Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-W70 SAMSUNG au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-W70 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-W70 de la marque SAMSUNG.
Familiarisez-vous avec le caméscope
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière 16 Installation de la pile au lithium 17 Connexion d’une alimentation18 ■ Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC....18 ■ Utilisation du bloc batterie 19 Utilisation du bloc batterie 20 ■ Tableau des durées d'enregistrement 20 ■ Affichage du niveau de la batterie 21 Insertion et éjection d’une cassette 22
Votre premier enregistrement 23 Astuces pour la stabilité de l’image 25 ■ Utilisation du viseur électronique 25 Réglage du viseur 25 Lecture d’une cassette dans le viseur 26 ■ Arrêt sur image 27 ■ Recherche d’une image 27
Gebruik van de batterij 20 ■ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading 20 ■ Indicatie batterijlading21 Videocassette plaatsen en verwijderen 22
PIP (Image sur Image) (VP-W75/W75D) 45 Mode photo (Snap Shot) (VP-W75/W75D) 46 Équilibrage du blanc 47 Mode DEMO 48 Régler la date/la couleur du titre49 Sources de lumière 50
MF/AF (automatische scherpstelling) 34 De batterij ✤ Er mogen geen metalen voorwerpen met de aansluitpunten in aanraking komen, omdit dit kan leiden tot kortsluiting en beschadiging van de batterij.
✤ Le caméscope, l’adaptateur secteur et le bloc batterie ne fonctionnent pas correctement si les terminaux sont sales. Vérifiez-les avant de les utiliser et nettoyez-les en les essuyant avec un chiffon sec, si nécessaire.
✤ De camera, adapter en batterij zullen niet goed werken als de aansluitpunten vuil zijn. Controleer deze vóór gebruik, en maak ze zo nodig schoon met een droge doek of tissue.
2) Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur. 3) Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de l’endommager.
1) Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de buée à l’intérieur de l’appareil. Ce peut être le cas, lorsque vous passez: ■ d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple), ■ d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple). 2) Si la fonction de protection “DEW ( )” se déclenche, laissez l’appareil dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie. 3) Si la fonction de protection “DEW ( )” se déclenche intempestivement et que vous souhaitiez néanmoins filmer, retirez le bloc batterie et la pile au lithium, puis réinstallezles. Assurez-vous que la condensation a complètement disparu. (voir page 60)
Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en mode veille pendant plus de 5 minutes sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement intempestif de la batterie. Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place. Ne le faites pas tomber car vous risqueriez de l’endommager. Lorsque la batterie ou la pile ne fonctionne plus, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Avertissement : Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de portée des enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin. ✤ La pile au lithium permet au caméscope de garder en mémoire les fonctions d'horloge, de titrage, les réglages des modes CUSTOM ainsi que les réglages prédéfinis, en l'absence du bloc batterie ou de l'adaptateur secteur. ✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou ne fonctionne plus, l’indicateur de date et heure clignote pendant cinq secon des environ si vous placez le commutateur sur CAMERA. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025. (voir page 17) AVERTISSEMENT : LA PILE AU LITHIUM DOIT ÊTRE RECYCLÉE OU DÉPOSÉE DANS UN CENTRE DE TRAITEMENT APPROPRIÉ.
Les piles doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klokinstelling, de TITLEen CUSTOM-instellingen en de geheugeninformatie bewaard blijven, ook wanneer de batterij of de adapter wordt verwijderd. ✤ De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer 8-10 maanden mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. ✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor de datum/tijd ongeveer 5 seconden wanneer u de POWER schakelaar in de stand CAMERA zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025. (zie pagina 17) WAARSCHUWING: ✤ Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée car vous risqueriez de l’endommager.
