VP-D85 - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D85 SAMSUNG au format PDF.
| Intitulé | Détails |
|---|---|
| Type de produit | Caméscope numérique |
| Caractéristiques techniques principales | Résolution vidéo : 800 x 600 pixels, Capteur : CCD, Zoom optique : 34x |
| Alimentation électrique | Batterie lithium-ion rechargeable |
| Dimensions approximatives | 130 x 80 x 60 mm |
| Poids | 600 g |
| Compatibilités | Formats vidéo : MPEG-2, MPEG-4 |
| Type de batterie | Batterie lithium-ion |
| Tension | 7.4 V |
| Puissance | Consommation : 5 W |
| Fonctions principales | Enregistrement vidéo, prise de vue photo, lecture vidéo |
| Entretien et nettoyage | Nettoyer l'objectif avec un chiffon doux, éviter l'humidité |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité limitée des pièces, consulter un service agréé |
| Sécurité | Ne pas exposer à des températures extrêmes, éviter les chocs |
| Informations générales utiles | Vérifier la compatibilité des cartes mémoire, consulter le manuel d'utilisation |
FOIRE AUX QUESTIONS - VP-D85 SAMSUNG
Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D85 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D85 de la marque SAMSUNG.
MODE D'EMPLOI VP-D85 SAMSUNG
2. Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran LCD.
3. Enregistrement en regardant l’écran
4. Enregistrement en regardant l’écran
5. Enregistrement avec l’écran LCD fermé.
00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:11 AM Page 7 FRANÇAIS Remarques et consignes de sécurité Droits d’auteur Les programmes de télévision, les cassettes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteurs. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays. Formation de condensation NEDERLANDS Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie Copyright Televisieprogramma’s, videocassettes, DVD films, bioscoopfilms en soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn. Het is niet toegestaan dit zonder toestemming te kopiëren. Condensvorming
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.
1. Wanneer de omgevingstemperatuur plotseling oploopt, kan er in de
camcorder condensvorming optreden. Ce peut être le cas lorsque vous passez : - d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple), - d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple). Voorbeelden: - Als u in de winter de camcorder van buiten mee naar binnen neemt. - Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt.
2. Si la fonction de protection "DEW"
se déclenche, laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.
2. Als de "DEW" condenswaarschuwing
verschijnt, opent u het cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte. Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60˚C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil. De camcorder
1. Bescherm de camcorder tegen te hoge temperaturen (meer dan 60˚C).
00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:11 AM Page 8 FRANÇAIS Remarques et consignes de sécurité Bloc batterie - Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur. - Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. - En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une cassette à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement inutile de la batterie. - Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de l’endommager. - Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. - Si vous filmez pendant longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie. Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie De batterij
Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u eropuit gaat om opnamen te maken. - Om de batterij te sparen, moet u de camcorder uitzetten wanneer u hem niet gebruikt. - Als uw camcorder in de CAM opnamestand langer dan drie minuten op STBY staat zonder te worden gebruikt, schakelt hij zichzelf uit om de batterij te sparen. - Zorg dat de batterij goed op zijn plaats zit. Als de batterij valt, kan hij beschadigd raken. - Nieuwe batterijen zijn nog niet geladen. Voordat u een nieuwe batterij in gebruik neemt, moet u hem geheel opladen. - Wanneer u langer wilt opnemen, is het beter om niet met het LCD scherm te werken maar met de normale zoeker, omdat het LCD scherm meer energie gebruikt. *Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d'usage, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
- Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen en de oude inleveren bij een innamepunt voor batterijen. Nettoyage des têtes vidéo Schoonmaken videokoppen - Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet. - N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo.
NEDERLANDS - Voor optimale opname- en weergavekwaliteit moeten de videokoppen regelmatig worden schoongemaakt. Als het beeld tijdens weergave storingen in de vorm van blokjes vertoont of blauw blijft, kunnen de videokoppen vuil zijn. Als dit gebeurt, maakt u de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette (droog systeem). - Gebruik geen schoonmaakcassette die met een nat systeem werkt. Daardoor kunnen de videokoppen beschadigd raken. 00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:11 AM Page 9 FRANÇAIS Remarques et consignes de sécurité Objectif - Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le dispositif électronique à transfert de charge (Charge Coupled Device). Viseur électronique
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près d’une fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3. Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de
l’endommager. Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision.
Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD
directement sous le soleil, la vision à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière solaire directe peut endommager l’écran LCD.
Poignée de soutien - Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. - Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager. NEDERLANDS Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie De lens - Richt de camcorder tijdens het opnemen nooit op de zon. Direct zonlicht kan de CCD beeldsensors beschadigen. De elektronische zoeker
1. Let op dat u de zoeker van de camcorder niet op de zon richt.
1. La pile au lithium-ion sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres
et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. 1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klok- en eventuele voorkeurinstellingen bewaard blijven, ook wanneer op de camcorder geen batterij of adapter is aangesloten.
2. La longévité de la pile au lithium est d’environ six mois à partir de sa
mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation.
3. Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la
date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par une pile Lithium-Ion de type CR2025.
4. Il existe un risque d'explosion si la batterie n'est pas remplacée par
un modèle approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type. Attention : maintenez la PILE AU LITHIUM hors de la portée des enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.
00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:11 AM Page 11 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Fonctionnalités
Transfert de données numériques avec le port IEEE1394 Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINKTM : i.LINK (est un protocole de transfert de données série et système d'interconnexion), vous permet de transférer des images mobiles et immobiles vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir. (Le modèle VP-DXX ne permet pas d'enregistrer ni de recevoir des données numériques à partir d'un autre dispositif vidéo numérique.) Transfert d'images numériques avec l'interface USB Le port USB vous permet de transférer des images sur votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire. PHOTO La fonction PHOTO vous permet de filmer un sujet et de capturer son image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo (mode caméscope). Zoom numérique 400x (VP-D87D/D87Di: 500x) La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer. Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides) L'écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et permet de filmer dans une position stable et confortable. Stabilisateur électronique d'images (EIS) La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant. Effets numériques divers L'ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Contre-jour/BLC (Backlight compensation) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent. Fonction d'exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d'adapter la vitesse d'obturation et le diaphragme selon la scène à filmer. Fonction appareil photo numérique ■ La carte Memory Stick™ vous permet d'enregistrer et de visionner facilement des images fixes. ■ L'interface USB vous permet également de transférer des images contenues dans la carte Memory Stick™ sur votre PC.
CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES
La fonction NIGHT CAPTURE (CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES) vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité. Mogelijkheden
00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:11 AM Page 12 FRANÇAIS NEDERLANDS Kennismaken met uw camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Standaard meegeleverde accessoires Accessoires fournis avec votre caméscope Controleer of de onderstaande accessoires met uw digitale videocamera meegeleverd zijn. Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique.
1. Bloc batterie lithium-ion
2. Adaptateur secteur
Standaard accessoires
6. Piles au lithium pour la
télécommande et soutien mémoire (type : CR2025)
11. Adaptateur péritel
- "Memory Stick" est une marque déposée de Sony Corporation
(alleen VP-D85(i)/D87D(i)/D87(i)) 00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:11 AM Page 13 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Vue avant et latérale (côté gauche) Voorkant en linker zijkant
4. Témoin infra-rouge
4. IR (Infrarood) lamp
5. Capteur de la télécommande
7. Touche EASY (voir page 60)
7. EASY toets (zie pagina 60)
8. Écran à cristaux liquides (LCD)
8. TFT kleurenscherm
9. Viseur (voir page 32)
9. Zoeker (zie pagina 32)
00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:11 AM Page 14 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Vue du côté gauche Linker zijkant
1. Touches de fonction
2. Haut-parleur intégré
3. VP-Dxx : sortie DV
VP-Dxxi : entrée/sortie DV
8. Sélecteur de mode (TAPE/MEMORY STICK)
00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:11 AM Page 15 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Vue de droite et du dessus Bovenkant en rechter zijkant
2. Touche PHOTO (voir page 67)
2. PHOTO toets (zie pagina 67)
3. Commutateur (mode caméscope ou magnétoscope)
4. Bouton START/STOP (marche/arrêt)
5. Anneau pour la bandoulière
8. Sortie audio/vidéo
10. Sélecteur pour prise de vue
00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:11 AM Page 16 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Vue arrière et du dessous Achterkant en onderkant
1. Témoin de charge de la batterie
1. Batterij opladen indicator
2. Anneau pour la bandoulière
2. Oogje voor schouderriem
3. Couvercle du compartiment de la pile au lithium
6. Molette de réglage du zoom
7. Éjection de la batterie
7. Batterij uitwerpen
8. Emplacement de la carte Memory Stick
00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:11 AM Page 17 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Télécommande Afstandsbediening
(début/ arrêt de l'enregistrement)
3. Touche SELF TIMER
(minuterie automatique) (voir page 20)
Touche FF (avance rapide) Touche REW (rembobinage) Touche PLAY (lecture)
9. Touche F.ADV (avance
image par image) (voir page 73)
10. Touches directionnelles
) (avant/arrière) Touche STOP (arrêt)
15. Touche X2 (voir page 73)
00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:11 AM Page 18 FRANÇAIS NEDERLANDS Kennismaken met uw camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Affichage à l'écran en mode caméscope ou magnétoscope
OSD (OSD indicaties in CAMERA en PLAYER stand) Niveau de la batterie (voir page 26)
1. Batterijlading (zie pagina 26)
Mode Custom ou Easy (voir page 60, 61)
2. Custom of Easy stand (zie pagina 60, 61)
Mode DSE (effet numérique
3. DSE (Digital Special Effect) voor
OSD in CAMERA mode sélectionné) (voir page 48) speciale effecten (zie pagina 48) Program AE
(activation/désactivation du mode d'exposition automatique sélectionné)
Mode d'équilibrage du blanc choisi
(contre-jour intelligent) (voir page 63) Mise au point manuelle (voir page 62)
10. Nachtstand (zie pagina 68)
Vitesse d'obturation (voir page 59)
11. DATUM/TIJD (zie pagina 55)
Position du zoom (voir page 45)
Prise de vue de nuit (voir page 68)
Date et heure (voir page 55)
14. Filter voor windgeluid (zie pagina 54)
USB Mode Télécommande
15. Geluidsinstellingen (zie pagina 53)
OSD in PLAYER mode Fonction coupe-vent (voir page 54)
16. Zero memory indicator (zie pagina 74)
Mode Audio (voir page 53)
Mémoire compteur (voir page 74)
Mode de fonctionnement Vitesse d'enregistrement sélectionné
Vitesse d'enregistrement sélectionnée (zie pagina 20) et minuterie (voir page 20)
23. EIS (Beeldstabilisator) (zie pagina 47)
EIS (stabilisateur d'image électronique)
(voir page 47) Contrôle du volume (voir page 34)
25. Audio weergavekanaal
Canal de lecture audio DV IN (mode de réception des données DV) (VP-DXXi uniquement)
Contrôle de la condensation (voir page 7)
VOL. [11] 00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:11 AM Page 19 FRANÇAIS NEDERLANDS Kennismaken met uw camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Affichage à l'écran en mode enregistrement/lecture photo A. Numéro de dossier-numéro de fichier (voir page 84) B. Compteur d'images - Image affichée/nombre total d'images pouvant être enregistrées. C. Indicateur de carte mémoire D. Indicateur d'enregistrement et de chargement d'images E. Qualité F. Indicateur de protection contre l'effacement (voir page 92) G. Marque DPOF (voir page 91) H. Indicateur de diaporama OSD (OSD indicaties in M.REC/M.PLAY stand) OSD in M.REC mode E D C S.Q [22/240] 10 sec CUSTOM MIRROR MEMORY STICK ! SHUTTER EXPOSURE 20:00 1.NOV.2001 Activation/désactivation de l'affichage OSD indicaties aan- of uitzetten OSD in M.PLAY mode
- Activation/désactivation de l'affichage Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du panneau de commandes. - Lorsque vous désactivez l'affichage : En mode caméscope : les modes EASY.Q, CUSTOM.Q, STBY (veille) et REC (enregistrement) s'affichent à l'écran même si le mode OSD est désactivé. L'affichage clignote pendant 3 secondes à l'écran, puis disparaît. En mode magnétoscope : lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, la fonction activée s'affiche 3 secondes à l'écran, puis disparaît.
