VP-W63 - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-W63 SAMSUNG au format PDF.

📄 64 pages PDF ⬇️ Français FR 💬 Question IA 10 questions ⚙️ Specs 🖨️ Imprimer
Notice SAMSUNG VP-W63 - page 18
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : SAMSUNG

Modèle : VP-W63

Catégorie : Caméscope

Type de produit Caméscope numérique
Caractéristiques techniques principales Résolution vidéo : 720 x 480 pixels, Capteur : CCD, Zoom optique : 34x
Alimentation électrique Batterie lithium-ion rechargeable
Dimensions approximatives Dimensions : 110 x 80 x 200 mm
Poids Environ 600 g
Compatibilités Compatible avec les cartes mémoire SD, SDHC
Type de batterie Batterie lithium-ion
Tension 7.4 V
Puissance Consommation : 5 W
Fonctions principales Enregistrement vidéo, prise de photos, lecture vidéo
Entretien et nettoyage Nettoyer l'objectif avec un chiffon doux, éviter l'humidité
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité de pièces de rechange limitée, vérifiez auprès du fabricant
Sécurité Ne pas exposer à l'eau, éviter les températures extrêmes
Informations générales utiles Idéal pour les débutants, léger et facile à utiliser

FOIRE AUX QUESTIONS - VP-W63 SAMSUNG

Comment allumer la caméra SAMSUNG VP-W63 ?
Pour allumer la caméra, appuyez sur le bouton d'alimentation situé sur le dessus de l'appareil jusqu'à ce que l'écran s'illumine.
Comment charger la batterie de la SAMSUNG VP-W63 ?
Connectez le chargeur fourni à la prise d'alimentation et à la caméra. Assurez-vous que le voyant de charge s'allume pendant le chargement.
Comment transférer les vidéos de la SAMSUNG VP-W63 vers un ordinateur ?
Connectez la caméra à l'ordinateur à l'aide du câble USB fourni. Ouvrez l'explorateur de fichiers pour accéder aux fichiers vidéo sur la caméra.
Que faire si la caméra ne s'allume pas ?
Vérifiez si la batterie est chargée. Si la batterie est chargée et que l'appareil ne s'allume toujours pas, essayez de réinitialiser la caméra en retirant la batterie pendant quelques minutes.
Comment régler la date et l'heure sur la SAMSUNG VP-W63 ?
Accédez au menu des paramètres, sélectionnez 'Date/Heure' et utilisez les boutons pour ajuster les valeurs. Appuyez sur 'OK' pour valider.
Pourquoi la qualité vidéo est-elle mauvaise ?
Vérifiez que l'objectif est propre et qu'il n'y a pas de obstructions. Assurez-vous également que vous filmez dans un environnement bien éclairé.
Comment effacer des vidéos de la mémoire de la SAMSUNG VP-W63 ?
Accédez à la galerie, sélectionnez la vidéo que vous souhaitez supprimer et choisissez l'option 'Supprimer' dans le menu.
La caméra ne reconnaît pas la carte mémoire, que faire ?
Vérifiez que la carte mémoire est correctement insérée et qu'elle est formatée. Essayez de reformater la carte à l'aide de la caméra.
Comment activer le mode enregistrement sur la SAMSUNG VP-W63 ?
Appuyez sur le bouton d'enregistrement situé sur le dessus de la caméra pour commencer l'enregistrement. Appuyez à nouveau pour arrêter l'enregistrement.
Où trouver le manuel d'utilisation de la SAMSUNG VP-W63 ?
Le manuel d'utilisation est disponible en ligne sur le site officiel de Samsung ou dans la section support de votre produit.

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-W63 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-W63 de la marque SAMSUNG.

MODE D'EMPLOI VP-W63 SAMSUNG

VP-W61/W61D/W63 Mode d’emploi

  • VP-W61/W61D/W63 Gebruiksaanwijzing Lees voordat u uw camcorder in gebruik neemt deze gebruiksaanwijzing grondig door en bewaar hem goed. Avant d’utiliser l’appareil, lisez attentivement ce mode d’emploi et conservez-le à proximité pour vous y référer ultérieurement. ELECTRONICS Ce produit est conforme aux directives européennes 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE. Dit product voldoet aan de eisen 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE. AD68-00375K FRANÇAIS NEDERLANDS Sommaire Inhoudsopgave Remarques et consignes de sécurité Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie Familiarisez-vous avec le caméscope Fonctionnalités p. 8
  • Descriptions ■ Vue avant/Vue latérale/Vue arrière p. 9
  • , 10, 11 ■ Affichage p. 12
  • Accessoires fournis avec votre caméscope p. 14
  • Télécommande p. 15
  • ■ Enregistrement automatique avec la télécommande p. 15
  • Réglage du Caméscope Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière p. 16
  • Installation de la pile au lithium p. 17
  • Connexion d’une alimentation p. 18
  • ■ Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC p. 18
  • ■ Utilisation du bloc batterie p. 19
  • Utilisation du bloc batterie p. 20
  • ■ Tableau des durées d'enregistrement p. 20
  • ■ Affichage du niveau de la batterie p. 21
  • Insertion et éjection d’une cassette p. 22
  • Effectuez un enregistrement simple Votre premier enregistrement p. 23
  • Astuces pour la stabilité de l’image p. 25
  • ■ Utilisation du viseur électronique p. 25
  • Réglage du viseur p. 25
  • Lecture d’une cassette dans le viseur p. 26
  • ■ Arrêt sur image p. 27
  • ■ Recherche d’une image p. 27
  • Perfectionnez vos enregistrements Utilisation du zoom avant et arrière p. 28
  • Utilisation du zoom numérique p. 29
  • Mode EASY (enregistrement simplifié) p. 31
  • Mode CUSTOM - Personnalisation des réglages pour l'enregistrement p. 32
  • Kennismaken met uw camcorder Mogelijkheden p. 8
  • Beschrijvingen ■ Voorkant/Zijkant/Achterkant p. 9
  • , 10, 11 ■ OSD (On Screen Display) indicaties weergeven p. 12
  • De accessoires van uw camcorder p. 14
  • Afstandsbediening p. 15
  • ■ Timer-opname met uw afstandsbediening p. 15
  • Camcorder voorbereiden Riem handgreep en schouderband verstellen p. 16
  • De lithiumbatterij plaatsen p. 17
  • Camcorder op een stroombron aansluiten p. 18
  • ■ De netvoeding en de DC gelijkstroomkabel gebruiken p. 18
  • ■ De batterij gebruiken p. 19
  • Gebruik van de batterij p. 20
  • ■ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading p. 20
  • ■ Indicatie batterijlading p. 21
  • Videocassette plaatsen en verwijderen p. 22
  • Eenvoudige opnamen maken Uw eerste opname p. 23
  • Tips voor goede opnamen p. 25
  • ■ Gebruik van de zoeker p. 25
  • De zoeker instellen p. 25
  • Opnamen afspelen via de zoeker p. 26
  • ■ Stilstaand beeld p. 27
  • ■ Passage opzoeken p. 27
  • Geavanceerde opnamefuncties Gebruik van de zoomfunctie p. 28
  • Gebruik van de digitale zoomfunctie p. 29
  • EASY stand (voor beginners) p. 31
  • CUSTOM voor het vastleggen van uw eigen instellingen p. 32
  • FRANÇAIS Sommaire NEDERLANDS (suite) Utilisation du stabilisateur d’images (VP-W63) p. 33
  • Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) p. 34
  • Fonctions BLC p. 35
  • Sélection d’un mode d’exposition automatique p. 36
  • Effets spéciaux numériques en mode Caméscope p. 38
  • Réglage et enregistrement de la date et de l’heure p. 40
  • Sélection et enregistrement d’un titre p. 42
  • Fondu en ouverture ou en fermeture p. 44
  • PIP (Image sur Image) (VP-W63) p. 45
  • Mode photo (Snap Shot) (VP-W63) p. 46
  • Équilibrage du blanc p. 47
  • Mode DEMO p. 48
  • Sources de lumière p. 49
  • Visionnez une cassette Lecture à l’écran de votre téléviseur p. 50
  • Fonctions du mode Magnétoscope p. 52
  • DSE en mode Magnétoscope p. 53
  • Conseils d’utilisation Nettoyage et entretien du caméscope p. 53
  • Nettoyage du viseur p. 53
  • Nettoyage des têtes vidéo p. 54
  • Rangement du caméscope p. 54
  • Utilisation du caméscope à l’étranger p. 55
  • Dépannage Inhoudsopgave (vervolg) DIS (digitale beeldstabilisatie; alleen VP-W63) p. 33
  • MF/AF (automatische scherpstelling) p. 34
  • BLC (tegenlichtcompensatie) p. 35
  • PROGRAM AE (belichtingsprogramma’s) p. 36
  • DSE (Digitaal Speciaal Effect) in de CAMERA stand p. 38
  • Datum/tijd instellen en weergeven p. 40
  • Een titel kiezen en vastleggen p. 42
  • In- en uitfaden p. 44
  • PIP (Picture-In-Picture) (alleen VP-W63) p. 45
  • Momentopname (Snap Shot - alleen VP-W63) p. 46
  • Witbalans p. 47
  • Demonstratie p. 48
  • Belichtingstechniek p. 49
  • Opnamen afspelen Opnamen weergeven op een TV p. 50
  • De functies van de PLAYER stand p. 52
  • DSE in de PLAYER stand p. 53
  • Onderhoud Onderhoud van de camcorder p. 53
  • De zoeker reinigen p. 53
  • De videokoppen schoonmaken p. 54
  • De camcorder opbergen p. 54
  • Met de camcorder naar het buitenland Problemen oplossen Diagnostic à l’écran p. 56
  • Vérification p. 57
  • Formation de condensation p. 59
  • Problemen oplossen p. 56
  • Het opsporen van problemen p. 57
  • Condensvorming p. 59
  • Spécifications techniques p. 60
  • Technische gegevens p. 60
  • Index p. 61
  • Index p. 61
  • Pour la France uniquement p. 63

