VP-W70 - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-W70 SAMSUNG au format PDF.

📄 65 pages Français FR 💬 Question IA 11 questions ⚙️ Specs
Notice SAMSUNG VP-W70 - page 18
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : SAMSUNG

Modèle : VP-W70

Catégorie : Caméscope

Intitulé Détails
Type de produit Caméscope numérique
Résolution vidéo 720 x 480 pixels
Capteur CCD
Zoom optique 34x
Écran Écran LCD de 2,5 pouces
Format d'enregistrement MiniDV
Alimentation électrique Batterie rechargeable Li-ion
Durée de vie de la batterie Environ 60 minutes d'enregistrement
Dimensions approximatives 110 x 80 x 200 mm
Poids Environ 700 g
Compatibilités Compatible avec les systèmes Windows et Mac pour le transfert de données
Fonctions principales Enregistrement vidéo, lecture, fonction de stabilisation d'image
Entretien et nettoyage Nettoyer l'objectif avec un chiffon doux, éviter l'humidité
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité de pièces de rechange limitée, consulter un service agréé
Sécurité Ne pas exposer à des températures extrêmes, éviter les chocs
Informations générales Idéal pour les utilisateurs débutants et intermédiaires, léger et portable

FOIRE AUX QUESTIONS - VP-W70 SAMSUNG

Comment allumer la caméra Samsung VP-W70 ?
Pour allumer la caméra, appuyez sur le bouton d'alimentation situé sur le dessus de l'appareil pendant quelques secondes jusqu'à ce que l'écran s'allume.
Pourquoi ma caméra ne s'allume pas ?
Vérifiez que la batterie est correctement chargée et insérée. Si la batterie est complètement déchargée, branchez l'appareil à une source d'alimentation pour le recharger.
Comment transférer des vidéos sur mon ordinateur ?
Connectez la caméra à votre ordinateur à l'aide d'un câble USB. Une fois connectée, votre ordinateur devrait détecter l'appareil et vous permettre de copier les fichiers vidéo.
Comment effacer des vidéos de la carte mémoire ?
Accédez au menu de lecture, sélectionnez la vidéo que vous souhaitez supprimer et choisissez l'option 'Supprimer'. Confirmez la suppression lorsque vous y êtes invité.
Que faire si la caméra ne reconnaît pas la carte mémoire ?
Vérifiez que la carte mémoire est correctement insérée et compatible avec l'appareil. Essayez de reformater la carte mémoire dans le menu des paramètres de la caméra.
Comment améliorer la qualité de l'image ?
Assurez-vous que l'objectif est propre et que vous filmiez dans un environnement bien éclairé. Vous pouvez également ajuster les paramètres de résolution dans le menu de configuration.
Comment réinitialiser les paramètres d'usine de la caméra ?
Accédez au menu des paramètres, recherchez l'option 'Réinitialiser' ou 'Paramètres d'usine' et suivez les instructions à l'écran pour confirmer la réinitialisation.
Pourquoi le son de mes vidéos est-il faible ?
Assurez-vous que le microphone n'est pas obstrué et que les paramètres audio sont correctement configurés. Testez également la caméra dans un environnement moins bruyant.
Comment changer le mode d'enregistrement ?
Appuyez sur le bouton 'Mode' sur le panneau de contrôle de la caméra pour parcourir les différents modes d'enregistrement disponibles.
Où puis-je trouver le mode d'emploi de la caméra Samsung VP-W70 ?
Le mode d'emploi est généralement inclus dans la boîte de l'appareil. Vous pouvez également le télécharger au format PDF sur le site officiel de Samsung.

Questions des utilisateurs sur VP-W70 SAMSUNG

Comment résoudre le problème de lecture des vidéos du caméscope SAMSUNG VP-W70 sur un téléviseur ?

Si vous ne parvenez pas à visionner les vidéos de votre caméscope SAMSUNG VP-W70 sur un téléviseur, voici plusieurs étapes à suivre pour résoudre ce problème :

1. Vérifier les connexions

  • Assurez-vous que le câble vidéo (AV ou HDMI selon votre modèle) est correctement branché à la fois sur le caméscope et sur le téléviseur.
  • Pour un câble AV, vérifiez que les prises sont insérées dans les bonnes couleurs : jaune pour la vidéo, rouge et blanc pour l'audio.

2. Sélectionner la bonne source sur le téléviseur

Utilisez la télécommande du téléviseur pour choisir l'entrée correspondant au port où le caméscope est connecté (par exemple HDMI 1, AV1, etc.).

3. Mettre le caméscope en mode lecture et sous tension

  • Allumez le caméscope et assurez-vous qu'il est en mode lecture (lecture des vidéos enregistrées).
  • Certains modèles demandent d'activer la sortie vidéo via un menu; vérifiez si cette option est disponible et activée.

4. Tester avec un autre câble ou téléviseur

Pour éliminer un problème matériel, essayez un autre câble compatible ou connectez le caméscope à un autre téléviseur.

5. Vérifier la compatibilité du format vidéo

Assurez-vous que le format des vidéos enregistrées est supporté par votre téléviseur. Certains formats peuvent ne pas être lisibles directement via la sortie du caméscope.

En suivant ces étapes, vous devriez pouvoir identifier la cause du problème et réussir à visionner vos vidéos sur votre téléviseur.

14/12/2025

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-W70 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-W70 de la marque SAMSUNG.

MODE D'EMPLOI VP-W70 SAMSUNG

  • VP-W70/W71/ W75/W75D Gebruiksaanwijzing Mode d’emploi Avant d’utiliser l’appareil, lisez attentivement ce mode d’emploi et conservez-le à proximité pour vous y référer ultérieurement. Ce produit est conforme aux directives européennes 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE. VP-W70/W71/ W75/W75D ELECTRONICS Lees voordat u uw camcorder in gebruik neemt deze gebruiksaanwijzing grondig door en bewaar hem goed. Dit product voldoet aan de eisen 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE. AD68-00440K FRANÇAIS NEDERLANDS Sommaire Inhoudsopgave Remarques et consignes de sécurité Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Fonctionnalités p. 8
  • Descriptions ■ Vue avant/Vue latérale/Vue arrière p. 9
  • , 10, 11 ■ Affichage p. 12
  • Accessoires fournis avec votre caméscope p. 14
  • Télécommande (VP-W71/W75/W75D) p. 15
  • ■ Enregistrement automatique avec la télécommande p. 15
  • Réglage du Caméscope Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière 16 Installation de la pile au lithium p. 17
  • Connexion d’une alimentation p. 18
  • ■ Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC p. 18
  • ■ Utilisation du bloc batterie p. 19
  • Utilisation du bloc batterie p. 20
  • ■ Tableau des durées d'enregistrement p. 20
  • ■ Affichage du niveau de la batterie p. 21
  • Insertion et éjection d’une cassette p. 22
  • Effectuez un enregistrement simple Votre premier enregistrement p. 23
  • Astuces pour la stabilité de l’image p. 25
  • ■ Utilisation du viseur électronique p. 25
  • Réglage du viseur p. 25
  • Lecture d’une cassette dans le viseur p. 26
  • ■ Arrêt sur image p. 27
  • ■ Recherche d’une image p. 27
  • Perfectionnez vos enregistrements Utilisation du zoom avant et arrière p. 28
  • Utilisation du zoom numérique p. 29
  • Mode EASY (enregistrement simplifié) p. 31
  • Mode CUSTOM - Personnalisation des réglages pour l'enregistrement p. 32
  • Mogelijkheden p. 8
  • Beschrijvingen ■ Voorkant/Zijkant/Achterkant p. 9
  • , 10, 11 ■ OSD (On Screen Display) indicaties weergeven p. 12
  • De accessoires van uw camcorder p. 14
  • Afstandsbediening (VP-W71/W75/W75D) p. 15
  • ■ Timer-opname met uw afstandsbediening p. 15
  • Camcorder voorbereiden Riem handgreep en schouderband verstellen p. 16
  • De lithiumbatterij plaatsen p. 17
  • Camcorder op een stroombron aansluiten p. 18
  • ■ De netvoeding en de DC gelijkstroomkabel gebruiken 18 ■ De batterij gebruiken p. 19
  • Gebruik van de batterij p. 20
  • ■ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading p. 20
  • ■ Indicatie batterijlading p. 21
  • Videocassette plaatsen en verwijderen p. 22
  • Eenvoudige opnamen maken Uw eerste opname p. 23
  • Tips voor goede opnamen p. 25
  • ■ Gebruik van de zoeker p. 25
  • De zoeker instellen p. 25
  • Opnamen afspelen via de zoeker p. 26
  • ■ Stilstaand beeld p. 27
  • ■ Passage opzoeken p. 27
  • Geavanceerde opnamefuncties Gebruik van de zoomfunctie p. 28
  • Gebruik van de digitale zoomfunctie p. 29
  • EASY stand (voor beginners) p. 31
  • CUSTOM voor het vastleggen van uw eigen instellingen 32 FRANÇAIS Sommaire NEDERLANDS (suite) Inhoudsopgave (vervolg) Utilisation du stabilisateur d’images (VP-W75/W75D) p. 33
  • Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) p. 34
  • Fonctions BLC p. 35
  • Sélection d’un mode d’exposition automatique p. 36
  • Effets spéciaux numériques en mode Caméscope p. 38
  • Réglage et enregistrement de la date et de l’heure p. 40
  • Sélection et enregistrement d’un titre p. 42
  • Fondu en ouverture ou en fermeture p. 44
  • PIP (Image sur Image) (VP-W75/W75D) p. 45
  • Mode photo (Snap Shot) (VP-W75/W75D) p. 46
  • Équilibrage du blanc p. 47
  • Mode DEMO p. 48
  • Régler la date/la couleur du titre p. 49
  • Sources de lumière p. 50
  • DIS (digitale beeldstabilisatie; alleen VP-W75/W75D) p. 33
  • MF/AF (automatische scherpstelling) p. 34
  • BLC (tegenlichtcompensatie) p. 35
  • PROGRAM AE (belichtingsprogramma’s) p. 36
  • DSE (Digitaal Speciaal Effect) in de CAMERA stand p. 38
  • Datum/tijd instellen en weergeven p. 40
  • Een titel kiezen en vastleggen p. 42
  • In- en uitfaden p. 44
  • PIP (Picture-In-Picture) (alleen VP-W75/W75D) p. 45
  • Momentopname (Snap Shot - alleen VP-W75/W75D) p. 46
  • Witbalans p. 47
  • Demonstratie p. 48
  • Kleur datum/titel instellen p. 49
  • Belichtingstechniek p. 50
  • Visionnez une cassette Opnamen afspelen Lecture à l’écran de votre téléviseur p. 51
  • Fonctions du mode Magnétoscope p. 53
  • DSE en mode Magnétoscope p. 54
  • Opnamen weergeven op een TV p. 51
  • De functies van de PLAYER stand p. 53
  • DSE in de PLAYER stand p. 54
  • Conseils d’utilisation Onderhoud Nettoyage et entretien du caméscope p. 54
  • Nettoyage du viseur p. 54
  • Nettoyage des têtes vidéo p. 55
  • Rangement du caméscope p. 55
  • Onderhoud van de camcorder p. 54
  • De zoeker reinigen p. 54
  • De videokoppen schoonmaken p. 55
  • De camcorder opbergen p. 55
  • Utilisation du caméscope à l’étranger p. 56
  • Met de camcorder naar het buitenland p. 56
  • Dépannage Problemen oplossen Diagnostic à l’écran p. 57
  • Vérification p. 58
  • Formation de condensation p. 60
  • Problemen oplossen p. 57
  • Het opsporen van problemen p. 58
  • Condensvorming p. 60
  • Spécifications techniques p. 61
  • Technische gegevens p. 61
  • Index p. 62
  • Index p. 62
  • Pour la France uniquement p. 64

