VPL800 - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VPL800 SAMSUNG au format PDF.
| Type d'appareil | Caméscope 8mm |
| Écran | Écran LCD couleur |
| Format vidéo | 8mm |
| Alimentation | Non précisé |
| Poids | Non précisé |
| Dimensions | Non précisé |
| Zoom | Non précisé |
| Type de batterie | Non précisé |
| Connectivité | Non précisé |
| Microphone intégré | Oui |
| Mode d'emploi | Inclus |
| Marque | Non précisé |
| Modèle | Non précisé |
| Utilisation recommandée | Enregistrement vidéo personnel |
| Accessoires fournis | Non précisé |
FOIRE AUX QUESTIONS - VPL800 SAMSUNG
Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VPL800 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VPL800 de la marque SAMSUNG.
MODE D'EMPLOI VPL800 SAMSUNG
- VP-L800/L850/ L850D/L870 VP-L800/L850/ L850D/L870 ELECTRONICS Mode d’emploi Avant d’utiliser l’appareil, lisez attentivement ce mode d’emploi et le conservez-le à proximité pour vous y référer ultérieurement. Ce produit est conforme aux directives européennes 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE. Gebruiksaanwijzing Lees voordat u uw camcorder in gebruik neemt deze gebruiksaanwijzing grondig door en bewaar hem goed. Dit product voldoet aan de eisen 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE. AD68-00607J 00607J VP-L800-FRA+NED(1-19) 3/19/03 4:14 PM Page 2 FRANÇAIS NEDERLANDS Sommaire Inhoudsopgave Remarques et consignes de sécurité Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Fonctionnalités p. 8
- Descriptions ■ Vue avant/Vue latérale/Vue arrière p. 9
- , 10, 11 ■ Affichage p. 12
- Accessoires fournis avec votre caméscope p. 14
- Télécommande (VP-L850/L850D/L870) p. 15
- ■ Enregistrement automatique avec la télécommande p. 15
- Réglage du caméscope Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière p. 16
- Installation de la pile au lithium p. 17
- Connexion d’une alimentation p. 18
- ■ Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC p. 18
- ■ Utilisation du bloc batterie p. 19
- Utilisation du bloc batterie p. 20
- ■ Tableau des durées d'enregistrement p. 20
- ■ Affichage du niveau de la batterie p. 21
- Insertion et éjection d’une cassette p. 22
- Effectuez un enregistrement simple Votre premier enregistrement p. 23
- Astuces pour la stabilité de l’image p. 25
- ■ Utilisation de l’écran LCD p. 25
- ■ Utilisation du viseur électronique p. 25
- Réglage de l’écran LCD p. 26
- Réglage du viseur p. 27
- Lecture d’une cassette à l’écran LCD p. 28
- ■ Réglage du volume du haut-parleur p. 29
- ■ Arrêt sur image p. 29
- ■ Recherche d’une image p. 29
- Perfectionnez vos enregistrements Utilisation du zoom avant et arrière p. 30
- Utilisation du zoom numérique p. 31
- Mode EASY (enregistrement simplifié) p. 33
- Mode CUSTOM - Personnalisation des réglages pour l'enregistrement p. 34
- Utilisation du stabilisateur d’images (VP-L850/L850D/L870) p. 35
- Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) p. 36
2) Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran LCD.
3) Enregistrement en regardant l’écran
4) Enregistrement en regardant l’écran
5) Enregistrement avec l’écran LCD
scherm. 90° Objectif ✤ Veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le dispositif électronique à transfert de charge (CCD).
1) N’orientez pas le viseur vers
le soleil. La lumière solaire directe peut endommager l'intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez le caméscope au soleil ou près d’une d'une fenêtre.
2) Ne saisissez pas votre
caméscope par le viseur.
3) Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de
l’endommager. Formation de condensation
1) Un accroissement soudain de température
peut entraîner la formation de buée à l’intérieur de l’appareil. Ce peut être le cas, lorsque vous passez: ■ d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple), ■ d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2) Si la fonction de protection “DEW(
se déclenche, laissez l’appareil dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.
3) Si la fonction de protection “DEW(
se déclenche intempestivement et que vous souhaitiez néanmoins filmer, retirez le bloc batterie et la pile au lithium, puis réinstallez-les. Assurez-vous que la condensation a complètement disparu. (voir page 67)
00607J VP-L800-FRA+NED(1-19) 3/19/03 4:14 PM Page 6 FRANÇAIS NEDERLANDS Remarques et consignes de sécurité Bloc batterie De batterij ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur. ✤ Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. ✤ En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en mode veille pendant plus de 5 minutes sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement intempestif de la batterie. ✤ Si vous filmez longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place. Ne le faites pas tomber car vous risqueriez de l’endommager. ✤ Lorsque la batterie ou la pile ne fonctionne plus, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques. Pile au lithium
des enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin. ✤ La pile au lithium permet au caméscope de garder en mémoire les fonctions d'horloge, de titrage, les réglages des modes CUSTOM ainsi que les réglages prédéfinis, en l'absence du bloc batterie ou de l'adaptateur secteur. ✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025. (voir page 17)
1) L’écran a été conçu à l’aide d’une
technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points noirs (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’ima-ge enregistrée.
2) Lorsque vous utilisez l’écran LCD
directement sous le soleil, la vision à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
3) La fonction d’affichage d’informations sur
l’écran LCD est désactivée lorsque celui-ci est tourné vers l’avant. Poignée de soutien ✤ Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. (voir page 16) ✤ Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée car vous risqueriez de l’endommager. Nettoyage des têtes vidéo ✤ Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec une cassette de type sec prévue à cet effet. ✤ N'utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo. (voir page 58) Désactivation automatique en mode veille ✤ Afin de protéger la bande et les têtes vidéo, votre caméscope s’éteint automatiquement s’il est laissé en mode veille pendant plus de 5 minutes.
00607J VP-L800-FRA+NED(1-19) 3/19/03 4:14 PM Page 8 FRANÇAIS Familiarisez-vous avec le caméscope Fonctionnalités Votre caméscope dispose de nombreuses fonctionnalités d’enregistrement et de lecture. Mode photo (VP-L850/L850D/L870) Ce mode permet de filmer un objet immobile pendant un temps limité en mode Caméscope. (voir page 48) PIP (VP-L850/L850D/L870) Cette fonction indique le centre de l'image lors de l’utilisation du zoom en mode Caméscope. (voir page 47) Fonction BLC Lorsque vous prenez un sujet devant une source lumineurse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC. (voir page 37) DSE (Effets numériques spéciaux) Cette fonction donne un côté spectaculaire à vos films, grâce aux différents procédés originaux utilisés. (voir page 40) Programme AE Cette fonction permet d’adapter la vitesse d’obturateur et le diaphragme au type de scène à filmer. (voir page 38) DIS (VP-L850/L850D/L870) Cette fonction compense le léger tremblement qui peut survenir en filmant, surtout lors de l’utilisation du zoom. (voir page 35) Zoom longue portée 22x Le zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille du sujet filmé. Pour des enregistrements plus professionnels, utilisez la fonction zoom. (voir page 30) Zoom numérique Une portée de zoom supérieure à 22x est obtenue numériquement. (voir page 31) Macro Cette fonction permet de filmer le sujet de très près. Pour ce faire, vous devez régler le zoom sur la position grand angle. (voir page 30)
1. Lentille (voir page 68)
REC SEARCH fonctionne en mode veille. (voir page 24) REW fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 55)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
(voir page 54) Fonctionne en mode Magnétoscope. LIGHT fonctionne en mode Caméscope. (VP-L850/L850D/L870)
REC SEARCH fonctionne en mode veille. (voir page 24) FF fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 55)
DATE/TIME fonctionne en mode Caméscope. (voir page 42) STOP fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 54)
6. TAPE EJECT (voir page 22)
7. Viseur électronique
Fonctionne en mode Caméscope.
télécommande (VP-L850/L850D/L870, voir page 15)
10. Écran LCD (voir page 26)
11. CUSTOM (voir page 34)
Fonctionne en mode Caméra.
12. EASY (voir page 33)
Fonctionne en mode Caméra.
00607J VP-L800-FRA+NED(1-19) 3/19/03 4:14 PM Page 10 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Vue latérale Zijkant
(voir page 26) Fonctionne en mode Caméscope et Magnétoscope.
15. ENTER (MF) (voir page 26)
Fonctionne en mode MENU. MF fonctionne en mode Caméscope.
(voir page 38) Fonctionne en mode Caméscope.
19. DSE (voir page 40, 57)
Fonctionne en mode Caméscope et Magnétoscope.
20. Haut-parleur (voir page 56)
Fonctionne en mode (VOLUME) Magnétoscope. UP/DOWN fonctionne en
mode MENU. (voir page 26) (voir page 17) VOLUME fonctionne en mode Magnétoscope. Ouverture de l’écran LCD (voir page 56) FADE (voir page 46)
Fonctionne en mode (VP-L800/L850/L850D/L870, Caméscope. voir page 54)
24. BLC (voir page 37)
Fonctionne en mode Caméscope.
BLC werkt alleen in de CAMERA stand. 00607J VP-L800-FRA+NED(1-19) 3/19/03 4:14 PM Page 11 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Vue arrière Achterkant
25. ZOOM (voir page 30)
26. Compartiment à cassette
27. Anneau pour bandoulière
30. Poignée de soutien
31. Commutateur principal :
trois positions : (voir page 18) - CAMERA : permet de filmer. - OFF : l’appareil est éteint. - PLAYER : mode magnétoscope, permet la lecture.
32. START/STOP (voir page 23)
Fonctionne en mode Caméscope.
33. Micro externe (voir page 68)
(VP-L850/L850D/L870)
34. Prise DC (voir page 18)
35. Compartiment du bloc batterie
36. Éjection du bloc batterie
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT fonctionne en mode Caméscope. (VP-L850/L850D/L870, voir page 48) D.ZOOM fonctionne en mode Caméscope. (VP-L800U/L800, voir page 32)
g. Minuterie d'attente d'enregistrement automatique (VP-L850/L850D/L870) (voir page 15) Indique 10 secondes d'attente. h. Minuterie d’enregistrement automatique (VP-L850/L850D/L870) (voir page 15) 30 secondes ou END (FIN).
i. Date (voir page 42)
Indique la date à laquelle vous filmez.
