AGDVC15P - Caméscope PANASONIC - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil AGDVC15P PANASONIC au format PDF.

📄 96 pages Français FR 💬 Question IA 10 questions ⚙️ Specs
Notice PANASONIC AGDVC15P - page 11
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : PANASONIC

Modèle : AGDVC15P

Catégorie : Caméscope

Caractéristiques techniques Caméscope numérique, format DV, capteur 1/4" CCD, résolution 720x480 pixels
Objectif Zoom optique 10x, zoom numérique 700x, ouverture f/1.6 - f/2.8
Stockage Cartes MiniDV, durée d'enregistrement jusqu'à 60 minutes
Connectivité Sortie FireWire (IEEE 1394), sortie vidéo composite, entrée/sortie audio
Affichage Écran LCD 2.5 pouces, viseur électronique
Utilisation Idéal pour les amateurs de vidéo, enregistrements familiaux, événements
Maintenance Nettoyage régulier de l'objectif, vérification de l'état des batteries
Sécurité Ne pas exposer à l'humidité, éviter les températures extrêmes
Informations générales Poids : 1.2 kg, dimensions : 15 x 10 x 20 cm, autonomie de la batterie : environ 90 minutes

FOIRE AUX QUESTIONS - AGDVC15P PANASONIC

Comment allumer le PANASONIC AGDVC15P ?
Pour allumer le caméscope, appuyez sur le bouton d'alimentation situé sur le dessus de l'appareil. Assurez-vous que la batterie est correctement chargée et installée.
Pourquoi mon caméscope n'enregistre-t-il pas ?
Vérifiez que la carte mémoire est correctement insérée et qu'elle n'est pas pleine. Assurez-vous également que le mode d'enregistrement est correctement sélectionné.
Comment transférer mes vidéos sur un ordinateur ?
Connectez le caméscope à votre ordinateur à l'aide d'un câble USB. Ensuite, allumez le caméscope et sélectionnez le mode de transfert de données sur l'écran, puis suivez les instructions sur votre ordinateur.
Quel type de batterie utilise le PANASONIC AGDVC15P ?
Le caméscope utilise une batterie lithium-ion, modèle VW-VBD210. Assurez-vous d'utiliser des batteries compatibles pour éviter tout problème.
Comment nettoyer l'objectif de mon caméscope ?
Utilisez un chiffon en microfibre propre et sec pour essuyer délicatement l'objectif. Évitez d'utiliser des produits chimiques ou des nettoyants abrasifs.
Comment changer les paramètres d'enregistrement ?
Accédez au menu principal en appuyant sur le bouton 'Menu', puis naviguez jusqu'à 'Paramètres d'enregistrement' pour ajuster la résolution, le format et d'autres options.
Que faire si l'écran est noir ?
Vérifiez si le caméscope est allumé. Si l'écran reste noir, essayez de réinitialiser l'appareil en retirant la batterie pendant quelques minutes, puis réinsérez-la.
Comment utiliser le mode de prise de vue en faible luminosité ?
Activez le mode de prise de vue faible luminosité dans le menu des paramètres. Assurez-vous également que l'objectif est propre pour une meilleure performance.
Mon caméscope fait des bruits étranges. Que dois-je faire ?
Vérifiez si des objets obstruent le mécanisme. Si le bruit persiste, il est conseillé de contacter le service après-vente de PANASONIC pour un diagnostic.
Comment mettre à jour le firmware du caméscope ?
Visitez le site Web de PANASONIC et recherchez les mises à jour de firmware pour le modèle AGDVC15P. Suivez les instructions fournies pour effectuer la mise à jour.

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice AGDVC15P - PANASONIC et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil AGDVC15P de la marque PANASONIC.

MODE D'EMPLOI AGDVC15P PANASONIC

FRANÇAIS Consignes de sécurité Le symbole de l’éclair dans un trangle équilatéral indique la présence d’une tension suffisamment élevée pour engendrer un risque de chocs électriques. Le point d’exclamation dans un triangle équilatérial indique que le manuel d’instructions inclus avec l’appareil contient d’importantes recommandations quant au fonctionnement et à l’entretien de ce dernier. ATTENTION: POUR RÉDUIRE TOUT RISQUE DE FEU

À L’HUMIDITÉ. 1 indique les consignes de sécurité. Le caméscope Ò est conçu pour faire l’enregistrememt et la lecture en mode normal seulement (SP). Ce caméscope est muni de systém HQ qui assure une excellente qualité d’image. Il est recommandé de n’utiliser que des cassettes portant la mention Ò. ATTENTION: AFIN DE PRÉVENIR LE RISQUE DE CHOCS ÉLECTRIQUES, NE PAS RETIRER LES VIS. TOUTE RÉPARATION DEVRAIT ÊTRE CONFIÉE À UN PERSONNEL COMPÉTENT. ATTENTION

Remarque: La plaque signalétique (plaque du numéro de série) est située sur la face inférieure de l’appareil.ENGLISH FRANÇAIS

Information for Your Safety « Carefully read the Operating Instructions and use the Camera Recorder correctly. ¡ Injury or material damage resulting from any kind of use that is not in accordance with the operating procedures explained in these Operating Instructions are the sole responsibility of the user. Try out the Camera Recorder. Be sure to try out the Camera Recorder before recording your first important event and check that it records properly and functions correctly. The manufacturer is not liable for loss of recorded contents. The manufacturer shall in no event be liable for the loss of recordings due to malfunction or defect of this Camera Recorder, its accessories or cassettes. Carefully observe copyright laws. Recording of pre-recorded tapes or discs or other published or broadcast material for purposes other than your own private use may infringe copyright laws. Even for the purpose of private use, recording of certain material may be restricted. Pages for reference Pages for reference are indicated with an arrow, for example: (m 00) Special symbols in the text ♦ Notes and cautions ¡ Result of preceding operation step and additional comments. WARNING To reduce the risk of fire or shock hazard and annoying interference, use only the recommended accessories and do not expose this equipment to rain or moisture. Do not remove the cover (or back); there are no user serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel. Camera Recorder ¡ The rating plate is on the underside of the Camera Recorder AC Adapter ¡ The rating plate is on the underside of the AC Adapter. ¡ As this equipment gets hot during use, operate it in a well-ventilated place; do not install this equipment in a confined space such as a bookcase or similar unit. Informations pour votre sécurité « Lisez attentivement le mode d’emploi et utilisez correctement le caméscope. ¡ Toute blessure ou dégât matériel résultant d’un usage non conforme aux instructions données dans le mode d’emploi sont sous l’entière responsabilité de l’utilisateur. Essayez le caméscope. Veillez à essayer le caméscope avant d’enregistrer vos premières séquences importantes et vérifiez qu’il enregistre et qu’il fonctionne correctement. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable de la perte de données enregistrées. Le fabricant ne peut en aucun cas être tenu pour responsable de la perte d’enregistrements causée par une anomalie ou un défaut de ce caméscope, de ses accessoires ou des cassettes. Respectez scrupuleusement les lois sur les droits d’auteur. L’enregistrement de rubans pré-enregistrées ou de disques ainsi que d’informations publiées ou transmises sur les ondes peut constituer une violation des lois sur les droits d’auteur. L’enregistrement de certaines oeuvres peut faire l’objet de limitations, même pour une utilisation privée. Pages de référence Les pages de référence sont indiquées par une flèche, par exemple: (m 00) Symboles spéciaux dans le texte ♦ Remarques et précautions ¡ Résultat de l’opération précédente et commentaires supplémentaires. AVERTISSEMENT Pour réduire les risques d’incendie ou d’électrocution et les interférences indésirables, utilisez seulement les accessoires recommandés et n’exposez pas cet appareil à la pluie ou à l’humidité. N’enlevez pas le boîtier (ou le dos) de l’appareil; celui-ci ne contient aucune pièce pouvant être réparée par l’utilisateur. Confiez toute réparation à un spécialiste. Caméscope ¡ La plaque signalétique se trouve sous le caméscope. Bloc d’alimentation/charge ¡ La plaque signalétique se trouve sous le bloc d’alimentation/charge. ¡ Cet appareil s’échauffe lorsqu’il fonctionne; veuillez donc l’utiliser dans un endroit bien aéré. N’installez pas cet appareil dans un endroit confiné (bibliothèque, etc.).ENGLISH

Moniteur LCD/ Viseur/ Pare-soleil d’objectif

  • » Nettoyage du viseur p. 75
  • » Lecture répétée p. 75
  • Glossaire p. 76
  • » Système vidéo numérique p. 76
  • » Mise au point p. 77
  • » Réglage de la balance des blancs p. 79
  • » Température de couleur p. 80
  • » Code temporel p. 81
  • » Fonction arrêt mémoire p. 81
  • Indications sur le moniteur LCD/dans le viseur p. 82
  • Avant de faire appel à un technicien (problèmes & Solutions) p. 88
  • Données techniques Avant l’enregistrement Opérations de base Opérations plus poussées Montage Remarques, diversFRANÇAIS ENGLISH p. 92

1. Adaptateur secteur et fil d’alimentation

4. Télécommande et pile-bouton (m 55, 58)

5. Tores de ferrite pour fil d’interface DV

[A] Fixation des tores de ferrite Si l’on souhaite raccorder le fil d’interface DV, fixer l’un des tores de ferrite à l’une des extrémités du fil, et l’autre tore à l’autre extrémité.

5. [B] Noyau en ferrite pour microphone en option

8. Capuchon d’objectif (m 32)

9. Cassette de nettoyage

] (m 20, 27, 28, 33) f Touche de repérage avant/touche d’avance accélérée/repérage [

] (m 28, 33) g Touche d’image fixe/touche de pause [

Touche de fondu/touche d’arrêt

] (m 27, 38) i Touche de contre-jour/touche de lecture [

(m 20, 27) j Capteur de la balance des blancs (m 79) k Micro (incorporé, stéréo) l Griffe de torche vidéo/panneau de la griffe Pour fixer la torche vidéo (en option). ¡Pour pouvoir utiliser la griffe, retirer le panneau de la griffe en le faisant glisser dans le sens de la flèche. m Témoin d’enregistrement (m 19) n Capteur de télécommande (m 59) o Objectif p Bague de mise au point (m 22) q Touche de mise au point [FOCUS] (m 22) r Haut-parleur (m 27)FRANÇAIS ENGLISH

Touche de départ/arrêt d’enregistrement (m 19) ™ Interrupteur d’alimentation [POWER] (m 17, 19) ´ Courroie de poignée (m 18) ¨ Connecteur de sortie S-vidéo [S-VIDEO OUT] (m 31, 60) Pour raccorder un moniteur de télévision avec prise S-vidéo. ≠ Connecteur de sortie vidéo [VIDEO OUT] (m 31, 60) Pour raccorder le moniteur de télévision. Æ Prise de sortie audio de canal 1/canal 2 [AUDIO OUT L/R] (m 31, 60) Pour raccorder l’appareil audio.FRANÇAIS ENGLISH

Ø Levier d’ouverture du moniteur LCD (m 17) ∞ Moniteur LCD (m 17) ± Affichage [DISPLAY] Pour afficher les menus, les fonctions et les opérations à l’écran LCD, à VIDEO OUT et à S-VIDEO OUT. ≤ Vitesse de zoom [ZOOM SPEED] (m 23) Pour régler la vitesse de HANDLE ZOOM sur trois niveaux au choix. ≥ Commutateur sélecteur AUDIO IN FRONT/REAR FRONT: Le microphone incorporé frontal est utilisé en tant qu’entrée en LIGNE. REAR: La ligne audio arrière est utilisée en tant qu’entrée en LIGNE. ¥ Indicateur de niveau audio de canal 1/ canal 2 [AUDIO CH1/CH2 LEVEL METER] Pour afficher l’indicateur de niveau audio de type LCD. µ Volume de niveau d’enregistrement audio du canal 1/canal 2 [AUDIO REC CH1/CH2 LEVEL VOLUME] ∂ Connecteurs d’entrée audio du canal 1/ canal 2 [AUDIO IN CH1/CH2 CONNECTORS] ∑ Borne d’entrée/sortie numérique DV (m 61) Pour l’entrée et la sortie des signaux audio et vidéo numériques. ∏ Sélecteur audio de ligne/microphone LINE: L’entrée XLR sert d’entrée de ligne. MIC: L’entrée XLR sert d’entrée de microphone. π Touche de début/arrêt d’enregistrement [REC START/STOP BUTTON] (m 19) ∫ Commutateur de zoom à poignée [HANDLE ZOOM SWITCH] (m 23) Pour effectuer des zooms qui peuvent être réglés sur trois vitesses au choix avec le commutateur ZOOM SPEED SWITCH à l’intérieur de l’écran LCD. Ø LCD Monitor Open Lever (m 17) ∞ LCD Monitor (m 17) ± DISPLAY To display menus, functions and operations on monitor LCD, VIDEO OUT and S-VIDEO OUT. ≤ ZOOM SPEED (m 23) To set the speed of HANDLE ZOOM in three levels.

Les deux types d’alimentation

1) Bloc d’alimentation/charge (fourni) pour alimenter le

caméscope à partir d’une prise secteur

2) Batterie (fournie) (m 13)

» Alimentation à partir d’une prise secteur 1 Insérer le connecteur en forme de batterie du fil d’entrée c.c. 1 dans le caméscope.

Raccorder l’autre extrémité du fil d’entrée c.c. au bloc d’alimentation/charge. 3 Raccorder le fil d’alimentation secteur à une prise secteur. ♦ Avant de débrancher le fil d’alimentation secteur, mettre l’interrupteur [POWER] sur [OFF]. ♦ Lorsque le caméscope fonctionne pendant une longue durée, il s’échauffe. Ceci est normal. Si l'on prévoit de ne pas utiliser l'appareil pendant une période prolongée, mettre l'appareil hors circuit et débrancher le fil secteur de la prise secteur. The 2 Types of Power Supplies

» Alimentation à partir de la batterie Avant l’utilisation, recharger complètement la batterie. 1 Aligner le bord avant de la batterie sur le repère 1 sur le côté de l’adaptateur secteur, puis glisser la batterie à l’horizontale jusqu’à ce qu’elle se verrouille dans un déclic. ¡Si le fil d’entrée c.c. est raccordé à l’adaptateur secteur, le débrancher, sinon la recharge ne sera pas possible. 2 Raccorder le fil d’alimentation secteur à la prise secteur. ¡Le témoin [POWER] 2 et le témoin [CHARGE] 3 s’allument et la recharge commence. ¡Si le témoin [CHARGE] ne s’allume pas bien que la batterie soit fixée, retirer la batterie et la fixer de nouveau. 3 Lorsque le témoin [CHARGE] de l’adaptateur secteur s’éteint, la recharge est terminée. 4 Retirer la batterie en la faisant glisser dans le sens opposé à celui de l’étape 1 ci-dessus. ¡Débrancher également le fil d’alimentation secteur. 5 Insérer la batterie de façon que la marque 4 soit orientée vers le bas. Retrait de la batterie Appuyer sur la touche d’éjection de batterie 5. ♦ Placer la main au-dessus du compartiment de batterie pour éviter que la batterie ne tombe. ♦ Avant de retirer la batterie, mettre l’interrupteur [POWER] sur [OFF]. » Supplying Power with the Battery Before use, fully charge the Battery. 1 Have the front edge of the battery lined up with the 1 mark on the side of the AC Adapter, and then slide it horizontally until it locks with a click. ¡If the DC Input Cable is connected to the AC Adapter, disconnect it as charging is not possible otherwise. 2 Connect the AC Power Cable to an AC Outlet. ¡The [POWER] Lamp 2 and the [CHARGE] Lamp 3 light and charging starts. ¡If the [CHARGE] Lamp does not light even though the Battery is attached, remove the Battery and then reattach it. 3 When the [CHARGE] Lamp on the AC Adapter goes out, charging is finished. 4 Remove the Battery by sliding it in the opposite direction of Step 1 above. ¡Also disconnect the AC Power Cable. 5 Insert the Battery with 4 pointing downside. Removing the Battery Press the Battery Eject Batton 5. ♦ Hold your hand over the Battery Compartment to prevent the Battery from dropping. ♦ Before removing the Battery, set the [POWER] Switch to [OFF].FRANÇAIS ENGLISH

Durée de charge et durée maximale d’enregistrement continu

Les durées indiquées dans le tableau ci-dessus sont approximatives. Les nombres entre parenthèses indiquent la durée d’enregistrement lorsque le moniteur LCD est utilisé.) Les durées figurant dans le tableau ci-dessus indiquent la durée d’enregistrements effectués à une température ambiante de 20MC et avec une humidité relative de 60%. Il est possible que la durée de charge soit plus longue lorsqu’on charge la batterie à une température plus élevée ou plus basse. ♦ Pendant l’utilisation et la charge, la batterie s’échauffe. Le caméscope s’échauffe aussi lorsqu’il fonctionne. ♦ Lorsqu’on arrête et qu’on reprend l’enregistrement à plusieurs reprises, la durée d’enregistrement par batterie sera plus courte que les valeurs indiquées dans le tableau ci-dessus. ¡ Si l’on n’utilise pas la batterie pendant une longue durée, lire la section Précautions pour le rangement (m 74). « Témoin de charge [CHARGE] Allumé: Recharge en cours Eteint: La batterie est complètement chargée. Si le témoin [CHARGE] clignote de façon continue Si la température de la batterie est extrêmement faible ou extrêmement élevée, le témoin [CHARGE] de l’adaptateur secteur clignote de façon continue. Il clignote également de façon continue s’il s’est produit un mauvais fonctionnement dans la batterie ou dans l’adaptateur secteur. Pour les détails, voir “Remarques relatives à l’adaptateur secteur et la batterie” ( m 70

Insertion de la cassette 1 Faire glisser le levier [f EJECT] 1 vers le haut pour ouvrir le compartiment de cassette. 2 Insérer la cassette. Insérer la cassette en plaçant sa fenêtre à la position

3 Refermer le compartiment de cassette et appuyer sur la touche [PUSH TO CLOSE] pour verrouiller le compartiment de cassette. ¡ Lorsque le caméscope est alimenté, il est possible d’effectuer l’opération de l’étape 1 ci-dessus sans qu’il soit nécessaire d’allumer le caméscope. ♦ Lorsqu’on insère la cassette, veiller à ce qu’elle soit orientée dans le bon sens puis la pousser à fond vers le bas. ¡ Lorsqu’on insère une cassette sur laquelle on a déjà enregistré, utiliser la fonction repérage caméscope (m 63) pour repérer la position à partir de laquelle on veut poursuivre l’enregistrement. ¡ Lorsqu’on insère une nouvelle cassette, rebobiner le ruban jusqu’au début avant d’enclencher l’enregistrement. Prévention de l’effacement accidentel des enregistrements Lorsqu’on ouvre la glissière de protection contre l’effacement de la cassette 3 (lorsqu’on la fait glisser dans le sens de la flèche [SAVE]), il est impossible d’enregistrer. Pour enregistrer à nouveau, fermer la glissière de protection contre l’effacement (la faire glisser dans le sens de la flèche [REC]). Remarque: Une cassette mini DV longue durée (SP: 80 mn, LP: 120 mn) qui a été enregistrée sur ce caméscope ne doit pas être utilisée pour la lecture ou l’enregistrement sur un magnétoscope de format DVCPRO ou DVCPRO50. Inserting the Cassette 1 Slide the [c EJECT] Lever 1 upward to open the Cassette Compartment. 2 Insert the cassette. Insert the cassette with its window in position 2. 3 Close the Cassette Compartment and press the [PUSH TO CLOSE] Button to lock the Cassette Compartment. ¡ If the Camera Recorder is supplied with power, the above operation step 1 can be operated without turning on the Camera Recorder. ♦ When inserting the cassette, make sure it faces in the right direction and then push in straight down until it stops. ¡ When you insert a cassette onto which you have recorded before, use the Camera Search Function (m 62) to search for the position from which you want to continue recording. ¡ When you insert a new cassette, rewind the tape to the beginning before starting to record. Preventing Accidental Erasure of Recordings Opening the cassette’s erasure prevention slider 3 (sliding it in the direction of the [SAVE] arrow) prevents recording. To record again, close the erasure prevention slider (slide it in the direction of the [REC] arrow). Note: A long-Play Mini DV Cassette (SP:80min., LP120min.) that was recorded on this Camera Recorder should not be used for playback or recording on a DVCPRO or DVCPRO50 format VCR.FRANÇAIS ENGLISH

» Mode LP La vitesse d’enregistrement désirée peut être sélectionnée à l’aide de l’élément [REC-SPEED] sur le menu. (m 63–66) Lorsqu’on sélectionne le mode LP, la durée d’enregistrement possible est 1,5 fois plus longue qu’en mode SP. L’enregistrement en mode LP ne détériore pas la qualité de l’image. Toutefois, il se peut que l’image de lecture contienne des motifs en mosaïque et que certaines fonctions ne soient pas correctement utilisables. ¡ Dans les cas suivants, il est possible que des motifs en mosaïque apparaissent dans l’image de lecture ou que l’image ne soit pas correctement lue: mLorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur ce caméscope est lue sur un autre appareil vidéo numérique. mLorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur un autre appareil vidéo numérique est lue sur ce caméscope. mLorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur ce caméscope est lue sur un appareil vidéo numérique ne possédant pas le mode LP. mEn mode lecture au ralenti ou lecture image par image. (m 29, 30) mLorsqu’on utilise la fonction repérage caméscope. (m 33) ¡ Comme la largeur de la plage d’enregistrement en mode LP est plus petite que la largeur de la tête, il est impossible d’enregistrer de nouveaux sons sur une cassette déjà enregistrée (repiquage sonore) (m 53). « LP Mode The desired recording speed can be selected with [REC-SPEED] on the Menu. (m 63–66) If you select the LP Mode, the possible recording time is 1.5 times as long as in the SP Mode. Recording in the LP mode does not deteriorate the picture quality. However, the playback picture may contain mosaic-like patterns and certain functions may be restricted. ¡ In the following cases, mosaic-like patterns may appear in the playback picture, or the picture may not be played back correctly: mWhen a cassette recorded in the LP Mode on this Camera Recorder is played back on other digital video equipment. mWhen a cassette recorded in the LP Mode on other digital video equipment is played back on this Camera Recorder. mWhen a cassette recorded in the LP Mode on this Camera Recorder is played back on digital video equipment not featuring the LP Mode. mIn the Slow Motion or Still Advance Playback Mode. (m 29, 30) mWhen using the Camera Search Function. (m 33) ¡ As the recording track width in the LP Mode is smaller than the head width, recording new sound onto an already recorded cassette (audio dubbing) (m 53) is not possible.FRANÇAIS ENGLISH

Utilisation du viseur Avant d’utiliser le viseur, le régler à sa vue de manière que les indications dans le viseur soient claires et bien lisibles. 1 Mettre l’interrupteur [POWER] sur [ON]. 2 Faire glisser le viseur vers l’extérieur. Le viseur peut être réglé vers l’extérieur. 3 Faire glisser le viseur vers le haut. L’angle du viseur peut être réglé vers le haut. 4 Régler en faisant glisser le bouton du correcteur d’oculaire 1. On peut régler la luminosité du viseur sur le menu. (m 63–66, 69) ¡ L’image du viseur risque d’avoir une teinte plus rouge que celle du moniteur TV; ceci est normal. Utilisation du moniteur LCD Il est aussi possible d’enregistrer tout en visionnant l’image sur le moniteur LCD ouvert. 1 Mettre l’interrupteur [POWER] sur [ON]. 2 Pousser le levier [PUSH OPEN] et tourner le moniteur LCD d’environ 90ª dans le sens de la flèche. Le viseur s’éteint. Réglage de l’angle 3 Régler l’angle du moniteur LCD selon l’angle d’enregistrement désiré.

Le moniteur LCD peut être tourné vers le haut de 180M

et vers le bas de 90M

au maximum par rapport à sa position verticale normale. Si l’on essaie de le faire tourner en forçant au-delà de ces limites, on risque d’endommager gravement le caméscope.