FRANÇAIS NEDERLANDS Remarques et consignes de sécurité Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie Protection du bloc batterie ✤ Ne laissez aucun objet en métal entrer en contact avec les terminaux ; vous risqueriez de provoquer un court-circuit et d’endommager le bloc batterie. De batterij ✤ Er mogen geen metalen voorwerpen met de aansluitpunten in aanraking komen, omdit dit kan leiden tot kortsluiting en beschadiging van de batterij. Nettoyez les terminaux ✤ Le caméscope, l’adaptateur secteur et le bloc batterie ne fonctionnent pas correctement si les terminaux sont sales. Vérifiez-les avant de les utiliser et nettoyez-les en les essuyant avec un chiffon sec, si nécessaire. Houd de aansluitpunten schoon ✤ De camera, adapter en batterij zullen niet goed werken als de aansluitpunten vuil zijn. Controleer deze vóór gebruik, en maak ze zo nodig schoon met een droge doek of tissue. Objectif Het objectief ✤ Veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le dispositif électronique à transfert de charge (CCD).

1) N’orientez pas le viseur

vers le soleil. La lumière 1 solaire directe peut endommager l'intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez le caméscope au soleil ou près d’une d'une fenêtre.

2) Ne saisissez pas votre

caméscope par le viseur.

3) Évitez les rotations intempestives du

viseur qui risquent de l’endommager. Formation de condensation

1) Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation

de buée à l’intérieur de l’appareil. Ce peut être le cas, lorsque vous passez: d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple), d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).

2) Si la fonction de protection “DEW

)” se déclenche, laissez l’appareil dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.

3) Si la fonction de protection “DEW

)” se déclenche intempestivement et que vous souhaitiez néanmoins filmer, retirez le bloc batterie et la pile au lithium, puis réinstallezles. Assurez-vous que la condensation a complètement disparu. (voir page 60)

FRANÇAIS NEDERLANDS Remarques et consignes de sécurité Bloc batterie

De batterij Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur. Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en mode veille pendant plus de 5 minutes sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement intempestif de la batterie. Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place. Ne le faites pas tomber car vous risqueriez de l’endommager. Lorsque la batterie ou la pile ne fonctionne plus, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques. Pile au lithium

portée des enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin. ✤ La pile au lithium permet au caméscope de garder en mémoire les fonctions d'horloge, de titrage, les réglages des modes CUSTOM ainsi que les réglages prédéfinis, en l'absence du bloc batterie ou de l'adaptateur secteur. ✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou ne fonctionne plus, l’indicateur de date et heure clignote pendant cinq secon des environ si vous placez le commutateur sur CAMERA. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025. (voir page 17)

FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Fonctionnalités Votre caméscope dispose de nombreuses fonctionnalités d’enregistrement et de lecture. Mode photo (VP-W75/W75D) Ce mode permet de filmer un objet immobile pendant un temps limité en mode Caméscope. (voir page 46) PIP (VP-W75/W75D) Cette fonction indique le centre de l'image lors de l’utilisation du zoom en mode Caméscope. (voir page 45) Fonction BLC Lorsque vous prenez un sujet devant une source lumineurse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC. (voir page 35) DSE (Effets numériques spéciaux) Cette fonction donne un côté spectaculaire à vos films, grâce aux différents procédés originaux utilisés. (voir page 38) Programme AE Cette fonction permet d’adapter la vitesse d’obturateur et le diaphragme au type de scène à filmer. (voir page 36) DIS (VP-W75/W75D) Cette fonction compense le léger tremblement qui peut survenir en filmant, surtout lors de l’utilisation du zoom. (voir page 33) Zoom longue portée 22x Le zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille du sujet filmé. Pour des enregistrements plus professionnels, utilisez la fonction zoom. (voir page 28) Zoom numérique Une portée de zoom supérieure à 22x est obtenue numériquement. (voir page 29) Macro Cette fonction permet de filmer le sujet de très près. Pour ce faire, vous devez régler le zoom sur la position grand angle. (voir page 28)

1. Lentille (voir page 61)

(REW) REC SEARCH fonctionne en mode veille. (voir page 24) REW fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 53)

3. PLAY/STILL (LIGHT)

(voir page 52) PLAY/STILL fonctionne en mode Magnétoscope. LIGHT fonctionne en mode Caméscope.

(FF) REC SEARCH fonctionne en mode veille. (voir page 24) FF fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 53)

7. Viseur électronique

LIGHT werkt alleen in de Fonctionne en mode CAMERA stand. Caméscope.

9. Capteur de la télécomREC SEARCH

FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Vue latérale Zijkant

(voir page 30) Fonctionne en mode Caméscope et Magnétoscope.

(voir page 30) Fonctionne en mode MENU. MF fonctionne en mode Caméscope.

(voir page 30) Ce bouton fonctionne en mode MENU.

(voir page 36) Fonctionne en mode Caméscope.

18. DSE (voir page 38)

Fonctionne en mode Caméscope et Magnétoscope.

19. BLC (voir page 35)

BLC fonctionne en mode Caméscope.

20. FADE (voir page 44)

Fonctionne en mode Caméscope.

21. Cable DC (voir page 18)

22. Voyant de recharge

(zie pagina 17) FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Achterkant Vue arrière

25. ZOOM (voir page 28)

bandoulière (voir page 17)

30. Poignée de soutien

31. Commutateur principal :

trois positions : (voir page 18) - CAMERA: permet de filmer. - OFF: l’appareil est éteint. - PLAYER: mode Magnétoscope, permet la lecture.

(voir page 23) Fonctionne en mode Caméscope.

33. Logement bloc batterie

34. SNAP SHOT/D.ZOOM

SNAP SHOT fonctionne en mode Caméscope. (VP-W75/W75D, voir page 46) D.ZOOM fonctionne en mode Caméscope. (VP-W70/W70U/W71, voir page 30)

(VP-W75/W75D, voir page 61)

FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Affichage OSD (On Screen Display) indicaties weergeven ✤ Pour activer/désactiver l'affichage dans le viseur et sur l'écran ✤ U kunt de OSD indicaties aan- en uitzetten in het Display menu. LCD, utilisez le menu DISPLAY. ✤ De functies TITLE, DATE/TIME, EASY en CUSTOM kunnen ✤ Les fonctions titre, date/heure, EASY et CUSTOM sont ook gebruikt worden wanneer de weergave van OSD indicaties disponibles, que l'affichage soit activé ou non. uit staat. ✤ L’affichage a lieu dans le viseur. ✤ De OSD indicaties verschijnen in de zoeker. a. Position du zoom (voir page 29) a. Zoompositie (zie pagina 29) Indique la position du zoom. Geeft de zoompositie aan. b. Stabilisateur d’images (VP-W75/W75D) OSD in CAMERA mode b. DIS (alleen VP-W75/W75D) (voir page 33) (zie pagina 33) Indique que la fonction DIS s r w Geeft aan dat de DIS functie est activée. is ingeschakeld. c. Niveau de la batterie (voir page 21) c. Indicatie batterijlading Hi 8 REC.