Heure (voir page 42) Indique l'heure à laquelle vous filmez. Titre (voir page 44) Indique le titre prédéfini choisi pour l’enregistrement. Il apparaît en surimpression sur scène filmée. Auto-diagnostic (voir page 64) (TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Contrôle le fonctionnement du caméscope. Effets Numériques Spéciaux (voir page 40) Indique que ce mode est activé. Les différents modes sont les suivants : GHOST, STROBE, SEPIA, B&W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) et CINEMA. Mode de sélection de l’équilibrage des blancs (voir page 49) Indique que ce mode est activé.Les différents modes disponibles sont les suivants: AUTO, INDOOR( ) et OUTDOOR( ). Compteur de bande Indique la quantité de bande utilisée. Mode de fonctionnement Indique quel mode de fonctionnement est activé. Les différents modes sont les suivants: STBY, REC , STOP, PLAY( ), FF( REW( ) et EJECT. Hi8 (VP-L800/L850/L850D/L870) (voir page 54) Indique que vous utilisez une cassette Hi8 en mode d’enregis-trement ou de lecture. ) (voir page 67) DEW ( Contrôle de la condensation due à l'humidité. Zoom numérique (voir page 32) Indique que le zoom numérique est activé. Mode Photo (VP-L850/L850D/L870) (voir page 48) Indique le temps restant sur la bande pour une prise de vue en mode photo. Remise à zéro (VP-L850/L850D/L870) (voir page 55) Indique que la remise à zéro est activée. PB DSE (voir page 57) Indique que les effets numériques spéciaux sont activés en mode Magnétoscope. VOLUME (voir page 56) EASY & CUSTOM Indique que le mode EASY ou CUSTOM est activé. Torche (VP-L850/L850D/L870) Indique que la torche vidéo est allumée. Remocon ( OFF) (VP-L850/L850D/L870) Indique que la télécommande est en mode "désactivé". NEDERLANDS Kennismaken met uw camcorder OSD (On Screen Display) indicaties weergeven
00607J VP-L800-FRA+NED(1-19) 3/19/03 4:14 PM Page 14 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Accessoires fournis avec votre caméscope De accessoires van uw camcorder Assurez-vous que les accessoires de base ci-après ont été livrés avec votre caméscope. Accessoires de base
1. Adaptateur secteur.
2. Câble DC. (voir page 18)
3. Bloc batterie. (voir page 19)
4. Câble AUDIO/VIDEO.
5. Bandoulière. (voir page 17)
(voir page 15) (VP-L850/L850D/L870)
8. Pile au lithium pour la
télécommande (voir page 15) (VP-L850/L850D/L870) Pile au lithium pour l’horloge interne. (type: CR2025, voir page 17)
9. Adaptateur Péritel.
10. CD logiciel (VP-L870)
(voir page 54) (VP-L800/L850/L850D/L870) Remarque: dans certains pays, ces accessoires peuvent être livrés avec le caméscope.
Opmerking: Afhankelijk van het land waar de camcorder gekocht wordt, is het mogelijk dat sommige accessoires standaard met de camcorder meegeleverd worden. 00607J VP-L800-FRA+NED(1-19) 3/19/03 4:14 PM Page 15 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Télécommande (VP-L850/L850D/L870) Afstandsbediening (VP-L850/L850D/L870) Touches
1. Start/Stop (Marche/arrêt, voir page 23)
2. Self Timer (Minuterie automatique)
3. Still (Pause, voir page 55)
4. WIDE (Grand angle, voir page 30)
5. TELE (Téléobjectif, voir page 30)
6. Display (Affichage, voir page 12)
(Play) (Lecture, voir page 54) (FF) (Avance rapide, voir page 55) (REW) (Rembobinage, voir page 55)
10. (Stop) (Arrêt, voir page 54)
11. Mise à zéro du compteur (voir page 55)
12. Remise à zéro (voir page 55)
START/ STOP DISPLAY SELF TIMER Insertion des piles dans la télécommande ✤ Vous devez insérer ou remplacer les piles: - à l’achat du caméscope, - lorsque la télécommande ne fonctionne plus. ✤ Insérez la pile au lithium en respectant les signes de polarité + et -. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la pile. Enregistrement automatique avec la télécommande ✤ La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer et d’arrêter un enregistrement automatiquement. Exemple: scène regroupant tous les membres de votre famille ✤ Vous avez deux possibilités: - WAIT-10S/SELF-30S: dix secondes d’attente, suivies de trente secondes d’enregistrement. - WAIT-10S/SELF-END: dix secondes d’attente, suivies de l’enregistrement, jusqu’à ce que vous appuyiez de nouveau sur la touche START/STOP. COUNTER RESET WIDE ZERO STILL RETURN TELE
1. Placez le commutateur principal sur la
2. Appuyez sur la touche Self Timer,
jusqu’à ce que l’indication souhaitée s’affiche à l’écran LCD :
3. Appuyez sur la touche START/STOP
pour démarrer la minuterie. : Après une attente de dix secondes, l’enregistrement démarre. : Si vous avez sélectionné SELF-30S, l’enregistrement s’arrête au bout de trente secondes. : Si, au contraire, vous avez sélectionné SELF-END, appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Remarque: lorsque vous enregistrez avec la minuterie, vous pouvez appuyer une deuxième fois sur START/STOP pour annuler la fonction. WAIT-10S SELF-30S START/ STOP DISPLAY SELF TIMER COUNTER RESET WIDE ZERO STILL RETURN TELE
3. Druk op de START/STOP-knop om
de zelfontspanner te starten. : Na 10 seconden wachten start de opname. : Als u de functie SELF-30S hebt gekozen, stopt de opname automatisch na 30 seconden. : Als u de functie SELF-END hebt gekozen, druk dan opnieuw op de START/STOP-knop als u wilt stoppen met opnemen. Opmerking: Als u opneemt met behulp van de zelfontspanner, kunt u de START/STOP-knop een tweede maal indrukken om de functie te annuleren. Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière Riem handgreep en schouderband verstellen Poignée de soutien ✤ Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. ✤ La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton rouge d’enregistrement sans avoir à changer la position de votre main.
1. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. Ajustez la
longueur de la poignée, puis recollez-la.
2. Refermez le rabat.
1. Insérez chaque extrémité de la
bandoulière dans les anneaux de fixation sur le caméscope.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la
boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle. Installation de la pile au lithium
de la pile au lithium. camcorder.
de la pile au lithium vers le bas, sur le support.
3. Remettez le cache du compartiment
de la pile au lithium en place.
Avertissement: maintenez la pile au lithium hors de portée
1. Branchez le câble DC sur
2. Connectez l’adaptateur à une
prise murale. Remarque: le type de fiche et de prise murale peut différer selon le pays.
3. Connectez l’autre extrémité du câble DC au caméscope.
3. Steek het andere einde van de DC kabel in de camcorder.
4. Placez l’appareil en mode caméscope en suivant les
instructions ci-après. a. Tout en maintenant appuyé le petit bouton au milieu du commutateur, placez ce dernier sur la position CAMERA. b. Retirez le capuchon de la lentille. c. Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’image apparaît. - L’écran LCD s’allume automatiquement lorsqu’il est ouvert de plus de 30°.
00607J VP-L800-FRA+NED(1-19) 3/19/03 4:14 PM Page 19 FRANÇAIS NEDERLANDS Réglage du caméscope Utilisation du bloc batterie De batterij gebruiken Durée d’enregistrement ✤ De la fréquence d’utilisation du zoom. Par conséquent, disposez de plusieurs blocs. Recharge du bloc batterie
1. Installez le bloc batterie sur le
2. Connectez l’adaptateur secteur à un
3. Branchez le câble DC à la prise DC du
4. Éteignez le caméscope, le voyant de
OFF charge se met alors à clignoter et la charge commence : - s’il clignote une fois par seconde, moins de 50 % de la batterie a été rechargé; - s’il clignote deux fois par seconde, 50 % à 75 % de la batterie a été rechargé; - s’il clignote trois fois par seconde, 75 % à 100 % de la batterie a été rechargé ; - si le voyant reste allumé, la batterie est totalement rechargée; - s’il s’allume pendant une seconde et s’éteint pendant une seconde, cela signifie qu’un incident s’est produit. Réinitialisez le bloc batterie et le câble DC.
5. Si la batterie est entièrement chargée, retirez l’adaptateur
secteur et le bloc batterie du caméscope. ■ La batterie se décharge, même lorsque l’alimentation est coupée. Remarque: le bloc batterie peut être déjà en partie chargé à l’achat.
Entièrement chargé. Utilisé à 10~40 %. Utilisé à 40~60 %. Utilisé à 60~80 %. Préparez un bloc batterie chargé.
5. Utilisé à 80~95 %.
Changez le bloc batterie.
Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez le bloc batterie dès que possible. ✤ Pour les durées approximatives d'enregistrement, reportez-vous au tableau de la page 20. ✤ Les durées d'enregistrement en continu sont données pour un bloc batterie utilisé à 25°C. Les températures et les conditions ambiantes ont une influence sur la durée d'enregistrement. Dans un climat froid, celle-ci est raccourcie. Ainsi, si les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope différent de celles énoncées dans ce mode d’emploi, la durée d’utilisation de votre bloc batterie peut être différente de celle indiquée dans le tableau de la page 20. Astuce pour identifier l’état de la batterie Un repère figurant sur le bloc batterie vous permet de savoir s’il a été chargé ou non. Deux couleurs sont proposées : rouge et noir. Choisissez-en une pour indiquer que le bloc batterie est chargé et l’autre qu’il ne l’est plus.