Réglage de la courroie de poignée Il est possible de régler la courroie de poignée à la taille de sa main. 1 Ouvrir la patte de la courroie de poignée et régler la longueur de la courroie de poignée. Fixation de la bandoulière Avant d’aller enregistrer en extérieur, nous vous recommandons de fixer la bandoulière afin d’empêcher une chute accidentelle du caméscope. 2 Tirer l’extrémité de la bandoulière par le support de bandoulière du caméscope. 3 Plier l’extrémité de la bandoulière vers l’arrière et la tirer par l’élément de réglage de longueur de bandoulière. La tirer à plus de 2 cm 1 de l’élément de réglage de longueur de bandoulière afin qu’elle ne risque pas de se défaire. Adjusting the Grip Belt You can adjust the Grip Belt to the size of your hand. 1 Open the Grip Belt Cover and adjust the length of the Grip Belt. Attaching the Shoulder Strap Before you go recording outside, we recommend that you attach the Shoulder Strap to prevent the Camera Recorder from dropping accidentally. 2 Pull the end of the Shoulder Strap through the Shoulder Strap Holder on the Camera Recorder. 3 Fold the end of the Shoulder Strap back and pull it through the Shoulder Strap Length Adjuster. Pull it out more than

1,4 2,3 CAM VCR 2,3 Recording When the Mode Selector is set to [AUTO] 1, you can simply turn on the Camera Recorder and press the Start/Stop Button to start recording, and the focus and white balance are adjusted automatically. Start/Stop Button is located at the grip and the handle. ¡ Depending on the light source and recording situation, correct automatic focusing and white balance adjustment may not be possible. In such cases, adjust them manually. Focus: (m 22); White Balance: (m 45, 46) 1 Set the [POWER] Switch to [ON]. The [CAM] Lamp lights. 2 2 Press the Start/Stop Button. Recording starts. The [RECORD] Indication appears briefly and then changes to [REC]. 3 3 To pause recording: Press the Start/Stop Button again. The [PAUSE] Indication appears. 4 4 To finish recording: Set the [POWER] Switch to [OFF]. ♦ If you leave the Camera Recorder in the Recording Pause Mode for more than 6 minutes, it automatically switches off to protect the tape and to conserve battery power. To resume recording from this condition, set the [POWER] Switch to [OFF] and then to [ON] again. Tally-LED The Tally-LED 5 lights during recording to indicate that recording is being performed. If you select [OTHERS] on the Menu and then set [TALLY-LED] to [OFF], the Tally-LED does not light. (m 63–65) Enregistrement Lorsque l’interrupteur de sélection de mode est mis sur [AUTO] 1, il suffit de mettre le caméscope en circuit et d’appuyer sur la touche marche/arrêt pour enclencher l’enregistrement; la mise au point et la balance des blancs seront automatiquement réglées. La touche marche/arrêt est située sur le marche et sur la poignée. ¡ Selon la source lumineuse et la situation d’enregistrement, le réglage correct de la mise au point automatique et de la balance des blancs peut s’avérer impossible. Dans ce cas, les régler manuellement. Mise au point: (m 22); Balance des blancs: (m 45, 46) 1 Mettre l’interrupteur [POWER] sur [ON]. Le témoin [CAM] s’allume. 2 2 Appuyer sur la touche marche/arrêt. L’enregistrement s’enclenche. L’indication [RECORD] apparaît brièvement puis est remplacée par [REC]. 3 3 Pour interrompre momentanément l’enregistrement: Appuyer à nouveau sur la touche marche/arrêt. L’indication [PAUSE] apparaît. 4 4 Pour arrêter l’enregistrement: Mettre l’interrupteur [POWER] sur [OFF]. ♦ Si on laisse le caméscope en mode pause d’enregistrement pendant plus de six minutes, il se mettra automatiquement hors circuit afin de protéger le ruban et d’économiser l’énergie de la batterie. Pour reprendre l’enregistrement à partir de cet état, mettre l’interrupteur [POWER] sur [OFF] puis à nouveau sur [ON]. LED de signalisation La LED de signalisation 5 s’allume pendant l’enregistrement pour indiquer que l’enregistrement est en cours. Si l’on sélectionne [OTHERS] sur le menu et qu’ensuite on met [TALLY-LED] sur [OFF], la LED de signalisation ne s’allume pas. (m 63–65)FRANÇAISENGLISH

Vérification du bon déroulement de l’enregistrement (vérification d’enregistrement)Pour visionner les dernières secondes de la dernièreséquence enregistrée en mode pause d’enregistrement. 1 Appuyer brièvement sur la touche de repérage arrière [C] 1 en mode pause d’enregistrement. L’indication [CHK] apparaît. 2Une fois la vérification effectuée, le caméscope repasseau mode pause d’enregistrement.♦ Pour effectuer la vérification d’enregistrement, lecaméscope doit être dans le même mode que celuique l’on avait utilisé pour l’enregistrement (SP ou LP),sinon l’image de lecture sera déformée. Enregistrement de séquences à contre-jour (compensation de contre-jour)Pour éviter que le sujet enregistré placé à contre-jour soittrop foncé.(Contre-jour signifie que la source lumineuse éclaire lesujet par derrière; autrement dit, le sujet se trouve entrela source lumineuse et le caméscope.) 1 Maintenir la touche de contre-jour [¤] enfoncée. Le contre-jour sera compensé aussi longtemps que l’onmaintient la touche enfoncée, et le sujet sera alorsenregistré plus clairement. (L’image entière sera plusclaire.) Retour à l’enregistrement normal Relâcher la touche de contre-jour [

Enregistrement de soi-même (enregistrement avec le moniteur LCD orienté versl’avant)Ceci permet de s’enregistrer soi-même tout en visionnantl’image sur le moniteur LCD, ou de montrer l’image encours d’enregistrement aux personnes placées en facedu caméscope. Mode miroir Lorsqu’on s’enregistre soi-même avec le moniteur LCDorienté vers l’avant, l’image—telle qu’elle estenregistrée—pourra vous paraître inhabituelle. Si vouspréférez vous voir sur le moniteur LCD de la mêmemanière que dans un miroir, sélectionnez le mode miroir:Lorsqu’on sélectionne [OTHERS] sur le menu etqu’ensuite on règle [SELF-REC] sur [MIRROR], l’imageest inversée sur le moniteur LCD et apparaît comme uneimage en miroir (m 63–65)Toutefois, même si l’on a sélectionné le mode miroir,l’image est enregistrée en mode normal.♦ En mode miroir, seules les indications suivantesapparaissent.¬: Enregistrementg: Pause d’enregistrementw: Energie restant dans la batterie Lorsque l’indication d’avertissement/alarme générale [ ! ] apparaît, tourner le moniteur LCD vers l’arrière demanière à pouvoir vérifier l’indicationd’avertissement/alarme actuelle. Recording Yourself (Recording with the LCD Monitor Facing Forward)This makes it possible to record yourself while viewingthe picture on the LCD Monitor or to show the persons infront of the Camera Recorder the picture being recorded. Mirror Mode When recording yourself with the LCD Monitor facingforward, the picture as it is being recorded might lookunusual to you. If you prefer seeing yourself on the LCDMonitor the way you see yourself in a mirror, select theMirror Mode:Selecting [OTHERS] on the Menu and then setting[SELF-REC] to [MIRROR] reverses the picture on theLCD Monitor and shows it as a mirror-image.(m 63–65)However, even if you have selected the Mirror Mode, thepicture is recorded in the normal way.♦ In the Mirror Mode, only the following indications aredisplayed.¬: Recordingg: Recording Pausew: Remaining Battery PowerWhen the General Warning/Alarm Indication [ ! ] appears,turn the LCD Monitor backward so that you can confirmthe actual Warning/Alarm Indication.FRANÇAISENGLISH

JOG MANUAL AUTO AE LOCK PUSH MENU WHITE BAL Mise au point manuelle sur le sujet (mise au point manuelle)Ceci permet de régler manuellement la mise au pointpour les sujets et les situations d’enregistrement pourlesquels la mise au point automatique manque deprécision. 1 Mettre l’interrupteur de sélection de mode sur [MANUAL]. L’indication [MNL] apparaît. 2 Appuyer sur la touche [FOCUS] pour faire apparaître l’indication [MF] 1. 3 Tourner la bague de mise au point sur l’objectif pour régler la mise au point. Retour à la mise au point automatique Maintenir la touche [FOCUS] enfoncée jusqu’à ce quel’indication [MF] disparaisse. Suggestion pour le réglage manuel de la mise au point ♦Si l’on règle la mise au point dans le réglage grandangle, il se peut que le sujet soit flou lorsqu’onl’agrandit. Par conséquent, agrandir le sujet 2 avant derégler la mise au point, de manière que l’image restebien nette lorsqu’on éloigne le sujet au zoom 3. Manually Focusing on the Subject (Manual Focus)This makes it possible to adjust the focus manually forsubjects and recording situations for which automaticfocusing is not precise. 1 Set the Mode Selector to [MANUAL]. The [MNL] Indication appers. 2 Press the [FOCUS] Button to make the [MF] Indication 1 appear. 3 Turn the Focus Ring on the Lens to adjust the focus. Changing Back to Automatic Focusing Keep the [FOCUS] Button pressed until the [MF]Indication disappears. Hint for Manual Focus Adjustment ♦ If you adjust the focus in the wide-angle setting, thesubject may go out of focus when you enlarge it.Therefore, enlarge the subject 2 before you adjust thefocus, so that the picture remains focused when youzoom out 3.FRANÇAIS ENGLISH

Agrandissement du sujet ou élargissement de l’angle d’enregistrement (rapprochement/éloignement au zoom) L’enregistrement de gros plans des sujets ou l’enregistrement en grand angle ajoutent des fonctions spéciales à vos vidéos. La manette du zoom est située sur la poignée.

Pour enregistrer une vue plus large (éloignement au zoom): Pousser le levier de zoom [W/T] vers [W]. Pour agrandir le sujet (rapprochement au zoom): Pousser le levier de zoom [W/T] vers [T]. ¡ Dans le zoom de la poignée, la vitesse du zoom est augmentée avec le levier W/T appuyé dans la direction de T. Dans la poignée à main, trois vitesses différentes peuvent être choisies avec le commutateur ZOOM SPEED (vitesses du zoom). ¡ Plus on pousse le levier de zoom [W/T] vers [W] ou [T], plus la vitesse de zoom augmente. ♦ Pendant l’enregistrement, la vitesse de zoom est plus lente que pendant le mode pause d’enregistrement. Pour agrandir encore les sujets (zoom numérique) On peut agrandir davantage les sujets en sélectionnant l’un des deux réglages de [D.ZOOM] sur le menu. (m 63, 64) ¡ 30I: Zoom numérique jusqu’à 30I. ¡ 120I: Zoom numérique jusqu’à 120I. ¡ Jusqu’à 12I, le zoom est optique. ♦ Plus l’agrandissement au zoom numérique est grand, plus la qualité de l’image est médiocre. ♦ Si l’on règle [D.ZOOM] sur le menu à [30I] ou [120I], l’indication [D.ZOOM] apparaît. Enregistrement de petits sujet en très gros plan (fonction gros plan macro) Lorsque l’agrandissement au zoom est de 1I, le caméscope peut effectuer la mise au point sur les sujets placés à une distance minimale d’environ 30 mm de l’objectif. Ceci permet d’enregistrer de très petits sujets, des insectes par exemple. ¡ Lorsqu’on a mis le zoom au réglage téléobjectif, la mise au point ne sera précise que sur des sujets placés à au moins 1,2 mètres de l’objectif. Enlarging Your Subject or Widening the Recording Angle (Zooming In/Out) Recording close-ups of your subjects and recording wide- angle shots adds Special Functions to your videos. Zoom lever is located at the grip and the handle. 1 To record a wider view (Zooming-out): Push the [W/T] Zoom Lever toward [W]. To enlarge your subject (Zooming-in): Push the [W/T] Zoom Lever toward [T]. ¡ The Zoom Magnification Indication appears for a few seconds. ¡ In grip zoom, the zoom speed is increased with the W/T Lever pressed in the direction of T. ¡ In hand grip, three different speeds can be selected by the [ZOOM SPEED] Switch. ♦ During recording, the zooming speed is slower than during recording pause. Enlarging Your Subjects Even More (Digital Zooming) Selecting one of the two settings for [D.ZOOM] on the Menu makes it possible to further enlarge the subject. (m 63, 64) ¡ 30I: Digital zooming up to 30I. ¡ 120I: Digital zooming up to 120I. ¡ Up to 12I, the zooming is done optically. ♦ The higher the Digital Zoom Magnification is, the lower is the picture quality. ♦ If you set [D.ZOOM] on the Menu to [30I] or [120I], the [D.ZOOM] Indication appears. Recording Extra Close-up Shots of Small Subjects (Macro Close-up Function) When the zoom magnification is 1I, the Camera Recorder can focus on subjects down to a distance of approximately 30 mm between lens and subject. This allows recording very small subjects such as insects. ¡ When you have zoomed to the tele setting, precise focusing is only possible on subjects no closer than

PHOTO SHOT Using the Camera Recorder as a Digital Still Camera (Photoshot) With this function, you can record still pictures with sound for approximately 7 seconds each. This function is convenient for example for pictures that you want to print on a Video Printer. 1 Press the [PHOTO SHOT] Button. (This function can be used during recording, too.) The Camera Recorder records a still picture for approximately 7 seconds and then switches over to the Recording Pause Mode. ¡ The image on the LCD Monitor or in the Finder also stands still. If you select the Menu and set [SHUTTER] to [ON], the screen blinks briefly and a simulated shutter click sound can be heard when you press the [PHOTO SHOT] Button. ¡ With the still pictures that you have recorded in the Photoshot Mode, you can do the following: mIndex Search (m 35) (However, searching for the picture(s) recorded at the beginning of the tape may not be possible.) ♦ If you select the Menu and set [SHUTTER] to [ON], the visual shutter effect and the click sound are also recorded. (There is a slight delay between pressing the [PHOTO SHOT] Button and the actual start of recording. The visual shutter effect and click sound may occur with slight delay after recording of the still picture has started.) ♦ The picture quality deteriorates slightly. ♦ Using the Photoshot Function makes the Remaining Tape Time Indication disappear. Resuming normal recording makes the Remaining Tape Time Indication appear again. Utilisation du caméscope comme appareil photo numérique (instantané) Cette fonction permet d’enregistrer des images fixes d’environ sept secondes chacune avec des sons. Cette fonction permet commodément d’imprimer des images sur une imprimante vidéo par exemple. 1 Appuyer sur la touche [PHOTO SHOT]. (Cette fonction peut être aussi utilisée pendant l’enregistrement.) Le caméscope enregistre une image fixe pendant environ sept secondes puis passe au mode pause d’enregistrement. ¡ L’image sur le moniteur LCD ou dans le viseur est aussi immobile. Si l’on sélectionne le menu et qu’ensuite on règle [SHUTTER] sur [ON], l’écran clignote brièvement et un déclic d’obturateur simulé est émis lorsqu’on appuie sur la touche [PHOTO SHOT]. ¡ Avec l’image fixe que l’on a enregistrée en mode instantané, on peut utiliser les fonctions suivantes. mRepérage d’index (m 35) (Toutefois, il pourra être impossible de repérer les images enregistrées au début du ruban.) ♦ Si l’on sélectionne le menu et qu’ensuite on règle [SHUTTER] sur [ON], l’effet d’obturateur visuel et le déclic sonore sont aussi enregistrés. (Il y a un certain décalage entre le moment où l’on appuie sur la touche [PHOTO SHOT] et le début de l’enregistrement réel. L’effet d’obturateur visuel et le déclic sonore pourront se produire avec un léger retard après que l’enregistrement de l’image fixe a commencé.) ♦ La qualité de l’image est légèrement dégradée. ♦ Lorsqu’on utilise la fonction instantané, l’indication du temps restant sur le ruban disparaît. Lorsqu’on reprend l’enregistrement normal, l’indication du temps restant sur le ruban réapparaît.FRANÇAIS ENGLISH

JOG Recording in the Wide Mode (Wide Mode) This mode lets you record in the Wide-Screen format. 1 Press the [MENU] Button. The Menu appears. 2 Turn the [PUSH] Dial to select [WIDE]. 3 Press the [PUSH] Dial to select [ON]. 4 Press the [MENU] Button to exit the Menu. Canceling the Wide Mode Set [WIDE] on the Menu to [OFF]. Enregistrement en mode grand écran (mode grand écran) Ce mode permet d’enregistrer en mode grand écran. 1 Appuyer sur la touche [MENU]. Le menu apparaît. 2 Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner [WIDE]. 3 Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner [ON]. 4 Appuyer sur la touche [MENU] pour abandonner le menu. Annulation du mode grand écran Régler l’élément [WIDE] du menu sur [OFF].FRANÇAIS ENGLISH

Enregistrement avec le moins de tremblement possible (stabilisateur électronique de l’image) Dans certaines situations d’enregistrement durant lesquelles le caméscope risque fort de trembler, par exemple lorsqu’on rapproche un sujet distant au zoom ou qu’on enregistre tout en marchant, on peut utiliser cette fonction pour stabiliser l’image. ♦ Si le caméscope tremble excessivement, il peut être impossible de stabiliser l’image. 1 Appuyer sur la touche [MENU]. Le menu apparaît. 2 Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner [EIS]. 3 Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner [ON]. 4 Appuyer sur la touche [MENU] pour abandonner le menu. L’indication [EIS] 1 apparaît.

Dans un endroit trop faiblement éclairé, il est possible que la fonction stabilisateur électronique de l’image ne soit pas utilisable. Dans ce cas, l’indication [EIS] clignote. ♦ Sous éclairage de lampes fluorescentes, il est possible qu’il y ait des fluctuations de la luminosité de l’image et que les couleurs manquent de naturel. ♦ Il est possible que la qualité de l’image soit légèrement dégradée. ♦ Le sujet est légèrement agrandi. ¡ Lorsqu’on utilise un trépied, il est conseillé de régler l’élément [EIS] sur [OFF]. Annulation de la fonction stabilisateur électronique de l’image Régler l’élément [EIS] du menu sur [OFF]. Enregistrement d’images fixes Il est possible d’enregistrer des images fixes de la durée que l’on désire avec le son, soit en cours d’enregistrement normal, soit à partir du mode pause d’enregistrement. 1 Appuyer sur la touche d’image fixe [

Appuyer sur la touche [VCR/CAM] de manière que le témoin [VCR]

s’allume. 2 Appuyer sur la touche de rebobinage [C] pour rebobiner le ruban. ¡ Rebobiner le ruban jusqu’au point où l’enregistrement a commencé. ¡ Lorsque le ruban atteint le début, le rebobinage s’arrête automatiquement. ¡ La distance FF courte est un peu plus courte que la distance standard ; ceci est normal. 3 Appuyer sur la touche de lecture [¤] pour enclencher la lecture. 4 Pour arrêter la lecture: Appuyer sur la touche d’arrêt [B]. » Réglage du volume sonore Maintenir la molette [PUSH] 2 enfoncée jusqu’à ce que l’indication [VOLUME] 3 apparaisse. Ensuite, tourner la molette [PUSH] pour régler le volume. Pour annuler l’indication [VOLUME], maintenir la molette [PUSH] enfoncée jusqu’à ce que l’indication [VOLUME] ait disparu. Affichage de l’indication de date/heure Ce caméscope enregistre automatiquement la date et l’heure, non directement dans l’image, mais comme partie du sous-code (m 76). Pour faire apparaître l’indication de date/heure, mettre l’élément [DATE/TIME] du menu au réglage désiré.FRANÇAIS ENGLISH

Repérage d’une séquence que l’on désire visionner Lecture repérage Maintenir la touche de repérage avant [D] 1 enfoncée pendant la lecture. Lecture révision Maintenir la touche de révision [C] 2 enfoncée pendant la lecture. Fonction verrouillage de repérage Pour effectuer une lecture repérage ou révision plus longue, appuyer brièvement sur la touche de repérage [D] ou de révision [C]. La fonction de repérage étant alors verrouillée, il n’est pas nécessaire de maintenir la touche longtemps enfoncée. ¡ Pour reprendre la lecture normale, appuyer sur la touche de lecture [E]. 3 ¡ Lors de la lecture repérage ou révision, les images de sujets en déplacement rapide peuvent contenir des motifs en mosaïque. Fonction hyper-vérification ¡ Si l’on appuie sur la touche d’avance accélérée [D] pendant l’avance accélérée du ruban, ou sur la touche de rebobinage [C] pendant le rebobinage du ruban, la lecture repérage avant ou arrière continuera aussi longtemps que l’on maintient la touche enfoncée. ♦ Au début et à la fin de la lecture repérage ou révision, il est possible que l’image soit momentanément déformée. Searching for a Scene You Want to Play Back Cue Playback Keep the Cue Button [D] 1 pressed during playback. Review Playback Keep the Review Button [C] 2 pressed during playback. Search Lock Function For longer Cue or Review Playback, press the Cue Button [D] or the Review Button [C] only briefly. As this locks the search function, you do not need to keep the button pressed for a long time.

