VP-D6050I - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D6050I SAMSUNG au format PDF.
| Type de produit | Caméscope numérique |
| Résolution vidéo | 800 x 600 pixels (VGA) |
| Capteur | CCD 1/6" |
| Zoom optique | 10x |
| Zoom numérique | 120x |
| Format d'enregistrement | MPEG-2 |
| Écran | Écran LCD de 2,5 pouces |
| Alimentation électrique | Batterie lithium-ion rechargeable |
| Durée de vie de la batterie | Environ 1 heure en utilisation normale |
| Dimensions approximatives | 105 x 80 x 70 mm |
| Poids | Environ 500 g |
| Compatibilités | Compatible avec les cartes mémoire SD |
| Fonctions principales | Enregistrement vidéo, prise de photos, lecture vidéo |
| Entretien et nettoyage | Nettoyer l'objectif avec un chiffon doux, éviter l'humidité |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité limitée des pièces, consulter un professionnel pour les réparations |
| Sécurité | Ne pas exposer à l'eau, éviter les chocs, respecter les consignes de sécurité électrique |
| Informations générales | Idéal pour les utilisateurs occasionnels souhaitant capturer des moments en vidéo |
FOIRE AUX QUESTIONS - VP-D6050I SAMSUNG
Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D6050I - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D6050I de la marque SAMSUNG.
MODE D'EMPLOI VP-D6050I SAMSUNG
Mise au point automatique (Auto Focus) CCD Mémoire à transfert de charges LCD Affichage à cristaux liquides VP-D6050(i)/D6050S(i) VP-D6040(i)/D6040S(i) Manuel d’instructions Avant de faire fonctionner l’appareil, lisez ce manuel d’instructions avec attention et conservez-le en vue d’une utilisation ultérieure. Cet appareil est conforme aux directives 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Réglage du PROGRAMME AE <PROGRAM AE>....................... 53 Réglage de la balance des blancs pour l’utilisation du caméscope
- La Videocamera : Registrazione avanzata p. 52
- Modalità di esposizione automatica programmata (AE PROGRAMM.) <PROGRAM AE> p. 52
- Impostare la funzione AE PROGRAMM. <PROGRAM AE> p. 53
- Impostare la funzione di bilanciamento del bianco in modalità videocamera (BILAN.BIANCO) <WHT.BALANCE> 3 00779N D6050 FRA+ITA (001-07) 7/22/04 5:12 PM Page 4 FRANÇAIS ITALIANO Sommaire Sommario Réglage du zoom numérique pour l’utilisation du caméscope p. 54
- Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS <DIS>) p. 56
- Ajout d’effets spéciaux numériques dans votre enregistrement (DSE <DSE>) p. 57
- Sélection d’un effet spécial numérique en mode Caméscope <Camcorder> p. 58
- Sélection du mode Enr. <Record > pour l’utilisation du caméscope p. 59
- Sélection du mode Audio <Audio> pour l’utilisation du caméscope p. 60
- Suppression du bruit du vent (COUPE VENT <WIND CUT>) Utilisation du mode Compensation de contre-jour p. 61
Réglage de la vitesse de l’obturateur et de l’exposition ..................... 66 Utilisation de la fonction Ouverture / Fermeture en fondu <Fade In / Out>.............................................................................. 67 Réglage et utilisation du Menu rapide <Quick Menu> ....................... 68
00779N D6050 FRA+ITA (008-59) 7/22/04 5:13 PM Page 8 FRANÇAIS Inizio Précautions d’utilisation du caméscope Precauzioni per l’uso della videocamera ✤ Veuillez tenir compte des précautions d'utilisation suivantes. ✤ Veuillez conserver l'appareil dans un endroit sûr. L'appareil est équipé d'un objectif qui peut être endommagé par un choc. Ne laissez pas l’appareil à la portée des enfants. ✤ Si prega di tenere presenti le seguenti precauzioni di utilizzo: ✤ Conservare l’apparecchiatura in un luogo sicuro. Gli urti possono danneggiare l’obiettivo. Tenere l’apparecchio lontano dalla portata dei bambini. ■ Ne posez pas votre appareil dans un endroit mouillé. ■ Non collocare l’apparecchio in un luogo umido. L’umidità e
ITALIANO Mise en marche L’humidité et l'eau peuvent entraîner des dysfonctionnements de l’appareil. Ne visez pas le soleil avec l’appareil, sous peine d'affecter irrémédiablement votre vue. Ne touchez pas votre appareil ni un câble électrique avec les mains mouillées pour éviter tout risque d’électrocution. N’utilisez pas le flash prés d'une autre personne. Le flash émet une forte lumière susceptible d'affecter autant votre vue que la lumière directe du soleil. Lorsque vous photographiez des nouveau-nés, faites particulièrement attention à ce que le flash se trouve à 1 m minimum de votre sujet. Si l’appareil ne fonctionne pas correctement, veuillez consulter votre revendeur ou le service apr_s-vente Samsung agréé le plus proche. En démontant l’appareil vous-même, vous risquez de l’endommager gravement et de le rendre difficilement réparable. Nettoyez le corps de l’appareil avec un chiffon sec et doux. Enlevez les tâches à l'aide d’un chiffon en tissu humidifié avec un détergent doux. N’utilisez pas n’importe quel détergent, notamment du benzène, sous peine d’abîmer sérieusement les finitions. Gardez votre appareil à l'abri de la pluie et de l’eau de mer. Nettoyez l’appareil après utilisation. L’eau de mer risque de faire rouiller les pièces. Pour augmenter la qualité, prenez vos images figées en mode (CAMERA <APPAREIL PHOTO>). (la qualité de l’image est meilleure en mode (CAMERA <APPAREIL PHOTO>) qu’en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.) l’acqua possono causare anomalie di funzionamento. ■ Non rivolgere l’apparecchio direttamente contro sole mentre si
guarda attraverso il mirino; ciò potrebbe causare danni permanenti agli occhi. Per evitare il rischio di scosse elettriche, non toccare con le mani bagnate l’apparecchio o il cavo di alimentazione. Non usare il flash vicino agli occhi di altre persone. Il flash emette una luce molto intensa in grado di causare danni agli occhi simili a quelli provocati dalla luce solare diretta. Prestare particolare attenzione durante la ripresa di neonati nel posizionare l’apparecchio con flash ad almeno un metro dal soggetto inquadrato. Se l’apparecchio non funziona correttamente, contattare il rivenditore autorizzato più vicino o un Centro di assistenza autorizzato Samsung. Non smontare l’apparecchio; in caso contrario si potrebbero causare danni molto difficili da riparare. Pulire l’apparecchio con un panno morbido e asciutto. Per rimuovere le macchie, utilizzare un panno morbido inumidito con una soluzione detergente delicata. Non utilizzare solventi, in particolare benzene, in quanto potrebbero causare gravi danni alle finiture. Non esporre l’apparecchio a pioggia o acqua salmastra. Dopo l’uso, pulire l’apparecchio. L’acqua salmastra potrebbe corrodere alcune parti dell’apparecchio Per ottenere immagini fisse di migliore qualità, utilizzare la modalità (CAMERA.) (La qualità dell’immagine in modalità (CAMERA) è superiore rispetto a quella della modalità VIDEOCAMERA.) 00779N D6050 FRA+ITA (008-59) 7/22/04 5:13 PM Page 9 FRANÇAIS ITALIANO Mise en marche Inizio Prise en main rapide Avviamento rapido ✤ Cet appareil combine un caméscope et un appareil photo numérique et est doté d’une multitude de fonctions. Veuillez lire ce manuel dans son intégralité. ✤ Avant d’utiliser cet appareil, installez les accessoires dans l’ordre suivant.
1. Installez la batterie. Insérez une
cassette (reportez-vous à la page 47).
2. Insérez la carte mémoire dans son
compartiment (reportez-vous à la page 83).
3. Rechargez la batterie en branchant
le cordon électrique au caméscope.
4. Mettez l’appareil en mode
REC <ENREGISTREMENT> ou en mode (Camera <Appareil photo>) à l’aide de l'interrupteur d'alimentation (reportez-vous à la page 31).
5. Appuyez sur le bouton
START/STOP pour enregistrer une séquence vidéo ou appuyez sur le bouton PHOTO pour enregistrer une image figée.
6. Mettez l'interrupteur d'alimentation
sur OFF <ARRET> lorsque vous avez terminé. Remarques ✤ Questo apparecchio dispone di diverse funzioni poiché combina in un unico sistema una telecamera e una fotocamera digitale. Si prega di leggere completamente questo manuale. ✤ Prima di utilizzare l’apparecchio, installare gli accessori nell’ordine seguente:
✤ Pour connecter le câble CC / multi AV / DV / USB au caméscope, déployez l'écran LCD et ouvrez le couvercle de la prise.
00779N D6050 FRA+ITA (008-59) 7/22/04 5:13 PM Page 10 FRANÇAIS ITALIANO Avertissements et instructions de sécurité Avvertenze e norme di sicurezza Avertissements concernant la mobilité de l’écran LCD ✤ N’appuyez pas trop fort sur les pièces mobiles lorsque vous ajustez l’écran. ✤ En le tournant trop ou en exerçant une pression trop forte, vous risquez d’endommager la charnière reliant l’écran LCD au caméscope.
1. L’écran LCD est replié.
2. Enregistrement normal à l’aide de
3. Enregistrement en regardant
l’écran LCD par en haut.
6. Enregistrement avec l’écran LCD
4. Enregistrement en regardant
l’écran LCD par devant.
5. Enregistrement en regardant
l’écran LCD par la gauche.
6. Registrazione con il display LCD
chiuso. 00779N D6050 FRA+ITA (008-59) 7/22/04 5:13 PM Page 11 FRANÇAIS ITALIANO Avertissements et instructions de sécurité Avvertenze e norme di sicurezza Avertissements concernant le COPYRIGHT ✤ Les programmes de télévision, les cassettes de films vidéo, les titres de DVD, les films ainsi que d’autres programmes peuvent faire l’objet d’un copyright. L’enregistrement illicite de matériaux protégés peut constituer une atteinte aux droits des propriétaires du copyright et une infraction aux lois relatives aux droits d’auteur. ✤ Toutes les appellations commerciales et les marques déposées citées dans ce manuel ou dans la documentation livrée avec votre appareil Samsung appartiennent à leurs propriétaires respectifs. Remarques sur la condensation
1. Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur du caméscope. A titre d’exemple: ✤ Si vous entrez dans un endroit chauffé ou en sortez alors qu’il fait froid à l’extérieur, de la condensation peut se former à l’intérieur de l’appareil. ✤ Pour empêcher cela, placez l’appareil dans un étui ou un sac en plastique avant de l’exposer à un brusque changement de température.
2. Si la fonction de protection
(HUMIDITE <DEW>) est activée, laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit chaud et sec, en ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et d’ôter la batterie. Remarques sur le CAMESCOPE
1. N’exposez jamais le caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), dans une voiture fermée en été ou en plein soleil, par exemple.
2. Prenez garde à ce que le caméscope n’entre pas en contact avec
de l’eau. Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de l’eau de mer ou de toute autre forme d’humidité. En plongeant l’appareil dans l’eau ou en le soumettant à une forte humidité, vous risquez de l’endommager. Avvertenze riguardanti il COPYRIGHT ✤ I programmi televisivi, i DVD, i filmati e altri materiali possono essere protetti da copyright. La registrazione di materiale coperto da copyright può ledere i diritti del proprietario dei diritti d’autore e può costituire una violazione della legge sui copyright. ✤ Tutti i nomi ed i marchi registrati menzionati in questo manuale o in qualsiasi altra documentazione fornita insieme ai prodotti Samsung sono marchi registrati dei rispettivi proprietari. Avvertenze riguardanti la formazione di condensa
00779N D6050 FRA+ITA (008-59) 7/22/04 5:13 PM Page 12 FRANÇAIS ITALIANO Avertissements et instructions de sécurité Avvertenze e norme di sicurezza Remarques concernant la batterie ✤ Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de commencer votre enregistrement. ✤ Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous ne vous en servez pas. ✤ Si l’appareil est en mode Camcorder <Caméscope>, est équipé d’une cassette et reste en mode STBY <PAUSE> sans être utilisé pendant plus de cinq minutes, il s’éteint automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge inutilement. ✤ Vérifiez que la batterie est insérée correctement. ✤ La batterie neuve fournie avec l’appareil n’est pas chargée. Avant de l’utiliser, il vous faut donc la charger complètement. ✤ Ne laissez jamais tomber la batterie. Cela risquerait de l’endommager. ✤ En vous servant du viseur plutôt que de l’écran LCD lorsque vous enregistrez pendant de longues périodes, vous usez moins votre batterie. ✤ Les piles internes risquent de s’abîmer si la batterie lithium-ion est complètement déchargée. La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée. ✤ Pour éviter ces problèmes, prenez soin de retirer la batterie lorsqu’elle est vide. ✳ Lorsque la batterie arrive en fin de vie, veuillez prendre contact avec votre revendeur le plus proche. ✳ La batterie doit être jetée avec les déchets chimiques. Prenez garde à ne pas laisser tomber la batterie lorsque vous la sortez du caméscope.
Avvertenze riguardanti le batterie ✤ Prima di iniziare la registrazione, accertarsi che la batteria sia completamente carica. ✤ Per prolungare la durata della batteria, spegnere la videocamera quando non è in uso. ✤ In modalità videocamera, se lasciata in condizionati di inattività in modalità STBY <ATTESA> per oltre 5 minuti con un nastro inserito, la videocamera si spegne automaticamente per limitare il consumo della batteria. ✤ Accertarsi che la batteria sia inserita correttamente nell’apposito alloggiamento. ✤ Le batterie nuove fornite insieme all’apparecchio non sono cariche. Prima di utilizzarle, è necessario caricarle completamente. ✤ Non far cadere la batteria. Le batterie, se lasciate cadere, possono danneggiarsi. ✤ Durante una registrazione di lunga durata, è buona norma utilizzare il mirino anziché il display LCD poiché quest’ultimo consuma molta energia delle batterie. ✤ Lasciare scaricare completamente le batterie al litio può danneggiare le celle interne della batteria. Se completamente scarica, una batteria al litio può perdere liquidi. ✤ Se completamente scarica, rimuovere la batteria per evitare di danneggiare il pacco batterie. ✳ Quando la ricarica della batteria non viene più eseguita, rivolgersi al proprio rivenditore di fiducia. Le batterie vanno smaltite come rifiuti chimici. ✳ Fare attenzione a non far cadere la batteria dopo il rilascio dalla videocamera. 00779N D6050 FRA+ITA (008-59) 7/22/04 5:13 PM Page 13 FRANÇAIS ITALIANO Avertissements et instructions de sécurité Avvertenze e norme di sicurezza Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo ✤ Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée perturbe la lecture ou si un écran bleu s’affiche, cela signifie que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec. ✤ N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide sous peine d’abîmer les têtes vidéo. Remarques concernant l’objectif ✤ Ne filmez pas alors que l’objectif de l’appareil photo est orienté en direction du soleil. La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager la mémoire à transfert de charges (capteur d’image CCD). Remarques concernant le viseur électronique
1. Evitez de viser le soleil lorsque vous êtes en train de filmer.
La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’intérieur du viseur. Soyez prudent lorsque vous utilisez le caméscope dans un endroit ensoleillé ou près d’une fenêtre exposée au soleil.
2. N’attrapez jamais le caméscope par le viseur.
3. En manipulant le viseur trop brutalement, vous risquez de
l’endommager. Remarques concernant l’enregistrement ou la lecture avec l’écran LCD
1. L’écran LCD est un instrument de
haute précision. Il se peut toutefois que de petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci. Cela est normal et n’a aucune influence sur l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD
en plein soleil ou à l’extérieur, il se peut que l’image ne soit pas très claire. Nous vous recommandons dans ce cas d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager
l’écran LCD. Avvertenze riguardanti la pulizia delle testine ✤ Per garantire una registrazione normale e far sì che l’immagine rimanga sempre nitida, pulire regolarmente le testine. Se le immagini sono distorte o se compare solo una schermata blu, le testine potrebbero essere sporche. In tal caso pulirle con un apposito nastro di pulizia asciutto. ✤ Non utilizzare nastri di pulizia di tipo umido, poiché ciò potrebbe danneggiare le testine. Avvertenze riguardanti l’obiettivo ✤ Non effettuare riprese puntando l’obiettivo della videocamera direttamente verso il sole, poiché la luce solare diretta può danneggiare il sensore CCD (Dispositivo ad accoppiamento di carica). Avvertenze riguardanti il mirino elettronico
3. La luce solare diretta può danneggiare il display LCD.
00779N D6050 FRA+ITA (008-59) 7/22/04 5:13 PM Page 14 FRANÇAIS ITALIANO Avertissements et instructions de sécurité Avvertenze e norme di sicurezza Remarques concernant la dragonne ✤ Pour garantir la stabilité de l’image pendant que vous filmez, vérifiez que la dragonne est bien réglée. ✤ Ne forcez pas sur la dragonne pour passer votre main, vous risqueriez de l’endommager. Précautions concernant la pile au lithium
1. La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et garde en
mémoire les réglages personnalisés, même lorsque la batterie ou l’adaptateur CA est retiré(e).