Hi 8 PLAY g. Zelfontspanner: wachtfunctie (VP-W71/W75/W75D) 0:00:00 (alleen VP-W71/W75/W75D) (voir page 15) SEPIA Z.RTN (zie pagina 15) Indique 10 secondes d'attente. h. Minuterie d’enregistrement Geeft aan dat u 10 seconden automatique (VP-W71/W75/ heeft voordat de opname start. TAPE! W75D) (voir page 15) h. Timer-opname (alleen VP-W71/ 30 secondes ou END (FIN). W75/W75D) (zie pagina 15)

i. Date (voir page 40)

(30 seconden of END). Indique la date à laquelle

i. Datum (zie pagina 40)

vous filmez. Geeft aan op welke datum u opneemt.

FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Affichage

Heure (voir page 40) Indique l'heure à laquelle vous filmez. Titre (voir page 42) Indique le titre prédéfini choisi pour l’enregistrement. Il apparaît en surimpression sur la scène filmée. Auto-diagnostic (voir page 57) (TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Contrôle le fonctionnement du caméscope. Effets Numériques Spéciaux (voir page 38) Indique que ce mode est activé. Les différents modes sont les suivants: GHOST, STROBE, SEPIA, B&W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9 (WIDE) et CINEMA. Compteur de bande Indique la quantité de bande utilisée. Mode de fonctionnement Indique quel mode de fonctionnement est activé. Les différents modes sont les suivants: STBY, REC , STOP, PLAY( FF ( ), REW ( ) et EJECT. EASY & CUSTOM Indique que le mode EASY ou CUSTOM est activé. DEW ( ) (voir page 60) Contrôle de la condensation due à l'humidité. Zoom numérique (voir page 29) Indique que le zoom numérique est activé. Mode Photo (voir page 46) (VP-W75/W75D) Indique le temps restant sur la bande pour une prise de vue en mode photo. PB DSE Indique que les effets numériques spéciaux sont activés en mode Magnétoscope. Remise à zéro (VP-W71/W75/W75D) (voir page 53) Indique que la remise à zéro est activée. Mode de sélection de l’équilibrage des blancs (voir page 47) Indique que ce mode est activé. Les différents modes disponibles sont les suivants: AUTO, INDOOR ( ) et OUTDOOR ( ). Hi8 (VP-W70/W71/W75/W75D) (voir page 52) Indique que vous utilisez une cassette Hi8 en mode d’enregis-trement ou de lecture. Télécommande ( OFF) (VP-W71/W75/W75D) Indique que la télécommande est en mode "désactivé". OSD (On Screen Display) indicaties weergeven

FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Accessoires fournis avec votre caméscope Assurez-vous que les accessoires de base ci-après ont été livrés avec votre caméscope. Accessoires de base

1. Adaptateur secteur.

2. Câble DC. (voir page 18)

3. Bloc batterie. (voir page 19)

4. Câble AUDIO/VIDEO.

5. Bandoulière. (voir page 17)

(VP-W71/W75/W75D, voir page 15)

8. Pile au lithium pour la

télécommande. (VP-W71/W75/W75D, voir page 15) Pile au lithium pour l’horloge interne. (type: CR2025, voir page 17)

9. Adaptateur Péritel.

(voir page 51) Accessoires en option

10. Câble S-VIDEO. (VPW70/W71/W75/W75D, voir

Remarque: dans certains pays, ces accessoires peuvent être livrés avec le caméscope.

(VP-W70/W71/W75/W75D, zie pagina 52) Opmerking: Afhankelijk van het land waar de camcorder gekocht wordt, is het mogelijk dat sommige accessoires standaard met de camcorder meegeleverd worden. FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Télécommande (VP-W71/W75/W75D) Touches

1. Start/Stop (Marche/arrêt, voir page 23)

2. Self Timer (Minuterie automatique)

3. Still (Pause, voir page 53)

4. WIDE (Grand angle, voir page 28)

5. TELE (Téléobjectif, voir page 28)

6. Display (Affichage, voir page 12)

(Play) (Lecture, voir page 52) (FF) (Avance rapide, voir page 53) (REW) (Rembobinage, voir page 53) (Stop) (Arrêt, voir page 52)

11. Mise à zéro du compteur (voir page 53)

12. Remise à zéro (voir page 53)

Afstandsbediening (VP-W71/W75/W75D)

Insertion des piles dans la télécommande ✤ Vous devez insérer ou remplacer les piles: - à l’achat du caméscope, - lorsque la télécommande ne fonctionne plus. ✤ Insérez la pile au lithium en respectant les signes de polarité + et –. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la pile.

2. Appuyez sur la touche Self

CAMERA Timer, jusqu’à ce que l’indication souhaitée s’affiche à l’écran LCD :

3. Appuyez sur la touche

START/STOP pour démarrer la minuterie. : Après une attente de dix secondes, l’enregistrement démarre. : Si vous avez sélectionné SELF-30S, l’enregistrement s’arrête au bout de trente secondes. : Si, au contraire, vous avez sélectionné SELF-END, appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Remarque: lorsque vous enregistrez avec la minuterie, vous pouvez appuyer une deuxième fois sur START/STOP pour annuler la fonction.

om de zelfontspanner te starten. : Na 10 seconden wachten start de opname. WAIT-10S SELF-30S : Als u de functie SELF-30S hebt gekozen, stopt de opname automatisch na 30 seconden. : Als u de functie SELF-END hebt gekozen, druk dan opnieuw op de START/STOP-knop als u wilt stoppen met opnemen. Opmerking: Als u opneemt met behulp van de zelfontspanner, kunt u de START/STOP-knop een tweede maal indrukken om de functie te annuleren. START/ STOP DISPLAY SELF TIMER COUNTER RESET WIDE ZERO STILL RETURN TELE START/ STOP DISPLAY SELF TIMER COUNTER RESET WIDE ZERO STILL RETURN TELE Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière Riem handgreep en schouderband verstellen Poignée de soutien ✤ Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. ✤ La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton rouge d’enregistrement sans avoir à changer la position de votre main.

1. Ouvrez le rabat de la poignée en

le décollant. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-la.

2. Refermez le rabat.

FRANÇAIS Réglage du caméscope Bandoulière ✤ La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité.

1. Insérez chaque extrémité de

la bandoulière dans les anneaux de fixation sur le caméscope.

2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la

longueur désirée, puis resserrez la boucle. Installation de la pile au lithium ✤ La pile au lithium mémorise les fonctions d’horloge et de titrage ainsi que les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. ✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsqu’elle s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025.

1. Retirez le cache du compartiment de la pile au lithium.

de la pile au lithium vers le bas, sur le support.

3. Remettez le cache du compartiment de la

pile au lithium en place. Remarque: si le cache est mal emboîté, il ne se mettra pas correctement en place.

Avertissement: maintenez la pile au lithium hors de portée des enfants. Si une

pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin. NEDERLANDS Camcorder voorbereiden Schouderband ✤ De schouderband zorgt ervoor dat u uw camcoder veilig kunt vervoeren.

1. Doe de beide einden van de

FRANÇAIS NEDERLANDS Réglage du caméscope Camcorder op een stroombron aansluiten Connexion d’une alimentation ✤ Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous : - l’adaptateur secteur et le câble DC : utilisation intérieure, - le bloc batterie : utilisation extérieure. Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC

1. Branchez le câble DC sur l’adaptateur secteur.

2. Connectez l’adaptateur

à une prise murale. Remarque: le type de fiche et de prise murale peut différer selon le pays.

3. Connectez l’autre extrémité du câble DC au

4. Placez l’appareil en mode caméscope en suivant les

instructions ci-après. a. Tout en maintenant appuyé le petit bouton au milieu du commutateur, placez ce dernier sur la position CAMERA. b. Retirez le capuchon de la lentille. c. Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’image apparaît. Remarque: si vous utilisez l’adaptateur secteur à proximité d’un téléviseur ou du caméscope, des parasites peuvent apparaître sur l’écran. Eloignez l’adaptateur du téléviseur, du caméscope ou du câble de l’antenne.

1. Installez le bloc batterie sur le

2. Connectez l’adaptateur secteur

à un câble d’alimentation et branchez ce câble sur une prise murale.

3. Branchez le câble DC à la

prise DC du caméscope. Schaf zo nodig extra batterijen aan.

4. Éteignez le caméscope, le voyant

de charge se met alors à clignoter et la charge commence : - s’il clignote une fois par seconde, moins de 50 % de la batterie a été rechargé ; - s’il clignote deux fois par OFF seconde, 50 % à 75 % de la batterie a été rechargé ; - s’il clignote trois fois par seconde, 75 % à 100 % de la batterie a été rechargé ; - si le voyant reste allumé, la batterie est totalement rechargée ; - s’il s’allume pendant une seconde et s’éteint pendant une seconde, cela signifie qu’un incident s’est produit. Réinitialisez le bloc batterie et le câble DC.

5. Si la batterie est entièrement chargée, retirez l’adaptateur

secteur et le bloc batterie du caméscope. - La batterie se décharge, même lorsque l’alimentation est coupée. Remarque: le bloc batterie peut être déjà en partie chargé à l’achat.