- Affichage de la date et de l'heure - L'affichage de la date et de l'heure est indépendant de la position de la touche OSD ON/OFF. - Pour faire apparaître ou disparaître la date et l'heure, sélectionnez le menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 55). - Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 57) (uniquement en mode caméscope et enregistrement photo). 1.NOV.2001
00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:11 AM Page 20 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Utilisation de la télécommande Afstandsbediening Installation de la batterie pour la télécommande ✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium : - lors de l'achat du caméscope, - quand la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et -. De batterijen in de afstandsbediening plaatsen Enregistrement automatique avec la télécommande La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement l'enregistrement au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
✤ U moet batterijen in de afstandsbediening plaatsen of ze vervangen wanneer: - u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt. - de afstandsbediening niet meer goed functioneert. ✤ Doe de batterijen in de afstandsbediening; let daarbij op de + en - markeringen. ✤ Let op dat u de + en – pool niet verwisselt. START/ STOP Self Timer
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu'à ce que
l'indication souhaitée s'affiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
- Après une attente de dix secondes, l'enregistrement démarre. - Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l'enregistrement.
2. Mettez la pile en place de manière que la
face soit en contact avec le support.
Important La pile doit être correctement positionnée. Attention : maintenez la PILE AU LITHIUM hors de la portée des enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin. pool naar
00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:11 AM Page 22 FRANÇAIS NEDERLANDS Camcorder voorbereiden Préparez votre caméscope Riem handgreep verstellen Mise en place de la poignée de soutien Il est très important d'ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d'appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main. Poignée de soutien a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. b. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-la. c. Refermez le rabat. Handgreep a. Trek de bescherming van de handriem geheel open en maak de handriem los. b. Kies de juiste lengte en zet de riem weer vast met het klittenband. c. Sluit de bescherming.
Bandoulière La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière
dans l'anneau de fixation sur le caméscope. Insérez l'autre extrémité dans l'anneau situé à l'intérieur de la poignée de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la
boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle. Mise en place du cache-objectif (VP-D85(i)/D87D(i)/D87(i) uniquement) - Ce cache vous permet de réduire la luminosité lorsque vous filmez en plein soleil. ✤ Posez le cache sur l'objectif puis tournez-le dans le sens des aiguilles d'une montre pour le fixer.
1. Connectez l'adaptateur à un cordon
2. Branchez le cordon secteur sur une
Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays. Opmerking
3. Connectez le câble CC de l'adaptateur
à la prise CC du caméscope.
4. Sélectionnez le mode caméscope
(CAMERA) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit : tout en appuyant sur le bouton du commutateur, mettez ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER. Het type stekker en stopcontact kunnen per land verschillen.
3. Steek het andere einde van de DC
kabel in de camcorder. CAMERA CAMERA OFF OFF PLAYER PLAYER Sélection du mode caméscope ✤ Pour utiliser votre appareil en mode caméscope, placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. ✤ Pour utiliser votre appareil en mode appareil photo numérique (DSC), placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:11 AM Page 24 FRANÇAIS NEDERLANDS Camcorder voorbereiden Préparez votre caméscope Lithium-ion batterij Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ✤ La durée d'enregistrement dépend: - du modèle de bloc batterie utilisé, - de l'utilisation du zoom. Par conséquent, nous vous recommandons de disposer de plusieurs blocs. Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l'adaptateur secteur à un cordon
secteur et branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du
4. Éteignez le caméscope (position OFF) ; le
témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence. Clignotement du témoin Une fois par seconde Power Switch
De batterijlading is 1 x per seconde Toutes les demi-secondes entre 50% et 75% 2 x per seconde 50% ~ 75% Tois fois par seconde Le témoin reste allumé sans clignoter entre 75% et 90% entre 90 et 100% 3 x per seconde Het lampje blijft branden 75% ~ 90% 90 ~ 100% Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie et le câble CC bien en place Seconde aan, seconde uit Fout - Sluit de batterij en kabel opnieuw aan Important
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie,
adaptateur et cordon électrique. ■ Même si l'alimentation est coupée, la batterie se décharge.
✤ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van: - Het type batterij dat u gebruikt. - Het gebruik van de Zoom functie. Het gebruik van een of meer reservebatterijen is daarom aan te raden. Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de l'achat. Pour éviter d'endommager la batterie et de réduire sa durée d'utilisation, retirez-la de l'appareil lorsqu'elle est complètement chargée et cela si vous n'utilisez pas votre caméscope. Minder dan 50%
Environ 1 h 30 Environ
Tijd Durée d'enregistrement continu Temps de charge Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C. N'effectuez jamais de chargement à des températures inférieures à 0°C. Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou bien supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez. Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). Évitez de démonter, de manipuler, d'écraser ou de chauffer le bloc batterie au lithium-ion. Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d'incendie. Opnameduur Oplaadtijd LCD AAN ZOEKER AAN Circa 2uur Circa 1uur 30min Circa 2uur Circa 3uur 30min Circa 3uur 10min Circa 4uur 10min Batterij Opmerkingen
00516F VP-D85 FRA+NED(~P27) 2/10/03 11:11 AM Page 26 FRANÇAIS Préparez votre caméscope Affichage du niveau de la batterie
- L'affichage du niveau de la batterie indique la charge restante. a. Entièrement chargée b. Utilisée à 20 ~ 40 % c. Utilisée à 40 ~ 80 % d. Utilisée à 80 ~ 95 % e. Entièrement déchargée (le symbole clignote) (Le caméscope va bientôt s'éteindre, changez la batterie dès que possible.) ✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les durées approximatives d'enregistrement. ✤ La durée d'enregistrement peut varier selon la température ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode d'emploi, la durée théorique d'enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d'utilisation de votre caméscope, la durée d'enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.
1. Faites glisser le bouton TAPE EJECT vers
l'avant et soulevez légèrement le couvercle du compartiment à cassette. - Le compartiment s'ouvre automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment, face
transparente tournée vers l'extérieur et languette de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à l'endroit marqué
PUSH jusqu'à ce qu'un déclic se produise. - La cassette est automatiquement chargée dans le compartiment.
4. Refermez le couvercle du compartiment jusqu'à
ce que vous entendiez un clic.
push Important Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement intempestif. a. Enregistrement impossible (protection) : a. SAVE Faites glisser la languette de protection vers la position SAVE de façon à découvrir l'ouverture. b. Enregistrement possible : Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir l'ouverture (position REC).
- Rangement des cassettes
00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:13 AM Page 28 NEDERLANDS FRANÇAIS Effectuez un enregistrement simple Effectuez votre premier enregistrement
1. Connectez une source d'alimentation au
caméscope (bloc batterie ou adaptateur secteur) (voir page 23). ■ Insérez une cassette (voir page 27). Eenvoudige opnamen maken Uw eerste opname
2. Ôtez le cache de protection de l'objectif
et fixez-le à la poignée de soutien.
3. Placez le commutateur sur la position
CAMERA. ■ Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. ■ Ouvrez l'écran LCD et assurez-vous que l'indication STBY est affichée. ■ Si la languette de protection de la cassette est ouverte, l'indication STOP and PROTECTION! apparaît. ■ Assurez-vous que l'image que vous voulez filmer apparaît à l'écran LCD ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.
4. Pour démarrer l'enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP.
■ L'enregistrement démarre et l'indication "REC" s'affiche à l'écran. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP. ■ L'enregistrement s'arrête et l'indication "STBY" s'affiche à l'écran.
L'image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des séquences. Opmerking
00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:13 AM Page 30 NEDERLANDS FRANÇAIS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Astuces pour la stabilité de l'image Tips voor goede opnamen Lors d'une prise de vue, il est très important de tenir le caméscope correctement. Fixez le cache de protection de l'objectif à la poignée de soutien (reportezvous à l'illustration ci-contre). Utilisation de l'écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne
touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à
prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N'oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l'écran LCD pour vous aider à déterminer
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur électronique
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne
touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à
prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyezvous sur une table pour une plus grande stabilité. N'oubliez pas de respirer doucement.
5. Pour visionner un objet dans le viseur électronique, tirez
doucement sur celui-ci jusqu'à ce que vous entendiez un clic. Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez d'endommager le viseur.
6. Placez votre œil contre l'oculaire du viseur.
7. Utilisez le cadre à l'intérieur du viseur pour vous aider à déterminer
00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:13 AM Page 31 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Réglage de l'écran LCD LCD scherm instellen ✤ Votre caméscope est équipé d'un écran couleur à cristaux liquides de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez. ✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope (à l'intérieur ou à l'extérieur, par exemple), vous pouvez ajuster : ■ la luminosité, ■ la couleur. ✤ De camcorder heeft een 2,5 inch LCD kleurenscherm, waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven. ✤ U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de omstandigheden (bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen): ■ Helderheid, ■ Kleur.
■ In de stand PLAYER kunt u het LCD scherm alleen instellen terwijl u een cassette afspeelt.
1. Placez le commutateur principal sur CAMERA.
■ En mode magnétoscope, le réglage de l'écran à cristaux liquides ne peut se faire que durant la lecture d'une cassette. CAMERA OFF PLAYER
2. Ouvrez l'écran LCD. Celui-ci s'allume.
3. Druk op de MENU toets.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez
VIEWER, puis appuyez sur la touche ENTER.
5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez
6. Appuyez sur la touche ENTER pour afficher le sousmenu.
7. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option
8. Appuyez une nouvelle fois sur la touche ENTER.
■ La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur NORMAL ou SUPER. Sélectionnez le réglage souhaité, puis appuyez sur la touche ENTER pour valider. ■ À l'aide de la molette MENU, réglez l'intensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST). ■ Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.
9. Une fois le réglage de l'écran terminé, appuyez sur la touche MENU.
9. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Utilisation du viseur ✤ Le viseur ne peut pas fonctionner si l'écran à cristaux liquides est ouvert. Réglage de la mise au point Ajustez la mise au point de l'oculaire pour obtenir une image nette (voir figure ci-contre).
Zoeker instellen ✤ Zolang het LCD scherm geopend is, werkt de zoeker niet. Scherpstelling Schuif de scherpstelknop naar links of naar rechts, tot u alle indicaties in de zoeker scherp ziet. 00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:13 AM Page 33 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Lecture d'une cassette à l'écran Opnamen afspelen op het LCD scherm ✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur l'écran LCD. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Tout en maintenant appuyé le bouton central du
commutateur, placez celui-ci sur la position PLAYER. Eenvoudige opnamen maken ✤ U kunt het beeld ook tijdens weergave op het ingebouwde LCD scherm bekijken. ✤ Zorg dat de batterij op de camcorder zit.
2. Insérez une cassette que vous venez d'enregistrer
(voir page 27). CAMERA OFF PLAYER
3. Ouvrez l'écran LCD.
Ajustez l'angle de l'écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire.
4. Appuyez sur la touche
(REW) pour rembobiner la cassette jusqu'à son point de départ. ■ Pour arrêtez le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s'arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.
5. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez visionner à l'écran les images que vous venez d'enregistrer. ■ Pour arrêtez la lecture, appuyez sur la touche (STOP).
Vous pouvez également visionner ces images sur l'écran d'un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope (voir page 70). Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 72).
00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:13 AM Page 34 NEDERLANDS FRANÇAIS Eenvoudige opnamen maken Effectuez un enregistrement simple Réglage de l'écran LCD lors de la lecture LCD scherm instellen tijdens het afspelen ✤ Vous pouvez régler l'écran LCD tout en visionnant des images. ✤ Le réglage se fait de la même manière qu'en mode caméscope (voir page 31). ✤ U kunt het LCD scherm ook tijdens het afspelen van opnamen instellen. ✤ De methode hiervoor is dezelfde als in de CAMERA stand, alleen zet u de POWER schakelaar nu in de PLAYER stand (zie pagina 31). Réglage du volume du haut-parleur Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode magnétoscope (position PLAYER). Geluidsweergave luidspreker instellen De luidspreker werkt alleen in de stand PLAYER.