FRANÇAIS NEDERLANDS Remarques et consignes de sécurité Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie Protection du bloc batterie De batterij ✤ Ne laissez aucun objet en métal entrer en contact avec les terminaux ; vous risqueriez de provoquer un court-circuit et d’endommager le bloc batterie.

1) N’orientez pas le viseur vers le soleil.

La lumière solaire directe peut endommager l'intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez le caméscope au soleil ou près d’une d'une fenêtre.

2) Ne saisissez pas votre caméscope

3) Évitez les rotations intempestives du

viseur qui risquent de l’endommager.

1) Un accroissement soudain de température peut

entraîner la formation de buée à l’intérieur de l’appareil. Ce peut être le cas, lorsque vous passez: d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple), d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).

2) Si la fonction de protection “DEW” se déclenche,

laissez l’appareil dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.

3) Si la fonction de protection “DEW” se déclenche

intempestivement et que vous souhaitiez néanmoins filmer, retirez le bloc batterie et la pile au lithium, puis réinstallez-les. Assurez-vous que la condensation a complètement disparu. (voir page 59)

FRANÇAIS NEDERLANDS Remarques et consignes de sécurité Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie Bloc batterie De batterij ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur. ✤ Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. ✤ En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en mode veille pendant plus de 5 minutes sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement intempestif de la batterie. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place. Ne le faites pas tomber car vous risqueriez de l’endommager. ✤ Lorsque la batterie ou la pile ne fonctionne plus, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques. Pile au lithium De lithiumbatterij

Avertissement : Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de portée des

enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin. ✤ La pile au lithium permet au caméscope de garder en mémoire les fonctions d'horloge, de titrage, les réglages des modes CUSTOM ainsi que les réglages prédéfinis, en l'absence du bloc batterie ou de l'adaptateur secteur. ✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou ne fonctionne plus, l’indicateur de date et heure clignote pendant cinq secondes environ si vous placez le commutateur sur CAMERA. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025. (voir page 17)

DSE (Effets numériques spéciaux) Cette fonction donne un côté spectaculaire à vos films, grâce aux différents procédés originaux utilisés. (voir page 38) DSE (Digitale Speciale Effecten) Met de DSE functie kunt u uw films een creatieve uitstraling geven door verschillende speciale effecten toe te voegen. (zie pagina 38) Programme AE Cette fonction permet d’adapter la vitesse d’obturateur et le diaphragme au type de scène à filmer. (voir page 36) AE PROGRAM (automatische belichtingsprogramma’s) Met de AE belichtingsprogramma’s kunt u de sluitertijd en de lensopening (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène. (zie pagina 36) DIS (VP-W63) Cette fonction compense le léger tremblement qui peut survenir en filmant, surtout lors de l’utilisation du zoom. (voir page 33) DIS (Digital Image Stabilizer - alleen VP-W63) De DIS functie compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld veroorzaakt kunnen worden door uw hand of door de camcorder zelf. (zie pagina 33) Zoom longue portée 22x Le zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille du sujet filmé. Pour des enregistrements plus professionnels, utilisez la fonction zoom. (voir page 28) 22x High ratio zoomlens Zoomen is een opnametechniek waarmee u uw onderwerp kunt vergroten. Om professionele opnamen te krijgen, gebruikt u de zoomfunctie zo weinig mogelijk. (zie pagina 28) Zoom numérique Une portée de zoom supérieure à 22x est obtenue numériquement. (voir page 29) Macro Cette fonction permet de filmer le sujet de très près. Pour ce faire, vous devez régler le zoom sur la position grand angle. (voir page 28)

EDIT (REW) EDIT fonctionne en mode veille. (voir page 24) REW fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 52)

PLAY/STILL (voir page 51) PLAY/STILL fonctionne en mode Magnétoscope. EDIT (FF) EDIT fonctionne en mode veille. (voir page 24) FF fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 52) DATE/TIME (STOP) DATE/TIMEfonctionne en mode Caméscope. (voir page 40) STOP fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 51)

Micro Fonctionne en mode Caméscope.

Capteur de la télécommande (VP-W61/W63, voir page 15)

EASY fonctionne en mode Caméscope.

CUSTOM fonctionne en mode Caméscope.

FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Vue latérale Zijkant

13. MENU ON/OFF (voir page 30)

Fonctionne en mode Caméscope et Magnétoscope.

14. ENTER (MF) (voir page 30)

Fonctionne en mode MENU. MF fonctionne en mode Caméscope.

17. DSE (voir page 38)

Fonctionne en mode Caméscope et Magnétoscope.

18. BLC (voir page 35)

BLC fonctionne en mode Caméscope.

19. FADE (voir page 44)

Fonctionne en mode Caméscope.

(voir page 30) Ce bouton fonctionne en mode MENU.

20. Cable DC (voir page 18)

Fonctionne en mode Caméscope.

23. Pile au lithium (voir page 17)

FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Vue arrière Achterkant

24. ZOOM (voir page 28)

31. START/STOP (voir page 23)

Fonctionne en mode Caméscope.

25. Compartiment de la cassette

26. Crochets pour bandoulière

29. Poignée de soutien

30. Commutateur principal :

trois positions : (voir page 18) - CAMERA: permet de filmer. - OFF: l’appareil est éteint. - PLAYER: mode Magnétoscope, permet la lecture.

32. Logement bloc batterie

33. SNAP SHOT/D.ZOOM

SNAP SHOT fonctionne en mode Caméscope. (VP-W63, voir page 46) D.ZOOM fonctionne en mode Caméscope. (VP-W60/W61/W61D, voir page 30)

FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Affichage OSD (On Screen Display) indicaties weergeven

✤ U kunt de OSD indicaties aan- en uitzetten in het Display menu. ✤ De functies TITLE, DATE/TIME, EASY en CUSTOM kunnen ook gebruikt worden wanneer de weergave van OSD indicaties uit staat. Pour activer/désactiver l'affichage dans le viseur et sur l'écran LCD, utilisez le menu DISPLAY. ✤ Les fonctions titre, date/heure, EASY et CUSTOM sont disponibles, que l'affichage soit activé ou non.

L’affichage a lieu dans le viseur.

Position du zoom (voir page 29) Indique la position du zoom. Niveau de la batterie (voir page 21) Indique le niveau du bloc batterie.

d. Mise au point manuelle (voir page 34) Indique la mise au point manuelle. Aucune indication n’est affichée lorsque la mise au point est automatique.

BLC (voir page 35) Indique que la fonction de compensation du contre-jour est activée.

Exposition automatique (voir page 36) Indique que le mode d’exposition automatique est activé. ( , , , , ) g. Minuterie d'attente d'enregistrement automatique (VP-W61/W63) (voir page 15) Indique 10 secondes d'attente. h. Minuterie d’enregistrement automatique (VP-W61/W63) (voir page 15) 30 secondes ou END (FIN).

Date (voir page 40) Indique la date à laquelle vous filmez.

