VP-M50 - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-M50 SAMSUNG au format PDF.
| Intitulé | Description |
|---|---|
| Type de produit | Caméscope numérique |
| Caractéristiques techniques principales | Capteur CCD, résolution vidéo 720x480 pixels, zoom optique 34x |
| Alimentation électrique | Batterie lithium-ion rechargeable |
| Dimensions approximatives | 120 x 60 x 70 mm |
| Poids | Approx. 450 g |
| Compatibilités | Formats vidéo MPEG-2, compatible avec Windows et Mac |
| Type de batterie | Batterie lithium-ion |
| Tension | 7.4 V |
| Puissance | Consommation d'énergie de 5 W |
| Fonctions principales | Enregistrement vidéo, prise de vue photo, lecture vidéo |
| Entretien et nettoyage | Nettoyer l'objectif avec un chiffon doux, éviter l'humidité |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité limitée des pièces, consulter un service agréé pour les réparations |
| Sécurité | Ne pas exposer à des températures extrêmes, éviter les chocs |
| Informations générales utiles | Vérifier la compatibilité des cartes mémoire, utiliser des accessoires d'origine |
FOIRE AUX QUESTIONS - VP-M50 SAMSUNG
Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-M50 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-M50 de la marque SAMSUNG.
MODE D'EMPLOI VP-M50 SAMSUNG
- VP-M54 Mode d’emploi VP-M54 Gebruiksaanwijzing Lees voordat u uw camcorder in gebruik neemt deze gebruiksaanwijzing grondig door en bewaar hem goed. Avant d’utiliser l’appareil, lisez attentivement ce mode d’emploi et conservez-le à proximité pour vous y référer ultérieurement. ELECTRONICS Ce produit est conforme aux directives européennes 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE. Dit product voldoet aan de eisen 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE. AD68-00186L FRANÇAIS NEDERLANDS Sommaire Inhoudsopgave Remarques et consignes de sécurité Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Fonctionnalités p. 8
- Descriptions ■ Vue avant/Vue latérale/Vue arrière p. 9
- , 10, 11 ■ Affichage p. 12
- Accessoires fournis avec votre caméscope p. 14
- Télécommande p. 15
- ■ Enregistrement automatique avec la télécommande p. 15
- Réglage du Caméscope Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière p. 16
- Installation de la pile au lithium p. 17
- Connexion d’une alimentation p. 18
- ■ Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC p. 18
- ■ Utilisation du bloc batterie p. 19
- Utilisation du bloc batterie p. 20
- ■ Tableau des durées d'enregistrement p. 20
- ■ Affichage du niveau de la batterie p. 21
- Insertion et éjection d’une cassette p. 22
- Effectuez un enregistrement simple Votre premier enregistrement p. 23
- Astuces pour la stabilité de l’image p. 25
- ■ Utilisation du viseur électronique p. 25
- Réglage du viseur p. 25
- Lecture d’une cassette dans le viseur p. 26
- ■ Arrêt sur image p. 27
- ■ Recherche d’une image p. 27
- Perfectionnez vos enregistrements Utilisation du zoom avant et arrière p. 28
- Utilisation du zoom numérique p. 29
FRANÇAIS NEDERLANDS Remarques et consignes de sécurité Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie Protection du bloc batterie De batterij ✤ Ne laissez aucun objet en métal entrer en contact avec les terminaux ; vous risqueriez de provoquer un court-circuit et d’endommager le bloc batterie. Nettoyez les terminaux ✤ Le caméscope, l’adaptateur secteur et le bloc batterie ne fonctionnent pas correctement si les terminaux sont sales. Vérifiez-les avant de les utiliser et nettoyez-les en les essuyant avec un chiffon sec, si nécessaire. Objectif ✤ Veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le dispositif électronique à transfert de charge (CDD).
1) N’orientez pas le viseur vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager l'intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez le caméscope au soleil ou près d’une d'une fenêtre.
2) Ne saisissez pas votre caméscope
3) Évitez les rotations intempestives du
viseur qui risquent de l’endommager.
1) Un accroissement soudain de température peut
entraîner la formation de buée à l’intérieur de l’appareil. Ce peut être le cas, lorsque vous passez: d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple), d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2) Si la fonction de protection “DEW” se déclenche,
laissez l’appareil dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.
3) Si la fonction de protection “DEW” se déclenche
intempestivement et que vous souhaitiez néanmoins filmer, retirez le bloc batterie et la pile au lithium, puis réinstallez-les. Assurez-vous que la condensation a complètement disparu. (voir page 58)
FRANÇAIS NEDERLANDS Remarques et consignes de sécurité Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie Bloc batterie De batterij ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur. ✤ Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. ✤ En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en mode veille pendant plus de 5~7 minutes sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement intempestif de la batterie. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place. Ne le faites pas tomber car vous risqueriez de l’endommager. ✤ Lorsque la batterie ou la pile ne fonctionne plus, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques. Pile au lithium De lithiumbatterij
Avertissement : Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de portée des
enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin. ✤ La pile au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. ✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou ne fonctionne plus, l’indicateur de date et heure clignote pendant cinq secondes environ si vous placez le commutateur sur CAMERA. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025. (voir page 17)
FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Vue avant Voorkant
EDIT/SEARCH (REW) EDIT/SEARCH fonctionne en mode veille. (voir page 24) REW fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 51)
PLAY/STILL PLAY/STILL fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 50)
EDIT/SEARCH (FF) EDIT/SEARCH fonctionne en mode veille. (voir page 24) FF fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 51)
DATE/TIME (STOP) DATE/TIMEfonctionne en mode Caméscope. (voir page 38) STOP fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 50)
Viseur électronique (voir page 52)
PIP (Z.RETURN) Fonctionne en mode Caméscope. (VP-M53/M54, voir page 43) FADE Fonctionne en mode Caméscope. (voir page 42)
XDR/BLC fonctionne en mode Caméscope. (BLC pour VP-M50/M51/ M51B/ M52/M53, voir page 33)
11. Commutateur principal :
trois positions : (voir page 18) - CAMERA: permet de filmer. - OFF: l’appareil est éteint. - PLAYER: mode Magnétoscope, permet la lecture.
12. Bouton MF (voir page 32)
Fonctionne en mode Caméscope.
13. MF (voir page 32)
Fonctionne en mode Caméscope.
Fonctionne en mode Caméscope.
15. Capteur de la télécommande
FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Vue latérale Zijkant
Fonctionne en mode Caméscope et Magnétoscope.
21. DSE (voir page 36)
Fonctionne en mode Caméscope et Magnétoscope.
17. ENTER (voir page 30)
Fonctionne en mode MENU.
22. TITLE (voir page 40)
Fonctionne en mode Caméscope.
Ce bouton fonctionne en mode MENU. (voir page 30)
Permet de remettre à zéro le compteur de la cassette.
(VP-M54, voir page 50)
Permet de d’activer ou de désactiver l’affichage.
20. PROGRAM AE (voir page 34)
Fonctionne en mode Caméscope.
25. Pile au lithium (voir page 17)
FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Vue arrière Achterkant
26. ZOOM (voir page 28)
34. Micro externe (voir page 59)
27. Compartiment de la cassette
35. Cable DC (voir page 18)
28. Crochets pour bandoulière
36. Logement bloc batterie
SNAP SHOT fonctionne en mode Caméscope. (VP-M53/M54, voir page 44) D.ZOOM fonctionne en mode Caméscope. (VP-M50/M51/M51B/M52, voir page 30)
33. START/STOP (voir page 23)
Fonctionne en mode Caméscope.