Lorsque vous visionnez des images sur l'écran LCD, le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré. - Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une cassette sur votre magnétoscope, procédez comme suit :
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche
cassette. PLAY/STILL
(PLAY/STILL) om de cassette af te spelen. (PLAY/STILL) pour lire la
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du hautparleur à l'aide de la molette MENU.
■ Le volume s'affiche alors à l'écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsqu'il est réglé sur 00. ■ Si vous fermez l'écran durant la lecture, le haut-parleur est coupé. <3-2> 0:23:47 5 5 min VOL. [11] 12:00 1.NOV.2002
Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur M.REC ou M.PLAY.
1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s'affiche.
Le curseur ( SURBRILLANCE ) indique la fonction que vous pouvez régler.
2. À l'aide de la molette MENU et de la touche ENTER à gauche du
panneau de commandes, sélectionnez une option et activez-la.
3. Pour quitter le mode menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
Menu instellen MENU INITIAL SUB MENU CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:13 AM Page 36 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements
Fonctions disponibles pour chaque mode Mode demandé Mode activé
EIS D.ZOOM Effets NIGHT spéciaux D.ZOOM PHOTO numériques CAPTURE Fonctions numériques EIS
Si une marque X apparaît en regard d'une option, celle-ci n'est pas modifiable. Si vous sélectionnez une option qui n'est pas modifiable, un message d'erreur s'affiche alors à l'écran. NIGHT D.ZOOM PHOTO effecten CAPTURE
O : Le mode demandé fonctionne avec le mode actif. ✕ : Le mode demandé ne peut pas être changé. q : Le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé.
Réglage de l'horloge (CLOCK SET) ✤ Le réglage de l'horloge est possible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Avant d'enregistrer, il convient de régler la date et l'heure automatiquement pré-enregistrées sur une bande. NEDERLANDS Geavanceerde opnamefuncties
CLOCK SET (Datum/tijd instellen) ✤ U kunt de klok alleen instellen in de standen CAMERA, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ U kunt de datum/tijd weergeven bij de opnamen die u maakt, zodat u, wanneer u de cassette op een later tijdstip bekijkt, weet wanneer hij opgenomen is.
1. Appuyez sur la touche MENU.
CAM MODE ■ Le menu des fonctions apparaît.
1. Druk op de toets MENU.
INITIAL CLOCK SET ■ De menulijst verschijnt. CAMERA REMOCON
2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et
appuyez sur la touche ENTER.
2. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CLOCK SET
menukeuze INITIAL en druk op ENTER. dans le sous-menu qui s'affiche.
3. Selecteer met de MENU DIAL knop in het submenu de
4. Appuyez sur la touche ENTER pour procéder
keuze CLOCK SET. au réglage. CAM MODE
4. Druk op ENTER om in het SETTING menu te komen.
INITIAL SET ■ Lorsqu'une entrée clignote, vous pouvez la modifier. ■ Instellingen die u kunt wijzigen knipperen. CLOCK SET L'année est la première entrée à clignoter. REMOCON Eerst zal het jaartal gaan knipperen. BEEP SOUND SHUTTER SOUND
5. À l'aide de la molette MENU, modifiez l'année.
5. Wijzig met de knop MENU DIAL het jaartal.
6. Appuyez sur la touche ENTER.
6. Druk op ENTER De maand zal gaan knipperen.
■ Ensuite, c'est le mois qui clignote.
7. Wijzig met de knop MENU DIAL de maand.
7. À l'aide de la molette MENU, modifiez le mois.
8. Appuyez sur la touche ENTER.
INITIAL SET ■ De dag zal gaan knipperen. ■ La date clignote. CLOCK SET
9. U kunt dag, uur en minuut op dezelfde wijze aanpassen
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes
als voor jaartal en maand. comme vous l'avez fait pour l'année et le mois. 00:00
10. Appuyez sur ENTER après avoir réglé les minutes.
10. Na het wijzigen van de tijd drukt u op ENTER.
■ Lorsque vous avez terminé, l'inscription ■ COMPLETE! OSD zal gaan knipperen en enkele seconden later gaat u terug naar het hoofdmenu. COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement. 11.Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
11. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:13 AM Page 38 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Activation/désactivation de la télécommande (REMOCON) ● REMOCON (Afstandsbediening) ✤ L'option REMOCON fonctionne en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Cette option vous permet d'activer ou de désactiver la télécommande du caméscope.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ Le menu des fonctions apparaît.
2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et
appuyez sur la touche ENTER. ✤ De functie REMOCON werkt in de standen CAMERA, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ Bij de menukeuze REMOCON kunt u de afstandsbediening in- en uitschakelen. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez REMOCON
dans le sous-menu qui s'affiche.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou désactiver
la télécommande. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER. INITIAL SET CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
5. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
■ Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF), l'icône de la télécommande clignote à l'écran puis disparaît au bout de 3 secondes.
■ Als u de afstandsbediening instelt op OFF, gaat het symbool van de afstandsbediening 3 seconden knipperen en verdwijnt vervolgens van het LCD scherm. 00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:13 AM Page 39 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) ● BEEP SOUND (Pieptonen) ✤ De functie BEEP SOUND werkt in de CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY stand. ✤ U kunt zelf bepalen of u een piepje wilt horen wanneer u een instelling wijzigt. Dit doet u via de menukeuze BEEP SOUND. ✤ L'option BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND. Cette option vous permet d'activer ou de désactiver la sonorité émise chaque fois que vous modifiez un réglage.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ Le menu des fonctions apparaît.
2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et
appuyez sur la touche ENTER.
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez BEEP SOUND
dans le sous-menu qui s'affiche. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO
menukeuze BEEP SOUND. CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET
4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou désactiver
REMOCON BEEP SOUND la sonorité. SHUTTER SOUND DEMONSTRATION Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER. ■ Une sonorité est émise lorsque vous placez l'option BEEP SOUND sur ON. ■ Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage, la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et aucune sonorité n'est émise.
5. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:13 AM Page 40 NEDERLANDS FRANÇAIS Geavanceerde opnamefuncties Perfectionnez vos enregistrements ● Bruit de l'obturateur (SHUTTER SOUND) ● SHUTTER SOUND (Geluid sluitertijd) ✤ Cette option n'est disponible que si la fonction PHOTO est activée. ✤ Elle permet d'activer ou de désactiver le bruit de l'obturateur lorsque vous êtes en mode appareil photo numérique.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
■ Le menu des fonctions apparaît.
4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et
appuyez sur la touche ENTER.
6. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou
désactiver le bruit de l'obturateur. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER.
7. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option
SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui s'affiche.
● DEMONSTRATION Mode DEMONSTRATION ✤ La démonstration vous permet de vous familiariser avec les fonctions principales de votre caméscope. ✤ Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est réglé sur CAMERA et qu'il ne contient pas de cassette. ✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu'à ce que vous sélectionniez l'option OFF. (Demonstratie) ✤ Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken. ✤ De DEMONSTRATION functie werkt alleen in de CAMERA stand wanneer u niet filmt. ✤ De demonstratie blijft net zolang doorgaan totdat DEMONSTRATION op OFF hebt gezet.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ Le menu des fonctions apparaît.
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu
qui s'affiche et appuyez sur la touche ENTER.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION, réglez-la sur
ON. ■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu. ■ La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez la fonction sur OFF.
■ De menulijst verschijnt. Le mode DEMONSTRATION fonctionne uniquement sans cassette dans le caméscope. Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de cassette dans le caméscope). Si vous appuyez sur d'autres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY, CUSTOM) lors de la démonstration, celle-ci s'arrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous n'appuyez sur aucune autre touche.
00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:13 AM Page 42 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ Le menu des fonctions apparaît. Geavanceerde opnamefuncties CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER
2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER. PROGRAM AE instellen
1. Druk op de toets MENU.
■ De menulijst verschijnt. PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT FLASH SELECT CUSTOM
3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le
sous-menu qui s'affiche. CAM MODE
4. Appuyez sur la touche ENTER pour
5. À l'aide de la molette MENU,
sélectionnez le mode PROGRAM AE. ■ Appuyez sur la touche ENTER pour valider. CAMERA SET PROGRAM AE WHT.BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM CAM MODE
6. Pour sortir, appuyez sur MENU.
00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:14 AM Page 44 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements
● W.BALANCE (Witbalans) Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Elle permet de préserver la couleur particulière d'un objet dans toutes les conditions de prise de vue. ✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs de l'image. ■ AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l'équilibrage du blanc. ■ HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction. ■ INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de l'éclairage intérieur. ■ OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure. CAM MODE Réglez le caméscope sur CAMERA. INITIAL Appuyez sur la touche MENU. PROGRAM AE CAMERA WHT. BALANCE A/V ■ Le menu des fonctions s'affiche.
EIS VIEWER À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et DSE SELECT FLASH SELECT appuyez sur la touche ENTER. CUSTOM Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu. Appuyez sur la touche ENTER pour afficher le sous-menu. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez WHT.BALANCE. CAM MODE ■ Appuyez sur ENTER pour valider votre sélection. CAMERA SET Pour sortir du menu, appuyez sur MENU. Important
Als u NIGHT CAPTURE (nachtopname) aan zet, werkt de functie WHT.BALANCE (witbalans) niet. WHT.BALANCE (witbalans) werkt niet in de stand EASY. U kunt de witbalans nauwkeuriger instellen wanneer u de digitale zoom uit zet. Als u de witbalans heeft ingesteld en de lichtomstandigheden veranderen, moet u de witbalans opnieuw instellen. Tijdens normale buitenopnamen krijgt u betere resultaten wanneer u deze op AUTO instelt. 00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:14 AM Page 45 FRANÇAIS NEDERLANDS Geavanceerde opnamefuncties Perfectionnez vos enregistrements Digitale zoom ✤ De zoomfunctie werkt alleen in de stand CAMERA/M.REC. Utilisation du zoom numérique ✤ Cette fonction n'est disponible qu'en mode caméscope et enregistrement photo. In- en uitzoomen ✤ Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw onderwerp wordt opgenomen. U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht gebruik maakt van de zoomfunctie. ✤ De zoomsnelheid is variabel. ✤ Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen afwisselender en aantrekkellijker maken. U moet er wel op letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt. Dat ziet er al snel minder professioneel uit en bovendien is de batterij dan sneller leeg. Zoom avant et arrière ✤ L'utilisation du zoom est une technique d'enregistrement qui vous permet de changer la taille d'un sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie. ✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom. ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant qu'une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un
zoom très progressif, et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l'effet à l'écran.
2. Vers le "T" (téléobjectif ) :
le sujet se rapproche. 1-1 1-2 TELE
uitzoomen: Het onderwerp lijkt verder weg. WIDE Important Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale d'un mètre de la lentille en position TELEOBJECTIF (T) ou à environ 10 mm en position GRAND ANGLE (W).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou M.REC.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ Le menu des fonctions s'affiche.
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui s'affiche.
CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT FLASH SELECT CUSTOM CAM MODE
5. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou désactiver
le zoom numérique. ■ Le modèle VP-D87D/D87Di est doté d'un zoom numérique de 500x. PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM
6. Pour sortir du mode menu, appuyez sur MENU.
00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:14 AM Page 47 FRANÇAIS NEDERLANDS Geavanceerde opnamefuncties Perfectionnez vos enregistrements ● Stabilisateur électronique d'images (EIS) ✤ L'option EIS fonctionne uniquement en mode caméscope ou enregistrement photo. ✤ Elle compense, jusqu'à un certain point, le léger tremblement qui peut survenir en filmant. ✤ Cette fonction permet d'obtenir des images plus stables dans les situations suivantes : ■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, ■ lorsque vous filmez et marchez en même temps, ■ lorsque vous filmez à travers la vitre d'un véhicule.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ Le menu des fonctions s'affiche.