00607J VP-L800-FRA+NED(20-45) 3/19/03 4:15 PM Page 22 NEDERLANDS FRANÇAIS Camcorder voorbereiden Réglage du caméscope Insertion et éjection d’une cassette Videocassette plaatsen en verwijderen ✤ Plusieurs types de cassettes existent, en fonction : - du système de couleur utilisé - de la durée d’enregistrement et de lecture, - du format Hi8 et 8 mm (VP-L800/L850/L850D/L870: Hi8) Een cassette plaatsen of verwijderen ✤ Controleer of de batterij op zijn plaats zit. Procédure ✤ Vérifiez que le bloc batterie est en place.
1. Appuyez sur le bouton EJECT.
- Le compartiment de la cassette s’ouvre automatiquement. - Insérez la cassette en vous assurant que la fenêtre transparente est tournée vers l’extérieur et que la languette de protection de la cassette est vers le haut. TAPE EJECT
a. Enregistrement impossible (protection) : Faites glisser la languette rouge de la cassette de façon à ce qu’elle couvre l'ouverture. b. Enregistrement possible : Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette rouge de façon à ce qu’elle ne couvre plus l’ouverture.
2. Appuyez sur PUSH, jusqu’à ce qu’un déclic indique que
cassette op zijn plaats klikt . Opmerking: Als u een opname wilt bewaren, kunt u de cassette beveiligen zodat de opname niet per ongeluk gewist wordt. a. Opname beveiligen tegen wissen: Verschuif de wisbeveiliging zodat de rode kant zichtbaar is. b. Wisbeveiling opheffen: Als u over de opnamen op de cassette heen wilt opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de opening niet meer wordt afgedekt. 00607J VP-L800-FRA+NED(20-45) 3/19/03 4:15 PM Page 23 NEDERLANDS FRANÇAIS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Votre premier enregistrement Uw eerste opname Controleer voor u gaat opnemen het volgende. ■ Hebt u een stroombron aagesloten? (Batterij of netvoeding) Vérifiez les points suivants avant de commencer à filmer. ■ Avez-vous connecté une source d’alimentation au caméscope (bloc batterie ou câble DC)? BATTERY ■ Heeft u de POWER schakelaar in de stand CAMERA gezet? ■ Avez-vous placé le commutateur sur la position CAMERA ? CAMERA ■ Avez-vous inséré une cassette ? (Voir page 22.) ■ Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’indication “STBY” est affichée. (Si la languette rouge de la cassette est ouverte, cette indication n’apparaît pas.) ■ Avez-vous ouvert le capuchon de la lentille ? ■ Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît à l’écran LCD. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante. (Voir page 21.) ■ Il est conseillé aux débutants d'utiliser le mode EASY pour réaliser leur premier enregistrement. a. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton rouge START/STOP. L’enregistrement démarre et l’indication “REC” s’affiche à l’écran.
00607J VP-L800-FRA+NED(20-45) 3/19/03 4:15 PM Page 24 NEDERLANDS FRANÇAIS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken b. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton rouge START/STOP. L’enregistrement s’arrête et “STBY” s’affiche à l’écran. STBY Y:YY:YY Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de 5 minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton rouge START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour économiser la durée de la batterie et pour protèger les têtes vides et la cassette. Recherche de séquences ✤ Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide de la fonction REC SEARCH en mode veille. REC SEARCH vous permet de rembobiner et REC SEARCH d’avancer la bande rapidement, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches.
Si vous appuyez rapidement sur REC SEARCH en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine.
REC SEARCH (Press briefly) ✤ Als u in de standby-stand de REC SEARCH knop kort indrukt, geeft de camcorder de laatste drie seconden van de laatste opname weer waarna hij automatisch naar de oorspronkelijke plaats op de band teruggaat. 00607J VP-L800-FRA+NED(20-45) 3/19/03 4:15 PM Page 25 NEDERLANDS FRANÇAIS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Astuces pour la stabilité de l’image Tips voor goede opnamen ■ Lors d’une prise de vue, il est très important de tenir le caméscope correctement. ■ Pour une prise de vue stable, fixez le capuchon de la lentille à la poignée de soutien (reportez-vous à l’illustration). Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la
poignée. (voir page 16)
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Soutenez et ajustez l’écran LCD avec votre main
gauche, en le maintenant par-dessous ou sur le côté. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable,
adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez l’écran pour déterminer le plan
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur électronique
1. Maintenez le caméscope fermement par la
poignée. (voir page 16)
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope
pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable,
adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous
aider à déterminer le plan horizontal.
7. Si possible, utilisez un trépied.
00607J VP-L800-FRA+NED(20-45) 3/19/03 4:15 PM Page 26 NEDERLANDS FRANÇAIS Effectuez un enregistrement simple Réglage de l’écran LCD ✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides, de 2,5 pouces, qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez. ✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez ajuster: ■ la luminosité, ■ la couleur.
1. Assurez-vous que le bloc batterie
2. Placez le commutateur principal sur la
position CAMERA. (Voir page 18.)
3. Ouvrez l'écran LCD. Celui-ci s'allume.
4. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF,
la liste des menus s'affiche. Eenvoudige opnamen maken LCD scherm instellen ✤ De camcorder heeft een 2,5 inch LCD kleurenscherm, waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven. ✤ U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de omstandigheden (bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen): ■ Helderheid ■ Kleur MENU LCD ADJUST DIS ..............................OFF
5. Sélectionnez l’option LCD ADJUST
6. Appuyez sur ENTER.
■ Le menu LCD ADJUST s'affiche. [17] BRIGHT COLOUR [17] EXIT: MENU
7. À l’aide du bouton UP/DOWN,
sélectionnez l’option souhaitée : BRIGHT ou COLOUR. LCD ADJUST [20] BRIGHT COLOUR [17]
8. Appuyez sur ENTER.
■ L’option suivante est sélectionnée. LCD ADJUST [20] BRIGHT COLOUR [20] EXIT: MENU
9. Tournez le bouton UP/DOWN pour régler l’écran LCD.
9. Zet de UP/DOWN-keuzeknop op de gewenste LCD stand.
10. Appuyez sur ENTER.
■ Pour d'autres réglages, répétez les étapes 7, 8 et 9.
11. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le mode
00607J VP-L800-FRA+NED(20-45) 3/19/03 4:15 PM Page 28 NEDERLANDS FRANÇAIS Effectuez un enregistrement simple Lecture d’une cassette à l’écran LCD Opnamen afspelen op het LCD scherm ✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur l’écran LCD. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Tout en maintenant appuyé le petit bouton
du commutateur, placez celui-ci sur la position PLAYER.
2. Insérez une cassette que vous venez
3. Ouvrez l’écran LCD et vérifiez que
l’indication “STOP” est affichée. Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et s a couleur, si nécessaire.
4. Appuyez sur la touche
(REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.
5. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP). Remarque: vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope. (voir page 53)
00607J VP-L800-FRA+NED(20-45) 3/19/03 4:15 PM Page 30 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Utilisation du zoom avant et arrière Gebruik van de zoomfunctie ✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille d’un sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle mais doit être utilisé avec parcimonie. ✤ Deux vitesses de zoom sont disponibles en fonction du type de prise de vue: ■ zoom progressif (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa en 9 à 12 secondes), ■ zoom rapide (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa en 3 à 6 secondes). ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant, qu'une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du
zoom pour un zoom progressif et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran. Geavanceerde opnamefuncties
2. Vers le T (téléobjectif):
Le sujet se rapproche.
3. Vers le W (grand angle):
Le sujet s’éloigne. Remarque: MACRO Si vous n’obtenez pas de mise au point nette en position téléobjectif maximale, déplacez le levier vers le “W”, jusqu’à ce que la vue se précise. En position grand angle, vous pouvez filmer un sujet se trouvant au moins à 1 mm de la lentille.
Het onderwerp lijkt verder weg. Opmerking: MACRO Als u uw onderwerp niet goed scherpgesteld krijgt wanneer u ver hebt ingezoomd, beweeg de zoomknop dan naar de W stand totdat uw onderwerp goed scherp is. U kunt in de groothoekstand een onderwerp opnemen dat zich tenminste 1 mm. van de lens bevindt. 00607J VP-L800-FRA+NED(20-45) 3/19/03 4:15 PM Page 31 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Utilisation du zoom numérique Gebruik van de digitale zoomfunctie ✤ Le Zoom numérique ne fonctionne qu’en mode Caméscope. ✤ Un zoom de facteur supérieur à 22 est réalisé numériquement. ✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que le facteur d’agrandissement augmente (vers la position “T”). ✤ Pour les modèles VP-L850/L850D/L870, utilisez de préférence la fonction EIS pour une plus grande stabilité d’image lors de l’utilisation du zoom numérique. (voir page 35)
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
(voir page 18) ■ Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le de façon à obtenir la meilleure visualisation possible.
2. Assurez-vous que la fonction Zoom numérique est activée.
3. Déplacez de nouveau le réglage du zoom vers le “T”, le sujet
filmé grossit d’un facteur 22 au facteur 880 qui constitue la limite du zoom numérique. (VP-L850D: 990x)
zone du zoom numérique zone du zoom optique
4. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique,
désactivez-le en sélectionnant OFF pour l’option D.ZOOM. (voir page 32) toont het digitale zoomgebied toont het optische zoomgebied
00607J VP-L800-FRA+NED(20-45) 3/19/03 4:15 PM Page 32 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Réglage du zoom numérique (VP-L850/L850D/L870) ✤ Pour la fonction zoom numérique, reportez-vous à la page 31.
1. Placez le commutateur principal en
position CAMERA. (voir page 18)
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
3. Sélectionnez l’option D. ZOOM à l’aide
4. Appuyez sur ENTER.
■ Le réglage du ZOOM NUMERIQUE change.
5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF
pour quitter le mode de réglage. MENU LCD ADJUST DIS........................OFF
D.ZOOM ..............ON
instelling te beëindigen. NEXT: MENU Modèles VP-L800U/L800 D.ZOOM
1. Placez le commutateur principal en
position CAMERA. ■ Le commutateur principal doit être placé en position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche D. Zoom
ON/OFF. ■ Le zoom numérique s’affiche sur l'écran et la fonction Zoom numérique se déclenche.