FRANÇAIS NEDERLANDS Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden Utilisation du bloc batterie Gebruik van de batterij Tableau des durées d'enregistrement selon le modèle et le type de batterie Modèle VP-W70/W70U/W71 VP-W75/W75D SB-L110A environ 150 minuti environ 125 minuti SB-L160 environ 220 minutes SB-L320 environ 430 minutes De maximale opnameduur met een enkele batterijlading: Model VP-W70/W70U/W71 VP-W75/W75D SB-L110A Ongeveer 150 minuten Ongeveer 125 minuten environ 180 minutes SB-L160 Ongeveer 220 minuten Ongeveer 180 minuten environ 370 minutes SB-L320 Ongeveer 430 minuten Ongeveer 370 minuten Type de baterie Batterij type ✤ Les durées d'enregistrement indiquées dans le tableau sont approximatives. Elles varient en fonction de l'utilisation. ✤ De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de opnameduur die in de tabel staat aangegeven. Remarques : ✤ Le chargement de la batterie doit être effectué à une température comprise entre 0°C et 40°C. Il ne doit jamais être effectué dans une pièce dont la température est inférieure à 0°C. ✤ Même si le bloc batterie est complètement chargé, sa longévité et ses capacités sont réduites, s’il est utilisé à une température inférieure à 0°C ou s’il est exposé longtemps à une température supérieure à 40°C. ✤ N’exposez pas le bloc batterie à une source de chaleur intense (feu ou flammes, par exemple). ✤ Ne branchez pas les pôles +/– du bloc batterie. Opmerkingen: ✤ De batterij moet worden opgeladen bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C. Laad de batterij niet op bij een temperatuur onder 0°C. ✤ Wanner de batterij bij een temperatuur onder 0°C wordt gebruikt, raakt de batterij veel eerder leeg. ✤ Ook wanneer de batterij geruime tijd bij een temperatuur boven de 40°C wordt gebruikt, gaat hij minder lang mee. ✤ Bewaar de batterij niet in de buurt van een warmtebron (bijvoorbeeld een kampvuur of een open haard).

FRANÇAIS Réglage du caméscope Affichage du niveau de la batterie ✤ Le niveau de la batterie s’affiche pour indiquer la charge restante.

Entièrement chargé. Utilisé à 10%~45%. Utilisé à 45%~70%. Utilisé à 70%~90%. Préparez un bloc batterie chargé.

5. Utilisé à 90%~95%.

Changez le bloc batterie.

Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez le bloc batterie dès que possible. ✤ Pour les durées approximatives d'enregistrement, reportez-vous au tableau de la page 20. ✤ Les durées d'enregistrement en continu sont données pour un bloc batterie utilisé à 25 °C. Les températures et les conditions ambiantes ont une influence sur la durée d'enregistrement. Dans un climat froid, celle-ci est raccourcie. Ainsi, si les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope différent de celles énoncées dans ce mode d’emploi, la durée d’utilisation de votre bloc batterie peut être différente de celle indiquée dans le tableau de la page 20. Astuce pour identifier l’état de la batterie Un repère figurant sur le bloc batterie vous permet de savoir s’il a été chargé ou non. Deux couleurs sont proposées : rouge et noir. Choisissez-en une pour indiquer que le bloc batterie est chargé et l’autre qu’il ne l’est plus. NEDERLANDS Camcorder voorbereiden Indicatie batterijlading. ✤ De indicatie van de batterijlading geeft aan hoeveel energie de batterij nog kan leveren.

FRANÇAIS Réglage du caméscope Insertion et éjection d’une cassette ✤ Plusieurs types de cassettes existent, en fonction : - du système de couleur utilisé, - de la durée d’enregistrement et de lecture, - du format Hi8 et 8 mm (VP-W70/W71/W75/W75D: Hi8). Procédure ✤ Vérifiez que le bloc batterie est en place.

1. Appuyez sur le bouton EJECT.

- Le compartiment de la cassette s’ouvre automatiquement. TAPE EJECT - Insérez la cassette en vous assurant que la fenêtre transparente est tournée vers l’extérieur et que la languette de protection de la cassette est vers le haut.

2. Appuyez sur PUSH, jusqu’à ce

qu’un déclic indique que le compartiment est fermé. Remarque: lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement intempestif. a. Enregistrement impossible (protection) : Faites glisser la languette rouge de la cassette de façon à ce qu’elle couvre l'ouverture. b. Enregistrement possible : Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette rouge de façon à ce qu’elle ne couvre plus l’ouverture.

Avez-vous inséré une cassette? (Voir page 22.) Assurez-vous que l’indication “STBY” est affichée (si la languette rouge de la cassette est ouverte, “STBY” n’apparaît pas). Avez-vous ouvert le capuchon de la lentille? Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît dans le viseur. Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante. (voir page 21) Il est conseillé aux débutants d'utiliser le mode EASY pour réaliser leur premier enregistrement. a. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton rouge START/STOP. L’enregistrement démarre et l’indication “REC” s’affiche à l’écran viseur.

FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken b. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton rouge START/STOP. L’enregistrement s’arrête et “STBY” s’affiche à l’écran. STBY Y:YY:YY Als u de camcorder drie minuten in de standby stand laat staan terwijl er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), schakelt de camcorder zichzelf uit. Om hem weer aan te zetten, drukt u op de START/ STOP knop of zet u de POWER schakelaar op OFF en direct weer op CAMERA. De automatische uitschakeling spaart de batterij en de videokoppen. Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de 5 minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton rouge START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour économiser la durée de la batterie et pour protèger les têtes vidéo et la cassette. Recherche de séquences ✤ Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide de la fonction REC SEARCH , mode veille. REC SEARCH vous permet de rembobiner et REC SEARCH d’avancer la bande rapidement, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches. ✤ Si vous appuyez rapidement sur REC SEARCH en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine.

REC SEARCH (Press briefly) Opnamen controleren met de REC SEARCH +/– knoppen ✤ U kunt de laatst opgenomen beelden direct even bekijken met de REC SEARCH , functie in de STBYmode. Als u de REC SEARCH knop ingedrukt houdt, wordt de laatste opname achteruit afgespeeld (vooruit bij REC SEARCH ✤ Als u in de STBY stand kort op de REC SEARCH toets drukt, geeft de camcorder de laatste drie seconden van de laatste opname weer waarna hij automatisch naar de oorspronkelijke plaats op de band teruggaat. FRANÇAIS Effectuez un enregistrement simple Astuces pour la stabilité de l’image Lors d’une prise de vue, il est très important de tenir le caméscope correctement. ■ Pour la prise de vue stable, fixez le capuchon de la lentille à la poignée de soutien (reportez-vous à l’illustration). Utilisation du viseur électronique

1. Maintenez le caméscope fermement

par la poignée. (voir page 16)

2. Gardez le coude droit le long du

3. Placez votre main gauche sous le

caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.

4. Adoptez une position confortable et

stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.

5. Placez votre œil contre l’oculaire du

6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur

pour vous aider à déterminer le plan horizontal.

7. Si possible, utilisez un trépied.

FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Lecture d’une cassette dans le viseur Opnamen afspelen via de zoeker ✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.

1. Tout en maintenant appuyé le petit

bouton du commutateur, placez celui-ci sur la position PLAYER.

2. Insérez une cassette que vous

venez d’enregistrer. Eenvoudige opnamen maken ✤ U kunt de opname op de zoeker afspelen. ✤ Controleer of de batterij op zijn plaats zit.

3. Kijk of de indicatie STOP verschijnt.

4. Appuyez sur la touche

(REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.

5. Appuyez sur la touche

(PLAY/ STILL) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez, visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP).

STOP REW 5 PLAY/ STILL Remarque: vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope. (voir page 51)

Om weer verder te gaan met afspelen, drukt u opnieuw op de (PLAY/STILL) knop. PLAY/STILL Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur cette touche. Recherche d’une image Maintenez enfoncée la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture.

FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Utilisation du zoom avant et arrière Gebruik van de zoomfunctie ✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille d’un sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle mais doit être utilisé avec parcimonie. ✤ Deux vitesses de zoom sont disponibles en fonction du type de prise de vue : ■ zoom progressif (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa en 9 à 12 secondes), ■ zoom rapide (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa en 3 à 6 secondes). ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant, qu'une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie.

1. Déplacez doucement le bouton du

zoom pour un zoom progressif et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.

2. Vers le T (téléobjectif):

Le sujet se rapproche.

3. Vers le W (grand angle):

Le sujet s’éloigne. Remarque: MACRO Si vous n’obtenez pas de mise au point nette en position téléobjectif maximale, déplacez le levier vers le “W”, jusqu’à ce que la vue se précise. En position grand angle, vous pouvez filmer un sujet se trouvant au moins à 1 mm de la lentille.

Het onderwerp lijkt verder weg. Opmerking: MACRO Als u uw onderwerp niet goed scherpgesteld krijgt wanneer u ver hebt ingezoomd, beweeg de zoomknop dan naar de W stand totdat uw onderwerp goed scherp is. U kunt in de groothoekstand een onderwerp opnemen dat zich tenminste 1 mm. van de lens bevindt. FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Gebruik van de digitale zoomfunctie Utilisation du zoom numérique ✤ Le Zoom numérique ne fonctionne qu’en mode Caméscope. ✤ Un zoom de facteur supérieur à 22 est réalisé numériquement. ✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que le facteur d’agrandissement augmente (vers la position “T”). ✤ Pour les modèles VP-W75/W75D, utilisez de préférence la fonction EIS pour une plus grande stabilité d’image lors de l’utilisation du zoom numérique. (voir page 33)

1. Placez le commutateur principal sur la position

2. Assurez-vous que la fonction Zoom

numérique est activée. (voir page 30)

3. Déplacez de nouveau le réglage du

zoom vers le “T”, le sujet filmé grossit d’un facteur 22 au facteur 880 qui constitue la limite du zoom numérique. (VP-W75D: 990x) T 880 x

zone du zoom numérique zone du zoom optique

4. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique,

désactivez-le en sélectionnant OFF pour l’option D.ZOOM. (voir page 30)

1. Placez le commutateur principal en position CAMERA.

2. Appuyez sur la touche MENU

3. Sélectionnez l’option D. ZOOM à l’aide

du bouton UP/DOWN. EXIT: MENU

4. Appuyez sur ENTER.

5. Appuyez sur la touche MENU

ON/OFF pour quitter le mode de réglage. Modèles VP-W70/W70U/W71

1. Placez le commutateur principal

2. Appuyez sur la touche D.ZOOM

D.ZOOM ON/OFF. ■ Le zoom numérique s’affiche sur l'écran et la fonction Zoom numérique se déclenche.