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et
appuyez sur la touche ENTER.
4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez EIS et
appuyez sur la touche ENTER. ■ L'option EIS est activée lorsqu'elle est réglé sur la position ON. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS, réglez-la sur OFF.
5. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la
touche MENU. (elektronische beeldstabilisatie) ✤ De EIS functie werkt alleen in de CAMERA of M.REC stand. ✤ De EIS functie compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf. ✤ EIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor rustigere beelden: ■ opnamen op korte afstand (macro-opnamen); ■ opnemen terwijl u loopt; ■ opnamen vanuit een bewegend voertuig. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT FLASH SELECT CUSTOM CAM MODE CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM Important
● EIS Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d'image lorsque vous filmez avec un trépied.
00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:14 AM Page 48 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements
Effets spéciaux numériques (DSE) ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos films. ✤ Choisissez l'effet numérique que vous souhaitez donner à vos images, selon leurs caractéristiques. ✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix. a. Mode ART Ce mode donne à l'image un effet artistique, appelé solarisation. b. Mode MOSAIC L'image est traitée comme une mosaïque. c. Mode SEPIA Ce mode donne à l'image un effet monochrome de couleur sépia. d. Mode NEGA Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l'image. e. Mode MIRROR L'image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical. f. Mode B/W Les images sont reproduites en noir et blanc. g. Mode EMBOSS Ce mode permet un effet 3D. h. Mode CINEMA Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l'image pour donner l'effet d'une image de film.
Ce mode permet de sélectionner l'image uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ Le menu des fonctions apparaît. INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et
appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu qui
5. Appuyez sur ENTER pour accéder au sous-menu.
6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez DSE.
■ Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer.
7. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
La fonction DSE n'est pas disponible lorsque la vue de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée. La fonction DSE n'est pas disponible en mode enregistrement simplifié (EASY). ART MOSAIC SEPIA NEGA MIRROR BLK&WHT Opmerkingen
00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:14 AM Page 50 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Utilisation du flash (FLASH SELECT) (VP-D85(i)/D87D(i)/D87(i) uniquement) ✤ La fonction FLASH SELECT fonctionne uniquement en mode caméscope ou enregistrement photo. Avant d'utiliser cette fonction, vous devez au préalable fixer le flash (non fourni avec l'appareil) sur la griffe porte-accessoires du caméscope.
1. Fixez le flash sur le caméscope.
1. Plaats de flitser (optie) op de SmartShoe.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ Le menu des fonctions apparaît.
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez FLASH SELECT dans le sous-menu qui
s'affiche. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER
5. Appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner le
mode Flash. Deux options sont disponibles: automatique (Flash auto) : le flash se déclenche automatiquement en fonction de la lumière extérieure. Flash ON : le flash se déclenche lors de chaque prise de vue.
6. Si vous ne souhaitez pas utiliser le flash, placez le sélecteur Flash
(situé sur le flash lui-même) en position OFF.
Mode personnalisé (CUSTOM.Q) ✤ Vous pouvez mémoriser vos réglages préférés. ■ Le mode CUSTOM.Q ne fonctionne qu'en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Pour utiliser correctement le mode CUSTOM.Q (reportez-vous page 61), sélectionnez chaque fonction au préalable. ✤ Vous pouvez sélectionner et garder en mémoire les fonctions suivantes : ■ PROGRAMAE, WHT. BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE SELECT.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ Le menu des fonctions s'affiche.
5. Effectuez les réglages de votre choix à l'aide de la
Pour activer la fonction CUSTOM.Q, appuyez sur la touche CUSTOM.Q en mode caméscope. Si vous réglez la fonction EXPOSURE (exposition) sur manuel, le réglage du mode d'exposition s'effectue automatiquement.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important CUSTOM.Q (Voorkeurinstellingen) ✤ U kunt een aantal instellingen aan uw wensen aanpassen en bewaren voor toekomstig gebruik. ■ De functie CUSTOM.Q werkt alleen in de CAMERA en M.REC stand. ✤ Voor een juist gebruik van de CUSTOM.Q functie (zie pagina 61) moet u ieder menu-onderdeel instellen voordat u gebruik maakt van de CUSTOM functie. ✤ U kunt de volgende menu-onderdelen aanpassen en bewaren: ■ PROGRAM AE, WHT. BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE SELECT. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et
appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez CUSTOM.Q dans le sous-menu qui s'affiche
et appuyez sur la touche ENTER.
● REC MODE (opnamevorm) ✤ De functie REC MODE werkt in de standen CAMERA en PLAYER. ✤ Met deze camcorder kunt u zowel in de stand SP (standard play) als LP (long play) opnemen en afspelen. ■ SP (standard play): In deze stand kunt u 60 minuten opnemen op een DVM60 cassette. ■ LP (long play): In deze stand kunt u 90 minuten opnemen op een DVM60 cassette. Mode d'enregistrement (fonction REC MODE) ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope. ✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode SP (standard) et LP (longue durée). ■ SP (standard) : permet 60 minutes d'enregistrement sur une bande DVM60. ■ LP (longue durée) : permet 90 minutes d'enregistrement sur une bande DVM60.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of PLAYER.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER.
■ De menulijst verschijnt. CAM MODE
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ Le menu des fonctions apparaît. INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et
appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui
s'affiche et appuyez sur la touche ENTER. ■ La mention SP ou LP s'affiche tour à tour.
5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT Nous vous recommandons d'utiliser ce caméscope pour lire les cassettes que vous avez enregistrées. Si vous utilisez ces cassettes sur un autre appareil, la qualité de l'image risque d'être altérée. Lors que vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, l'image lue risque d'être déformée ou l'horodatage peut être incorrect. Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé d'utiliser le mode d'enregistrement standard “SP”.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ Le menu des fonctions apparaît.
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et
appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui
s'affiche et appuyez sur la touche ENTER. ■ La mention 12BIT ou 16BIT s'affiche tour à tour.
5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Fonction coupe-vent (WIND CUT) ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope. ✤ La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant pendant le tournage, et notamment le souffle du vent. - Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans l'enregistrement. ● WIND CUT (wind filter) ✤ De WIND CUT functie werkt alleen in de CAMERA en PLAYER stand. ✤ De WIND CUT functie reduceert windgeruis gedurende de opname. - Door deze functie kunnen zachte geluidspassages afwijken van de werkelijkheid.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ Le menu des fonctions apparaît. INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et
appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver la
fonction en appuyant sur la touche ENTER.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
La fonction WIND CUT n’est pas utilisable lorsqu’un micro externe est connecté à l’entrée micro externe ou lorsque le micro optionnel ZM-EC1 est connecté à la griffe. Vérifiez que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque vous voulez maximiser la sensibilité du micro. Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des lieux ventés comme la plage ou à proximité de bâtiments.
À l'aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER et appuyez sur la druk op ENTER. touche ENTER.
3. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de menukeuze DATE/TIME.
À l'aide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME.
4. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu. CAM MODE
INITIAL ■ U kunt kiezen uit OFF, DATE, TIME, DATE/TIME. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME. CAMERA A/V - OFF (uitschakelen) ■ Vous pouvez choisir l'un des modes d'affichage suivants : MEMORY - DATE (alleen de datum) VIEWER LCD ADJUST - Ni date ni heure (OFF) DATE / TIME - TIME (alleen de tijd) TV DISPLAY - Date uniquement (DATE) - DATE/TIME (zowel de datum als de tijd) - Heure uniquement (TIME) ■ Om terug te gaan naar het vorige menu selecteert u - Date et heure (DATE/TIME) DATE/TIME in het midden van het menu en drukt u ■ Pour retourner au menu précédent, placez le curseur CAM MODE op ENTER. sur DATE/TIME, au centre du menu, et appuyez sur la VIEWER SET
touche ENTER. ✤ La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ La date et l'heure sont automatiquement enregistrées sur une section spéciale de la bande.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important Le mode DATE/TIME n'est pas modifié par la touche OSD ON/OFF (DISPLAY). ■ Le mode DATE/TIME affiche "– – – " dans les cas suivants : - Lors de la lecture d'une partie vierge de la cassette. - Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction DATE/TIME. - Si la batterie est faible ou complétement déchargée. ■ Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé l'horloge (CLOCK SET) (voir page 37). Opmerkingen
● TV DISPLAY Affichage (fonction TV DISPLAY) ✤ La fonction d'affichage est disponible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo ou lecture photo. ✤ Vous pouvez prérégler l'affichage des messages comme suit : ■ OFF : l'affichage apparaît sur l'écran LCD uniquement. ■ ON : l'affichage apparaît sur l'écran LCD, dans le viseur et sur la TV. ■ Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope, pour activer ou désactiver l'option d'affichage sur l'écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA, PLAYER, M.REC
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ Le menu des fonctions apparaît. ✤ De functie TV/DISPLAY werkt in de CAMERA, PLAYER, M.REC of M.PLAY stand. ✤ Hierme kunt u aangeven waarop de OSD indicaties weergegeven moeten worden. ■ OFF: de OSD worden alleen op het LCD scherm. ■ ON: de OSD worden op het LCD scherm, in de zoeker op de tv weergegeven. ■ Met de DISPLAY aan de links van de camcorder kunt u alle OSD-indicaties op het LCD scherm, in de zoeker of een tv-scherm in- en uitschakelen. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER et
appuyez sur la touche ENTER.
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY, appuyez sur
5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU.
00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:14 AM Page 57 FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Menu rapide ✤ Cette fonction n'est disponible qu'en mode caméscope. ✤ Elle permet d'effectuer des réglages simples à l'aide de la molette MENU sans devoir accéder à l'ensemble des menus et sous-menus. ■ DATE/TIME - Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure). Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER, les mentions DATE - TIME - DATE/TIME - OFF s'affichent tour à tour et dans cet ordre (voir page 55). ■ REMOCON ( - Sélectionnez la fonction REMOCON sur la touche ENTER pour activer ( ) ou désactiver ■ EIS ( - Sélectionnez la fonction EIS. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, l'icône EIS ou la mention OFF apparaît à l'écran selon que la fonction est respectivement activée ou désactivée. ■ DSE (Digital Special Effect/Effets Spéciaux numériques) (voir page 48) - Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à l'écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu DSE principal. ■ PROGRAM AE (voir page 42) - Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou l'indication AUTO apparaît à l'écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu PROGRAM AE principal. NEDERLANDS Geavanceerde opnamefuncties Het snelmenu gebruiken ✤ Het snelmenu is alleen beschikbaar in de CAMERA stand. ✤ Via het snelmenu kunt u via de menukeuzeknop op eenvoudige wijze een aantal camerafuncties aanpassen, zonder naar menu's en submenu's te gaan. Deze functie is handig voor het aanbrengen van kleine aanpassingen. ■ DATE/TIME (datum/tijd) - Iedere keer dat u DATE/TIME selecteert en op ENTER drukt, wordt deze in de volgende volgorde weergegeven: DATE - TIME DATE/TIME - OFF (zie pagina 55). ■ REMOCON (afstandsbediening) ( - Iedere keer dat u REMOCON selecteert en op ENTER drukt, wordt de afstandsbediening in- en uitgeschakeld. ■ EIS (elektronische beeldstabilisatie) ( - Iedere keer dat u EIS selecteert en op ENTER drukt, wordt het EIS symbool weergegeven of op OFF ingesteld. ■ DSE (Digitale Speciale Effecten) (zie pagina 48) - Iedere keer dat u DSE selecteert en op ENTER drukt, wordt geschakeld tussen de voor DSE gekozen instelling en geen DSE. U kunt dit alleen wijzigen wanneer u DSE van tevoren hebt ingesteld. ■ PROGRAM AE (belichtingsprogramma, zie pagina 42) - Iedere keer dat u PROGRAM AE selecteert en op ENTER drukt, wordt geschakeld tussen de voor PROGRAM AE ingestelde waarden en AUTO. U kunt dit alleen wijzigen wanneer u van tevoren de waarden voor PROGRAM AE hebt ingesteld in het hoofdmenu.