3. Pour désactiver la fonction Zoom numérique, appuyez de
nouveau sur la touche D.Zoom. ■ Le Zoom numérique disparaît de l'écran. Remarque :
la fonction D.ZOOM ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. En mode EASY, toutes les fonctions du
caméscope sont désactivées et les options d'enregistrement retrouvent leurs réglages de base. ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode d'enregistrement, le compteur, la date, l'heure et l'icône DIS ( s'affichent au démarrage de l'enregistrement. ■ L'indication EASY est également affichée sur l'écran LCD. La date et l'heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance. (L'icône DIS ( ) s'affiche uniquement sur les modèles VP-L850/L850D/L870.)
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
l'enregistrement. ■ L'enregistrement s'effectue en fonction des réglages automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour
quitter le mode EASY. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. Remarques : ■ En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, MF, DSE, P.AE ou BLC ne sont pas disponibles. ■ Vous devez tout d'abord quitter les mode EASY pour pouvoir utiliser ces fonctions. ■ Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode EASY s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment chargée.
1. Placez le commutateur principal sur la
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF
De MENU lijst wordt getoond.
pour faire apparaître le menu.
3. Draai aan de knop UP/DOWN totdat
3. Sélectionnez l'option CUSTOM SET à
EXIT: MENU CUSTOM SET geaccentueerd wordt l'aide du bouton UP/DOWN. MENU weergegeven.
4. Appuyez sur la touche ENTER.
5. Appuyez deux fois sur la touche
DEMO ..................OFF keer op MENU ON/OFF. MENU ON/OFF pour quitter le menu. EXIT: MENU
6. Wanneer u op de CUSTOM toets drukt,
6. Appuyez sur la touche CUSTOM pour
ingesteld. TITLE ..................OFF affichage a été activé par avance.
7. Appuyez sur la touche
displays TITLE ........................CONTINUE PROGRAM AE .......... ■ De camera maakt nu bij het START/STOP pour démarrer
DSE SELECT ............SEPIA
TITLE 13:00 opnemen gebruik van de l'enregistrement. CONTINUE 1.JAN.2003 EXIT: MENU nieuwe CUSTOM instellingen. ■ L'enregistrement s'effectue
CUSTOM uit te zetten, drukt selon vos nouveaux réglages. één keer op de CUSTOM toets.
8. Appuyez sur la touche CUSTOM pour quitter le mode
1. Placez le commutateur principal sur la
position CAMERA. (voir page 18) ■ Ouvrez l’écran LCD et réglez-le de façon à obtenir la meilleure visualisation possible.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
■ La liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez l’option DIS à l’aide du
4. Appuyez sur ENTER.
■ Le réglage de l’option DIS change.
5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF
pour quitter le mode de réglage. ■ Lorsque la fonction DIS est activée, l’indication DIS ( ) s’affiche. Remarque: 1. Il est préférable de désactiv er la fonction de stabilisation d’images lorsque vous utilisez un trépied.
2. La fonction DIS ne fonctionne pas en modes
Snap Shot, GHOST et STROBE.
3. La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible
00607J VP-L800-FRA+NED(20-45) 3/19/03 4:15 PM FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au point automatique lors de vos tournages, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition des images. ✤ Dans certains cas, l’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire si la mise au point automatique est inadéquate. Mise au point automatique ✤ Lorsque vous allumez le caméscope, le mode AF (mise au point automatique) est sélectionné automatiquement. ✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n'avez pas l'habitude de filmer. Mise au point manuelle ✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle, dans les cas suivants : a. Image contenant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Contraste important entre les parties droite et gauche de l’image, sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple).
1. Placez le commutateur principal sur la
position CAMERA. (voir page 18)
2. Appuyez sur la touche MF.
3. Poussez le bouton ZOOM vers le “T” pour
faire un plan rapproché du sujet à filmer.
4. Tournez le bouton UP/DOWN vers le haut
ou vers le bas, jusqu’à ce que le sujet devienne net.
5. Vous obtenez alors une image nette en
6. Pour retourner en mode automatique,
appuyez de nouveau sur la touche MF.
6. Om terug te keren naar de autofocus
stand drukt u nogmaals op de MF/AF toets. Remarque : la fonction MF n'est pas disponible en mode EASY. N.B.: Fonctions BLC
- BLC off Les fonctions BLC ne sont disponibles qu’en mode Caméscope. Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son environnement : - le sujet se trouve devant une fenêtre, - la personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants devant un fond lumineux: son visage devient trop sombre, - le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert, - il existe des sources lumineuses trop vives, - le sujet se trouve sur un fond enneigé.
1. Placez le commutateur principal sur la
position CAMERA. (voir page 18)
2. Appuyez sur la touche BLC.
00607J VP-L800-FRA+NED(20-45) 3/19/03 4:15 PM FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Sélection d’un mode d’exposition automatique
Mode AUTO ■ Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan. ■ À utiliser dans des conditions normales. ■ La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/50ème à 1/250ème de seconde, selon la scène.
Mode SPORTS ( ■ Prise d’un personnage ou d’un objet se déplaçant rapidement, pour permettre de visionner les images sur un magnétoscope au format 8 mm en mode ralenti ou pause sans qu’elles soient floues.
Mode PORTRAIT ( ■ Mise en valeur d’un personnage en avant-plan, l’arrièreplan étant flou. Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur. ■ La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/50ème à 1/1000ème de seconde, selon la scène.
Mode SPOTLIGHT ( ■ Pour filmer correctement lorsque seul le sujet est éclairé et que le reste de la scène ne l’est pas. ■ La vitesse d’obturateur est de 1/50ème de seconde.
Mode SAND/SNOW ( ■ Pour filmer des sujets plus foncés que l’arrière-plan, du fait de reflets de lumière sur la mer ou la neige. ■ La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/50ème à 1/250ème de seconde, selon la scène.
Mode HSS (vitesse d’obturateur élevée) (HSS) ( ■ Prise d’un sujet se déplaçant à très grande vitesse, tel que des joueurs de golf ou de tennis. ■ Il se peut que la zone à filmer doive être éclairée.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche P.AE. L'icône
3. Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à ce
que l'icône correspondant au type de prise de vues souhaité s'affiche.
■ L'absence d'icône indique que le mode PROGRAM AE est désactivé. Remarques : ■ En cas de changement du mode d'exposition durant la prise de vues, l'icône correspondant au nouveau mode sera enregistrée sur la bande. ■ Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à ce que l'icône P.AE disparaisse pour désactiver cette fonction. ■ La fonction P.AE n'est pas disponible en mode EASY ou CUSTOM. ■ La fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE. STBY 0:00:00 31.JAN.2003
00607J VP-L800-FRA+NED(20-45) 3/19/03 4:15 PM Page 40 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Effets numériques spéciaux en mode Caméscope ✤ Les effets numériques spéciaux disponibles (DSE) vous permettent de donner un caractère original à vos films en ajoutant différents effets spéciaux. ✤ Sélectionnez l’effet souhaité selon le type de scène et le résultat à obtenir. ✤ Plusieurs modes DSE sont disponibles : 8 modes pour les modèles VP-L800U/L800 et 10 modes pour les modèles VP-L850/L850D/L870.
2. GHOST (reflet): ce mode donne du reflet
à l’image (VP-L850/L850D/L870).
5. B&W (Noir et blanc): ce mode permet
d’obtenir une image monochrome (noir et blanc).
6. NEG. (Négatif): ce mode permet de
filmer en prenant le reflet de la couleur de l’image.
7. MIRROR (miroir): ce mode coupe
l’image en deux en utilisant l’effet miroir.
8. ART: ce mode donne aux images un
effet de solarisation.
9. MOSAIC (mosaïque): ce mode
pixellise les images.
10. 16:9(WIDE): ce mode permet la
restitution de l’image sur un grand écran (type 16:9ème).
11. CINEMA: ce mode ajoute des bandes
noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film. Remarque: ■ les fonctions DIS et PIP ne sont pas disponibles en mode DSE. ■ La fonction DSE n'est pas disponible en mode EASY.
Placez le commutateur principal en position CAMERA. (voir page 18) STBY X:XX:XX GHOST
Appuyez sur la touche DSE. L'indication GHOST ou SEPIA s'affiche.
Appuyez sur la touche DSE jusqu'à ce que le nom de l'effet désiré s'affiche.
Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement.
Pour désactiver la fonction DSE, appuyez sur la touche DSE jusqu'à disparition de l’indication du mode DSE.
5. Om de DSE functie af te sluiten, drukt u
één of meerdere keren op de DSE toets totdat geen DSE effect meer in het LCD venster zichtbaar is. Remarques : ■ Il est vivement conseillé de placer le mode DSE en mode STBY. ■ Les fonctions DSE ne sont pas disponibles en mode EASY. N.B.:
00607J VP-L800-FRA+NED(20-45) 3/19/03 4:15 PM Page 42 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Réglage et enregistrement de la date et de l’heure Geavanceerde opnamefuncties Datum/tijd instellen en weergeven ✤ Le réglage et l'enregistrement de la date et de l'heure sont disponibles uniquement en mode Caméscope. ✤ Vous pouvez incruster la date et l’heure sur les films que vous enregistrez, pour vous souvenir plus tard de leur date de tournage. Dans la mesure où la date et l’heure apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur, elles sont enregistrées sur la bande. ✤ Het instellen en weergeven van de datum/tijd is alleen mogelijk in de CAMERA stand. ✤ U kunt de datum/tijd weergeven bij de opnamen die u maakt, zodat u, wanneer u de cassette op een later tijdstip bekijkt, weet wanneer hij opgenomen is. De datum en tijd worden opgenomen wanneer ze op het LCD scherm of in de zoeker weergegeven worden. Réglage de la date et de l’heure ✤ Le réglage de la date et de l’heure est possible en mode Caméscope uniquement.