31. Poignée de soutien (voir page 16)
FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Affichage OSD (On Screen Display) indicaties weergeven
Position du zoom (voir page 29) Indique la position du zoom. b. Stabilisateur d’images (VP-M53/M54) (voir page 31) Indique que la fonction DIS est activée.
Niveau de la batterie (voir page 21) Indique le niveau du bloc batterie.
d. Mise au point manuelle (voir page 32) Indique la mise au point manuelle. Aucune indication n’est affichée lorsque la mise au point est automatique.
XDR/BLC (voir page 33) (BLC pour VP-M50/M51/M51B/M52/M53) Indique que la fonction de compensation du contre-jour est activée.
Exposition automatique (voir page 34) Indique que le mode d’exposition automatique est activé. ( , , , , HSS) g. Minuterie d'attente d'enregistrement automatique (voir page 15) Indique 10 secondes d'attente. h. Minuterie d’enregistrement automatique (voir page 15) 30 secondes ou END (FIN).
L’activation/désactivation de l’affichage dans le viseur se fait par la touche display. Les fonctions titre et date/heure sont indépendantes de la fonction OSD ON/OFF. L’affichage a lieu dans le viseur. Date (voir page 38) Indique la date à laquelle vous filmez. U kunt de OSD indicaties in de zoeker aan- en uitzetten met de DISPLAYknop. De titel- en datum/tijd functies blijven functioneren wanneer de OSD functie uitgeschakeld wordt. De OSD indicaties verschijnen in de zoeker.
Heure (voir page 38) Indique l'heure à laquelle vous filmez.
Titre (voir page 40) Indique le titre prédéfini choisi pour l’enregistrement. Il apparaît en surimpression sur la scène filmée.
Auto-diagnostic (voir page 55) (TAPE, TAPE END) Contrôle le fonctionnement du caméscope.
Zoom numérique (voir page 29) Indique que le zoom numérique est activé.
Mode Photo (voir page 44) Indique le temps restant sur la bande pour une prise de vue en mode photo.
Vitesse de lecture (voir page 50) Indique la vitesse de lecture en mode Magnétoscope. SP ne s'affiche pas.
FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Accessoires fournis avec votre caméscope De accessoires van uw camcorder Assurez-vous que les accessoires de base ci-après ont été livrés avec votre caméscope. Accessoires de base
1. Adaptateur secteur. (voir page 18)
2. Câble DC. (voir page 18)
3. Bloc batterie. (voir page 19)
4. Câble AUDIO/VIDEO. (voir page 49)
5. Bandoulière. (voir page 17)
7. Télécommande. (voir page 15)
(VP-M51/M51B/M52/M53/M54)
8. Piles R6 AA pour la télécommande.
9. Pile au lithium pour l’horloge interne.
(type: CR2025, voir page 17) Accessoires en option
10. Adaptateur Péritel. (voir page 49)
11. Câble S-VIDEO. (voir page 50)
12. Cassette. (voir page 22)
13. Sacoche de transport.
Remarque: dans certains pays, ces accessoires peuvent être livrés avec le caméscope.
1. Adaptateur secteur
10. Adaptateur Péritel
Opmerking: Afhankelijk van het land waar de camcorder gekocht wordt, is het mogelijk dat sommige accessoires standaard met de camcorder meegeleverd worden. FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Télécommande (VP-M51/M51B/M52/M53/M54) Afstandsbediening (VP-M51/M51B/M52/M53/M54) Touches
1. Start/Stop (Marche/arrêt, voir page 23)
2. Self Timer (Minuterie automatique)
3. Still (Pause, voir page 51)
4. WIDE (Grand angle, voir page 28)
5. TELE (Téléobjectif, voir page 28)
6. Display (Affichage, voir page 12)
(Play) (Lecture, voir page 50) (FF) (Avance rapide, voir page 51) (REW) (Rembobinage, voir page 51) (Stop) (Arrêt, voir page 50)
Insertion des piles dans la télécommande ✤ Vous devez insérer ou remplacer les piles: - à l’achat du caméscope, - lorsque la télécommande ne fonctionne plus. ✤ Insérez deux piles de type AA, en respectant les marques de polarité + et –. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la pile. Enregistrement automatique avec la télécommande ✤ La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer et d’arrêter un enregistrement automatiquement. Exemple : scène regroupant tous les membres de votre famille ✤ Vous avez deux possibilités : - WAIT-10S/SELF-30S: dix secondes d’attente, suivies de trente secondes d’enregistrement. - WAIT-10S/SELF-END: dix secondes d’attente, suivies de l’enregistrement, jusqu’à ce que vous appuyiez de nouveau sur la touche START/STOP.
FRANÇAIS NEDERLANDS Réglage du caméscope
1. Placez le caméscope en mode
Caméscope et mettez-le en veille.
2. Appuyez sur la touche Self Timer,
jusqu’à ce que l’indication souhaitée s’affiche à l’écran LCD :
3. Appuyez sur la touche START/STOP
pour démarrer la minuterie. : Après une attente de dix secondes, l’enregistrement démarre. : Si vous avez sélectionné SELF-30S, l’enregistrement s’arrête au bout de trente secondes. : Si, au contraire, vous avez sélectionné SELF-END, appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Remarque: lorsque vous enregistrez avec la minuterie, vous pouvez appuyer une deuxième fois sur START/STOP pour annuler la fonction. Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière Poignée de soutien ✤ Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. ✤ La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton rouge d’enregistrement sans avoir à changer la position de votre main.
1. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant.
Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-la.
2. Refermez le rabat.
1. Insérez chaque extrémité de la bandoulière
dans les anneaux de fixation sur le caméscope.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle,
ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle. Installation de la pile au lithium ✤ La pile au lithium mémorise les fonctions d’horloge et de titrage ainsi que les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. ✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsqu’elle s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025.
1. Retirez le cache du compartiment de la pile
de la pile au lithium vers le bas, sur le support.
3. Remettez le cache du compartiment de la
pile au lithium en place.
Avertissement: maintenez la pile au lithium hors de portée des
enfants. Si une pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin. Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van kinderen. Mocht de batterij worden doorgeslikt, raadpleeg dan onmiddellijk een arts.
FRANÇAIS NEDERLANDS Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden Connexion d’une alimentation Camcorder op een stroombron aansluiten ✤ Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous : - l’adaptateur secteur et le câble DC : utilisation intérieure, - le bloc batterie : utilisation extérieure. ✤ U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien: - Met de netvoeding en de bijbehorende DC gelijkstroomkabel (binnenopnamen). - Met de batterij (binnen- en buitenopnamen). Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC
1. Branchez le câble DC sur l’adaptateur secteur.
De netvoeding en de DC gelijkstroomkabel gebruiken
2. Connectez l’adaptateur à une prise murale.
Remarque: le type de fiche et de prise murale peut différer selon le pays.
3. Connectez l’autre extrémité du câble DC au
4. Placez l’appareil en mode caméscope en suivant
les instructions ci-après. a. Tout en maintenant appuyé le petit bouton au milieu du commutateur, placez ce dernier sur la position CAMERA. b. Placez le bouton LOCK/STANDBY sur la position STANDBY (veille). c. Retirez le capuchon de la lentille. d. Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’image apparaît. 4-a
4. Zet de camcorder in de CAMERA-stand.
Dit doet u als volgt: a. Houd de POWER schakelaar ingedrukt en schuif hem in de CAMERA stand. b. Zet de LOCK STANDBY-knop op STANDBY. c. Controleer of de lensdop eraf is. d. Kijk of het beeld op de zoeker verschijnt. CAMERA Remarque: si vous utilisez l’adaptateur secteur à proximité d’un téléviseur ou du caméscope, des parasites peuvent apparaître sur l’écran. Eloignez l’adaptateur du téléviseur, du caméscope ou du câble de l’antenne.