3. Pour désactiver la fonction Zoom

numérique, appuyez de nouveau sur la touche D.Zoom. ■ Le Zoom numérique disparaît de l'écran. Remarque: la fonction D.ZOOM ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY.

nogmaals op de D. ZOOM-toets. ■ DIGITAL ZOOM verdwijnt nu van het scherm. EXIT: MENU N.B.: D.ZOOM ON/OFF werkt niet in de standen EASY. FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Mode EASY (enregistrement simplifié) ✤ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des prises de vues de façon très simple. ■ Le mode EASY est uniquement disponible en mode CAMERA.

1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.

2. En mode EASY, toutes les fonctions

du caméscope sont désactivées et les options d'enregistrement retrouvent leurs réglages de base. ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode d'enregistrement, le compteur, la date, l'heure et l'icône DIS ( ) s'affichent au démarrage de l'enregistrement. ■ L'indication EASY est également affichée sur l'écran viseur. La date et l'heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance. (L'icône DIS ( s'affiche uniquement sur les modèles VP-W75/W75D)

3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer

l'enregistrement. ■ L'enregistrement s'effectue en fonction des réglages automatiques de base.

4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche

EASY pour quitter le mode EASY. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. Remarques: ■ En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, MF, DSE, P.AE ou BLC ne sont pas disponibles. ■ Vous devez tout d'abord quitter les mode EASY pour pouvoir utiliser ces fonctions. ■ Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode EASY s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment chargée. EASY stand (voor beginners) ✤ Ook als u weinig of geen ervaring hebt met videocamera’s, kunt u, door de stand EASY te kiezen direct met de camcorder aan de slag. ■ De EASY stand werkt alleen in de CAMERA stand.

1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand.

FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Mode CUSTOM - Personnalisation des réglages pour l'enregistrement CUSTOM - Voor het vastleggen van uw eigen instellingen ✤ Vous pouvez personnaliser et mémoriser les réglages du caméscope pour vos enregistrements ultérieurs. ■ La fonction CUSTOM est uniquement disponible en mode CAMERA.

1. Placez le commutateur principal sur la

2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF

pour faire apparaître le menu.

3. Sélectionnez l'option CUSTOM SET

à l'aide du bouton UP/DOWN.

4. Appuyez sur la touche ENTER.

Le menu CUSTOM s'affiche. ■ Réglez chaque option à votre convenance.

5. Appuyez deux fois sur la touche MENU

ON/OFF pour quitter le menu.

6. Appuyez sur la touche CUSTOM pour

remplacer les anciens réglages par vos nouveaux réglages. ■ La date, l'heure et le titrage apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance. ■ L'indication CUSTOM s'affiche sur l'écran viseur. ✤ U kunt de instellingen aan uw eigen wensen aanpassen en opslaan, zodat u ze ook later weer kunt gebruiken. ■ De CUSTOM functie werkt alleen in de CAMERA stand.

1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA

STOP pour démarrer PROGRAM AE .... l'enregistrement.

DSE SELECT ......B&W

■ L'enregistrement s'effectue EXIT: MENU selon vos nouveaux réglages.

8. Appuyez sur la touche CUSTOM

pour quitter le mode CUSTOM. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. Remarques:

8. Om CUSTOM uit te zetten,

drukt u één keer op de CUSTOM toets. ■ De camera zal nu de instellingen gebruiken die aanwezig waren voordat CUSTOM werd aangezet. De CUSTOM instellingen worden in de camera opgeslagen (mits er een goede lithiumbatterij in zit). FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Stabilisateur d’images (VP-W75/W75D) ✤ La fonction EIS n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ La fonction de stabilisation d'images (touche EIS) compense, dans des limites raisonables, le léger tremblement qui peut survenir en filmant. ✤ Ainsi, une bonne mise au point est assurée lors d’un enregistrement : ■ en mode zoom, ■ d’un petit objet de près, ■ en marchant, ■ à travers la fenêtre d’un véhicule.

1. Placez le commutateur

principal sur la position CAMERA.

2. Appuyez sur la touche MENU

ON/OFF. ■ La liste des menus s’affiche.

3. Sélectionnez l’option DIS à l’aide

4. Appuyez sur ENTER.

■ Le réglage de l’option DIS change.

5. Appuyez sur la touche MENU ON/

OFF pour quitter le mode de réglage. ■ Lorsque la fonction DIS est activée, l’indication DIS ( s’affiche. Remarque:

1. Il est préférable de désactiver la

fonction de stabilisation d’images lorsque vous utilisez un trépied.

2. La fonction DIS ne fonctionne pas en

3. La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en

FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au point automatique lors de vos tournages, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition des images. ✤ Dans certains cas, l’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire si la mise au point automatique est inadéquate. Mise au point automatique ✤ Lorsque vous allumez le caméscope, le mode AF (mise au point automatique) est sélectionné automatiquement. ✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n'avez pas l'habitude de filmer. Mise au point manuelle ✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle, dans les cas suivants : a. Image contenant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Contraste important entre les parties droite et gauche de l’image, sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple).

1. Placez le commutateur principal sur

2. Appuyez sur la touche MF.

3. Poussez le bouton ZOOM vers le “T”

pour faire un plan rapproché du sujet à filmer.

FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties

4. Tournez le bouton UP/DOWN vers le

haut ou vers le bas, jusqu’à ce que le sujet devienne net.

5. Vous obtenez alors une image nette

6. Pour retourner en mode automatique, appuyez de nouveau sur la

touche MF. Remarque: la fonction MF n'est pas disponible en mode EASY. Fonctions BLC Les fonctions BLC ne sont disponibles qu’en mode Caméscope. Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son environnement : - le sujet se trouve devant une fenêtre, - la personne filmée porte des

  • BLC off vêtements clairs ou brillants devant un fond lumineux: son visage devient trop sombre, - le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert, - il existe des sources lumineuses trop vives, - le sujet se trouve sur un fond enneigé.

1. Placez le commutateur principal sur

1. Zet de POWER schakelaar in de

la position CAMERA. stand CAMERA.

2. Appuyez sur la touche BLC.

FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Sélection d’un mode d’exposition automatique

■ Pour filmer correctement lorsque seul le sujet est éclairé et que le reste de la scène ne l’est pas. ■ Om goede opnamen te maken wanneer alleen het onderwerp is verlicht en niet de rest van het beeld. ■ La vitesse d’obturateur est de 1/50ème de seconde. ■ De sluitertijd is 1/50 seconde. Mode SAND/SNOW (

■ Pour filmer des sujets plus foncés que l’arrière-plan, du 5. SAND/SNOW mode ( ■ Voor opnamen waarbij de onderwerpen donkerder zijn fait de reflets de lumière sur la mer ou la neige. dan de achtergrond, doordat veel licht wordt gereflecteerd ■ La vitesse d’obturateur varie automatiquement de door zand of sneeuw. 1/50ème à 1/250ème de seconde, selon la scène. ■ De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht Mode HSS (vitesse d’obturateur élevée) ( tussen 1/50 en 1/250 seconde. ■ Prise d’un sujet se déplaçant à très grande vitesse, tel HSS (korte sluitertijd) stand ( que des joueurs de golf ou de tennis. ■ Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals ■ Il se peut que la zone à filmer doivent être éclairée. golf- of tennisspelers. ■ Het kan nodig zijn om een videolamp te gebruiken.

FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Réglage du mode PROGRAM AE (exposition automatique)

1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.

PROGRAM AE (Automatic Exposure) instellen

2. Appuyez sur la touche P.AE.

L'icône ( ) s'affiche. 31.JAN.2002

3. Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à

ce que l'icône correspondant au type de prise de vues souhaité s'affiche.

■ L'absence d'icône indique que le mode PROGRAM AE est désactivé. Remarques: ■ En cas de changement du mode d'exposition durant la prise de vues, l'icône correspondant au nouveau mode sera enregistrée sur la bande. ■ Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à ce que l'icône P.AE disparaisse pour désactiver cette fonction. ■ La fonction P.AE n'est pas disponible en mode EASY ou CUSTOM. ■ La fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE.

FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Effets spéciaux numériques en mode Caméscope.

Les effets numériques spéciaux disponibles (DSE) vous permettent de donner un caractère original à vos films en ajoutant différents effets spéciaux. ✤ Sélectionnez l’effet souhaité selon le type de scène et le résultat à obtenir. ✤ Plusieurs modes DSE sont disponibles : 8 modes pour les modèles VP-W70/W70U/W71 et 10 modes pour les modèles VP-W75/W75D.

2. GHOST (reflet): ce mode donne du

reflet à l’image. (VP-W75/W75D)

3. STROBE: effet stroboscopique. (VPW75/W75D)

4. SEPIA: ce mode donne aux images un

5. B&W (Noir et blanc): ce mode permet

d’obtenir une image monochrome (noir et blanc).

6. NEG. (Négatif): ce mode permet de

filmer en prenant le reflet de la couleur de l’image.

7. MIRROR (miroir): ce mode coupe

l’image en deux en utilisant l’effet miroir.