1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est
installée. (voir page 17) Cette pile permet de mémoriser l’horloge. Het instellen van de datum/tijd ✤ Het instellen van de datum/tijd is alleen mogelijk in de STANDBY stand van de CAMERA stand.
2. Placez le commutateur principal sur la
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF,
la liste des menus s’affiche.
4. Sélectionnez l'option CLOCK SET à
l'aide du bouton UP/DOWN. CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET TITLE....................OFF
5. Appuyez sur ENTER.
■ Vous pouvez régler la fonction CLOCK SETTING lorsque la DATE et l’HEURE s’affichent. ■ Quand ces données clignotent, cela signifie que vous pouvez modifier les réglages. L’année clignote en premier.
6. Sélectionnez l’année souhaitée à
l’aide du bouton UP/DOWN. CLOCK SETTING 0:00
7. Appuyez sur ENTER.
■ Le mois clignote. CLOCK SETTING
8. Sélectionnez le mois souhaité à l’aide
9. Appuyez sur ENTER.
10. Vous pouvez régler l'année, l'heure et les
minutes en suivant la même procédure utilisée pour régler l'année et le mois.
11. Appuyez sur ENTER une fois les
minutes réglées, l'écran de réglage disparaît. La date et l'heure sélectionnées s'affichent. 0:00
1. Vérifiez que la fonction DATE/HEURE
1. Controleer of u de datum/tijd juist hebt
est activée. ingesteld.
2. Placez le commutateur principal sur la
2. Zet de POWER schakelaar in de stand
position CAMERA. (voir page 18) CAMERA. (zie pagina 18) ■ Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le ■ Open het LCD scherm en zet hem in de façon à obtenir la meilleure de juiste stand. visualisation possible.
3. Druk zo vaak als nodig is op de
3. Appuyez sur la touche DATE/TIME le
DATE/TIME toets. nombre de fois requis. ■ Om alleen de datum weer te geven, drukt u één keer op ■ Pour enregistrer uniquement la date, appuyez une fois sur de DATE/TIME toets. la touche DATE/TIME. ■ Om zowel de datum als de tijd weer te geven, drukt u ■ Pour enregistrer la date et l’heure, appuyez deux fois sur twee keer op de DATE/TIME toets. la touche DATE/TIME.
4. Appuyez sur le bouton START/STOP pour enregistrer la date 4. Druk op de START/STOP toets om bij uw opname de
datum/tijd weer te geven. et l’heure sur la scène à filmer. Opmerking: Remarque: ■ Si le caméscope ne conserve pas les réglages de l’hor■ Als uw datum- en tijdinstellingen niet door de camcorder loge, cela signifie que la pile au lithium est déchargée. bewaard worden, betekent dit dat de LITHIUMBATTERIJ (Voir page 17.) leeg is. (zie pagina 17) ■ Si la date et l’heure ont été enregistrées sur la bande, ■ U kunt de opgenomen datum of tijd tijdens het afspelen elles ne peuvent pas être masquées lors de la lecture. niet verbergen. ■ La fonction DATE/TIME n'est pas disponible en mode ■ De functie DATE/TIME werkt niet in de standen EASY en EASY ou CUSTOM. CUSTOM.
00607J VP-L800-FRA+NED(20-45) 3/19/03 4:16 PM Page 44 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Sélection et enregistrement d’un titre ✤ La sélection et l’enregistrement d’un titre ne sont possibles qu’en mode Caméscope. ✤ La fonction TITLE permet de sélectionner un titre prédéfini mémorisé dans le caméscope. ✤ Vous pouvez également sélectionner la langue des titres. Sélection d'une langue et d'un titre ✤ La sélection de la langue est possible uniquement en mode veille (STANDBY) du mode Caméscope. ✤ La langue par défaut est l’ANGLAIS, mais vous pouvez la changer. Geavanceerde opnamefuncties Een titel kiezen en vastleggen ✤ U kunt alleen in de CAMERA stand een titel kiezen en opslaan. ✤ Met de TITLE functie kunt u een voorgeprogrammeerde titel kiezen die in het geheugen van de camcorder is opgeslagen. ✤ U kunt ook de taal van de voorgeprogrammeerde titels kiezen. Taal en titel kiezen ✤ U kunt alleen in de standen STANDBY en CAMERA een taal kiezen. ✤ De standaardinstelling voor de taal is Engels. U kunt de taal wijzigen.
1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée. (voir page 17)
2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
(voir page 18) ■ Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le de façon à obtenir la meilleure visualisation possible.
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
La liste des menus s’affiche.
4. Sélectionnez l'option TITLE SET à
l'aide du bouton UP/DOWN.
5. Appuyez sur ENTER.
■ La liste des langues disponibles s'affiche.
■ U kunt nu de taal instellen. 00607J VP-L800-FRA+NED(20-45) 3/19/03 4:16 PM Page 45 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements
6. Sélectionnez la langue à l'aide du
bouton UP/DOWN. ■ Vous pouvez choisir une langue parmi ANGLAIS/FRANCAIS/ ALLEMAND/ITALIEN/ ESPAGNOL/ RUSSE.
7. Appuyez sur ENTER.
■ La liste des titres disponibles s'affiche dans la langue sélectionnée.
8. Sélectionnez un titre à l'aide du
9. Appuyez sur ENTER.
■ Le titre sélectionné s'affiche pendant 2 à 3 secondes. Le caméscope retourne alors en mode menu. Enregistrement d'un titre Remarque : ■ Vérifiez qu'un titre est sélectionné.
1. Placez le commutateur principal sur
la position CAMERA. ■ Ouvrez l'écran LCD et ajustez-le de façon à obtenir la meilleure visualisation possible.
2. Appuyez sur MENU.
3. Sélectionnez l'option TITLE.....OFF à l'aide du bouton
4. Appuyez sur ENTER pour choisir parmi OFF, AUTO-10S et
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour enregistrer le titre
avec l'image. ■ La durée d'enregistrement du titre (OFF, AUTO-10S, CONTINUE) peut être modifiée à partir du menu. Geavanceerde opnamefuncties
ENGLISH [HAVING FUN]
leggen. ■ Wilt u de opnameduur van de titel wijzigen, selecteer dan in het menu de titelopnametijd (OFF, AUTO-10S, CONTINUE). Remarques : ■ Le titre se déplace horizontalement de la droite N.B.: vers la gauche 10 secondes après l'activation de la fonction. ■ La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY ou REC.
1. Avant de démarrer l’enregistrement,
2. Appuyez sur le bouton (START/ STOP)
tout en relâchant la touche FADE. L’enregistrement commence : l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, maintenez
appuyée la touche FADE. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur
la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Press the FADE button
1. Placez le commutateur principal sur la
2. Activez la fonction Zoom numérique.
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
La liste des menus s’affiche.
4. Sélectionnez l'option PIP.....OFF à l'aide
5. Appuyez sur la touche ENTER. La
fonction PIP est activée (ON) et un petit écran apparaît.
6. Contrôlez quelle partie vous filmez sur
l’écran PIP et tournez le bouton Zoom sur la position “T” pour activer le mode Zoom numérique. ■ Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer à filmer lorsque la partie souhaitée apparaît dans l’écran PIP.
7. Appuyez de nouveau sur la touche
ENTER pour désactiver la fonction PIP (OFF) et faire disparaître l'écran PIP. Remarque:
EXIT: MENU ■ l’écran PIP est enregistré sur la bande s’il est affiché pendant le tournage. ■ La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY ou REC. ■ La fonction PIP n’est pas disponible en mode DSE.
1. Placez le commutateur principal sur la
position CAMERA. CAMERA
2. Appuyez sur la touche SNAP SHOT.
■ Veillez à ne pas bouger votre caméscope sinon l’image risque d’être floue.
3. Lorsque vous appuyez sur la touche
SNAP SHOT, votre caméscope retourne automatiquement en mode veille après avoir enregistré l'image fixe pendant 6 secondes. ■ Vous pouvez contrôler le temps restant pour l’enregistrement de l’image en regardant le compteur sur l’écran. ■ Pour quitter le mode Photo, appuyez de nouveau sur la touche SNAP SHOT. Remarques : ■ Si vous bougez le caméscope pendant que vous filmez, l’image risque d’être de mauvaise qualité.
drukt, schakelt uw camcorder, na 6 seconden het stilstaande beeld te hebben gefilmd, automatisch over op STANDBY. ■ U ziet de resterende tijd voor de momentopname op het scherm verschijnen. ■ Om de momentopname te beëindigen, drukt u nogmaals op de SNAP SHOT-toets. Opmerking: ■ Wanneer de camcorder tijdens de opname beweegt, is de kans groot dat u onscherpe beelden krijgt. 00607J VP-L800-FRA+NED(46-71) 3/19/03 4:16 PM Page 49 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Équilibrage du blanc Geavanceerde opnamefuncties Witbalans ✤ Cette fonction permet de préserver la couleur unique de l’objet dans toutes les conditions de prise de vue. ✤ Vous pouvez sélectionner le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs de l’image. - AUTO: ce mode permet un contrôle automatique de l’équilibrage du blanc. - INDOOR ( ) (intérieur): ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage intérieur. - OUTDOOR ( ) (extérieur): ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure. ✤ Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het onderwerp in alle omstandigheden waaronder het gefilmd wordt, behouden blijft. ✤ Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de kleuren van de opname - AUTO: De witbalans wordt automatisch ingesteld. - INDOOR ( ): Hierdoor wordt de witbalans aan de binnenomgeving (kunstlicht) aangepast. - OUTDOOR ( ): Hierdoor wordt de witbalans aan de buitenomgeving aangepast. Réglage du mode d’équilibrage du blanc
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF, la liste des menus
s’affiche. De witbalans instellen
3. Sélectionnez l’option
WHITE BAL. .........AUTO
à l’aide du bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur ENTER.