4-b STANDBY Opmerking: Als de netvoeding in de buurt van een televisie of de camcorder gebruikt wordt, kan dit ruis veroorzaken op de televisie of camcorder. Zet de netvoeding dus niet in de buurt van de televisie, camcorder of antennekabel. FRANÇAIS NEDERLANDS Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden Utilisation du Bloc Batterie De batterij gebruiken Durée d’enregistrement ✤ Elle dépend du temps d’utilisation en mode veille. ✤ De la fréquence d’utilisation du zoom. Par conséquent, disposez de plusieurs blocs. Hoe lang gaat de batterij mee? ✤ Dit hangt af van de tijd die camcorder in de STANDBY stand staat en het aantal keren dat de zoomlens wordt gebruikt. ✤ Schaf zo nodig extra batterijen aan. Recharge du bloc batterie
1. Installez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un câble
d’alimentation et branchez ce câble sur une prise murale.
3. Branchez le câble DC à la prise DC du
4. Éteignez le caméscope, le voyant de
charge se met alors à clignoter et la charge commence : OFF - s’il clignote une fois par seconde, moins de 50 % de la batterie a été rechargé ; - s’il clignote deux fois par seconde, 50 % à 75 % de la batterie a été rechargé ; - s’il clignote trois fois par seconde, 75 % à 100 % de la batterie a été rechargé ; - si le voyant reste allumé, la batterie est totalement rechargée ; - s’il s’allume pendant une seconde et s’éteint pendant une seconde, cela signifie qu’un incident s’est produit. Réinitialisez le bloc batterie et le câble DC.
5. Si la batterie est entièrement chargée, retirez l’adaptateur secteur et
le bloc batterie du caméscope. - La batterie se décharge, même lorsque l’alimentation est coupée.
FRANÇAIS NEDERLANDS Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden Utilisation du bloc batterie Gebruik van de batterij Tableau des durées d'enregistrement selon le modèle et le type de batterie Modèle De maximale opnameduur met een enkele batterijlading: VP-M50/M51 /M51B VP-M52 VP-M53 VP-M54 SB-L160 environ minutes environ minutes environ minutes environ minutes SB-L320 environ minutes environ minutes environ minutes SB-L480 environ minutes environ minutes environ minutes Type de baterie Model Batterij type VP-M50/M51 /M51B VP-M52 VP-M53 VP-M54 SB-L160 Ongeveer minuten Ongeveer minuten Ongeveer minuten Ongeveer minuten environ minutes SB-L320 Ongeveer minuten Ongeveer minuten Ongeveer minuten Ongeveer minuten environ minutes SB-L480 Ongeveer minuten Ongeveer minuten Ongeveer minuten Ongeveer minuten ✤ Les durées d'enregistrement indiquées dans le tableau sont approximatives. Elles varient en fonction de l'utilisation. ✤ De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de opnameduur die in de tabel staat aangegeven. Remarques : ✤ Le chargement de la batterie doit être effectué à une température comprise entre 0°C et 40°C. Il ne doit jamais être effectué dans une pièce dont la température est inférieure à 0°C. ✤ Même si le bloc batterie est complètement chargé, sa longévité et ses capacités sont réduites, s’il est utilisé à une température inférieure à 0°C ou s’il est exposé longtemps à une température supérieure à 40°C. ✤ N’exposez pas le bloc batterie à une source de chaleur intense (feu ou flammes, par exemple). ✤ Ne branchez pas les pôles +/– du bloc batterie. Opmerkingen: ✤ De batterij moet worden opgeladen bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C. Laad de batterij niet op bij een temperatuur onder 0°C. ✤ Wanner de batterij bij een temperatuur onder 0°C wordt gebruikt, raakt de batterij veel eerder leeg. ✤ Ook wanneer de batterij geruime tijd bij een temperatuur boven de 40°C wordt gebruikt, gaat de hij minder lang mee. ✤ Bewaar de batterij niet in de buurt van een warmtebron (bijvoorbeeld een kampvuur of een open haard).
Entièrement chargé. Utilisé à 30 %. Utilisé à 60 %. Utilisé à 90 %. Préparez un bloc batterie chargé.
Changez le bloc batterie.
Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez le bloc batterie dès que possible.
✤ Pour les durées approximatives d'enregistrement, reportez-vous au tableau de la page 20. ✤ Les durées d'enregistrement en continu sont données pour un bloc batterie utilisé à 25 °C. Les températures et les conditions ambiantes ont une influence sur la durée d'enregistrement. Dans un climat froid, celle-ci est raccourcie. Ainsi, si les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope différent de celles énoncées dans ce mode d’emploi, la durée d’utilisation de votre bloc batterie peut être différente de celle indiquée dans le tableau de la page 20. Astuce pour identifier l’état de la batterie Un repère figurant sur le bloc batterie vous permet de savoir s’il a été chargé ou non. Deux couleurs sont proposées : rouge et noir. Choisissez-en une pour indiquer que le bloc batterie est chargé et l’autre qu’il ne l’est plus.
1. Appuyez sur le bouton EJECT.
- Le compartiment de la cassette s’ouvre automatiquement. - Insérez la cassette en vous assurant que la fenêtre transparente est tournée vers l’extérieur et que la languette de protection de la cassette est vers le haut.
2. Appuyez sur PUSH, jusqu’à ce qu’un déclic
indique que le compartiment est fermé.
Remarque: lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement intempestif. TAPE EJECT PUSH
a. Enregistrement impossible (protection) : Faites glisser la languette rouge de la cassette de façon à ce qu’elle couvre l'ouverture. b. Enregistrement possible : Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette rouge de façon à ce qu’elle ne couvre plus l’ouverture.
b. Wisbeveiling opheffen: Als u over de opnamen op de cassette heen wilt opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de opening niet meer wordt afgedekt. FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Votre premier enregistrement Uw eerste opname Vérifiez les points suivants avant de commencer à filmer. Avez-vous connecté une source d’alimentation au caméscope (bloc batterie ou câble DC)?
Avez-vous mis le bouton LOCK/STANDBY sur la position STANDBY? STANDBY
Avez-vous inséré une cassette? (Voir page 22.) Assurez-vous que l’indication “STBY” est affichée (si la languette rouge de la cassette est ouverte, “STBY” n’apparaît pas). Avez-vous ouvert le capuchon de la lentille? Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît dans le viseur. Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante. (voir page 21) a. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton rouge START/STOP. L’enregistrement démarre et l’indication “REC” s’affiche à l’écran viseur.
FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken b. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton rouge START/STOP. L’enregistrement s’arrête et “STBY” s’affiche à l’écran. STBY Y:YY:YY Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de 5~7 minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton rouge START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour économiser la durée de la batterie et pour protèger les têtes vidéo et la cassette. Recherche de séquences ✤ Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide de la fonction EDIT/SEARCH en mode veille. EDIT/SEARCH vous permet de rembobiner et EDIT/SEARCH d’avancer la bande rapidement, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches. ✤ Si vous appuyez rapidement sur EDIT/SEARCH en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine.
Lors d’une prise de vue, il est très important de tenir le caméscope correctement. Pour la prise de vue stable, fixez le capuchon de la lentille à la poignée de soutien (reportez-vous à l’illustration). Utilisation du viseur électronique
1. Maintenez le caméscope fermement par la
poignée. (voir page 16)
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope
pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable,
adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour
vous aider à déterminer le plan horizontal.
7. Si possible, utilisez un trépied.
Réglage du viseur Exposition: Ajustez la mise au point de l’oculaire à l’aide du levier de réglage du viseur.
FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Lecture d’une cassette dans le viseur Opnamen afspelen via de zoeker ✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Tout en maintenant appuyé le petit bouton du
commutateur, placez celui-ci sur la position PLAYER.
2. Insérez une cassette que vous venez
3. Vérifiez que l’indication “STOP” est affichée.
4. Appuyez sur la touche
(REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.
5. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. Vous pouvez, visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP).
STOP 4 REW STOP 5 PLAY/ STOP STILL Remarque: vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope. (voir page 49)
Om weer verder te gaan met afspelen, drukt u opnieuw op de (PLAY/STILL) knop. Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur cette touche. Recherche d’une image Maintenez enfoncée la touche (FF) (REW) pendant la lecture.
FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Utilisation du zoom avant et arrière Gebruik van de zoomfunctie ✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille d’un sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle mais doit être utilisé avec parcimonie. ✤ Deux vitesses de zoom sont disponibles en fonction du type de prise de vue : zoom progressif (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa en 9 à 12 secondes), zoom rapide (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa en 3 à 6 secondes). ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant, qu'une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour
un zoom progressif et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.
2. Vers le T (téléobjectif):
Le sujet se rapproche.
Het onderwerp lijkt verder weg. Remarque: MACRO Si vous n’obtenez pas de mise au point nette en position téléobjectif maximale, déplacez le levier vers le “W”, jusqu’à ce que la vue se précise. En position grand angle, vous pouvez filmer un sujet se trouvant au moins à 1 mm de la lentille.
Opmerking: MACRO Als u uw onderwerp niet goed scherpgesteld krijgt wanneer u ver hebt ingezoomd, beweeg de zoomknop dan naar de W stand totdat uw onderwerp goed scherp is. U kunt in de groothoekstand een onderwerp opnemen dat zich tenminste 1 mm. van de lens bevindt. FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Utilisation du zoom numérique Gebruik van de digitale zoomfunctie ✤ Le Zoom numérique ne fonctionne qu’en mode Caméscope. ✤ Un zoom de facteur supérieur à 22 est réalisé numériquement. ✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que le facteur d’agrandissement augmente (vers la position “T”). ✤ Pour les modèles VP-M53/M54, utilisez de préférence la fonction EIS pour une plus grande stabilité d’image lors de l’utilisation du zoom numérique. (voir page 31)
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA et le bouton
2. Assurez-vous que la fonction Zoom numérique est activée.
3. Déplacez de nouveau le réglage du zoom vers le
“T”, le sujet filmé grossit d’un facteur 22 au facteur 440 qui constitue la limite du zoom numérique.
zone du zoom numérique zone du zoom optique
4. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique, désactivez-le en
sélectionnant OFF pour l’option D.ZOOM. (voir page 30)
1. Placez le commutateur principal en position CAMERA
et le bouton LOCK/STANDBY en mode veille (STANDBY).
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
La liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez l’option D. ZOOM à l’aide du bouton
4. Appuyez sur ENTER.
Le réglage du ZOOM NUMERIQUE change.
5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour
quitter le mode de réglage. (MENU) DIS ......................OFF
D.ZOOM ..............ON
DEMO ..................OFF PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE EXIT: MENU Modèles VP-M50/M51/M51B/M52
1. Placez le commutateur principal en position CAMERA et le bouton
LOCK/STANDBY sur le mode veille (STANDBY). Le commutateur principal doit être placé en position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche D. Zoom ON/OFF.
D.ZOOM Le zoom numérique s’affiche sur l'écran et la fonction Zoom numérique se déclenche.
3. Pour désactiver la fonction Zoom numérique,
appuyez de nouveau sur la touche D.Zoom. Le Zoom numérique disparaît de l'écran.
3. Om de DIGITALE ZOOM functie uit te zetten,
drukt u nogmaals op de D. ZOOM-toets. DIGITAL ZOOM verdwijnt nu van het scherm. FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Stabilisateur d’images (VP-M53/M54) DIS (Digitale beeldstabilisatie; alleen VP-M53/M54) ✤ La fonction EIS n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ La fonction de stabilisation d'images (touche EIS) compense, dans des limites raisonables, le léger tremblement qui peut survenir en filmant. ✤ Ainsi, une bonne mise au point est assurée lors d’un enregistrement : en mode zoom, d’un petit objet de près, en marchant, à travers la fenêtre d’un véhicule.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA et le bouton
LOCK/STANDBY en mode veille (STANDBY).
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
3. Sélectionnez l’option DIS à l’aide du bouton
4. Appuyez sur ENTER.
Le réglage de l’option DIS change.
5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour
quitter le mode de réglage. Lorsque la fonction DIS est activée, l’indication DIS ( ) s’affiche. Remarque: 1. Il est préférable de désactiver la fonction de stabilisation d’images lorsque vous utilisez un trépied.
2. La fonction DIS ne fonctionne pas en modes DSE.
(MENU) DIS ......................ON
FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) MF/AF (automatische scherpstelling) ✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au point automatique lors de vos tournages, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition des images. ✤ Dans certains cas, l’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire si la mise au point automatique est inadéquate. Mise au point automatique ✤ Lorsque vous allumez le caméscope, le mode AF (mise au point automatique) est sélectionné automatiquement. ✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n'avez pas l'habitude de filmer. Mise au point manuelle ✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle, dans les cas suivants : a. Image contenant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Contraste important entre les parties droite et gauche de l’image, sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple).
1. Placez le commutateur principal sur la position
CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY en mode veille (STANDBY).
2. Appuyez sur la touche MF.
3. Poussez le bouton ZOOM vers le “T” pour faire un
plan rapproché du sujet à filmer. ✤ De MF/AF functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand ✤ In de meeste situaties wordt gebruik van de autofocus stand aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant van uw opname. ✤ In bepaalde omstandigheden is het nodig de camcorder handmatig scherp te stellen. In die gevallen is de autofocus stand ongeschikt.
4. Tournez le bouton MF vers le haut ou vers le bas,
jusqu’à ce que le sujet devienne net.
5. Vous obtenez alors une image nette en
6. Pour retourner en mode automatique,
appuyez de nouveau sur la touche MF.
6. Om terug te keren naar de autofocus stand drukt
u nogmaals op de MF/AF-toets. Fonctions XDR/BLC Les fonctions XDR ou BLC ne sont disponibles qu’en mode Caméscope. Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son environnement : - le sujet se trouve devant une fenêtre,
- XDR or BLC off - la personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants devant un fond lumineux: son visage devient trop sombre, - le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert, - il existe des sources lumineuses trop vives, - le sujet se trouve sur un fond enneigé.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA et le bouton
LOCK/STANDBY en mode veille (STANDBY).
2. Appuyez sur la touche XDR/BLC.
Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan. À utiliser dans des conditions normales. La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/50ème à 1/250ème de seconde, selon la scène.
Prise d’un personnage ou d’un objet se déplaçant rapidement, pour permettre de visionner les images sur un magnétoscope au format 8 mm en mode ralenti ou pause sans qu’elles soient floues.
Mise en valeur d’un personnage en avant-plan, l’arrière-plan étant flou. Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur. La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/50ème à 1/1000ème de seconde, selon la scène.
Pour filmer correctement lorsque seul le sujet est éclairé et que le reste de la scène ne l’est pas. La vitesse d’obturateur est de 1/50ème de seconde.
Pour filmer des sujets plus foncés que l’arrière-plan, du fait de reflets de lumière sur la mer ou la neige. La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/50ème à 1/250ème de seconde, selon la scène.