✤ Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec une cassette de type sec prévue à cet effet. ✤ N'utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo. (voir page 55)
✤ Stel de handgreep goed af voor u er gebruik van maakt. Een goede afstelling helpt u de juiste houding aan te nemen voor de beste opnamen. (zie pagina 16) ✤ Wanneer de handgreep te strak is afgesteld, past uw hand er niet goed in. Als u dat toch probeert, kunt u de handgreep beschadigen. Programme AE Cette fonction permet d’adapter la vitesse d’obturateur et le diaphragme au type de scène à filmer. (voir page 36) DIS (VP-W75/W75D) Cette fonction compense le léger tremblement qui peut survenir en filmant, surtout lors de l’utilisation du zoom. (voir page 33) Zoom longue portée 22x Le zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille du sujet filmé. Pour des enregistrements plus professionnels, utilisez la fonction zoom. (voir page 28) Zoom numérique Une portée de zoom supérieure à 22x est obtenue numériquement. (voir page 29) Macro Cette fonction permet de filmer le sujet de très près. Pour ce faire, vous devez régler le zoom sur la position grand angle. (voir page 28)
CAMERA stand. ✤ De functies TITLE, DATE/TIME, EASY en CUSTOM kunnen ✤ Les fonctions titre, date/heure, EASY et CUSTOM sont ook gebruikt worden wanneer de weergave van OSD indicaties disponibles, que l'affichage soit activé ou non. uit staat. ✤ L’affichage a lieu dans le viseur. ✤ De OSD indicaties verschijnen in de zoeker. a. Position du zoom (voir page 29) a. Zoompositie (zie pagina 29) Indique la position du zoom. Geeft de zoompositie aan. b. Stabilisateur d’images (VP-W75/W75D) OSD in CAMERA mode b. DIS (alleen VP-W75/W75D) (voir page 33) (zie pagina 33) Geeft aan dat de BLC functie du contre-jour est activée. OSD in PLAYER mode f. Exposition automatique (voir page 36) is ingeschakeld. Indique que le mode d’exposif. AE-programma (zie pagina 36) tion automatique est activé. Geeft aan dat de automatische w ( , , , , ) belichting is ingeschakeld. g. Minuterie d'attente d'enreg( , , , , Il apparaît en surimpression sur la scène filmée. Auto-diagnostic (voir page 57) (TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Contrôle le fonctionnement du caméscope. Effets Numériques Spéciaux (voir page 38) Indique que ce mode est activé. Les différents modes sont les suivants: GHOST, STROBE, SEPIA, B&W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9 (WIDE) et CINEMA. Compteur de bande Indique la quantité de bande utilisée. Mode de fonctionnement Indique quel mode de fonctionnement est activé. Les différents modes sont les suivants: STBY, REC , STOP, PLAY( ), FF ( ), REW ( ) et EJECT. EASY & CUSTOM Indique que le mode EASY ou CUSTOM est activé. DEW ( ) (voir page 60) Contrôle de la condensation due à l'humidité. Zoom numérique (voir page 29) Indique que le zoom numérique est activé. Mode Photo (voir page 46) (VP-W75/W75D) Indique le temps restant sur la bande pour une prise de vue en mode photo. PB DSE Indique que les effets numériques spéciaux sont activés en mode Magnétoscope. Remise à zéro (VP-W71/W75/W75D) (voir page 53) Indique que la remise à zéro est activée. Mode de sélection de l’équilibrage des blancs (voir page 47) Indique que ce mode est activé. Les différents modes disponibles sont les suivants: AUTO, INDOOR ( ) et OUTDOOR ( ). Hi8 (VP-W70/W71/W75/W75D) (voir page 52) Indique que vous utilisez une cassette Hi8 en mode d’enregis-trement ou de lecture. Télécommande ( OFF) (VP-W71/W75/W75D) Indique que la télécommande est en mode "désactivé".
Accessoires de base 1. Adaptateur secteur. (voir page 18) 2. Câble DC. (voir page 18) - à l’achat du caméscope, - lorsque la télécommande ne fonctionne plus. ✤ Insérez la pile au lithium en respectant les signes de polarité + et –. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la pile.
✤ U kunt de timer functie voor automatische opnameExemple : scène regroupant tous les membres de votre start en stop via de afstandsbediening inschakelen. famille Voorbeeld: een opname van het hele gezin ✤ Vous avez deux possibilités : ✤ Er zijn twee mogelijkheden : Après une attente de dix secondes, l’enregistrement démarre. : Si vous avez sélectionné 3 SELF-30S, l’enregistrement s’arrête au bout de trente secondes. : Si, au contraire, vous avez sélectionné SELF-END, appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Remarque: lorsque vous enregistrez avec la minuterie, vous pouvez appuyer une deuxième fois sur START/STOP pour annuler la fonction.
2. Druk op de SELF TIMER-knop tot de juiste aanduiding op de zoeker verschijnt: ■ WAIT-10S/SELF-30S ✤ La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton rouge d’enregistrement sans avoir à changer la position de votre main. 1. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-la. 2. Refermez le rabat.
✤ Het is heel belangrijk dat u de riem van de handgreep op de juiste lengte instelt om betere opnamen te kunnen maken. ✤ De handriem geeft u de mogelijkheid om: 1. Insérez chaque extrémité de la bandoulière dans les anneaux de fixation sur le caméscope. 2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.
✤ La pile au lithium mémorise les fonctions d’horloge et de titrage ainsi que les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. ✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsqu’elle s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025. 1. Retirez le cache du compartiment de la pile au lithium. 2. Placez le côté de la pile au lithium vers le bas, sur le support. 3. Remettez le cache du compartiment de la pile au lithium en place. Remarque: si le cache est mal emboîté, il ne se mettra pas correctement en place. Avertissement: maintenez la pile au lithium hors de portée des enfants. Si une pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.
✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd, de titel en de voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden. ✤ De lithiumbatterij voor de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer 8-10 maanden mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. ✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor de datum/tijd ongeveer 5 seconden, wanneer u de POWER schakelaar in de stand CAMERA zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025. 1. Neem de batterijhouder uit de camcorder. 2. Plaats de nieuwe batterij met de pool naar beneden gericht in de houder. 3. Plaats de batterijhouder terug in zijn compartiment. Opmerking: Als de houder niet juist wordt teruggeplaatst, past deze niet goed. Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van kinderen. Mocht de batterij worden doorgeslikt, raadpleeg dan onmiddellijk een arts. 1. Branchez le câble DC sur l’adaptateur secteur. 2. Connectez l’adaptateur à une prise murale. Remarque: le type de fiche et de prise murale peut différer selon le pays.
2 Remarque: si vous utilisez l’adaptateur secteur à proximité d’un téléviseur ou du caméscope, des parasites peuvent apparaître sur l’écran. Eloignez l’adaptateur du téléviseur, du caméscope ou du câble de l’antenne. 18
De netvoeding en de DC gelijkstroomkabel gebruiken 1. Steek de DC kabel in de daarvoor bestemde aansluiting op de netvoeding. 2. Steek de stekker van de netvoeding in het stopcontact. Opmerking: het type CAMERA stekker en stopcontact 3 kunnen per land verschillen. 3. Steek het andere einde van de DC kabel in de camcorder. 4. Zet de camcorder in de CAMERA-stand. Dit doet u als volgt: a. Houd de POWER schakelaar ingedrukt en schuif hem in de CAMERA stand. b. Controleer of de lensdop eraf is. c. Kijk of het beeld op de zoeker verschijnt. Opmerking: Als de netvoeding in de buurt van een televisie of de camcorder gebruikt wordt, kan dit ruis veroorzaken op de televisie of camcorder. Zet de netvoeding dus niet in de buurt van de televisie, camcorder of antennekabel.
1. Installez le bloc batterie sur le caméscope.
1. Zet de batterij op de camcorder.
- s’il clignote trois fois par seconde, 75 % à 100 % de la batterie a été rechargé ; - si le voyant reste allumé, la batterie est totalement rechargée ; - s’il s’allume pendant une seconde et s’éteint pendant une seconde, cela signifie qu’un incident s’est produit. Réinitialisez le bloc batterie et le câble DC. 5. Si la batterie est entièrement chargée, retirez l’adaptateur secteur et le bloc batterie du caméscope. - La batterie se décharge, même lorsque l’alimentation est coupée. Remarque: le bloc batterie peut être déjà en partie chargé à l’achat.
✤ Ne branchez pas les pôles +/– du bloc batterie.
✤ De batterij moet worden opgeladen bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C. Laad de batterij niet op bij een temperatuur onder 0°C. ✤ Wanner de batterij bij een temperatuur onder 0°C wordt gebruikt, raakt de batterij veel eerder leeg. ✤ Le niveau de la batterie s’affiche pour indiquer la charge restante. 1. 2. 3. Préparez un bloc batterie chargé. 5. Utilisé à 90%~95%. Changez le bloc batterie. 6. Utilisé à 100 %. Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez le bloc batterie dès que possible. ✤ Pour les durées approximatives d'enregistrement, reportez-vous au tableau de la page 20. ✤ Les durées d'enregistrement en continu sont données pour un bloc batterie utilisé à 25 °C. Les températures et les conditions ambiantes ont une influence sur la durée d'enregistrement. Dans un climat froid, celle-ci est raccourcie. Ainsi, si les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope différent de celles énoncées dans ce mode d’emploi, la durée d’utilisation de votre bloc batterie peut être différente de celle indiquée dans le tableau de la page 20. Astuce pour identifier l’état de la batterie Un repère figurant sur le bloc batterie vous permet de savoir s’il a été chargé ou non. Deux couleurs sont proposées : rouge et noir. Choisissez-en une pour indiquer que le bloc batterie est chargé et l’autre qu’il ne l’est plus.
- de la durée d’enregistrement et de lecture, - du format Hi8 et 8 mm (VP-W70/W71/W75/W75D: Hi8). Procédure ✤ Vérifiez que le bloc batterie est en place. 1. Appuyez sur le bouton EJECT. - Le compartiment de la cassette 1 s’ouvre automatiquement. TAPE EJECT - Insérez la cassette en vous assurant que la fenêtre transparente est tournée vers l’extérieur et que la languette de protection de la cassette est vers le haut. 2. Appuyez sur PUSH, jusqu’à ce qu’un déclic indique que le compartiment est fermé. a. Remarque: lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement intempestif. a. Enregistrement impossible (protection) : Faites glisser la languette rouge de b. la cassette de façon à ce qu’elle couvre l'ouverture. b. Enregistrement possible : Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette rouge de façon à ce qu’elle ne couvre plus l’ouverture. 22
Avez-vous ouvert le capuchon de la lentille? Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît dans le viseur. Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante. (voir page 21) Il est conseillé aux débutants d'utiliser le mode EASY pour réaliser leur premier enregistrement.
START/STOP. L’enregistrement démarre et l’indication “REC” s’affiche à l’écran viseur.