■ Appuyez sur ENTER pour régler l'option WHITE BALANCE sur INDOOR( ) ou OUTDOOR(
5. Appuyez sur la touche MENU
ON/OFF pour quitter le mode de réglage WHITE BALANCE. Remarque : la fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY ou REC. MENU LCD ADJUST DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
00607J VP-L800-FRA+NED(46-71) 3/19/03 4:16 PM Page 50 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Démonstration Geavanceerde opnamefuncties Demonstratie ✤ La démonstration vous montre automatiquement les fonctions les plus importantes de votre caméscope, vous permettant ainsi de les utiliser plus facilement. ✤ La fonction DEMO n'est disponible en mode CAMERA que s'il n'y a pas de cassette dans le camescope. ✤ Elle fonctionne en boucle tant que vous ne placez pas le commutateur principal sur OFF pour l'arrêter. ✤ Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder zodat u ze optimaal leert gebruiken. ✤ De functie DEMO is alleen beschikbaar in de CAMERA stand wanneer er geen cassette in de camcorder zit. ✤ De demonstratie wordt herhaald totdat u de POWER schakelaar in de stand OFF zet.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA.
2. Appuyez sur la touche
MENU ON/OFF. La liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez l’option DEMO à l’aide
4. Appuyez sur ENTER pour
sélectionner ON. ■ La démonstration commence. SAMSUNG
5. Placez le commutateur principal sur OFF pour mettre fin à la
Remarque : la fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY ou REC. N.B.:
Om de demonstratie te stoppen, zet u de POWER schakelaar op OFF. De MENU ON/OFF functie werkt niet in de standen EASY en REC. 00607J VP-L800-FRA+NED(46-71) 3/19/03 4:16 PM Page 51 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Régler la date/la couleur du titre
1. Régler le bouton d'allumage sur le mode CAMERA (voir page 22)
2. Appuyer sur le bouton MENU ON/OFF.
■ La liste du menu apparaît.
3. Tourner la molette UP/DOWN jusqu'à
la sélection de la fonction D/TITLE COLOUR.....WHITE.
4. Appuyer sur ENTER.
■ Une liste des couleurs disponibles apparaît.
5. Tourner la molette UP/DOWN pour
sélectionner la couleur appropriée.
6. Appuyer sur ENTER.
7. Appuyer sur le bouton MENU ON/OFF pour terminer le réglage.
■ Le titre et la date/heure apparaissent alors dans la couleur choisie. Geavanceerde opnamefuncties Kleur datum/titel instellen
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA (zie pagina 22).
00607J VP-L800-FRA+NED(46-71) 3/19/03 4:16 PM Page 52 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Sources de lumière ✤ Lors de vos tournages, seuls deux environnements s’offrent à vous pour filmer : - tournage en extérieur (prises de vue normales ou avec filtre ND (Densité neutre)). - tournage en intérieur (torche vidéo recommandée ou indispensable). ✤ La luminosité, mesurée en lux, constitue un facteur déterminant en matière de qualité de l’image. ✤ Le tableau ci-dessous énumère quelques situations courantes, leur luminosité approximative et les recommandations associées. Luminosité Recommandations (lux) Montagnes ou champs enneigés. 100 000 Plage de sable sous un soleil 100 000 Filtre ND recommandé. de plomb. Journée ensoleillée, vers midi. Ciel couvert, une heure après le lever du soleil. Bureau sous un éclairage Prise de vue normale. fluorescent, près d’une fenêtre. Ensoleillement avant le coucher du soleil. Comptoir de grand magasin 500 à 700 Pièce éclairée par deux lampes 300 Torche vidéo fluorescentes de 30 W. recommandée. Galerie marchande de nuit 150 à 200 Torche vidéo Éclairage à la bougie 10 à 15 nécessaire. Geavanceerde opnamefuncties Belichtingstechniek ✤ Opnamen met een camcorder vinden in het algemeen plaats onder de volgende omstandigheden: - Buitenopnamen (bij bestaand licht, met of zonder grijsfilter of UV-filter. - Binnenopnamen (videolamp aanbevolen of noodzakelijk). ✤ De helderheid van het licht is de belangrijkste factor voor de opnamekwaliteit. De helderheid wordt aangegeven in Lux. ✤ In de onderstaande tabel vindt u een aantal algemene situaties, de bijbehorende helderheid en enkele aanbevelingen.
Une fois votre enregistrement terminé
1. Éjectez la cassette sur laquelle vous avez filmé. (voir page 22)
2. Si vous voulez protéger cette cassette contre un effacement
accidentel, poussez la languette de protection sur la cassette.
3. Placez le commutateur principal sur la position OFF.
4. Replacez le capuchon de la lentille.
5. Retirez le bloc batterie du caméscope.
00607J VP-L800-FRA+NED(46-71) 3/19/03 4:16 PM FRANÇAIS Page 53 NEDERLANDS Visionnez une cassette Opnamen afspelen ✤ Lecture des cassettes que vous avez filmées. ✤ La lecture n’est disponible qu’en mode Magnétoscope. ✤ Vous pouvez visionner une cassette de deux manières différentes : ■ à l’écran LCD (recommandé pour une utilisation extérieure), ■ à l’écran de votre téléviseur (recommandé pour une utilisation intérieure). ✤ Hieronder vindt u informatie over het weergeven van uw opnamen. ✤ De afspeelfunctie werkt alleen in de PLAYER stand. ✤ Er zijn twee manieren omuw opnamen te bekijken: ■ Met het LCD scherm: aanbevolen voor gebruik buitenshuis. ■ Met het televisiescherm: aanbevolen voor gebruik binnenshuis. Lecture à l’écran LCD ✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture. (voir page 28) Lecture à l’écran de votre téléviseur Opnamen weergeven op het LCD scherm ✤ Buitenshuis raden wij u aan de opnamen via het LCD scherm te bekijken. (zie pagina 28) Opnamen weergeven op een televisiescherm ✤ À l’intérieur, la lecture sur l’écran d’un téléviseur s’avère pratique. ✤ Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit posséder un système couleur compatible avec celui du caméscope. (Voir page 63.) Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ✤ Utilisez le câble audio/vidéo fourni avec votre caméscope, en respectant le codage des connecteurs : ■ jaune: vidéo, ■ blanc: audio (gauche). ✤ Vous pouvez utiliser l’adaptateur Péritel, fourni en option. ✤ Binnenshuis raden wij u aan de opnamen op een televisie te bekijken. ✤ Als u een tv-toestel bij de hand hebt, kunt u de opnamen van uw camcorder daarop afkijken. De camcorder en de TV moeten dan wel van hetzelfde kleursysteem gebruik maken. (zie pagina 63) Aansluiten op een televisie met een Audio- en Video-ingang ✤ Gebruik de audio/video-kabel die u bij uw camcorder hebt gekregen: ■ De gele kabel: Video ■ De witte kabel: Audio (L) ✤ Wanneer u over een SCART-adapter beschikt, kunt u desgewenst deze gebruiken. Connexion à un téléviseur via un magnétoscope Aansluiten op een televisie zonder audio/video uitgang ✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un magnétoscope. ■ jaune: vidéo, ■ blanc: audio (gauche). ■ Vous pouvez utiliser l’adaptateur Péritel, fourni en option. Remarque: pour visionner la cassette sur l’écran du téléviseur, sélectionnez le canal réservé à votre magnétoscope sur le téléviseur. (Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope ou du téléviseur.) ✤ U kunt uw camcorder ook via een videorecorder op een televisie aansluiten. ■ De gele kabel: Video ■ De witte kabel: Audio (L) ■ Beschikt u over een SCART adapter, dan kunt u deze gebruiken. N.B.: Zet de televisie op het kanaal dat voor uw videorecorder is gereserveerd (zie ook de gebruiksaanwijzing van uw televisie of videorecorder).
1. Appuyez sur la touche TV/VIDEO pour choisir le mode VIDEO
2. Sluit de stroombron (batterij of netvoeding)
2. Connectez une source d’alimentation au
op de camcorder aan. Zet de POWER caméscope (bloc batterie ou adaptateur schakelaar in de stand PLAYER. secteur). PLAYER Placez le commutateur sur la position
3. Plaats de cassette die u wilt bekijken in de
3. Insérez la cassette à visionner.
■ Kijk of de indicatie STOP op het ■ Assurez-vous que “STOP” est scherm verschijnt. affiché à l’écran. PLAY/STILL
4. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) toets. ■ Les images enregistrées apparaissent ■ De opname die u gemaakt heeft à l’écran au bout de deux ou trois verschijnt na 2 à 3 seconden op het secondes. televisiescherm. ■ Appuyez sur ■ (STOP) pour arrêter la ■ Druk op ■ (STOP) om het afspelen te lecture. stoppen. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se ■ Als de cassette tijdens het afspelen het rembobine automatiquement. einde bereikt, wordt hij automatisch teruggespoeld. Remarques: Opmerking : ■ La vibration du haut-parleur peut perturber l’image. ■ Trillingen van de ingebouwde luidspreker kunnen het beeld ■ Il est préférable de l’éteindre lorsque le caméscope est vervormen. connecté au téléviseur. ■ U kunt de luidspreker het beste uitzettenwanneer uw ■ Le système (Hi8/8 mm) sont sélectionnés automatiquement camcorder op een TV is aangesloten. selon le format de la cassette. ■ De type videocassette (Hi8/8mm) worden automatisch ■ Les modèles VP-L800/L850/L850D/L870 peuvent lire des geselecteerd, afhankelijk van het type cassette. cassettes Hi8 et 8 mm. ■ De VP-L800/L850/L850D/L870 kan zowel Hi8 als 8 mm ■ Ce caméscope ne dispose pas de fonctions afspelen. d'enregistrement et de lecture longue durée (LP). ■ Met deze camcorder is LP (LongPlay) opnemen of afspelen niet mogelijk. 00607J VP-L800-FRA+NED(46-71) 3/19/03 4:16 PM Page 55 NEDERLANDS FRANÇAIS Opnamen afspelen Visionnez une cassette Fonctions du mode Magnétoscope Arrêt sur image (mode pause) - Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture. - Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). De functies van de PLAYER stand Stilstaand beeld PLAY/STILL
Remarque: pour éviter l'usure de la cassette et des têtes vidéo, votre caméscope s'arrête automatiquement s'il est laissé plus de 5 minutes en mode pause.