6. Mode HSS (vitesse d’obturateur élevée) (HSS)
Prise d’un sujet se déplaçant à très grande vitesse, tel que des joueurs de golf ou de tennis. La vitesse d’obturateur est fixée à 1/1000(1), 1/2000(2), 1/10000(3)ème. Il se peut que la zone à filmer doivent être éclairée.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA et le bouton
LOCK/STANDBY en mode veille (STANDBY).
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF,
la liste des menus s’affiche. PROGRAM AE-instelling
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA en de
3. Sélectionnez l’option PROGRAM AE à l’aide du
4. Appuyez sur ENTER.
Le réglage de PROGRAM AE est alors activé.
5. Sélectionnez le mode approprié à la scène
à filmer à l’aide du bouton MENU.
6. Appuyez sur ENTER.
Si vous avez sélectionné le mode HSS, appuyez sur ENTER, puis sélectionnez la vitesse d’obturateur dans le menu qui s’affiche. Ce réglage fonctionnera dans le mode PROGRAM AE correspondant. Une marque s’affiche indiquant que le PROGRAM AE est activé sur l'OSD. (voir page 34) Pour changer la sélection, sélectionnez un autre mode à l’aide du bouton MENU et appuyez de nouveau sur ENTER.
7. Appuyez sur MENU ON/OFF pour quitter le mode de réglage.
L’affichage du menu disparaît.
8. Vous pouvez activer le mode sélectionné à l’aide de la touche
PROGRAM AE ON/OFF. AUTO SPORTS PORTRAIT SPOTLIGHT SAND/SNOW HSS
FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Effets spéciaux numériques en mode Caméscope. DSE-Digitaal Speciaal Effect in de CAMERA stand
Les effets numériques spéciaux disponibles (DSE) vous permettent de donner un caractère original à vos films en ajoutant différents effets spéciaux. Sélectionnez l’effet souhaité selon le type de scène et le résultat à obtenir. 12 modes DSE sont disponibles: Image normale. MAKE-UP (cosmétique): ce mode permet de sélectionner l’image uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu. EMBOSS (relief): ce mode donne aux images un effet 3D. WIDE (16:9): ce mode permet la restitution de l’image sur un grand écran (type 16:9ème). CINEMA: ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film. NEG. (Négatif): ce mode permet de filmer en prenant le reflet de la couleur de l’image. MIRROR (miroir): ce mode coupe l’image en deux en utilisant l’effet miroir. MOSAIC (mosaïque): ce mode pixellise les images. B/W (Noir et blanc): ce mode permet d’obtenir une image monochrome (noir et blanc). SEPIA: ce mode donne aux images un effet sépia. GHOST (reflet): ce mode donne du reflet à l’image (VP-M53/M54). STROBE: effet stroboscopique. LSS (faible vitesse obturateur, VP-M53/M54) Pour filmer avec plus de luminosité dans une zone sombre.
Plusieurs vitesses d’obturateur sont disponibles: 1/25(1), 1/12(2) et 1/6(3). Il est préférable d'utiliser le réglage MF (Exposition manuelle) si la fonction AF (Exposition automatique) est lente en mode LSS. Remarque: les fonctions DIS, PIP et SNAP SHOT ne sont pas disponibles en mode DSE.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA et le bouton
LOCK/STANDBY en mode veille (STANDBY).
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF, la liste
des menus s’affiche.
3. Sélectionnez l’option DSE SELECT à l’aide du
bouton MENU. Een effect kiezen
4. Appuyez sur ENTER.
- La liste des effets numériques spéciaux s’affiche dans le viseur.
5. Sélectionnez l’effet souhaité à l’aide du bouton MENU.
6. Appuyez sur ENTER.
L’effet sélectionné s’affiche sur l’écran LCD. Après avoir sélectionné MAKE-UP, STROBE ou LSS, appuyez sur ENTER, - en mode MAKE-UP, un menu s’affiche permettant de sélectionner ROUGE, JAUNE, VERT ou BLEU; - en mode STROBE, un menu s’affiche permettant de sélectionner 25 champs(1)/ 12 champs(2)/6 champs(3); - en mode LSS, un menu s’affiche permettant de sélectionner 1/25(1), 1/12(2), 1/6(3). Sélectionnez un mode à l’aide du bouton MENU, puis appuyez sur ENTER. Pour modifier le mode, déplacez la sélection à l’aide du bouton MENU, puis appuyez de nouveau sur ENTER.
7. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le mode de réglage.
Enregistrement DSE en mode Caméscope
1. Placez le commutateur principal sur la position
CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY en mode veille (STANDBY).
2. Appuyez sur la touche START/STOP.
L’enregistrement commence.
3. Appuyez sur la touche DSE pendant l’enregistrement
pour enregistrer l’effet que vous avez sélectionné. Tous les effets sélectionnés doivent apparaître.
4. Pour retourner à l’enregistrement normal, appuyez de nouveau sur la
touche DSE. DSE SELECT WHITE BALANCE MAKE-UP ........RED EMBOSS YELLOW WIDE(16:9) GREEN CINEMA BLUE NEG. MIRROR MAKE-UP EMBOSS WIDE(16:9) CINEMA NEG. MIRROR
FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Réglage et enregistrement de la date et de l’heure Datum/tijd instellen en weergeven ✤ Le réglage et l'enregistrement de la date et de l'heure sont disponibles uniquement en mode Caméscope. ✤ Vous pouvez incruster la date et l’heure sur les films que vous enregistrez, pour vous souvenir plus tard de leur date de tournage. Dans la mesure où la date et l’heure apparaissent dans le viseur, elles sont enregistrées sur la bande. ✤ Het instellen en weergeven van de datum/tijd is alleen mogelijk in de CAMERA-mode. ✤ U kunt de datum/tijd weergeven bij de opnamen die u maakt, zodat u, wanneer u de cassette op een later tijdstip bekijkt, weet wanneer hij opgenomen is. De datum en tijd worden opgenomen wanneer ze in de zoeker weergegeven worden. Réglage de la date et de l’heure ✤ Le réglage de la date et de l’heure est possible en mode Caméscope uniquement.
1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée. (voir page 17)
Cette pile permet de mémoriser l’horloge. Het instellen van de datum/tijd ✤ Het instellen van de datum/tijd is alleen mogelijk in de STANDBY stand van de CAMERA stand. 1. Controleer of u de LITHIUMBATTERIJ hebt geplaatst. De LITHIUMBATTERIJ zorgt ervoor dat de tijd die u hebt ingesteld wordt opgeslagen.
2. Placez le commutateur principal sur la position
CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY en mode veille (STANDBY).
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF,
la liste des menus s’affiche.
4. Sélectionnez l’option CLOCK SETTING à l’aide
du bouton MENU. (MENU) DIS ......................OFF
5. Appuyez sur ENTER.
Vous pouvez régler la fonction CLOCK SETTING lorsque la DATE et l’HEURE s’affichent. Quand ces données clignotent, cela signifie que vous pouvez modifier les réglages. L’année clignote en premier.
6. Sélectionnez l’année souhaitée à l’aide du
bouton MENU. CLOCK SETTING (2002) 0:00
6. Stel de MENU-keuzeknop in op het gewenste jaar.
FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements
7. Appuyez sur ENTER.
Le mois clignote. NEDERLANDS Geavanceerde opnamefuncties CLOCK SETTING (AUG)
8. Sélectionnez le mois souhaité à l’aide du bouton
9. Appuyez sur ENTER.
10. Vous pouvez régler l'année, l'heure et les minutes
en suivant la même procédure utilisée pour régler l'année et le mois.
11. Appuyez sur ENTER une fois les minutes réglées, l'écran de réglage
disparaît. La date et l'heure sélectionnées s'affichent. Enregistrement de la date et de l’heure
1. Vérifiez que la fonction DATE/HEURE est activée.
2. Placez le commutateur principal sur la position
CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY en mode veille (STANDBY).