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de 5 minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton rouge START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour économiser la durée de la batterie et pour protèger les têtes vidéo et la cassette. Recherche de séquences ✤ Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide de la fonction REC SEARCH , en mode veille. REC SEARCH vous permet de rembobiner et REC SEARCH d’avancer la bande rapidement, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches. ✤ Si vous appuyez rapidement sur REC SEARCH en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine. 24
Lors d’une prise de vue, il est très important de tenir le caméscope correctement. ■ Pour la prise de vue stable, fixez le capuchon de la lentille à la poignée de soutien (reportez-vous à l’illustration). Utilisation du viseur électronique 1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. (voir page 16) 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur. 6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 7. Si possible, utilisez un trépied. ■
Exposition: Ajustez la mise au point de l’oculaire à l’aide du levier de réglage du viseur.
1. Tout en maintenant appuyé le petit bouton du commutateur, placez celui-ci sur la position PLAYER. 2. Insérez une cassette que vous venez d’enregistrer.
✤ U kunt de opname op de zoeker afspelen. ✤ Controleer of de batterij op zijn plaats zit. (REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette. 5. Appuyez sur la touche (PLAY/ STILL) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez, visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP).
(PLAY/STILL) pour mettre le caméscope en mode pause. ■
✤ Deux vitesses de zoom sont disponibles en fonction du type de prise de vue : ■ zoom progressif (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa en 9 à 12 secondes), ■ zoom rapide (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa en 3 à 6 secondes). ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant, qu'une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie. 1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom progressif et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran. 2. Vers le T (téléobjectif): Le sujet se rapproche. 3. Vers le W (grand angle): Le sujet s’éloigne. Remarque: MACRO Si vous n’obtenez pas de mise au point nette en position téléobjectif maximale, déplacez le levier vers le “W”, jusqu’à ce que la vue se précise. En position grand angle, vous pouvez filmer un sujet se trouvant au moins à 1 mm de la lentille. 28
✤ Un zoom de facteur supérieur à 22 est réalisé numériquement. ✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que le facteur d’agrandissement augmente (vers la position “T”). ✤ Pour les modèles VP-W75/W75D, utilisez de préférence la fonction EIS pour une plus grande stabilité d’image lors de l’utilisation du zoom numérique. (voir page 33) W
✤ Wanneer u meer dan 22 x vergroot, gebeurt dit digitaal. ■ Le zoom numérique s’affiche sur l'écran et la fonction Zoom numérique se déclenche. 3. Pour désactiver la fonction Zoom numérique, appuyez de nouveau sur la touche D.Zoom. ■ Le Zoom numérique disparaît de l'écran. Remarque: la fonction D.ZOOM ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY. 30
2. Druk op de MENU ON/OFF-toets. ■ De MENU lijst verschijnt. 3. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op D. ZOOM. 4. Druk op ENTER. ■ De DIGITAL ZOOM-instelling wordt nu gewijzigd. 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. 2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope sont désactivées et les options d'enregistrement retrouvent leurs réglages de base. ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode d'enregistrement, le compteur, la date, l'heure et l'icône DIS ( ) s'affichent au démarrage de l'enregistrement. ■ L'indication EASY est également affichée sur l'écran viseur. La date et l'heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance. (L'icône DIS ( ) s'affiche uniquement sur les modèles VP-W75/W75D) 3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement. ■ L'enregistrement s'effectue en fonction des réglages automatiques de base. 4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour quitter le mode EASY. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. Remarques: ■ En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, MF, DSE, P.AE ou BLC ne sont pas disponibles. ■ Vous devez tout d'abord quitter les mode EASY pour pouvoir utiliser ces fonctions. ■ Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode EASY s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment chargée.
✤ Ook als u weinig of geen ervaring hebt met videocamera’s, kunt u, door de stand EASY te kiezen direct met de camcorder aan de slag. 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour faire apparaître le menu. 3. Sélectionnez l'option CUSTOM SET à l'aide du bouton UP/DOWN. 4. Appuyez sur la touche ENTER. Le menu CUSTOM s'affiche. ■ Réglez chaque option à votre convenance. 5. Appuyez deux fois sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le menu. 6. Appuyez sur la touche CUSTOM pour remplacer les anciens réglages par vos nouveaux réglages. ■ La date, l'heure et le titrage apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance. ■ L'indication CUSTOM s'affiche sur l'écran viseur.