PLAYPLAYPAUSE/SELSELSLOW/SLOW/F.ADVF.ADVSLOW/SLOW/F.ADVF.ADV Lecture au ralenti 1 Appuyer sur la touche de lecture [¤]. 2 Appuyer sur la touche de lecture au ralenti/image par image [E] ou [D] de la télécommande. Lorsqu’on appuie sur la touche [E], la lecture au ralenti s’enclenche vers l’arrière, et lorsqu’on appuie sur la touche [D], la lecture au ralenti s’enclenche vers l’avant. Les séquences enregistrées en mode SP sont reproduites à environ un cinquième de la vitesse normale. Les séquences enregistrées en mode LP sont reproduites à environ un tiers de la vitesse normale. Reprise de la lecture normale Appuyer sur la touche de lecture [¤]. La lecture se poursuit à la vitesse normale. ¡ Pendant la lecture au ralenti vers l’arrière, il est possible que l’indication de code temporel manque de précision. Playing Back in Slow Motion (Slow Motion Playback) 1 Press the Play Button [E]. 2 Press the Slow Motion/Frame Advance Button [E] or [D] on the Remote Controller. Pressing the [E] Button starts slow motion playback in reverse direction, and pressing the [D] Button starts slow motion playback in forward direction. Scenes recorded in the SP Mode are played back at approximately 1/5th of the normal speed. Scenes recorded in the LP Mode are played back at approximately 1/3rd of the normal speed. Resuming Normal Playback Press the Play Button [E]. Playback continues with normal speed. ¡ During slow motion playback in reverse direction, the Time Code Indication may not be accurate.FRANÇAIS ENGLISH

Lecture d’images fixes et d’images avancées une par une (lecture d’images fixes/image par image) Il est possible de “geler” les actions pendant la lecture et d’avancer image par image. 1 Appuyer sur la touche de lecture [¤]. 2 Appuyer sur la touche de pause [g]. L’image lue s’arrête en mode image fixe. 3 Appuyer sur la touche de lecture au ralenti/trame par trame [E] ou [D] de la télécommande. Lorsqu’on appuie sur la touche [E], l’image fixe avance image par image vers l’arrière. Lorsqu’on appuie sur la touche [D], l’image fixe avance image par image vers l’avant. Reprise de la lecture normale Appuyer sur la touche de lecture [¤]. La lecture se poursuit à la vitesse normale. ¡ Si l’on maintient la touche [O] de la télécommande enfoncée pendant plus d’une seconde pendant la lecture image par image, le caméscope passera au mode lecture au ralenti avec une vitesse de lecture inférieure à celle du mode lecture au ralenti normal. ♦ Si on laisse le caméscope dans le mode lecture image fixe pendant plus de six minutes, il passera au mode arrêt pour éviter que les têtes vidéo ne s’usent excessivement. ♦ Pendant la lecture image par image, il est possible que l’indication du code temporel manque de précision. Utilisation du cadran Jog (lecture Jog) Si l’on tourne le cadran Jog (molette [PUSH]) 1 du caméscope en mode image fixe, il est possible d’avancer les images fixes une par une vers l’avant ou vers l’arrière. Playing Back Still Pictures and Advancing Them One by One (Still Playback/Still Advance Playback) You can freeze the action during playback and advance the still pictures one by one. 1 Press the Play Button [E]. 2 Press the Pause Button [g]. The playback picture stops in the Still Playback Mode. 3 Press the Slow Motion/Frame Advance Button [E] or [D] on the Remote Controller. Pressing the [E] Button advances the still picture frame by frame in reverse direction. Pressing the [D] Button advances the still picture frame by frame in forward direction. Resuming Normal Playback Press the Play Button [E]. Playback continues with normal speed. ¡ If you keep the [D] Button on the Remote Controller pressed for more than 1 second during Still Advance Playback, the Camera Recorder switches over to the Slow Motion Playback Mode with slower speed than in the normal Slow Motion Playback Mode. ♦ If you leave the Camera Recorder in the Still Playback Mode for more than 6 minutes, it switches over to the Stop Mode to protect the video heads against excessive wear. ♦ During Still Advance Playback, the Time Code Indication may not be accurate. Using the Jog Dial (Jog Playback) By turning the Jog Dial ([PUSH] Dial) 1 on the Camera Recorder in the Still Playback Mode, you can advance the still pictures one by one in forward or reverse direction.FRANÇAIS ENGLISH

Lecture sur un téléviseur 1 Raccorder les prises de sortie vidéo et audio aux prises d’entrée vidéo et audio du téléviseur. Utiliser le fil audio/vidéo 1 pour effectuer le raccordement au téléviseur. Si le téléviseur est équipé d’une prise S-Vidéo, raccorder aussi le fil S-Vidéo 2. ♦ Avant d’effectuer le raccordement, mettre le caméscope et le téléviseur hors circuit. ♦ Si une cassette enregistrée avec un signal de protection de droits d’auteur est lue, l’écran devient noir. Toutefois, les séquences enregistrées avec ce caméscope ne contiennent pas de signal de protection de droits d’auteur. Affichage des indications sur l’écran du téléviseur Appuyer sur la touche [DISPLAY] 3 de la télécommande. Les indications à l’écran apparaissent aussi sur l’écran du téléviseur. Reproduction du son au casque En utilisant la prise [PHONES] 4, on peut écouter le son reproduit sur le casque d’écoute. Même si le son est émis sur le casque d’écoute, le son sera aussi audible sur le haut-parleur incorporé du caméscope. Si l’on veut couper le son sur le haut-parleur, baisser le volume (m 27). Playing Back on a TV 1 Connect the Video and Audio Output Sockets to the Video and Audio Input Sockets on the TV. Use the AV Cable 1 to connect to the TV. If your TV is equipped with an S-Video Socket, also connect the S-Video Cable 2. ♦ Before connecting, turn off both the Camera Recorder and the TV. ♦ If a cassette recorded with copyright protection signal is played back, the screen becomes black. However, scenes recorded with this Camera Recorder do not contain a copyright protection signal. Making the Indications Appear on the TV Screen Press the [DISPLAY] Button 3 on the Remote Controller. The On-Screen Indications also appear on the TV screen. Playing Back the Sound via Headphones Using the [PHONES] 4 allows you to listen to the playback sound via headphones. Even if the sound is played back via headphones, the sound from the Camera Recorder’s built-in speaker can also be heard. If you want to mute the sound from the speaker, lower the volume (m 27).FRANÇAIS ENGLISH

Après l’utilisation 1 Retirer la cassette. (m 15) 2 Mettre l’interrupteur [POWER] sur [OFF]. 3 Rétracter le viseur et fermer le moniteur LCD. 4 Retirer la batterie. (m 13) Fixation du capuchon d’objectif 1 Après l’utilisation, fixer le capuchon d’objectif fourni à l’objectif pour le protéger. After Use 1 Take out the cassette. (m 15) 2 Set the [POWER] Switch to [OFF]. 3 Retract the Finder and close the LCD Monitor. 4 Take out the Battery. (m 13) Attaching the Lens Cap 1 After use, attach the supplied Lens Cap to the Lens to protect it.FRANÇAIS ENGLISH

1,2 Visionnement de séquences enregistrées pendant la pause d’enregistrement (repérage caméscope) Il est possible de visionner des séquences enregistrées lorsque le caméscope est en mode pause d’enregistrement. La fonction repérage caméscope permet de repérer commodément une séquence à partir de laquelle on désire enclencher l’enregistrement d’une nouvelle séquence avec une transition souple entre les séquences. 1 Maintenir enfoncée la touche de repérage arrière [C] ou de repérage avant [D] pendant plus d’une seconde. Lorsqu’on appuie sur la touche [C], l’image est lue vers l’arrière. Lorsqu’on appuie sur la touche [D], l’image est lue vers l’avant. Enclenchement de l’enregistrement à partir d’une position voulue 2 Relâcher la touche de repérage enfoncée. Le caméscope est en mode pause d’enregistrement. 3 Appuyer sur la touche marche/arrêt pour enclencher l’enregistrement. Le caméscope commence à enregistrer une nouvelle séquence avec une transition souple entre les séquences. ¡ En mode repérage caméscope, il se peut que l’image contienne des motifs en mosaïque. Toutefois, ce phénomène particulier à la vidéo numérique est tout à fait normal. ♦ Si le mode de vitesse d’enregistrement (SP/LP) de l’enregistrement précédent et celui du nouvel enregistrement ne sont pas identiques, l’image de lecture pourra être déformée. Viewing Recorded Scenes During Recording Pause (Camera Search) You can view recorded scenes when the Camera Recorder is in the Recording Pause Mode. The Camera Search Function is convenient to search for a scene from which you want to start recording a new scene with smooth scene-to-scene transition. 1 Keep the Reverse Search Button [C] or the Forward Search Button [D] pressed for more than 1 second. Pressing the [C] Button plays back the picture in reverse direction. Pressing the [D] Button plays back the picture in forward direction. Starting to Record from the Desired Position 2 Release the pressed Search Button. The Camera Recorder is in the Recording Pause Mode. 3 Press the Start/Stop Button to start recording. The Camera Recorder starts recording a new scene with smooth scene-to-scene transition. ¡ In the Camera Search Mode, the picture may contain mosaic-like patterns. However, this is a phenomenon particular to digital video and completely normal. ♦ If the Recording Speed Mode (SP/LP) of the previous and the new recording are different, the playback picture may be distorted.FRANÇAIS ENGLISH

AUTOPRINTB.SEARCH Repérage de la fin d’une partie enregistrée sur une cassette (repérage d’espace vierge) La fonction repérage d’espace vierge permet de repérer rapidement la fin d’une partie enregistrée sur une cassette (ou un intervalle vierge entre des enregistrements). 1 Appuyer sur la touche [VCR/CAM] de manière que le témoin [VCR] s’allume.

2 Appuyer sur la touche [MENU]. Le menu apparaît. 3 Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner [B. SEARCH]. 4 Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner [ON]. Environ une seconde avant la fin de la dernière séquence enregistrée, le caméscope passe au mode image fixe. ¡ Si la cassette ne contient pas d’espace vierge, le caméscope s’arrête à la fin du ruban. ¡ Une fois que le repérage d’espace vierge est terminé, on peut appuyer sur la touche [VCR/CAM] de manière que le témoin [CAM] s’allume, puis commencer à enregistrer. La nouvelle séquence est enregistrée avec une transition souple entre la séquence précédente et la nouvelle séquence. Searching for the End of the Recorded Part on a Cassette (Blank Search) With the Blank Search Function, you can quickly locate the end of the recorded part on a cassette (or a blank part between recordings). 1 Press the [VCR/CAM] Button so that the [VCR] Lamp lights. 1 2 Press the [MENU] Button. The Menu appears. 3 Turn the [PUSH] Dial to select [B. SEARCH]. 4 Press the [PUSH] Dial to select [ON]. Approximately 1 second before the end of the last recorded scene, the Camera Recorder switches over to the Still Playback Mode. ¡ If there is no blank part on a cassette, the Camera Recorder stops at the end of the tape. ¡ When the Blank Search has finished, you can press the [VCR/CAM] Button so that the [CAM] Lamp lights, and then start recording. The new scene is recorded with a smooth transition from the last to the new scene.FRANÇAIS ENGLISH

Repérage du début d’enregistrements marqués d’un signal d’index (repérage d’index) Repérage d’index Pour permettre de repérer facilement les séquences désirées, ce caméscope enregistre automatiquement des signaux d’index pendant l’enregistrement, comme indiqué ci-dessous:

Signal d’index d’instantané Pour repérer des images fixes enregistrées en mode instantané (m 24). Un signal d’index d’instantané est automatiquement enregistré à chaque fois que l’on enregistre une image fixe en mode instantané.

Repérage d’images fixes (repérage d’index d’instantané) ¡ Appuyer sur la touche [VCR/CAM] du caméscope de manière que le témoin [VCR] s’allume. ¡ Régler l’élément [INDEX] du menu sur [PHOTO]. (m 63, 66) (Le réglage initial est [PHOTO].) Repérage d’index d’instantané vers l’avant Appuyer sur la touche d’index [;] 1 de la télécommande. Repérage d’index d’instantané vers l’arrière Appuyer sur la touche d’index [:] 2 de la télécommande. ¡ A chaque pression sur la touche correspondante, le ruban est avancé rapidement ou rebobiné jusqu’à l’image fixe suivante enregistrée en mode instantané. Après avoir atteint l’image fixe suivante, l’image fixe est lue continuellement, avec le son pendant environ quatre secondes seulement. (Si on laisse le caméscope en mode image fixe pendant plus de six minutes, il passe au mode arrêt pour éviter une usure excessive des têtes vidéo.) ♦ Il est possible que le repérage d’index d’instantané ne fonctionne pas correctement pour des images fixes enregistrées près du début de la ruban. ¡ Si l’on maintient la touche [:] ou [;] enfoncée pendant plus de deux secondes, la fonction repérage d’intro est activée et elle effectue la lecture de toutes les images fixes enregistrées en mode instantané sur la cassette individuellement pendant quelques secondes chacune. (Pour annuler la fonction repérage d’intro, appuyer sur la touche de lecture [¤] 3 ou sur la touche d’arrêt [B] 4.) Searching for Photoshot Pictures (Photoshot Index Search) ¡ Press the [VCR/CAM] Button on the Camera Recorder so that the [VCR] Lamp lights. ¡ Set [INDEX] on the Menu to [PHOTO]. (m 63, 66) (The initial setting is [PHOTO].) Photoshot Index Search in Forward Direction Press the Index Button [;] 1 on the Remote Controller. Photoshot Index Search in Reverse Direction Press the Index Button [:] 2 on the Remote Controller. ¡ At every press of the corresponding button, the tape is fast-forwarded or rewound to the next still picture recorded in the Photoshot Mode. After reaching the next still picture, the still picture is played back continually, however the sound only for approximately 4 seconds. (If you leave the Camera Recorder in the Still Playback Mode for more than 6 minutes, it switches over to the Stop Mode to protect the video heads against excessive wear). ♦ The Photoshot Index Search may not work correctly for still pictures recorded near the beginning of the tape. ¡ If you keep the [:] or [;] Button pressed for more than 2 seconds, the Intro Search Function is activated and it plays back all still pictures recorded in the Photoshot Mode on the cassette one after another for a few seconds each. (To cancel the Intro Search Function, press the Play Button [E] 3 or the Stop Button [B] 4.)FRANÇAIS ENGLISH

Repérage du début de séquences enregistrées (repérage d’index de séquence) ¡ Appuyer sur la touche [VCR/CAM] du caméscope de manière que le témoin [VCR] s’alllume. ¡ Régler l’élément [INDEX] du menu sur [SCENE]. (m 63, 66) Repérage d’index de séquence vers l’avant Appuyer sur la touche d’index [;] 1 de la télécommande. Repérage d’index de séquence vers l’arrière Appuyer sur la touche d’index [:] 2 de la télécommande.

Lorsqu’on appuie une fois brièvement sur la touche correspondante, l’indication [S1] apparaît et le repérage de la séquence suivante marquée d’un signal d’index commence. Une fois que le repérage d’index de séquence a commencé, à chaque pression sur la touche, l’indication passe successivement de [S2] à [S9], et le début de la séquence correspondant au numéro choisi est repéré.

Après que la séquence désirée a été atteinte, la lecture s’enclenche automatiquement. (En une seule fois, le repérage d’index de séquence vers l’avant ou vers l’arrière est possible jusqu’à la neuvième séquence marquée d’un signal d’index à partir de la position de ruban actuelle.) ♦ Si l’écart entre deux signaux d’index de séquence est inférieur à une minute, il est possible que le repérage d’index de séquence ne fonctionne pas correctement. ♦ Il est possible que le repérage d’index de séquence ne fonctionne pas correctement pour les séquences enregistrées près du début du ruban. ¡ Si l’on maintient la touche [:] ou [;] enfoncée pendant plus de deux secondes, la fonction repérage d’intro est activée et elle effectue la lecture du début de toutes les séquences marquées d’un signal d’index sur la cassette individuellement pendant quelques secondes chacune. (Pour annuler la fonction repérage d’intro, appuyer sur la touche de lecture [¤] 4 ou sur la touche d’arrêt [B] 5.) Searching for the Beginning of Recorded Scenes (Scene Index Search) ¡ Press the [VCR/CAM] Button on the Camera Recorder so that the [VCR] Lamp lights. ¡ Set [INDEX] on the Menu to [SCENE]. (m 63, 66) Scene Index Search in Forward Direction Press the Index Button [;] 1 on the Remote Controller. Scene Index Search in Reverse Direction Press the Index Button [:] 2 on the Remote Controller. ¡ When you briefly press the corresponding button once, the [S1] Indication appears and the search for the next scene marked with an index signal starts. After the Scene Index Search has started, every time you press the button, the indication changes successively from [S2] to [S9], and the beginning of the scene corresponding to the selected number is located. 3 After reaching the desired scene, playback starts automatically. (At a time, Scene Index Search in forward or reverse direction is possible up to the ninth scene marked with index signal from the present tape position.) ♦ If the interval between two scene index signals is less than 1 minute, the Scene Index Search may not work correctly. ♦ The Scene Index Search may not work correctly for scenes recorded near the beginning of the tape. ¡ If you keep the [:] or [;] Button pressed for more than 2 seconds, the Intro Search Function is activated and it plays back the beginning of all scenes marked with an index signal on the cassette one after another for a few seconds each. (To cancel the Intro Search Function, press the Play Button [E] 4 or the Stop Button [B] 5.)FRANÇAIS ENGLISH

Ouverture/fermeture en fondu Ouverture en fondu 1 L’ouverture en fondu permet de faire apparaître progressivement l’image et le son à partir d’un écran noir au début d’une séquence. 1 Le caméscope étant en mode pause d’enregistrement, maintenir la touche de fondu [B] enfoncée. L’image disparaît progressivement. 2 Une fois que l’image a complètement disparu, appuyer sur la touche marche/ arrêt pour enclencher l’enregistrement. 3 Environ trois secondes après le début de l’enregistrement, relâcher la touche de fondu [B]. L’image réapparaît progressivement. Fermeture en fondu 2 La fermeture en fondu permet de faire disparaître progressivement l’image et le son vers un écran noir à la fin d’une séquence. 11 Pendant l’enregistrement, maintenir la touche de fondu [B] enfoncée. L’image disparaît progressivement. 2 Une fois que l’image a complètement disparu, appuyer sur la touche marche/ arrêt pour arrêter l’enregistrement. Le caméscope est en mode pause d’enregistrement. 3 Relâcher la touche de fondu [B]. Fading In/Out Fading In 1 Fading-in lets you make the picture and sound appear gradually from a black screen at the beginning of a scene. 1 With the Camera Recorder in the Recording Pause Mode, keep the Fade Button [B] pressed. The picture gradually disappears. 2 When the picture has completely disappeared, press the Start/Stop Button to start recording. 3 Approximately 3 seconds after the recording has started, release the Fade Button [B]. The picture gradually appears again. Fading Out 2 Fading-out lets you make the picture and sound disappear gradually into a black screen at the end of a scene. 1 During recording, keep the Fade Button [B] pressed. The picture gradually disappears. 2 After the picture has completely disappeared, press the Start/Stop Button to stop recording. The Camera Recorder is in the Recording Pause Mode. 3 Release the Fade Button [B].FRANÇAIS ENGLISH

Enregistrement en diverses situations (programe AE) Cette fonction permet de sélectionner les réglages d’exposition automatique convenant le mieux pour différentes situations d’enregistrement. 1 Mettre l’interrupteur de sélection de mode sur [MANUAL]. L’indication [MNL] apparaît. 2 Appuyer sur la touche [MENU]. Le menu apparaît. 3 Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner [PROG.AE]. 4 Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner le mode voulu ([5], [7], [4], [ ] ou [ ]). Si la vitesse de l’obturateur (m 47) ou le diaphragme (m 48) ont été réglés, aucun mode de program AE ne peut être sélectionné. 5 Appuyer sur la touche [MENU] pour abandonner le menu. L’indication du mode sélectionné apparaît. [5] Mode sport 1 Pour enregistrer des séquences contenant des sujets se déplaçant rapidement, des images de sport par exemple. [7] Mode portrait 2 Pour que les sujets se détachent nettement de l’arrière-plan. [4] Mode faible luminosité 3 Pour enregistrer plus clairement des séquences sombres. [] Mode projecteur4 Pour l’enregistrement de subjectséclairés par un projecteur. [] Mode Mer et neige5 Pour l’enregistrement dans des lieux où la neige ou au bord de la mer. Annulation de la fonction de programe AE Régler l’élément [PROG.AE] du menu sur [OFF]. Recording In Various Situations (Program AE) This function lets you select Automatic Exposure settings optimized for special recording situations.

Sports Mode ♦ When playing back scenes recorded in the Sports Mode, you can enjoy slow motion and still playback of very sharp images with fine details. ♦ Avoid recording under fluorescent, mercury-vapour or natrium lamps in this mode, as the color and the brightness of the playback picture might fluctuate. ♦ When recording subjectslightedby strong lights or with much light reflection, the playback picture may contain vertical streaks of light. ♦ When the scene is not sufficiently lighted, the [5] Indication flashes. ♦ When using this mode for recording indoors, the playback picture may flicker. ♦ It is not possible to select the Sports Mode [5] together with the Gain-up Mode [GAINUP] on the [MENU (D.FUNCTION)] Menu. Portrait Mode ♦ When using this mode for recording indoors, the playback picture may flicker. ♦ It is not possible to select the Portrait Mode [7] together with the Gain-up Mode [GAINUP] on the [MENU (D.FUNCTION)] Menu. Low Light Mode ♦ It may not be possible to sufficiently brighten up extremely dark scenes. Spot Light Mode ♦ If the recorded subject is extremely bright the picture may appear whitish. Surf&Snow Mode ♦ If the recorded subject is extremely bright, the picture may appear whitish. ♦ If you have adjusted the shutter speed (m 47) or the iris (m 45), it is not possible to select a Program AE Mode ([5], [7] [4] [ ] or [ ]) Mode sport ♦ Lorsqu’on effectue la lecture de séquences enregistrées en mode sport, les images tournées au ralenti et les images fixes pourront être reproduites très nettement dans tous leurs détails. ♦ Dans ce mode, éviter d’enregistrer sous l’éclairage de lampes fluorescentes, à vapeur de mercure ou au sodium, car les couleurs et la luminosité des images lues pourraient être irrégulières. ♦ Lorsqu’on enregistre des sujets intensément éclairés ou avec beaucoup de réflexions lumineuses, il est possible que les images lues contiennent des stries lumineuses verticales. ♦ Lorsque l’éclairage est insuffisant, l’indication [5] clignote. ♦ Lorsqu’on utilise ce mode pour enregistrer en intérieur, il est possible que l’image lue tremble. ♦ Le mode sport [5] ne peut pas être sélectionné avec le mode d’augmentation de gain [GAINUP] sur le menu [MENU (D.FUNCTION)]. Mode portrait ♦ Lorsqu’on utilise ce mode pour enregistrer en intérieur, il est possible que l’image lue tremble. ♦ Le mode portrait [7] ne peut pas être sélectionné avec le mode d’augmentation de gain [GAINUP] sur le menu [MENU (D.FUNCTION)]. Mode faible luminosité ♦ Il peut être impossible d’éclaircir suffisamment des séquences excessivement sombres. Mode projecteur ♦ Si le sujet est intensément éclairé, il se peut que les images obtenues soient très pâles. Mode mer et neige ♦ Si le sujet est intensément éclairé, il se peut que les images obtenues soient très pâles. ♦ Si la vitesse de l’obturateur (m 47) ou le diaphragme (m 45) ont été réglés, les modes de programe AE ([5], [7], [4], [ ] ou [ ]) ne peuvent pas être sélectionnés.FRANÇAIS ENGLISH

Enregistrement avec fonctions spéciales (fonctions numériques) 5 modes différents sont disponibles pour ajouter des effets d’image numériques spéciaux. 1 Mode volet [WIPE] Il remplace progressivement une image de la dernière séquence enregistrée par une image de la nouvelle séquence, avec un effet d’ouverture de rideau. Pour plus de détails, (m 43). 2 Mode mixage [MIX] Il effectue progressivement une fermeture en fondu de l’image de la dernière séquence enregistrée tout en effectuant une ouverture en fondu dans l’image de la nouvelle séquence. Pour plus de détails, (m 44). 3 Mode stroboscope [STROBE] Il enregistre les images avec un effet de stroboscope. 4 Mode augmentation du gain [GAINUP] Il éclaircit électroniquement l’image. ¡ Dans ce mode, régler manuellement la mise au point. ♦ Il est possible que des distorsions rémanentes de l’image se produisent pendant l’enregistrement avec la fonction d’augmentation du gain. 5 Mode monochrome [MONO] L’image est enregistrée en noir et blanc. ♦ Les fonctions numériques ne peuvent pas être utilisés lorsque la fonction stabilisateur électronique de l’image ou la fonction zoom numérique est activée, ou lorsque l’élément [PICTURE] du menu est réglé sur [FRAME].Lorsqu’on veut utiliser une fonction numérique, veiller à régler les éléments [D.ZOOM] et [EIS] du menu sur [OFF] et l’élément [PICTURE] sur [NORMAL]. Recording with Special Functions (Digital Functions) There are 5 different modes available for adding special digital picture effects. 1 Wipe Mode [WIPE] It gradually replaces a picture of the last recorded scene with the picture of the new scene, like drawing a curtain. For details, (m 43). 2 Mix Mode [MIX] It gradually fades out the picture of the last recorded scene while fading in the picture of the new scene. For details, (m 44). 3 Strobe Mode [STROBE] It records the pictures with a stroboscope-like effect. 4 Gain-up Mode [GAINUP] It electronically brightens up the picture. ¡ In this mode, adjust the focus manually. ♦ Some after-image distortion may occur during recording with the Gain-up Function. 5 Monotone Mode [MONO] The picture is recorded in black and white. ♦ The Digital Function cannot be used when the Electronic Image Stabilizer Function or the Digital Zoom Function is activated, or when [PICTURE] on the Menu is set to [FRAME]. When you want to use a digital function, make sure that [D.ZOOM] and [EIS] on the Menu are set to [OFF] and that [PICTURE] is set to [NORMAL].FRANÇAIS ENGLISH

Enregistrement avec fonctions spéciales (fonctions numériques) (suite) Sélection de la fonction numérique voulu 1 Appuyer sur la touche [MENU]. Le menu apparaît. 2 Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner [D.FUNCTION].

Les fonctions numériques ne peuvent pas être utilisés lorsque la fonction stabilisateur d’image numérique ou la fonction zoom numérique est activée, ou lorsque l’élément [PICTURE] du menu est réglé sur [FRAME]. Lorsqu’on veut utiliser un fonction numérique, veiller à régler les éléments [D.ZOOM] et [EIS] du menu sur [OFF] et l’élément [PICTURE] sur [NORMAL]. 3 Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner [SELECT]. Le menu [MENU (D.FUNCTION)] apparaît.

Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner la fonction numérique voulu. 5 Appuyer fois sur la touche [MENU] pour abandonner le menu.

L’image aura alors la fonction numérique sélectionné. Toutefois, l’effet de la fonction volet et de la fonction mixage sera visible seulement lorsqu’on enregistrera dans le mode correspondant (m 43, 44). ♦ Si l’on sélectionne [GAINUP] sur le menu [MENU (D.FUNCTION)], le mode de balance manuelle des blancs ne peut pas être sélectionné. ♦ Si la vitesse de l’obturateur (m 47) ou le diaphragme (m 48) ont été réglés, l’élément [GAINUP] du menu [MENU (D.FUNCTION)] ne peut pas être sélectionné.

] ne peuvent pas être sélectionnés avec le mode d’augmentation de gain [GAINUP] sur le menu [MENU (D.FUNCTION)]. Annulation de la fonction numérique Régler l’élément [D.FUNCTION] du menu sur [OFF]. Recording with Special Functions (Digital Functions) (Continued) Selecting the Desired Digital Function 1 Press the [MENU] Button. The Menu appears.

Enregistrement avec fonctions spéciales (fonctions spéciales) (suite) » Mode volet Il remplace progressivement une image fixe de la séquence enregistrée en dernier par une image animée de la nouvelle séquence, avec un effet d’ouverture de rideau. Après avoir effectué les étapes 1 à 3 de la page 42: 1 Sélectionner [WIPE] sur le menu [MENU (D.FUNCTION)]. (m 42) 2 Appuyer fois sur la touche [MENU] pour abandonner le menu. L’indication [WIPE] apparaît. 3 Appuyer sur la touche marche/arrêt pour enclencher l’enregistrement. L’enregistrement normal s’enclenche. 4 Appuyer sur la touche marche/arrêt pour interrompre momentanément l’enregistrement. La dernière image est mémorisée. 5 Appuyer sur la touche marche/arrêt pour poursuivre l’enregistrement. La dernière image de la séquence précédente est progressivement remplacée par la nouvelle séquence. Recording with Special Functions (Digital Functions) (Continued) » Wipe Mode It gradually replaces a still picture of the last recorded scene with the moving picture of the new scene, like drawing a curtain. After performing steps 1-3 on page 42: 1 Select [WIPE] on the [MENU (D.FUNCTION)] Menu. (m 42) 2 Press the [MENU] Button to exit the Menu. The [WIPE] Indication appears. 3 Press the Start/Stop Button to start recording. The normal recording starts. 4 Press the Start/Stop Button to pause recording. The last picture is stored in memory. 5 Press the Start/Stop Button to start recording again. The last picture of the previous scene is gradually replaced by the new scene.FRANÇAIS ENGLISH

Enregistrement avec fonctions spéciales (fonctions spéciales) (suite) » Mode mixage Il effectue progressivement une fermeture en fondu de la dernière séquence enregistrée tout en effectuant une ouverture en fondu dans l’image animée de la nouvelle séquence. Après avoir effectué les étapes 1 à 3 de la page 42: 1 Sélectionner [MIX] sur le menu [MENU (D.FUNCTION)]. (m 42) 2 Appuyer fois sur la touche [MENU] pour abandonner le menu. L’indication [MIX] apparaît. 3 Appuyer sur la touche marche/arrêt pour enclencher l’enregistrement. L’enregistrement normal s’enclenche. 4 Appuyer sur la touche marche/arrêt pour interrompre momentanément l’enregistrement. La dernière image est mémorisée. 5 Appuyer sur la touche marche/arrêt pour poursuivre l’enregistrement. La dernière image s’efface progressivement pendant que la nouvelle séquence apparaît. Recording with Special Functions (Digital Functions) (Continued) » Mix Mode It gradually fades out a still picture of the last recorded scene while fading in the moving picture of the new scene. After performing steps 1-3 on page 42: 1 Select [MIX] on the [MENU (D.FUNCTION)] Menu. (m 42) 2 Press the [MENU] Button to exit the Menu. The [MIX] Indication appears. 3 Press the Start/Stop Button to start recording. The normal recording starts. 4 Press the Start/Stop Button to pause recording. The last picture is stored in memory. 5 Press the Start/Stop Button to start recording again. The last picture gradually fades out while the new scene fades in.FRANÇAIS ENGLISH

Enregistrement aux couleurs naturelles (balance des blancs) Ce caméscope règle automatiquement la balance des blancs afin d’obtenir des enregistrements aux couleurs naturelles. Toutefois, pour certains types de sujets et de conditions d’éclairage, il est possible que ce mode de réglage automatique de la balance des blancs ne permette pas d’obtenir des couleurs naturelles (m 79, 80). Dans ce cas, régler manuellement la balance des blancs. 1 Mettre l’interrupteur de sélection de mode sur [MANUAL]. L’indication [MNL] apparaît. 2 Appuyer sur la touche [WHITE BAL]. Appuyer plusieurs fois sur la touche [WHITE BAL] pour sélectionner le mode de la balance des blancs voulu. Les modes apparaissent dans l’ordre suivant: 1 Mode intérieur (lampe à incandescence) (|) 2 Lorsque la source de lumière est une ampoule fluorescente (|) 3 Mode plein air ({) 4 Mode verrouillage (1)

JOG MANUAL AUTO AE LOCK PUSH MENU WHITE BAL Réglage manuel de la balance des blancs Utiliser le mode de réglage manuel de la balance des blancs pour tous les types d’éclairage non compris dans la plage 1 (m 80), car le mode de réglage automatique de la balance des blancs permet d’assurer l’obtention de couleurs naturelles pour les types d’éclairage compris dans cette plage seulement. Pour obtenir des résultats optimaux dans pratiquement toutes les conditions d’éclairage, nous recommandons de régler manuellement la balance des blancs à chaque nouvelle séquence. 1 Fixer le capuchon d’objectif et rapprocher au zoom jusqu’à ce que l’écran devienne entièrement blanc. 2 Mettre l’interrupteur de sélection de mode sur [MANUAL]. L’indication [MNL] apparaît. 3 Maintenir la touche [WHITE BAL] enfoncée jusqu’à ce que l’indication [1] arrête de clignoter et reste continuellement allumée. ¡ Le réglage manuel de la balance des blancs est maintenant terminé. Si vous désirez utiliser de nouveau ce réglage ultérieurement, par exemple après avoir utilisé le réglage automatique de la balance des blancs, vous pouvez le rappeler en appuyant quatre fois sur la touche [WHITE BAL]. (Dans ce cas, l’indication [1] clignote.) ♦ Lorsque l’indication [1] clignote par faible luminosité, il n’est pas possible de régler manuellement la balance des blancs. Retour au mode réglage automatique de la balance des blancs Mettre l’interrupteur de sélection de mode sur [AUTO]. Adjusting the White Balance Manually Use the Manual White Balance Adjustment Mode for all types of lighting outside the range 1 (m 80), as the Auto White Balance Adjustment Mode can only ensure natural colors for the types of lighting within that range. For optimum results under almost any types of lighting, we recommend that you adjust the white balance manually for each new scene. 1 Attach the Lens Cap and zoom in until the entire screen becomes white. 2 Set the Mode Selector Switch to [MANUAL]. The [MNL] Indication appears. 3 Keep the [WHITE BAL] Button pressed until the [1] Indication stops flashing and remains lit. ¡ The Manual White Balance Adjustment is now finished. If you want to use this setting again later on, for example after having used Automatic White Balance Adjustment, you can recall it by pressing the [WHITE BAL] Button 4 times. (In this case, the [1] Indication flashes.) ♦ When the [1] Indication remains flashing under weak illumination, the Manual White Balance Adjustment cannot be set manually. Returning to the Auto White Balance Adjustment Mode Set the Mode Selector Switch to [AUTO].FRANÇAIS ENGLISH

JOG MANUAL AUTO AE LOCK PUSH MENU WHITE BAL Réglage manuel de la vitesse d’obturateur Pour obtenir certains effets créatifs ou pour s’adapter à certaines situations d’éclairage ou aux séquences aux mouvements rapides, on peut régler manuellement l’obturateur. 1 Mettre l’interrupteur de sélection de mode sur [MANUAL]. L’indication [MNL] apparaît. 2 Appuyer sur la molette [PUSH]. Si la vitesse de l’obturateur a été réglée, les modes de programe AE ([5], [7], [4], [ ] ou [ ]), ainsi que le mode d’augmentation de gain [GAINUP] du menu [MENU (D.FUNCTION)] ne peuvent pas être sélectionnés. 3 Tourner la molette [PUSH] pour régler la vitesse d’abturateur. Plage de réglage de la vitesse d’obturateur 1/60 à 1/8000 s La vitesse d’obturateur normale est de 1/60 s. Plus la vitesse d’obturateur sélectionnée est proche de [1/8000], plus elle est rapide. Retour à la vitesse d’obturateur normale Mettre l’interrupteur de sélection de mode sur [AUTO]. Adjusting the Shutter Speed Manually To achieve special creative effects or to cope with special lighting situations or fast-action scenes, you can adjust the shutter manually. 1 Set the Mode Selector Switch to [MANUAL]. The [MNL] Indication appears. 2 Press the [PUSH] Dial. If you have adjusted the shutter speed, it is not possible to select a Program AE Mode ([5], [7], [4], [ ] or [ ]) or the Gain-up Mode [GAINUP] on the [MENU (D.FUNCTION)] Menu. 3 Turn the [PUSH] Dial to adjust the shutter speed. Range of Shutter Speed Adjustment 1/60 –1/8000 s The standard shutter speed is 1/60 s. The nearer to [1/8000] a setting you select, the faster the shutter speed becomes. Returning to the Normal Shutter Speed Set the Mode Selector Switch to [AUTO].FRANÇAIS ENGLISH

JOG MANUAL AUTO AE LOCK PUSH MENU WHITE BAL Réglage manuel du diaphragme Pour obtenir certains effets créatifs ou pour s’adapter à certaines situations d’éclairage ou aux séquences aux mouvements rapides, on peut régler manuellement le diaphragme. 1 Mettre l’interrupteur de sélection de mode sur [MANUAL]. L’indication [MNL] apparaît. 2 Appuyer deux fois sur la molette [PUSH]. L’indication [EF] apparaît. 3 Tourner la molette [PUSH] pour régler le diaphragme. Plage de réglage du diaphragme CLOSE (fermé) m F16.0...F1.7 m OPEN (ouvert) o0dB...o12dB Plus la valeur sélectionnée est proche de [CLOSE], plus l’image devient foncée. Plus la valeur sélectionnée est proche de [OPEN], plus l’image devient claire. Les nombres accompagnés de odB indiquent la valeur d’augmentation du gain. Si l’on augmente excessivement la valeur, l’image devient médiocre. Retour à la valeur de diaphragme normale Mettre l’interrupteur de sélection de mode sur [AUTO]. ♦ Si la vitesse d’obturateur (m 47) est réglée manuellement après que le réglage manuel du diaphragme a été effectué, le diaphragme retournera automatiquement au réglage automatique. Si vous désirez régler la vitesse d’obturateur ainsi que le diaphragme, veillez à régler d’abord la vitesse d’obturateur. ♦ Si le diaphragme a été réglé, les modes de programe AE ([5], [7], [4], [ ] ou [ ]), ainsi que le mode d’augmentation de gain [GAINUP] du menu [MENU (D.FUNCTION)] ne peuvent pas être sélectionnés. Adjusting the Iris (F Number) Manually To achieve special creative effects or to cope with special lighting situations or fast-action scenes, you can adjust the iris (F number) manually. 1 Set the Mode Selector Switch to [MANUAL]. The [MNL] Indication appears. 2 Press the [PUSH] Dial twice. The [EF] Indication appears. 3 Turn the [PUSH] Dial to adjust the iris. Range of Iris Adjustment CLOSE (Closed) m F16.0...F1.7 m OPEN (Opened) +0dB...+12dB The nearer to [CLOSE] a value you select, the darker the picture becomes. The nearer to [OPEN] a value you select, the brighter the picture becomes. The figures with +dB show the Gain-up value. If you increase the value too much, the picture quality deteriorates. Returning to the Normal Iris Value (F Number) Set the Mode Selector Switch to [AUTO]. ♦ Manually adjusting the shutter speed (m 47) after performing manual iris adjustment changes the iris back to automatic adjustment. Therefore, if you want to adjust both the shutter speed and iris manually, be sure to adjust the shutter speed first. ♦ If you have adjusted the iris, it is not possible to select a Program AE Mode ([5], [7], [4], [ ] or [ ]) or the Gain-up Mode [GAINUP] on the [MENU (D.FUNCTION)] Menu.FRANÇAIS ENGLISH

Enregistrement avec luminosité fixe (fonction verrouillage AE) La fonction verrouillage AE permet d’enregistrer un sujet avec une luminosité identique, même lorsque les conditions de la lumière varient de façon importante. Par exemple, lorsqu’on enregistre une personne se déplaçant d’un endroit bien éclairé à un endroit sombre, ou vice versa, cette fonction empêche que le visage du sujet devienne plus clair ou plus sombre. 1 Pousser le levier de zoom [W/T] ou le commutateur de zoom à poignée vers [T] pour rapprocher le sujet au zoom. 2 Mettre l’interrupteur de sélection de mode sur [AE LOCK]. L’indication [AE LOCK] apparaît. La luminosité de l’image est désormais verrouillée sur la valeur qu’elle avait au moment du réglage de l’interrupteur sur [AE LOCK]. Annulation de la fonction verrouillage AE Mettre l’interrupteur de sélection de mode sur [AUTO] ou [MANUAL]. Verrouiller la luminosité à un niveau voulu Après l’étape 1 décrite ci-dessus, mettre d’abord l’interrupteur de sélection de mode sur [MANUAL], pour régler la luminosité manuellement (m 47, 48) et mettre l’interrupteur de sélection de mode sur [AE LOCK]. Recording with Fixed Brightness (AE Lock) The AE Lock Function lets you record a subject with the same brightness even when the lighting conditions change greatly. For example, when you record a person who moves from a bright to a dark place, or vice versa, this function prevents the person’s face from becoming brighter or darker. 1 Push the [W/T] Zoom Lever or Handle Zoom Switch toward [T] to zoom in on the subject. 2 Set the Mode Selector Switch to [AE LOCK]. The [AE LOCK] Indication appears. The brightness of the picture is now locked to the value it had at the moment of setting the switch to [AE LOCK]. Canceling the AE Lock Function Set the Mode Selector Switch to [AUTO] or [MANUAL]. Locking the Brightness at a Desired Level After Step 1 above, set the Mode Selector Switch to [MANUAL] to adjust the brightness manually (m 47, 48) and then set the Mode Selector Switch to [AE LOCK].FRANÇAIS ENGLISH

Autres fonctions utiles Image zébrée La fonction image zébrée facilite le réglage de la luminosité de l’image sur un niveau optimal, même en début d’enregistrement. Si l’élément [ZEBRA] du menu est réglé sur [ON], des bandes blanches diagonales (image zébrée) apparaîtront sur le viseur dans les zones surexposées de l’image (sujets extrêmement lumineux ou brillants). Pour empêcher l’enregistrement d’images surexposées blanchâtres, régler la vitesse d’obturateur (m 47) et/ou le diaphragme/gain (m 48) manuellement afin que l’image zébrée disparaisse. Cependant, lors de l’enregistrement d’une personne portant une chemise blanche, effectuer le réglage de façon à ce que l’image zébrée disparaisse du visage mais reste visible sur la chemise blanche. Si l’image zébrée disparaît de la chemise, l’image sera trop sombre. Bien sûr, l'image zébrée ne sera pas enregistrée sur le ruban. ¡ L’image zébrée n’apparaît pas sur le moniteur LCD. Other Convenient Functions Zebra Pattern Using the Zebra Pattern makes it easy to adjust the brightness of the picture to an optimum level, even before you start recording. If you set [ZEBRA] on the Menu to [ON], diagonal white bands (Zebra Pattern) appear or in the Finder on parts of the picture which are overexposed (extremely brightly lit and shiny subjects). To prevent recording of overexposed, whitish pictures, manually adjust the shutter speed (m 47) and/or iris/gain (m 48) so that the Zebra Pattern disappears. However, when recording a person wearing a white shirt, adjust so that the Zebra Pattern over the face just disappears but remains distinctly over the white shirt. If it disappears over the white shirt, the picture becomes too dark. Of course, the Zebra Pattern is not recorded onto the tape. ¡ Zebra pattern does not appear on LCD monitor.FRANÇAIS ENGLISH

Autres fonctions utiles (suite) Mode d’image Si l’élément [PICTURE] du menu est réglé sur [FRAME] pour l’enregistrement (m 63, 64), les images fixes peuvent être vues avec plus de clarté. NORMAL:Sélectionner ce mode pour un enregistrement normal. FRAME: Les images sont enregistrées en images avec une résolution verticale supérieure de 50% à l’enregistrement normal. Cependant, les mouvements rapides dans l’image deviendront quelque peu saccadés. Utiliser ce mode pour enregistrer des images fixes devant être imprimées ou importées dans des logiciels d’ordinateur. ♦ Si l’élément [PICTURE] est réglé sur [FRAME], il n’est pas possible d’utiliser un effet numérique. (m 41) Other Convenient Functions (Continued) Recording Mode If you set [PICTURE] on the Menu to [FRAME] for recording (m 63, 64), the still picture can be played back with increased clarity. NORMAL: Select this mode for normal recording. FRAME: As the pictures are recorded as frames, their vertical resolution is 50% higher than in normal recording. However, fast movements in the picture become somewhat jerky. Use this mode for recording still pictures that you want to print or import into computer applications. ♦ If you set [PICTURE] to [FRAME], it is not possible to use a digital effect. (m 41)FRANÇAIS ENGLISH

Utilisation du microphone interne

1. Régler le commutateur [AUDIO IN CH1/CH2] sur le

Utilisation du microphone externe

1. Raccorder le fil de raccordement du microphone à la

2. Régler le commutateur [AUDIO IN CH1/CH2] sur

[FRONT]. ¡ Les microphones internes commutent automatiquement sur les microphones externes. ¡ Joindre le noyau en ferrite dans le même emballage que le fil du microphone.

Utilisation du microphone externe raccordé au connecteur d’entrée audio arrière

1. Mettre le commutateur AUDIO MIC/LINE sur MIC.

¡ Il est possible de raccorder deux microphones au maximum aux connecteurs CH1/CH2.

2. Commutateur AUDIO IN

Mettre les commutateurs AUDIO IN des canaux auxquels les microphones sont raccordés sur REAR.

Raccordement d’une entrée de ligne audio

1. Lorsqu’on utilise un appareil audio source de signal

d’entrée, raccorder l’appareil audio aux connecteurs AUDIO IN CH1/CH2 de l’appareil.

2. Commutateur AUDIO IN

Mettre le commutateur AUDIO IN du canal auquel la source de signal audio est raccordée sur REAR.

3. Mettre le commutateur AUDIO MIC/LINE sur LINE.

Réglage manuel du niveau audio

1. Les commandes AUDIO LEVEL CH1/CH2 peuvent

regler le niveau audio de façon que l’indicateur de niveau s’allume jusqu’à i8 dB au volume maximum. ¡ Régler [MIC LEVEL] sur le menu du mode de la caméra (m 64) sur AUTO lorsqu’on règle le niveau audio.

Ajout de nouveaux sons sur une cassette enregistrée (repiquage sonore) Pour effectuer le repiquage sonore, il faut utiliser la télécommande. Le repiquage sonore permet d’ajouter de la musique ou une narration au son enregistré initialement sur une cassette. ♦ Si l’on a réglé l’élément [AUDIO-REC] du menu sur [16bit], la réalisation du repiquage sonore effacera complètement les sons précédemment enregistrés. Par conséquent, lorsqu’on veut effectuer un repiquage sonore mais qu’on veut aussi conserver le son initial, veiller à régler l’élément [AUDIO-REC] du menu sur [12bit] avant d’effectuer l’enregistrement initial. ♦ Il n’est pas possible de réaliser un repiquage sonore sur des enregistrements effectués en mode LP. (m 16) 1 Insérer la cassette enregistrée et mettre l’interrupteur [POWER] sur [ON]. 2 Appuyer sur la touche [VCR/CAM] de manière que le témoin [VCR] s’allume. 3 Au point à partir duquel on veut insérer le nouveau son, faire passer le caméscope au mode image fixe. 4 Appuyer sur la touche [A.DUB] de la télécommande. 5 Appuyer sur la touche de pause [g] de la télécommande pour enclencher le repiquage sonore. Arrêt du repiquage sonore Appuyer sur la touche de pause [g] de la télécommande. Le caméscope retournera au mode image fixe. Adding New Sound on a Recorded Cassette (Audio Dubbing) To perform audio dubbing, the Remote Controller is necessary. You can add music or narration on a recorded cassette. ♦ If [AUDIO-REC] on the Menu has been set to [16bit], performing audio dubbing will completely erase the previously recorded sound. Therefore, if you intend to perform audio dubbing but also want to keep the original sound, be sure to set [AUDIO-REC] on the Menu to [12bit] before making the original recording. ♦ It is not possible to perform audio dubbing onto recordings made in the LP Mode. (m 16) 1 Insert the recorded cassette and set the [POWER] Switch to [ON]. 2 Press the [VCR/CAM] Button so that the [VCR] Lamp lights. 3 At the point from which you want to insert the new sound, switch the Camera Recorder over to the Still Playback Mode. 4 Press the [A.DUB] Button on the Remote Controller. 5 Press the Pause Button [G] on the Remote Controller to start audio dubbing. Stopping Audio Dubbing Press the Pause Button [G] on the Remote Controller. The Camera Recorder is again in the Still Playback Mode.FRANÇAIS ENGLISH

Lecture des sons enregistrés avec le repiquage sonore ♦ Lorsqu’on règle l’élément [AUDIO-REC] du menu sur [12bit] pour l’enregistrement original, les sons ajoutés avec le repiquage sonore et les sons originaux seront reproduits de la manière suivante, selon le réglage de l’élément [AUDIO OUT] sur le menu du mode magnétoscope (m 63–66): ST1: Lecture du son original seulement. ST2: Lecture du son repiqué seulement. MIX: Lecture simultanée du son original et du son ajouté avec le repiquage sonore. ♦ Ne pas effectuer de repiquage sonore sur les parties non enregistrées du ruban. Ceci risquerait de déformer l’image et le son à la lecture. ¡ Si l’on remet le compteur de ruban à zéro au point où l’on veut que le repiquage sonore finisse et qu’on met la fonction arrêt mémoire (m 81) en circuit, le repiquage sonore s’arrêtera automatiquement lorsque le ruban aura atteint ce point. Playing Back the Sound Recorded with Audio Dubbing ♦ If you set [AUDIO-REC] on the Menu to [12bit] for the original recording, the sound added with audio dubbing and the original sound are played back as follows depending on the setting selected for [AUDIO OUT] on the VCR Mode Menu (m 63–66): ST1: The original sound alone is played back. ST2: The dubbed sound alone is played back. MIX: The original sound and the sound added with audio dubbing are played back together. ♦ Do not perform audio dubbing onto unrecorded parts of the tape. This could cause the playback picture and sound to be distorted. ¡ If you reset the Tape Counter to zero at the point where you want the audio dubbing to end and turn on the Memory Stop Function (m 81), the audio dubbing automatically stops when the tape reaches that point.FRANÇAIS ENGLISH