3. Appuyez sur la touche DATE/TIME le nombre
de fois requis. Pour enregistrer uniquement la date, appuyez une fois sur la touche DATE/TIME. Pour enregistrer la date et l’heure, appuyez deux fois sur la touche DATE/TIME.
4. Appuyez sur le bouton START/STOP pour enregistrer la date et
l’heure sur la scène à filmer. Remarque: Si le caméscope ne conserve pas les réglages de l’horloge, cela signifie que la pile au lithium est déchargée. (voir page 17) Si la date et l’heure ont été enregistrées sur la bande, elles ne peuvent pas être masquées lors de la lecture. CLOCK SETTING (29) 0:00
FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Sélection et enregistrement d’un titre Een titel kiezen en vastleggen ✤ La sélection et l’enregistrement d’un titre ne sont possibles qu’en mode Caméscope. ✤ La fonction TITLE permet de sélectionner un titre prédéfini mémorisé dans le caméscope. ✤ Vous pouvez également sélectionner la langue des titres. Sélection de la langue ✤ La sélection de la langue est possible uniquement en mode veille (STANDBY) du mode Caméscope. ✤ La langue par défaut est l’ANGLAIS, mais vous pouvez la changer. ✤ U kunt alleen in de CAMERA stand een titel kiezen en opslaan. ✤ Met de TITLE functie kunt u een voorgeprogrammeerde titel kiezen die in het geheugen van de camcorder is opgeslagen. ✤ U kunt ook de taal van de voorgeprogrammeerde titels kiezen. Een taal kiezen ✤ U kunt alleen in de standen STANDBY en CAMERA een taal kiezen. ✤ De standaardinstelling voor de taal is Engels. U kunt de taal wijzigen.
1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée.
1. Controleer zo nodig of u de lithiumbatterij heeft geplaatst.
2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA et le bouton
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
4. Sélectionnez l’option TITLE LANGUAGE
à l’aide du bouton MENU.
5. Appuyez sur ENTER.
La liste des langues disponibles s'affiche.
U kunt nu de taal instellen. FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements
6. Sélectionnez la langue à l’aide du bouton MENU.
Les langues disponibles sont les suivantes: anglais, français, allemand, italien, espagnol et russe.
7. Appuyez sur ENTER.
8. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter l'écran
TITLE LANGUAGE. Définition d’un titre
9. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
La liste des menus s’affiche.
10. Sélectionnez l’option TITLE SELECT à l’aide du
11. Appuyez sur ENTER.
La liste des titres disponibles s'affiche.
12. Sélectionnez le titre souhaité à l’aide du bouton
13. Appuyez sur ENTER.
L’écran TITLE LANGUAGE disparaît et le titre sélectionné sera utilisé pour votre film. Enregistrement d’un titre
1. Vérifiez qu’un titre est sélectionné.
2. Placez le commutateur principal sur la position
CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY en mode veille (STANDBY).
3. Appuyez sur la touche TITRE.
Le titre que vous avez sélectionné s’affiche.
4. Appuyez sur la touche START/STOP pour enregistrer le titre avec l’image.
5. Appuyez de nouveau sur la touche TITRE pour annuler
l’enregistrement du titre. Remarque: le titre se déplace horizontalement de la droite vers la gauche 10 secondes après l’activation de la fonction. NEDERLANDS Geavanceerde opnamefuncties ENGLISH FRENCH GERMAN ITALIAN SPANISH RUSSIAN DIS ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
1. Avant de démarrer l’enregistrement,
2. Appuyez sur le bouton (START/ STOP) tout
en relâchant la touche FADE. L’enregistrement commence : l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, maintenez
appuyée la touche FADE. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur
la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement. a. FONDU EN FERMETURE (4 secondes environ) Press the FADE button
1. Placez le commutateur principal sur la position
CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY sur le mode veille (STANDBY).
2. Activez la fonction Zoom numérique.
(Voir page 29.) CAMERA STANDBY
3. Appuyez sur la touche PIP.
Un petit écran apparaît.
4. Contrôlez quelle partie vous filmez sur l’écran
PIP et tournez le bouton Zoom sur la position “T” pour activer le mode Zoom numérique. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer à filmer lorsque la partie souhaitée apparaît dans l’écran PIP.
5. Appuyez de nouveau sur la touche PIP pour
faire disparaître l’écran PIP.
1. Placez le commutateur principal sur la position
CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY sur le mode veille (STANDBY).
2. Appuyez sur la touche SNAP SHOT.
■ Veillez à ne pas bouger votre caméscope sinon l’image risque d’être floue.
3. Lorsque vous appuyez sur la touche SNAP
SHOT, votre caméscope retourne automatiquement en mode veille après avoir enregistré l'image fixe pendant 6 secondes. Vous pouvez contrôler le temps restant pour l’enregistrement de l’image en regardant le compteur sur l’écran. Pour quitter le mode Photo, appuyez de nouveau sur la touche SNAP SHOT.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA et le bouton
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF, la liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez l’option White Balance à l’aide
du bouton MENU. REMOTE ............ON TITLE LANGUAGE TITLE SELECT CLOCK SETTING
4. Appuyez sur ENTER.
La liste des modes disponibles s'affiche.
5. Sélectionnez le mode souhaité à l’aide du
6. Appuyez sur ENTER.
7. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour
quitter le mode de réglage WHITE BALANCE. Remarque: la fonction automatique de l’équilibrage du blanc risque de ne pas fonctionner dans le mode LSS des effets spéciaux. Dans ce cas, sélectionnez INDOOR ou OUTDOOR. AUTO INDOOR OUTDOOR AUTO INDOOR OUTDOOR
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA et le bouton
LOCK/STANDBY sur le mode veille (STANDBY).
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. La liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez l’option EVF à l’aide du bouton
4. Appuyez sur ENTER pour sélectionner ON/OFF.
5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour
quitter le mode de réglage.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA et le bouton
LOCK/STANDBY sur le mode veille (STANDBY).
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
3. Sélectionnez l’option DEMO à l’aide du
4. Appuyez sur ENTER pour sélectionner ON.
La démonstration commence.
5. Appuyez de nouveau sur la touche MENU ON/OFF pour mettre fin
FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Sources de lumière Belichtingstechniek ✤ Lors de vos tournages, seuls deux environnements s’offrent à vous pour filmer : - tournage en extérieur (prises de vue normales ou avec filtre ND (Densité neutre)). - tournage en intérieur (torche vidéo recommandée ou indispensable). ✤ La luminosité, mesurée en lux, constitue un facteur déterminant en matière de qualité de l’image. ✤ Le tableau ci-dessous énumère quelques situations courantes, leur luminosité approximative et les recommandations associées. Situation
Montagnes ou champs enneigés. Plage de sable sous un soleil de plomb.
Journée ensoleillée, vers midi. Ciel couvert, une heure après le lever du soleil. Bureau sous un éclairage fluorescent près d’une fenêtre. Ensoleillement avant le coucher du soleil. Comptoir de grand magasin.
Pièce éclairée par deux lampes fluorescentes de 30 W.
Galerie marchande de nuit. Éclairage à la bougie. Luminosité Recommandations (lux)
Filtre ND recommandé.
150 à 200 10 à 15 Torche vidéo recommandée.
Met twee tl-buizen van 30 Watt verlichte ruimte. Torche vidéo nécessaire.
Theaterfoyer. Kaarslicht. Une fois votre enregistrement terminé
1. Éjectez la cassette sur laquelle vous avez filmé. (voir page 22)
2. Si vous voulez protéger cette cassette contre un effacement
accidentel, poussez la languette de protection sur la cassette.