2. La durée de vie de la pile au lithium est d’environ six mois à partir
de son installation dans des conditions d’utilisation normales. Dépannage ✤ N’essayez pas de réparer vous-même ce CAMESCOPE. ✤ En ouvrant ou en retirant les couvercles, vous vous exposez à des tensions électriques dangereuses et à d’autres risques. ✤ Confiez toute réparation à un technicien qualifié. Pièces de rechange ✤ Lorsque des pièces doivent être changées, assurez-vous que le réparateur utilise des pièces de rechange spécifiées par le fabricant, possédant les mêmes caractéristiques que celles d'origine. ✤ L’utilisation de toute pièce de rechange non autorisée pourrait notamment occasionner un incendie ou une électrocution. ATTENTION ✤ NE DECLENCHEZ PAS LE FLASH LORSQUE VOS MAINS FONT ECRAN A SA LUMIERE. NE TOUCHEZ PAS LE FLASH APRES L’AVOIR UTILISE EN CONTINU. VOUS RISQUERIEZ DE VOUS BRULER. AVERTISSEMENT
Rendu possible grâce à l’utilisation du port de transfert de données à grande vitesse IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK est un protocole de transfert de données en série et un système d’interconnexion permettant de transférer des données vidéo numériques (DV, digital video), les séquences animées comme les images figées peuvent être transférées sur un ordinateur, ce qui permet de produire ou de modifier plusieurs images. Caméscope intégré / fonctionnement DSC Un dispositif d’imagerie numérique intégré capable de convertir un caméscope numérique en appareil photo numérique juste en tournant l'interrupteur d'alimentation, tout en permettant un enregistrement facile et agréable. Qualité d’image haute résolution (appareil photo numérique) Utilisation d’une mémoire de transfert de charges CCD de 4 mégapixels, pour une résolution maximale de 2272x1704. (VP-D6040(i)/D6040S(i) uniquement) Utilisation d’une mémoire de transfert de charges CCD de 5 mégapixels, pour une résolution maximale de 2592x1944. (VP-D6050(i)/D6050S(i) uniquement) Zoom numérique Vous permet d’agrandir une image jusqu’à 900 fois (mode Camcorder <Caméscope>) ou 12 fois (mode Camera <Appareil photo>) sa taille originale. Ecran LCD-TFT couleur Un écran LCD-TFT couleur vous donne des images propres et nettes et vous permet de visualiser vos enregistrements. Stabilisateur d’image numérique (DIS <SIN>) Le stabilisateur d’image numérique atténue les mouvements naturels, réduisant ainsi le nombre d’images instables, notamment dans les gros plans. Quelques effets spéciaux numériques Les DSE (Digital Special Effects <Effets spéciaux numériques>) vous permettent de donner à votre film une touche d’originalité en lui ajoutant divers effets spéciaux.
LANGUES D’AFFICHAGE A L’ECRAN
Sélectionnez la langue d’affichage à l’écran de votre choix : anglais, français, allemand, espagnol ou italien. Modes Scene <Scène> (Program AE <Programme AE >) Le mode SCENE <SCENE> vous permet d’adapter la vitesse de l’obturateur et les réglages de l’ouverture au type de scène ou d’action filmée.
NIGHT CAPTURE <PHOTO DE NUIT>
La fonction NIGHT CAPTURE <PHOTO DE NUIT> vous permet de photographier un sujet dans un endroit sombre. Interface USB pour le transfert d’images numériques Vous pouvez transférer des images figées sur un ordinateur en utilisant l’interface USB sans avoir besoin de carte supplémentaire. Prise en charge de plusieurs types de cartes memoire Les cartes Multimedia Card (MMC), Secure Digital Memory Card (SD Card), Memory Stick et Memory Stick Pro sont prises en charge. Prise en charge des logiciels d’aide à l’impression DPOF <DPOF> & PictBridge <PictBridge> Les interfaces DPOF <DPOF> (format de commande d’impression numérique) et PictBridge <PictBridge> sont prises en charge. Ces interfaces vous permettent d’imprimer vos photos sans avoir besoin d’un ordinateur relié à une imprimante prenant ces interfaces en charge. ITALIANO Conoscere la videocamera Funzioni
00779N D6050 FRA+ITA (008-59) 7/22/04 5:13 PM Page 16 FRANÇAIS ITALIANO Familiarisez-vous avec votre appareil Conoscere la videocamera Accessori in dotazione alla videocamera Accessoires livrés avec le caméscope ✤ Vérifiez que les accessoires suivants ont bien été fournis avec votre caméscope numérique. ✤ Assicurarsi che nella confezione delle videocamera siano presenti i seguenti accessori base. Accessori base Accessoires principaux
3. Cordon d’alimentation CA
5. Manuel d’instructions
6. Pile au lithium pour la
télécommande et l’horloge
9. CD d’installation de
13. Adaptateur SCART
00779N D6050 FRA+ITA (008-59) 7/22/04 5:13 PM Page 17 FRANÇAIS ITALIANO Familiarisez-vous avec votre appareil Conoscere la videocamera Vue avant gauche Vista frontale e sinistra
3. Objectif du caméscope
10. Bouton Vite et bien
4. Objectif de l’appareil photo
11. Ecran LCD déployé
5. Bouton Mise au point
manuelle / automatique <MF/AF>
12. Récepteur du signal de la
00779N D6050 FRA+ITA (008-59) 7/22/04 5:13 PM Page 18 FRANÇAIS ITALIANO Familiarisez-vous avec votre appareil Conoscere la videocamera Vue arrière gauche Vista posteriore e sinistra
7. Haut-parleur intégré
STOP <STOP> (BLC, compensation du contrejour)
9. Prise du câble DV
10. Prise du câble multi AV
8. Prise du câble USB
batteria 00779N D6050 FRA+ITA (008-59) 7/22/04 5:13 PM Page 19 FRANÇAIS ITALIANO Familiarisez-vous avec votre appareil Vue arrière droite Conoscere la videocamera Vista posteriore e destra
Sélecteur de mise sous tension
00779N D6050 FRA+ITA (008-59) 7/22/04 5:13 PM Page 20 FRANÇAIS ITALIANO Familiarisez-vous avec votre appareil Conoscere la videocamera Vue arrière et vue de dessous Vista posteriore e inferiore
Crochet de la bandoulière Accès batterie Emplacement pour trépied Bouton coulissant Ejection cassette <Tape Eject> Compartiment de la pile au lithium Boucle de la dragonne Crochet de la dragonne
00779N D6050 FRA+ITA (008-59) 7/22/04 5:13 PM Page 22 FRANÇAIS ITALIANO Familiarisez-vous avec votre appareil Conoscere la videocamera Affichage à l’écran en modes REC/PLAY <ENREGISTREMENT/PLAY> OSD (On Screen Display nelle modalità REC / PLAY)
1. Niveau de charge de la batterie
1. Livello batteria (vedere pagina 30)
(reportez-vous à la page 30) OSD in REC mode
2. Modalità EasyQ (vedere pagina 44)
2. Mode EasyQ <Vite et bien> (reportez-vous à la page 44)
3. Velocità di scatto ridotta (vedere pagina 63)
3. Vitesse d’obturation lente (reportez-vous à la page 63)
4. Modalità Digital Special Effects, DSE <ESD>
4. Mode DSE (Digital Special Effects) <Effets spéciaux
(Effetti Speciali Digitali) (vedere pagina 57) numériques> (reportez-vous à la page 57).
(reportez-vous à la page 62)
(reportez-vous à la page 52)
(reportez-vous à la page 54)
8. Mise au point manuelle
(reportez-vous à la page 45)
9. POWER NIGHT CAPTURE
<RIPRESA NOTTURNA> (vedere pagina 65) (reportez-vous à la page 65)
10. Posizione dello Zoom (vedere pagina 55)
10. Position du zoom (reportez-vous à la page 55)
11. Velocità di scatto ed esposizione
11. Vitesse d’obturation et exposition
(vedere pagina 66) (reportez-vous à la page 66)
12. NIGHT CAPTURE <RIPRESA NOTTURNA>
12. NIGHT CAPTURE <PHOTO DE NUIT>
OSD in PLAY mode (vedere pagina 64) (reportez-vous à la page 64)
13. Indicatore DATE/TIME <DATA/ORA>
13. Témoin DATE/TIME <DATE/HEURE>
(vedere pagina 39) (reportez-vous à la page 39)
14. USB (Vedere pagina 153).
14. USB (reportez-vous à la page 153)
(reportez-vous à la page 40)
<Tagl. Vento> (vedere pagina 61).
16. Wind Cut <Coupe vent > (reportez-vous à la page 61)
17. Mode Audio recording <Enregistrement audio>
(reportez-vous à la page 60)
19. Indicatore Zero Memory <Memoria Zero>
18. Ligne de message
(reportez-vous à la page 79)
20. Bande restante (en minutes)
21. Compteur de bande
22. Modalità operativa
22. Mode de fonctionnement
23. Modalità velocità di registrazione (vedere pagina 59)
23. Mode Record Speed <Vitesse d’enregistrement>
24. Modalità PHOTO <FOTO>
(reportez-vous à la page 59)
24. Mode PHOTO <PHOTO>
25. Enregistrement automatique et retardateur (reportez-vous à la page 25)
(Stabilizzatore Digitale delle Immagini) (vedere pagina 56)
26. DIS (Digital Image Stabiliser) <DIS (Stabilisateur d’image numérique)>
27. Effetti speciali digitali durante la riproduzione PB DSE <ESD PB>
(reportez-vous à la page 56) (vedere pagina 80).
27. PB DSE <PB DSE> (reportez-vous à la page 80)
28. Canale di riproduzione audio (vedere pagina 78)
28. Audio Playback Channel <Canal de lecture audio> (reportez-vous à la page 78)
29. Controllo volume (vedere pagina 35).
29. Réglage du volume (reportez-vous à la page 35)
30. Ingresso DV (modalità di trasferimento dati DV)
30. DV (DV data transfer mode) <DV (mode de transfert des données DV)>
(solo VP-D6050i/D6040i/VP-D6050Si/D6040Si, vedere pagina 152) (VP-D6050i/D6040i/D6050Si/D6040Si uniquement, reportez-vous à la page 152)
31. Protezione da condensa (DEW) (vedere pagina 11)
31. DEW <HUMIDITE> (reportez-vous à la page 11)
32. Ingrandimento durante la riproduzione PB ZOOM <ZOOM PB>
32. PB ZOOM <PB ZOOM> (reportez-vous à la page 81)
1. Affichage du niveau de charge de la batterie
1. Livello batteria (vedere pagina 30)
(reportez-vous à la page 30)
(reportez-vous à la page 82)
5. Modalità flash (vedere pagina 110)
4. Alerte vibrations (reportez-vous à la page 109)
5. Mode Flash <Flash> (reportez-vous à la page 110)
6. Enregistrement automatique et retardateur
7. Mode Macro <Macro> (reportez-vous à la page 114)
(reportez-vous à la page 116) (vedere pagina 83)
9. Témoin de la carte mémoire (reportez-vous à la page 83)
(vedere pagina 115) AUTOMATIQUE> (reportez-vous à la page 115)
11. Mise au point manuelle (reportez-vous à la page 112)
12. Shutter Speed <Vitesse d’obturation>
12. Velocità di scatto (vedere a pagina 120)
(reportez-vous à la page 120) OSD in CAMERA PLAY mode Area di messa a fuoco
13. Zone de mise au point
14. Indicatore DATE/TIME <DATA/ORA>
14. Témoin DATE/TIME <DATE/HEURE>
(vedere pagina 91) (reportez-vous à la page 91)
15. Compensazione della esposizione
15. Compensation de l'exposition
(vedere pagina 118) (reportez-vous à la page 118)
16. Modalità Bilanciamento del bianco
(vedere pagina 121) (reportez-vous à la page 121)
17. Sensibilité ISO (reportez-vous à la page 123)
17. Sensibilità ISO (vedere pagina 123)
18. Netteté (reportez-vous à la page 127)
18. Nitidezza (vedere pagina 127)
19. Qualité de l’image (reportez-vous à la page 87);
19. Qualità dell'immagine (vedere pagina 87), o
ou fréquence de l’image MPEG velocità di frame MPEG (vedere pagina 106) (reportez-vous à la page 106)
20. Dimensione immagine (vedere pagina 88)
20. Taille de l'image (reportez-vous à la page 88)
21. Tempo rimanente per la registrazione MPEG
21. Temps restant pour l’enregistrement MPEG
22. Spazio libero rimanente per immagini fisse
22. Espace disponible restant pour les images figées
23. Indicatore livello di zoom
23. Témoin du niveau de zoom
24. Modalità PLAY <RIPRODUZIONE> (vedere pagina 100)
24. Mode PLAY <PLAY> (reportez-vous à la page 100)
25. Indicatore scorrimento video clip
25. Témoin de séquence animée
26. Ligne de message
27. Indicatore di protezione (vedere pagina 135)
27. Témoin de la protection (reportez-vous à la page 135)
28. Indicatore di stampa
28. Symbole d'impression
29. Indicatore della scheda di memoria (vedere pagina 83)
29. Témoin de la carte mémoire (reportez-vous à la page 83)
30. Contatore immagini
30. Compteur d'images
31. Livello batteria (vedere pagina 30)
31. Affichage du niveau de charge de la batterie (reportez-vous à la page 30)
00779N D6050 FRA+ITA (008-59) 7/22/04 5:13 PM Page 24 FRANÇAIS Familiarisez-vous avec votre appareil Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran ● Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
1. Appuyez sur le bouton DISPLAY. Chaque pression sur le bouton permet
alternativement d'activer ou de désactiver la fonction d'affichage à l'écran.
2. Lors de la désactivation de l'affichage à l'écran
En mode REC <ENREGISTREMENT>: Les modes STBY <PAUSE >, REC <ENREGISTREMENT> et EASYQ <VITE ET BIEN> s'affichent toujours sur l'écran LCD même si l'affichage à l'écran est désactivé, et les principales informations saisies apparaissent pendant trois secondes avant de disparaître. En mode PLAY <LECTURE>: Lorsque vous appuyez sur un bouton de fonction, quel qu'il soit, la fonction s'affiche sur l'écran LCD pendant trois secondes avant de disparaître. ● Activation/Désactivation du témoin DATE/TIME <DATE/HEURE>
1. Le témoin DATE/TIME <DATE/HEURE> n'est pas affecté par
l'activation ou la désactivation de la fonction DATE/TIME <DATE/HEURE>.
2. Pour activer ou désactiver le témoin DATE/TIME
<DATE/HEURE>, allez dans le menu et changez le mode DATE/TIME <DATE/HEURE > (reportez-vous à la page 39).
3. Vous pouvez également utiliser la Navigation Wheel <Molette
de navigation> (Menu rapide) pour activer ou désactiver le témoin DATE/TIME <DATE/HEURE>. (reportez-vous à la page
68) (en mode REC <ENREGISTREMENT>)
Insertion de la pile de l'horloge interne ✤ Vous devez insérer ou remplacer la pile au lithium lorsque: ✓ vous venez d'acheter le caméscope ✤ Veillez à insérer la pile au lithium correctement, les symboles + et – devant correspondre. ✤ Faites attention à ne pas inverser les polarités. Avertissement ✤ Conservez la pile au lithium hors de portée des enfants. En cas d'ingestion de la pile, consultez un médecin immédiatement. ✤ Utilisez un outil adéquat (tel que la pointe d’un stylo à bille) pour extraire la pile au lithium de son logement. Ne vous servez pas de vos ongles : vous risqueriez de les abîmer. ITALIANO Conoscere la videocamera Attivare e disattivare l'OSD (On Screen Display) ● Accendere e spegnere l'OSD.
navigazione del menu rapido (Quick Menu) per attivare o disattivare la funzione DATA/ORA. (Vedere pagina 68) (in modalità REC <REGISTRAZIONE>) Inserimento della batteria per l’orologio interno ✤ E' necessario inserire o sostituire la batteria al litio quando: ✓ Si acquista la videocamera ✤ Assicurarsi di inserire la batteria al litio in modo corretto, facendo corrispondere gli indicatori di polarità + e –. ✤ Assicurarsi di non invertire la polarità della batteria. Avvertenza ✤ Tenere la batteria al litio fuori dalla portati dei bambini. In caso di accidentale contatto con i liquidi fuoriusciti dalla batteria, consultare immediatamente un medico. ✤ Utilizzare uno strumento idoneo per liberare il blocco della batteria, per esempio la punta di una penna a sfera. ✤ Non utilizzare le unghie delle dita in quanto è possibile farsi male. 00779N D6050 FRA+ITA (008-59) 7/22/04 5:13 PM Page 25 FRANÇAIS ITALIANO Votre caméscope: Préparatifs La videocamera: Preparazione Utilisation de la télécommande Come utilizzare il telecomando Insertion de la pile de la télécommande Installazione della batteria del telecomando ✤ Vous devez insérer ou remplacer la pile au lithium lorsque: ✓ vous venez d'acheter le caméscope; ✓ la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Veillez à insérer la pile au lithium correctement, les symboles + et – devant correspondre. ✤ Faites attention à ne pas inverser les polarités. Enregistrement avec le retardateur automatique à l'aide de la télécommande ✤ È necessario inserire o sostituire la batteria al litio quando: ✓ Si acquista la videocamera. ✓ Il telecomando non funziona. ✤ Assicurarsi di inserire la batteria al litio in modo corretto, facendo corrispondere gli indicatori di polarità + e –. ✤ Assicurarsi di non invertire la polarità della batteria. SELF TIMER Lorsque vous utilisez la fonction Retardateur automatique <Self Timer> de la télécommande, l'enregistrement commence automatiquement à l'issue d'un délai de dix secondes.