Remise à zéro (VP-L850/L850D/L870) ✤ Cette fonction peut être utilisée lorsque l’indication “STOP” est affichée en mode magnétoscope. ✤ Vous pouvez avancer ou rembobiner vers le point 0:00:00 automatiquement.
1. Placez le commutateur sur la position
PLAYER. ■ Assurez-vous que “STOP” est affiché.
2. Appuyez sur la touche ZERO RETURN.
■ “Z.RETURN” s’affiche. ■ La bande défile automatiquement vers l’avant ou vers l’arrière. Remarque: ■ La remise à zéro ne fonctionne pas si le compteur indique déjà 0:00:00. ■ En mode menu, réglez l'option C.RESET sur "0:00:00" au démarrage de la cassette ou à l'endroit de la séquence souhaitée. Si vous souhaitez revenir à ce point de la bande, appuyez sur la touche Z.RETURN lorsque la lecture est arrêtée. START/ STOP DISPLAY SELF TIMER Passage opzoeken Druk tijdens het afspelen op de (FF) of (REW) toets. Laat de toetsen los als u weer normaal wilt afspelen. Zero Return (VP-L850/L850D/L870) ✤ De ZERO RETURN functie kunt u gebruiken in de PLAYER stand wanneer de indicatie STOP wordt getoond. ✤ U kunt automatisch vooruit- of terugspoelen naar 0:00:00.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand
00607J VP-L800-FRA+NED(46-71) 3/19/03 4:16 PM Page 56 NEDERLANDS FRANÇAIS Visionnez une cassette Réglage de l’écran LCD ✤ La procédure de réglage de l’écran LCD en mode Magnétoscope est identique à celle en mode Caméscope, sauf que le commutateur principal doit être placé sur la position PLAYER. (voir page 26) Réglage du haut-parleur Opnamen afspelen Het LCD scherm instellen
In de PLAYER stand kunt u het LCD scherm net zo instellen als in de CAMERA stand (zie methode 3 op pagina 26), met dit verschil dat u de POWER schakelaar nu in de PLAYER stand zet. De luidspreker aan- en uitzetten ✤ Le haut-parleur est activé ou désactivé à l’ouverture et à la fermeture de l’écran LCD.
De luidspreker gaat vanzelf aan wanneer u het LCD scherm opent. ✤ Le réglage du haut-parleur ON/OFF fonctionne quand l’écran LCD est ouvert. Si le réglage est sur OFF, autrement dit si le haut-parleur est désactivé, celui-ci ne fonctionne pas, même après l’ouverture de l’écran LCD.
1. Placez le commutateur principal sur la position PLAYER.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
La liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez l’option SPEAKER à l’aide
4. Appuyez sur ENTER pour modifier le
5. Appuyez de nouveau sur la touche MENU
ON/OFF pour quitter l’écran de réglage de haut-parleur. Contrôle du volume MENU LCD ADJUST SPEAKER ............ON DISPLAY ..............ON
00607J VP-L800-FRA+NED(46-71) 3/19/03 4:16 PM Page 57 NEDERLANDS FRANÇAIS Visionnez une cassette Effets numériques spéciaux ✤ L’utilisation des effets numériques spéciaux en mode Magnétoscope est identique à la procédure en mode Caméscope, sauf que le commutateur principal doit être placé sur la position PLAYER. Reportez-vous aux pages 40 et 41. Remarque : les effets GHOST, STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA et 16:9(WIDE) ne sont pas disponibles quand votre caméscope est en mode Magnétoscope. Opnamen afspelen DSE in de PLAYER stand ✤ In de PLAYER stand werkt het instellen van de DSE hetzelfde als in de CAMERA stand (zie pagina 40 en 41), alleen moet u nu de POWER schakelaar in de stand PLAYER zetten. Opmerking: In de PLAYER stand werken de GHOST, STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA en 16:9(WIDE) functies niet wanneer gebruik wordt gemaakt van DSE. ✤ Appuyez sur la touche DSE pour sélectionner l'effet désiré. ✤ Door op de DSE toets te drukken kunt u door de beschikbare instellingen heenlopen. Stop bij de door u gewenste instelling. Conseils d’utilisation Onderhoud Nettoyage et entretien du caméscope Onderhoud van de Camcorder Nettoyage du viseur ◆ Retrait de l’oculaire
1. Tirez le viseur, puis tournez la vis dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre.
2. Retirez l’oculaire.
3. Nettoyez l’oculaire et l’écran du viseur
avec un chiffon doux et un coton-tige ou un aérosol à gaz sec. ◆ Remontez l’oculaire
4. Replacez l’oculaire sur le viseur.
5. Remettez la vis en place.
De zoeker schoonmaken. ◆ Het oculair verwijderen.
00607J VP-L800-FRA+NED(46-71) 3/19/03 4:16 PM Page 58 NEDERLANDS FRANÇAIS Onderhoud Conseils d’utilisation Nettoyage des têtes vidéo ✤ Lorsque les images sont brouillées ou difficilement visibles, il se peut que les têtes vidéo soient sales. ✤ Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo. a. Image normale. b, c.Image brouillée par des parasites. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.
Placez le commutateur sur la position PLAYER. Insérez une cassette de nettoyage. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Appuyez sur la touche ■ (STOP) au bout de 30 secondes environ. Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette. Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.
a. Normaal beeld. b, c. Beeld met ruis. Maak in dit geval de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette (droog systeem). Zet de POWER schakelaar in de stand PLAYER. Zet de schoonmaakcassette in de camcorder. Druk op de (PLAY/STILL) toets. Druk na ongeveer 30 seconden op de ■ (STOP) toets. Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een videocassette. Als de kwaliteit nog steeds slecht is, herhaalt u de handeling. Als het probleem blijft bestaan, neem dan contact op met uw service center. Rangement du caméscope
1. Lors du rangement du caméscope,
retirez le bloc batterie. De camcorder opbergen
1. Wanneer u de camcorder opbergt,
verwijdert u eerst de batterij.
2. Conservez le caméscope à tem
pérature ambiante dans un endroit aéré et sec.
3. Ne le laissez pas dans un endroit
soumis à de fréquents changements de température (une voiture, par exemple).
4. Placez le caméscope dans une position stable.
00607J VP-L800-FRA+NED(46-71) 3/19/03 4:16 PM Page 59 NEDERLANDS FRANÇAIS Interface USB (VP-L870) USB interface (VP-L870) ● Transfert d'images numériques avec l'interface USB ● Digitale foto’s overbrengen via een USB aansluiting ✤ Le port USB vous permet de transférer des images issues du caméscope, d'une cassette ou de la mémoire intégrée ou d'une carte. Utilisez la carte SmartMedia pour transférer les images directement sur votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire. ✤ SmartMedia sur votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire. La connexion USB permet de transférer les images sur votre PC. ✤ Via de USB aansluiting kunt u, zonder dat u extra kaarten nodig heeft, op eenvoudige wijze digitale foto’s vanaf camera, cassette, geheugen of Smart Media kaart naar een PC overbrengen. ✤ Daarvoor moet u wel eerst de op de cd-rom meegeleverde software (stuurprogramma, edit-software) op uw PC installeren. Configuration minimale ■ Unité centrale: Intel® Pentium II™ ou compatible ■ Système d'exploitation: Windows® 98/98SE/ME/2000/XP ■ Mémoire vive : 64 Mo ou supérieure ■ CD-ROM: lecteur 4x ■ Affichage: carte vidéo 65000 couleurs ou supérieure ■ Port USB disponible ■ Disque dur : 4 Go (8 Go recommandé) Systeemeisen ■ CPU : Intel® Pentium IITM processor compatibel of beter ■ Besturingssysteem Windows® 98/ 98SE/ME/2000/XP ■ RAM : minimaal 64 MB ■ CD-ROM: 4x cd-rom-station ■ VIDEO : videokaart met minimaal
1. le programme d’installation s’exécute automatiquement une fois
que le CD a été placé dans le lecteur de CD-ROM.
1. Nadat u de cd-rom in uw cd-rom-station hebt gedaan, start de
installatie automatisch. Opmerking Remarque Si le programme d’installation ne s’exécute pas, double-cliquez sur le fichier install.exe présent sur le CD-ROM.
pour installer le programme.
3. Suivez les instructions d’installation
00607J VP-L800-FRA+NED(46-71) 3/19/03 4:16 PM Page 61 NEDERLANDS FRANÇAIS Interface USB (VP-L870)
4. La fenêtre ci-dessous indique le dossier
d’installation du programme. ■ Par défaut, le programme est installé dans le dossier suivant. C:\Programfiles\Samsung\ USB Media 2.0 ■ Cliquez sur changer de dossier. USB interface (VP-L870)
4. In onderstaand scherm ziet u de map
5. Branchez le caméscope au PC après
avoir redémarré ce dernier.
6. Le PC détecte un nouveau matériel et
installe automatiquement un pilote.
7. Lorsque le pilote est installé, l’installation
8. Cliquez deux fois sur l'icône
1. Branchez un câble USB sur le port USB du PC.
1. Sluit op de USB poort van de computer een USB kabel aan.
2. Branchez l’autre bout du câble USB à la prise USB du
3. Connectez le câble audio à la prise d’entrée de ligne du PC.
Si le PC n’est pas équipé d’une telle prise, connectez le câble audio à la prise d’entrée du connecteur d'interface de données. Dans ce cas et selon le PC il se peut que l’on entende un bruit.