00516F VP-D85 FRA+NED(~P61) 2/10/03 11:14 AM Page 58 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ■ WHT. BALANCE (voir page 44) - Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou l'indication AUTO apparaît à l'écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu WHT. BALANCE. ■ FOCUS (Mise au point automatique/manuelle) (voir page 62) - Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur la touche ENTER. ■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d'obturation et exposition) - Pour régler les valeurs de vitesse d'obturation et d'exposition, sélectionnez l'icône et appuyez sur la touche ENTER. Pour plus d'informations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant. Utilisation du menu rapide
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
■ WHT. BALANCE (witbalans, zie pagina 44) - Iedere keer dat u WHT. BALANCE selecteert en op ENTER drukt, wordt geschakeld tussen de voor WHT. BALANCE ingestelde waarden en AUTO. Ook hier geldt, dat u dit alleen kunt wijzigen wanneer u van tevoren waarden voor WHT. BALANCE hebt ingesteld. ■ FOCUS (Handmatig/Auto Focus) (zie pagina 62) - Iedere keer dat u FOCUS selecteert en op ENTER drukt, wordt geschakeld tussen Handmatig (Manual) en Auto Focus. ■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE (sluitertijd en belichting) - U kunt de sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting (EXPOSURE) instellen, door het symbool te selecteren en vervolgens op de knop MENU DIAL te drukken. Meer informatie hierover vindt u in het volgende hoofdstuk. Snelmenu instellen
2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez la fonction
souhaitée et appuyez sur la touche ENTER pour modifier le réglage.
Le menu rapide n'est pas dissponible en mode enregistrement simplifié (EASY). Le menu rapide n'est pas disponible en mode mise au point manuelle (M.FOCUS). Pour l'utiliser, vous devez d'abord revenir en automatique. DSE MIRROR 0:00:00
1. Réglez le commutateur sur CAMERA.
2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'icône
et appuyez sur la touche ENTER. ■ Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s'affichent à l'écran. ■ À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option souhaitée et appuyez sur la touche ENTER. ■ Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000. ■ Les valeurs du niveau d'exposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour sortir du menu, sélectionnez l'icône
touche ENTER. et appuyez sur la Important
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d'obturation et d'exposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement avec les réglages qui s'affichent à l'écran. Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d'obturation et le niveau d'exposition lorsque l'option Auto-exposure est sélectionnée, le réglage manuel prévaut.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope
sont désactivées et les options d'enregistrement retrouvent leurs réglages de base, à savoir : ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode d'enregistrement, le compteur, la date, l'heure et l'icône EIS ( ) s'affichent au démarrage de l'enregistrement. ■ L'indication EASY.Q est également affichée sur EASY l'écran LCD. La date et l'heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance (voir page 55).
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
l'enregistrement. ■ L'enregistrement s'effectue en fonction des réglages automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour désactiver
le mode d'enregistrement simplifié. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. Important
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, BLC ou MF/AF ne sont pas disponibles. - Vous devez tout d'abord désactiver le mode EASY pour pouvoir utiliser ces fonctions. Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode EASY si la batterie a été remplacée. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages. EASY STOP 0:00:00 53 min 12:00 28 . SEP . 2 0 0 1
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
2. Pour sélectionner l'option CUSTOM, appuyez sur la
touche CUSTOM. ■ L'indication "CUSTOM.Q" apparaît sur l'écran.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
l'enregistrement. ■ L'enregistrement s'effectue selon vos réglages personnalisés. CUSTOM STBY 0:00:00 CUSTOM MIRROR
4. Appuyez sur la touche CUSTOM pour annuler le
mode CUSTOM. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. 20:00
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode CUSTOM si la batterie a été remplacée. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages. Lorsque vous activez NIGHT CAPTURE, la fonction CUSTOM n’est pas utilisable. Opmerking
00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:16 AM Page 62 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Mise au point automatique/manuelle (MF/AF) MF/AF (handmatig/automatisch scherpstellen) ✤ La fonction AF/MF est disponible en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d'utiliser la mise au point automatique lors de vos tournages, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition des images. ✤ L'utilisation de la mise au point manuelle peut s'avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate. ✤ De MF/AF functie is alleen beschikbaar in de CAMERA en M.REC stand. ✤ In de meeste situaties wordt gebruik van de autofocus stand aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant van uw opname. ✤ In bepaalde omstandigheden is het nodig de camcorder handmatig scherp te stellen. In die gevallen is de autofocus stand ongeschikt. Mise au point automatique ✤ Il est préférable d'utiliser ce mode si vous n'avez pas l'habitude de filmer. Automatisch scherpstellen ✤ Als u geen ervaring heeft met camcorders, is het raadzaam de autofocus stand te gebruiken. Mise au point manuelle ✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants. Handmatig scherpstellen ✤ In de volgende gevallen krijgt u betere resultaten door de camcorder handmatig scherp te stellen: a. Image contenant plusieurs objets, certaines proches du caméscope, d'autres éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple). a. Een opname van meerdere onderwerpen, sommige dicht bij de camcorder, andere verder weg. b. Een onderwerp in de sneeuw of in de mist. c. Sterk glanzende of glimmende oppervlakken, zoals een auto. d. Onderwerpen die continu of snel bewegen, zoals een sporter.
Réglez le caméscope sur CAMERA. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez FOCUS. Appuyez sur la touche ENTER. Faites tourner la molette MENU vers le haut ou vers le bas jusqu'à ce que le sujet soit net. ■ Vous pouvez conserver une image nette en vous éloignant du sujet.
5. Pour retourner en mode automatique
, appuyez à nouveau sur la touche ENTER.
stand drukt u nogmaals op de ENTER toets. 00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:16 AM Page 63 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Contre-jour intelligent (BLC) ✤ La fonction BLC n'est disponible qu’en mode caméscope. ✤ Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son environnement : ■ Le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert. ■ La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants devant un fond lumineux: son visage devient trop sombre. ■ Le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert. ■ Il existe des sources lumineuses trop vives. ■ Le sujet se trouve sur un fond enneigé. Geavanceerde opnamefuncties BLC (Tegenlichtcompensatie)
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
1. Zet de schakelaar in de CAMERA stand.
2. Appuyez sur la touche BLC.
■ Normal - BLC - Normal. ■ BLC met en évidence le sujet. BLC Important
Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction prise de vue de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée. Cette fonction n'est pas disponible en mode enregistrement simplifié (EASY).
00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:16 AM Page 64 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Fondu en ouverture ou en fermeture (FADE) In- en uitfaden ✤ La fonction FADE est disponible en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Lors du tournage de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences. Début de l'enregistrement
1. Avant de démarrer l'enregistrement, appuyez sur
la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L'image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en
relâchant la touche FADE. L'enregistrement commence : l'image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). Fin de l'enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l'enregistrement, appuyez sur la
touche FADE et maintenez-la enfoncée. L'image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque l'image a disparu, appuyez
sur la touche START/STOP pour arrêter l'enregistrement. Press the FADE button ✤ De FADE functie is alleen beschikbaar in de CAMERA en M.REC stand. ✤ Om uw opnamen een professionele uitstraling te geven, kunt u gebruik maken van digitale effecten zoals infaden aan het begin of uitfaden aan het einde van een scène. FADE
verdwenen is, op de START/STOP-toets om de opname te stoppen. b. Infaden (Ongeveer 4 seconden) Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button 00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:16 AM Page 65 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Doublage sonore (AUDIO DUBBING) Geavanceerde opnamefuncties Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen) ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode magnétoscope. ✤ Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l'ajouter au son d'origine sur une bande enregistrée en mode SP. ✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro externe ou un équipement audio. ✤ Le son d'origine ne sera pas effacé. ✤ De AUDIO DUBBING functie werkt alleen in de PLAYER stand. ✤ Hiermee kunt u aan band die met 12 bits geluid is opgenomen een extra geluidsspoor toevoegen. ✤ U kunt gebruik maken van de interne microfoon, een externe microfoon of andere audio apparatuur. ✤ Het originele geluid wordt niet gewist. Réalisation du doublage sonore
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.
■ Si vous souhaitez utilisez un micro externe, branchez-le sur la prise du caméscope prévue à cet effet. ■ Pour effectuer un doublage en utilisant l'entrée Audio/Vidéo externe, connectez le câble Audio/Vidéo au caméscope en branchant la prise du microphone sur la prise Audio/Vidéo située sur le côté gauche du caméscope.
2. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) et trouvez la première position de la scène à doubler.
3. Appuyez de nouveau sur la touche
(PLAY/STILL) au point de début du doublage.
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.
■ L'indication A.DUB s'affiche sur l'écran LCD. ■ Le caméscope est prêt pour le doublage à l'aide du micro.
5. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) et commencez l'enregistrement du son. ■ Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage. Een ander geluid opnemen via MIC dubbing
1. Zet de schakelaar in de PLAYER stand.
(PLAY/STILL) om het dubben te starten. ■ Druk op de toets (STOP) om te stoppen met dubben. START/ STOP PLAY/STILL Important Il n'est pas possible d'effectuer un doublage sonore durant la lecture d'une cassette protégée en écriture. ■ Pour effectuer un doublage en utilisant l'entrée Audio/Vidéo externe, vous devez connecter le câble Audio/Vidéo sur l'appareil à partir duquel vous souhaitez enregistrer. ■ Il n'est pas possible d'utiliser la fonction de doublage sonore si le câble Audio/Vidéo est branché sur votre téléviseur.
00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:16 AM Page 66 NEDERLANDS FRANÇAIS Geavanceerde opnamefuncties Perfectionnez vos enregistrements Écoute du son enregistré
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche MENU.
2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sousmenu.
4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez AUDIO
SELECT dans le sous-menu qui s'affiche. Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sousmenu.
6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez la lecture des
pistes AUDIO. ■ Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer la lecture des pistes audio. - SOUND1 : lecture d'un enregistrement avec le son original. - SOUND2 : lecture d'un enregistrement avec le son doublé. - MIX : lecture d'un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.
7. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
7. Druk op MENU om het menu te verlaten.
8. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) pour lire la bande doublée.
8. Om de cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd af te spelen,
Lorsque vous écoutez un enregistrement doublé (SOUND 2 ou en mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue. Opmerking
Wanneer u afspeelt met het toegevoegde geluidsspoor (SOUND2 of MIX) kan de geluidskwaliteit minder zijn. 00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:16 AM Page 67 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Prendre une image fixe Digitale foto's maken met behulp van de PHOTO toets
1. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée.
■ L'image apparaît sur l'écran LCD. ■ Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer, relâchez la touche PHOTO.
2. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau sur
celle-ci pendant environ 2 secondes. ■ L'image fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes.
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode
1. ■ Appuyez sur la touche PHOTO SEARCH de la
télécommande, ou procédez comme suit : REC MODE a. Appuyez sur la touche MENU. PHOTO SEARCH PHOTO COPY - Le menu des fonctions s'affiche. AUDIO MODE AUDIO SELECT b. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V. WIND CUT c. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu. d. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu qui s'affiche et appuyez sur la touche ENTER.
2. Recherchez l'image en utilisant les touches
(FWD) et (REW). ■ La recherche s'affiche à l'écran. ■ À la fin de la recherche, le caméscope affiche l'image fixe.
3. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche (STOP).
De momentopname opzoeken ✤ Dit doet u met en PHOTO SEARCH. Deze functie werkt alleen in de PLAYER en M.PLAY stand. Druk op de toets PHOTO SEARCH van de afstandsbediening of gebruik het menu. a. Druk op MENU toets. - De lijst met menu's wordt getoond. b. Selecteer met de knop MENU DIAL: PHOTO SEARCH. c. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan. d. Selecteer in het submenu de keuze PHOTO SEARCH en druk op ENTER.