8. ART: Ce mode donne aux images un

effet de solarisation.

9. MOSAIC (mosaïque): ce mode

pixellise les images.

10. 16:9 (WIDE): ce mode permet la

restitution de l’image sur un grand écran (type 16:9ème).

11. CINEMA: ce mode ajoute des bandes

noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film. Remarque: La fonction DSE n'est pas disponible en mode EASY.

1. Placez le commutateur principal en

2. Appuyez sur la touche DSE.

L'indication GHOST ou SEPIA s'affiche.

3. Appuyez sur la touche DSE jusqu'à ce que le

nom de l'effet désiré s'affiche.

4. Appuyez sur la touche START/STOP

pour démarer l'enregistrement.

5. Pour désactiver la fonction DSE,

appuyez sur la touche DSE jusqu'à disparition de l’indication du mode DSE.

Il est vivement conseillé de placer le mode DSE en mode STBY. Les fonctions DSE ne sont pas disponibles en mode EASY. N.B.:

FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Réglage et enregistrement de la date et de l’heure ✤ Le réglage et l'enregistrement de la date et de l'heure sont disponibles uniquement en mode Caméscope. ✤ Vous pouvez incruster la date et l’heure sur les films que vous enregistrez, pour vous souvenir plus tard de leur date de tournage. Dans la mesure où la date et l’heure apparaissent dans le viseur, elles sont enregistrées sur la bande. Réglage de la date et de l’heure ✤ Le réglage de la date et de l’heure est possible en mode Caméscope uniquement.

1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM

est installée. (voir page 17) Cette pile permet de mémoriser l’horloge.

2. Placez le commutateur principal sur

3. Appuyez sur la touche MENU

ON/OFF, la liste des menus s’affiche.

4. Sélectionnez l'option CLOCK SET

à l'aide du bouton UP/DOWN.

5. Appuyez sur ENTER.

Vous pouvez régler la fonction CLOCK SETTING lorsque la DATE et l’HEURE s’affichent. Quand ces données clignotent, cela signifie que vous pouvez modifier les réglages. L’année clignote en premier.

6. Sélectionnez l’année souhaitée à

l’aide du bouton UP/DOWN. Datum/tijd instellen en weergeven ✤ Het instellen en weergeven van de datum/tijd is alleen mogelijk in de CAMERA-mode. ✤ U kunt de datum/tijd weergeven bij de opnamen die u maakt, zodat u, wanneer u de cassette op een later tijdstip bekijkt, weet wanneer hij opgenomen is. De datum en tijd worden opgenomen wanneer ze in de zoeker weergegeven worden. Het instellen van de datum/tijd ✤ Het instellen van de datum/tijd is MENU alleen mogelijk in de STANDBY DIS........................OFF

Appuyez sur ENTER. Le mois clignote. CLOCK SETTING

Sélectionnez le mois souhaité à l’aide du bouton UP/DOWN.

Appuyez sur ENTER. ■ Le jour clignote.

10. Vous pouvez régler l'année, l'heure

et les minutes en suivant la même procédure utilisée pour régler l'année et le mois.

11. Appuyez sur ENTER une fois les minutes réglées, l'écran de réglage disparaît. La date et l'heure sélectionnées

s'affichent. Enregistrement de la date et de l’heure

1. Vérifiez que la fonction DATE/HEURE

2. Placez le commutateur principal sur la

3. Appuyez sur la touche DATE/TIME le

nombre de fois requis. ■ Pour enregistrer uniquement la date, appuyez une fois sur la touche DATE/TIME. ■ Pour enregistrer la date et l’heure, appuyez deux fois sur la touche DATE/TIME.

4. Appuyez sur le bouton START/STOP pour enregistrer la

date et l’heure sur la scène à filmer. Remarque: ■ Si le caméscope ne conserve pas les réglages de l’horloge, cela signifie que la pile au lithium est déchargée. (voir page 17) ■ Si la date et l’heure ont été enregistrées sur la bande, elles ne peuvent pas être masquées lors de la lecture. ■ La fonction DATE/TIME n'est pas disponible en mode EASY ou CUSTOM. 0:00

FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Sélection et enregistrement d’un titre ✤ La sélection et l’enregistrement d’un titre ne sont possibles qu’en mode Caméscope. ✤ La fonction TITLE permet de sélectionner un titre prédéfini mémorisé dans le caméscope. ✤ Vous pouvez également sélectionner la langue des titres. Sélection d'une langue et d'un titre ✤ La sélection de la langue est possible uniquement en mode veille (STANDBY) du mode Caméscope. ✤ La langue par défaut est l’ANGLAIS, mais vous pouvez la changer.

1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM

2. Placez le commutateur principal sur

3. Appuyez sur la touche MENU

ON/OFF. La liste des menus s’affiche.

4. Sélectionnez l'option TITLE SET

à l'aide du bouton UP/DOWN.

5. Appuyez sur ENTER.

La liste des langues disponibles s'affiche.

■ U kunt nu de taal instellen. FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties

6. Sélectionnez la langue à l'aide

du bouton UP/DOWN. ■ Vous pouvez choisir une langue parmi ANGLAIS/ FRANCAIS/ ALLEMAND/ ITALIEN/ ESPAGNOL/ RUSSE.

7. Appuyez sur ENTER.

■ La liste des titres disponibles s'affiche dans la langue sélectionnée.

8. Sélectionnez un titre à l'aide du

9. Appuyez sur ENTER.

■ Le titre sélectionné s'affiche pendant 2 à 3 secondes. Le caméscope retourne alors en mode menu.

sur la position CAMERA.

2. Appuyez sur MENU.

3. Sélectionnez l'option

TITLE.....OFF à l'aide du bouton UP/DOWN.

4. Appuyez sur ENTER pour choisir parmi OFF,

AUTO-10S et CONTINUE.

5. Appuyez sur la touche START/STOP pour enregistrer

le titre avec l'image. ■ La durée d'enregistrement du titre (OFF, AUTO-10S, CONTINUE) peut être modifiée à partir du menu. Remarques: ■ Le titre se déplace horizontalement de la droite vers la gauche 10 secondes après l'activation de la fonction. ■ La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY ou REC. N.B.:

te leggen. ■ Wilt u de opnameduur van de titel wijzigen, selecteer dan in het menu de titelopnametijd (OFF, AUTO10S, CONTINUE). N.B.: ■ De titel zal 10 seconden nadat u deze hebt aangezet horizontaal van rechts naar links over de opname schuiven. ■ In de standen EASY en REC werkt de functie MENU ON/OFF niet. MENU FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Fondu en ouverture ou en fermeture In-en uitfaden ✤ La fonction FADE n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ Lors du tournage de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences. Début de l’enregistrement

1. Avant de démarrer l’enregistrement, maintenez appuyée

la touche FADE. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).

2. Appuyez sur le bouton (START/

STOP) tout en relâchant la touche FADE. L’enregistrement commence : l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). ✤ De FADE functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand. ✤ Om uw opnamen een professionele uitstraling te geven, kunt u gebruik maken van digitale effecten zoals infaden aan het begin of uitfaden aan het einde van een scène. Infaden aan het begin van een STBY 0:00:00 opname

Fin de l’enregistrement (avec fondu)

3. À la fin de l’enregistrement,

maintenez appuyée la touche FADE. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).

4. Lorsque l’image a

disparu, appuyez sur Press the FADE button la touche START/ STOP pour arrêter l’enregistrement.

✤ La fonction PIP (Image sur Image) fonctionne avec la fonction ZOOM NUMÉRIQUE en incrustant un petit écran qui montre une image plus large que l'image filmée. Ceci doit vous permettre d’avoir une meilleure idée de ce que vous êtes en train de filmer. - La fonction PIP est disponible uniquement en mode Caméscope.

1. Placez le commutateur principal

sur la position CAMERA.

2. Activez la fonction Zoom

numérique. (Voir page 29.)

3. Appuyez sur la touche MENU

CAMERA ON/OFF. La liste des menus s’affiche.

4. Sélectionnez l'option PIP.....OFF

MENU à l'aide du bouton UP/DOWN. DIS........................OFF

5. Appuyez sur la touche ENTER.

D.ZOOM................OFF

La fonction PIP est activée (ON) PIP........................OFF DISPLAY ..............ON et un petit écran apparaît.

WHITE BAL. ........AUTO

6. Contrôlez quelle partie vous

filmez sur l’écran PIP et tournez NEXT: MENU le bouton Zoom sur la position “T” pour activer le mode Zoom ENTER numérique. ■ Appuyez sur la touche START/ STOP pour commencer à filmer MENU lorsque la partie souhaitée DIS........................OFF apparaît dans l’écran PIP.

D.ZOOM................OFF

PIP........................ON

7. Appuyez de nouveau sur la

DISPLAY ..............ON touche ENTER pour désactiver

WHITE BAL. ........AUTO

la fonction PIP (OFF) et faire NEXT: MENU disparaître l'écran PIP.

FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Mode Photo (Snap Shot) (VP-W75/W75D) ✤ Avec la fonction SNAP SHOT, vous pouvez prendre une image similaire à une photo. Elle vous permet d’enregistrer des images fixes. - La fonction SNAP SHOT n’est utilisable qu’en mode Caméscope.

2. Appuyez sur la touche SNAP SHOT.

■ Veillez à ne pas bouger votre caméscope sinon l’image risque d’être floue.