■ De CUSTOM functie werkt alleen in de CAMERA stand. 1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA MENU stand. DISOFF D.ZOOMOFF 2. Druk op de MENU ON/OFF toets. PIPOFF De MENU lijst wordt getoond. DISPLAY ON WHITE BAL. AUTO 3. Draai aan de knop UP/DOWN totdat WL.REMOCON ....ON CUSTOM SET CUSTOM SET geaccentueerd wordt EXIT: MENU weergegeven. 7. Appuyez sur la touche START/ WHITE BAL. INDOOR DATE/TIME DATE/TIME STOP pour démarrer PROGRAM AE .... l'enregistrement. DSE SELECT B&W ■ L'enregistrement s'effectue ■ d’un petit objet de près, ■ en marchant, ■ à travers la fenêtre d’un véhicule. 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. ■ La liste des menus s’affiche. 3. Sélectionnez l’option DIS à l’aide du bouton UP/DOWN. 4. Appuyez sur ENTER. ■ Le réglage de l’option DIS change. 5. Appuyez sur la touche MENU ON/ OFF pour quitter le mode de réglage. ■ Lorsque la fonction DIS est activée, l’indication DIS ( ) s’affiche. Remarque: 1. Il est préférable de désactiver la fonction de stabilisation d’images lorsque vous utilisez un trépied. 2. La fonction DIS ne fonctionne pas en modes DSE. 3. La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY.
✤ De digitale beeldstabilisatie (DIS) werkt alleen in de ✤ Dans certains cas, l’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire si la mise au point automatique est inadéquate. Mise au point automatique ✤ Lorsque vous allumez le caméscope, le mode AF (mise au point automatique) est sélectionné automatiquement. ✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n'avez pas l'habitude de filmer. Mise au point manuelle ✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle, dans les cas suivants : a. Image contenant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Contraste important entre les parties droite et gauche de l’image, sujets ou objets en déplacement rapide ou 2 continu (un sportif ou une foule, par exemple). 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. 2. Appuyez sur la touche MF. 3. Poussez le bouton ZOOM vers le “T” pour faire un plan rapproché du sujet à filmer. 34
6. Pour retourner en mode automatique, appuyez de nouveau sur la touche MF. Remarque: la fonction MF n'est pas disponible en mode EASY.
Caméscope. Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son environnement : - le sujet se trouve devant une fenêtre, - la personne filmée porte des * BLC off vêtements clairs ou brillants devant un fond lumineux: son visage devient trop sombre, - le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert, - il existe des sources lumineuses trop vives, - le sujet se trouve sur un fond enneigé.
5. Door uit te zoomen wordt de scherptediepte groter. 6. Om terug te keren naar de autofocus stand drukt u nogmaals op de 2. Druk op de BLC-toets. ■ Normal - BLC - Normal ■ Normal - BLC - Normal ■ BLC met en évidence ■ BLC verbetert de weergave van het onderwerp door het hele beeld uniquement le sujet. lichter te maken. Remarque: la fonction BLC n'est pas disponible en mode Opmerking: De BLC functie werkt niet in de standen P.AE ou EASY. P.AE en EASY.
■ De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht 1/50ème à 1/250ème de seconde, selon la scène. tussen 1/50 en 1/250 seconde,. Mode SPORTS ( ) 2. SPORTS stand ( 1/50ème à 1/1000ème de seconde, selon la scène. ■ De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en 1/1000 seconde. Mode SPOTLIGHT ( ) 4. SPOTLIGHT stand ( ■ La vitesse d’obturateur est de 1/50ème de seconde. ■ De sluitertijd is 1/50 seconde. Mode SAND/SNOW ( ) ) ■ Pour filmer des sujets plus foncés que l’arrière-plan, du 5. SAND/SNOW mode ( ■ Voor opnamen waarbij de onderwerpen donkerder zijn fait de reflets de lumière sur la mer ou la neige. dan de achtergrond, doordat veel licht wordt gereflecteerd ■ La vitesse d’obturateur varie automatiquement de door zand of sneeuw. 1/50ème à 1/250ème de seconde, selon la scène. ■ De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht Mode HSS (vitesse d’obturateur élevée) ( ) tussen 1/50 en 1/250 seconde. ■ Prise d’un sujet se déplaçant à très grande vitesse, tel 6. P.AE disparaisse pour désactiver cette fonction. ■ La fonction P.AE n'est pas disponible en mode EASY ou CUSTOM. ■ La fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE.