De OSD indicaties verschijnen in de zoeker.

OSD in CAMERA mode b. Stabilisateur d’images (VP-W63) (voir page 33) Indique que la fonction DIS est activée.

Heure (voir page 40) Indique l'heure à laquelle vous filmez. k. Titre (voir page 42) Indique le titre prédéfini choisi pour l’enregistrement. Il apparaît en surimpression sur la scène filmée. l. Auto-diagnostic (voir page 56) (TAPE, TAPE END) Contrôle le fonctionnement du caméscope. m. Effets Numériques Spéciaux (voir page 38) Indique que ce mode est activé. Les différents modes sont les suivants: GHOST, STROBE, SEPIA, B/W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, WIDE (16:9) et CINEMA. n. Compteur de bande Indique la quantité de bande utilisée. o. Mode de fonctionnement Indique quel mode de fonctionnement est activé. Les différents modes sont les suivants: STBY, REC, STOP, PLAY, FF, REW et EJECT. p. EASY & CUSTOM

Indique que le mode EASY ou CUSTOM est activé. q. DEW (voir page 59) Contrôle de la condensation due à l'humidité. r. Zoom numérique (voir page 29) Indique que le zoom numérique est activé. s. Mode Photo (voir page 46) (VP-W63) Indique le temps restant sur la bande pour une prise de vue en mode photo. t. PB DSE Indique que les effets numériques spéciaux sont activés en mode Magnétoscope. u. Remise à zéro (VP-W61/W63) (voir page 52) Indique que la remise à zéro est activée.

v. Mode de sélection de l’équilibrage des blancs (voir page 47)

Indique que ce mode est activé. Les différents modes disponibles sont les suivants: AUTO, INDOOR et OUTDOOR. w. Hi8 (VP-W61/W61D/W63) (voir page 51) Indique que vous utilisez une cassette Hi8 en mode d’enregis-trement ou de lecture.

FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Accessoires fournis avec votre caméscope De accessoires van uw camcorder Assurez-vous que les accessoires de base ci-après ont été livrés avec votre caméscope. Accessoires de base

1. Adaptateur secteur. (voir page 18)

2. Câble DC. (voir page 18)

3. Bloc batterie. (voir page 19)

4. Câble AUDIO/VIDEO. (voir page 50)

5. Bandoulière. (voir page 17)

7. Télécommande. (voir page 15)

8. Pile au lithium pour la télécommande.

(VP-W61/W63, voir page 15) Pile au lithium pour l’horloge interne. (type: CR2025, voir page 17)

9. Adaptateur Péritel. (voir page 50)

Controleer of de onderstaande accessoires met uw digitale videocamera meegeleverd zijn.

11. Câble S-VIDEO. (voir page 51)

Remarque: dans certains pays, ces accessoires peuvent être livrés avec le caméscope.

Opmerking: Afhankelijk van het land waar de camcorder gekocht wordt, is het mogelijk dat sommige accessoires standaard met de camcorder meegeleverd worden. FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Télécommande (VP-W61/W63) Afstandsbediening (VP-W61/W63) Touches

1. Start/Stop (Marche/arrêt, voir page 23)

2. Self Timer (Minuterie automatique)

3. Still (Pause, voir page 52)

4. WIDE (Grand angle, voir page 28)

5. TELE (Téléobjectif, voir page 28)

6. Display (Affichage, voir page 12)

(Play) (Lecture, voir page 51) (FF) (Avance rapide, voir page 52) (REW) (Rembobinage, voir page 52) (Stop) (Arrêt, voir page 51)

11. Mise à zéro du compteur (voir page 52)

12. Remise à zéro (voir page 52)

START/ STOP DISPLAY SELF TIMER Insertion des piles dans la télécommande ✤ Vous devez insérer ou remplacer les piles: - à l’achat du caméscope, - lorsque la télécommande ne fonctionne plus. ✤ Insérez la pile au lithium en respectant les signes de polarité + et –. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la pile. Enregistrement automatique avec la télécommande ✤ La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer et d’arrêter un enregistrement automatiquement. Exemple : scène regroupant tous les membres de votre famille ✤ Vous avez deux possibilités : - WAIT-10S/SELF-30S: dix secondes d’attente, suivies de trente secondes d’enregistrement. - WAIT-10S/SELF-END: dix secondes d’attente, suivies de l’enregistrement, jusqu’à ce que vous appuyiez de nouveau sur la touche START/STOP. COUNTER RESET WIDE ZERO STILL RETURN TELE

FRANÇAIS NEDERLANDS Réglage du caméscope

2. Appuyez sur la touche Self Timer,

jusqu’à ce que l’indication souhaitée s’affiche à l’écran LCD :

3. Appuyez sur la touche START/STOP

pour démarrer la minuterie. : Après une attente de dix secondes, l’enregistrement démarre. : Si vous avez sélectionné SELF-30S, l’enregistrement s’arrête au bout de trente secondes. : Si, au contraire, vous avez sélectionné SELF-END, appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Remarque: lorsque vous enregistrez avec la minuterie, vous pouvez appuyer une deuxième fois sur START/STOP pour annuler la fonction. WAIT-10S SELF-30S START/ STOP DISPLAY SELF TIMER Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière Poignée de soutien ✤ Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. ✤ La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton rouge d’enregistrement sans avoir à changer la position de votre main.

1. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant.

Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-la.

2. Refermez le rabat.

1. Insérez chaque extrémité de la bandoulière

dans les anneaux de fixation sur le caméscope.

2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle,

ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle. Installation de la pile au lithium ✤ La pile au lithium mémorise les fonctions d’horloge et de titrage ainsi que les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. ✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsqu’elle s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025.

1. Retirez le cache du compartiment de la pile

de la pile au lithium vers le bas, sur le support.

3. Remettez le cache du compartiment de la

pile au lithium en place.

Avertissement: maintenez la pile au lithium hors de portée des

enfants. Si une pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin. Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van kinderen. Mocht de batterij worden doorgeslikt, raadpleeg dan onmiddellijk een arts.

FRANÇAIS NEDERLANDS Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden Connexion d’une alimentation Camcorder op een stroombron aansluiten ✤ Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous : - l’adaptateur secteur et le câble DC : utilisation intérieure, - le bloc batterie : utilisation extérieure. ✤ U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien: - Met de netvoeding en de bijbehorende DC gelijkstroomkabel (binnenopnamen). - Met de batterij (binnen- en buitenopnamen). Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC

1. Branchez le câble DC sur l’adaptateur secteur.

De netvoeding en de DC gelijkstroomkabel gebruiken

2. Connectez l’adaptateur à une prise murale.

Remarque: le type de fiche et de prise murale peut différer selon le pays.

3. Connectez l’autre extrémité du câble DC au

4. Placez l’appareil en mode caméscope en suivant

les instructions ci-après. a. Tout en maintenant appuyé le petit bouton au milieu du commutateur, placez ce dernier sur la position CAMERA. b. Retirez le capuchon de la lentille. c. Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’image apparaît. 4-a CAMERA Remarque: si vous utilisez l’adaptateur secteur à proximité d’un téléviseur ou du caméscope, des parasites peuvent apparaître sur l’écran. Eloignez l’adaptateur du téléviseur, du caméscope ou du câble de l’antenne.

1. Installez le bloc batterie sur le caméscope.

2. Connectez l’adaptateur secteur à un câble

d’alimentation et branchez ce câble sur une prise murale. De batterij opladen

1. Zet de batterij op de camcorder.

3. Branchez le câble DC à la prise DC du

4. Éteignez le caméscope, le voyant de

charge se met alors à clignoter et la charge commence : OFF - s’il clignote une fois par seconde, moins de 50 % de la batterie a été rechargé ; - s’il clignote deux fois par seconde, 50 % à 75 % de la batterie a été rechargé ; - s’il clignote trois fois par seconde, 75 % à 100 % de la batterie a été rechargé ; - si le voyant reste allumé, la batterie est totalement rechargée ; - s’il s’allume pendant une seconde et s’éteint pendant une seconde, cela signifie qu’un incident s’est produit. Réinitialisez le bloc batterie et le câble DC.

5. Si la batterie est entièrement chargée, retirez l’adaptateur secteur et

le bloc batterie du caméscope. - La batterie se décharge, même lorsque l’alimentation est coupée.