3. Lorsque vous appuyez sur la touche

SNAP SHOT, votre caméscope retourne automatiquement en mode veille après avoir enregistré l'image fixe pendant 6 secondes. ■ Vous pouvez contrôler le temps restant pour l’enregistrement de l’image en regardant le compteur sur l’écran. ■ Pour quitter le mode Photo, appuyez de nouveau sur la touche SNAP SHOT. Remarque: ■ Si vous bougez votre caméscope pendant que vous filmez, l’image risque d’être de mauvaise qualité.

na 6 seconden het stilstaande beeld te hebben gefilmd, automatisch over op STANDBY ■ U ziet de resterende tijd voor de momentopname op het scherm verschijnen. ■ Om de momentopname te beëindigen, drukt u nogmaals op de SNAP SHOT-toets. Opmerking: Wanneer de camcorder tijdens de opname beweegt, is de kans groot dat u onscherpe beelden krijgt. FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Équilibrage du blanc Witbalans ✤ Cette fonction permet de préserver la couleur unique de l’objet dans toutes les conditions de prise de vue. ✤ Vous pouvez sélectionner le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs de l’image. - AUTO: ce mode permet un contrôle automatique de l’équilibrage du blanc. - INDOOR ( ) (intérieur): ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage intérieur. - OUTDOOR ( ) (extérieur): ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure. Réglage du mode d’équilibrage du blanc

sur la position CAMERA. ✤ Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het onderwerp in alle omstandigheden waaronder het gefilmd wordt, behouden blijft. ✤ Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de kleuren van de opname - AUTO: De witbalans wordt automatisch ingesteld. - INDOOR ( ): Hierdoor wordt de witbalans aan de binnenomgeving (kunstlicht) aangepast. - OUTDOOR ( ): Hierdoor wordt de witbalans aan de buitenomgeving aangepast.

2. Appuyez sur la touche MENU

4. Appuyez sur ENTER.

■ Appuyez sur ENTER pour régler l'option WHITE BALANCE sur INDOOR ou OUTDOOR. EXIT: MENU Remarque: la fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY ou REC.

3. Sélectionnez l’option

WHITE BAL.......AUTO à l’aide du bouton UP/DOWN.

5. Appuyez sur la touche MENU

ON/OFF pour quitter le mode de réglage WHITE BALANCE.

FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Démonstration ✤ La démonstration vous montre automatiquement les fonctions les plus importantes de votre caméscope, vous permettant ainsi de les utiliser plus facilement. ✤ La fonction DEMO est disponible uniquement en mode Caméscope lorsque vous ne filmez pas. ✤ Elle fonctionne en boucle tant que vous ne placez pas le commutateur principal sur OFF pour l'arrêter. Demonstratie ✤ Hiermee worden de belangrijkste functies van de VPW70/W70U/W71/W75/W75D gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken. ✤ De functie DEMO is alleen beschikbaar in de CAMERA stand wanneer er geen cassette in de camcorder zit. ✤ De demonstratie wordt herhaald totdat u de POWER schakelaar in de stand OFF zet.

1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.

2. Appuyez sur la touche MENU

ON/OFF. La liste des menus s’affiche.

3. Sélectionnez l’option DEMO à

4. Appuyez sur ENTER pour

sélectionner ON. La démonstration commence.

5. Placez le commutateur

principal sur OFF pour mettre fin à la démonstration. Remarque:

la fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY ou REC. SAMSUNG DEMONSTRATION N.B.:

1. Régler le bouton d'allumage sur le mode CAMERA

2. Appuyer sur le bouton MENU

jusqu'à la sélection de la fonction D/TITLE COLOUR.....WHITE. MENU

4. Appuyer sur ENTER.

■ Une liste des couleurs disponibles apparaît.

5. Tourner la molette UP/DOWN

pour sélectionner la couleur appropriée.

6. Appuyer sur ENTER.

7. Appuyer sur le bouton MENU ON/OFF pour terminer

le réglage. ■ Le titre et la date/heure apparaissent alors dans la couleur choisie. CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET TITLE....................OFF

D/TITLE COLOUR ..WHITE

FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Belichtingstechniek Sources de lumière ✤ Lors de vos tournages, seuls deux environnements s’offrent à vous pour filmer : - tournage en extérieur (prises de vue normales ou avec filtre ND (Densité neutre)). - tournage en intérieur (torche vidéo recommandée ou indispensable). ✤ La luminosité, mesurée en lux, constitue un facteur déterminant en matière de qualité de l’image. ✤ Le tableau ci-dessous énumère quelques situations courantes, leur luminosité approximative et les recommandations associées. Situation ◆ Montagnes ou champs enneigés. ◆ Plage de sable sous un soleil de plomb. ◆ Journée ensoleillée, vers midi. ◆ Ciel couvert, une heure après le lever du soleil. ◆ Bureau sous un éclairage fluorescent près d’une fenêtre. ◆ Ensoleillement avant le coucher du soleil. ◆ Comptoir de grand magasin. ◆ Pièce éclairée par deux lampes fluorescentes de 30 W. ◆ Galerie marchande de nuit. ◆ Éclairage à la bougie. Luminosité Recommandations (lux)

Prise de vue normale. Torche vidéo recommandée. ◆ Met twee tl-buizen van 30 Watt verlichte ruimte. Torche vidéo nécessaire. ◆ Theaterfoyer. ◆ Kaarslicht. Une fois votre enregistrement terminé

1. Éjectez la cassette sur laquelle vous avez filmé. (voir page 22)

2. Si vous voulez protéger cette cassette contre un effacement

accidentel, poussez la languette de protection sur la cassette.

3. Placez le commutateur principal sur la position OFF.

4. Replacez le capuchon de la lentille.

5. Retirez le bloc batterie du caméscope.

FRANÇAIS NEDERLANDS Visionnez une cassette Opnamen afspelen ✤ Lecture des cassettes que vous avez filmées. ✤ La fonction lecture n’est disponible qu’en mode Magnétoscope. À l’écran de votre téléviseur (recommandé pour une utilisation intérieure). ✤ Hieronder vindt u informatie over het weergeven van uw opnamen. ✤ De afspeelfunctie werkt alleen in de PLAYER stand. Lecture à l’écran de votre téléviseur ✤ À l’intérieur, la lecture sur l’écran d’un téléviseur s’avère pratique. ✤ Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit posséder un système couleur compatible avec celui du caméscope. (Voir page 56.) Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ✤ Utilisez le câble audio/vidéo fourni avec votre caméscope, en respectant le codage des connecteurs: jaune: vidéo, blanc: audio (gauche). ✤ Vous pouvez utiliser l’adaptateur Péritel, fourni en option. Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ✤ Vous pouvez connecter un caméscope à un téléviseur via un magnétoscope. jaune : vidéo, blanc : audio (gauche). Vous pouvez utiliser l’adaptateur Péritel, fourni en option. Remarque: pour visionner la cassette sur l’écran du téléviseur, sélectionnez le canal réservé à votre magnétoscope sur le téléviseur. (Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope ou du téléviseur.) Opnamen weergeven op een TV ✤ Binnenshuis raden wij u aan de opnamen op een TV te bekijken. ✤ Als u een tv-toestel bij de hand hebt, kunt u de opnamen van uw camcorder daarop afkijken. De camcorder en de TV moeten dan wel van hetzelfde kleursysteem gebruik maken. (zie pagina 56) Aansluiten op een televisie met een audio/video-ingang ✤ Gebruik de audio/video-kabel die u bij uw camcorder hebt gekregen: ■ De gele kabel: Video ■ De witte kabel: Audio (L) ✤ Wanneer u over een SCARTadapter beschikt, kunt u desgewenst deze gebruiken. Aansluiten op een televisie zonder audio/video uitgang

U kunt uw camcorder ook via een videorecorder op een televisie aansluiten. ■ De gele kabel: Video ■ De witte kabel: Audio (L) ■ Beschikt u over een SCART adapter, dan kunt u deze gebruiken. N.B.: Zet de televisie op het kanaal dat voor uw videorecorder is gereserveerd (zie ook de gebruiksaanwijzing van uw televisie of videorecorder).

FRANÇAIS Visionnez une cassette NEDERLANDS Opnamen afspelen Remarques: Opmerkingen:

Les modèles VP-W70/W70U/W71/W75/W75D De modellen VP-W70/W70U/W71/W75/W75D possèdent un système audio monophonique. Si beschikken over een mono geluidssysteem. Als uw votre téléviseur/magnétoscope est doté d’un tel TV of videorecorder over een stereo geluidssyssystème, connectez le câble audio sur l’entrée “L” teem beschikt, sluit de geluidskabel dan aan op de du téléviseur ou du magnétoscope. ingang “L” van de TV of videorecorder. Vous pouvez utiliser un câble S-VIDEO (non fourni) Wanneer u een VP-W70/W71/W75/W75D hebt en pour raccorder le camescope au téléviseur, afin u hebt op uw TV een S-VIDEO-aansluiting, dan d’obtenir une meilleure qualité d’image. kunt u voor een betere beeldkwaliteit de bij dit model geleverde S-VIDEO-kabel gebruiken. Lecture Het afspelen

1. Appuyez sur la touche TV/VIDEO pour choisir le mode

VIDEO sur le téléviseur.

1. Gebruik de TV/VIDEO-toets om

VIDEO te selecteren op uw TV.

2. Connectez une source d’alimenta2. Sluit de stroombron (batterij of

tion au caméscope (bloc batterie ou netvoeding) op de camcorder aan. adaptateur secteur). PLAYER Zet de POWER schakelaar in de Placez le commutateur sur la position PLAYER. stand PLAYER.

3. Plaats de cassette die u wilt bekijken

3. Insérez la cassette à visionner.

in de camcorder. Assurez-vous que “STOP” est PLAY/STILL ■ Kijk of de indicatie STOP op het affiché à l’écran. scherm verschijnt.