3. Placez le commutateur principal sur la position OFF.
4. Replacez le capuchon de la lentille.
5. Retirez le bloc batterie du caméscope.
FRANÇAIS NEDERLANDS Visionnez une cassette Opnamen afspelen ✤ Lecture des cassettes que vous avez filmées. ✤ La fonction lecture n’est disponible qu’en mode Magnétoscope. À l’écran de votre téléviseur (recommandé pour une utilisation intérieure). ✤ Hieronder vindt u informatie over het weergeven van uw opnamen. ✤ De afspeelfunctie werkt alleen in de PLAYER stand. Lecture à l’écran de votre téléviseur Opnamen weergeven op een TV ✤ À l’intérieur, la lecture sur l’écran d’un téléviseur s’avère pratique. ✤ Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit posséder un système couleur compatible avec celui du caméscope (VP-M50/M51/M51B/M52/M53/M54: PAL). (Voir page 54.) ✤ Binnenshuis raden wij u aan de opnamen op een TV te bekijken. ✤ Als u een tv-toestel bij de hand hebt, kunt u de opnamen van uw camcorder daarop afkijken. De camcorder en de TV moeten dan wel van hetzelfde kleursysteem gebruik maken. (VP-M50/M51/M51B/M52/M53/M54: PAL) (zie pagina 54). Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ✤ Utilisez le câble audio/vidéo fourni avec votre caméscope, en respectant le codage des connecteurs: jaune: vidéo, blanc: audio (gauche). ✤ Vous pouvez utiliser l’adaptateur Péritel, fourni en option. Aansluiten op een televisie met een audio/video-ingang ✤ Gebruik de audio/video-kabel die u bij uw camcorder hebt gekregen: ■ De gele kabel: Video ■ De witte kabel: Audio (L) ✤ Wanneer u over een SCART-adapter beschikt, kunt u desgewenst deze gebruiken. Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ✤ Vous pouvez connecter un caméscope à un téléviseur via un magnétoscope. jaune : vidéo, blanc : audio (gauche). Vous pouvez utiliser l’adaptateur Péritel, fourni en option. Remarque: pour visionner la cassette sur l’écran du téléviseur, sélectionnez le canal réservé à votre magnétoscope sur le téléviseur. (Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope ou du téléviseur.) Aansluiten op een televisie zonder audio/video uitgang
1. Appuyez sur la touche TV/VIDEO pour choisir le mode VIDEO sur le
2. Connectez une source d’alimentation au
caméscope (bloc batterie ou adaptateur secteur). Placez le commutateur sur la position PLAYER. PLAYER
3. Insérez la cassette à visionner.
Assurez-vous que “STOP” est affiché à l’écran. Het afspelen
1. Gebruik de TV/VIDEO-toets om VIDEO te selecteren op uw TV.
4. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL). Les images enregistrées apparaissent à l’écran au bout de deux ou trois secondes. Appuyez sur ■ (STOP) pour arrêter la lecture. Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement. Remarques: Les modes de lecture (SP/LP) et le système (Hi 8/8 mm) sont sélectionnés automatiquement en fonction du format de la cassette. Les caméscopes de type VP-M54 peuvent lire des cassettes Hi 8 et 8 mm.
(PLAY/STILL) toets. De opname die u gemaakt heeft verschijnt na 2 à 3 seconden op het televisiescherm. Druk op ■ (STOP) om het afspelen te stoppen. Als de cassette tijdens het afspelen het einde bereikt, wordt hij automatisch teruggespoeld. Opmerking: De bandsnelheid (SP - Standard Play) / LP - Long Play) en het type videocassette (Hi8/8mm) worden automatisch geselecteerd, afhankelijk van het type cassette. De VP-M54 kan zowel Hi8 als 8 mm afspelen. FRANÇAIS NEDERLANDS Visionnez une cassette Opnamen afspelen Fonctions du mode Magnétoscope De functies van de PLAYER stand Arrêt sur image (mode pause) - Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture. - Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). Het bekijken van een stilstaand beeld (Playback pause) - Druk tijdens het afspelen op de (PLAY/ STILL) toets. - Druk om verder te gaan met afspelen nogmaals op de (PLAY/STILL) toets. Remarque: pour éviter l'usure de la cassette et des têtes vidéo, votre caméscope s'arrête automatiquement s'il est laissé plus de 5~7 minutes en mode pause. Recherche d’une séquence - Appuyez sur la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche enfoncée. REW Remise à zéro ✤ Cette fonction peut être utilisée lorsque l’indication “STOP” est affichée en mode magnétoscope. ✤ Vous pouvez avancer ou rembobiner vers le point 0:00:00 automatiquement.
1. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
Assurez-vous que “STOP” est affiché.
2. Appuyez sur la touche ZERO RETURN.
“Z.RETURN” s’affiche. La bande défile automatiquement vers l’avant ou vers l’arrière. Remarque: La remise à zéro ne fonctionne pas si le compteur indique déjà 0:00:00. Appuyez sur la touche C. RESET au démarrage de la cassette ou à l‘endroit de la séquence souhaitée. Si vous voulez revenir à ce point de la bande, appuyez sur la touche Z. RETURN lorsque la lecture est arrêtée. Opmerking: Om slijtage van de casette en de videokoppen te voorkomen, zal uw camcorder automatisch stoppen als hij meer dan 5~7 minuten in de STILL-mode staat zonder gebruikt te worden. Het zoeken van een beeld (picture search) - Druk tijdens het afspelen op de (FF) of (REW) toets. Laat de toetsen los als u weer normaal wilt afspelen. Zero Return ✤ De ZERO RETURN functie kunt u gebruiken in de PLAYER stand wanneer de indicatie STOP wordt getoond. ✤ U kunt automatisch vooruit- of terugspoelen naar 0:00:00.
FRANÇAIS NEDERLANDS Visionnez une cassette Opnamen afspelen Réglage de la télécommande De afstandsbediening aan- en uitzetten ✤ La procédure de réglage de la télécommande en mode Magnétoscope est identique à celle en mode Caméscope, sauf que le commutateur principal doit être placé sur la position Player. Reportez-vous à la page 46. ✤ In de PLAYER stand werkt het instellen van de afstandsbediening (REMOTE CONTROL ON/OFF-instelling) hetzelfde als in de CAMERA stand (zie pagina 46), alleen moet u nu de POWER schakelaar in de stand PLAYER zetten. DSE en mode Magnétoscope DSE in de PLAYER stand ✤ L’utilisation des effets numériques spéciaux en mode Magnétoscope est identique à la procédure en mode Caméscope, sauf que le commutateur principal doit être placé sur la position Player. Reportez-vous aux pages 36 et 37. ✤ In de PLAYER stand werkt het instellen van de DSE hetzelfde als in de CAMERA stand (zie pagina 36 en 37), alleen moet u nu de POWER schakelaar in de stand PLAYER zetten. Remarque: les effets WIDE (16:9), CINEMA, SEPIA, GHOST, STROBE et LSS ne sont pas disponibles quand votre caméscope est en mode Magnétoscope. Opmerking: In de PLAYER stand werken de WIDE (16:9), CINEMA, SEPIA, GHOST, STROBE en LSS functies niet wanneer gebruik wordt gemaakt van DSE. ✤ L'effet sélectionné fonctionne lorsque vous appuyez sur la touche DSE. ✤ Door op de DSE-toets te drukken, activeert u de gekozen DSE stand. Conseils d’utilisation Onderhoud Nettoyage et entretien du caméscope Onderhoud van de camcorder Nettoyage du viseur ◆ Retrait de l’oculaire
1. Tirez le viseur, puis tournez la vis dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre.
2. Retirez l’oculaire.
3. Nettoyez l’oculaire et l’écran du viseur avec
un chiffon doux et un coton-tige ou un aérosol à gaz sec. ◆ Remontez l’oculaire
4. Replacez l’oculaire sur le viseur.
5. Remettez la vis en place.
FRANÇAIS NEDERLANDS Conseils d’utilisation Onderhoud Nettoyage des têtes vidéo ✤ Lorsque les images sont brouillées ou difficilement visibles, il se peut que les têtes vidéo soient sales. ✤ Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo. De videokoppen schoonmaken ✤ Wanneer tijdens het weergeven ruisverschijnselen optreden (zoals mozaiekvormige beeldstoringen) of wanneer het beeld blauw blijft, duidt dat op verontreinigde videokoppen. ✤ Reinig in dat geval de videokoppen, zodat u weer goede, heldere opnamen krijgt. a. Image normale. b. Image brouillée par des parasites. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.