Télécommande Lorsqu’on utilise la télécommande fournie avec le caméscope, on peut commander à distance la plupart des fonctions principales du caméscope. Touches de la télécommande 1 Touche de sortie d’indications [DISPLAY] (m 31) Pour faire apparaître les indications de fonctions et de fonctionnement sur un téléviseur raccordé. 2 Touche de date et heure [DATE/TIME] (m 27) Pour faire apparaître ou disparaître l’indication de date/heure dans l’image pendant l’enregistrement et la lecture. 3 Touche de changement d’indications [COUNTER/TC] (m 85) Pour sélectionner les indications de compteur voulues. 4 Touche de remise à zéro [RESET] (m 81) Pour remettre le compteur de ruban à zéro. 5 Touche de repiquage sonore [A.DUB] (m 54) Pour réaliser un repiquage sonore. 6 Touche d’enregistrement [REC] (m 61) Pour repiquer les signaux numériques entrés dans le caméscope par la borne d’entrée/sortie numérique DV, appuyer simultanément sur la touche [REC] et sur la touche [PLAY]. Remote Controller Using the wireless Remote Controller supplied with the Camera Recorder allows operating most of the Camera Recorder’s major functions from a distance. Buttons on the Remote Controller 1 Indication Output Button [DISPLAY] (m 31) To display the function and operation indications on a connected TV. 2 Date and Time Button [DATE/TIME] (m 27) To make the Date/Time Indication appear or disappear in the picture during recording and playback. 3 Indication Shift Button [COUNTER/TC] (m 85) To select the desired Counter Indication. 4 Reset Button [RESET] (m 81) To reset the Tape Counter to zero. 5 Audio Dubbing Button [A.DUB] (m 54) To perform audio dubbing. 6 Recording Button [REC] (m 61) To dub digital signals input into the Camera Recorder via the DV Input/Output Terminal, press the [REC] Button and the [PLAY] Button together.FRANÇAIS ENGLISH

9 Touche de lecture au ralenti/image par image [E, O] (m 29, 30) Pour effectuer la lecture au ralenti lorsqu’on l’enfonce en mode lecture normale; et pour effectuer la lecture image par image lorsqu’on l’enfonce en mode lecture d’image fixe. (E: vers l’arrière, O: vers l’avant) Touche de repérage d’index [: , ;] (m 36, 37) Pour repérer des séquences enregistrées marquées d’un signal d’index et des images fixes enregistrées en mode instantané. (:: vers l’arrière, ;: vers l’avant) Touche d’arrêt/réglage [B] (m 27) Pour arrêter le ruban. Touche de pause/sélection [g] (m 30) Pour interrompre momentanément la lecture. L’image de lecture reste immobile. Utilisation de la touche de menu [MENU] Le menu apparaît lorsqu’on appuie sur la touche [MENU]. Dans ce cas, les fonctions des touches suivantes sont changées: Touche de pause ¢ touche de sélection Pour sélectionner les éléments sur le menu. Touche d’arrêt ¢ touche de réglage Pour régler le mode de l’élément sélectionné. ♦ Le diaphragme et la vitesse d’obturateur ne peuvent pas être réglés avec la télécommande. Pour les régler manuellement, tourner la molette [PUSH] du caméscope. (m 47, 48) 9 Slow Motion/Frame Advance Button [E, O] (m 29, 30) To perform Slow Motion Playback if pressed in the Normal Playback Mode; and to perform Still Advance Playback if pressed in the Still Playback Mode. (E: in reverse direction, O: in forward direction) Index Search Button [: , ;] (m 36, 37) To search for recorded scenes marked with an index signal and for still images recorded in the Photoshot Mode. (:: in reverse direction, ;: in forward direction) Stop/Set Button [B] (m 27) To stop the tape. Pause/Select Button [G] (m 30) To pause playback. The playback picture stands still. Using the Menu Button [MENU] Pressing the Menu Button [MENU] displays the Menu. In this case, the functions of the following buttons are changed: Pause Button ¢ Select Button To select items on the Menu. Stop Button ¢ Set Button To set the mode for the selected item. ♦ The iris and the shutter speed cannot be adjusted with the Remote Controller. If you want to adjust them manually, use the [PUSH] Dial on the Camera Recorder. (m 47, 48)FRANÇAIS ENGLISH

Télécommande (suite) » Insertion de la pile-bouton Insérer la pile-bouton fournie avant d’utiliser la télécommande. 1 Extraire le support de pile-bouton tout en faisant glisser la butée à l’aide d’un objet pointu dans le sens de la flèche

2 Insérer la pile-bouton en orientant la marque (µ) gravée vers le bas. 3 Insérer le support de pile-bouton dans la télécommande. ¡ Lorsque la pile-bouton est épuisée, la remplacer par une pile CR2025 neuve. (La durée de vie de la pile- bouton est d’environ un an. Toutefois, cette durée dépend de la fréquence d’utilisation.) ♦ Conserver la pile-bouton hors de portée des enfants. ♦ Veiller à insérer la pile-bouton en orientant correctement ses polarités. Remote Controller (Continued) « Inserting the Button-type Battery Insert the supplied button-type battery before using the Remote Controller. 1 Pull out the Battery Holder while sliding the Stopper with a pointed object in the direction of the arrow 1. 2 Insert the button-type battery with the stamped (µ) mark facing downward. 3 Insert the Battery Holder into the Remote Controller. ¡ When the button-type battery is exhausted, replace it with a new CR2025 battery. (The life of the battery is about 1 year. However, it depends on the frequency of use.) ♦ Keep the button-type battery out of the reach of children. ♦ Make sure you insert the battery with its poles correctly aligned. Replace battery with part No. CR2025 only. Use of another battery may present a risk of fire or explosion. Caution—Battery may explode if mistreated. Do not recharge, disassemble or dispose of in fire. Remplacer la pile exclusivement par une pile No. CR2025. Le fait d’utiliser un autre type de pile pourrait poser un risque de feu ou d’explosion. Attention—La pile risque d’exploser si elle n’est pas manipulée avec soin. Ne pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu.FRANÇAIS ENGLISH

CAM VCR CAM VCR » Utilisation de la télécommande 1 Mettre l’interrupteur [POWER] du caméscope sur [ON]. ¡ Lorsque le témoin [CAM] est allumé, il est possible d’utiliser les fonctions d’enregistrement. 1 ¡ Pour utiliser les fonctions de lecture, appuyer sur la touche [VCR/CAM] de manière que le témoin [VCR] s’allume. 2 2 Pointer la télécommande vers le capteur de télécommande du caméscope et appuyer sur la touche adéquate. Distance au caméscope: moins de cinq mètres. Angle: Environ 15u vers le haut, le bas, la gauche et la droite par rapport à l’axe central. ♦ La plage d’utilisation décrite ci-dessus est applicable pour l’utilisation de la télécommande en intérieur. Si l’on utilise la télécommande en plein air ou sous un éclairage intense, elle risque de ne pas fonctionner correctement, même dans la limite de la plage indiquée ci-dessus. ¡ A une distance maximale d’environ un mètre, il est aussi possible d’utiliser la télécommande sur le côté (côté du moniteur LCD). Sélection du mode de télécommande Si l’on utilise simultanément deux télécommandes, on pourra utiliser séparément les deux télécommandes en sélectionnant des modes de télécommande différents. ♦ Si le mode de télécommande réglé sur le caméscope et celui réglé sur sa télécommande ne correspondent pas, l’indication [REMOTE] apparaît. ♦ Lorsqu’on remplace la pile-bouton de la télécommande, celle-ci sera automatiquement remise au mode [VCR1]. ¡ Régler l’élément [REMOTE] du menu au mode de télécommande désiré. (m 63–66) 3 Appuyer simultanément sur la touche [E] et sur la touche [»]. Ceci sélectionne automatiquement le mode [VCR2]. 4 Appuyer simultanément sur la touche [O] et sur la touche [»]. Ceci sélectionne automatiquement le mode [VCR1]. « Using the Remote Controller 1 Set the [POWER] Switch on the Camera Recorder to [ON]. ¡ When the [CAM] Lamp lights, you can use the recording functions. 1 ¡ If you want to use the playback functions, press the [VCR/CAM] Button so that the [VCR] Lamp lights. 2 2 Aim the Remote Controller at the Remote Control Sensor on the Camera Recorder and press the appropriate button. Distance to the Camera Recorder: Less than 2q (5 meters). Angle: Approximately 15° up, down, left and right from center axis. ♦ The operative range described above is valid for using the Remote Controller indoors. When using it outdoors or under strong lights, it may not work correctly even within the above range. ¡ Within a distance of about 1 meter, it is also possible to use the Remote Controller from the side (LCD Monitor side). Selecting the Remote Controller Mode When using two Camera Recorders at the same time, selecting different Remote Controller Modes makes it possible to operate them separately. ♦ If the Remote Controller Mode set on the Camera Recorder and on its Remote Controller are not matched, the [REMOTE] Indication appears. ♦ Replacing the button-type battery in the Remote Controller automatically resets it to the [VCR1] Mode. ¡ Set [REMOTE] on the Menu to the desired Remote Controller Mode. (m 63–66) 3 Press the [E] Button and the [B] Button simultaneously. This selects the [VCR2] Mode. 4 Press the [O] Button and the [B] Button simultaneously. This select the [VCR1] Mode.FRANÇAIS ENGLISH

1,2,3,5,8 4,6,7 [S-VIDEO IN] [S-VIDEO OUT] [AUDIO IN] [AUDIO OUT] [VIDEO IN] [VIDEO OUT] S-VIDEO OUT Copying onto an S-VHS (or VHS) Cassette (Dubbing) ¡ Before copying, press the [DISPLAY] Button on the Remote Controller (m 31) so that no indications appear. Otherwise, the Counter Indication and function indications are also recorded onto the cassette. 1 Camera Recorder: Set the [POWER] Switch to [ON]. 2 Camera Recorder: Insert the recorded cassette. 3 Camera Recorder: Press the [VCR/CAM] Button so that the [VCR] Lamp lights. 4 VCR: Insert an unrecorded cassette with intact erasure prevention tab. As some settings (external input, tape speed, etc.) on the VCR are necessary, please refer to your VCR’s operating instructions. 5 Camera Recorder: Press the Play Button [E] to start playback. 6 VCR: Start recording. 7 VCR: Press the Pause or Stop Button to stop recording. 8 Camera Recorder: Press the Stop Button [B] to stop playback. 1 AG-DVC15 2 S-Video Cable 3 AV Cable Copie sur une cassette S-VHS (ou VHS) (repiquage) ¡ Avant d’effectuer la copie, appuyer sur la touche [DISPLAY] de la télécommande (m 31) de manière qu’aucune indication n’apparaisse. Sinon, l’indication du compteur et les indications des fonctions seront aussi enregistrées sur la cassette. 1 Caméscope: Mettre l’interrupteur [POWER] sur [ON]. 2 Caméscope: Insérer la cassette enregistrée. 3 Caméscope: Appuyer sur la touche [VCR/CAM] de manière que le témoin [VCR] s’allume. 4 Magnétoscope: Insérer une cassette vierge dont la languette de protection contre l’effacement est intacte. Certains réglages (entrée extérieure, vitesse du ruban, etc.) devant être effectués sur le magnétoscope, veuillez consulter le mode d’emploi de votre magnétoscope. 5 Caméscope: Appuyer sur la touche de lecture [¤] pour enclencher la lecture. 6 Magnétoscope: Enclencher l’enregistrement. 7 Magnétoscope: Appuyer sur la touche de pause ou d’arrêt pour arrêter l’enregistrement. 8 Caméscope: Appuyer sur la touche d’arrêt [»] pour arrêter la lecture. 1 AG-DVC15 2 Câble S-Vidéo 3 Câble audio/vidéoFRANÇAIS ENGLISH

Using with Digital Video Equipment (Recording) If you connect this Camera Recorder with other Digital Video equipment (for example another Camera Recorder of the same type) equipped with DV Input/Output Terminal using the DV Cable (optional), you can dub high-quality picture and sound in the digital format. The remote controller is necessary to record with the AG-DVC15. 1 [Playback Unit] Insert the recorded cassette and press the [VCR/CAM] Button so that the [VCR] Lamp lights. 2 [Recording Unit] Insert a cassette onto which you want to perform dubbing and press the [VCR/CAM] Button so that the [VCR] Lamp lights. 3 [Playback Unit] Press the Play Button [=] to start playback. 4 [Recording Unit] While pressing the [REC] Button, press the [PLAY] Button (both on the Remote Controller). Recording starts. Stopping Recording Press the Pause Button [g] or the Stop Button [B] to stop recording. ¡ Regardless of the setting for [AUDIO-REC] on the Menu of the recording unit, dubbing is performed in the same audio recording mode as that of the cassette in the playback unit. ¡ The lower part of the picture may be distorted. However, this is not a malfunction and does not affect the actual recording. ¡ If you start dubbing without connecting the DV Cable, an Error Message appears, and a random picture may be recorded for a short moment. ¡ If the playback unit plays back an unrecorded part of the tape, a random picture is recorded. Utilisation avec des appareils vidéo numériques (enregistrement) Si l’on raccorde ce caméscope à un autre appareil vidéo numérique (par exemple un autre caméscope du même type) équipé d’une borne d’entrée/sortie numérique DV à l’aide du câble numérique DV (en option), il est possible de repiquer des images et des sons de haute qualité en format numérique. La télécommande est nécessaire pour effectuer un enregistrement avec l’AG-DVC15. 1 [Appareil de lecture] Insérer la cassette enregistrée et appuyer sur la touche [VCR/CAM] de manière que le témoin [VCR] s’allume. 2 [Appareil d’enregistrement] Insérer la cassette sur laquelle on veut effectuer le repiquage et appuyer sur la touche [VCR/CAM] de manière que le témoin [ VCR ] s’allume. 3 [Appareil de lecture] Appuyer sur la touche de lecture [=] pour enclencher la lecture. 4 [Appareil d’enregistrement] Tout en maintenant la touche [REC] enfoncée, appuyer sur la touche [PLAY] (toutes deux sur la télécommande). L’enregistrement commence. Arrêt de l’enregistrement Appuyer sur la touche de pause [g] ou sur la touche d’arrêt [B] pour arrêter l’enregistrement. ¡ Quel que soit le réglage de [AUDIO-REC] sur le menu de l’appareil d’enregistrement, la duplication sera effectuée dans le même mode d’enregistrement audio que celui de la cassette de l’appareil de lecture. ¡ Il est possible que la partie inférieure de l’image soit déformée.Toutefois, ceci n’est pas une anomalie et n’affecte pas l’enregistrement lui-même. ¡ Si l’on enclenche le repiquage sans avoir raccordé le fil DV, un message d’erreur apparaît et une image sera enregistrée au hasard pendant un court laps de temps. ¡ Si l’appareil de lecture effectue la lecture d’une partie non enregistrée du ruban, une image sera enregistrée au hasard.FRANÇAIS ENGLISH

ND Filter ¡ This filter reduces the amount of light to approximately 1/8th but does not affect the colors. ¡ The depth of field is slightly reduced. ¡ White balance adjustment is possible even with the tilter. However, when using the ND Filter and recording with Auto White Balance, the white balance adjustment may not be precise. Therefore, we recommend that you use the Manual White Balance Mode when recording with the ND Filter. ¡ When you record with a filter and zoom to the extreme wide-angle setting, the four corners of the picture may become dark (vignetting effect). ¡ Note that even if the ND filter is set ON, nothing will appear in the viewfinder. Filtre ND ¡ Ce filtre réduit la quantité de lumière à environ 1/8ème sans affecter les couleurs. ¡ La profondeur de champ est légèrement réduite. ¡ Il est possible de régler la balance des blancs même avec le filtre. Toutefois, lorsqu’on utilise le filtre ND et qu’on enregistre en utilisant le réglage automatique de la balance des blancs, il est possible que le réglage de la balance des blancs manque de précision. Par conséquent, il est conseillé d’utiliser le mode de réglage manuel de la balance des blancs lorsqu’on enregistre avec le filtre ND. ¡ Lorsqu’on enregistre avec un filtre et le zoom réglé en grand angle maximal, il est possible que les quatre coins de l’image deviennent sombres (effet vignette). ¡ Noter que, même si le filtre ND est validé, rien n’apparaîtra dans le viseur.FRANÇAIS ENGLISH

AUTO END : PUSH MENU KEYEND : PUSH MENU KEYINDEXEIS Using the Menu Screen 1 Press the [MENU] Button. The Menu appears. Press the [DISPLAY] Button when the menu does not appear on the LCD monitor. 2 Turn the [PUSH] Dial to select the item to be set. Turning the [PUSH] Dial changes the highlighted item. 3 Press the [PUSH] Dial to set the selected item to the desired mode. Every press moves the cursor [●] to the next mode. Displaying the Camera Mode Menu 1 Press the [MENU] Button in the Recording Pause Mode. ¡ While the Menu is displayed, recording is not possible. ¡ During recording, displaying the Menu is not possible. Displaying the VCR Mode Menu 2 Press the [MENU] Button when the [VCR] Lamp is lit. ¡ While the Menu is displayed, playback is not possible. ¡ During playback, displaying the Menu is possible. Exiting the Menu Press the [MENU] Button again. With menu mode selected, the menu mode will continue even when the menu display is deleted by the Display Button. Note About the Settings Made on the Menu The settings you selected on the Menu are maintained when you turn the Camera Recorder off. However, if you disconnect the power supply unit (Battery or AC Adapter) from the Camera Recorder before turning it off, the selected settings may not be maintained. Utilisation de l’écran de menu 1 Appuyer sur la touche [MENU]. Le menu apparaît. Appuyer sur la touche [DISPLAY] lorsque le menu n’est pas affiché sur le moniteur. 2 Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner l’élément à régler. Lorsqu’on tourne la molette [PUSH], l’élément mis en valeur est changé. 3 Appuyer sur la molette [PUSH] pour régler l’élément sélectionné au mode désiré. A chaque pression sur la molette, le curseur [●] passe au mode suivant. Affichage du menu du mode caméscope 1 Appuyer sur la touche [MENU] en mode pause d’enregistrement. ¡ Pendant que le menu apparaît, il n’est pas possible d’enregistrer. ¡ Pendant l’enregistrement, il n’est pas possible de faire apparaître le menu. Affichage du menu du mode magnétoscope 2 Appuyer sur la touche [MENU] lorsque le témoin [VCR] est allumé. ¡ Pendant que le menu apparaît, il n’est pas possible d’effectuer la lecture. ¡ Pendant la lecture, il est possible de faire apparaître le menu. Abandon du menu Appuyer à nouveau sur la touche [MENU]. Avec le mode du menu sélectionné, le mode du menu continuera même lorsque l’affichage du menu est annulé avec la touche d’affichage. Remarques concernant les réglages effectués sur le menu Les réglages que l’on a sélectionnés sur le menu sont conservés si l’on met le caméscope hors circuit. Toutefois, si l’on débranche l’unité d’alimentation (batterie ou bloc d’alimentation/charge) du caméscope avant de le mettre hors circuit, les réglages sélectionnés risquent d’être annulés.FRANÇAIS ENGLISH

  • These menu items do not function. Menu du mode magnétoscope 1 Recherch d’index [INDEX] (m 35, 36, 37) 2 Recherche d’espace vierge [B.SEARCH] (m 34) 3 Mode de sortie audio [AUDIO] (m 54) 4 Mode vitesse d’enregistrement [REC-SPEED] (m 16) 5 Niveau de sensibilité du micro [MIC LEVEL] (m 52) 6 Impression automatique [AUTOPRINT]* 7 Mode éclairage LCD [LCD B.L] 8 Réglage du LCD et du viseur [LCD/EVF SET] (m 69) 9 Mode affichage de compteur [COUNTER] (m 85) 0 Remise à zéro du compteur [C.RESET] (m 81) Pour remettre le compteur à zéro. Toutefois, il n’est pas possible de remettre le code temporel à zéro. o Indication de la date et de l’heure [DATE/TIME] (m 27) p Mode télécommande [REMOTE] (m 59) q Réglage de la date et de l’heure [CLOCK-SET] (m 67)
  • Ces rubriques du menu ne fonctionnent pas.FRANÇAIS ENGLISH

JOG AE LOCKDATE/TIME SETTINGEND: PUSH MENU KEY YEAR MONTH DAY HOUR MINUTE:2001 :OCT :15 :2PM :30 Setting the Date and Time If the Camera Recorder is in the Camera Mode, press the [MENU] Button, select [OTHERS], and then set [CLOCK- SET] to [ON]. If the Camera Recorder is in the VCR Mode, press the [MENU] Button, and then set [CLOCK-SET] to [ON]. The menu shown above is now appeared. (m 63–65) For example: To set the clock to 15th October 2000, 2:30 PM. 11Turn the [PUSH] Dial to set to [2001]. 12Press the [PUSH] Dial to select [MONTH]. 13Turn the [PUSH] Dial to set to [OCT]. 14Press the [PUSH] Dial to select [DAY]. 15Turn the [PUSH] Dial to set to [15]. 16Press the [PUSH] Dial to select [HOUR]. 17Turn the [PUSH] Dial to set to [2PM]. 18Press the [PUSH] Dial to select [MINUTE]. 19Turn the [PUSH] Dial to set to [30]. 10Press the [MENU] Button to finish the date and time setting. The operation of the clock starts from [00] seconds. Réglage de la date et de l’heure Si le caméscope est en mode caméscope, appuyer sur la touche [MENU], sélectionner [OTHERS], puis régler l’élément [CLOCK-SET] sur [ON]. Si le caméscope est en mode magnétoscope, appuyer sur la touche [MENU] puis régler l'élément [CLOCK-SET] sur [ON]. Le menu montré ci-dessus apparaît alors (m 63–65) Par exemple: Pour régler l’horloge au 15 octobre 2000, 2:30 PM 11Tourner la molette [PUSH] pour régler à [2001]. 12Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner [MONTH] (mois). 13Tourner la molette [PUSH] pour régler à [OCT]. 14Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner [DAY] (jour). 15Tourner la molette [PUSH] pour régler à [15]. 16Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner [HOUR] (heure). 17Tourner la molette [PUSH] pour régler à [2PM]. 18Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner [MINUTE] (minutes). 19Tourner la molette [PUSH] pour régler à [30]. 10Appuyer sur la touche [MENU] pour terminer le réglage de la date et de l’heure. Le compte des secondes s’enclenche alors à partir de [00].FRANÇAIS ENGLISH

PANASONIC SUPPLIER. ¡ De légères imprécisions de l’indication de l’heure pouvant se produire, nous recommandons de vérifier si l’heure indiquée est correcte avant de commencer à enregistrer. Lorsque l’indication [0] apparaît, charger la pile au lithium incorporée et régler à nouveau la date et l’heure. ¡ Les années changent dans l’ordre suivant: 1990 ¢ 1991 ¢ ... ¢ 2089 ¢1990 ¢.. Charge de la pile au lithium incorporée La pile incorporée assure le fonctionnement de l’horloge. Lorsque l’indication [0] apparaît, la pile incorporée est déchargée. Charger la pile déchargée de la manière suivante, et une fois la charge terminée, régler la date et l’heure. 1 Brancher le bloc d’alimentation/charge au caméscope et à une prise secteur. (m 12) 2 Laisser le caméscope hors circuit. 3 Laisser le caméscope dans cet état pendant environ quatre heures. Lorsque la pile au lithium incorporée a été chargée pendant 4 heures, elle peut faire fonctionner l’horloge pendant 3 mois environ.FRANÇAIS ENGLISH