4. Appuyez sur la touche

FRANÇAIS NEDERLANDS Visionnez une cassette Opnamen afspelen Fonctions du mode Magnétoscope De functies van de PLAYER stand Arrêt sur image (mode pause) - Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture. - Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). Remarque: pour éviter l'usure de la cassette et des têtes vidéo, votre caméscope s'arrête automatiquement s'il est laissé plus de 5 minutes en mode pause. Recherche d’une séquence REW - Appuyez sur la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche enfoncée. Remise à zéro (VP-W71/W75/W75D) ✤ Cette fonction peut être utilisée lorsque l’indication “STOP” est affichée en mode magnétoscope. ✤ Vous pouvez avancer ou rembobiner vers le point 0:00:00 automatiquement.

1. Placez le commutateur sur la position PLAYER.

■ Assurez-vous que “STOP” est affiché.

2. Appuyez sur la touche ZERO RETURN.

■ “Z.RETURN” s’affiche. ■ La bande défile automatiquement vers l’avant ou vers l’arrière. START/ STOP DISPLAY SELF TIMER Het bekijken van een stilstaand beeld (Playback pause) - Druk tijdens het afspelen op de (PLAY/ STILL) toets. - Druk om verder te gaan met afspelen PLAY/STILL nogmaals op de (PLAY/STILL) toets. Opmerking: Om slijtage van de casette en de videokoppen te voorkomen, zal uw camcorder automatisch stoppen als hij meer dan 5 minuten in de STILL-mode staat zonder gebruikt te worden. Het zoeken van een beeld (picture search) - Druk tijdens het afspelen op de (FF) of (REW) toets. Laat de toetsen los als u weer normaal wilt afspelen. Zero Return (VP-W71/W75/W75D) ✤ De ZERO RETURN functie kunt u gebruiken in de PLAYER stand wanneer de indicatie STOP wordt getoond. ✤ U kunt automatisch vooruit- of terugspoelen naar 0:00:00.

FRANÇAIS NEDERLANDS Visionnez une cassette Opnamen afspelen DSE en mode Magnétoscope DSE in de PLAYER stand ✤ L’utilisation des effets numériques spéciaux en mode Magnétoscope est identique à la procédure en mode Caméscope, sauf que le commutateur principal doit être placé sur la position Player. Reportez-vous aux pages 38 et 39. ✤ In de PLAYER stand werkt het instellen van de DSE hetzelfde als in de CAMERA stand (zie pagina 38 en 39), alleen moet u nu de POWER schakelaar in de stand PLAYER zetten. Remarque: les effets GHOST, STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA et 16:9 (WIDE) ne sont pas disponibles quand votre caméscope est en mode Magnétoscope. ✤ Appuyez sur la touche DSE pour sélectionner l'effet désiré. Opmerking: In de PLAYER stand werken de GHOST, STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA en 16:9 (WIDE) functies niet wanneer gebruik wordt gemaakt van DSE. ✤ Door op de DSE toets te drukken kunt u door de beschikbare instellingen heenlopen. Stop bij de door u gewenste instelling. Conseils d’utilisation Onderhoud Nettoyage et entretien du caméscope Onderhoud van de camcorder Nettoyage du viseur ◆ Retrait de l’oculaire

1. Tirez le viseur, puis tournez la vis 1

dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.

2. Retirez l’oculaire.

3. Nettoyez l’oculaire et l’écran du

viseur avec un chiffon doux et un coton-tige ou un aérosol à gaz sec. ◆ Remontez l’oculaire

4. Replacez l’oculaire sur le viseur.

5. Remettez la vis en place.

FRANÇAIS NEDERLANDS Conseils d’utilisation Onderhoud Nettoyage des têtes vidéo ✤ Lorsque les images sont brouillées ou difficilement visibles, il se peut que les têtes vidéo soient sales. ✤ Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo. a. Image normale.

Placez le commutateur sur la position PLAYER. Insérez une cassette de nettoyage. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Appuyez sur la touche ■ (STOP) au bout de 30 secondes environ. Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette. Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche. Rangement du caméscope

1. Lors du rangement du

caméscope, retirez le bloc batterie.

2. Conservez le caméscope à

température ambiante dans un endroit sec et aéré.

3. Ne le laissez pas dans un

endroit soumis à de fréquents changements de température (une voiture, par exemple).

4. Placez le caméscope dans une position stable.

FRANÇAIS NEDERLANDS Dépannage Problemen oplossen Dépannage Problemen oplossen ✤ Avant de contacter le service après-vente, effectuez les simples vérifications suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel inutile. ✤ Voordat u contact opneemt met het service center, moet u eerst de volgende punten controleren, om tijdverlies en onnodige kosten te vermijden. Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen Diagnostic à l’écran Affichage Clignotement Lent Rapide TAPE END! Lent TAPE END! Aucun Signification Action Le bloc batterie est presque déchargé. Remplacez-le par un bloc chargé. Le bloc batterie est entièrement déchargé. Remplacez-le par un bloc chargé. Indicatie Knippert... langzaam De batterij is bijna leeg. snel La cassette arrive bientôt Préparez une à la fin de la bande. nouvelle cassette. TAPE END! TAPE END! Lent La cassette est arrivée en fin de bande. Aucune cassette n’est insérée dans le caméscope. PROTECTION! Lent La cassette est protégée Pour enregistrer, contre l’enregistrement. retirez la protection. D.EMG C.EMG R.EMG L.EMG Lent Le caméscope présente une erreur mécanique. Lent De la condensation Voir page 60. s’est formée à l’intérieur du caméscope. TAPE! Remplacez la cassette. Insérez-en une.

4. Remettez la batterie

Pour résoudre un problème rencontré lors de l’utilisation de votre caméscope, consultez le tableau ci-dessous. Si ces instructions ne vous permettent pas de résoudre le problème, notez: ■ la référence du modèle et le numéro de série indiqués sous le caméscope, ■ votre numéro de garantie, si elle est toujours valable. Puis, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche. Symptôme Explication/Solution ◆ Vérifiez le bloc batterie. (voir page 19) ou l’adaptateur secteur. (voir page 18) ◆ Vérifiez que le commutateur principal est en position CAMERA. ◆ Vous avez atteint la fin de la cassette. ◆ Vérifiez la languette de protection sur la cassette. (voir page 22) Le caméscope s’éteint ◆ Vous avez laissé le caméscope sur automatiquement. STANDBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser. (voir page 24) ◆ Le bloc batterie est complètement déchargé. (voir page 21) Le bloc batterie se ◆ La température ambiante est décharge rapidement. trop basse. (voir page 21) ◆ Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. (voir page 19) ◆ Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Utilisez un autre bloc batterie. Vous ne pouvez pas ◆ Le bloc batterie est complètement éjecter la cassette de déchargé. ◆ Une erreur mécanique s’est peut-être son compartiment. produite. (voir page 57) Vous ne pouvez pas allumer le caméscope. La touche START/ STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement.

FRANÇAIS NEDERLANDS Dépannage Problemen oplossen Formation de condensation Condensvorming ✤ Un changement soudain de température peut entraîner la formation de buée à l’intérieur de l’appareil, sur la surface de la cassette ou sur les lentilles. Ce peut être le cas, lorsque vous passez d’un extérieur froid à un intérieur chaud ou d’un intérieur frais à un extérieur chaud. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et être endommagée ou l'appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Pour éviter de tels dommages, le caméscope est doté d’un capteur d'humidité. ✤ S'il y a de l'humidité dans le caméscope, “DEW ( )” s'affiche. Dans ce cas, aucune des fonctions, sauf l'éjection de la cassette, ne peut fonctionner. Ouvrez le compartiment de la cassette et laissez l’appareil dans un endroit chaud et sec pendant au moins deux heures. ✤ Effectuez la procédure ci-après lorsque la mention DEW apparaît intempestivement et que vous souhaitez néanmoins filmer. Assurez-vous que la condensation a complètement disparu. ✤ Als de camcorder vanuit een koude naar een warme plaats gaat, kan er vocht condenseren in de camcorder, op de band of op de lens. Hierbij kan de band aan de koppentrommel plakken en beschadigd raken. Ook de camcorder zelf kan hieronder te lijden hebben. De camcorder is daarom voorzien van een vochtsensor, zodat u attent kunt worden gemaakt op condensvorming en schade kunt DEW voorkomen. ✤ Wanneer er in de camcorder condensatie is opgetreden, verschijnt de indicatie DEW ( ). Als deze indicatie zichtbaar is, zijn vrijwel alle functies uitgeschakeld. Het is alleen nog mogelijk om het cassettecompartiment te openen. Haal de cassette uit de camcorder en verwijder vervolgens de batterij. Leg de camcorder minstens twee uur in een droge, warme ruimte. ✤ Als de vochtbeveiliging (DEW) onverwachts wordt ingeschakeld, en u wilt toch filmen, doet u het volgende: (Zorg ervoor dat het vocht helemaal verdwenen is.)

Retirez le bloc batterie. Retirez la pile au lithium. Remettez en place la pile au lithium. Remettez en place le bloc batterie.

FRANÇAIS Pour la France uniquement ELECTRONICS Pour toute information ou tout renseignement complémentaire sur nos produits, notre service consommateurs est à votre disposition au : Vous pouvez également vous connecter à notre site Internet: www.samsung.fr Cet appareil est garanti un an pièces et main d’oeuvre pour la France (métropolitaine) La facture d’achat faisant office de bon de garantie.