FRANÇAIS NEDERLANDS Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden Utilisation du bloc batterie Gebruik van de batterij Tableau des durées d'enregistrement selon le modèle et le type de batterie Type de baterie Modèle VP-W60/W61/W61D VP-W63 SB-L110A environ 150 minuti environ 125 minuti SB-L160 environ 220 minutes SB-L320 SB-L480 De maximale opnameduur met een enkele batterijlading: Model VP-W60/W61/W61D VP-W63 SB-L110A Ongeveer 150 minuten Ongeveer 125 minuten environ 180 minutes SB-L160 Ongeveer 220 minuten Ongeveer 180 minuten environ 430 minutes environ 370 minutes SB-L320 Ongeveer 430 minuten Ongeveer 370 minuten environ 640 minutes environ 560 minutes SB-L480 Ongeveer 640 minuten Ongeveer 560 minuten Batterij type ✤ Les durées d'enregistrement indiquées dans le tableau sont approximatives. Elles varient en fonction de l'utilisation. ✤ De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de opnameduur die in de tabel staat aangegeven. Remarques : ✤ Le chargement de la batterie doit être effectué à une température comprise entre 0°C et 40°C. Il ne doit jamais être effectué dans une pièce dont la température est inférieure à 0°C. ✤ Même si le bloc batterie est complètement chargé, sa longévité et ses capacités sont réduites, s’il est utilisé à une température inférieure à 0°C ou s’il est exposé longtemps à une température supérieure à 40°C. ✤ N’exposez pas le bloc batterie à une source de chaleur intense (feu ou flammes, par exemple). ✤ Ne branchez pas les pôles +/– du bloc batterie. Opmerkingen: ✤ De batterij moet worden opgeladen bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C. Laad de batterij niet op bij een temperatuur onder 0°C. ✤ Wanner de batterij bij een temperatuur onder 0°C wordt gebruikt, raakt de batterij veel eerder leeg. ✤ Ook wanneer de batterij geruime tijd bij een temperatuur boven de 40°C wordt gebruikt, gaat de hij minder lang mee. ✤ Bewaar de batterij niet in de buurt van een warmtebron (bijvoorbeeld een kampvuur of een open haard).

Entièrement chargé. Utilisé à 10%~45%. Utilisé à 45%~70%. Utilisé à 70%~90%. Préparez un bloc batterie chargé.

5. Utilisé à 90%~95%.

Changez le bloc batterie.

Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez le bloc batterie dès que possible.

✤ Pour les durées approximatives d'enregistrement, reportez-vous au tableau de la page 20. ✤ Les durées d'enregistrement en continu sont données pour un bloc batterie utilisé à 25 °C. Les températures et les conditions ambiantes ont une influence sur la durée d'enregistrement. Dans un climat froid, celle-ci est raccourcie. Ainsi, si les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope différent de celles énoncées dans ce mode d’emploi, la durée d’utilisation de votre bloc batterie peut être différente de celle indiquée dans le tableau de la page 20. Astuce pour identifier l’état de la batterie Un repère figurant sur le bloc batterie vous permet de savoir s’il a été chargé ou non. Deux couleurs sont proposées : rouge et noir. Choisissez-en une pour indiquer que le bloc batterie est chargé et l’autre qu’il ne l’est plus.

FRANÇAIS NEDERLANDS Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden Insertion et éjection d’une cassette Videocassette plaatsen en verwijderen ✤ Plusieurs types de cassettes existent, en fonction : - du système de couleur utilisé, - de la durée d’enregistrement et de lecture, - du format Hi8 et 8 mm (VP-W61/W61D/W63: Hi8). ✤ Er zijn verschillende soorten cassettes verkrijgbaar, afhankelijk van: - Het gebruikte kleurensysteem. - De opname/afspeeltijd. - Hi8/8mm (VP-W61/W61D/W63: Hi8). Procédure ✤ Vérifiez que le bloc batterie est en place.

1. Appuyez sur le bouton EJECT.

- Le compartiment de la cassette s’ouvre automatiquement. - Insérez la cassette en vous assurant que la fenêtre transparente est tournée vers l’extérieur et que la languette de protection de la cassette est vers le haut.

2. Appuyez sur PUSH, jusqu’à ce qu’un déclic

indique que le compartiment est fermé. Een cassette plaatsen of verwijderen ✤ Controleer of de batterij op zijn plaats zit.

Remarque: lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement intempestif. TAPE EJECT

FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Votre premier enregistrement Uw eerste opname Vérifiez les points suivants avant de commencer à filmer. Avez-vous connecté une source d’alimentation au caméscope (bloc batterie ou câble DC)?

Avez-vous inséré une cassette? (Voir page 22.) Assurez-vous que l’indication “STBY” est affichée (si la languette rouge de la cassette est ouverte, “STBY” n’apparaît pas). Avez-vous ouvert le capuchon de la lentille? Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît dans le viseur. Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante. (voir page 21) Il est conseillé aux débutants d'utiliser le mode EASY pour réaliser leur premier enregistrement. a. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton rouge START/STOP. L’enregistrement démarre et l’indication “REC” s’affiche à l’écran viseur.

FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken b. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton rouge START/STOP. L’enregistrement s’arrête et “STBY” s’affiche à l’écran. STBY Y:YY:YY Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de 5 minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton rouge START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour économiser la durée de la batterie et pour protèger les têtes vidéo et la cassette. Recherche de séquences ✤ Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide de la fonction EDIT en mode veille. EDIT vous permet de rembobiner et EDIT d’avancer la bande rapidement, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches. ✤ Si vous appuyez rapidement sur EDIT mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine.

Lors d’une prise de vue, il est très important de tenir le caméscope correctement. Pour la prise de vue stable, fixez le capuchon de la lentille à la poignée de soutien (reportez-vous à l’illustration). Utilisation du viseur électronique

1. Maintenez le caméscope fermement par la

poignée. (voir page 16)

2. Gardez le coude droit le long du corps.

3. Placez votre main gauche sous le caméscope

pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.

4. Adoptez une position confortable et stable,

adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.

5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.

6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour

vous aider à déterminer le plan horizontal.

7. Si possible, utilisez un trépied.

Réglage du viseur Exposition: Ajustez la mise au point de l’oculaire à l’aide du levier de réglage du viseur.

FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Lecture d’une cassette dans le viseur Opnamen afspelen via de zoeker ✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.

1. Tout en maintenant appuyé le petit bouton du

commutateur, placez celui-ci sur la position PLAYER.

2. Insérez une cassette que vous venez

3. Vérifiez que l’indication “STOP” est affichée.

4. Appuyez sur la touche

(REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette. 4 REW

5. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. Vous pouvez, visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP). 5 PLAY/

2. Zet de cassette met uw opnamen in de

camcorder. Push STOP STILL Remarque: vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope. (voir page 50)

Om het afspelen voort te zetten, laat u de knop los. Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur cette touche. Recherche d’une image Maintenez enfoncée la touche (FF) (REW) pendant la lecture.

FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Utilisation du zoom avant et arrière Gebruik van de zoomfunctie ✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille d’un sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle mais doit être utilisé avec parcimonie. ✤ Deux vitesses de zoom sont disponibles en fonction du type de prise de vue : zoom progressif (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa en 9 à 12 secondes), zoom rapide (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa en 3 à 6 secondes). ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant, qu'une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie.

1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour

un zoom progressif et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.

2. Vers le T (téléobjectif):

Le sujet se rapproche.

Het onderwerp lijkt verder weg. Remarque: MACRO Si vous n’obtenez pas de mise au point nette en position téléobjectif maximale, déplacez le levier vers le “W”, jusqu’à ce que la vue se précise. En position grand angle, vous pouvez filmer un sujet se trouvant au moins à 1 mm de la lentille.

Opmerking: MACRO Als u uw onderwerp niet goed scherpgesteld krijgt wanneer u ver hebt ingezoomd, beweeg de zoomknop dan naar de W stand totdat uw onderwerp goed scherp is. U kunt in de groothoekstand een onderwerp opnemen dat zich tenminste 1 mm. van de lens bevindt. FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Utilisation du zoom numérique Gebruik van de digitale zoomfunctie ✤ Le Zoom numérique ne fonctionne qu’en mode Caméscope. ✤ Un zoom de facteur supérieur à 22 est réalisé numériquement. ✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que le facteur d’agrandissement augmente (vers la position “T”). ✤ Pour les modèles VP-W63, utilisez de préférence la fonction EIS pour une plus grande stabilité d’image lors de l’utilisation du zoom numérique. (voir page 33)

1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.