OFFCLOCK−SETSELF−RECLCD B.LLCD/EVF SETTALLY−LED  MENU (OTHERS)END : PUSH MENU KEY REMOTE Adjusting the LCD Monitor If the Camera Recorder is in the Camera Mode, press the [MENU] Button, select [OTHERS], and then set [LCD/EVF SET] to [ON]. If the Camera Recorder is in the VCR Mode, press the [MENU] Button, and then set [LCD/EVF SET] to [ON]. LCD Brightness [LCD BRIGHT] To adjust the brightness of the LCD screen. The Bar Indication is divided into 8 steps. The more vertical bars are shown, the brighter is the screen. LCD Color Level [LCD COLOR] To adjust the color saturation of the LCD screen. The Bar Indication is divided into 8 steps. The more vertical bars are shown, the stronger are the colors. Finder Brightness [EVF BRIGHT] To adjust the brightness of the Finder. The Bar Indication is divided into 8 steps. The more vertical bars are shown, the brighter is the screen. 1 Press the [PUSH] Dial to select the item that you want to adjust. 2 Turn the [PUSH] Dial. Turning it increases or decreases the number of vertical bars of the Bar Indication. Boosting the Brightness of the Whole LCD Monitor Setting [LCD B.L] on the Menu to [BRIGHT] brightens up the LCD Monitor. ¡These adjustments have no influence on the actually recorded picture. Réglage du moniteur LCD Si le caméscope est en mode caméscope, appuyer sur la touche [MENU], sélectionner [OTHERS], puis régler l’élément [LCD/EVF SET] sur [ON]. Si le caméscope est en mode magnétoscope, appuyer sur la touche [MENU] puis régler l’élément [LCD/EVF SET] sur [ON]. Luminosité du LCD [LCD BRIGHT] Pour régler la luminosité de l’écran LCD. L’indication à barres comprend huit éléments. Plus les barres verticales sont nombreuses, plus l’écran est clair. Niveau de couleur du LCD [LCD COLOR] Pour régler la saturation de couleur de l’écran LCD. L’indication à barres comprend huit éléments. Plus les barres verticales sont nombreuses, plus les couleurs sont accentuées. Luminosité du viseur [EVF BRIGHT] Pour régler la luminosité du viseur. L’indication à barres comprend huit éléments. Plus les barres verticales sont nombreuses, plus l’écran est clair. 1 Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner l’élément que l’on veut régler. 2 Tourner la molette [PUSH]. Lorsqu’on la tourne, le nombre de barres verticales de l’indication à barres augmente ou diminue. Accentuation de la luminosité générale du moniteur LCD Lorsqu’on règle l’élément [LCD B.L] du menu sur [BRIGHT], le moniteur LCD s’éclaircit. ¡Ces réglages n’ont pas d’effet sur l’image enregistrée.ENGLISH FRANÇAIS

Cautions for Use Take care that no water enters the Camera Recorder when using it in the rain and snow or on the beach. ¡ The Camera Recorder and the cassette could become damaged. (It might not be repairable.) Keep the Camera Recorder away from magnetized equipment (TVs, TV games, etc.). ¡ If you use the Camera Recorder on or near a TV, the electromagnetic radiation may cause picture and sound distortion. ¡ Strong magnetic fields generated by speakers and large motors may damage the recordings on the tape and distort the picture. ¡ The electromagnetic radiation from micro-computers can adversely influence the Camera Recorder and cause picture and sound distortion. ¡ If the Camera Recorder is adversely influenced by magnetized equipment and does not work correctly, turn the Camera Recorder off, remove the Battery or disconnect the AC Adapter and insert the Battery or connect the AC Adapter again. Then turn the Camera Recorder on. Do not use the Camera Recorder near a radio transmitter or high-voltage power line. ¡ If you record near a radio transmitter or high-voltage power line, the recorded picture and sound may be adversely influenced. Take care that no sand and fine dust enters the Camera Recorder when using it on a beach or similar places. ¡ Sand and dust could damage the Camera Recorder and cassette. (Be careful when inserting and removing the cassette.) Notes about the AC Adapter and the Battery ¡ If the temperature of the Battery is extremely high or extremely low, or if the Battery is excessively discharged because of long storage, the [CHARGE] Lamp may flash for some time and charging will then start automatically. However, if the [CHARGE] Lamp continues to flash after the Battery has cooled down or warmed up sufficiently, some malfunction may have occurred in the Battery or in the AC Adapter. In this case, consult with your dealer. ¡ When the Battery is warm, charging takes longer than usual. ¡ When you use the AC Adapter near a radio, the radio reception may be distorted. Keep the AC Adapter more than 1 meter away from the radio. ¡ When the AC Adapter is in use, it may emit a whirring sound. However, this is normal. Précautions d’utilisation Veiller à ce que de l’eau ne pénètre pas dans le caméscope lorsqu’on l’utilise sous la pluie ou la neige ou à la plage. ¡ Le caméscope et la cassette risquent d’être irréparablement endommagés. Ne pas placer le caméscope à proximité immédiate d’appareils magnétiques (téléviseurs, jeux vidéo, etc.). ¡ Si l’on utilise le caméscope sur ou à proximité d’un téléviseur, il est possible que les radiations électromagnétiques déforment l’image et le son. ¡ Les champs magnétiques puissants produits par les enceintes et les gros moteurs risquent d’endommager les enregistrements sur ruban et de déformer l’image. ¡ Les radiations électromagnétiques émises par les micro-ordinateurs risquent de perturber le caméscope et de causer des déformations de l’image et du son. ¡ Si le fonctionnement du caméscope est perturbé par des appareils magnétiques, mettre le caméscope hors circuit, enlever la batterie ou débrancher le bloc d’alimentation/charge, puis remettre la batterie en place ou rebrancher le bloc d’alimentation/charge. Remettre ensuite le caméscope en circuit. Ne pas utiliser le caméscope à proximité d’un émetteur de radio ou d’une ligne à haute tension. ¡ Si l’on enregistre à proximité d’un émetteur de radio ou d’une ligne à haute tension, l’image et le son enregistrés pourront être perturbés. Veiller à ce que du sable ou des petites particules ne pénètrent pas dans le caméscope lorsqu’on l’utilise à la plage ou en plein air. ¡ Le sable et la poussière risquent d’endommager le caméscope et la cassette. (Faire particulièrement attention en insérant et en retirant la cassette.) Remarques relatives à l’adaptateur secteur et la batterie ¡ Si la température la batterie est extrêmement élevée ou extrêmement faible, ou si la batterie est excessivement déchargée du fait d’une longue inutilisation, il se peut que le témoin [CHARGE] clignote pendant quelques instants, après quoi la recharge commencera automatiquement. ¡ Toutefois, si le témoin [CHARGE] continue à clignoter alors que la batterie a suffisamment refroidi ou chauffé, il est possible qu’il se soit produit un mauvais fonctionnement dans la batterie ou dans l’adaptateur secteur. Dans ce cas, consulter son revendeur. ¡ Si la batterie est chaude, la recharge prendra plus de temps que la normale. ¡ Si l’on utilise l’adaptateur secteur près d’une radio, la réception de la radio risque d’être perturbée. Eloigner l’adaptateur secteur d’au moins 1 mètre de la radio. ¡ Pendant que l’adaptateur secteur fonctionne, il est possible qu’il émette un léger ronronnement. Ceci est normal.FRANÇAIS ENGLISH

Take care not to drop the Camera Recorder when carrying it. ¡ Strong shocks could damage the body of the Camera Recorder and cause malfunction. ¡ When carrying, hold the Camera Recorder by the Grip Belt or Shoulder Strap and handle it with care. Do not spray insecticide or volatile agents on the Camera Recorder. ¡ Such agents could deform the body and cause the surface coating to peel off. ¡ Do not leave the Camera Recorder in direct contact with rubber or plastic products for a long time. Do not use benzine or thinner for cleaning. ¡ They could deform the body and cause the surface coating to peel off. ¡ Before cleaning, remove the Battery or unplug the AC Power Cable from the AC outlet. ¡ Wipe the Camera Recorder with a soft, clean cloth. To remove persistent stains, wipe with a cloth moistened with mild detergent diluted with water, and then finish with a dry cloth. After use, always take out the cassette and remove the Battery or unplug the AC Power Cable from the AC outlet. ¡ If you leave the cassette in the Camera Recorder, the tape can become loosened and damaged. ¡ If you leave the battery in the Camera Recorder for a long time, the voltage level may drop very low so that the Battery cannot be used any more even after charging. »Optimum Use of the Battery Special Characteristics of the Battery This Battery is a rechargeable lithium-ion battery. Its ability to generate electric energy is based on an internal chemical reaction. This reaction is easily influenced by ambient temperature and humidity, and the useful operation time that the Battery can provide becomes shorter at high and low temperatures. When used in extremely cold surroundings, the Battery may only be able to provide approximately 5 minutes of operation time. If the Battery becomes extremely hot, a protection function is activated and prevents the use of the Battery for some time. After Use, Always Take out the Battery. Be sure to remove the Battery from the Camera Recorder. (If it is left in the Camera Recorder, a small amount of electric current is consumed even if the Camera Recorder is turned off.) Leaving the Battery inserted in the Camera Recorder for a very long time could cause it to become excessively discharged, so that it cannot be used any more even after charging. Veiller à ne pas laisser tomber le caméscope lorsqu’on le transporte. ¡ Les chocs violents risquent d’endommager le corps du caméscope et de causer des anomalies de fonctionnement. ¡ Lorsqu’on transporte le caméscope, le tenir par la courroie de poignée ou par la bandoulière, et le manipuler avec soin. Ne pas vaporiser d’insecticides ou d’agents volatils sur le caméscope. ¡ De tels agents risquent de déformer le corps du caméscope et d’écailler sa surface. ¡ Ne pas laisser le caméscope directement en contact avec des produits en caoutchouc ou en plastique pendant une longue durée. Ne pas utiliser de benzine ou de diluant pour le nettoyage. ¡ Ces produits risquent de déformer le corps du caméscope et d’écailler sa surface. ¡ Avant de nettoyer le caméscope, retirer la batterie ou débrancher le câble d’alimentation secteur de la prise secteur. ¡ Essuyer le caméscope avec un chiffon doux et sec. Pour éliminer les taches persistantes, essuyer avec un chiffon humecté d’un détergent doux dilué à l’eau, puis avec un chiffon sec. Après l’utilisation, toujours retirer la cassette et enlever la batterie, ou débrancher le câble d’alimentation secteur de la prise secteur. ¡ Si on laisse la cassette dans le caméscope, la bande risque de se détendre et de s’abîmer. ¡ Si on laisse la cassette dans le caméscope pendant une longue durée, le niveau de tension risque de baisser excessivement, et il sera alors impossible de réutiliser la batterie, même après l’avoir chargée. » Bon usage de la batterie Caractéristiques particulières de la batterie Cette batterie est une batterie aux ions-lithium rechargeable. Sa capacité de production d’énergie est basée sur une réaction chimique interne. Cette réaction est facilement influencée par la température et l’humidité ambiantes, et la durée de fonctionnement utile de la batterie diminue lorsque la température est excessivement haute ou basse. Si on l’utilise par temps très froid, la batterie pourra assurer seulement cinq minutes de fonctionnement. Si la batterie s’échauffe excessivement, une fonction de protection s’enclenche pour empêcher l’utilisation de la batterie pendant un certain temps. Toujours retirer la batterie après l’utilisation. Veiller à retirer la batterie du caméscope. (Si on la laisse dans le caméscope, une petite quantité de courant sera consommée même si l’on met le caméscope hors circuit.) Si on laisse la batterie dans le caméscope pendant une très longue durée, elle risquera de se décharger excessivement et de ne plus pouvoir être réutilisée, même après avoir été chargée.ENGLISH FRANÇAIS

Elimination d’une batterie inutilisable ¡ La durée de vie de la batterie est limitée. ¡ Ne pas jeter la batterie au feu car elle risquerait d’exploser. Veiller à la propreté des bornes de la batterie. Veiller à ce que les bornes (les deux petites ouvertures rondes) ne soient pas obstruées par de la poussière ou d’autres substances. Si la batterie tombe, s’assurer que la batterie elle-même et les bornes ne soient pas déformées. Si l’on insère une batterie déformée dans le caméscope ou si on la fixe au bloc d’alimentation/charge, on risquera d’endommager le caméscope ou le bloc d’alimentation/ charge. » Condensation Pénétration de la condensation dans le caméscope et remède Si l’indication de condensation clignote après qu’on ait mis le caméscope en circuit, cela signifieque de la condensation s’est formée à l’intérieur du caméscope. Dans ce cas, le caméscope est mis automatiquement hors circuit quelques secondes plus tard. Y remédier de la manière suivante: 1 Enlever la cassette. Toutes les autres fonctions sont inutilisables. Selon la quantité de condensation, il peut être impossible d’enlever la cassette. Dans ce cas, attendre deux à trois heures avant d’enlever la cassette. 2 Laisser le compartiment de cassette ouvert et attendre deux à trois heures. La durée nécessaire dépend de la quantité de condensation et de la température ambiante. 3 Deux ou trois heures plus tard, mettre le caméscope en circuit et vérifier si l’indication de condensation n’est plus affichée. Même si l’indication de condensation n’est plus affichée, attendre encore une heure par mesure de précaution supplémentaire avant de recommencer à utiliser le caméscope. Faire attention à la condensation avant même que l’indication de condensation n’apparaisse. ¡ La condensation se formant progressivement, il est possible que l’indication de condensation n’apparaisse pas pendant les dix à quinze minutes suivant le début de la formation de condensation. ¡ Dans un endroit très froid, la condensation risque de geler. Dans ce cas, il faudra encore deux à trois heures de plus pour que le gel fonde puis se dissoude. Remède à la formation de buée sur l’objectif Mettre l’interrupteur [POWER] sur [OFF] et laisser le caméscope dans cet état pendant une heure environ. L’objectif s’éclaircira automatiquement une fois que sa température sera identique à la température environnante. Discarding a Battery That Has Become Unusable ¡ The usable life of the Battery is limited. ¡ Do not throw the Battery in a fire because it could explode. Keep the Battery’s Terminals Clean. Be careful that the terminals (the two small round openings) do not get plugged up with dust, dirt or other substances. If you accidentally drop the Battery, confirm that the Battery itself and the terminals are not deformed. Inserting a deformed Battery in the Camera Recorder or attaching it to the AC Adapter could damage the Camera Recorder or the AC Adapter. » Condensation Determining Whether Condensation Has Formed Inside and Remedy for Condensation If the Condensation Indication flashes after you turn on the Camera Recorder, condensation has formed inside the Camera Recorder. In this case, the Camera Recorder automatically switches off after a few seconds. Remedy as follows: 1 Take out the cassette. All other functions do not work. Depending on the amount of condensation, it may not be possible to take out the cassette. In this case, wait 2–3 hours before taking out the cassette. 2 Leave the Cassette Compartment open and wait for 2–3 hours. The required time depends on the amount of condensation and the ambient temperature. 3 After 2–3 hours, turn the Camera Recorder on and check if the Condensation Indication is not displayed. Even if the Condensation Indication is no longer displayed, wait 1 more hour for added safety before using the Camera Recorder again. Pay Attention to Condensation Even Before the Condensation Indication Appears. ¡ As condensation forms gradually, the Condensation Indication may not appear for the first 10–15 minutes after condensation has formed inside. ¡ In an extremely cold place, the condensation could freeze and turn into frost. In such a case, it takes an additional 2–3 hours for the frost to first melt into condensation and then to be dissolved. Remedy for a Fogged-up Lens Set the [POWER] Switch to [OFF] and leave the Camera Recorder in this condition for about 1 hour. When the lens has reached about the same temperature as its surroundings, it automatically clears up.FRANÇAIS ENGLISH

Remède à l’encrassement des têtes vidéo Lorsque les têtes vidéo (qui sont au contact du ruban) sont encrassées, l’image de lecture contient des motifs en mosaïque ou l’écran tout entier devient noir. Si elles sont excessivement encrassées, l’enregistrement devient très mauvais ou même tout à fait irréalisable. Causes de l’encrassement des têtes vidéo ¡ Air très poussiéreux ¡ Environnement très chaud et très humide ¡ Ruban endommagée ¡ Utilisation très longue Utilisation de la cassette de nettoyage (fournie) 1 Introduire la cassette de nettoyage dans le caméscope de la même manière qu’une cassette vidéo. 2 Appuyer sur la touche de lecture [E], puis appuyer sur la touche d’arrêt [B] environ 10 secondes plus tard. (Ne pas rebobiner la ruban.) 3 Retirer la cassette de nettoyage. Insérer une cassette vidéo, effectuer l’enregistrement puis en effectuer la lecture pour vérifier les images. 4 Si les images ne sont pas claires, répéter les étapes 1 à 3 décrites ci-dessus. (Ne pas utiliser la cassette de nettoyage plus de quatre fois de suite.) Remarques: ¡ Ne pas rebobiner la cassette de nettoyage après chaque utilisation. La rebobiner seulement après que le ruban soit arrivée en fin de course, puis l’utiliser à nouveau de la même manière depuis le début. ¡ Si les têtes vidéo s’encrassent à nouveau peu après qu’on les ait nettoyées, il est possible que le ruban soit endommagée. Dans ce cas, arrêter d’utiliser cette cassette immédiatement. ¡ Veiller à ne pas nettoyer trop souvent les têtes vidéo. (Sinon, les têtes vidéo risqueront de s’user excessivement et les images ne seront pas lues clairement même après le nettoyage.) ¡ Si les têtes vidéo sont toujours encrassées après qu’on ait utilisé la cassette de nettoyage, il faut alors confier le nettoyage ou les réparations du caméscope à un centre de service. S’adresser à son concessionnaire. Inspection périodique Pour garantir une qualité d’image optimale, nous recommandons de remplacer les pièces usées telles que les têtes vidéo toutes les mille heures d’utilisation environ. (Toutefois, ceci dépend considérablement des conditions d’utilisation telles que la température, l’humidité et la poussière.) » Video Head Clogging and Remedy When the video heads (which contact the tape) are dirty, the playback picture contains mosaic-like patterns or the whole screen becomes black. If they become even more dirty, the recording performance deteriorates and in the worst case, recording may not be possible at all. Causes of Dirty Video Heads ¡ A lot of dust in the air ¡ High-temperature and high-humidity environment ¡ Damaged tape ¡ Long-time use Using the Cleaning Cassette (supplied) 1 Insert the Cleaning Cassette into the Camera Recorder in the same way as a video cassette. 2 Press the Play Button [E], and after approximately 10 seconds press the Stop Button [B]. (Do not rewind the tape.) 3 Take out the Cleaning Cassette. Insert a video cassette, perform recording and then play it back to check the picture. 4 If the picture is still not clear, repeat above operation steps 1–3. (Do not use the Cleaning Cassette more than 4 times in succession.) Notes: ¡ Do not rewind the tape in the Cleaning Cassette after every use. Rewind it only after the tape has reached its end, and then use it again in the same way from the beginning. ¡ If the video heads again become clogged with dirt soon after cleaning, this might be caused by a damaged tape. In this case, stop using that cassette immediately. ¡ Be careful not to clean the video heads too much. (Too much cleaning could cause excessive wear to the video heads. If the video heads get worn, the picture is not played back clearly even after cleaning.) ¡ If using the Cleaning Cassette does not clear the video head clogging, the Camera Recorder requires cleaning or repairing by a service center. Please consult with your dealer. Periodic Inspection To ensure optimum picture quality, we recommend that you have worn-out parts such as video heads replaced after approximately 1000 hours of use. (However, this depends considerably on the conditions of use such as temperature, humidity and dust.)ENGLISH FRANÇAIS

» Précautions pour le rangement Avant de ranger le caméscope, retirer la cassette et enlever la batterie. Ranger tous les appareils dans un endroit sec à température relativement constante. (La température recommandée est de 15uC à 25uC et l’humidité relative recommandée est de 40% à 60%.) Caméscope ¡ L’envelopper dans un chiffon doux pour empêcher la poussière d’entrer. Batterie ¡ Des températures excessivement basses ou hautes diminuent la durée de vie de la batterie. ¡ Eviter de la ranger dans un endroit contenant des fumées huileuses ou de la poussière, car les bornes pourraient rouiller et causer des anomalies de fonctionnement. ¡ Ne pas mettre les bornes de la batterie en contact avec des objets métalliques (colliers ou épingles à cheveux par exemple). Un court-circuit risquerait de produire de la chaleur et de causer des brûlures corporelles graves. ¡ Veiller à ce que la batterie soit complètement déchargée avant de la ranger. Si l’on range la batterie pendant une longue période, il est conseillé de la charger une fois par an et d’en utiliser complètement la charge avant de la ranger à nouveau à l’état déchargé. Cassette ¡ Rebobiner le ruban jusqu’au début avant de la ranger. Si on laisse la cassette rangée pendant plus de six mois avec sa ruban enroulée à mi-course, le ruban risquera de se détendre (selon les conditions de rangement). Veiller à la rebobiner jusqu’au début. ¡ Mettre la cassette dans son boîtier avant de la ranger. La poussière, les rayons (ultraviolets) directs du soleil et l’humidité risquent d’endommager le ruban. La poussière contient des particules minérales dures qui peuvent endommager les têtes vidéo et les autres pièces du caméscope. Prendre l’habitude de toujours ranger la cassette dans son boîtier. ¡ Bobiner complètement le ruban vers l’avant puis la rebobiner une fois tous les six mois. Si on laisse la cassette pendant plus d’une année sans la bobiner/rebobiner, la cassette risquera de se déformer et le ruban de se dilater ou de rétrécir sous l’effet des changements de température et d’humidité. Le ruban pourrait aussi présenter des adhérences. ¡ Ne pas placer la cassette à proximité d’appareils ou d’objets fortement magnétiques. ¡ La surface du ruban est recouverte de particules magnétiques microscopiques permettant d’enregistrer des signaux. Des objets tels que des colliers ou des jouets possèdent un champ magnétique plus puissant que ce que l’on pense habituellement, qui peut effacer le contenu des enregistrements et causer des parasites dans l’image et le son. » Precautions for Storage Before Storing the Camera Recorder, Take out the Cassette and Remove the Battery. Store all equipment in a dry place where the temperature remains relatively constant. (Recommended temperature is 61°F–77°F (15°C–25°C) and recommended relative humidity is 40%–60%.) Camera Recorder ¡ Wrap it with a soft cloth to prevent dust from entering. Battery ¡ Extremely low or high temperature shortens the Battery life. ¡ Storing it in places with oily smoke and a lot of dust could cause the terminals to get rusty, and this can result in malfunction. ¡ Do not allow metal objects (such as necklaces and hair pins) to touch the battery terminals. Short- circuiting may occur and generate heat, and touching it in this condition could inflict serious burns. ¡ Store the Battery in discharged condition. If you store the Battery for a long time, we recommend that you charge it once a year and completely use up the charge before storing it again in discharged condition. Cassette ¡ Rewind the tape to its beginning before storing. Leaving the cassette with the tape stopped halfway for more than 6 months (depending on the storing condition) loosens the tape. Be sure to rewind it to the beginning. ¡ Put the cassette in its case to store it. Dust, direct sunlight (ultraviolet rays) and humidity could damage the tape. Dust contains hard mineral particles and cassettes with dust damage the video heads and other parts of the Camera Recorder. Make it a habit to always put the cassette back into its case. ¡ Completely wind the tape forward and then rewind it once every half year. Leaving the cassette for more than a year without winding/rewinding it may deform the cassette because of stretching and shrinking of the tape due to changes in temperature and humidity. Also, the tape may stick together. ¡ Do not place the cassette near strongly magnetized objects or equipment. ¡ The tape surface is coated with microscopic magnetic particles and they record signals. Such objects as magnetic necklaces and toys have stronger magnetic force than commonly thought, and this could erase the recorded contents and cause noise in picture and sound.FRANÇAIS ENGLISH

» Oculaire grand format (fourni) Il est possible de remplacer l'oculaire standard par un oculaire grand format 1.