00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:16 AM Page 68 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Prise de vue de nuit (NIGHT CAPTURE) ✤ La fonction NIGHT CAPTURE ne fonctionne qu'en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Cette fonction permet d'enregistrer un sujet dans l'obscurité (0 lux). Geavanceerde opnamefuncties NIGHT CAPTURE (nachtstand, 0 lux opname) ✤ De functie NIGHT CAPTURE (nachtstand) werkt in de CAMERA en M.REC stand. ✤ Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u in het donker opnamen maken.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou M.REC.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA of M.REC.
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON.
■ La mention Night Capture apparaît sur l'écran. ■ La lumière infrarouge s'allume automatiquement.
3. Pour désactiver la fonction NIGHT CAPTURE, faites
glisser le sélecteur sur OFF.
La distance maximale d'enregistrement de la lampe infra rouge est de 3 mètres environ. ■ Si vous utilisez la fonction NIGHT CAPTURE dans des conditions normales d'enregistrement (à l'extérieur et en plein jour), il est possible que les couleurs soient altérées. ■ Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode NIGHT CAPTURE : White Balance, Program AE, DSE, IRIS, SHUTTER SPEED, BLC, CUSTOM.
1. De niveau (technique la plus courante)
Maak de opname met het LCD scherm naar boven gericht. Vous suivez l'enregistrement en visionnant l'écran LCD par le dessus.
Dans les cas où il est difficile d'utiliser l'écran LCD, le viseur électronique représente une solution de rechange pratique.
Maak de opname met het LCD scherm naar beneden gericht. Vous suivez l'enregistrement en visionnant l'écran LCD par le dessous. Vous suivez l'enregistrement en visionnant l'écran LCD par l'avant.
00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:16 AM Page 70 NEDERLANDS FRANÇAIS Visionnez une cassette Visionnez une cassette Opnamen afspelen Cassette afspelen ✤ La lecture de cassette n'est possible qu'en mode magnétoscope. ✤ Deze functie werkt alleen in de PLAYER stand. Visionnez sur l'écran LCD ✤ L'écran LCD s'avère très pratique à l'extérieur ou dans une voiture. Opnamen bekijken via het LCD venster ✤ Buiten of in de auto is het handig om uw opnamen via het LCD venster te bekijken. Visionnez sur l'écran de votre téléviseur ✤ À l'intérieur, la lecture sur l'écran d'un téléviseur peut être préférable. ✤ Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit posséder un système couleur compatible avec celui du caméscope. Opnamen bekijken via een tv-scherm ✤ Om een opname via een televisie te kunnen bekijken, moet de tv over hetzelfde kleursysteem beschikken als de camcorder. ✤ Wij adviseren u de AC-adapter als stroombron voor de camcorder te gebruiken. Aansluiten op een tv met audio/video aansluiting Audio input Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
1. Reliez le caméscope au téléviseur à l'aide du
Audio input Video input(left)-White câble Audio/Vidéo fourni, Yellow (right)-Red en respectant le codage des connecteurs.
1. Sluit de camcorder met een A/V kabel op de tv
S-VIDEO input ■ Jaune : vidéo aan. Camcorder ■ Blanc : Audio (gauche) ■ De gele plug sluit u aan op : Video S-VIDEO ■ Rouge : Audio (droite) – STEREO uniquement ■ De witte plug sluit u aan op : Audio (L) – Pour connecter le caméscope à un ■ De rode plug sluit u aan op : A/V téléviseur ou un magnétoscope Audio (R) – STEREO monophonique, branchez respectivement la – Als u de camcorder aansluit op een tv of fiche jaune (vidéo) et la fiche blanche (audio videorecorder met mono geluid, sluit u de gauche) aux bornes d'entrée vidéo et audio gele plug (Video) aan op de video ingang de votre appareil. van de tv of videorecorder en de witte plug ✤ Vous pouvez également utiliser l'adaptateur Péritel fourni. (Audio L) op de audio ingang van de tv of
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
✤ U kunt eventueel ook gebruikmaken van de meegeleverde SCART ■ Reportez-vous au mode d'emploi du téléviseur ou du magnétoscope. adapter.
4. Démarrez la lecture d'une cassette.
2. Zet de power schakelaar in de stand PLAYER.
00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:16 AM Page 71 FRANÇAIS Visionnez une cassette NEDERLANDS Opnamen afspelen Connexion à un téléviseur sans entrée A/V Aansluiten op tv zonder audio/video aansluiting Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un ✤ U kunt uw camcorder ook via een video recorder op een tv aansluiten. magnétoscope.
1. Sluit de camcorder met behulp van de A/V kabel
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l'aide du
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.
3. Zet de power schakelaar in de stand PLAYER.
3. Réglez le caméscope sur PLAYER.
4. Zet de tv en videorecorder aan.
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
■ Stel de videorecorder in op LINE. ■ Réglez le sélecteur d'entrée du magnétoscope ■ Kies op de tv het kanaal dat voor de sur LINE (entrée Aux). videorecorder is gereserveerd. ■ Sélectionnez la chaîne réservée au magnétoscope sur le téléviseur.
5. Speel een cassette af.
5. Lancez la lecture d'une cassette.
Weergave Lecture de la cassette ✤ U kunt een opgenomen cassette afspe len in de stand PLAYER. ✤ Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode
1. Sluit een stroombron aan en zet de schakelaar
magnétoscope. in de stand PLAYER.
1. Branchez le caméscope sur une source
2. Plaats de cassette die u wilt bekijken.
d'alimentation, puis réglez-le sur PLAYER.
3. Ga met de toetsen
2. Insérez la cassette à visionner.
het punt op de cassette vanaf waar u de
3. À l'aide des touches
(FF) et (REW), cassette wilt bekijken. cherchez la position à partir de laquelle vous voulez Druk op de toets (PLAY/STILL). visionner la cassette. ■ Na enkele seconden ziet u uw opname op tv.
4. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL). ■ Als de cassette aan het eind is, spoelt hij ■ L'image que vous avez enregistrée apparaît à automatisch terug. l'écran du téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine Opmerkingen automatiquement. ■ Wij adviseren u het volume van de ingebouwde luidspreker van de Important camcorder laag te zetten wanneer u de camcorder op een tv hebt aangesloten. ■ ll est préférable de réduire le volume du haut-parleur intégré de votre ■ De weergavestand (SP/LP) wordt automatisch gekozen. caméscope lorsque vous branchez celui-ci sur un téléviseur. ■ Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:16 AM Page 72 NEDERLANDS FRANÇAIS Opnamen afspelen Visionnez une cassette Weergavefuncties Fonctions du mode magnétoscope ✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le caméscope et sur la télécommande. ✤ Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont disponibles uniquement sur la télécommande. ✤ Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL ou SLOW sans vous en servir, il s'éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la cassette et des têtes. Arrêt sur image (mode pause ) ✤ Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture. ✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). Recherche d'image avant/arrière ✤ Appuyez sur la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.
Des interférences peuvent apparaître sur l'écran pendant certains modes de lecture. – Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture d'une cassette enregistrée en mode LP (longue durée). Aucun son n'est émis pendant les modes autres que la lecture normale. Opmerkingen
00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:16 AM Page 74 FRANÇAIS Visionnez une cassette Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY) NEDERLANDS Opnamen afspelen ZERO MEMORY ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope. ✤ Vous pouvez marquer sur la bande l'endroit où vous voulez vous repositionner après la lecture. ✤ De ZERO MEMORY functie werkt in de CAMERA en PLAYER stand. ✤ Hiermee kunt u op de band een punt aanduiden waarnaar u de volgende keer dat u gaat afspelen terug wilt gaan.
1. Pendant la lecture ou l'enregistrement, appuyez sur la touche ZERO
MEMORY de la télécommande à l'endroit que vous voulez retrouver plus tard. ■ L'affichage de la date ou de l'heure disparaît et fait place à un compteur à zéro précédé de l'indication M 0:00:00. ■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
■ À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. – La bande s'arrête automatiquement lorsque le compteur atteint 0:00:00. ■ Lorsque l'enregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW). – La bande s'arrête automatiquement lorsque le compteur atteint 0:00:00.
3. L'indicateur de mémoire compteur M disparaît de l'écran et la
date/heure s'affiche à nouveau.
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants : – Après le retour à la position zéro. – Lors de l'éjection de la cassette. – Lors d'un changement de position du commutateur principal ou lors de la mise hors tension de l'appareil. Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s'il existe des blancs entre les enregistrements de la cassette. La fonction ZERO MEMORY n'est pas disponible en mode DV IN.
In de volgende situaties kan de ZERO MEMORY stand automatisch worden geannuleerd: – Zodra de "nul positie" is bereikt. – Bij het uitwerpen van de cassette. – Wanneer u de batterij of adapter verwijdert. Het is mogelijk dat deze functie niet goed werkt wanneer er op de band tussen twee opnamen een onderbreking zit. ZERO MEMORY werkt niet in combinatie met DV IN. 00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:16 AM Page 75 FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement en mode caméscope (VP-DXXi uniquement) Enregistrement en mode caméscope Opnemen in de PLAYER stand (alleen VP-DXXi) Opnemen in de PLAYER stand ✤ Ce caméscope permet d'enregistrer des cassettes à partir d'un ✤ U kunt deze camcorder ook als videorecorder gebruiken. ✤ U kunt zowel vanaf een videorecorder als een tv opnemen. magnétoscope ou d'un téléviseur.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la
télévision à l'aide du câble Audio/Vidéo. VCR
2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER.
3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
4. Insérez la cassette vierge dans le caméscope,
languette de protection fermée. ■ Si vous souhaitez effectuer un enregistrement à partir d'un magnétoscope, insérez la cassette VHS enregistrée dans celui-ci.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler le
caméscope en mode REC PAUSE. ■ L'indication "PAUSE" et une image s'affichent sur l'écran LCD. PLAYER
6. Sélectionnez le programme télé ou la cassette VHS à enregistrer.
6. Kies het gewenste tv-programma of speel de videoband af.
7. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement.
■ Si vous souhaitez faire une pause au cours de l'enregistrement, appuyez de nouveau sur la touche START/STOP.
8. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur la touche
00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:16 AM Page 76 NEDERLANDS FRANÇAIS Transfert de données IEEE 1394 Connexion pour transfert de données numériques Connexion à un autre appareil vidéo numérique ✤ Connexion à d'autres appareils vidéo numériques standard. ■ Cette connexion est très simple. Si l'appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant sur ce port à l'aide d'un câble adapté. !!! Attention : il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6 broches (a et b). Celui du VP-DXX/DXXi est à 4 broches. ✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d'image. IEEE 1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding Aansluiten op DV apparaat ✤ Aansluiten op andere standaard DV apparaten. ■ Het aansluiten van de camcorder op een standaard DV apparaat is vrij eenvoudig. Heeft een product een DV poort, dan kunt u hiermee gegevens uitwisselen door deze met de juiste kabel op de DV poort aan te sluiten. !!! Let op! Er bestaan 2 soorten DV poorten: 4 pins en 6 pins. Deze camcorder heeft een 4-pins aansluiting. ✤ Via een digitale verbinding worden video en audio signalen in digitale vorm overgebracht. De kwaliteit van de overdracht is daardoor veel hoger. Connexion à un PC ✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur votre ordinateur (non fournie). ✤ Lorsque vous transférez des données du caméscope au PC, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le. Aansluiten op een PC ✤ Als u gegevens met een PC wilt uitwisselen, moet u een IEEE 1394 kaart in uw PC installeren (niet meegeleverd). ✤ Het is mogelijk dat uw PC niet snel genoeg is om alle beelden die binnenkomen te verwerken. Important Opmerkingen
IEEE 1394 gegevensoverdracht Certaines fonctions sont désactivées lors de la transmission de données vers un autre appareil. Dans ce cas, reconnectez le câble DV, éteignez et allumez à nouveau. Le VP–DXXi peut recevoir de données numériques d'un autre appareil vidéo. ll est possible d'enregistrer une image transférée numériquement sur ce caméscope VP–DXXi.
1. Zet de schakelaar in de PLAYER stand.
Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-DXXi uniquement)
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.