1. Allumez votre appareil en plaçant l'interrupteur d'alimentation
sur le mode REC <ENREGISTREMENT>.
2. Appuyez sur le bouton SELF TIMER jusqu'à ce que le témoin
correspondant s'affiche sur l'écran LCD ou dans le viseur.
3. Appuyez sur le bouton START/STOP pour commencer
l’enregistrement programmé. ✓ Au bout de dix secondes, l'enregistrement ou la prise de photo commence. ✓ Appuyez sur le bouton MARCHE/ARRET <START/STOP> une nouvelle fois lorsque vous voulez mettre fin à l'enregistrement. Registrazione automatica tramite telecomando Usando la funzione di registrazione automatica (Self Timer) del telecomando, la registrazione inizia automaticamente dopo 10 secondi.
00779N D6050 FRA+ITA (008-59) 7/22/04 5:13 PM Page 26 FRANÇAIS ITALIANO La videocamera: Preparazione Votre caméscope: Préparatifs Regolazione della maniglia Réglage de la dragonne ✤ E' molto importante assicurarsi che la maniglia sia ben regolata prima di iniziare la registrazione. La maniglia permette di: - tenere la videocamera in una posizione confortevole e stabile - premere i pulsanti ZOOM, START/STOP e PHOTO senza modificare la posizione della mano. ✤ Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de commencer tout enregistrement. Grâce à cette dragonne, vous pouvez : - tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable. - Appuyer sur les boutons Zoom, START/STOP et PHOTO sans qu'il soit nécessaire de déplacer votre main. Dragonne
1. Tirez sur la dragonne pour l'ouvrir.
2. Réglez la longueur de la dragonne et
relâchez cette dernière.
✤ Veillez à fixer la bandoulière solidement. Toute mise en place incorrecte de la bandoulière peut se solder par des dégâts importants en cas de chute du caméscope sur une surface dure.
Bandoulière La bandoulière vous permet de porter votre caméscope en totale sécurité tout en vous déplaçant.
1. Faites passer l'extrémité de la
bandoulière à l'intérieur du crochet prévu à cet effet sur le caméscope.
2. Introduisez l'autre extrémité de la
bandoulière dans la boucle fixée sur la dragonne.
3. Faites passer chaque extrémité dans
la boucle, réglez la longueur de la bandoulière puis tirez sur celle-ci pour l'immobiliser au niveau de la boucle. Remarques Maniglia
1. Raccordez l'adaptateur CA au
2. Branchez le cordon d'alimentation
CA sur une prise murale. La videocamera: Preparazione Power Switch Remarques ✤ Vous devez utiliser l'adaptateur CA de type AA-E8. ✤ Le type de la fiche et de la prise murale peut être différent en fonction du pays dans lequel vous résidez.
3. Raccordez la prise CC de l'adaptateur CA à la prise
Entrée de l'alimentation <Power In> de votre caméscope.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC della videocamera.
4. Réglez le caméscope sur différents modes en maintenant le
sélecteur de mise sous tension enfoncé et en orientant l'ergot sur le mode REC / PLAY <REC / PLAY> ou (APPAREIL PHOTO <CAMERA>).
00779N D6050 FRA+ITA (008-59) 7/22/04 5:13 PM Page 28 FRANÇAIS ITALIANO Votre caméscope: Préparatifs La videocamera: Preparazione Utilisation de la batterie lithium-ion Uso della batteria al litio Chargement de la batterie lithium-ion
1. Installez la batterie sur l'appareil.
2. Raccordez l'adaptateur CA au cordon d'alimentation CA puis
branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Branchez le cordon CC sur la prise CC <DC> de l'appareil.
4. Eteignez l'appareil: le témoin de charge se met alors à
clignoter, indiquant que la batterie est en cours de chargement. Caricamento della batteria al litio
1. Collegare la batterie alla videocamera.
5. Une fois qu'elle est complètement chargée, débranchez la batterie, ainsi que
l'adaptateur CA, de l'appareil.
5. Quando la batteria è completamente
carica, scollegare quest’ultima e il trasformatore CA dalla videocamera. Nota Remarques Power ✤ La durée d'enregistrement en continu Switch disponible dépend de plusieurs facteurs: - type et capacité de la batterie utilisée; - fréquence d'utilisation du zoom / flash; - mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de l'écran LCD...); - température ambiante. Il est conseillé de prévoir des batteries supplémentaires. ✤ Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se décharger, même lorsque l'alimentation est coupée. ✤ Il se peut que la batterie soit légèrement chargée au moment de l'achat. ✤ Sa décharge complète n'est pas nécessaire étant donné qu'il n'y a aucun effet sur la mémoire. ✤ En cas d'utilisation prolongée de la batterie, retirez celle-ci du caméscope après utilisation/chargement.
00779N D6050 FRA+ITA (008-59) 7/22/04 5:13 PM Page 30 FRANÇAIS Votre caméscope: Préparatifs Affichage du niveau de charge de la batterie L'affichage du niveau de charge de la batterie permet de visualiser la quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette dernière.
Charge complète 20 à 40 % de l'énergie consommée 40 à 80% de l'énergie consommée 80 à 95% de l'énergie consommée Batterie épuisée (le témoin de charge clignote) (L'appareil est sur le point de s'éteindre; changez la batterie dès que possible.) ITALIANO La videocamera: Preparazione
✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 29 pour connaître les durées approximatives d’enregistrement en continu. ✤ Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions d’utilisation. ✤ Elle sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid. Les durées d’enregistrement en continu données dans la notice d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant à 25°C. Etant donné que la température et les conditions d’utilisation peuvent être différentes lorsque vous vous servez de votre caméscope, la durée d’enregistrement en continu réellement disponible peut s’écarter des résultats présentés dans le manuel.
d’éteindre le caméscope. Pour recharger la batterie sans l’extraire de son logement, branchez l’adaptateur CA et les cordons lorsque le sélecteur de mise sous tension est placé sur HORS TENSION <OFF>.
2. Mode REC <REC>: permet d’enregistrer
3. Mode PLAY <PLAY>: permet de lire et
d’apporter des modifications à la cassette enregistrée.
(CAMERA <APPAREIL PHOTO>): Permet de passer au mode Digital Still Camera <Appareil photo numérique>. Vous permet de basculer de la molette mode Camera <Appareil photo> au mode souhaité et de prendre des images figées et de les sauvegarder sur une carte mémoire.
Remarques ✤ L’activation du mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>) à l’aide du sélecteur de mise sous tension provoque la sortie de l’objectif de l’appareil photo numérique. Ne gênez pas la sortie de l’objectif : vous risqueriez d’endommager le mécanisme. Nota ✤ Passando alla modalità (CAMERA) <FOTOCAM.> mediante l’interruttore di accensione, l’obiettivo della fotocamerà uscirà. Non ostruire il movimento dell’obiettivo in quanto tale operazione potrebbe danneggiarne il meccanismo. 00779N D6050 FRA+ITA (008-59) 7/22/04 5:13 PM Page 32 FRANÇAIS ITALIANO Votre caméscope: Préparatifs La videocamera: Preparazione Utilisation du bouton multidirectionnel et de la molette Mode <Mode Dial> Uso del pulsante a 5 posizioni Bouton multidirectionnel Il pulsante a 5 posizioni ✤ Le bouton multidirectionnel permet d’effectuer une sélection et de déplacer le curseur vers la gauche, la droite, le haut et le bas. Grâce au bouton multidirectionnel, vous pouvez facilement sélectionner des éléments et naviguer à l’intérieur des menus. ✤ Le bouton multidirectionnel fonctionne à la fois dans les modes caméscope et appareil photo.
Vers la GAUCHE Vers la DROITE Vers le BAS Vers le HAUT Fonction OK <OK>
Pulsante SINISTRA Pulsante DESTRA Pulsante GIÙ Pulsante SU Pulsante OK 00779N D6050 FRA+ITA (008-59) 7/22/04 5:13 PM Page 33 FRANÇAIS ITALIANO Votre caméscope: Préparatifs La videocamera: Preparazione Réglage de l’écran LCD Regolazione del display LCD Réglage de l’écran LCD en mode REC <REC> ✤ Votre caméscope est équipé d’un écran à affichage à cristaux liquides de 2,5 pouces, lequel vous permet de visualiser directement les images que vous enregistrez ou lisez. ✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope (en intérieur ou en extérieur, par exemple), vous pouvez : ■ REGLER LA LUM. <BRIGHT ADJUST>; ■ REGLER LA COULEUR <COLOUR ADJUST>. Regolazione del display LCD durante la registrazione
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode
REC <REC>. ■ En mode PLAY <PLAY>, vous pouvez régler l’écran LCD uniquement pendant la lecture de la cassette.
2. Déployez l’écran LCD. Celui-ci s’active.
3. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «VISEUR» <VIEWER> puis appuyez sur OK <OK>.
5. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «REGLAGE LCD» <LCD ADJUST> puis appuyez sur OK <OK>.
6. En appuyant sur le bas ou sur le haut du bouton
multidirectionnel, sélectionnez un élément que vous souhaitez configurer puis appuyez sur OK <OK>.
7. Configurez l’élément sélectionné en appuyant sur le bas
ou sur le haut du bouton multidirectionnel. La plage de réglage disponible pour «REGLER LA LUM.» <“BRIGHT ADJUST”> et «REGLER LA COULEUR» <“COLOUR ADJUST”> s’étend de 00 à 35.
8. Une fois les réglages terminés, appuyez sur le bouton
MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu. Réglage de l’écran LCD en mode PLAY <PLAY> ✤ Vous pouvez régler l’écran LCD pendant la lecture. ✤ La méthode de réglage est identique à celle décrite ci-dessus pour le mode REC <REC>. ✤ La videocamera è equipaggiata con un display a colori da 2,5” che permette la visione diretta delle immagini in fase di registrazione o di riproduzione. ✤ In base alle condizioni di utilizzo della videocamera (ad esempio in interno o in esterno), è possibile regolare: ■ La luminosità (REGOLAZ.LUMIN.) <BRIGHT ADJUST> ■ Il colore (REGOL.COLORE) <COLOUR ADJUST>
1. Rabattez l’écran LCD et tirez le viseur.
2. Utilisez le FOCUS ADJUST <REGLAGE DE LA
MISE AU POINT> du viseur pour définir la meilleure image.
2. Utilizzare la funzione FOCUS ADJUST
<REGOLAZIONE MESSA A FUOCO> sul mirino per ottenere l'immagine migliore. Remarques ✤ Ne regardez pas le soleil ni aucune source de lumière intense dans le viseur pendant une période prolongée : vous risqueriez de subir des lésions oculaires temporaires ou permanentes. ✤ Le viseur fonctionne lorsque l’écran LCD est rabattu ou orienté vers l’avant.
Nota ✤ La visione delle luce solare diretta o di una qualsiasi sorgente luminosa intensa per un prolungato periodo di tempo attraverso il mirino può risultare pericolosa o causare danni temporanei. ✤ Il mirino funziona quando il display LCD è chiuso o è rivolto in avanti. 00779N D6050 FRA+ITA (008-59) 7/22/04 5:13 PM Page 35 FRANÇAIS ITALIANO Votre caméscope: Préparatifs La videocamera: Preparazione Vérification du son émis par le haut-parleur intégré Controllare l’audio mediante gli altoparlanti incorporati ✤ Gli altoparlanti funzionano solo in modalità RIPRODUZIONE <PLAY>. ✤ Utilizzando il display LCD per una riproduzione, è possibile ascoltare l’audio registrato mediante l’altoparlante incorporato. ■ Per incrementare o diminuire il livello del volume di ascolto durante una riproduzione, seguire le istruzioni descritte sotto. ■ Per incrementare, diminuire o escludere il volume di ascolto durante una riproduzione di una cassetta con la videocamera, seguire le seguenti istruzioni. ✤ Le haut-parleur intégré ne fonctionne qu’en mode PLAY <PLAY>. ✤ Lorsque les images sont lues sur l’écran LCD, vous pouvez entendre le son enregistré grâce au hautparleur intégré. ■ Suivez les instructions données ci-dessous pour diminuer le volume du haut-parleur ou désactiver le son en mode PLAY <PLAY>. ■ Procédez comme suit pour diminuer/augmenter le volume sonore ou désactiver le son lors de la lecture d’une cassette sur le caméscope.
1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode PLAY <PLAY>.
2. Appuyez sur le bouton
(PLAY/PAUSE <PLAY/STILL>) pour lire la cassette.
3. Lorsque la cassette est en cours de lecture et qu’un
son est émis, utilisez la molette de navigation pour régler le volume. ■ L’affichage du volume sonore apparaît sur l’écran VOL. LCD. Le volume varie de 00 à 19. Aucun son n’est émis lorsque le volume est réglé sur 00. ■ Si vous rabattez l’écran LCD en cours de lecture, vous n’entendrez plus aucun son en provenance du haut-parleur. Remarques ✤ Lorsque le câble MultiAV <MultiAV> est raccordé au caméscope, aucun son n’est émis par le haut-parleur intégré et le volume ne peut pas être réglé. ✤ Pour rétablir le son, il vous suffit de débrancher le câble MultiAV <MultiAV> de la prise du caméscope. [11]
00779N D6050 FRA+ITA (008-59) 7/22/04 5:13 PM Page 36 FRANÇAIS ITALIANO La videocamera: Preparazione Votre caméscope: Préparatifs Usare il MENU Utilisation du MENU ✤ Utilisez le bouton MENU <MENU> pour modifier ou sélectionner les réglages d’enregistrement et les fonctions matérielles. ✤ Les instructions du MENU <MENU> s’affichent à la fois sur l’écran LCD et dans le viseur. Il est plus facile de faire fonctionner l’unité à l’aide de l’écran LCD. MENU INITIAL <INITIAL> MENU SECONDAIRE
Utilisation de la télécommande
Choix de divers sons
Sélection de la langue d’affichage
Démonstration des fonctions du caméscope Sélection de la fonction
Contrôle du zoom numérique
Activation ou désactivation du stabilisateur d’image numérique
Sélection d’effets spéciaux numériques Sélection de la vitesse d’enregistrement Sélection de la qualité audio des enregistrements
Suppression du bruit du vent
Recherche d’images figées enregistrées sur la cassette Sélection d’effets spéciaux numériques appliqués pendant la lecture CAMERA REC
Sélection des bandes son
Réglage de la luminosité et de la couleur de l’écran LCD
Activation/Désactivation de la sortie de l’affichage à l’écran en direction de la prise de sortie audio/vidéo INITIAL
00779N D6050 FRA+ITA (008-59) 7/22/04 5:13 PM Page 38 FRANÇAIS Votre caméscope : Fonctions ITALIANO La videocamera: Funzioni Réglage de l’horloge Impostare l’orologio ✤ Vous pouvez accéder au menu PARAM.HORLOGE <CLOCK SET> de votre caméscope à la fois en mode REC <REC> et en mode PLAY <PLAY>. ✤ Les informations DATE/HEURE <DATE/TIME> sont enregistrées automatiquement avec la vidéo.
1. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■ Le menu principal comportant l’option «INITIAL» <INITIAL> apparaît à l’écran.
2. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour sélectionner
«INITIAL» <INITIAL> puis appuyez une nouvelle fois sur OK <OK>. ■ Le menu PARAM.HORLOGE <CLOCK SET> est sélectionné et l’année clignote.
3. Sélectionnez l’année en cours en appuyant sur le
haut ou sur le bas du bouton multidirectionnel puis appuyez sur le bouton OK <OK>. ■ L’année est désormais réglée et le mois se met à clignoter.
4. Sélectionnez le mois et le jour en cours, ainsi que
l’heure, en suivant la même procédure. ■ L’exclamation «TERMINE !» <COMPLETE!> s’affiche et vous revenez automatiquement au menu PARAMETRE INITIAL <INITIAL SET>.
5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter
l’écran du menu. Remarques ✤ Une fonction distincte de réglage de l’horloge est disponible pour l’appareil photo numérique (reportez-vous à la page 91).
5. Premere il pulsante MENU per uscire dal menu.
Nota ✤ Per la parte di fotocamera digitale è prevista una funzione separata di impostazione dell’orologio (vedere pagina 91). 00779N D6050 FRA+ITA (008-59) 7/22/04 5:13 PM Page 39 FRANÇAIS Votre caméscope : Fonctions Réglage des informations DATE/HEURE <DATE/TIME> ✤ Les informations DATE / TIME <DATE / HEURE> s’affichent sur l’écran LCD lorsque vous enregistrez des images ou qu’une cassette est en cours de lecture. ✤ Le réglage des informations DATE/HEURE <DATE/TIME> peut être effectué à la fois en mode REC <REC> et en mode PLAY <PLAY>.
1. Allumez votre caméscope en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode REC <REC>.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■ Le menu principal dans lequel apparaît «VISEUR» <VIEWER> s’affiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «VISEUR» <VIEWER> puis appuyez sur le bouton OK <OK>. ■ Le menu secondaire comprenant l’option «DATE/HEURE» <DATE/TIME> s’affiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «DATE/HEURE» <DATE/TIME> puis appuyez sur le bouton OK <OK>. ■ Les options disponibles en ce qui concerne l’affichage des informations DATE/HEURE <DATE/TIME> apparaissent sous forme de liste.
5. Choisissez une option en appuyant sur le bas ou sur le
haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur le bouton OK <OK>. ■ L’option sélectionnée est désormais active.
6. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter
l’écran du menu. Remarques ✤ La date et l’heure sont enregistrées automatiquement dans une zone de la cassette réservée aux données. ✤ Les informations DATE/HEURE <DATE/TIME> s’affichent sous la forme «- - -» dans les conditions suivantes: lorsqu’une partie vierge de la cassette est lue; lorsque la cassette a été enregistrée avant réglage de l’horloge en mode Caméscope <Camcorder>; lorsque la pile au lithium est faible ou épuisée. ✤ Avant de régler les informations DATE/HEURE <DATE/TIME>, veillez à régler l’HORLOGE. Reportez-vous à «Réglage de l’horloge», page 38. ITALIANO La videocamera: Funzioni Impostare la DATA/ORA <DATE/TIME> ✤ Visualizza la funzione DATE/TIME <DATA/ORA> sul display LCD durante la registrazione o la riproduzione video. ✤ L’impostazione DATA/ORA <DATE/TIME> è disponibile sia in modo REC sia PLAY.
1. Accendere la videocamera impostando
1. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■ Le menu principal comportant l’option «INITIAL» <INITIAL> apparaît à l’écran.
2. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour sélectionner
«INITIAL» <INITIAL>. ■ Le menu secondaire comportant l’option «TELECOMMANDE» <WL.REMOTE> apparaît à l’écran.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «TELECOMMANDE» <WL.REMOTE> puis appuyez sur le bouton OK <OK>. ■ L’option TELECOMMANDE <WL.REMOTE> bascule entre les positions ACTIVEE – DESACTIVEE <ON – OFF>.
4. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter
l’écran du menu. Remarques ✤ Une fonction distincte de réglage de la télécommande est disponible pour l’appareil photo numérique (reportez-vous à la page 93). ✤ Si, dans le menu, vous réglez l’option TELECOMMANDE <WL.REMOTE> sur la position DESACTIVEE <OFF> et essayez d’utiliser la télécommande, le symbole représentant celle-ci sur l’écran LCD clignote pendant trois secondes avant de disparaître.
Nota ✤ Per la parte di fotocamera digitale è prevista una funzione separata di impostazione dell’orologio (vedere pagina 93). ✤ Impostando TELECOM.WL <WL.REMOTE> su OFF nel menu e provando ad utilizzare ugualmente la funzione, l’icona del telecomando inizierà a lampeggiare per 3 secondi sul display LCD per poi scomparire. 00779N D6050 FRA+ITA (008-59) 7/22/04 5:13 PM Page 41 FRANÇAIS Votre caméscope : Fonctions Réglage du signal sonore ✤ Le cas échéant, la fonction de signal sonore est active en mode Caméscope <Camcorder>.
1. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■ Le menu principal comportant l’option «INITIAL» <INITIAL> apparaît à l’écran.
2. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour sélectionner
«INITIAL» <INITIAL>. ■ Le menu secondaire dans lequel figure l’option «SIGN.SONORE» <BEEP SOUND> s’affiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «SIGN.SONORE» <BEEP SOUND> puis appuyez sur le bouton OK <OK>. ■ L’option SIGN.SONORE <BEEP SOUND> bascule entre les positions ACTIVEE – DESACTIVEE <ON – OFF>.
4. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran
du menu. Réglage de la langue d’affichage ✤ Sélectionnez la langue d’affichage à l’écran de votre choix: français, anglais, espagnol, allemand ou italien. ✤ La fonction d’affichage est active en mode Caméscope <Camcorder>.
1. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■ Le menu principal comportant l’option «INITIAL» <INITIAL> apparaît à l’écran.
2. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour sélectionner
«INITIAL» <INITIAL>. ■ Le menu secondaire comportant l’option «LANGUE» <LANGUAGE> s’affiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «LANGUE» <LANGUAGE> puis appuyez sur le bouton OK <OK>. ■ Les options de LANGUE <LANGUAGE> disponibles apparaissent sous la forme d’une liste.
4. Choisissez une langue d’affichage à l’écran en appuyant sur
le bas ou sur le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur le bouton OK <OK>. ■ L’affichage à l’écran est modifié pour tenir compte de la langue sélectionnée.
5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran
du menu. Remarques ✤ Une fonction distincte de réglage de la langue est disponible pour l’appareil photo numérique (reportez-vous à la page 89). ITALIANO La videocamera: Funzioni Impostazione del Suono Bip ✤ La funzione Suono Bip è disponibile nelle modalità Videocamera.
1. Premere il pulsante MENU.
1. Allumez votre caméscope en plaçant l'interrupteur
d'alimentation sur le mode REC <ENREGISTREMENT>.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■ Le menu principal comportant l’option INITIAL <INITIAL> apparaît à l’écran.
3. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour sélectionner
INITIAL <INITIAL>. ■ Le menu secondaire où apparaît DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> s’affiche.
4. Appuyez sur le bouton DOWN pour sélectionner
DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> puis appuyez sur le bouton OK <OK>. ■ L’option DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> bascule entre les positions ON – OFF <ACTIVEE – DESACTIVEE>.
5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter
l’écran du menu et lancer automatiquement la DEMONSTRATION <DEMONSTRATION>. Remarques ✤ La fonction DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> ne fonctionne que lorsqu’aucune CASSETTE n’est insérée dans le caméscope. ✤ Le mode DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> s’active automatiquement lorsque le caméscope reste inutilisé pendant plus de 10 minutes après basculement en mode REC <ENREGISTREMENT>, aucune cassette n’étant insérée dans le caméscope. ✤ Si vous appuyez sur un bouton lors de la DEMONSTRATION <DEMONSTRATION>, celle-ci s’interrompt provisoirement et reprend après 10 minutes de non-utilisation.
5. Premere il pulsante MENU per uscire dalla videata
del menu e iniziare automaticamente la DIMOSTRAZIONE. Nota ✤ La funzione DEMONSTRATION <DIMOSTRAZIONE> è disponibile solo quando nella videocamera non è stata inserita alcuna CASSETTA. ✤ La modalità DEMONSTRATION <DIMOSTRAZIONE> si attiva automaticamente quando la videocamera viene lasciata in attesa per oltre 10 minuti dopo avere impostato la modalità REC <REGISTRAZIONE> (quando nella videocamera non è stata inserita alcuna cassetta). ✤ Premendo qualsiasi pulsante durante la DIMOSTRAZIONE, la funzione si arresterà temporaneamente per riprendere successivamente dopo altri 10 minuti di inattività. 00779N D6050 FRA+ITA (008-59) 7/22/04 5:13 PM Page 43 FRANÇAIS Votre caméscope : Fonctions Activation/Désactivation de l’affichage pour la sortie vidéo (réglage de l’AFFICHAGE TV <TV DISPLAY>) ✤ La fonction AFFICHAGE TV <TV DISPLAY> peut être activée à la fois en mode REC <REC> et en mode PLAY <PLAY>. ✤ Vous pouvez sélectionner le chemin de sortie de l’affichage à l’écran. ■ DESACTIVE <OFF>: l’affichage ne se fait que sur l’écran LCD et dans le viseur du caméscope. ■ ACTIVE <ON>: l’affichage se fait sur l’écran LCD, dans le viseur du caméscope et sur l’écran de votre téléviseur. ■ Utilisez le bouton AFFICHAGE <DISPLAY> situé sur la gauche du caméscope pour activer/désactiver l’ensemble des affichages (écran LCD/viseur/écran TV).
1. Allumez votre caméscope et placez le sélecteur de
mise sous tension sur le mode REC <REC>.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option «VISEUR» <VIEWER> s’affiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «VISEUR» <VIEWER> puis appuyez sur le bouton OK <OK>. ■ Le menu secondaire comportant l’option «AFFICHAGE TV» <TV DISPLAY> s’affiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «AFFICHAGE TV» <TV DISPLAY>. ■ L’élément du menu «AFFICHAGE TV» <TV DISPLAY> est mis en valeur.
5. Sélectionnez l’option désirée en appuyant sur le
bouton OK <OK>. ■ Chaque pression sur ce bouton permet alternativement de basculer en position ACTIVE <ON> ou DESACTIVE <OFF>.
6. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu.
1. Mettez votre caméscope en marche en plaçant
l'interrupteur d'alimentation sur le mode REC <ENREGISTREMENT>.
2. Appuyez sur le bouton EASYQ <VITE ET BIEN>
pour accéder au mode du même nom. ■ Le symbole EASYQ <VITE ET BIEN> apparaît sur l’écran LCD à côté du niveau de charge de la batterie, du compteur et des symboles STBY <PAUSE> et DIS <DIS>
3. Appuyez sur le bouton START/STOP ou PHOTO
pour commencer l’enregistrement. ■ L’enregistrement débute lorsque le témoin rouge REC <ENREGISTREMENT> apparaît à l’écran.
4. Appuyez à nouveau sur le bouton EASYQ
<VITE ET BIEN> pour désactiver (Off <Désactivé>) le mode du même nom. ■ Les réglages précédents sont à nouveau actifs sur le caméscope.
relativa modalità. ■ La videocamera ritorna alle impostazioni precedenti. Remarques ✤ Le mode EASYQ <VITE ET BIEN> ne se désactive pas en cours d’enregistrement. ✤ Les réglages du mode EASYQ <VITE ET BIEN> sont réinitialisés lorsque la batterie est retirée du caméscope. ✤ En mode EASYQ <VITE ET BIEN>, certaines fonctions dont les suivantes: MENU <MENU>, BLC <COMPENSATION DU CONTREJOUR>, MF/AF <MISE AU POINT MANUELLE/AUTOMATIQUE>, ne sont pas disponibles. Si vous voulez exploiter des fonctions de ce type, désactivez le mode EASYQ <VITE ET BIEN>.
Nota ✤ La modalità EASYQ non può essere disattivata durante la registrazione. ✤ La modalità EASYQ viene reimpostata quando la batteria viene rimossa dalla videocamera. ✤ In modalità EASYQ, alcune funzioni tra le quali MENU, BLC <CCL>, MF/AF <FM/FA> non sono disponibili. Per utilizzare queste funzioni, è necessario disattivare la modalità EASYQ. 00779N D6050 FRA+ITA (008-59) 7/22/04 5:13 PM Page 45 FRANÇAIS Votre caméscope : Fonctions ITALIANO La videocamera: Funzioni Manual Focus / Auto Focus <Mise au point manuelle/automatique> (MF/AF) Messa a fuoco manuale/automatica (MF/AF <FM/FA>) ✤ Le mode MF/AF <MISE AU POINT MANUELLE/MISE AU POINT AUTOMATIQUE> ne peut fonctionner qu’en mode REC <ENREGISTREMENT>. ✤ Dans la plupart des circonstances, vous obtiendrez les meilleurs résultats à l’aide de la AF <MISE AU POINT AUTOMATIQUE>. ✤ La mise au point manuelle n’est pas forcément adaptée aux situations courantes. ✤ La mise au point manuelle permet à l’utilisateur d’obtenir des images plus nettes dans des conditions particulières rendant la mise au point automatique difficile ou peu fiable. Mise au point automatique ✤ En mode REC <ENREGISTREMENT>, le caméscope est réglé sur la mise au point automatique au moment où il est allumé (On <Marche>). Mise au point manuelle ✤ Dans les cas suivants, il est possible que vous obteniez de meilleurs résultats en faisant la mise au point manuellement: a. scène composée de divers objets dont certains sont proches du caméscope tandis que d’autres se trouvent à une distance plus éloignée; b. sujet enveloppé dans le brouillard ou se détachant sur un fond enneigé; c. surface très brillante telle qu’une carrosserie de voiture; d. sujets ou objets se déplaçant de manière constante et rapide, tels que vous pouvez en rencontrer lors de compétitions d’athlétisme ou parmi une foule.
1. Allumez votre appareil en plaçant l'interrupteur
d'alimentation sur le mode REC <ENREGISTREMENT>.
2. Appuyez sur le bouton MF/AF.
■ Le symbole MF <MISE AU POINT MANUELLE> apparaît sur l’écran LCD.
3. Tournez la molette de navigation pour effectuer la mise au
point manuellement jusqu’à ce que le sujet se détache nettement. Si vous ne réussissez pas à visualiser le sujet nettement, essayez de tourner la molette de navigation dans la direction opposée.
4. Pour repasser en mode AF (Auto Focus) <Mise au point
automatique>, appuyez une nouvelle fois sur le bouton MF/AF. ■ Le symbole MF <MISE AU POINT MANUELLE> disparaît et le caméscope repasse en mode Auto Focus <Mise au point automatique>. Remarques ✤ La modalità MF/AF <FM/FA> è attiva solo in modalità REC <REGISTRAZIONE>. ✤ Nella maggior parte dei casi, i migliori risultati possono essere ottenuti utilizzando la funzione AF (messa a fuoco automatica). ✤ La messa a fuoco manuale può non essere l’impostazione ottimale per le riprese quotidiane. ✤ La messa a fuoco manuale permette di avere immagini più nitide in alcune circostanze che rendono la messa a fuoco automatica difficile o non affidabile. ✤ La mise au point ne peut être effectuée manuellement en mode EASYQ <VITE ET BIEN>. Messa a fuoco automatica ✤ In modalità REC <REGISTRAZIONE>, la videocamera viene impostata sulla messa a fuoco automatica durante l’accensione <On>. Messa a fuoco manuale ✤ Nei seguenti casi, l’uso della messa a fuoco manuale produrrà risultati migliori. a. Una immagine composta da vari soggetti, alcuni dei quali si trovano più vicini alla videocamera di altri. b. Una persona avvolta dalla nebbia o da una coltre di neve. c. Superfici molto lucide o brillanti come la carrozzeria di una automobile. d. Persone o oggetti in costante o rapido movimento come un atleta durante una gara o una persona nella folla.