1. Stel de POWER schakelaar in de CAMERA stand.

2. Assurez-vous que la fonction Zoom numérique est activée.

3. Déplacez de nouveau le réglage du zoom vers le

“T”, le sujet filmé grossit d’un facteur 22 au facteur 500 qui constitue la limite du zoom numérique.

zone du zoom numérique zone du zoom optique

4. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique, désactivez-le en

sélectionnant OFF pour l’option D.ZOOM. (voir page 30)

1. Placez le commutateur principal en position CAMERA.

2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.

La liste des menus s’affiche.

3. Sélectionnez l’option D. ZOOM à l’aide du bouton

4. Appuyez sur ENTER.

5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour

quitter le mode de réglage. EXIT: MENU Modèles VP-W60/W61/W61D

1. Placez le commutateur principal en position CAMERA.

2. Appuyez sur la touche D.ZOOM ON/OFF.

Le zoom numérique s’affiche sur l'écran et la fonction Zoom numérique se déclenche.

3. Pour désactiver la fonction Zoom numérique,

appuyez de nouveau sur la touche D.Zoom. Le Zoom numérique disparaît de l'écran. D.ZOOM Remarque: la fonction D.ZOOM ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY, REC ou CUSTOM.

1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.

1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand.

2. En mode EASY, toutes les fonctions du

caméscope sont désactivées et les options d'enregistrement retrouvent leurs réglages de base. ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode d'enregistrement, le compteur, la date, l'heure et l'icône DIS ( s'affichent au démarrage de l'enregistrement. ■ L'indication EASY est également affichée sur l'écran viseur. La date et l'heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance. (L'icône DIS ( ) s'affiche uniquement sur les modèles VP-W63)

3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement.

■ L'enregistrement s'effectue en fonction des réglages automatiques de base.

En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, MF, DSE, P.AE, BLC ou FADE ne sont pas disponibles. Vous devez tout d'abord quitter les mode EASY pour pouvoir utiliser ces fonctions. Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode EASY s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment chargée.

4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour

FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Mode CUSTOM - Personnalisation des réglages pour l'enregistrement

Vous pouvez personnaliser et mémoriser les réglages du caméscope pour vos enregistrements ultérieurs. ■ La fonction CUSTOM est uniquement disponible en mode CAMERA. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour faire apparaître le menu. Sélectionnez l'option CUSTOM....SET à l'aide du bouton UP/DOWN. Appuyez sur la touche ENTER. Le menu CUSTOM s'affiche. ■ Réglez chaque option à votre convenance. Appuyez deux fois sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le menu. Appuyez sur la touche CUSTOM pour remplacer les anciens réglages par vos nouveaux réglages. ■ La date, l'heure et le titrage apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance. ■ L'indication CUSTOM s'affiche sur l'écran viseur. Exemple: lorsque l'option CUSTOM...SET est réglée comme suit ; ● CUSTOM ●

Pressing the CUSTOM button, displays Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement. L'enregistrement s'effectue selon vos nouveaux réglages. Appuyez sur la touche CUSTOM pour quitter le mode CUSTOM. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. Remarques: ■ CUSTOM - Voor het vastleggen van uw eigen instellingen

Geavanceerde opnamefuncties En mode CUSTOM, certaines fonctions telles que MENU, MF, DSE ou P.AE ne sont pas disponibles. Vous devez tout d'abord quitter les modes EASY ou CUSTOM pour pouvoir utiliser ces fonctions. Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode CUSTOM s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment chargée. Voorbeeld: Als CUSTOM.........SET als volgt is ingesteld: STBY 0:00:00 CUSTOM OUTDOOR 31.JAN.2001

FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Stabilisateur d’images (VP-W63) DIS (Digitale beeldstabilisatie; alleen VP-W63) ✤ La fonction EIS n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ La fonction de stabilisation d'images (touche EIS) compense, dans des limites raisonables, le léger tremblement qui peut survenir en filmant. ✤ Ainsi, une bonne mise au point est assurée lors d’un enregistrement : en mode zoom, d’un petit objet de près, en marchant, à travers la fenêtre d’un véhicule.

1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.

2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.

La liste des menus s’affiche. ✤ De digitale beeldstabilisatie (DIS) werkt alleen in de CAMERA stand. ✤ De DIS functie compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf. ✤ DIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor rustigere beelden: sterk ingezoomde tele-opnamen; opnamen op korte afstand (macro-opnamen); opnemen terwijl u loopt; opnamen vanuit een bewegend voertuig.

3. Sélectionnez l’option DIS à l’aide du bouton

4. Appuyez sur ENTER.

Le réglage de l’option DIS change.

5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour

quitter le mode de réglage. Lorsque la fonction DIS est activée, l’indication DIS ( ) s’affiche. Remarque: 1. Il est préférable de désactiver la fonction de stabilisation d’images lorsque vous utilisez un trépied.

2. La fonction DIS ne fonctionne pas en modes DSE.

3. La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en

mode EASY ou CUSTOM. (MENU) CUSTOM CLOCK SET SET

FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) MF/AF (automatische scherpstelling) ✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au point automatique lors de vos tournages, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition des images. ✤ Dans certains cas, l’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire si la mise au point automatique est inadéquate. Mise au point automatique ✤ Lorsque vous allumez le caméscope, le mode AF (mise au point automatique) est sélectionné automatiquement. ✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n'avez pas l'habitude de filmer. Mise au point manuelle ✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle, dans les cas suivants : a. Image contenant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Contraste important entre les parties droite et gauche de l’image, sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple).

1. Placez le commutateur principal sur la position

2. Appuyez sur la touche MF.

3. Poussez le bouton ZOOM vers le “T” pour faire un

plan rapproché du sujet à filmer. ✤ De MF/AF functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand ✤ In de meeste situaties wordt gebruik van de autofocus stand aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant van uw opname. ✤ In bepaalde omstandigheden is het nodig de camcorder handmatig scherp te stellen. In die gevallen is de autofocus stand ongeschikt.

4. Tournez le bouton UP/DOWN vers le haut ou vers

le bas, jusqu’à ce que le sujet devienne net.

4. Draai aan de UP/DOWN-knop totdat u het onderwerp scherp ziet.

5. Vous obtenez alors une image nette en

6. Pour retourner en mode automatique,

appuyez de nouveau sur la touche MF.

6. Om terug te keren naar de autofocus stand drukt

u nogmaals op de MF/AF-toets. Remarque: la fonction MF n'est pas disponible en mode EASY, CUSTOM ou MENU. N.B.: De functie MF werkt niet in de standen EASY, CUSTOM en MENU. Fonctions BLC BLC Tegenlichtcompensatie Les fonctions BLC ne sont disponibles qu’en mode Caméscope. Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son environnement : - le sujet se trouve devant une fenêtre, - la personne filmée porte des vêtements

  • BLC on - De persoon van wie u een opname wilt maken, draagt witte of glanzende kleding of bevindt zich tegen een lichte achtergrond. Het gezicht kan dan te donker worden afgebeeld. - U maakt buitenopnamen, waarbij op de achtergrond wolken zichtbaar zijn. - Het onderwerp wordt te fel verlicht. - Het onderwerp bevindt zich tegen een besneeuwde achtergrond.

1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.

1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA.

2. Appuyez sur la touche BLC.

Normal - BLC - Normal BLC met en évidence uniquement le sujet. Remarque: la fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE ou EASY.

Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan. À utiliser dans des conditions normales. La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/50ème à 1/250ème de seconde, selon la scène.

Prise d’un personnage ou d’un objet se déplaçant rapidement, pour permettre de visionner les images sur un magnétoscope au format 8 mm en mode ralenti ou pause sans qu’elles soient floues.

Mise en valeur d’un personnage en avant-plan, l’arrière-plan étant flou. Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur. La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/50ème à 1/1000ème de seconde, selon la scène.

Pour filmer correctement lorsque seul le sujet est éclairé et que le reste de la scène ne l’est pas. La vitesse d’obturateur est de 1/50ème de seconde.

Pour filmer des sujets plus foncés que l’arrière-plan, du fait de reflets de lumière sur la mer ou la neige. La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/50ème à 1/250ème de seconde, selon la scène.

6. Mode HSS (vitesse d’obturateur élevée) (

Prise d’un sujet se déplaçant à très grande vitesse, tel que des joueurs de golf ou de tennis. Il se peut que la zone à filmer doivent être éclairée.

1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.

1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand.

2. Appuyez sur la touche P.AE.

L'icône ( ) s'affiche.

3. Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à ce que

l'icône correspondant au type de prise de vues souhaité s'affiche.