Het symbool ( à obtenir. ✤ Plusieurs modes DSE sont disponibles : 8 modes pour les modèles 1 VP-W70/W70U/W71 et 10 modes pour les modèles VP-W75/W75D. 1. Image normale. 2. GHOST (reflet): ce mode donne du reflet à l’image. (VP-W75/W75D) 3 3. STROBE: effet stroboscopique. (VPW75/W75D) 4. SEPIA: ce mode donne aux images un effet sépia. 5. B&W (Noir et blanc): ce mode permet d’obtenir une image monochrome 5 (noir et blanc). 6. NEG. (Négatif): ce mode permet de filmer en prenant le reflet de la couleur de l’image. 7. MIRROR (miroir): ce mode coupe l’image en deux en utilisant l’effet 7 miroir. 8. ART: Ce mode donne aux images un effet de solarisation. 9. MOSAIC (mosaïque): ce mode pixellise les images. 9 10. 16:9 (WIDE): ce mode permet la restitution de l’image sur un grand écran (type 16:9ème). 11. CINEMA: ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de 11 film. Remarque: ✤ Vous pouvez incruster la date et l’heure sur les films que vous enregistrez, pour vous souvenir plus tard de leur date de tournage. Dans la mesure où la date et l’heure apparaissent dans le viseur, elles sont enregistrées sur la bande. Réglage de la date et de l’heure ✤ Le réglage de la date et de l’heure est possible en mode Caméscope uniquement. 1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée. (voir page 17) Cette pile permet de mémoriser l’horloge. 2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. 3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF, la liste des menus s’affiche. 4. Sélectionnez l'option CLOCK SET à l'aide du bouton UP/DOWN. 5. Appuyez sur ENTER. ■ Vous pouvez régler la fonction CLOCK SETTING lorsque la DATE et l’HEURE s’affichent. ■ Quand ces données clignotent, cela signifie que vous pouvez modifier les réglages. L’année clignote en premier. 6. Sélectionnez l’année souhaitée à l’aide du bouton UP/DOWN.
✤ Het instellen en weergeven van de datum/tijd is alleen mogelijk in de CAMERA-mode. ✤ U kunt de datum/tijd weergeven bij de opnamen die u maakt, zodat u, wanneer u de cassette op een later tijdstip bekijkt, weet wanneer hij opgenomen is. De datum en tijd worden opgenomen wanneer ze in de zoeker weergegeven worden. Het instellen van de datum/tijd ✤ Het instellen van de datum/tijd is MENU alleen mogelijk in de STANDBY DISOFF D.ZOOMOFF stand van de CAMERA stand.
11. Appuyez sur ENTER une fois les minutes réglées, l'écran de réglage disparaît. La date et l'heure sélectionnées s'affichent. Enregistrement de la date et de l’heure 1. Vérifiez que la fonction DATE/HEURE est activée. 2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. 3. Appuyez sur la touche DATE/TIME le nombre de fois requis. ■ Pour enregistrer uniquement la date, appuyez une fois sur la touche DATE/TIME. ■ Pour enregistrer la date et l’heure, appuyez deux fois sur la touche DATE/TIME. 4. Appuyez sur le bouton START/STOP pour enregistrer la date et l’heure sur la scène à filmer. Remarque: ■ Si le caméscope ne conserve pas les réglages de l’horloge, cela signifie que la pile au lithium est déchargée. (voir page 17) ■ Si la date et l’heure ont été enregistrées sur la bande, elles ne peuvent pas être masquées lors de la lecture. ■ La fonction DATE/TIME n'est pas disponible en mode EASY ou CUSTOM.
✤ Vous pouvez également sélectionner la langue des titres. Sélection d'une langue et d'un titre ✤ La sélection de la langue est possible uniquement en mode veille (STANDBY) du mode Caméscope. ✤ La langue par défaut est l’ANGLAIS, mais vous pouvez la changer. 1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée. 2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. 3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. La liste des menus s’affiche. 4. Sélectionnez l'option TITLE SET à l'aide du bouton UP/DOWN. 5. Appuyez sur ENTER. ■ La liste des langues disponibles s'affiche. 42
✤ U kunt alleen in de CAMERA stand een titel kiezen en opslaan. U kunt de taal wijzigen. 1. Controleer zo nodig of u de lithiumbatterij heeft geplaatst. MENU DISOFF D.ZOOMOFF PIPOFF DISPLAY ON WHITE BAL. AUTO WL.REMOCON ....ON NEXT: MENU MENU CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET TITLEOFF D/TITLE COLOUR ..WHITE C.RESET 0:00:00 DEMO OFF 9. Appuyez sur ENTER. ■ Le titre sélectionné s'affiche pendant 2 à 3 secondes. Le caméscope retourne alors en mode menu.
TITLEOFF à l'aide du bouton UP/DOWN. 4. Appuyez sur ENTER pour choisir parmi OFF, AUTO-10S et CONTINUE. 5. Appuyez sur la touche START/STOP pour enregistrer le titre avec l'image. ■ La durée d'enregistrement du titre (OFF, AUTO-10S, CONTINUE) peut être modifiée à partir du menu. Remarques: ■ Le titre se déplace horizontalement de la droite vers la gauche 10 secondes après l'activation de la fonction. ■ La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY ou REC.
2. Appuyez sur le bouton (START/ STOP) tout en relâchant la touche FADE. L’enregistrement commence : l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture).
✤ Om uw opnamen een professionele uitstraling te geven, kunt u gebruik maken van digitale effecten zoals infaden aan het begin of uitfaden aan het einde van een scène. Infaden aan het begin van een FADE. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). 4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur Press the FADE button la touche START/ STOP pour arrêter l’enregistrement.