4. Per tornare in modalità di messa a fuoco automatica AF
12:00 <FA>, premere nuovamente il pulsante MF/AF. 10.MAY.2004 ■ L’icona MF scompare e la videocamera ritorna in modalità di messa a fuoco automatica. Nota ✤ La funzione di messa a fuoco manuale non è disponibile in modalit EASYQ. 45 00779N D6050 FRA+ITA (008-59) 7/22/04 5:13 PM Page 46 FRANÇAIS ITALIANO Votre caméscope : Fonctions La videocamera: Funzioni Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique Zoom avanti e zoom indietro con lo zoom digitale ✤ Votre caméscope est équipé de zooms optique et numérique 10x lesquels, combinés, permettent de bénéficier d’un zoom de 900x. Le zoom est une technique grâce à laquelle vous pouvez modifier la taille du sujet photographié dans une scène. Une utilisation modérée et une manipulation lente du zoom sont la clé d’enregistrements quasi professionnels. ✤ La videocamera supporta uno zoom ottico e digitale 10x in grado di produrre una capacità complessiva di zoom di 900x. La funzione di zoom è una tecnica che permette di modificare la dimensione del soggetto ripreso nella scena. Un uso attento e lento dello zoom facilita la creazione di immagini dall’aspetto più professionale. Zoom avanti e zoom indietro ✤ È possibile eseguire una zoomata utilizzando varie velocità. ✤ Usare tali funzioni per riprendere vari tipi di scene. Notare che l’uso eccessivo dello zoom può portare ad un risultato dall’aspetto non professionale ed un eccessivo consumo energetico della batteria. Zoom avant et arrière ✤ Vous pouvez recourir à différentes vitesses de zoom. ✤ Néanmoins, il est conseillé d’utiliser une même vitesse pour une prise d’images donnée. Veuillez noter qu’une utilisation excessive du zoom peut produire des résultats peu professionnels et entraîner un épuisement précoce de la batterie.
1. Actionnez la molette du zoom <Zoom lever>
lentement afin d’obtenir un effet de zoom régulier. A l’inverse, actionnez-la rapidement pour bénéficier d’un effet de zoom accéléré.
2. Le sujet semble plus proche lorsque vous
déplacez la molette du zoom <Zoom Lever> en direction du repère T <T> (téléobjectif). A l’inverse, le sujet semble plus éloigné lorsque vous déplacez la molette du zoom <Zoom Lever> en direction du repère W <W> (grand angle). 1-1 1-2 TELE WIDE Remarques ✤ Vous pouvez filmer un sujet situé au minimum à 80 cm de la surface de l’objectif en mode TELEOBJECTIF <TELE>, ou à environ 4 cm en position GRAND ANGLE <WIDE>. ✤ L’utilisation fréquente du zoom peut accélérer l’épuisement de la batterie. ✤ Il est judicieux de manipuler la molette du zoom <Zoom lever> lentement et en douceur pendant l’enregistrement. Des déplacements rapides du zoom peuvent nuire à la netteté de l’image et donner un effet de bougé dans la séquence, ce qui est désagréable lorsque l’image est regardée. ✤ Pour utiliser le zoom avec l’appareil photo, reportez-vous à la page 128.
tirando la Leva dello zoom verso la posizione T (Teleobiettivo). Il soggetto apparirà più lontano spingendo la Leva dello zoom verso la posizione W (Grandangolo). Nota ✤ In posizione TELEOBIETTIVO è possibile riprendere un soggetto distante almeno 80 cm dall’obiettivo, mentre in posizione GRANDANGOLO un soggetto distante 4 cm dall’obiettivo . ✤ Un uso frequente dello zoom può degradare velocemente la carica della batteria. ✤ Un uso lento e fluido dello zoom è una ottima tecnica di ripresa. Movimenti rapidi dello zoom possono causare una messa a fuoco non perfetta e produrre tremolii non desiderati durante la ripresa, rendendola di difficile visione. ✤ Per ulteriori informazioni relative all’uso dello zoom in modalità fotocamera, vedere pagina 128 di questo manuale. 00779N D6050 FRA+ITA (008-59) 7/22/04 5:13 PM Page 47 FRANÇAIS ITALIANO Votre caméscope : Enregistrement simple La videocamera: Registrazione di base Insertion et éjection d’une cassette Inserire ed estrarre una cassetta ✤ Durante l’inserimento o la chiusura del vano cassette non esercitare una pressione eccessiva in quanto potrebbe danneggiare i meccanismi in movimento. ✤ Non utilizzare tipi di nastro diversi da MiniDV. ✤ Ne forcez pas lorsque vous insérez une cassette ou fermez le compartiment à cassette, sous peine d’endommager les pièces mobiles. ✤ Utilisez uniquement des cassettes MiniDV. Inserire una cassetta Insertion d’une cassette
1. Allumez votre caméscope puis faites glisser le bouton
EJECTION CASSETTE <TAPE EJECT>, situé sur la face inférieure de l’appareil, et ouvrez le volet du compartiment à cassette jusqu’à entendre un déclic. ■ Le compartiment à cassette se soulève et s’ouvre automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment, la fenêtre de
la cassette devant être orientée vers l’extérieur et le volet de protection vers le haut.
3. Appuyez sur l’étiquette [POUSSER] <PUSH> apposée
sur le compartiment à cassette puis attendez le déclic et le retour en place du compartiment. Ne forcez pas sur le compartiment à cassette. Ne recourez pas non plus à la force pour le replacer à l’intérieur du caméscope. ■ La cassette est chargée automatiquement.
4. Refermez le volet du compartiment.
1. Faites glisser le bouton EJECTION CASSETTE <TAPE
EJECT> pour ouvrir le compartiment à cassette et ouvrez le volet du compartiment jusqu’à entendre un déclic.
2. La cassette est automatiquement éjectée dès que vous
exercez une pression vers l’extérieur.
3. Appuyez sur l’étiquette [POUSSER] <PUSH> apposée
sur le compartiment à cassette puis attendez le déclic et le retour en place du compartiment.
4. Refermez le volet du compartiment.
Remarques ✤ Précautions concernant le stockage des cassettes: évitez la proximité d’aimants ou de champs magnétiques; évitez les environnements humides ou poussiéreux; conservez la cassette en position verticale et ne la stockez pas dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil.
00779N D6050 FRA+ITA (008-59) 7/22/04 5:13 PM Page 48 FRANÇAIS ITALIANO Votre caméscope : Enregistrement simple Protection d’une cassette Proteggere una cassetta ✤ Lorsque vous avez enregistré une séquence que vous souhaitez conserver, vous pouvez la protégez de tout effacement accidentel. a. Protection d’une cassette Poussez le volet de protection en écriture de la cassette afin de dégager l’ouverture sous-jacente. b. Suppression de la protection d’une cassette Lorsque vous ne voulez plus conserver un enregistrement, repoussez le volet de protection en écriture de la cassette afin d’obturer l’ouverture. La videocamera: Registrazione di base ✤ Una volta registrato delle immagini che si desidera conservare, è possibile proteggere le cassette contro la scrittura accidentale. a. SAVE a. Proteggere una cassetta : Premere la linguetta di protezione da scrittura in modo da scoprire il foro. b. REC b. Rimuovere la protezione della cassetta: Per cancellare la registrazione presente sulla cassetta, riportare indietro la linguetta di protezione in modo da coprire il foro. Remarques ✤ Evitez de laisser la cassette à proximité d’aimants ou dans un environnement soumis à des perturbations magnétiques. Les champs électromagnétiques peuvent altérer les enregistrements. ✤ Evitez les endroits humides ou sujets à la condensation. ✤ Conservez la cassette en position verticale et ne la stockez pas dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil. ✤ Ne laissez pas chuter vos cassettes.
1. Allumez votre caméscope et placez le sélecteur de
mise sous tension sur le mode REC <REC>.
2. Déployez l’écran LCD ou le viseur et cadrez votre sujet.
3. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur le
bouton MARCHE/ARRET <START/STOP>. ■ Le témoin REC <REC> s’affiche sur l’écran LCD.
4. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle
fois sur le bouton MARCHE/ARRET <START/STOP>. ■ Le témoin PAUSE <STBY> apparaît sur l’écran LCD. Remarques
✤ Si le volet de protection en écriture de la cassette est placé de façon à empêcher tout effacement de celleci, le message «PROTECTION!» <PROTECTION!> apparaît à l’écran. ✤ Refermez le volet de protection en écriture pour pouvoir enregistrer. ✤ Retirez la batterie à la fin de l’enregistrement afin d’éviter toute consommation inutile d’énergie par le caméscope.
+, de le lire en marche normale. Pour que la lecture se fasse, le bouton doit être maintenu enfoncé. ✤ Si vous appuyez sur le bouton RECH.ENREGISTREMENT <REC SEARCH> une seule fois en mode PAUSE <STBY>, votre caméscope lit l’enregistrement en marche arrière pendant trois secondes puis revient automatiquement à l’état initial. Remarques ✤ En mode Rech.enregistrement <Record Search>, une déformation de l’image peut se produire, celle-ci apparaissant à l’écran sous forme de mosaïque.
✤ In modalità STBY, premendo il pulsante CERCA REG. - <REC SEARCH -> una volta, la videocamera riprodurrà il filmato all’indietro per 3 secondi, quindi ritornerà automaticamente nella posizione iniziale. Nota ✤ In modalità CERCA REG. <REC SEARCH> le immagini talvolta possono essere visualizzate con un caratteristico effetto a mosaico. 00779N D6050 FRA+ITA (008-59) 7/22/04 5:13 PM Page 51 FRANÇAIS ITALIANO Votre caméscope : Enregistrement simple La videocamera: Registrazione di base Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen de l’écran LCD Riproduzione di una cassetta registrata mediante il display LCD ✤ Vous pouvez contrôler l’enregistrement vidéo sur l’écran LCD. ✤ È possible rivedere le immagini registrate sul display LCD.
1. Allumez votre caméscope et placez le sélecteur de
mise sous tension sur le mode PLAY <PLAY>.
2. Insérez la cassette que vous souhaitez lire
(reportez-vous à la page 47).
3. Déployez l’écran LCD et réglez l’angle de
visualisation. Si nécessaire, ajustez la luminosité et la couleur de l’écran LCD (reportez-vous à la page 33).
4. Appuyez sur le bouton
(RETOUR ARRIERE <REW>) pour rembobiner la cassette jusqu’à la séquence que vous souhaitez regarder. Pour interrompre le rembobinage, appuyez sur le bouton (ARRET <STOP>). Le rembobinage cesse automatiquement lorsque la cassette arrive en début de bande.
5. Appuyez sur le bouton
(PLAY/PAUSE <PLAY/STILL>) pour lancer la lecture de la cassette. Vous pouvez profiter de l’enregistrement sur l’écran LCD. Pour arrêter la lecture, appuyez sur le bouton (ARRET <STOP>).
00779N D6050 FRA+ITA (008-59) 7/22/04 5:13 PM Page 52 FRANÇAIS ITALIANO Votre caméscope: Enregistrement avancé La videocamera: Registrazione avanzata Modes d’exposition automatique programmables (PROGRAMME AE) ✤ La fonction Programme AE ne peut être activée qu’en mode REC. ✤ Elle vous permet d’ajuster la vitesse d’obturation et le réglage de l’ouverture en fonction des conditions d’enregistrement tout en permettant un contrôle personnalisé de la profondeur de champ. ✤ Les modes Programme AE disponibles sont les suivants. AUTO <AUTO> Balance automatique entre le sujet et l’arrière-plan pour parvenir au meilleur résultat. Utilisable dans la plupart des situations. La vitesse d’obturation varie automatiquement de 1/50 à 1/250 par seconde en fonction de la scène. SPORTS <SPORTS> Pour enregistrer les mouvements rapides de personnes ou d’objets. Ce mode est adapté aux événements sportifs et à l’enregistrement depuis l’intérieur d’un véhicule en mouvement de scènes se déroulant à l’extérieur. PORTRAIT <PORTRAIT> Sert à mettre au point l’arrière-plan d’un sujet lorsque l’arrière-plan est flou. Ce mode est le plus efficace lorsqu’il est utilisé en extérieur. La vitesse d’obturation varie automatiquement de 1/50 à 1/1000 par seconde. SPOT <SPOTLIGHT> Fonction de compensation pour un sujet qui, sans cela, pourrait apparaître trop clair en cas de prise dans des conditions où l’éclairage direct est extrêmement fort, comme par exemple sous des spots. Convient pour enregistrer des événements se déroulant en intérieur, comme des concerts et des spectacles scolaires.
SABLE/NEIGE <SAND/SNOW>
Le mode SABLE/NEIGE procure de bons résultats lorsque la lumière ambiante est très forte, comme c’est le cas sur une plage ou dans un paysage enneigé.
VIT.OBTUR. <HIGH S.SPEED>
Mode Vitesse d’obturation rapide Ce réglage permet de filmer des scènes rapides image par image pour une lecture nette et stable au ralenti. Cela est utile pour la lecture au ralenti de scènes rapides telles que le swing d’un golfeur. Remarques ✤ Les fonctions Programme AE <Program AE> ne sont pas disponibles en mode VITE ET BIEN <EASYQ>. ✤ Les modes PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> et Programme AE ne peuvent pas être utilisés en même temps. Modalità di esposizione automatica programmata
1. Mettez votre caméscope en marche en plaçant le
sélecteur de mise sous tension sur le mode REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■ Le menu principal où apparaît «PHOTO <CAMERA>» s’affiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «PHOTO <CAMERA>» puis appuyez sur OK <OK>. ■ Le menu secondaire où apparaît «PROGRAMME AE <PROGRAM AE>» s’affiche.
4. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour sélectionner
«PROGRAMME AE <PROGRAM AE>». ■ La liste des options disponibles s’affiche.
5. Sélectionnez une option en appuyant sur le bas ou
sur le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. ■ L’option sélectionnée s’applique.
6. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter
l’écran du menu. ■ Le témoin de l’option PROGRAMME AE <PROGRAM AE> sélectionnée s’affiche sur l’écran LCD.
00779N D6050 FRA+ITA (008-59) 7/22/04 5:13 PM Page 54 FRANÇAIS ITALIANO Votre caméscope: Enregistrement avancé La videocamera: Registrazione avanzata Réglage de la balance des blancs pour l’utilisation du caméscope (BAL.BLANCS) ✤ La CCD (mémoire à transfert de charges) détermine la couleur à partir de sa température ; la balance des blancs, elle, est un outil dont on se sert pour adapter l’équipement vidéo à la température de la couleur de la source de lumière dominante dans une scène ou un environnement donné. Grâce au réglage de la balance des blancs, une surface blanche reste blanche sur l’enregistrement quelles que soient les conditions d’éclairage. ✤ Les modes Auto <Auto> et Préréglage de la balance des blancs <Preset White Balance> sont fournis pour vous garantir un équilibre optimal des couleurs dans la plupart des conditions d’éclairage. Toutefois, lors de l’utilisation des fonctions numériques ou dans certaines situations, vous pouvez obtenir de meilleurs résultats grâce au réglage manuel. Impostare la funzione di bilanciamento del bianco in modalità videocamera (BILAN.BIANCO) <WHT.BALANCE>
AUTO <AUTO> : conserve automatiquement une balance des couleurs optimale dans la plupart des conditions d’éclairage. BLOQUE <HOLD> : conserve la balance des blancs actuelle. INTERIEUR <INDOOR> : lorsque la source lumineuse provient d’ampoules standard pour éclairage intérieur. EXTERIEUR <OUTDOOR> : en cas d’enregistrement en extérieur par temps ensoleillé. Il sensore CCD (Dispositivo di accoppiamento di carica) determina il colore utilizzandone la temperatura; il Bilanciamento del bianco è uno strumento utilizzato per adeguare l’apparecchio video alla temperatura della sorgente di luce dominante in un particolare ambiente/scena. Regolando il Bilanciamento del bianco, una superficie bianca apparirà bianca nella registrazione in qualsiasi condizione ambientale. Entrambe le funzioni Auto e Imposta bilanciamento bianco <Preset White Balance> mantengono un bilanciamento del colori ottimali nella maggior parte delle condizioni di illuminazione. ✤ Tuttavia, durante l’uso di alcune funzioni digitali o in alcune condizioni di illuminazione, è possibile ottenere migliori risultati utilizzando le regolazioni manuali. AUTO Mantiene automaticamente il bilanciamento ottimale del bianco nella maggior parte delle condizioni di illuminazione. MANTIENI <HOLD> : Mantiene il Bilanciamento del bianco corrente INTERNI <INDOOR> : Quando la sorgente di illuminazione viene fornita da una normale lampadina a luminescenza. ESTERNI <OUTDOOR> : Per una registrazione in esterno durante una giornata assolata.
1. Mettez votre caméscope en marche en plaçant le
sélecteur de mise sous tension sur le mode REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■ Le menu principal où apparaît «PHOTO» s’affiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner
«PHOTO <CAMERA>» puis appuyez sur OK <OK>. ■ Le menu secondaire où apparaît «BAL.BLANCS» s’affiche.
4. Sélectionnez «BAL.BLANCS» à l’aide du bouton
multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. ■ La liste des options de la balance des blancs disponibles s’affiche. AUTO – BLOQUE – INTERIEUR – EXTERIEUR
5. Choisissez une option en appuyant sur le bas du bouton
multidirectionnel puis appuyez sur le bouton OK <OK>. ■ L’option sélectionnée s’applique.
6. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran
Le modalità BILAN.BIANCO <WHT.BALANCE> e NOTTURNO <NIGHT CAPTURE> non possono essere utilizzate contemporaneamente. BILAN.BIANCO <WHT.BALANCE> non è disponibile in modalità EASYQ. Disattivare lo zoom digitale per una impostazione più precisa del bilanciamento del bianco. Per una normale registrazione in esterno, l’impostazione del bilanciamento del bianco in modo AUTO può portare a risultati ottimali. 00779N D6050 FRA+ITA (008-59) 7/22/04 5:13 PM Page 55 FRANÇAIS ITALIANO Votre caméscope: Enregistrement avancé La videocamera: Registrazione avanzata Réglage du zoom numérique pour l’utilisation du caméscope (ZOOM NUMER.)
1. Mettez votre caméscope en marche en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■ Le menu principal où apparaît «PHOTO <CAMERA>» s’affiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «PHOTO <CAMERA>» puis appuyez sur OK <OK>. ■ Le menu secondaire où apparaît «ZOOM NUMER. <D.ZOOM>» s’affiche. Impostare lo zoom digitale in modalità videocamera
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «ZOOM NUMER. <D.ZOOM>» puis appuyez sur OK <OK>. ■ La liste des options ZOOM NUMER. <D.ZOOM> disponibles s’affiche.
OFF – 100 X – 200 X – 400 X – 900 X
5. Choisissez une option en appuyant sur le bas ou
sur le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. ■ L’option sélectionnée s’applique.
6. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du
Nota Remarques ✤ Pour obtenir une image plus stable et plus nette lors de l’enregistrement avec le zoom profond, utilisez la fonction DIS (reportez-vous à la page 56). ✤ Poussé au maximum, le zoom peut donner une image de moindre qualité. ✤ Mediante la funzione SID <DIS> (vedere pagina
nitida durante la registrazione con un livello di zoom molto alto. ✤ Il livello massimo di zoom può comportare una minore qualità delle immagini.
00779N D6050 FRA+ITA (008-59) 7/22/04 5:14 PM Page 56 FRANÇAIS ITALIANO Votre caméscope: Enregistrement avancé La videocamera: Registrazione avanzata Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS) ✤ Le stabilisateur d’image numérique ne fonctionne qu’en mode REC. ✤ DIS est une fonction qui, dans des proportions raisonnables, atténue les mouvements naturels qui se produisent lorsque vous filmez caméscope à la main. La fonction DIS offre une image plus stable pour: - enregistrer avec le zoom profond; - enregistrer des images figées d’objets de petite taille; - enregistrer en marchant ou en bougeant; - enregistrer par une fenêtre depuis l’intérieur d’un véhicule.
1. Mettez votre caméscope en marche en plaçant le
sélecteur de mise sous tension sur le mode REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■ Le menu principal où apparaît «PHOTO <CAMERA>» s’affiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «PHOTO <CAMERA>» puis appuyez sur le bouton OK <OK>. ■ Le menu secondaire où apparaît «DIS s’affiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner
«DIS » puis appuyez sur OK <OK> afin de faire alterner le mode DIS entre ACTIVE <ON> et DESACTIVE <OFF>.
5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du
menu. Impostare lo stabilizzatore di immagini digitale (SID) <DIS> ✤ La funzione Stabilizzatore digitale delle immagini è attiva solo in modo REC. ✤ SID <DIS>è una funzione che permette, in tempi ragionevoli, di compensare i tremolii prodotti dalla ripresa a mano. La funzione SID <DIS> permette una ripresa più stabile di immagini quando: - Si effettua una registrazione con un alto livello di ingrandimento - Si effettua una registrazione molto ravvicinata di un oggetto piccolo - Si effettua una registrazione in movimento - Si effettua una registrazione attraverso una finestra o dall’interno di un veicolo
Nota Remarques ✤ Il est conseillé de mettre le mode DIS sur DESACTIVE <OFF> lorsque vous enregistrez à l’aide d’un trépied. ✤ Le mode VITE ET BIEN <EASYQ> règle automatiquement le mode DIS sur ACTIVE <ON>. ✤ Si consiglia di disattivare la funzione SID < > durante la registrazione con un cavalletto. ✤ Nella modalità EASYQ la funzione SID < > viene automaticamente attivata. 00779N D6050 FRA+ITA (008-59) 7/22/04 5:14 PM Page 57 FRANÇAIS ITALIANO Votre caméscope: Enregistrement avancé La videocamera: Registrazione avanzata Ajout d’effets spéciaux numériques à votre enregistrement (DSE) Applicare effetti digitali speciali alla registrazione (ESD) <DSE> ✤ La fonction Effets spéciaux numériques <Digital Special Effects> ne fonctionne qu’en mode REC. ✤ Vous pouvez sélectionner différents effets spéciaux en utilisant le menu Effets spéciaux numériques <Digital Special Effects>. ✤ Les effets numériques vous permettent d’apporter une touche plus personnelle à vos enregistrements. Sélectionnez l’effet numérique correspondant au type d’image que vous souhaitez enregistrer et à l’effet que vous souhaitez créer. ✤ Effets spéciaux numériques disponibles ✤ La funzione ESD <DSE> è attiva solo in modo REC. ✤ Mediante il menu degli Effetti speciali digitali è possibile impostare vari effetti speciali. ✤ Gli effetti speciali permettono di dare un tocco creativo alle registrazioni. Selezionare l’effetto digitale desiderato da applicare all’immagine da registrare. ✤ Effetti speciali digitali disponibili: a. ART <ART> Effets artistiques sur votre vidéo b. MOSAIQUE <MOSAIC> Une superposition mosaïque s’affiche sur votre vidéo c. SEPIA <SEPIA> Donne aux couleurs un ton sépia, reproduisant ainsi l’aspect des vieux films d. NEGATIF <NEGA> Inverse les couleurs, recréant ainsi l’aspect d’un négatif e. MIROIR <MIRROR> Ce mode coupe l’image en deux par un effet miroir f. NOIR&BLANC <BLK&WHT> Ce mode transforme les images en noir et blanc. g. RELIEF <EMBOSS> Effet relief h. CINEMA <CINEMA> Coupe le haut et le bas de l’image pour créer un format grand écran
Ce mode permet à l’image d’apparaître avec des nuances de rouge, de vert, de bleu ou de jaune.
00779N D6050 FRA+ITA (008-59) 7/22/04 5:14 PM Page 58 FRANÇAIS ITALIANO Votre caméscope: Enregistrement avancé La videocamera: Registrazione avanzata Sélection d’un effet spécial numérique en mode Caméscope <Camcorder>
1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■ Le menu principal où apparaît «PHOTO <CAMERA>» s’affiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «PHOTO <CAMERA>» puis appuyez sur OK <OK>. ■ Le menu secondaire comportant «SELECT.DSE <DSE SELECT>» s’affiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «SELECT.DSE <DSE SELECT>» puis appuyez sur OK <OK>. ■ La liste des options SELECT.DSE <DSE SELECT> disponibles s’affiche.
5. Sélectionnez une option en appuyant sur le bas ou
sur le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. ■ L’option sélectionnée s’applique.
6. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter
l’écran du menu. Remarques ✤ Les modes DSE et PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> ne peuvent pas être utilisés simultanément. ✤ Le mode DSE n’est pas disponible en mode VITE ET BIEN <EASYQ>. ✤ L’option DSE sélectionnée peut être activée via le Menu rapide <Quick Menu> grâce à la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> (voir Menu rapide <Quick Menu> page 68).
6. Premere il pulsante MENU per uscire dal menu.
Nota ✤ Le funzioni ESD <DSE> e NOTTURNO <NIGHT CAPTURE> non possono essere utilizzate contemporaneamente. ✤ La funzione ESD <DSE> non è disponibile in modalità EASYQ. ✤ La funzione ESD <DSE> selezionata è accessibile tramite il Menu rapido usando la rotella di navigazione (vedere Menu rapido a pagina 68). 00779N D6050 FRA+ITA (008-59) 7/22/04 5:14 PM Page 59 FRANÇAIS ITALIANO Votre caméscope: Enregistrement avancé La videocamera: Registrazione avanzata Sélection du mode Enr. pour l’utilisation du caméscope ✤ Vous pouvez sélectionner le mode Enr. dans les modes REC et PLAY (ENTREE DV <DV IN>) de votre appareil. ✤ Ce caméscope enregistre et lit en modes SP (vitesse normale) et LP (vitesse lente). - SP: vitesse normale; ce mode permet de bénéficier d’un temps d’enregistrement de 60 minutes avec une cassette normale de type DVM60. - LP: vitesse lente; ce mode permet de bénéficier d’un temps d’enregistrement de 90 minutes avec une cassette normale de type DVM60. Les instructions suivantes indiquent comment passer au mode REC <ENREGISTREMENT>.
1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de mise
sous tension sur le mode REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option «A/V» s’affiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «A/V» puis appuyez sur OK <OK>. ■ Le menu secondaire où apparaît «MODE ENR <REC MODE>» s’affiche.
4. Appuyez sur le bas ou sur le haut du bouton
multidirectionnel pour sélectionner «MODE ENR <REC MODE>» puis appuyez sur OK <OK>. ■ Chaque pression sur le bouton OK <OK> permet alternativement de basculer entre SP et LP en MODE ENR.
5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter
l’écran du menu. Selezionare la registrazione in modalità videocamera ✤ La modalità di registrazione può essere impostata nelle modalità REC e PLAY (DV IN) della videocamera. ✤ Questa videocamera effettua registrazioni e riproduzioni sia in modalità SP (Riproduzione standard) sia LP (Riproduzione lunga). - SP: Riproduzione standard, questa modalità permette 60 minuti di registrazione con un normale nastro DVM60. - LP: Riproduzione lunga, questa modalità permette 90 minuti di registrazione con un normale nastro DVM60. Le seguenti istruzioni indicano come impostare la modalità REC <REGISTRAZIONE>.
Remarques ✤ La lecture d’une cassette enregistrée sur un autre appareil peut entraîner une déformation de l’image, celle-ci apparaissant sous forme de mosaïque. ✤ Lorsque vous enregistrez une cassette en modes SP et LP à la fois ou seulement en mode LP, il se peut que l’image soit déformée à la lecture ou que le code temps n’apparaisse pas correctement entre les scènes. ✤ Enregistrez en mode SP pour obtenir une meilleure qualité d’image et de son. Nota ✤ La riproduzione di un nastro registrato mediante un diverso apparecchio può produrre disturbi visivi a forma di mosaico. ✤ Effettuando una registrazione in modalità SP e LP, o solo in modalità LP, la riproduzione di una immagine può risultare distorta è il time code può risultare non corretto tra una scena e l’altra. ✤ Per una fedeltà delle immagini e dei suoni, si consiglia la registrazione in modalità SP.
Sélection du mode Audio pour l’utilisation du caméscope Selezionare la modalità audio in modalità videocamera ✤ Vous pouvez sélectionner le mode d’enregistrement Audio en mode REC. ✤ Ce caméscope enregistre les signaux audio de deux façons. - 12bit : vous pouvez enregistrer deux bandes son stéréo 12 bits avec la vidéo. Le son stéréo original peut être enregistré sur la bande PRINCIPALE <MAIN> (SON[1]) et une bande son supplémentaire peut être ajoutée sur la bande SECONDAIRE <SUB> (SON[2]). Pour l’ajout d’éléments audio, reportez-vous à la page 77. - 16bit : vous pouvez enregistrer une bande stéréo haute qualité grâce au mode d’enregistrement 16 bits. L’ajout d’éléments audio n’est pas disponible pour la vidéo utilisant un son 16 bits. ✤ In modalità REC è possible selezionare la registrazione audio. ✤ Questa videocamera registra i segnali audio in due diversi modi. - 12bit : Per registrare due tracce audio stereo a 12 bit insieme al video. L’audio stereo originale può essere registrato sulla traccia PRINCIPALE <MAIN> (SOUND1) mentre la traccia aggiuntiva può essere registrata come traccia SECONDARIA <SUB> (SOUND2). Per il doppiaggio audio, vedere pagina 77. - 16bit : Per registrare una traccia stereo ad alta qualità mediante una modalità di registrazione a 16 bit. La sovraincisione audio non è disponibile per video che utilizzano un audio a 16 bit.
1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option «A/V» s’affiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «A/V» puis appuyez sur OK <OK>. ■ Le menu secondaire où apparaît «MODE AUDIO <AUDIO MODE>» s’affiche.
4. Appuyez sur le bas ou sur le haut du bouton
multidirectionnel pour sélectionner «MODE AUDIO <AUDIO MODE>» puis appuyez sur OK <OK>. ■ Chaque pression sur le bouton OK <OK> (AV IN/OUT: VP-D6050i/D6040i/ permet de faire alterner le MODE AUDIO D6050Si/D6040Si only) <AUDIO MODE> entre 12 et 16 bits.
5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du
1. Allumez votre caméscope en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option «A/V» s’affiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «A/V» puis appuyez sur OK <OK>. ■ Le menu secondaire où apparaît l’option «COUPE VENT» s’affiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «COUPE VENT» puis appuyez sur OK <OK>. ■ Chaque pression sur le bouton OK <OK> permet de faire alterner la fonction COUPE VENT entre ACTIVEE <ON> et DESACTIVEE <OFF>. ■ Le (WIND CUT <COUPE VENT>) apparaît à (AV IN/OUT: VP-D6050i/D6040i/ l’écran LCD lorsque WIND CUT <COUPE VENT> D6050Si/D6040Si only) est activé (ON <ACTIVE>).
5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu.
00779N D6050 FRA+ITA (060-123) 7/22/04 5:15 PM Page 62 FRANÇAIS ITALIANO Votre caméscope: Enregistrement avancé La videocamera: Registrazione avanzata Utilisation du mode Compensation de contre-jour (COMPENSATION CONTRE-JOUR <BLC>) ✤ La fonction Compensation de contre-jour <Back Light Compensation> n’est disponible qu’en mode REC. La fonction Compensation de contre-jour <Back Light Compensation> permet d’éclairer un sujet placé devant une source de lumière, qui le laisse donc dans l’ombre, ou d’éclairer un sujet placé à l’ombre devant un arrièreplan très lumineux. ✤ Utilisez la COMPENSATION DE CONTRE-JOUR <BLC> lorsque: - le sujet se trouve devant une fenêtre; - le sujet porte des vêtements blancs ou de couleur vive et se trouve devant un arrière-plan lumineux, ou bien est trop sombre pour que l’on puisse distinguer ses traits; - vous filmez à l’extérieur avec un arrière-plan lumineux; - la source lumineuse est trop forte; - le sujet se trouve devant un arrière-plan enneigé.
1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de mise
sous tension sur le mode REC.
2. Appuyez sur le bouton
(ARRET <STOP>) de la COMPENSATION DE CONTRE-JOUR <BLC>. ■ Le témoin de COMPENSATION DE CONTRE-JOUR <BLC> BLC s’affiche sur l’écran LCD.
3. Pour quitter le mode COMPENSATION DE CONTREJOUR <BLC>, appuyez de nouveau sur le bouton
1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode REC.
2. Appuyez sur le bouton OBTURATION LENTE
NOTTURNO <NIGHT CAPTURE>
✤ La fonction PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> ne peut être active qu’en mode REC. ✤ L’option PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> vous permet d’enregistrer des sujets dans des conditions de faible luminosité.
1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de mise
sous tension sur le mode REC.
2. Déplacez le bouton PHOTO DE NUIT <NIGHT
CAPTURE> vers le haut. ■ PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> et le témoin apparaissent sur l’écran LCD. Le message PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> disparaît au bout de 3 secondes.
3. Appuyez sur le bouton MARCHE/ARRET
<START/STOP> pour commencer l’enregistrement.