■ L'absence d'icône indique que le mode PROGRAM AE est désactivé. Remarques: ■ En cas de changement du mode d'exposition durant la prise de vues, l'icône correspondant au nouveau mode sera enregistrée sur la bande. ■ Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à ce que l'icône P.AE disparaisse pour désactiver cette fonction. ■ La fonction P.AE n'est pas disponible en mode EASY ou CUSTOM. ■ La fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE. STBY 0:00:00 CUSTOM 31.JAN.2001

FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Effets spéciaux numériques en mode Caméscope. DSE-Digitaal Speciaal Effect in de CAMERA stand ✤ Les effets numériques spéciaux disponibles (DSE) vous permettent de donner un caractère original à vos films en ajoutant différents effets spéciaux. ✤ Sélectionnez l’effet souhaité selon le type de scène et le résultat à obtenir. ✤ Plusieurs modes DSE sont disponibles : 8 modes pour les modèles VP-W60/W61/W61D et 10 modes pour les modèles VP-W63. ✤ Met de DSE functie kunt u uw opnamen op een creatieve manier bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te voegen. ✤ Kies een geschikt digitaal effect voor het beeldtype dat u op wilt nemen en het effect dat u wilt bereiken. ✤ De camcorder beschikt over een aantal DSE standen. (VP-W60/W61/W61D: 8 standen, VP-W63: 10 standen)

2. GHOST (reflet): ce mode donne du reflet à l’image.

5. B/W (Noir et blanc): ce mode permet d’obtenir

une image monochrome (noir et blanc).

6. NEG. (Négatif): ce mode permet de filmer en

prenant le reflet de la couleur de l’image.

7. MIRROR (miroir): ce mode coupe l’image en deux

en utilisant l’effet miroir.

8. ART: Ce mode donne aux images un effet de

9. MOSAIC (mosaïque): ce mode pixellise les

10. WIDE (16:9): ce mode permet la restitution de

l’image sur un grand écran (type 16:9ème).

11. CINEMA: ce mode ajoute des bandes noires en

haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film.

Remarque: ■ les fonctions DIS, PIP et SNAP SHOT ne sont pas disponibles en mode DSE. (VP-W63) ■ La fonction DSE n'est pas disponible en mode EASY ou CUSTOM.

1. Placez le commutateur principal en position CAMERA.

1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand.

2. Appuyez sur la touche DSE.

L'indication GHOST ou SEPIA s'affiche. STBY X:XX:XX SEPIA

3. Appuyez sur la touche DSE jusqu'à ce que le

nom de l'effet désiré s'affiche.

4. Appuyez sur la touche START/STOP pour

démarer l'enregistrement.

5. Pour désactiver la fonction DSE, appuyez sur la

touche DSE jusqu'à disparition de l’indication du mode DSE.

Il est vivement conseillé de placer le mode DSE en mode STBY. Les fonctions DSE ne sont pas disponibles en mode EASY ou CUSTOM. Les fonctions DIS, PIP et SNAP SHOT ne sont pas disponibles en mode DSE. N.B.:

1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée. (voir page 17)

Cette pile permet de mémoriser l’horloge. 1. Controleer of u de LITHIUMBATTERIJ hebt geplaatst. De LITHIUMBATTERIJ zorgt ervoor dat de tijd die u hebt ingesteld wordt opgeslagen.

2. Placez le commutateur principal sur la position

3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF,

la liste des menus s’affiche.

4. Sélectionnez l'option CLOCK......SET à l'aide du

bouton UP/DOWN. (MENU) CUSTOM CLOCK SET SET

5. Appuyez sur ENTER.

Vous pouvez régler la fonction CLOCK SETTING lorsque la DATE et l’HEURE s’affichent. Quand ces données clignotent, cela signifie que vous pouvez modifier les réglages. L’année clignote en premier.

6. Sélectionnez l’année souhaitée à l’aide du

7. Appuyez sur ENTER.

8. Sélectionnez le mois souhaité à l’aide du bouton

9. Appuyez sur ENTER.

10. Vous pouvez régler l'année, l'heure et les minutes

en suivant la même procédure utilisée pour régler l'année et le mois.

11. Appuyez sur ENTER une fois les minutes réglées, l'écran de réglage

disparaît. La date et l'heure sélectionnées s'affichent. ● CLOCK SETTING ● 12:00 AM

het scherm voor het instellen van de klok en worden de gekozen datum en tijd afgebeeld. Enregistrement de la date et de l’heure

1. Vérifiez que la fonction DATE/HEURE est activée.

2. Placez le commutateur principal sur la position

3. Appuyez sur la touche DATE/TIME le nombre

de fois requis. Pour enregistrer uniquement la date, appuyez une fois sur la touche DATE/TIME. Pour enregistrer la date et l’heure, appuyez deux fois sur la touche DATE/TIME.

4. Appuyez sur le bouton START/STOP pour enregistrer la date et

l’heure sur la scène à filmer. Het opnemen van de datum/tijd

La fonction DATE/TIME n'est pas disponible en mode EASY ou CUSTOM.

FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Sélection et enregistrement d’un titre Een titel kiezen en vastleggen ✤ La sélection et l’enregistrement d’un titre ne sont possibles qu’en mode Caméscope. ✤ La fonction TITLE permet de sélectionner un titre prédéfini mémorisé dans le caméscope. ✤ Vous pouvez également sélectionner la langue des titres. Sélection d'une langue et d'un titre ✤ La sélection de la langue est possible uniquement en mode veille (STANDBY) du mode Caméscope. ✤ La langue par défaut est l’ANGLAIS, mais vous pouvez la changer. ✤ U kunt alleen in de CAMERA stand een titel kiezen en opslaan. ✤ Met de TITLE functie kunt u een voorgeprogrammeerde titel kiezen die in het geheugen van de camcorder is opgeslagen. ✤ U kunt ook de taal van de voorgeprogrammeerde titels kiezen. Taal en titel kiezen ✤ U kunt alleen in de standen STANDBY en CAMERA een taal kiezen. ✤ De standaardinstelling voor de taal is Engels. U kunt de taal wijzigen.

1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée.

1. Controleer zo nodig of u de lithiumbatterij heeft geplaatst.

2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.

2. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA.

3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.

4. Sélectionnez l'option TITLE.....SET à l'aide du

5. Appuyez sur ENTER.

U kunt nu de taal instellen. FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements

Sélectionnez la langue à l'aide du bouton UP/DOWN. ■ Vous pouvez choisir une langue parmi

ITALIEN/ESPAGNOL/RUSSE.

7. Appuyez sur ENTER.

■ La liste des titres disponibles s'affiche dans la langue sélectionnée.

8. Sélectionnez un titre à l'aide du bouton

9. Appuyez sur ENTER.

■ Le titre sélectionné s'affiche pendant 2 à 3 secondes. Le caméscope retourne alors en mode menu. Geavanceerde opnamefuncties

6. Draai aan de knop UP/DOWN om de gewenste

1. Placez le commutateur principal sur la

2. Appuyez sur MENU.

3. Sélectionnez l'option TITLE.....OFF à l'aide du

4. Appuyez sur ENTER pour choisir parmi OFF,

AUTO-10S et CONTINUE.

5. Appuyez sur la touche START/STOP pour enregistrer le titre avec

l'image. ■ La durée d'enregistrement du titre (OFF, AUTO-10S, CONTINUE) peut être modifiée à partir du menu. Remarques: ■ Le titre se déplace horizontalement de la droite vers la gauche 10 secondes après l'activation de la fonction. ■ La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY ou CUSTOM.

1. Avant de démarrer l’enregistrement,

2. Appuyez sur le bouton (START/ STOP) tout

en relâchant la touche FADE. L’enregistrement commence : l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture).

Fin de l’enregistrement (avec fondu)

3. À la fin de l’enregistrement, maintenez

appuyée la touche FADE. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).

4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur la

touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Press the FADE button a. FADE OUT REC 0:00:15 REC 0:00:15 STBY 0:00:15

1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.

2. Activez la fonction Zoom numérique.

3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.

La liste des menus s’affiche.

4. Sélectionnez l'option PIP.....OFF à l'aide du

5. Appuyez sur la touche ENTER.

La fonction PIP est activée (ON) et un petit écran apparaît.