2. Connectez le câble DV (non fourni) au port
DV IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT d'un autre appareil vidéo numérique. ■ Assurez-vous que DV IN apparaît bien sur le moniteur.
3. Appuyez sur START/STOP pour commencer
l'enregistrement en mode REC PAUSE. ■ L'indication PAUSE est affichée.
4. Commencez la lecture sur l'autre appareil DV pendant que l'image
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer l'enregistrement.
■ Si vous souhaitez arrêter l'enregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP.
6. Pour mettre fin à l'enregistrement, appuyez sur
6. Om het opnemen te beëindigen drukt u op de
Important (STOP). Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images transférées, leur qualité de retransmission sur un écran peut être inégale. Cependant, la qualité des images elles-mêmes n'est pas remise en cause. Opmerking (STOP) toets. Als u deze camcorder als recorder gebruikt, kunnen de beelden er ongelijkmatig uitzien. Dit zegt niets over de opgenomen beelden.
00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:17 AM Page 78 NEDERLANDS FRANÇAIS Interface USB USB interface Transfert d'images numériques avec l'interface USB ✤ Le port USB vous permet de transférer des images issues du caméscope, d'une cassette ou de la mémoire intégrée ou d'une carte. Utilisez la carte Memory Stick pour transférer les images directement sur votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire. ✤ La connexion USB permet de transférer les images sur votre PC. ✤ Pour transférer des données sur votre PC, vous devez préalablement installer le logiciel (pilote, logiciel de retouche d'images) fourni avec le caméscope. Digitale foto's overbrengen via USB aansluiting ✤ Via de USB aansluiting kunt u, zonder extra kaarten, eenvoudig digitale foto's vanaf uw camera, de cassette of het geheugen naar een PC overbrengen. ✤ Daarvoor moet u wel eerst de op de cd-rom meegeleverde software (stuurprogramma, edit-software) op uw PC installeren. Systeemeisen Configuration minimale
Unité centrale : Intel® Pentium II™ 400 minimum ou compatible Système d'exploitation: Windows® 98/98SE/ ME/2000/XP Mémoire vive : 64 Mo ou supérieure CD-ROM : lecteur 4x Affichage : carte vidéo 65000 couleurs ou supérieure Port USB disponible Disque dur : 4 Go (8 Go recommandé) Remarques
Intel Pentium II™ est une marque déposée d'Intel Corporation. Windows® est une marque déposée de Microsoft Corporation. Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs.
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
- L'écran d'installation s'affiche à l'écran.
2. Si l'écran d'installation n'apparaît pas, cliquez sur
"Exécuter" dans le menu "Démarrer" de Windows, puis exécutez le fichier SETUP.EXE pour lancer l'installation. - Si votre lecteur est désigné par la lettre "D", tapez "D:\setup.exe" puis appuyez sur la touche Entrée.
3. Cliquez sur le bouton correspondant au logiciel que
vous souhaitez installer. ■ Pilote DVC ■ Logiciel USB ■ Logiciel de retouche d'image Installation du pilote DVC
4. Lorsque la fenêtre de démarrage s'affiche, cliquez sur "DVC Driver"
pour poursuivre l'installation.
4. Répétez les étapes 1~3.
5. Lorsque la fenêtre de démarrage s'affiche, cliquez
sur "DVC media 4.0™" pour poursuivre l'installation.
6. Sélectionnez une langue, puis cliquez sur "OK".
7. Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez sur
8. Sélectionnez le répertoire de destination :
■ Pour installer le programme dans le répertoire par défaut, cliquez sur "Suivant" (Next). ■ Pour installer le programme dans un répertoire différent, cliquez sur "Parcourir" (Browse) et sélectionnez un répertoire.
9. Cliquez sur "Suivant" (Next).
10.Les fichiers sont copiés dans le répertoire sélectionné. 11.Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez sur “Terminer” (Finish). Important
Le manuel utilisateur de DVC Media 4.0 est disponible sous format PDF dans le CD-ROM fourni avec l'appareil. Utilisez le logiciel Acrobat Reader inclus dans le CD-ROM pour pouvoir le consulter (Acrobat Reader est un logiciel gratuit de Adobe Systems, Inc). USB software (DVC media 4.0 ™)
Op de meegeleverde cd-rom vindt u een gebruikshandleiding van het programma DVC Media 4.0 in PDF-formaat (Adobe's Portable Document Format). U kunt deze handleiding bekijken met behulp van het programma Acrobat Reader, dat ook op de meegeleverde cd-rom staat. (Acrobat Reader is een vrij te gebruiken product van Adobe Systems, Inc). 00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:17 AM Page 81 FRANÇAIS Interface USB Connexion à un PC
1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l'arrière de votre PC.
2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet
(prise USB). Important
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données. L'interruption du transfert pourrait endommager les données. L'utilisation d'un concentrateur USB ou la connexion simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope. – Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope. NEDERLANDS USB interface Aansluiten op PC
● Memory Stick et sont des marques déposées de Sony Corporation. ● Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les mentions "™" et "®" ne sont pas toujours indiquées dans le présent manuel.
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente située
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors
automatiquement éjectée de son compartiment.
3. Retirez la carte.
Remarques Opmerkingen ■ Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en
positionnant le commutateur sur M.PLAY. – Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les indications NO STORED IMAGE et clignotent à l'écran. N'éteignez pas le caméscope pendant l'enregistrement, le chargement, l'effacement ou le formatage de données. N'éteignez pas le caméscope lorsque vous insérez ou retirez la carte Memory Stick. Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans celle-ci. Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique. Ne pliez pas la carte. Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans son étui pour éviter toute décharge d'électricité statique. Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors d'une utilisation non conforme, d'une décharge d'électricité statique, de la présence de parasites électriques, d'une anomalie de fonctionnement ou d'une réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support. Nous n'assumons aucune responsabilité pour la perte de donnée due à une utilisation non conforme. Si le câble USB est connecté au caméscope, les touches (DELETE), (S.SHOW), (FWD) et (REV) ne sont pas disponibles en mode lecture photo (M.PLAY). ■ Als u de schakelaar in de stand, verschijnt de laatste opname
00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:17 AM Page 84 NEDERLANDS FRANÇAIS Digitale foto's maken Appareil photo numérique Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick ✤ Les images fixes sont sauvegardées au format de fichier JPEG sur la carte. ✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et tous les fichiers appartiennent à un dossier. ■ Les numéros de fichiers compris entre DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans l'ordre d'enregistrement des images. ■ Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte. Map- en bestandstructuur op de Memory Stick ✤ De door u gemaakte digitale foto's worden in het bestandsformaat JPEG op de kaart opgeslagen. ✤ Leder bestand heeft een bestandnummer en alle DCIM bestanden worden aan een map toegewezen. 100 SSDVC ■ Aan iedere opname wordt een bestandnummer DCAM 0001 DCAM 0002 toegekend waarvan de nummering loopt van:
Het aantal pixels is 640 x 480 (VGA). File number Folder number ✤ La résolution est de 640 x 480 pixels (VGA) pour chaque mode. Sélection du mode du caméscope ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique. ✤ U kunt deze camcorder ook gebruiken als een digitale camera. ✤ Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. ■ Mode enregistrement photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
✤ Om de camcorder als digitale camera te kunnen gebruiken, moet u de schakelaar TAPE/MEMORY STICK eerst in de stand MEMORY STICK zetten. ■ M.REC stand (Memory RECORD)
Camcorderstand selecteren Mode lecture photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
2. Zet de power schakelaar in de stand PLAYER.
00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:17 AM Page 85 FRANÇAIS NEDERLANDS Appareil photo numérique Digitale foto's maken Sélection de la qualité d'image Beeldkwaliteit kiezen ✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d'une image fixe que vous souhaitez enregistrer. ✤ U kunt zelf de beeldkwaliteit kiezen. Beeldkwaliteit kiezen Sélection de la qualité d'image Zet de CAMCORDER/DSC schakelaar in de stand
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY
MEMORY STICK. STICK. INITIAL CAMERA Zet power schakelaar in de stand CAMERA.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
A/V MEMORY QUALITY Druk MENU.
3. Appuyez sur la touche MENU.
VIEWER PRINT MARK PROTECT ■ De menulijst verschijnt. ■ Le menu des fonctions s'affiche. DELETE FORMAT Selecteer met de knop MENU DIAL de menukeuze
4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous5. Druk op ENTER om in het submenu te
6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez
7. Appuyez sur la touche ENTER.
8. Ga met behulp van de knop MENU DIAL
8. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez
naar de gewenste beeldkwaliteit. la qualité d'image. ■ Druk op ENTER om de gekozen ■ Appuyez sur ENTER pour valider votre instelling te bevestigen. choix. ■ Als u dit submenu verlaat zonder op ■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur ENTER, la qualité ENTER te drukken, blijft de kwaliteit d'image n'est pas modifiée. ongewijzigd.
9. Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu.
9. Druk op MENU om dit menu te verlaten.
00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:17 AM Page 86 NEDERLANDS FRANÇAIS Appareil photo numérique Digitale foto's maken Utilisation du mode enregistrement photo In de stand M.REC digitale foto's op de Memory Stick opslaan ✤ Vous ne pouvez pas enregistrer d'images animées sur une carte Memory Stick. ✤ Vous ne pouvez pas effectuer d'enregistrement audio sur une carte Memory Stick. ✤ U kunt op een Memory Stick geen bewegende beelden vastleggen. ✤ Op de kaart kunt u geen geluid opslaan. CAMERA OFF Enregistrement d'images sur une carte Memory Stick
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la
enfoncée. ■ L'image fixe apparaît à l'écran. ■ Si vous ne souhaitez pas l'enregistrer, relâchez la touche et attendez quelques secondes. PHOTO S.Q
4. Relâchez la touche PHOTO et appuyez une nouvelle
fois dessus pendant 2 secondes. ■ L'image est alors enregistrée sur la carte Memory Stick. ■ Pendant l'enregistrement de l'image, le symbole " " s'affiche à l'écran.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
1. Zet de CAMCORDER/DSC schakelaar in de stand TAPE.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
3. Commencez la lecture de la cassette.
3. Speel de cassette af.
4. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée.
■ Le caméscope passe alors en mode pause. ■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer l'image, relâchez la touche et attendez quelques secondes.
5. Relâchez la touche PHOTO et appuyez une nouvelle fois dessus
pendant 2 secondes. ■ L'image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick. ■ Pendant l'enregistrement, le symbole apparaît à l'écran.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
■ La dernière image enregistrée s'affiche. – Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les messages NO STORED IMAGE! et clignotent à l'écran.
3. À l'aide des touches
(FWD) et (REV), recherchez l'image que vous souhaitez visualiser. ■ Pour afficher l'image suivante : appuyez sur la touche (FWD). ■ Pour afficher l'image précédente : appuyez sur la touche (REV). ■ Si vous appuyez sur la touche (FWD) lorsque REV FWD la dernière image est affichée, vous passez à la REC SEARCH première image. Inversement si vous appuyez sur la touche lorsque la première image est affichée, vous revenez à la dernière image. ■ Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour une recherche rapide de l'image. Visualiser les images sous forme de diaporama
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
■ La dernière image enregistrée s'affiche.
3. Appuyez sur la touche
(S.SHOW). ■ Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison de 4 à 5 secondes par image.
4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la
4. Om de slide show te onderbreken, drukt u nogmaals op
de toets (S.SHOW). 00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:17 AM Page 89 FRANÇAIS NEDERLANDS Appareil photo numérique Digitale foto's maken Visualiser plusieurs images à la fois
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY
STICK. Meerdere opnamen tegelijk te kunnen bekijken
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
■ La dernière image enregistrée s'affiche.
3. Pour visualiser simultanément les six dernières images
enregistrées, appuyez sur la touche PHOTO. ■ La marque apparaît sous l'image. ■ À l'aide de la molette, sélectionnez une image.
4. Pour revenir en mode "une seule image", appuyez une nouvelle fois
sur la touche PHOTO.
Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur la touche (REV). Pour afficher les six image suivantes, appuyez sur la touche (FWD). Opmerkingen
00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:17 AM Page 90 NEDERLANDS FRANÇAIS Appareil photo numérique Digitale foto's maken Copie d'images fixes d'une cassette sur la carte Memory Stick ✤ Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction PHOTO d'une cassette vers la carte Memory Stick.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU.
✤ U kunt digitale foto's die u met de PHOTO toets op cassette hebt vastgelegd naar de Memory Stick kopiëren. REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE
5. Le caméscope recherche automatiquement les images
fixes et commence à les copier.
6. Appuyez sur la touche (STOP) pour interrompre la copie.
■ La copie s'interrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte est pleine.
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et
appuyez sur la touche ENTER. ■ Le sous-menu s'affiche.
4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez PHOTO
COPY et appuyez sur la touche ENTER. ■ Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette vont être copiées sur la carte Memory Stick. Digitale foto's vanaf cassette naar Memory Stick kopiëren
6. Om het kopiëren te beëindigen, drukt u op de
toets (STOP). ■ Wanneer het einde van de cassette is bereikt of de Memory Stick vol is, stopt de camcorder automatisch. 00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:17 AM Page 91 FRANÇAIS Appareil photo numérique Marquage des images pour leur impression ✤ Ce caméscope supporte le format d'impression DPOF (Digital Print Order Format). ✤ Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images contenues dans une carte Memory Stick sur une imprimante prenant ce format en charge. ✤ Deux options s'offrent à vous : ■ THIS FILE : permet d'insérer une marque DPOF sur l'image affichée à l'écran. ■ ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images stockées.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
■ La dernière image enregistrée s'affiche.
3. À l'aide des touches
(FWD) et (REV), recherchez l'image que vous souhaitez marquer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la
touche ENTER. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez PRINT MARK et appuyez
sur la touche ENTER.
7. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option THIS FILE ou ALL
FILES et appuyez sur la touche ENTER.
8. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez le nombre d'images et
appuyez sur la touche ENTER. NEDERLANDS Digitale foto's maken Foto's markeren ✤ Deze camcorder ondersteunt het afdrukformaat DPOF (Digital Print Order Format). ✤ Met een printer die PDOF ondersteunt, kunt u de op uw Memory Stick opgeslagen foto's automatisch afdrukken. ✤ U kunt op 2 manieren een DPOF markering aanbrengen: ■ THIS FILE: u kunt bij de op het LCD scherm weergegeven foto een afdrukmarkering plaatsen. ■ ALL FILES: van elke digitale foto wordt één exemplaar afgedrukt.
Si vous sélectionnez l'option ALL FILES, les 999 images du fichier enregistré dans la carte mémoire sont marquées pour l'impression. La durée du traitement requise avec l'option ALL FILES varie en fonction du nombre d'images enregistrées.
00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:17 AM Page 92 NEDERLANDS FRANÇAIS Appareil photo numérique Digitale foto's maken Protection contre un effacement accidentel Foto's tegen wissen beveiligen ✤ Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels. ■ La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la suppression de toutes les images, y compris les images protégées.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
■ La dernière image enregistrée s'affiche. ■ Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les indications NO STORED IMAGE! et clignotent à l'écran.
3. À l'aide des touches
(FWD) et que vous souhaitez protéger. (REV), recherchez l'image
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez
sur la touche ENTER. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez PROTECT et appuyez sur
7. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez le mode souhaité et
appuyez sur la touche ENTER. ■ THIS FILE : protège le fichier sélectionné contre tout effacement.
8. À l'aide des touches
(FWD) et (REV), recherchez l'image que vous souhaitez protéger. ■ Désactivez la protection de l'image en procédant comme indiqué à l'étape 6.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:17 AM Page 93 FRANÇAIS NEDERLANDS Appareil photo numérique Digitale foto's maken Effacement des images fixes mémorisées Digitale foto's wissen ✤ Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte Memory Stick. ✤ Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement désactiver la protection de ces images. ✤ Il est impossible de récupérer une image supprimée. ✤ De op uw Memory Stick opgeslagen foto's kunt u desgewenst wissen. ✤ Wilt u tegen wissen beveiligde opnamen wissen, dan moet u eerst de beveiliging opheffen. ✤ Een opname die gewist is, kunt u niet meer terugkrijgen.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
3. À l'aide des touches
(FWD) et (REV), recherchez l'image que vous souhaitez supprimer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la
touche ENTER. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez DELETE et appuyez sur la
touche ENTER. ■ À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur la touche ENTER. ■ THIS FILE : supprime uniquement le fichier sélectionné. ■ ALL FILES : supprime tous les fichiers contenus dans la carte mémoire.
7. Un message de confirmation s'affiche.
■ EXECUTE : permet de supprimer la ou les images sélectionnées. ■ CANCEL : permet de ne pas supprimer la ou les images sélectionnées et de revenir au menu précédent.
Le message "PROTECT!" s'affiche si vous tentez d'effacer une image protégée.
Vous pouvez supprimer l'image (s'il s'agit d'une image fixe) affichée sur l'écran en appuyant sur la touche (DELETE). Le message "DELETE REALLY?" apparaît alors. Appuyez de nouveau sur la touche (DELETE) pour confirmer la suppression.
Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. Réglez le caméscope sur PLAYER. Appuyez sur la touche MENU. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche ENTER. ■ Le sous-menu apparaît. Sélectionnez FORMAT et appuyez sur la touche ENTER. Le message "ALL FILES ARE DELETED ! FORMAT REALLY?" apparaît à l'écran. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option souhaitée. ■ NO (non) : permet de retourner au menu précédent. ■ YES (oui) : permet de démarrer le formatage. Appuyez sur la touche ENTER. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Important
La carte “Memory Stick” formatée sur le PC avec la carte USB (non fournie) ne présente aucune garantie de compatibilité avec ce caméscope. Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le PC, utilisez le “Memory Stick formatter” (Formateur Memory Stick) fourni avec le CD du logiciel.
Een “Memory Stick” die is geformatteerd op de pc met behulp van de USB-adapter (niet meegeleverd), is niet gegarandeerd compatibel met deze camcorder. Als u de Memory Stick wilt formatteren op de pc, gebruikt u het programma “Memory Stick formatter” op de software-cd. 00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:17 AM Page 95 FRANÇAIS NEDERLANDS Onderhoud Conseils d'utilisation Na een opname Fin d'un enregistrement ✤ À la fin d'un enregistrement, vous devez débrancher votre caméscope de la source d'alimentation. ✤ De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le caméscope après l'avoir utilisé pour filmer, la longévité de la batterie risque d'être réduite. C'est pourquoi vous devez le retirer.
1. Faites glisser le bouton TAPE EJECT dans le sens de la flèche.
■ Le compartiment de la cassette s'ouvre et celle-ci est automatiquement éjectée. ■ Attendez que l'éjection soit totalement terminée.
2. Après avoir retiré la cassette, refermez le
compartiment et rangez le caméscope à l'abri de la poussière. ■ La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la qualité des images. ✤ Bent u klaar met filmen, verwijder dan de stroombron (batterij of adapter). ✤ De batterij gaat korter mee wanneer u hem regelmatig op de camcorder laat zitten.
3. Placez le commutateur principal sur OFF.
3. Zet de schakelaar in de stand OFF.
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc
batterie. ■ Batterie : faites glisser le bouton BATT. RELEASE vers le bas et, tout en le maintenant dans cette position, sortez le bloc batterie en suivant le sens de la flèche indiqué sur le schéma.
1. Soulevez le viseur.
2. Tournez les vis dans le sens inverse des aiguilles
d'une montre et retirez l'oculaire.
3. Nettoyez l'oculaire et l'écran du viseur avec un
chiffon doux et un coton-tige ou un aérosol à gaz sec.
● Remise en place de l'oculaire
4. Replacez l'oculaire sur le viseur.
5. Remettez les vis en place.
Nettoyage des têtes vidéo Lorsque les images sont brouillées ou difficilement visibles, il se peut que les têtes vidéo soient sales. Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo.
Réglez le caméscope sur PLAYER. Insérez une cassette de nettoyage. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes.
Vérifiez la qualité de l'image à l'aide d'une cassette. Si l'image demeure de mauvaise qualité, répétez l'opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche. Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.
00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:17 AM Page 98 NEDERLANDS FRANÇAIS Dépannage Problemen oplossen Dépannage Problemen oplossen ✤ Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les simples vérifications suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel inutile. Auto-diagnostic Affichage Clignotement lent PROTECTION! lent ...D
lent lent Signification Il n'y a pas de bande dans le caméscope. La bande est protégée contre l'enregistrement. Le caméscope a un problème mécanique. De la condensation s'est formée. Solutions Display Knipperen Controleer of langzaam De batterij is bijna leeg. Changez de batterie. De cassette is bijna aan Préparez une nouvelle cassette. Changez de cassette. Insérez une cassette. Pour enregistrer, retirez la protection.
1. Éjectez la cassette.
2. Éteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez-la en place.
*Contactez un revendeur si le problème persiste. Voir ci-dessous. Condensation ✤ Si le caméscope est déplacé directement d'un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l'intérieur ou sur la surface de la cassette ou de la lentille. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s'abîmer ou l'appareil peut fonctionner incorrectement. Pour éviter tout endommagement, le caméscope est équipé d'un détecteur de condensation. ✤ Lorsque de la condensation se forme à l'intérieur du caméscope, "DEW" s'affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l'exception de l'éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, détachez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante.
00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:17 AM Page 100 NEDERLANDS FRANÇAIS Dépannage Problemen oplossen ✤ Si les instructions ci-dessous ne vous permettent pas de résoudre le problème, contactez votre service après-vente Samsung le plus proche. ✤ Als u met behulp van deze instructies het probleem niet kunt oplossen, neem dan contact op met uw Samsung service center. Symptôme Vous ne pouvez pas allumer votre caméscope. Vérifiez le bloc batterie ou l'adaptateur secteur. La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de l'enregistrement. Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection sur la cassette. Le caméscope s'éteint automatiquement. Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus de 5 minutes sans l'utiliser. La batterie est complètement déchargée. Le bloc batterie se décharge rapidement. La température ambiante est trop basse ou trop élevée. Le bloc batterie n'a pas été complètement rechargé. Le bloc batterie n'est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le. Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec une bande destinée à cet effet. Un écran bleu apparaît en cours de lecture.
00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:17 AM Page 102 NEDERLANDS FRANÇAIS Spécifications techniques Divers Algemeen Type d'alimentation Source d'alimentation Vereiste spanning Type stroombron Stroomverbruik (bij opnemen) Gebruikstemperatuur Temperatuur bij opslag Afmetingen buitenkant (B x H x D) Gewicht Ingebouwde microfoon Bereik afstandsbediening DC 8,4 V, batterie au Lithium-ion 7,4 V Batterie ou secteur (100 V ~ 240 V) 50/60 Hz Consommation (enregistrement) 5,2 W (Écran LCD), 3,9 W (viseur) Température de fonctionnement 0˚~ 40˚C Température de stockage -20˚C ~ 60˚C Dimensions (L) 178 mm x (H) 90 mm x (P) 63 mm Poids 550 gr (sans bloc batterie ni cassette) Microphone interne Stéréo omnidirectionel à condensateur Télécommande À l'intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite) À l'extérieur : supérieur à 5 m (en ligne droite)
- L'apparence extérieure de ce produit et les normes peuvent être modifiées sans préavis dans un souci d'amélioration de la qualité.
00516F VP-D85 FRA+NED(~P97) 2/10/03 11:17 AM Page 104 NEDERLANDS FRANÇAIS Pour la France uniquement : ELECTRONICS Pour toute information ou tout renseignement complémentaire sur nos produits, notre service consommateurs est à votre disposition au : Vous pouvez également vous connecter à notre site Internet: www.samsung.fr Cet appareil est garanti un an pièces et main d'oeuvre pour la France (métropolitaine) La facture d'achat faisant office de bon de garantie.
Notice Facile