- La fonction PIP est disponible uniquement en mode Caméscope. 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. 2. Activez la fonction Zoom numérique. (Voir page 29.) 3. Appuyez sur la touche MENU CAMERA ON/OFF. La liste des menus s’affiche. 4. Sélectionnez l'option PIPOFF MENU à l'aide du bouton UP/DOWN. DISOFF 5. Appuyez sur la touche ENTER. D.ZOOMOFF La fonction PIP est activée (ON) PIPOFF DISPLAY ON et un petit écran apparaît. WHITE BAL. AUTO WL.REMOCON ....ON 6. Contrôlez quelle partie vous filmez sur l’écran PIP et tournez NEXT: MENU le bouton Zoom sur la position “T” pour activer le mode Zoom ENTER numérique. ■ Appuyez sur la touche START/ STOP pour commencer à filmer MENU lorsque la partie souhaitée DISOFF apparaît dans l’écran PIP. D.ZOOMOFF PIPON 7. Appuyez de nouveau sur la DISPLAY ON touche ENTER pour désactiver WHITE BAL. AUTO WL.REMOCON ....ON la fonction PIP (OFF) et faire NEXT: MENU disparaître l'écran PIP.
2. Zet de DIGITALE ZOOM functie aan. (zie pagina 29) SNAP SHOT, votre caméscope retourne automatiquement en mode veille après avoir enregistré l'image fixe pendant 6 secondes. ■ Vous pouvez contrôler le temps restant pour l’enregistrement de l’image en regardant le compteur sur l’écran. ■ Pour quitter le mode Photo, appuyez de nouveau sur la touche SNAP SHOT. Remarque: ■ Si vous bougez votre caméscope pendant que vous filmez, l’image risque d’être de mauvaise qualité. 46
- INDOOR ( ) (intérieur): ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage intérieur. - OUTDOOR ( ) (extérieur): ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure. Réglage du mode d’équilibrage du blanc 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
✤ Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de kleuren van de opname - AUTO: De witbalans wordt automatisch ingesteld. - INDOOR ( ): Hierdoor wordt de witbalans aan de binnenomgeving (kunstlicht) aangepast. - OUTDOOR ( ): Hierdoor wordt de witbalans aan de buitenomgeving aangepast.
✤ Elle fonctionne en boucle tant que vous ne placez pas le commutateur principal sur OFF pour l'arrêter.
✤ Hiermee worden de belangrijkste functies van de VPW70/W70U/W71/W75/W75D gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken. ✤ De functie DEMO is alleen beschikbaar in de CAMERA stand wanneer er geen cassette in de camcorder zit. La liste des menus s’affiche.
MENU CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET TITLEOFF D/TITLE COLOUR ..WHITE DEMO OFF
■ Le titre et la date/heure apparaissent alors dans la couleur choisie.
✤ Le tableau ci-dessous énumère quelques situations courantes, leur luminosité approximative et les recommandations associées. Situation ◆ Montagnes ou champs enneigés. ◆ Plage de sable sous un soleil de plomb. ◆ Journée ensoleillée, vers midi. ◆ Ciel couvert, une heure après le lever du soleil. ◆ Bureau sous un éclairage fluorescent près d’une fenêtre. ◆ Ensoleillement avant le coucher du soleil. ◆ Comptoir de grand magasin. ◆ Pièce éclairée par deux lampes fluorescentes de 30 W. ◆ Galerie marchande de nuit. ◆ Éclairage à la bougie.
Recommandations 3. Placez le commutateur principal sur la position OFF. 4. Replacez le capuchon de la lentille. 5. Retirez le bloc batterie du caméscope. 50
✤ Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit posséder un système couleur compatible avec celui du caméscope. (Voir page 56.) Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ✤ Utilisez le câble audio/vidéo fourni avec votre caméscope, en respectant le codage des connecteurs: ■ jaune: vidéo, ■ blanc: audio (gauche). ✤ Vous pouvez utiliser l’adaptateur Péritel, fourni en option.
✤ Vous pouvez connecter un caméscope à un téléviseur via un magnétoscope. ■ jaune : vidéo, ■ blanc : audio (gauche). ■ Vous pouvez utiliser l’adaptateur Péritel, fourni en option. Remarque: pour visionner la cassette sur l’écran du téléviseur, sélectionnez le canal réservé à votre magnétoscope sur le téléviseur. (Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope ou du téléviseur.)