Moniteur LCD/ Viseur/ Pare-soleil d’objectif Moniteur LCD ¡ Dans des endroits soumis à de grandes variations de température, il est possible que de la condensation se forme sur le moniteur LCD. L’essuyer avec un chiffon doux et sec. ¡ Si le caméscope est très froid lorsqu’on le met en circuit, le moniteur LCD apparaît d’abord un peu plus foncé que d’habitude. Toutefois, au fur et à mesure que la température interne s’élève, le moniteur LCD retrouve sa luminosité normale. ¡ Le moniteur LCD a été fabriqué en utilisant une technologie sophistiquée. Le résultat est que 99,99% des pixels sont efficaces, et seulement 0,01% des pixels sont inactifs ou continuellement allumés. Toutefois, ceci n’est pas une anomalie et n’affecte pas l’image enregistrée. Viseur ¡ Une technologie de très haute précision est utilisée pour fabriquer l’écran du viseur. Ceci permet d’obtenir plus de 99,99% de pixels actifs, avec seulement 0,01% des pixels inactifs ou toujours allumés. Toutefois, ceci n’est pas une anomalie et n’affecte pas l’image enregistrée. ¡ Ne pas laisser le viseur ou l’objectif dirigé vers le soleil. Ceci risquerait d’endommager gravement les pièces internes. » Nettoyage du viseur Si de la poussière a pénétré dans le viseur, l’éliminer de la manière suivante: 1 Retirer oculaire. 2 Retirer la poussière à l’aide d’une brosse soufflante (vendue séparément). 3 Remettre oculaire en place. » Lecture répétée ¡ Si l’on maintient la touche de lecture [¤] enfoncée pendant plus de cinq secondes, le caméscope passe au mode lecture répétée et l’indication [RA] apparaît. (Pour annuler le mode lecture répétée, mettre l’interrupteur [POWER] sur [OFF].) » Large-sized Eyepiece (supplied) It is possible to replace the standard eyepiece with a large-sized eyepiece 1. » LCD Monitor/ Finder/ Lens Hood LCD Monitor ¡ In places where big changes in temperature occur, condensation may form on the LCD Monitor. Wipe it with a soft, dry cloth. ¡ When the Camera Recorder is very cold when it is turned on, the picture on the LCD Monitor is initially a little darker than normally. However, as the internal temperature rises, the LCD Monitor regains its normal brightness. ¡ Extremely high precision technology is employed in producing the LCD Monitor. The result is more than 99.99% effective pixels with a mere 0.01% of the pixels inactive or always lit. However, this is not a malfunction and does not affect the recorded picture. Finder ¡ Extremely high precision technology is employed in producing the Finder screen. The result is more than 99.99% active pixels, with a mere 0.01% of the pixels inactive or always lit. However, this is not a malfunction and does not affect the recorded picture. ¡ Do not leave the Finder or the Lens aimed at the sun. This could seriously damage internal parts. » Cleaning the Finder If dust has entered the Finder, clean it in the following way: 1 Remove the Eyepiece. 2 Remove the dust with a blower brush (not supplied). 3 Reattach the Eyepiece. » Repeat Playback ¡ If you keep the Playback Button [E] pressed for more than 5 seconds, the Camera Recorder switches over to the Repeat Playback Mode and the [RA] Indication appears. (To cancel the Repeat Playback Mode, set the [POWER] Switch to [OFF].)ENGLISH FRANÇAIS

Glossaire » Système vidéo numérique Dans le système vidéo numérique, l’image et le son sont convertis en signaux numériques et enregistrés sur le ruban. Cet enregistrement entièrement numérique permet d’enregistrer et de lire l’image et le son avec une perte de qualité minimale. En outre, les données telles que le code temporel, la date et l’heure sont aussi automatiquement enregistrées sous forme de signaux numériques. Caractéristiques ¡ Très bonne résolution des images ¡ Excellent rapport signal/bruit ¡ Images stables ¡ Perte de qualité minimale lors du repiquage ¡ Distorsion minimale des couleurs ¡ Son numérique PCM ¡ Aucune détérioration de l’image en mode LP ¡ Ruban de 6,35 mm de large ¡ Cassette compacte à longue durée d’enregistrement ¡ Perte de qualité minimale lors du montage ¡ Montage à code temporel Compatibilité avec les cassettes S-VHS ou VHS Ce caméscope utilisant une méthode numérique d’enregistrement de l’image et du son, il n’est pas compatible avec les appareils vidéo S-VHS ou VHS traditionnels utilisant des méthodes d’enregistrement analogiques. En outre, la taille de la cassette est considérablement réduite. Compatibilité avec les signaux de sortie Les signaux vidéo et audio émis par les prises de sortie audio et vidéo étant analogiques — comme ceux des systèmes vidéo traditionnels —, il est possible de raccorder ce caméscope à un magnétoscope S-VHS ou VHS ou à un téléviseur pour la lecture. Son numérique PCM Pour enregistrer le son, ce caméscope offre le choix entre deux modes d’enregistrement audio PCM différents. ¡ 16 bits, 48 kHz, 2 canaux ¡ 12 bits, 32 kHz, 4 canaux Le mode “16 bits, 48 kHz, 2 canaux” offre une très bonne qualité de son d’enregistrement. Le mode “12 bits, 32 kHz, 4 canaux” permet d’enregistrer le son original sur deux canaux et le son repiqué sur deux canaux séparés, en stéréo. Sous-code Le système d’enregistrement numérique offre aussi la possibilité d’enregistrer un sous-code contenant diverses données. Les données suivantes sont enregistrées comme sous- code sur ce caméscope: ¡ Code temporel ¡ Date et heure de l’énregistrement ¡ Signaux d’index pour repérer les images fixes enregistrées en mode instantané ¡ Signaux d’index pour repérer le début des séquences marquées d’un signal d’index Glossary » Digital Video System In the digital video system, picture and sound are converted into digital signals and recorded onto the tape. This completely digital recording allows recording and playback of picture and sound with minimum quality deterioration. In addition, such data as Time Code, Date and Time are also automatically recorded as digital signals. Features ¡ Superior picture resolution ¡ Excellent signal-to-noise ratio ¡ Stable pictures ¡ Minimised quality deterioration in dubbing ¡ Minimised cross colour distortion ¡ PCM digital sound ¡ No picture deterioration in LP Mode ¡ 6.35 mm-wide tape ¡ Compact cassette with long recording time ¡ Minimised quality deterioration in editing ¡ Time Code editing Compatibility with S-VHS or VHS Cassettes As this Camera Recorder uses a digital method for recording picture and sound, there is no compatibility with conventional S-VHS or VHS video equipment using analog recording methods. In addition, the size and shape of the cassette are completely different. Compatibility with Output Signals As the video and audio signals output from the audio and video output sockets are analog — the same as in conventional video systems — you can connect this Camera Recorder to your S-VHS or VHS VCR or TV for playback. PCM Digital Sound For recording of the sound, this Camera Recorder offers the choice between two different PCM Audio Recording Modes. ¡ 16 bit, 48 kHz, 2 channels ¡ 12 bit, 32 kHz, 4 channels The “16 bit, 48 kHz, 2 channels” Mode offers superior recording sound quality. The “12 bit, 32 kHz, 4 channels” Mode lets you record the original sound in stereo on two channels and the dubbed sound in stereo on two separate channels. Sub Code The digital recording system offers the added capability of recording sub code containing various data. The following data is recorded as sub code on this Camera Recorder: ¡ Time code ¡ Recording date and time ¡ Index signals for locating still images recorded in the Photoshot Mode ¡ Index signals for locating the beginning of scenes marked with index signalFRANÇAIS ENGLISH

» Mise au point Lorsqu’on regarde un objet avec une loupe et qu’on la rapproche ou qu’on l’éloigne de l’oeil, on atteindra un point auquel l’objet est nettement visible. On dit que le sujet est mis au point lorsqu’il peut être vu avec la clarté et la netteté optimales. L’oeil humain L’oeil humain possède aussi des lentilles, et lorsqu’on regarde des objets placés à différentes distances, la forme de ces lentilles change automatiquement, de manière que les objets soient toujours nettement visibles. Caméscope L’image du sujet entre dans le caméscope par l’objectif et est converti en signal électrique (signal vidéo) pour l’enregistrement sur ruban magnétique. La mise au point est réglée soit manuellement soit automatiquement par le déplacement d’une lentille de mise au point. Mise au point automatique Le système de mise au point automatique déplace la lentille de mise au point interne vers l’avant ou vers l’arrière et règle la mise au point de manière que le sujet soit nettement visible. Le réglage automatique de la mise au point possède les caractéristiques suivantes: ¡ Il effectue le réglage jusqu’à ce que les contours verticaux du sujet soient aussi clairs et nets que possible. ¡ Il règle la mise au point sur les sujets possédant un fort contraste. ¡ Il règle la mise au point sur le sujet placé au centre du moniteur LCD ou du viseur. A la différence de l’oeil humain, l’objectif du caméscope ne peut pas changer la mise au point d’un objet proche à un objet éloigné, et vice versa, sans un certain retard. » Focus If you look at an object through a magnifying glass and move it closer or further away from your eye, you will reach a point where the object becomes clearly visible. Being focused or in focus means that the subject can be seen with optimum clarity and sharpness. Human Eyes Human eyes have lenses as well, and when we look at objects at different distances, the shape of these lenses changes automatically so that we can always see these objects clearly. Camera Recorder The image of the subject enters the Camera Recorder through the lens and is converted into an electric signal (video signal) for recording onto magnetic tape. The focus is adjusted either manually or automatically by moving a focusing lens. Auto Focus Adjustment The Auto Focus System automatically moves the internal focusing lens forward or backward and adjusts the focus so that the subject can be seen clearly. The Auto Focus Adjustment has the following characteristics: ¡ It adjusts until the vertical contours of the subject are as sharp and clean as possible. ¡ It adjusts the focus on the subjects with strong contrast. ¡ It adjusts the focus on the subject in the center of the LCD Monitor or Finder. Unlike human eyes, the lens of the Camera Recorder cannot instantaneously change the focus from a nearby to a distant subject and vice versa.ENGLISH FRANÇAIS

Le système de mise au point automatique ne peut pas réaliser un réglage précis pour les sujets et les situations d’enregistrement suivants. Dans ces cas, utiliser le mode de mise au point manuelle. (m 22) 1 Enregistrement de sujets dont une partie est rapprochée et l’autre éloignée du caméscope Comme la mise au point s’effectue sur la partie centrale de l’image, il est souvent impossible d’obtenir une bonne mise au point à la fois sur les parties distantes et les parties proches du sujet. Si l’on veut enregistrer une personne placée devant une montagne, il n’est pas possible d’obtenir une mise au point satisfaisante sur les deux plans à la fois. 2 Enregistrement de sujets placés derrière des vitres couvertes de poussière ou de boue Comme la mise au point est réglée sur la vitre sale, le sujet placé derrière la vitre sera flou. Si l’on enregistre un sujet placé de l’autre côté d’une rue dans laquelle des voitures circulent, il est possible que la mise au point se règle sur les voitures. 3 Enregistrement de sujets dans un environnement sombre Comme la quantité de lumière entrant par l’objectif est considérablement réduite, le caméscope ne peut pas effectuer une mise au point précise. 4 Enregistrement de sujets entourés d’objets aux surfaces brillantes ou très réfléchissantes Comme le caméscope règle la mise au point sur les objets aux surfaces brillantes ou très réfléchissantes, il est possible que le sujet soit flou. Par conséquent, lorsqu’on enregistre à proximité d’un lac ou de la mer, des séquences de soirée, des feux d’artifice, ou sous certains types d’éclairage, il est possible que le sujet soit flou. 5 Enregistrement de sujets se déplaçant rapidement Comme la lentille de mise au point interne se déplace mécaniquement, elle ne peut pas suivre les mouvements de sujets se déplaçant rapidement sans un certain retard. Par conséquent, les sujets tels que des enfants courant en tous sens pourront être momentanément flous. 6 Sujets aux contrastes faibles Comme le caméscope règle la mise au point sur la base des contours verticaux de l’image, les sujets faiblement contrastés tels que des murs blancs pourront être flous. For the following subjects and recording situations, the Auto Focus System cannot provide precise adjustment. Use the Manual Focus Mode instead. (m 22) 1 Recording subjects with a part of it near the Camera Recorder and another part far away from

» Réglage de la balance des blancs Bien que la plupart des enregistrements au caméscope soient effectués sous la lumière solaire, ils peuvent aussi être effectués sous éclairage artificiel, en plein air ou en intérieur. Toutefois, chacune des différentes sources d’éclairage donne au sujet des couleurs bien particulières. L’oeil humain L’oeil humain s’adapte facilement à divers types d’éclairage et peut reconnaître qu’un objet a une seule et même couleur, même sous différents éclairages. Caméscope A la différence de l’oeil humain, le caméscope n’a pas la capacité de s’adapter aux changements d’éclairage, et ceux-ci influencent l’enregistrement des couleurs. Par conséquent, selon la source d’éclairage, l’image enregistrée aura une teinte bleutée ou rougeâtre. Pour minimiser l’influence de l’éclairage sur les couleurs du sujet, il faut effectuer un réglage appelé réglage de la balance des blancs. Réglage de la balance des blancs Le réglage de la balance des blancs détermine la couleur de la lumière et règle les couleurs de manière que le blanc reste purement blanc. Comme le blanc est la couleur de base du spectre des couleurs tout entier, si le blanc est reproduit correctement, les autres couleurs seront aussi reproduites correctement et naturellement. Réglage automatique de la balance des blancs Ce caméscope mémorise les réglages optimaux des quelques sources lumineuses habituelles. Le caméscope évalue la situation d’enregistrement en déterminant la teinte de la lumière reçue par l’objectif et par le capteur de la balance des blancs (m 8), et il sélectionne le réglage pour la teinte la plus similaire. Cette fonction est appelée réglage automatique de la balance des blancs. Toutefois, comme le nombre de réglages de la balance des blancs correspondant aux plusieurs sources d’éclairage mémorisées est limité, la balance des blancs ne sera pas réglée correctement pour d’autres conditions d’éclairage. Pour la gamme des différents types d’éclairage dans laquelle la fonction de réglage automatique de la balance des blancs permet d’obtenir un réglage précis, se reporter au tableau (m 80). Pour enregistrer dans des conditions d’éclairage différentes de celles de cette gamme, la fonction de réglage automatique de la balance des blancs ne fonctionne pas correctement, et l’image enregistrée a une teinte bleuâtre ou rougeâtre. Toutefois, ceci sera aussi le cas si le sujet est éclairé par plusieurs sources d’éclairage, même si ces sources d’éclairage sont comprises dans cette gamme. » White Balance Adjustment While most recording with a Camera Recorder is probably done outdoors under sunlight, video recording is also done very often under artificial light sources, both indoors and outdoors. However, each of these light sources gives the subject slightly different colors. Human Eyes Human eyes can easily adjust to different kinds of lighting and see an object with the same colors even under different lighting. Camera Recorder Unlike human eyes, the Camera Recorder does not have the innate ability to adapt to changes in lighting, and they influence the colors being recorded. Therefore, depending on the light source, the picture would be recorded with a bluish or reddish tint. To minimise the influence of the lighting on the colors of the subject, an adjustment called White Balance Adjustment is necessary. White Balance Adjustment The White Balance Adjustment determines the color of the light and adjusts the colors so that white remains pure white. As white is the basic color of the entire color spectrum, if white is reproduced correctly, the other colors are correct and natural, too. Auto White Balance Adjustment This Camera Recorder stores the optimum settings for several common light sources in memory. The Camera Recorder judges the recording situation by determining the tint of the light received through the lens and by the White Balance Sensor (m 8), and it selects the setting for the most similar tint. This function is called Auto White Balance Adjustment. However, as the white balance settings for only a few light sources are stored in memory, the white balance is not correctly adjusted for other lighting conditions. For the range of different types of lighting within which the Auto White Balance Function can provide precise adjustment, refer to the chart (m 80). For recording under lighting conditions outside this range, the Auto White Balance Function does not work correctly, and the recorded picture has a red or blue cast. However, the same also applies, if the subject is lit by more than one light source, even if these light sources are within this range.FRANÇAIS ENGLISH

10 000K 9 000K 8 000K 7 000K 6 000K 5 000K 4 000K 3 000K 2 000K 1 000K » Température de couleur Chaque source lumineuse possède une température de couleur particulière, et cette valeur est mesurée en Kelvin (K). Plus la valeur en Kelvin est élevée, plus la couleur de la lumière se rapproche du bleu; plus la valeur est basse, plus la couleur de la lumière se rapproche du rouge. La valeur en Kelvin varie selon la teinte de la lumière, et non directement selon sa luminosité. La plage 1 indiquée dans l’illustration ci-dessus indique les sources lumineuses pour lesquelles ce caméscope peut effectuer un réglage précis de la balance des blancs, et donc produire des couleurs naturelles dans les images enregistrées, lorsqu’on utilise le mode entièrement automatique. Pour les sources lumineuses non comprises dans cette plage, régler manuellement la balance des blancs (m 44). En outre, un éclairage supplémentaire pourra être nécessaire. 1 Plage de contrôle de la balance des blancs automatique de ce caméscope 2 Ciel dégagé 3 Ciel couvert (pluie) 4 Ecran de téléviseur 5 Lumière solaire 6 Lampe fluorescente blanche 7 Deux heures après le lever du soleil ou avant le coucher du soleil 8 Une heure après le lever du soleil ou avant le coucher du soleil 9 Lampe halogène 0 Lampe à incandescence o Lever ou coucher du soleil p Lumière d’une bougie » Color Temperature Every light source has its own color temperature measured in Kelvin (K). The higher the Kelvin value, the more bluish the light; the lower the value, the more reddish the light. The Kelvin value is related to the tint of the light, but not directly to its brightness. The range e indicated in the illustration above shows the light sources for which this Camera Recorder can provide precise white balance adjustment and, therefore, natural colors in the recorded pictures, when using the Full Auto Mode. For light sources outside this range, adjust the white balance manually (m 44). Also, additional lighting may be necessary. e Control range of this Camera Recorder’s Auto White Balance Adjustment Mode 2 Blue sky 3 Cloudy sky (Rain) 4 TV screen 5 Sunlight 6 White fluorescent lamp 7 2 hours after sunrise or before sunset 8 1 hour after sunrise or before sunset 9 Halogen light bulb 0 Incandescent light bulb o Sunrise or sunset p CandlelightFRANÇAIS ENGLISH

» Code temporel Les signaux de code temporel sont les données qui indiquent le temps en heures, minutes, secondes et trames (30 trames/s). En intégrant ces données à l’enregistrement, on donnera une adresse individuelle à chacune des images du ruban. ¡ Le code temporel est automatiquement enregistré comme partie du code auxiliaire à chaque enregistrement que l’on effectue. ¡ Lorsqu’on insère une cassette neuve (vierge), le code temporel s’enclenche automatiquement à partir de zéro. Si l’on insère une cassette enregistrée, le code temporel se poursuit à partir du point où la dernière séquence précédemment enregistrée s’est terminée. (Dans ce cas, il est possible que l’indication zéro [0h:00m:00s:00f] apparaisse après qu’on ait inséré la cassette, mais lorsque l’enregistrement commence, le code temporel enregistre à partir de la valeur précédente.) ¡ Il n’est pas possible de remettre le code temporel à zéro. ¡ Dans les modes de lecture autres que le mode lecture normale, il est possible que le code temporel n’apparaisse pas (ou qu’il soit incorrect). ¡ Sauf si le code temporel est enregistré de manière continue depuis le début du ruban, il peut être impossible d’effectuer un montage précis. Pour garantir que le code temporel soit enregistré sans interruption, il est conseillé d’utiliser la fonction recherche caméscope (m 33) ou la fonction repérage d’espace vierge (m 34) avant d’enclencher l’enregistrement d’une nouvelle séquence. » Fonction arrêt mémoire La fonction arrêt mémoire est commode pour les opérations suivantes. Rebobinage ou avance accélérée du ruban jusqu’à la position désirée 1 Remettre le compteur de ruban à la position du ruban à partir de laquelle on désire effectuer la lecture ultérieurement. (m 65) 2 Régler l’élément [DISPLAY] du menu sur [MEMORY]. (m 63–66) 3 Enclencher la lecture ou l’enregistrement. 4 Après la lecture ou à la fin de l’enregistrement: Appuyer sur la touche [VCR/CAM] de manière que le témoin [VCR] s’allume. 5 Rebobiner le ruban. Le ruban s’arrête approximativement à la position à laquelle on a remis le compteur à zéro. Arrêt automatique du montage pour le repiquage sonore 1 Remettre le compteur de ruban à zéro à la position du ruban à laquelle on veut que le montage s’arrête. 2 Régler l’élément [DISPLAY] du menu sur [MEMORY]. (m 63–66) 3 Effectuer la lecture d’une image fixe au point du ruban auquel on veut que le repiquage sonore commence. 4 Enclencher le repiquage sonore. Le repiquage sonore s’arrête automatiquement vers la position à laquelle on a remis le compteur à zéro. » Time Code Time Code signals are the data which indicates the time in hours, minutes, seconds and frames (30 frames/sec). Having this data included in the recording gives every single picture on the tape its own address. ¡ The Time Code is automatically recorded as part of the sub code with every recording you make. ¡ When you insert a new (previously unrecorded) cassette, the Time Code automatically starts from zero. If you insert a recorded cassette, the Time Code continues where the time code of the last previous scene stopped. (In this case, the zero indication [0h:00m:00s:00f] may appear after inserting the cassette, but when the recording starts, the Time Code records from the previous value.) ¡ You cannot reset the Time Code to zero. ¡ In playback modes other than the Normal Playback Mode, the Time Code may not be displayed (or not be correct). ¡ Unless the Time Code is recorded continuously from the beginning of the tape, precise editing may not be possible. To ensure that the Time Code is recorded without interruption, we recommend that you use the Camera Search Function (m 33) or Blank Search Function (m 34) before starting to record a new scene. » Memory Stop Function The Memory Stop Function is convenient for the following operations. Rewinding or fast-forwarding the tape to a desired position 1 Reset the Tape Counter at the tape position from which you want to play back later. (m 65) 2 Set [DISPLAY] on the Menu to [MEMORY]. (m 63–66) 3 Start playback or recording. 4 After playback or recording is finished: Press the [VCR/CAM] Button so that the [VCR] Lamp lights. 5 Rewind the tape. The tape automatically stops approximately at the position at which you reset the counter to zero. Stopping the editing automatically in the audio dubbing 1 Reset the Tape Counter to zero at the tape position at which you want the editing to stop. 2 Set [DISPLAY] on the Menu to [MEMORY]. (m 63–66) 3 Play back a still picture at the point at which you want the audio dubbing to start. 4 Start the audio dubbing. The audio dubbing automatically stops approximately at the position at which you reset the counter to zero.FRANÇAIS ENGLISH

Indications sur le moniteur LCD/dans le viseur 1 Energie restant dans la batterie Au fur et à mesure que l’énergie restant dans la batterie diminue, l’indication change de la manière suivante: u → v → w → x → y Lorsque la batterie est complètement déchargée, l’indication x (y) clignote. (Lorsqu’on utilise le bloc d’alimentation/charge, il est possible que l’indication v ou w apparaisse; toutefois, ceci peut être ignoré dans ce cas.) 2 Temps restant sur le ruban Le temps restant sur le ruban apparaît en minutes. (Lorsque ce temps devient inférieur à trois minutes, l’indication se met à clignoter.) ¡ Si un enregistrement dure moins de quinze secondes, le temps restant sur le ruban ne pourra pas apparaître correctement. ¡ Il est possible que le temps restant sur le ruban indiqué soit plus court que le temps restant sur le ruban réel. 3 Mode grand écran (m 25) Lorsqu’on enregistre en mode grand écran, cette indication apparaît. 4 Zoom numérique (m 23) Lorsque la fonction de zoom numérique est activée, cette indication apparaît. Fonctions numériques (m 41) Lorsqu’une fonction numérique est activée, l’indication correspondante apparaît. Indications on the LCD Monitor/in the Finder 1 Remaining Battery Power As the remaining battery power decreases, the indication changes as follows: u → v → w → x → y When the battery is completely discharged, the x (y ) Indication flashes. (When you are using the AC Adapter, the v or w Indication may appear, however, this has no meaning in this case.) 2 Remaining Tape Time The remaining tape time is displayed in minutes. (When it becomes less than 3 minutes, the indication starts to flash.) ¡ If a recording lasts less than 15 seconds, the Remaining Tape Time cannot be displayed correctly. ¡ The displayed remaining tape time may be shorter than the actual remaining tape time. 3 Wide Mode (m 25) When recording in the Wide Mode, this indication is displayed. 4 Digital Zoom (m 23) When the Digital Zoom Function is activated, this indication is displayed. Digital Functions (m 41) When a digital function is activated, the corresponding indication is displayed.FRANÇAIS ENGLISH