00607J VP-L800-FRA+NED(46-71) 3/19/03 4:16 PM Page 63 NEDERLANDS FRANÇAIS Utilisation du caméscope à l’étranger Met de camcorder naar het buitenland Utilisation du caméscope à l’étranger
Chaque pays possède son propre système électrique et norme de couleur pour les téléviseurs. Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points ci-après. Met de camcorder naar het buitenland ✤ Het tv kleurensysteem en de netspanning kunnen per land verschillen. ✤ Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een ander land gebruikt. Sources d’alimentation ■ Vous pouvez connecter l’adaptateur de votre caméscope à toute prise dont la tension est de 100 V à 240 V, 50/60 Hz. ■ Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise de courant adapté à la forme de la prise de courant utilisée. Netspanning ■ Sluit de netvoeding van de camcorder alleen aan op stopcontacten met een wisselspanning tussen 100 en 240 V en een frequentie van 50/60 Hz. ■ In veel gevallen hebt u een verloopstukje of adapter nodig. Gebruik alleen speciaal voor dit doel vervaardigde verloopstukken. Norme de couleur ■ Vous pouvez contrôler l’image sur l’écran LCD ou dans le viseur. Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL (modèles VP-L800U/L800/ L850/ L850D/L870) et posséder les connecteurs audio/vidéo appropriés. Kleursysteem ■ U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken. Als u uw opnamen echter op een TV wilt bekijken, of ze met een videorecorder wilt kopiëren, moet de tv (of de videorecorder) geschikt zijn voor het PAL systeem (VP-L800U/L800/L850/L850D/ L870) en over de juiste audio/video aansluitingen beschikken. Anders hebt u een “transcoder” nodig. ✜ Pays utilisant la norme PAL Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Egypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hongkong, Hongrie, Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Pays-Bas, République slovaque, République tchèque, Roumanie, Singapour, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc. ✜ Pays utilisant la norme NTSC Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée du Sud, Etats-Unis d’Amérique, Japon, Mexique, Philippines, Taiwan, etc. Remarque: vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos enregistrements sur votre écran LCD.
Problemen oplossen Avant de contacter le service après-vente, effectuez les simples vérifications suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel inutile. Diagnostic à l’écran Affichage Clignotement Lent Lent Signification Le bloc batterie est presque déchargé. La cassette arrive bientôt à la fin de la bande. Action Remplacez-le par un bloc chargé. Préparez une nouvelle cassette. cassette est arrivée Aucun La en fin de bande. Insérez-en une. TAPE! Aucune cassette n’est insérée dans le caméscope. Remplacez la cassette. Lent La cassette est protégée contre l’enregistrement. Pour enregistrer, retirez la protection. D.EMG C.EMG R.EMG L.EMG Lent Le caméscope présente une erreur mécanique.
- Si le problème persite, contactez le SAV. De la condensation s’est formée à l’intérieur du caméscope. Voir page 67.
00607J VP-L800-FRA+NED(46-71) 3/19/03 4:16 PM Page 66 NEDERLANDS FRANÇAIS Dépannage Symptôme Vous ne pouvez rien faire avec le caméscope. Explication/Solution ◆ Une erreur mécanique s'est peut-être produite. (voir page 64) ◆ Le contraste entre le sujet et le fond Une bande verticale est trop important. Le caméscope ne apparaît lorsque vous peut pas filmer normalement. filmez un sujet lumineux Éclairez l’arrière-plan pour réduire le sur un fond sombre contraste ou utilisez la fonction BLC (une bougie, pendant que vous filmez. par exemple). (voir page 37) Problemen oplossen Symptoom U kunt helemaal niets met de camcorder doen. Uitleg/Oplossing ◆ Er kan sprake zijn van een mechanisch probleem. (zie pagina 64) Er verschijnt een verticale ◆ Het contrast tussen het voorwerp streep wanneer u een en de achtergrond is te groot. licht voorwerp tegen Maak het contrast kleiner door de een donkere achtergrond achtergrond op telichten. opneemt (kaarslicht, bijv.). (bijverlichten) of zet de BLC functieaan. (zie pagina 37) Het beeld op het LCD beterscherm is van slechte kwaliteit. ◆ Wanneer u bij zonlicht opneemt, kunt u gebruikmaken van de zoeker. (zie pagina 7) ◆ Regel het LCD scherm af. (zie pagina 26) L’image à l’écran LCD n’est pas de bonne qualité. ◆ Si vous filmez directement au soleil, utilisez le viseur. (voir page 7) ◆ Ajustez l’écran LCD. (voir page 26) L’image dans le viseur est floue. ◆ La mise au point du viseur n’a pas été effectuée. Tournez l’anneau de mise au point du viseur, jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes. (voir page 27) Zoekerbeeld onscherp ◆ De zoeker is niet goed ingesteld. Schuif de scherpstelknop van de zoeker naar links of rechts, zodat alle indicaties scherp worden afgebeeld in de zoeker. (zie pagina 27) La bande ne défile pas lorsque vous appuyez sur les touches PLAY, F.F ou REW. ◆ Placez le commutateur principal sur la position PLAYER. ◆ Vérifiez si vous avez atteint le début ou la fin de la cassette. De knoppen voor weergave, terug- of vooruitspoelen werken niet. ◆ Zet de POWER schakelaar in de stand PLAYER. ◆ De cassette staat aan het begin of het eind. L’image n’apparaît pas dans le viseur. ◆ L’écran LCD est ouvert. Het beeld verschijnt niet in de zoeker. ◆ Het LCD scherm is geopend. Aucun son n’est émis par le haut-parleur lors de la lecture de la cassette. ◆ Assurez-vous que le haut-parleur est activé. (voir page 56) Er komt geen geluid uit de luidspreker wanneer u een cassette afspeelt. ◆ Controleer of de SPEAKER instelling op ON staat. (zie pagina 56) La date, l’heure et le titre ont disparu, bien qu’ils aient été pré-réglés. ◆ La pile au lithium n’est pas installée ou est complètement déchargée. (voir page 17) De datum, tijd en titel verdwijnen, terwijl u ze wel heeft ingesteld. ◆ De lithiumbatterij is niet geplaatst of leeg. (zie pagina 17)
00607J VP-L800-FRA+NED(46-71) 3/19/03 4:16 PM Page 67 NEDERLANDS FRANÇAIS Dépannage Condensation d'humidité ✤ Un changement soudain de température peut entraîner la formation de buée à l’intérieur de l’appareil, sur la surface de la cassette ou sur les lentilles. Ce peut être le cas, lorsque vous passez d’un extérieur froid à un intérieur chaud ou d’un intérieur frais à un extérieur chaud. dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et être endommagée ou l'appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Pour éviter de tels dommages, le caméscope est doté d’un capteur d'humidité. ✤ S'il y a de l'humidité dans le caméscope, “DEW( )” s'affiche. Dans ce cas, aucune des fonctions, sauf l'éjection de la cassette, ne peut fonctionner. Ouvrez le compartiment de la cassette et laissez l’appareil dans un endroit chaud et sec pendant au moins deux heures. ✤ Effectuez la procédure ci-après lorsque la mention DEW apparaît intempestivement et que vous souhaitez néanmoins filmer. Assurez-vous que la condensation a complètement disparu. Problemen oplossen Condensvorming ✤ Als de camcorder vanuit een koude naar een warme plaats gaat, kan er vocht condenseren in de camcorder, op de band of op de lens. Hierbij kan de band aan de koppentrommel plakken en beschadigd raken. Ook de camcorder zelf kan hieronder te lijden hebben. De camcorder is daarom voorzien van een vochtsensor, zodat u attent kunt worden gemaakt op condensvorming en schade kunt voorkomen. ✤ Wanneer er in de camcorder condensatie is opgetreden, verschijnt de indicatie DEW( ). Als deze indicatie zichtbaar DEW is, zijn vrijwel alle functies uitgeschakeld. Het is alleen nog mogelijk om het cassettecompartiment te openen. Haal de cassette uit de camcorder en verwijder vervolgens de batterij. Leg de camcorder minstens twee uur in een droge, warme ruimte. ✤ Als de vochtbeveiliging (DEW) onverwachts wordt ingeschakeld, en u wilt toch filmen, doet u het volgende: (Zorg ervoor dat het vocht helemaal verdwenen is.)
3. Remettez en place la pile au lithium.
3. Plaats de lithiumbatterij opnieuw.
4. Remettez en place le bloc batterie.
00607J VP-L800-FRA+NED(46-71) 3/19/03 4:16 PM Page 68 NEDERLANDS FRANÇAIS Spécifications techniques Technische gegevens ✤ L’apparence extérieure et les spécifications techniques de l’appareil peuvent être modifiées sans avis préalable. ✤ Deze technische specificaties en het ontwerp kunnen zonder voorafgaande aankondiging worden gewijzigd. Système Système d’enregistrement Signal vidéo Cassette Vitesse de bande Mode de vitesse Durée d’enregistrement Durée d’avance rapide/ rembobinage Dispositif d’image Facteur du zoom optique Longueur focale: f Diamètre du filtre Système de mise au point Macro Luminosité minimale Écran LCD Taille de l’écran Méthode Connecteurs Sortie vidéo Sortie audio Microphone externe Généralités Alimentation Consommation *Conditions :LCD oui, VP-L800U/L800/L850/L850D/L870 System Vidéo: 2 têtes rotatives à balayage FM hélicoïdal Audio: système FM mono couleur PAL, norme CCIR VP-L800U: 8 mm VP-L800/L850/L850D/L870: Hi8 ou 8 mm SP : 20,051 mm/sec Enregistrement: SP seulement Lecture: SP P5-120: 120 min. P5-120: 8 min. environ Opnamesysteem CCD 22x 3,6 à 79,2 mm 1,6 46 mm Interne Macro grand angle automatique 0,3 lux (visible) 2,5 pouces/123K TFT Mini-jack, 1 Vp-p, 75 ohms, asymétrique Mini-jack, 7,7 dBs, Impédance: moins de 820 ohms Monophonique ø3,5 (VP-L850/L850D/L870) DC 8,4 V (1,5 A) VP-L800U/L800: 5,4W, VP-L850/L850D/L870: 5,9W viseur non Micro interne Haut-parleur interne Température de fonctionnement Dimensions (L ✕ H ✕ P) Poids
Notice Facile