✤ Binnenshuis raden wij u aan de opnamen op een TV te bekijken. ✤ Als u een tv-toestel bij de hand hebt, kunt u de opnamen van uw camcorder daarop afkijken. VIDEO sur le téléviseur. 1. Gebruik de TV/VIDEO-toets om VIDEO te selecteren op uw TV. 2. Connectez une source d’alimenta2. Sluit de stroombron (batterij of tion au caméscope (bloc batterie ou netvoeding) op de camcorder aan. adaptateur secteur). PLAYER Zet de POWER schakelaar in de Placez le commutateur sur la position PLAYER. stand PLAYER. 3. Plaats de cassette die u wilt bekijken 3. Insérez la cassette à visionner. ■ in de camcorder. Assurez-vous que “STOP” est PLAY/STILL ■ Kijk of de indicatie STOP op het affiché à l’écran. scherm verschijnt. 4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). 4. Druk op de (PLAY/STILL) toets. ■ ■ Als de cassette tijdens het afspelen het einde bereikt, celle-ci se rembobine automatiquement. wordt hij automatisch teruggespoeld. Remarques: Opmerking: ■ (PLAY/STILL) pendant la lecture. - Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). Remarque: pour éviter l'usure de la cassette et des têtes vidéo, votre caméscope s'arrête automatiquement s'il est laissé plus de 5 minutes en mode pause. Recherche d’une séquence REW - Appuyez sur la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche enfoncée. Remise à zéro (VP-W71/W75/W75D) ✤ Cette fonction peut être utilisée lorsque l’indication “STOP” est affichée en mode magnétoscope. ✤ Vous pouvez avancer ou rembobiner vers le point 0:00:00 automatiquement. 1. Placez le commutateur sur la position PLAYER. ■ Assurez-vous que “STOP” est affiché. 2. Appuyez sur la touche ZERO RETURN. ■ “Z.RETURN” s’affiche. ■ La bande défile automatiquement vers l’avant ou vers l’arrière.
être placé sur la position Player. Reportez-vous aux pages 38 et 39.
39), alleen moet u nu de POWER schakelaar in de stand PLAYER zetten.
STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA en 16:9 (WIDE) functies niet wanneer gebruik wordt gemaakt van DSE. ✤ Door op de DSE toets te drukken kunt u door de beschikbare instellingen heenlopen. Stop bij de door u gewenste instelling. 1. Tirez le viseur, puis tournez la vis 1 dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. 2. Retirez l’oculaire. 3. Nettoyez l’oculaire et l’écran du viseur avec un chiffon doux et un coton-tige ou un aérosol à gaz sec. ◆ Remontez l’oculaire 4. Replacez l’oculaire sur le viseur. 5. Remettez la vis en place.
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.
✤ Wanneer tijdens het weergeven ruisverschijnselen optreden (zoals mozaiekvormige beeldstoringen) of wanneer het beeld blauw blijft, duidt dat op verontreinigde videokoppen. ✤ Reinig in dat geval de videokoppen, zodat u c weer goede, heldere opnamen krijgt. a. Normaal beeld. b, c. Beeld met ruis. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Appuyez sur la touche ■ (STOP) au bout de 30 secondes environ. Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette. Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche. Rangement du caméscope 1 1. Lors du rangement du caméscope, retirez le bloc batterie. 2. Conservez le caméscope à température ambiante dans un endroit sec et aéré. 3 3. Ne le laissez pas dans un endroit soumis à de fréquents changements de température (une voiture, par exemple). 4. Placez le caméscope dans une position stable.
* Si le problème persiste, contactez le SAV.
■ la référence du modèle et le numéro de série indiqués sous le caméscope, ■ votre numéro de garantie, si elle est toujours valable. Puis, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche. Symptôme
◆ Vérifiez la languette de protection sur la cassette. (voir page 22) Le caméscope s’éteint ◆ Vous avez laissé le caméscope sur automatiquement. STANDBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser. (voir page 24) ◆ Le bloc batterie est complètement déchargé. (voir page 21) Le bloc batterie se ◆ La température ambiante est décharge rapidement. trop basse. (voir page 21) ◆ Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. (voir page 19) ◆ Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Utilisez un autre bloc batterie. Vous ne pouvez pas ◆ Le bloc batterie est complètement éjecter la cassette de déchargé. ◆ Une erreur mécanique s’est peut-être son compartiment. produite. (voir page 57)
La touche START/ STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement.
◆ Les têtes vidéo sont peut-être n’est pas de bonne qualité. sales. (voir page 55) Vous ne pouvez rien faire avec le caméscope.
(une bougie, par exemple).
Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez. (voir page 35)
F.F ou REW. La date, l’heure et le titre ont disparu, bien qu’ils aient été pré-réglés.
◆ Vérifiez si vous avez atteint le début ou la fin de la cassette. ◆ La pile au lithium n’est pas installée ou est complètement déchargée. (voir page 17)
Ouvrez le compartiment de la cassette et laissez l’appareil dans un 2 endroit chaud et sec pendant au moins deux heures. ✤ Effectuez la procédure ci-après lorsque la mention DEW apparaît intempestivement et que vous souhaitez néanmoins 3 filmer. Assurez-vous que la condensation a complètement disparu.
Ook de camcorder zelf kan hieronder te lijden hebben. De camcorder is daarom voorzien van een vochtsensor, zodat u attent kunt worden gemaakt op condensvorming en schade kunt Remettez en place la pile au lithium. Remettez en place le bloc batterie. 60
Plaats de batterij opnieuw.