7. Appuyez de nouveau sur la touche ENTER

pour désactiver la fonction PIP (OFF) et faire disparaître l'écran PIP. (MENU) CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET TITLE....................OFF

6. Contrôlez quelle partie vous filmez sur l’écran

PIP et tournez le bouton Zoom sur la position “T” pour activer le mode Zoom numérique. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer à filmer lorsque la partie souhaitée apparaît dans l’écran PIP. CAMERA ENTER (MENU) CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET TITLE....................OFF

PIP ........................ON EXIT: MENU Remarque: l’écran PIP est enregistré sur la bande s’il est affiché pendant le tournage. La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY, REC ou CUSTOM. La fonction PIP n’est pas disponible en mode DSE.

1. Placez le commutateur principal sur la position

2. Appuyez sur la touche SNAP SHOT.

Veillez à ne pas bouger votre caméscope sinon l’image risque d’être floue.

3. Lorsque vous appuyez sur la touche SNAP

SHOT, votre caméscope retourne automatiquement en mode veille après avoir enregistré l'image fixe pendant 6 secondes. Vous pouvez contrôler le temps restant pour l’enregistrement de l’image en regardant le compteur sur l’écran. Pour quitter le mode Photo, appuyez de nouveau sur la touche SNAP SHOT.

1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.

1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA.

2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF, la liste des menus s’affiche.

3. Sélectionnez l’option WHT.BAL........AUTO à

4. Appuyez sur ENTER.

Appuyez sur ENTER pour régler l'option WHITE BALANCE sur INDOOR ou OUTDOOR. (MENU) CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET TITLE....................OFF

WHT.BAL ..............OUTDOOR

5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour

quitter le mode de réglage WHITE BALANCE. Remarque: la fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY, REC ou CUSTOM. STBY 0:00:01 OUTDOOR

FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Démonstration Demonstratie ✤ La démonstration vous montre automatiquement les fonctions les plus importantes de votre caméscope, vous permettant ainsi de les utiliser plus facilement. ✤ La fonction DEMO est disponible uniquement en mode Caméscope lorsque vous ne filmez pas. ✤ Elle fonctionne en boucle tant que vous ne placez pas le commutateur principal sur OFF pour l'arrêter. ✤ Hiermee worden de belangrijkste functies van de VP-W60/W61/ W63 gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken. ✤ De DEMO functie werkt alleen in de CAMERA stand wanneer u niet filmt. ✤ De demonstratie wordt herhaald totdat u de POWER schakelaar in de stand OFF zet.

1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.

1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA.

2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.

3. Sélectionnez l’option DEMO à l’aide du

4. Appuyez sur ENTER pour sélectionner ON.

5. Placez le commutateur principal sur OFF pour mettre fin à la

la fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY, REC ou CUSTOM. De MENU ON/OFF functie werkt niet in de standen EASY, REC en CUSTOM. FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Sources de lumière Belichtingstechniek ✤ Lors de vos tournages, seuls deux environnements s’offrent à vous pour filmer : - tournage en extérieur (prises de vue normales ou avec filtre ND (Densité neutre)). - tournage en intérieur (torche vidéo recommandée ou indispensable). ✤ La luminosité, mesurée en lux, constitue un facteur déterminant en matière de qualité de l’image. ✤ Le tableau ci-dessous énumère quelques situations courantes, leur luminosité approximative et les recommandations associées. Situation

Montagnes ou champs enneigés. Plage de sable sous un soleil de plomb.

Journée ensoleillée, vers midi. Ciel couvert, une heure après le lever du soleil. Bureau sous un éclairage fluorescent près d’une fenêtre. Ensoleillement avant le coucher du soleil. Comptoir de grand magasin.

Pièce éclairée par deux lampes fluorescentes de 30 W.

Filtre ND recommandé.

500 à 700 150 à 200 10 à 15

Situaties Torche vidéo recommandée.

Met twee tl-buizen van 30 Watt verlichte ruimte. Torche vidéo nécessaire.

Theaterfoyer. Kaarslicht. Une fois votre enregistrement terminé

1. Éjectez la cassette sur laquelle vous avez filmé. (voir page 22)

2. Si vous voulez protéger cette cassette contre un effacement

accidentel, poussez la languette de protection sur la cassette.

3. Placez le commutateur principal sur la position OFF.

4. Replacez le capuchon de la lentille.

5. Retirez le bloc batterie du caméscope.

FRANÇAIS NEDERLANDS Visionnez une cassette Opnamen afspelen ✤ Lecture des cassettes que vous avez filmées. ✤ La fonction lecture n’est disponible qu’en mode Magnétoscope. À l’écran de votre téléviseur (recommandé pour une utilisation intérieure). ✤ Hieronder vindt u informatie over het weergeven van uw opnamen. ✤ De afspeelfunctie werkt alleen in de PLAYER stand. Lecture à l’écran de votre téléviseur ✤ À l’intérieur, la lecture sur l’écran d’un téléviseur s’avère pratique. ✤ Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit posséder un système couleur compatible avec celui du caméscope. (Voir page 55.) Opnamen weergeven op een TV ✤ Binnenshuis raden wij u aan de opnamen op een TV te bekijken. ✤ Als u een tv-toestel bij de hand hebt, kunt u de opnamen van uw camcorder daarop afkijken. De camcorder en de TV moeten dan wel van hetzelfde kleursysteem gebruik maken. (zie pagina 55) Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ✤ Utilisez le câble audio/vidéo fourni avec votre caméscope, en respectant le codage des connecteurs: jaune: vidéo, blanc: audio (gauche). ✤ Vous pouvez utiliser l’adaptateur Péritel, fourni en option. Aansluiten op een televisie met een audio/video-ingang ✤ Gebruik de audio/video-kabel die u bij uw camcorder hebt gekregen: ■ De gele kabel: Video ■ De witte kabel: Audio (L) ✤ Wanneer u over een SCART-adapter beschikt, kunt u desgewenst deze gebruiken. Connexion à un téléviseur sans entrée A/V Aansluiten op een televisie zonder audio/video uitgang ✤ Vous pouvez connecter un caméscope à un téléviseur via un magnétoscope. jaune : vidéo, blanc : audio (gauche). Vous pouvez utiliser l’adaptateur Péritel, fourni en option. Remarque: pour visionner la cassette sur l’écran du téléviseur, sélectionnez le canal réservé à votre magnétoscope sur le téléviseur. (Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope ou du téléviseur.)

Les modèles VP-W60/W61/W61D/W63 possèdent un système audio monophonique. Si votre téléviseur/magnétoscope est doté d’un tel système, connectez le câble audio sur l’entrée “L” du téléviseur ou du magnétoscope. Vous pouvez utiliser un câble S-VIDEO (non fourni) pour raccorder le camescope au téléviseur, afin d’obtenir une meilleure qualité d’image.

1. Appuyez sur la touche TV/VIDEO pour choisir le mode VIDEO sur le

2. Connectez une source d’alimentation au

caméscope (bloc batterie ou adaptateur secteur). Placez le commutateur sur la position PLAYER.

3. Insérez la cassette à visionner.

Assurez-vous que “STOP” est affiché à l’écran.

4. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL). Les images enregistrées apparaissent à l’écran au bout de deux ou trois secondes. Appuyez sur ■ (STOP) pour arrêter la lecture. Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement. Remarques: Le système (Hi8/8 mm) sont sélectionnés automatiquement selon le format de la cassette. Les modèles VP-W60/W61/W61D/W63 peuvent lire des cassettes Hi8 et 8mm. Ce caméscope ne dispose pas de fonctions d'enregistrement et de lecture longue durée (LP).

FRANÇAIS NEDERLANDS Visionnez une cassette Opnamen afspelen Fonctions du mode Magnétoscope De functies van de PLAYER stand Arrêt sur image (mode pause) - Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture. - Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). Het bekijken van een stilstaand beeld (Playback pause) - Druk tijdens het afspelen op de (PLAY/ STILL) toets. - Druk om verder te gaan met afspelen nogmaals op de (PLAY/STILL) toets. PLAY/STILL Remarque: pour éviter l'usure de la cassette et des têtes vidéo, votre caméscope s'arrête automatiquement s'il est laissé plus de 5 minutes en mode pause. Recherche d’une séquence - Appuyez sur la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche enfoncée. Opmerking: Om slijtage van de casette en de videokoppen te voorkomen, zal uw camcorder automatisch stoppen als hij meer dan 5 minuten in de STILL-mode staat zonder gebruikt te worden. Het zoeken van een beeld (picture search) - Druk tijdens het afspelen op de (FF) of (REW) toets. Laat de toetsen los als u weer normaal wilt afspelen. REW Remise à zéro (VP-W61/W63) ✤ Cette fonction peut être utilisée lorsque l’indication “STOP” est affichée en mode magnétoscope. ✤ Vous pouvez avancer ou rembobiner vers le point 0:00:00 automatiquement.