4. Pour quitter le mode PHOTO DE NUIT <NIGHT
La fonction SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT CAPTURE> n’est accessible qu’en mode REC. Grâce à une sensibilité maximale, la fonction SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT CAPTURE> vous permet de rendre plus clairs des sujets et des zones sombres. SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT CAPTURE> fonctionne en association avec le mode Obturation lente <Slow Shutter> afin de permettre des enregistrements plus lumineux dans des conditions d’extrême obscurité. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode REC. Déplacez le bouton PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> vers le haut. ■ «PHOTO DE NUIT» <NIGHT CAPTURE> et le témoin apparaîtront sur l’écran LCD. Le message PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> disparaît au bout de 3 secondes. Appuyez sur le bouton OBTURATION LENTE <SLOW SHUTTER>. ■ SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT CAPTURE> et le témoin P apparaissent sur l’écran LCD. Le message SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT CAPTURE> disparaît au bout de 3 secondes. La vitesse actuelle de l’obturateur s’affiche sur l’écran LCD. Chaque pression sur le bouton OBTURATION LENTE <SLOW SHUTTER> règle la vitesse de l’obturateur sur S1/25, S1/13, S1/6 et Vitesse normale <Normal> (reportez-vous à la page 63). Pour revenir au mode PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE>, appuyez sur le bouton OBTURATION LENTE <SLOW SHUTTER> pour sélectionner la vitesse d’obturation normale. ■ Le témoin P disparaît tandis que le témoin reste affiché sur l’écran LCD. Pour quitter le mode PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE>, déplacez le bouton PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> vers le bas. ■ Le témoin disparaît. Remarques
1/25 PHOTO DE NUIT <NIGHT CAPTURE> et SUPER PHOTO DE NUIT 1/25 <POWER NIGHT CAPTURE> ne fonctionnent qu’en mode REC. Ne réglez pas SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT CAPTURE> sur MARCHE <ON> si la luminosité est suffisante. L’utilisation de SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT CAPTURE> dans des conditions d’éclairage naturel peut compromettre l’équilibre des couleurs. Utilisez la mise au point manuelle si vous avez une image floue lorsque vous utilisez le mode SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT CAPTURE>. La distance maximale d’enregistrement en utilisant la lumière infrarouge est d’environ 3m. La fonction SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT CAPTURE> n’est pas disponible en mode VITE ET BIEN <EASYQ>. SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NIGHT CAPTURE> ne peut s’utiliser en modes Exposition manuelle <Manual Exposure>, Bal.blancs, Programme AE, BLC, DES et ZOOM NUMER. <D.ZOOM>.
La fonction Vitesse de l’obturateur <Shutter Speed> n’est accessible qu’en mode REC. Le réglage de l’exposition et de la vitesse de l’obturateur aide l’utilisateur à contrôler l’image enregistrée. Une plus grande exposition entraîne une image plus lumineuse tandis que des vitesses d’obturation plus faibles assombrissent l’image. Allumez votre caméscope en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode REC. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> pour sélectionner puis appuyez sur cette molette. ■ Le menu rapide <Quick Menu> où apparaissent «OBTURATEUR» <SHUTTER> et «EXPOSITION» <EXPOSURE> s’affiche. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> pour sélectionner OBTURATEUR <SHUTTER> et régler la vitesse d’obturation ou sélectionnez EXPOSITION <EXPOSURE> pour régler l’exposition. ■ La barre de commande s’affiche pour le menu secondaire sélectionné. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> pour faire le réglage puis appuyez sur cette molette pour l’enregistrer. ■ La nouvelle valeur de votre réglage prend effet. ■ Valeurs de la vitesse d’obturation <Shutter Speed>: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000, 1/10000 seconde ■ Valeurs de l’exposition : 00 ~ 29 Appuyez sur le bouton START/STOP pour commencer l’enregistrement. Remarque: Manual Exposure <Exposition manuelle> et Shutter Speed <Vitesse d’obturation> ne s’appliquent que pendant l’affichage de ce menu sur l’écran LCD. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> pour sélectionner puis appuyez sur cette molette pour quitter l’écran du menu. Remarques
quindi premerla per uscire dal menu. Nota ✤ Non inquadrare direttamente il sole con velocità di scatto inferiori a 1/1000 di secondo. L’esposizione infatti del sensore CCD ad una sorgente luminosa molto intensa può danneggiarlo. ✤ Una velocità di scatto ridotta può generare riprese discontinue e non fluide. ✤ Le modalità di esposizone manuale e di velocità di scatto ridotta non sono disponibili in modalità EASYQ. ✤ Le funzioni NOTTURNO <NIGHT CAPTURE> e Velocità di scatto ridotta/ Esposizione manuale non possono essere utilizzate contemporaneamente. 00779N D6050 FRA+ITA (060-123) 7/22/04 5:15 PM Page 67 FRANÇAIS ITALIANO Votre caméscope: Enregistrement avancé La videocamera: Registrazione avanzata Utilisation de la fonction Fade In/Out <Ouverture/Fermeture en fondu> ✤ La fonction Fade In / Out <Ouverture / Fermeture en fondu> n’est disponible qu’en mode REC <ENREGISTREMENT>. ✤ Vous pouvez donner un style plus professionnel à vos enregistrements en utilisant des effets spéciaux comme l’ouverture en fondu au début d’une séquence ou la fermeture en fondu en fin de séquence. Pour commencer l’enregistrement
1. Avant d’enregistrer, maintenez le bouton
FADE enfoncé. ■ L’image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu).
2. Appuyez sur le bouton START/STOP et
relâchez le bouton FADE en même temps. L’enregistrement démarre et l’image et le son apparaissent progressivement (ouverture en fondu). Pour arrêter l’enregistrement (utilisez FADE IN/
FADE OUT <OUVERTURE/FERMETURE EN FONDU>
3. Lorsque vous souhaitez arrêter
l'enregistrement, maintenez enfoncé le bouton FADE. ■ L’image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu).
4. Lorsque l’image a totalement Hold down the FADE button
00779N D6050 FRA+ITA (060-123) 7/22/04 5:15 PM Page 68 FRANÇAIS ITALIANO Votre caméscope: Enregistrement avancé La videocamera: Registrazione avanzata Réglage et utilisation du menu rapide <Quick Menu> ✤ Le menu rapide <Quick Menu> n’est disponible qu’en mode REC. ✤ Le menu rapide <Quick Menu> sert à accéder aux fonctions de votre appareil grâce à une simple utilisation de la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel>. Le menu rapide <Quick Menu> offre une plus grande facilité d’accès aux menus fréquemment utilisés sans avoir à se servir du bouton MENU <MENU>. ✤ En tournant la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel>, vous pouvez accéder aux fonctions suivantes. ■ DATE/HEURE - Modifie le format des informations DATE/HEURE qui s’affichent à l’écran. - Vous pouvez accéder à cette fonction en utilisant le bouton MENU <MENU> (reportez-vous à la page 39).
1. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel)
<Navigation Wheel> pour sélectionner «DATE/HEURE».
2. Pour modifier le format, appuyez sur la molette de
navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> lorsque «DATE/HEURE» est en surbrillance. - Chaque pression sur la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> dans le menu DATE/HEURE modifie le format dans l’ordre suivant: DATE – HEURE – DATE/HEURE ■ TELECOMMANDE( - Active ou désactive la télécommande. - Vous pouvez accéder à cette fonction en utilisant le bouton MENU <MENU> (reportez-vous à la page 40).
1. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation
Wheel> pour sélectionner «TELECOMMANDE» (
2. Chaque pression de la molette de navigation (Navigation Wheel)
<Navigation Wheel> sur TELECOMMANDE ( ) fait alterner la télécommande entre ACTIVEE <ON> et DESACTIVEE <OFF>. ■ DIS( - Fonction anti-secousses; active et désactive la fonction Stabilisateur d’image numérique. - Vous pouvez accéder à cette fonction en utilisant le bouton MENU <MENU> (reportez-vous à la page 56).
1. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation
Wheel> pour sélectionner «DIS» (
attiva/disattiva lo stabilizzatore digitale delle immagini. 00779N D6050 FRA+ITA (060-123) 7/22/04 5:15 PM Page 69 FRANÇAIS ITALIANO Votre caméscope: Enregistrement avancé La videocamera: Registrazione avanzata ■ DSE (Effets spéciaux numériques) - Permet un accès rapide aux effets spéciaux numériques. - Grâce à la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel>, vous pouvez régler et supprimer rapidement l’effet spécial pour votre film. En appuyant sur la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> alors que DSE est en surbrillance, vous faites alterner DSE entre DESACTIVE <OFF> et le mode DSE sélectionné (reportez-vous à la page 57).
1. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation
Wheel> pour sélectionner «DSE(DSE)».
2. Chaque pression sur la molette de navigation (Navigation Wheel)
<Navigation Wheel> dans le menu «DSE» fait alterner le mode DSE entre DESACTIVE <OFF> et la sélection DSE prédéfinie. - Si aucune sélection DSE n’est prédéfinie, «DESACTIVE» <OFF> est la seule option disponible. ■ PROGRAMME AE - Permet un accès rapide aux réglages du PROGRAMME AE. - Grâce à la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel>, vous pouvez régler et désactiver rapidement le PROGRAMME AE pour votre film. En appuyant sur la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> alors que PROGRAMME AE est en surbrillance, vous passez du mode PROGRAMME AE sélectionné au mode (Auto) (reportez-vous à la page 52).
1. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation
Wheel> pour sélectionner «PROGRAMME AE».
2. Chaque pression sur la molette de navigation (Navigation Wheel)
<Navigation Wheel> dans le menu «PROGRAMME AE» fait alterner le mode PROGRAMME AE entre (Auto) et la sélection PROGRAMME AE prédéfinie. - Si aucune sélection PROGRAMME AE n’est prédéfinie, (Auto) est la seule option disponible. ■ BAL.BLANCS - Permet un accès rapide aux réglages de la balance des blancs. - Grâce à la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel>, vous pouvez activer et désactiver rapidement l’option personnalisée BAL.BLANCS pour votre film. En appuyant sur la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> alors que BAL.BLANCS est en surbrillance, vous passez du mode BAL.BLANCS sélectionné au mode (Auto) (reportez-vous à la page 54).
1. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation
Wheel> pour sélectionner «BAL.BLANCS».
2. Chaque pression sur la molette de navigation (Navigation Wheel)
<Navigation Wheel> dans le menu «BAL.BLANCS» fait alterner la balance des blancs entre (Auto) et la sélection de balance des blancs prédéfinie. - Si aucune sélection BAL.BLANCS n’est prédéfinie, (Auto) est la seule option disponible. ■ Effetti Digitali Speciali (ESD) <DSE - Digital Special Effects>
Permet un accès rapide aux réglages de la vitesse du OBTURATEUR <SHUTTER>. Tournez la molette de navigation (menu rapide) pour sélectionner l’icône Navigator <Navigateur> ( Appuyez sur la molette de navigation (menu rapide) pour sélectionner le OBTURATEUR <SHUTTER>. ■ La barre de contrôle du mode Shutter Speed <Vitesse d’obturation> apparaît à l’écran. Réglez la Shutter Speed <Vitesse d’obturation> en tournant la molette de navigation (menu rapide). ■ Plage des vitesses d’obturation: 1/50 ~ 1/10000 (8 paliers) Appuyez sur la molette de navigation (menu rapide) pour sélectionner la vitesse d’obturation. ■ [Valeur] O. <S. [Value]> s’affiche. ■ EXPOSITION <EXPOSURE>
Permet un accès rapide aux réglages de EXPOSITION <EXPOSURE>. Tournez la molette de navigation (menu rapide) pour sélectionner l’icône Navigator <Navigateur> ( Appuyez sur la molette de navigation (menu rapide) pour sélectionner EXPOSITION <EXPOSURE>. ■ La barre de contrôle du mode Exposition <Exposure> apparaît à l’écran. Réglez EXPOSITION <EXPOSURE> en tournant la molette de navigation (menu rapide). ■ Plage des valeurs d’exposition: 00 ~ 29 (30 paliers) Appuyez sur la molette de navigation (menu rapide) pour sélectionner la valeur d’exposition. ■ [Valeur] EXP. <EXP. [Value]> s’affiche. ■ SCATTO
✤ Le menu rapide n’est disponible qu’en mode EASYQ <VITE ET BIEN>. Nota ✤ Il menu rapido non è disponibile in modalità EASYQ. 00779N D6050 FRA+ITA (060-123) 7/22/04 5:15 PM Page 71 FRANÇAIS ITALIANO Votre caméscope: Enregistrement avancé La videocamera: Registrazione avanzata Prise de photos ✤ Vous pouvez prendre des photos en mode REC et conserver les images sur cassette. Cette fonction est utile lorsque vous voulez prendre un instantané d’un sujet tandis que vous vous servez du caméscope. ✤ Si vous souhaitez prendre une image figée avec une meilleure résolution, basculez en mode (PHOTO) (reportez-vous à la page 99). ✤ Vous pouvez prendre des photos en utilisant la télécommande. ✤ Vous pouvez rechercher des images figées enregistrées sur une cassette (reportez-vous à la page 76).
1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de mise sous
tension sur le mode REC. ■ Le témoin PAUSE s’affiche sur l’écran LCD.
2. Appuyez sur le bouton PHOTO <PHOTO> à mi-course pour faire
la mise au point. ■ Le témoin s’affiche sur l’écran LCD.
3. En l’intervalle de deux secondes, appuyez, en l’enfonçant
complètement, sur le bouton PHOTO <PHOTO> puis relâchez-le pour enregistrer l’image. Si vous ne souhaitez pas enregistrer, relâchez le bouton PHOTO <PHOTO> avant de l’enfoncer complètement. ■ L'enregistrement de l’image figée sur la cassette prend environ 6 ~ 7 secondes.
4. Votre caméscope revient en mode PAUSE.
Remarques ✤ Appuyer sur le bouton PHOTO lors de l’enregistrement interrompt l’enregistrement et sauvegarde l’image figée prise sur le moment. Il faut environ 6 à 7 secondes pour sauvegarder l’image avant que l’enregistrement puisse être repris. ✤ Vous pouvez utiliser la télécommande pour prendre une photo au moyen du bouton PHOTO <PHOTO> de votre télécommande. En appuyant sur le bouton PHOTO <PHOTO> de votre télécommande, vous enregistrez l’image figée en même temps que vous effectuez une mise au point automatique. Riprendere delle immagini fisse
00779N D6050 FRA+ITA (060-123) 7/22/04 5:15 PM Page 72 FRANÇAIS ITALIANO Votre caméscope: Enregistrement avancé La videocamera: Registrazione avanzata Techniques d’enregistrement Varie tecniche di registrazione ✤ Dans certaines situations, il peut être nécessaire d’utiliser des techniques d’enregistrement différentes si vous souhaitez obtenir des résultats plus spectaculaires.
1. Enregistrement (cas général)
Convient à la plupart des situations d’enregistrement.
2. Rimprendere dall’alto
2. Enregistrement par le haut
Enregistrement en regardant l’écran LCD par le haut.
3. Enregistrement par le bas
Enregistrement en regardant l’écran LCD par devant.
5. Enregistrement à l’aide du viseur
Lorsqu’il est difficile d’utiliser ou de voir distinctement l’écran LCD, l’utilisation du viseur peut apparaître comme une option pratique.
3. Riprendere dal basso
Enregistrement en regardant l’écran LCD par le bas.
4. Enregistrement automatique
(PLAY/STILL). ■ Le immagini registrate appariranno sul televisore dopo pochi secondi. ■ Durante la registrazione, se un nastro giunge al termine viene riavvolto automaticamente. Lecture
1. Branchez l’appareil sur une source d’alimentation et
placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode PLAY <PLAY>.
2. Insérez la cassette que vous souhaitez lire.
3. A l’aide des boutons
(FF) et (REW), recherchez le premier passage que vous souhaitez lire.
4. Appuyez sur le bouton
(PLAY/STILL). ■ Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur l’écran de votre téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Lorsqu’une cassette arrive à la fin de la bande pendant la lecture, elle se rembobine automatiquement. Remarques ✤ Le mode de lecture (SP/LP <SP/LP>) est sélectionné automatiquement. Nota ✤ La modalità riproduzione (SP/LP) viene selezionata automaticamente.
00779N D6050 FRA+ITA (060-123) 7/22/04 5:15 PM Page 74 FRANÇAIS ITALIANO Votre caméscope: Lecture La videocamera: Riproduzione Fonctions en mode PLAY Varie funzioni in modo PLAY ✤ Les boutons
<STOP>), (AVANCE RAPIDE <FF>) et (RETOUR EN ARRIERE <REW>) sont situés à la fois sur le caméscope et sur la télécommande. ✤ Les boutons AV.IMAGE <F.ADV> (Avance image) et (LENT <SLOW>) ne se trouvent que sur la télécommande. ✤ Afin d’éviter l’usure de la cassette et de la tête vidéo, votre caméscope s’arrête automatiquement s’il reste en mode PAUSE ou LENT <SLOW> pendant plus de 5 minutes. ✤ I pulsanti (PLAY/STILL), (STOP), (FF) , (REW) sono posizionati sia sulla videocamera sia sul telecomando. ✤ I pulsanti AVA.F <F.ADV> (Avanzamento fotogramma), (LENTO) <SLOW> sono posizionati solo sul telecomando. ✤ Per prevenire inutili logorii, la videocamera si arresta automaticamente se lasciata in modalità FERMO IMMAGINE <STILL> o LENTO <SLOW> per più di 5 minuti. Pausa riproduzione ■ Premere il pulsante Pause ■ Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>) pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture, appuyez à nouveau sur le bouton (LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>). Recherche d’image – avance/retour ■ Appuyez une fois sur le bouton (AVANCE RAPIDE <FF>) ou (RETOUR EN ARRIERE <REW>) pendant la lecture ou en mode PAUSE. Pour reprendre la lecture, appuyez une nouvelle fois sur le bouton (LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>). ■ Appuyez sur le bouton (AVANCE RAPIDE <FF>) ou (RETOUR EN ARRIERE <REW>) en le maintenant enfoncé pendant la lecture ou en mode PAUSE. Pour reprendre la lecture, relâchez le bouton. Ralenti – avance/retour ✤ Avance au ralenti ■ Appuyez sur le bouton (LENT <SLOW>) de votre télécommande pendant la lecture. ■ Pour repasser en lecture à vitesse normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>). ✤ Retour au ralenti ■ Appuyez sur le bouton (-) pendant l’avance au ralenti. ■ Pour reprendre l’avance au ralenti, appuyez sur le bouton ■ Pour repasser en lecture à vitesse normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>).