5 Mode de vitesse d’enregistrement (m 16) Le mode de vitesse d’enregistrement sélectionné apparaît. SP: Mode standard LP: Mode longue durée

Compteur de ruban, code temporel (m 81, 85) Le compteur de ruban, la fonction arrêt mémoire ou l’indication de code temporel apparaissent. 7 Agrandissement au zoom (m 23) Lorsqu’on pousse le levier de zoom [W/T] vers le haut ou vers le bas, l’indication d’agrandissement au zoom et la jauge de zoom apparaissent. Mode d’enregistrement (m 19, 22, 39, 45, 46, 47, 48, 49) AUTO: Cette indication apparaît lorsque l’interrupteur de sélection de mode est mis sur [AUTO]. MNL: Cette indication apparaît lorsque l’interrupteur de sélection de mode est mis sur [MANUAL]. AE LOCK: Cette indication apparaît lorsque l’interrupteur de sélection de mode est mis sur [AE LOCK]. Stabilisateur électronique d’image (m 26) EIS: Lorsque la fonction stabilisateur électronique d’image est activée, cette indication apparaît. Mode d’enregistrement audio (m 53) 12bit/16bit: L’indication du mode d’enregistrement audio qui avait été sélectionné pour l’enregistrement apparaît pendant la lecture. 5 Recording Speed Mode (m 16) The selected Recording Speed Mode is displayed. SP: Standard Mode LP: Long-play Mode 6 Tape Counter, Time Code (m 81, 85) The Tape Counter, Memory Stop Function or Time Code Indication is displayed. 7 Zoom Magnification (m 23) When you push the [W/T] Zoom Lever up or down, the Zoom Magnification Indication and the Zoom Gauge are displayed. Recording Mode (m 19, 22, 39, 45, 46, 47, 48, 49) AUTO: This appears when the Mode Selector Switch is set to the [AUTO] position. MNL: This appears when the Mode Selector Switch is set to the [MANUAL] position. AE LOCK: This appears when the Mode Selector Switch is set to the [AE LOCK] position. Electronic Image Stabilizer (m 26) EIS: When the Digital Image Stabilizer Function is activated, this indication is displayed. Audio Recording Mode (m 53) 12bit/16bit: The indication of the Audio Recording Mode that was selected for recording is displayed during playback.FRANÇAIS ENGLISH

AUTO REC AUTO Changing the Indications By changing the setting for [COUNTER] on the Menu (m 63–66) or by repeatedly pressing the [COUNTER/TC] Button on the Remote Controller (m 55), the Counter Display Mode can be changed in the order shown in the above illustrations A to D: A Tape Counter Indication B Tape Counter Indication with activated Memory Stop Indication C Time Code Indication D No Indication (In this mode, only the Tape Run Indications, Warning/Alarm Indications, Date/Time Indications, Program AE Mode Indications, Manual Focus Mode Indications, White Balance Mode Indications, and Zoom Magnification Indication can be displayed.) Changement des indications En changeant le réglage de l’élément [COUNTER] du menu (m 63–66) ou en exerçant des pressions successives sur la touche [COUNTER/TC] de la télécommande (m 55), le mode d’affichage de compteur peut être changé dans l’ordre indiqué dans les illustrations A à D ci-dessus: A Indication du compteur de ruban B Indication du compteur de ruban avec indication d’arrêt mémoire activée C Indication du code temporel D Aucune indication (Dans ce mode, seules les indications du défilement du ruban, les indications d’avertissement/alarme, les indication de date/heure, les indications du mode de programme AE, les indications du mode de mise au point manuelle, les indications du mode balance des blancs et l’indication d’arandissement au zoom seulement apparaissent.)FRANÇAIS ENGLISH

MIC-10dB ZEBRA WIND-CUT o Audio Level This indication shows the selected audio level for recording. When it is displayed in red, it indicates that the sound being recorded is distorted. ¡ The indication is not displayed in red on the LCD monitor. Check the level on the Audio Meter. If you set [MIC LEVEL] on the Camera Mode Menu (m 64), or [AUDIO DUB] on the VCR Mode Menu (m 66) to [AUTO], the Microphone Sensitivity Level Indication does not appear. p Index (m 35) INDEX: The [INDEX] Indication flashes for a few seconds while an index signal is being recorded. Search Number (m 37) S1: The figure indicates which number of scene ahead from the present scene is to be played back. q Manual Focus (m 22) If you select the Manual Focus Mode, the [MF] Indication is displayed. When the Camera Recorder is in the Auto Mode, this indication is not displayed. r White Balance Mode (m 45) The White Balance Mode offers the following possible settings: |: Indoor (Incandescent Lamp) Mode }: Indoor (Fluorescent Lamp) Mode {: Outdoor Mode 1: Lock Mode When the Camera Recorder is in the Auto Mode, none of the above 4 indications are displayed. s Zebra Pattern If you set [ZEBRA] on the Menu (m 65) to [ON], the [ZEBRA] Indication is displayed. t Wind Buffer [WIND-CUT] If you set [WIND-CUT] on the Menu (m 65) to [ON], the [WIND-CUT] Indication is displayed. o Niveau audio Cette indication montre le niveau audio sélectionné pour l’enregistrement. Lorsqu’elle est rouge, cela signifie que le son en cours d’enregistrement est déformé. ¡ L’indication ne s’affiche pas en rouge sur le moniteur LCD. Vérifier le niveau sur le décibelmètre. Si l’on règle l’élément [MIC LEVEL] du menu du mode caméscope (m 64) ou l’élément [AUDIO DUB] du menu du mode magnétoscope (m 66) sur [AUTO], l’indication du niveau de sensibilité du micro n’apparaît pas. p Index (m 35) INDEX: L’indication [INDEX] clignote pendant quelques secondes pendant qu’un signal d’index est enregistré. Numéro de repérage (m 37) S1: Le nombre indique le numéro de la séquence précédant la séquence actuelle qui doit être lue. q Mise au point manuelle (m 22) Lorsqu’on sélectionne le mode mise au point manuelle, l’indication [MF] apparaît. Lorsque le caméscope est en mode automatique, cette indication n’apparaît pas. r Mode balance des blancs (m 45) Le mode balance des blancs offre les réglages suivants: |: Mode intérieur (lampe à incandescence) }: Lorsque la source de lumière est une ampoule fluorescente {: Mode plein air 1: Mode verrouillage Lorsque le caméscope est en mode automatique, aucune des quatre indications ci-dessus n’apparaît. s Image zébrée Si l’article [ZEBRA] du menu (m 65) est réglé sur [ON], l’indication [ZEBRA] est affichée. t Réducteur de souffle [WIND-CUT] Si l’élément [WIND-CUT] du menu (m 65) est réglé sur [ON], l’indication [WIND-CUT] est affichée.FRANÇAIS ENGLISH

2END: During recording, the tape has reached its end. REMOTE: Wrong Remote Controller Mode is selected. (m 59) LOW BATTERY: The battery is discharged. TAPE NOT INSERTED: This flashes for several seconds if there is no tape inserted when the power is turned on. u Mode programe AE (m 39) La fonction de programe AE offre les réglages suivants: 5: Mode sport 7: Mode portrait 4: Mode faible luminosité : Mode Projecteur : Mode Mer et neige v Volume sonore (m 27) Utiliser cette indication pour régler le volume du son de lecture émis par le haut-parleur incorporé. Le témoin [VCR] étant allumé, maintenir la molette [PUSH] enfoncée jusqu’à ce que l’indication [VOLUME] apparaisse. Tourner ensuite la molette [PUSH] pour régler le volume. w Date et heure (m 27) L’heure est indiquée en système 12 heures. x Avertissement/alarme Lorsque l’une des indications suivantes s’allume ou clignote, vérifier l’état du caméscope.

WARNING: De la condensation s’est formée.

(m 72) Y: La glissière de protection contre l’effacement de la cassette insérée est fermée (mise sur [SAVE]). La cassette n’a pas été mise en place.

WARNING: Les têtes vidéo sont encrassées.

2END: Pendant l’enregistrement, le ruban est arrivée en fin de course. REMOTE: Un mode de télécommande inadéquat a été sélectionné. (m 59) LOW BATTERY: Le bloc-batterie est déchargé. TAPE NOT INSERTED: Clignote pendant quelques secondes s’il n’y a pas de cassette insérée lorsque le contact est établi.ENGLISH FRANÇAIS

Before Requesting Service (Problems & Solutions) Power Supply P1: The Camera Recorder does not turn on. S1: Is the Battery or the AC Adapter connected correctly? Confirm the connection. (m 12) P2: The Camera Recorder has turned off automatically. S2: If you leave the Camera Recorder in the Recording Pause Mode for more than 6 minutes, it automatically switches off to protect the tape and to conserve battery power. (m 19) P3: The Camera Recorder quickly turns off. S3-1: Is the Battery discharged? When the Remaining Battery Power Indication is flashing or the [y] Indication is displayed, the Battery is discharged. Charge the Battery or insert a fully charged Battery. (m 13, 82) S3-2: Has condensation formed? If the Camera Recorder is brought from a cold to a warm place, condensation may form inside. In this case, the Camera Recorder automatically switches off and no operation can be performed except taking out the cassette. Wait until the Condensation Indication disappears. (m 72) Battery P1: The Battery discharges quickly. S1-1: Is the Battery fully charged? Charge it until Charge Lamp on the AC Adapter goes off. (m 13) S1-2: Are you using the Battery in a place where the temperature is very low? The ambient temperature greatly influences the Battery’s performance. Its operation time becomes shorter in a cold place. (m 70) S1-3: Has the Battery reached the end of its service life? The service life of the Battery is limited. It depends on the way the Battery is used, but when the operation time even after proper charging is too short for normal use, the service life of the Battery has reached its end. P2: The Battery cannot be charged. S2: If the DC Input cable is connected to the AC Adapter, charging is not possible. Disconnect the DC Input cable. Avant de faire appel à un technicien (problèmes & solutions) Alimentation P1: Le caméscope ne se met pas en circuit. S1: La batterie ou le bloc d’alimentation/charge sont- ils correctement branchés? Vérifier le branchement. (m 12) P2: Le caméscope s’est mis automatiquement hors circuit. S2: Si vous laissez le caméscope en mode pause d’enregistrement pendant plus de six minutes, il se met automatiquement hors circuit afin de protéger le ruban et de conserver l’énergie de la batterie. (m 19) P3: Le caméscope se met rapidement hors circuit. S3-1: La batterie est-elle déchargée? Si l’indication d’énergie restant dans la batterie clignote ou si l’indication [y] apparaît, alors la batterie est déchargée. Chargez la batterie ou insérez une batterie complètement chargée. (m 13, 82) S3-2: De la condensation s’est-elle formée? Si le caméscope est transporté d’un endroit froid à un endroit chaud, il peut y avoir formation de condensation dans le caméscope. Dans ce cas, le caméscope se met automatiquement hors circuit et aucune opération n’est plus possible à l’exception du retrait de la cassette. Attendez que l’indication de condensation ait disparu. (m 72) Batterie P1: La batterie se décharge rapidement. S1-1: La batterie est-elle complètement chargée? Chargez-la jusqu’à ce que tous le témoin de charge du bloc d’alimentation/charge s’éteint. (m 13) S1-2: La batterie est-elle utilisée dans un endroit à température très basse? La température ambiante a une influence considérable sur le fonctionnement de la batterie. Sa durée de fonctionnement diminue dans un endroit froid. (m 70) S1-3: La durée de vie de la batterie est-elle terminée? La durée de vie de la batterie est limitée. Elle dépend de la manière dont on utilise la batterie, mais si la durée de fonctionnement est trop courte pour assurer une utilisation normale même après qu’on ait chargé la batterie, cela signifieque la durée de vie de la batterie est terminée. P2: Impossible de recharger la batterie. S2: Si le fil d’entrée c.c. est raccordé au bloc d’alimentation/charge, la recharge ne sera pas possible. Débrancher le fil d’entrée c.c.FRANÇAIS ENGLISH

Normal Recording P1: Recording cannot be started even though the Camera Recorder is supplied with power and the cassette is inserted correctly. S1-1: Is the erasure prevention slider of the cassette open? If it is open (set to [SAVE]), recording is not possible. (m 15) S1-2: Has the tape reached its end? Insert a new cassette. (m 15) S1-3: Is the Camera Recorder turned on? (m 19) S1-4: Is the [VCR] Lamp lit? If it is lit, recording is not possible. (m 27) S1-5: Is the Condensation Indication [3] displayed? When condensation has formed, no functions except taking out the cassette can be operated. Wait until the Condensation Indication disappears. (m 72) Other Recording P1: The picture on the LCD Monitor/in the Finder suddenly stands still for a few seconds. S1-1: Did you press the [PHOTO SHOT] Button? If you press the [PHOTO SHOT] Button, a still picture is recorded for approximately 7 seconds. After approximately 7 seconds, the Camera Recorder switches back to the Recording Pause Mode. (m 24) S1-2: Did you press the Still Button [g]? If you press the Still Button [g], the picture stands still. Simply press this button again to return to the normal moving picture. (m 26) P2: The Auto Focus Function does not work. S2-1: Is the Manual Focus Mode selected? If you select the Auto Focus Mode, the focus is adjusted automatically. (m 22) S2-2: Is the subject or recording situation suitable for the Auto Focus Mode? The Auto Focus Function does not work correctly for some kinds of subjects and recording situations. In this case, use the Manual Focus Mode to adjust the focus. (m 78) Editing P1: Audio dubbing cannot be performed. S1-1: Is the erasure prevention slider of the cassette open? If it is open (set to [SAVE]), editing is not possible. (m 15) S1-2: Are you trying to edit parts of the tape recorded in the LP Mode? As the tracks recorded in the LP Mode are narrower than the heads, audio dubbing is not possible. (m 16) Enregistrement normal P1: L’enregistrement ne peut pas être enclenché même si le caméscope est alimenté et la cassette correctement insérée. S1-1: La glissière de protection contre l’effacement de la cassette est-elle ouverte? Si elle est ouverte (mise sur [SAVE]), il n’est pas possible d’enregistrer. (m 15) S1-2: Le ruban est-il arrivé en fin de course? Insérez une nouvelle cassette. (m 15) S1-3: Le caméscope est-il en circuit? (m 19) S1-4: Le témoin [VCR] est-il allumé? Lorsqu’il est allumé, l’enregistrement n’est pas possible. (m 27) S1-5: L’indication de condensation [3] apparaît-elle? Lorsque de la condensation s’est formée, aucune opération n’est plus possible à l’exception du retrait de la cassette. Attendez que l’indication de condensation ait disparu. (m 72) Autre enregistrement P1: L’image du moniteur LCD/viseur s’immobilise soudain pendant quelques secondes. S1-1: Avez-vous appuyé sur la touche [PHOTO SHOT]? Si vous appuyez sur la touche [PHOTO SHOT], une image fixe est enregistrée pendant environ sept secondes. Après environ sept secondes, le caméscope repasse au mode pause d’enregistrement. (m 24) S1-2: Avez-vous appuyé sur la touche d’image fixe [g]? Lorsqu’on appuie sur la touche d’image fixe [g], l’image s’immobilise. Il suffit d’appuyer à nouveau sur cette touche pour retourner à l’image animée normale. (m 26) P2: La fonction mise au point automatique ne fonctionne pas. S2-1: Le mode mise au point manuelle est-il sélectionné? Lorsque vous sélectionnez le mode mise au point automatique, la mise au point est réglée automatiquement. (m 22) S2-2: Le sujet ou la situation d’enregistrement conviennent-il au mode mise au point automatique? La fonction mise au point automatique ne fonctionne pas correctement pour certains types de sujets et de situations d’enregistrement. Dans ce cas, régler la mise au point en utilisant le mode mise au point manuelle. (m 78) Montage P1: Impossible d’effectuer le repiquage sonore. S1-1: La glissière de protection contre l’effacement de la cassette est-elle ouverte? Si elle est ouverte (mise sur [SAVE]), il n’est pas possible d’effectuer le montage. (m 15) S1-2: Essayez-vous de monter des parties du ruban enregistrées en mode LP? Les plages enregistrées en mode LP étant plus étroites que les têtes, il n’est pas possible d’effectuer le repiquage sonore. (m 16)ENGLISH FRANÇAIS

S1: Avez-vous appuyé sur la touche [VCR/CAM] de manière que le témoin [VCR] s’allume? Lorsque le témoin [VCR] n’est pas allumé, aucune fonction de lecture n’est utilisable. (m 27) P2: Des motifs en mosaïque apparaissent dans l’image pendant la lecture repérage, révision ou la lecture au ralenti. S2: Ce phénomène est particulier au système vidéo numérique. Ce n’est pas une anomalie. (m 28) P3: Le caméscope est correctement raccordé à un téléviseur, mais aucune image de lecture n’est reproduite. S3: Avez-vous sélectionné “Entrée vidéo” sur le téléviseur? Lisez attentivement le mode d’emploi du téléviseur et sélectionnez le canal qui correspond aux prises d’entrée utilisées pour le raccordement. P4: L’image de lecture n’est pas reproduite nettement. S4: Les têtes vidéo du caméscope sont-elles encrassées? Si les têtes vidéo sont encrassées, l’image ne peut pas être reproduite nettement.FRANÇAIS ENGLISH

Playback (Sound) P1: No sound is played back from the Camera Recorder’s built-in speaker. S1: Is the volume set too low? With the [VCR] Lamp lit, keep the [PUSH] Dial pressed until the [VOLUME] Indication appears. Then turn the [PUSH] Dial to adjust the volume. (m 27) P2: Different sounds are played back together. S2: Is [AUDIO OUT] set to [MIX] on the VCR Mode Menu? If you have performed audio dubbing on a cassette for which you set [AUDIO-REC] to [12bit] for recording, the original sound and the sound dubbed with audio dubbing are played back together. It is also possible to play them back individually. (m 54) P3: The original sound was erased by performing audio dubbing. S3: If you perform audio dubbing on a recording made in the [16bit] Mode (m 53), the original sound is erased. If you want to keep the original sound, be sure to select the [12bit] Mode for the original recording. Others P1: The cassette cannot be taken out. S1: Is the Camera Recorder supplied with power? Is the AC Adapter correctly connected or the Battery correctly inserted? To remove the cassette, the Camera Recorder must be supplied with power, however, it is not necessary to set the [POWER] Switch to [ON]. P2: No operation except taking out the cassette can be performed. S2: Is the Condensation Indication [3] displayed? If condensation has formed inside the Camera Recorder, it automatically switches off and prevents any operation except taking out the cassette. Wait until the Condensation Indication disappears. (m 72) P3: The Remote Controller does not work. S3-1: Is the button-type battery in the Remote Controller exhausted? If the Remote Controller does not work when you use it near the Remote Controller Sensor on the Camera Recorder, the button-type battery is exhausted. Replace it with a new battery. (m 58) S3-2: Is the correct Remote Controller Mode selected? If the Camera Recorder’s setting for [REMOTE] on the Menu and the mode selected on the Remote Controller are not matched, operating the Camera Recorder with the Remote Controller is not possible and the [REMOTE] Indication is displayed. (m 59) Lecture (son) P1: Aucun son n’est émis par le haut-parleur incorporé du caméscope. S1: Le volume est-il réglé trop bas? Le témoin [VCR] étant allumé, maintenir la molette [PUSH] enfoncée jusqu’à ce que l’indication [VOLUME] apparaisse. Tourner ensuite la molette [PUSH] pour régler le volume. (m 27) P2: Différents sons sont émis simultanément. S2: L’élément [AUDIO OUT] est-il réglé sur [MIX] dans le menu du mode magnétoscope? Si vous avez effectué le repiquage sonore sur une cassette pour laquelle vous avez réglé [AUDIO- REC] sur [12bit] pour l’enregistrement, le son original et le son repiqué avec le repiquage sonore sont reproduits simultanément. Il est aussi possible de les reproduire séparément. (m 54) P3: Le son original a été effacé lors du repiquage sonore. S3: Si vous réalisez le repiquage sonore sur un enregistrement effectué en mode [16bit] (m 53), le son original sera effacé. Si vous voulez conserver le son original, veillez à sélectionner le mode [12bit] pour l’enregistrement original. Divers P1: Il est impossible de retirer la cassette. S1: Le caméscope est-il allumé? Le bloc d’alimentation/charge est-il correctement raccordé ou la batterie est-elle correctement insérée? Pour retirer la cassette, le caméscope doit être allumé; toutefois, il n’est pas nécessaire de mettre l’interrupteur [POWER] sur [ON]. P2: Aucune opération n’est possible à l’exception du retrait de la cassette. S2: L’indication de condensation [3] apparaît-elle? Si de la condensation s’est formée dans le caméscope, il se met automatiquement hors circuit et aucune opération n’est plus possible à l’exception du retrait de la cassette. Attendez que l’indication de condensation ait disparu. (m 72) P3: La télécommande ne fonctionne pas. S3-1: La pile-bouton de la télécommande est-elle épuisée? Si la télécommande ne fonctionne pas lorsqu’on l’utilise à proximité du capteur de télécommande du caméscope, cela signifie que la pile-bouton est épuisée. La remplacer. (m 58) S3-2: Le mode de télécommande adéquat a-t-il été sélectionné? Si le réglage du caméscope pour l’élément [REMOTE] du menu ne correspond pas au mode sélectionné sur la télécommande, il ne sera pas possible de faire fonctionner le caméscope avec la télécommande et l’indication [REMOTE] apparaîtra. (m 59)ENGLISH FRANÇAIS

˝ I 17˝ Poids: 2,3 kg (5,06 lb) (sans batterie) 2,5 kg (5,5 lb) (avec batterie, bandoulière et cassette) Vidéo (Sortie composite analogique) Fréquence d’échantillonnage: 13,5 MHz pour Y, 3,375 MHz pour P

Quantification: 8 bits Système de compression vidéo: DCT o code à longueur variable Correction d’erreur: Code de produit Reed-Solomon Audio (Audio numérique) Fréquence d’échantillonnage: 48 kHz/32 kHz Quantification: 16 bits/12 bits Signaux de sortie vidéo Sortie de moniteur: Phono I 1, 1,0 Vc-c, 75 ohms Sortie S-VIDEO: S-VIDEO I 1, 75 ohms, Y: 1,0 Vc-c, C: 0,286 Vc-c Signaux d’entrée/sortie audio Entrée MIC: 3,5 mm, mini jack stéréo (–70 dBV, impédance élevée) Entrée XLR: Impédance élevée, 0/–60 dBu (sélection LINE/MIC) Microphone incorporé: Stéréo Sortie audio: Phono I 2 (CH1/CH2), –10 dBV, impédance faible Sortie casque: 3,5 mm mini jack stéréo Autres signaux d’entrée/sortie Interface numérique: 4 broches (Connecteur E/O DV, respectant la norme IEEE 1394, 4 broches) Module de caméra Capteur d’image: CCD 510H I 3, 1/4 pouce (système de décalage de pixel) Nombre de pixels: 270.000 Sensibilité: 1.400 lux Eclairage minimum requis: 5 lux (mode augmentation numérique du gain) Fréquence d’échantillonnage: 13,5 MHz/27 MHz Vitesse d’obturateur: 1/60ème à 1/8 000ème (14 paliers) Réglage du gain: 0, 3, 6, 9, 12 dB Système optique de séparation des couleurs: Système de prisme Objectif: Diaphragme automatique, zoom assisté 12X, F1,6, f=4 à 48 mm Diamètre de filtre; 43 mmFRANÇAIS ENGLISH

Poids: Environ 160 g (0,352 lb) Les poids et les dimensions sont approximatifs. Cette fiche technique peut être modifiée sans avis préalable.-94--95-Printed in Japan