Placez le commutateur sur la position PLAYER. Insérez une cassette de nettoyage. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Appuyez sur la touche ■ (STOP) au bout de 30 secondes environ. Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette. Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche. Rangement du caméscope
1. Lors du rangement du caméscope,
retirez le bloc batterie.
4. Placez le caméscope dans une position
2. Conservez le caméscope à température
ambiante dans un endroit sec et aéré.
3. Ne le laissez pas dans un endroit
soumis à de fréquents changements de température (une voiture, par exemple). a. Normaal beeld. b. Beeld met ruis. Maak in dit geval de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette (droog systeem).
FRANÇAIS NEDERLANDS Dépannage Problemen oplossen Dépannage Problemen oplossen ✤ Avant de contacter le service après-vente, effectuez les simples vérifications suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel inutile. Diagnostic à l’écran Affichage Clignotement Lent Rapide ✤ Voordat u contact opneemt met het service center, moet u eerst de volgende punten controleren, om tijdverlies en onnodige kosten te vermijden. Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen Signification Action Le bloc batterie est presque déchargé. Remplacez-le par un bloc chargé. Le bloc batterie est entièrement déchargé. Remplacez-le par un bloc chargé. La cassette arrive bientôt à la fin de la bande. Préparez une nouvelle cassette. La cassette est arrivée en fin de bande. Remplacez la cassette. TAPE END Lent TAPE END Aucun TAPE Lent Aucune cassette n’est Insérez-en une. insérée dans le caméscope. TAPE Lent La cassette est protégée contre l’enregistrement. Pour enregistrer, retirez la protection. D.EMG C.EMG R.EMG L.EMG Lent Le caméscope présente une erreur mécanique.
4. Remettez la batterie
en place. Indicatie Knippert... Betekenis langzaam De batterij is bijna leeg Plaats een volle batterij. snel De batterij is helemaal leeg Plaats een volle batterij. De cassette is bijna aan het einde Leg een nieuwe cassette klaar. TAPE END langzaam TAPE END nee Einde cassette bereikt Zet een nieuwe cassette in de camcorder TAPE langzaam Er zit geen cassette in de camcorder Doe er een cassette in. TAPE langzaam De geplaatste cassette Wilt u toch op deze cassette is beveiligd tegen wissen. opnemen, hef dan de wisbeveiliging op. D.EMG C.EMG R.EMG L.EMG langzaam Mechanisch probleem
- Si le problème persiste, contactez le SAV. DEW Lent De la condensation s’est formée à l’intérieur du caméscope. Oplossing
FRANÇAIS NEDERLANDS Dépannage Problemen oplossen Symptôme Explication/Solution La date et l’heure clignotent plus de 2 fois en mode Caméscope. ◆ La pile au lithium n’est pas installée ou est complètement déchargée. (voir page 17) La lecture de l’image n’est pas de bonne qualité. ◆ Les têtes vidéo sont peut-être sales. (voir page 53) Vous ne pouvez rien ◆ Une erreur mécanique s'est peut-être faire avec le caméscope. produite. (voir page 55) Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet lumineux sur un fond sombre (une bougie, par exemple). ◆ Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction XDR/BLC pendant que vous filmez. (voir page 33) L’image dans le viseur est floue. ◆ La mise au point du viseur n’a pas été effectuée. Tournez l’anneau de mise au point du viseur, jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes. (voir page 25) La bande ne défile pas lorsque vous appuyez sur les touches PLAY, F.F ou REW. ◆ Placez le commutateur principal sur la position PLAYER. ◆ Vérifiez si vous avez atteint le début ou la fin de la cassette. La date, l’heure et le titre ont disparu, bien qu’ils aient été pré-réglés. ◆ La pile au lithium n’est pas installée ou est complètement déchargée. (voir page 17) Probleem Verklaring/Oplossing De DATE/TIME-indicator ◆ De lithiumbatterij is niet geplaatst of knippert meer dan 2 leeg. (zie pagina 17) keer, wanneer u de camcorder op CAMERA zet. De opname is van slechte kwaliteit. ◆ De videokoppen moeten misschien schoongemaakt worden. (zie pagina 53) U kunt helemaal niets ◆ Er kan sprake zijn van een mechanisch met de camcorder doen. probleem. (zie pagina 55) Er verschijnt een verticale streep wanneer u een helder voorwerp tegen een donkere achtergrond opneemt (kaarslicht bijvoorbeeld). ◆ Het contrast tussen het voorwerp en de achtergrond is te groot voor de camcorder om normaal te kunnen functioneren. Verlicht de achtergrond om het contrast te reduceren of gebruik tijdens het filmend de XDR/BLC functie. (zie pagina 33) Het beeld in de zoeker is vaag ◆ De lens van de zoeker is niet goed afgesteld. Draai de scherpstelring van de zoeker tot u de indicators in de zoeker scherp ziet. (zie pagina 25) De cassette loopt niet wanneer u op PLAY, FF of REW drukt. ◆ Zet de POWER schakelaar in de stand PLAYER. ◆ De cassette staat aan het begin of het eind. De datum/tijd en titel zijn verdwenen, terwijl u ze wel heeft ingesteld. ◆ De lithiumbatterij is niet geplaatst of is leeg. (zie pagina 17)
FRANÇAIS NEDERLANDS Dépannage Problemen oplossen Formation de condensation Condensvorming ✤ Un changement soudain de température peut entraîner la formation de buée à l’intérieur de l’appareil, sur la surface de la cassette ou sur les lentilles. Ce peut être le cas, lorsque vous passez d’un extérieur froid à un intérieur chaud ou d’un intérieur frais à un extérieur chaud. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et être endommagée ou l'appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Pour éviter de tels dommages, le caméscope est doté d’un capteur d'humidité. ✤ S'il y a de l'humidité dans le caméscope, “DEW” s'affiche. Dans ce cas, aucune des fonctions, sauf l'éjection de la cassette, ne peut fonctionner. Ouvrez le compartiment de la cassette et laissez l’appareil dans un endroit chaud et sec pendant au moins deux heures. ✤ Effectuez la procédure ci-après lorsque la mention DEW apparaît intempestivement et que vous souhaitez néanmoins filmer. Assurez-vous que la condensation a complètement disparu.
3. Remettez en place la pile au lithium.
4. Remettez en place le bloc batterie.
Pour la France uniquement ELECTRONICS Samsung Electronics France 56, Quai de Dion Bouton 92806 PUTEAUX Cedex Pour toute information ou tout renseignement complémentaire sur nos produits, notre service consommateurs est à votre disposition au : Nolndigo 0 825 08 65 65 Vous pouvez également vous connecter à notre site Internet: www.samsung.fr
Notice Facile