1. Placez le commutateur sur la position PLAYER.

Assurez-vous que “STOP” est affiché.

2. Appuyez sur la touche ZERO RETURN.

“Z.RETURN” s’affiche. La bande défile automatiquement vers l’avant ou vers l’arrière. Remarque: La remise à zéro ne fonctionne pas si le compteur indique déjà 0:00:00. En mode menu, réglez l'option C.RESET sur "0:00:00" au démarrage de la cassette ou à l'endroit de la séquence souhaitée. Si vous voulez revenir à ce point de la bande, appuyez sur la touche Z. RETURN lorsque la lecture est arrêtée. START/ STOP DISPLAY SELF TIMER

De indicatie Z.RETURN wordt getoond. De cassette wordt automatisch vooruit-of achteruit gespoeld. Opmerking: De ZERO RETURN functie werkt niet als de teller al 0:00:00 aangeeft. Zet COUNTER RESET in de MENU stand aan het begin van de cassette of op de gewenste plaats op “C.RESET 0:00:00”. Om terug te gaan naar dit gedeelte op de cassette drukt u na het afspelen op de toets Z.RETURN. WIDE TELE FRANÇAIS NEDERLANDS Visionnez une cassette Opnamen afspelen DSE en mode Magnétoscope DSE in de PLAYER stand ✤ L’utilisation des effets numériques spéciaux en mode Magnétoscope est identique à la procédure en mode Caméscope, sauf que le commutateur principal doit être placé sur la position Player. Reportez-vous aux pages 38 et 39. ✤ In de PLAYER stand werkt het instellen van de DSE hetzelfde als in de CAMERA stand (zie pagina 38 en 39), alleen moet u nu de POWER schakelaar in de stand PLAYER zetten. Remarque: les effets GHOST, STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA et WIDE(16:9) ne sont pas disponibles quand votre caméscope est en mode Magnétoscope. Opmerking: In de PLAYER stand werken de GHOST, STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA en WIDE(16:9) functies niet wanneer gebruik wordt gemaakt van DSE. ✤ Appuyez sur la touche DSE pour sélectionner l'effet désiré. ✤ Door op de DSE toets te drukken kunt u door de beschikbare instellingen heenlopen. Stop bij de door u gewenste instelling. Conseils d’utilisation Onderhoud Nettoyage et entretien du caméscope Onderhoud van de camcorder Nettoyage du viseur ◆ Retrait de l’oculaire

1. Tirez le viseur, puis tournez la vis dans le

sens inverse des aiguilles d’une montre.

2. Retirez l’oculaire.

3. Nettoyez l’oculaire et l’écran du viseur avec

un chiffon doux et un coton-tige ou un aérosol à gaz sec. ◆ Remontez l’oculaire

4. Replacez l’oculaire sur le viseur.

5. Remettez la vis en place.

FRANÇAIS NEDERLANDS Conseils d’utilisation Onderhoud Nettoyage des têtes vidéo ✤ Lorsque les images sont brouillées ou difficilement visibles, il se peut que les têtes vidéo soient sales. ✤ Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo. De videokoppen schoonmaken ✤ Wanneer tijdens het weergeven ruisverschijnselen optreden (zoals mozaiekvormige beeldstoringen) of wanneer het beeld blauw blijft, duidt dat op verontreinigde videokoppen. ✤ Reinig in dat geval de videokoppen, zodat u weer goede, heldere opnamen krijgt. a. Image normale. b, c. Image brouillée par des parasites. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.

Placez le commutateur sur la position PLAYER. Insérez une cassette de nettoyage. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Appuyez sur la touche ■ (STOP) au bout de 30 secondes environ.

Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette. Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche. Rangement du caméscope

1. Lors du rangement du caméscope,

retirez le bloc batterie.

4. Placez le caméscope dans une position

2. Conservez le caméscope à température

ambiante dans un endroit sec et aéré.

3. Ne le laissez pas dans un endroit

soumis à de fréquents changements de température (une voiture, par exemple). a. Normaal beeld. b, c. Beeld met ruis. Maak in dit geval de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette (droog systeem).

FRANÇAIS NEDERLANDS Dépannage Problemen oplossen Dépannage Problemen oplossen ✤ Avant de contacter le service après-vente, effectuez les simples vérifications suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel inutile. Diagnostic à l’écran Affichage Clignotement Lent Rapide ✤ Voordat u contact opneemt met het service center, moet u eerst de volgende punten controleren, om tijdverlies en onnodige kosten te vermijden. Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen Signification Action Le bloc batterie est presque déchargé. Remplacez-le par un bloc chargé. Le bloc batterie est entièrement déchargé. Remplacez-le par un bloc chargé. La cassette arrive bientôt à la fin de la bande. Préparez une nouvelle cassette. La cassette est arrivée en fin de bande. Remplacez la cassette. TAPE END Lent TAPE END Aucun TAPE Lent Aucune cassette n’est Insérez-en une. insérée dans le caméscope. TAPE Lent La cassette est protégée contre l’enregistrement. Pour enregistrer, retirez la protection. D.EMG C.EMG R.EMG L.EMG Lent Le caméscope présente une erreur mécanique.

4. Remettez la batterie

en place. Indicatie Knippert... Betekenis langzaam De batterij is bijna leeg Plaats een volle batterij. snel De batterij is helemaal leeg Plaats een volle batterij. De cassette is bijna aan het einde Leg een nieuwe cassette klaar. TAPE END langzaam TAPE END nee Einde cassette bereikt Zet een nieuwe cassette in de camcorder TAPE langzaam Er zit geen cassette in de camcorder Doe er een cassette in. TAPE langzaam De geplaatste cassette Wilt u toch op deze cassette is beveiligd tegen wissen. opnemen, hef dan de wisbeveiliging op. D.EMG C.EMG R.EMG L.EMG langzaam Mechanisch probleem

  • Si le problème persiste, contactez le SAV. DEW

Lent De la condensation s’est formée à l’intérieur du caméscope. Oplossing

FRANÇAIS NEDERLANDS Dépannage Problemen oplossen Symptôme Explication/Solution La date et l’heure clignotent plus de 2 fois en mode Caméscope. ◆ La pile au lithium n’est pas installée ou est complètement déchargée. (voir page 17) La lecture de l’image n’est pas de bonne qualité. ◆ Les têtes vidéo sont peut-être sales. (voir page 54) Vous ne pouvez rien ◆ Une erreur mécanique s'est peut-être faire avec le caméscope. produite. (voir page 56) Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet lumineux sur un fond sombre (une bougie, par exemple). ◆ Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez. (voir page 35) L’image dans le viseur est floue. ◆ La mise au point du viseur n’a pas été effectuée. Tournez l’anneau de mise au point du viseur, jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes. (voir page 25) La bande ne défile pas lorsque vous appuyez sur les touches PLAY, F.F ou REW. ◆ Placez le commutateur principal sur la position PLAYER. ◆ Vérifiez si vous avez atteint le début ou la fin de la cassette. La date, l’heure et le titre ont disparu, bien qu’ils aient été pré-réglés. ◆ La pile au lithium n’est pas installée ou est complètement déchargée. (voir page 17)

3. Remettez en place la pile au lithium.

4. Remettez en place le bloc batterie.

FRANÇAIS NEDERLANDS Spécifications techniques Technische gegevens ✤ L’apparence extérieure et les spécifications techniques de l’appareil peuvent être modifiées sans avis préalable. ✤ Deze technische specificaties en het ontwerp kunnen zonder voorafgaande aankondiging worden gewijzigd. Système VP-W60/W61/W61D/W63 Système d’enregistrement Signal vidéo Cassette Vitesse de bande Mode de vitesse Durée d’enregistrement Durée d’avance rapide/ rembobinage Dispositif d’image Facteur du zoom optique Longueur focale: f Diamètre du filtre Système de mise au point Macro Luminosité minimale Vidéo: 2 têtes rotatives balayage FM hélicoïdal Audio: système FM mono couleur PAL, norme CCIR VP-W60: 8 mm, VP-W61/W61D/W63: Hi8 ou 8 mm SP: 20,051 mm/sec Enregistrement: SP seulement Lecture: SP P5-120 : 120 min. P5-120 : 8 min. environ Connecteurs Sortie vidéo Sortie audio Généralités Alimentation Consommation Microphone intégré Température de fonctionnement Dimensions (L ✕ H ✕ P) Poids