1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode PLAY.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option «A/V» s’affiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «A/V» puis appuyez sur OK <OK>. ■ Le menu secondaire comportant l’option «RECH.PHOTO <PHOTO SEARCH>» s’affiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «RECH.PHOTO <PHOTO SEARCH>» puis appuyez sur OK <OK>. ■ Le témoin clignote sur l’écran LCD.
5. Appuyez sur le bouton
<REW>) ou (AVANCE RAPIDE <FF>) pour lancer la recherche dans le sens souhaité. ■ Le témoin et le message
«RECHERCHE EN COURS…»
1 2 : 00 <NOW SEARCH…> s’affichent sur l’écran LCD: 10.MAY.2004 la recherche débute. (AV IN/OUT: VP-D6050i/D6040i/ ■ La RECH.PHOTO cesse lorsqu’une image figée D6050Si/D6040Si only) a été trouvée. Pour commencer une nouvelle recherche, appuyez sur le bouton
6. Pour arrêter la recherche, appuyez sur le bouton MENU <MENU>
Remarques ✤ Lorsque aucune image figée n’est enregistrée sur la cassette, la bande se rembobine entièrement jusqu’au début ou jusqu’à la fin.
6. Per interrompere la ricerca, premere il pulsante
MENU o il pulsante (STOP). ✤ Se sul nastro non sono presenti immagini fisse, il nastro verrà riavvolto in avanti o indietro completamente. 00779N D6050 FRA+ITA (060-123) 7/22/04 5:15 PM Page 77 FRANÇAIS Votre caméscope: Lecture Ajout d’une bande son supplémentaire à votre enregistrement ✤ L’ajout de bande son n’est possible qu’en mode PLAY. ✤ Vous pouvez ajouter une bande son supplémentaire à votre enregistrement en utilisant la télécommande. Cette manipulation ne peut être faite que lorsque l’image a été enregistrée en mode SP (vitesse normale), avec un son 12 bits. ✤ Cette fonction permet d'ajouter des commentaires à vos enregistrements. Le son original ne sera pas effacé. Le son original ne sera pas effacé. Ajout d’une bande son
1. Mettez le sélecteur de mise sous tension sur le mode
PLAY pour allumer votre caméscope.
2. Faites défiler la bande jusqu’à l’endroit où doit
commencer l’enregistrement de la bande son à l’aide des boutons (RETOUR RAPIDE <REW>), (AVANCE RAPIDE <FF>) ou (LECTURE/ PAUSE <PLAY/STILL>)
3. Appuyez sur le bouton
LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL> lorsque vous arrivez à l’image de départ.
4. Appuyez sur le bouton AJOUT BANDE SON <A.DUB> de
la télécommande. ■ Le message «AJOUT BANDE SON» <A.DUB> s’affiche sur l’écran LCD. L’ajout de la bande son peut commencer.
5. Appuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE) <PLAY/STILL> pour lancer l’enregistrement de la bande son.
6. Pour interrompre l’ajout de bande son, appuyez sur le bouton
(STOP <ARRET>). Remarques ✤ Cette fonction n’est pas utilisable sur des cassettes protégées. Pour supprimer cette protection, reportez-vous à la page 48. ✤ Cette fonction n’est pas utilisable sur des enregistrements dotés d’un son 16 bits. ✤ L’ajout de bande son n’est pas possible sur les enregistrements réalisés en mode LP (vitesse lente). ✤ Pour travailler avec un micro externe, branchez celui-ci à la prise MIC <MIC>. Pour travailler avec une autre source sonore, utilisez le câble AV. ✤ Pour ajouter une bande son externe, réglez la fonction Entrée/sortie AV <AV Input/Output> sur Entrée AV (VP-D6050i/D6040i/D6050Si/D6040Si uniquement, reportez-vous à la page 148). ITALIANO La videocamera: Riproduzione Aggiungere una traccia audio alla registrazione ✤ La funzione di sovraincisione audio è disponibile solo in modo PLAY. ✤ Mediante il telecomando è possibile aggiungere una traccia audio alla registrazione. L’aggiunta di una traccia audio è consentita solo quando la traccia è stata registrata in modalità SP (Standard) con impostazione audio di 12-bit. ✤ Questa funzione è utile per aggiungere una eventuale narrazione sulle registrazioni effettuate. L’audio originale non viene cancellato. Sovraincisione audio
1. Accendere la videocamera posizionando
1. Allumez votre appareil en mettant le sélecteur de
l’interruttore su PLAY. mise sous tension sur le mode PLAY.
2. Usando i pulsanti
2. Faites défiler l’enregistrement jusqu’à l’emplacement
(PLAY/STILL), spostarsi sulla posizione del video de la séquence vidéo doublée d’une bande son à registrato con la traccia audio doppiata. l’aide des boutons (REW), (FF) ou
3. Premere il pulsante MENU.
(PLAY/STILL). ■ Sul display compare il menu principale
3. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
compreso A/V. ■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option
4. Premere il pulsante GIÙ per selezionare “A/V”
«A/V» s’affiche. quindi premere OK.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
■ Sul display compare il sottomenu sélectionner «A/V» puis appuyez sur OK <OK>. SOUND [ 1 ] “SELEZ.AUDIO” <AUDIO SELECT>. SOUND [ 2 ] ■ Le menu secondaire où apparaît «SELECT. MIX [ 1 + 2 ]
5. Premere il pulsante GIÙ per selezionare
AUDIO» s’affiche. “SELEZ.AUDIO” <AUDIO SELECT> quindi
5. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
premere OK. sélectionner «SELECT. AUDIO» puis appuyez sur ■ Vengono elencate le opzioni disponibili. OK <OK>. - SUONO[1] <SOUND [1]>: Solo tracce ■ La liste des options «SELECT. AUDIO» audio principali, riproduce solo le tracce disponibles s’affiche. audio originali. - SOUND[1]: bande son principale seulement, - SUONO[2] <SOUND [2]>: Solo tracce ne lit que la bande originale. audio secondarie, riproduce solo le tracce - SOUND[2]: bande son ajoutée seulement, audio sovraincise. ne lit que la bande ajoutée. - MIX[1+2]: Tracce audio miscelate, (AV IN/OUT: VP-D6050i/D6040i/ - MIXAGE[1+2]: bandes son mixées, lit à la riproduce sia l’audio originale sia l’audio D6050Si/D6040Si only) fois la bande originale et la bande ajoutée. sovrainciso.
6. Sélectionnez une option en appuyant le bas ou sur le haut du
6. Selezionare una opzione mediante i pulsanti SU o GIÙ e premere
bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. il pulsante OK. ■ L’option sélectionnée s’applique. ■ L’opzione selezionata viene applicata.
7. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du
7. Per uscire dal menu premere il pulsante MENU.
8. Appuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE) <PLAY/STILL>
■ Le tracce audio selezionate vengono riprodotte. pour lire la cassette. Les bandes sélectionnées sont lues. ■ Les bandes son sélectionnées sont lues.
00779N D6050 FRA+ITA (060-123) 7/22/04 5:15 PM Page 79 FRANÇAIS Votre caméscope: Lecture Mise du compteur à zéro sur la cassette (Position Fin) ✤ La fonction COMPTEUR A ZERO <ZERO MEMORY> peut être activée en mode REC comme en mode PLAY. ✤ Elle vous permet de poser un repère sur la bande à l’endroit auquel vous voulez retourner après la lecture.
1. Appuyez sur le bouton ZERO MEMORY de la télécommande
pendant la lecture ou avant l’enregistrement à l’endroit où vous souhaitez revenir. ■ Le code temps disparaît au profit d’un compteur qui démarre au niveau du repère à 0:00:00 (témoin de mise à zéro). ■ Pour désactiver cette fonction, appuyez à nouveau sur le bouton COMPTEUR A ZERO <ZERO MEMORY>.
2. Retour à la position zéro
■ Après la lecture, rembobinez ou faites avancer la bande. - La cassette s’arrête automatiquement lorsqu’elle arrive au niveau du repère (position zéro). ■ Une fois l’enregistrement fini, placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode PLAY puis appuyez sur le bouton (RETOUR RAPIDE <REW>). - La cassette s’arrête automatiquement lorsqu’elle atteint le repère.
3. Le compteur de bande et le témoin de mise à zéro M
disparaissent de l’écran au profit du code temps. Remarques ✤ Les positions de repère ZERO MEMORY <MISE A ZERO> seront automatiquement désactivées dans les situations suivantes: - à la fin d’une section déjà marquée d’un repère MISE A ZERO <ZERO MEMORY>; - si vous retirez la cassette; - si vous ôtez la batterie ou débranchez l’appareil. ✤ La mise à zéro peut ne pas fonctionner correctement s’il y a une coupure entre deux enregistrements sur la cassette. ITALIANO La videocamera: Riproduzione Impostare il punto zero della memoria sul nastro (posizione finale) ✤ La funzione MEMORIA ZERO <ZERO MEMORY> è disponibile sia in modo REC sia PLAY. ✤ Su un nastro è possibile memorizzare una posizione alla quale si desidera tornare successivamente per una riproduzione.
1. Premere il pulsante ZERO MEMORY sul telecomando durante la
1. Allumez votre caméscope en plaçant le sélecteur de
1. Accendere la videocamera impostando
mise sous tension sur le mode PLAY. l’interruttore in modo PLAY.
2. Appuyez sur le bouton
2. Premere il pulsante
3. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pendant la
3. Premere il pulsante MENU durante la
lecture. riproduzione. ■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option ■ Sul display compare il menu principale «A/V» s’affiche. compreso A/V.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
4. Premere il pulsante GIÙ per selezionare “A/V”
sélectionner «A/V» puis appuyez sur OK <OK>. quindi premere OK. ■ Le menu secondaire où apparaît l’option ■ Sul display compare il sottomenu “ESD PB” «LECT.EFF.SPEC <PB DSE>» s’affiche. <PB DSE>.
5. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
5. Premere il pulsante GIÙ per selezionare “ESD PB”
sélectionner «LECT.EFF.SPEC <PB DSE>» puis appuyez sur OK <OK>. <PB DSE> quindi premere OK. ■ La liste des options disponibles s’affiche: OFF, ■ Vengono elencate le opzioni disponibili: OFF, MOSAIQUE et MIROIR. MOSAICO <MOSAIC> e SPECCHIO
6. Sélectionnez une option à l’aide du bouton
<MIRROR>. (AV IN/OUT: VP-D6050i/D6040i/ multidirectionnel puis appuyez sur le bouton OK <OK>. D6050Si/D6040Si only)
6. Selezionare una opzione mediante i pulsanti SU o
■ L’option sélectionnée est appliquée pendant la GIÙ e premere il pulsante OK. lecture. ■ L’opzione selezionata viene applicata alla
7. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu.
8. Pour annuler l’effet qui vient d’être appliqué, sélectionnez ARRET
7. Per uscire dal menu premere il pulsante MENU.
<OFF> dans le menu LECT.EFF.SPEC ou appuyez sur le bouton
8. Per annullare un effetto speciali applicato, impostare la funzione
STOP (ARRET <STOP>). Remarques ✤ Vous ne pouvez pas appliquer ces effets à des images provenant de sources vidéo externes. (VP-D6050i/D6040i) ✤ Vous ne pouvez plus exporter d’image vers un ordinateur en utilisant la connexion DV (IEEE 1394) du caméscope une fois que vous lui avez ajouté des effets spéciaux avec la fonction LECT.EFF.SPEC.
1. Allumez votre caméscope en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode PLAY.
2. Zoomez en cours de lecture en manœuvrant le
bouton du zoom. ■ L’image est agrandie ou réduite.
3. Déplacez-vous sur une image agrandie à l’aide du
bouton multidirectionnel.
4. Pour désactiver cette fonction, appuyez sur le
bouton (STOP). ■ Vous pouvez faire un zoom arrière jusqu’à 1,2x la taille de l’image et appuyer à fond sur le bouton du zoom pour annuler la fonction LECT.ZOOM <PB ZOOM>. Remarques ✤ Vous ne pouvez pas appliquer ces effets à des images provenant d’une source vidéo externe (VP-D6050i/D6040i). ✤ Les images modifiées avec PB ZOOM <LECT.ZOOM> ne peuvent pas être exportées vers un ordinateur. Nota ✤ Non è possibile applicare la funzione ZOOM PB <PB ZOOM> ad immagini fisse provenienti da una sorgente video esterna. ✤ Le immagini in modalità PB ZOOM non possono essere esportate verso un PC.
00779N D6050 FRA+ITA (060-123) 7/22/04 5:15 PM Page 82 FRANÇAIS ITALIANO L’appareil photo: Préparatifs La fotocamera: Preparazione Utilisation du Mode Dial <Molette Mode> ✤ Tournez le Mode Dial <molette Mode> comme le montre l’illustration pour sélectionner le mode souhaité. ✤ Les modes Camera <Photo> disponibles sont les suivants: (PROGRAM <PROGRAMME>): Permet de régler l'ouverture et la vitesse d'obturation automatiquement en fonction des désirs de l'utilisateur, les autres réglages peuvent être effectués manuellement. ■ SCENE <SCENE>: Mode automatique prédéfini proposant des réglages prédéfinis ■ A: Mode Aperture Priority <Priorité à l’ouverture> ■ S: mode Shutter Speed Priority <Priorité à la vitesse d’obturation> ■ M: mode Full Manual <Tout manuel> vous permettant de personnaliser les options en fonction de vos exigences. ■ MySET <MesRéglages>: permet de sauvegarder et de rappeler les réglages auxquels vous faites appel fréquemment. (Movie <Film>): Mode Movie <Film>; permet d’enregistrer des séquences animées sur la carte mémoire. (PLAY <PLAY>): Mode Playback <Lecture> pour les images figées et les séquences animées) Usare la scheda di memoria Utilisation de la carte mémoire ✤ Les cartes MMC, SD Memory Card, Memory Stick et Memory Stick Pro sont compatibles avec le VP-D6050(i)/D6040(i)/D6050S(i)/D6040S(i). ✤ La carte mémoire stocke et gère les photos enregistrées par l’appareil photo. ✤ Avant d’insérer ou de retirer la carte mémoire, éteignez le caméscope. Fonctions de la carte mémoire ✤ Enregistrement/visualisation des images figées ✤ Protection des photos contre la suppression accidentelle (sauf MMC) ✤ Suppression de photos emmagasinées dans la carte mémoire ✤ Ajout de commentaires sur l'impression des photos Formatage des cartes mémoires
Usare il selettore della modalità ✤ Ruotare il selettore della modalità per impostare una delle modalità fotocamera come illustrato nella figura. ✤ Le modalità fotocamera disponibili sono: (PROGRAMMA): Imposta l'apertura e la velocità di scatto automaticamente; altre impostazioni possono essere regolate manualmente ■ SCENE: Preimposta la modalità automatica nella quale sono memorizzate le impostazioni predefinite ■ A: A priorità di apertura ■ S: A priorità di velocità di scatto ■ M: Completamente manuale, è possibile personalizzare le varie opzioni a seconda delle proprie preferenze ■ MySET: Salva e carica le impostazioni più frequentemente utilizzate (Video): Modalità Video, permette la registrazione di video clip nella scheda di memoria (RIPRODUZIONE): Modalità Riproduzione, per immagini fisse e video clip Terminals Protection Tab ✤ MMC, SD Memory Card, Memory Stick e Memory Stick Pro sono tutte compatibili con VP-D6050(i)/D6040(i)/D6050S(i)/D6040S(i). ✤ La scheda di memoria registra e gestisce le immagini fisse registrate con la videocamera. ✤ Prima di inserire o estrarre la scheda di memoria, spegnere la videocamera. Terminals Protection Tab Label Funzioni della scheda di memoria ✤ Registrazione / Riproduzione di immagini fisse ✤ Protezione delle immagini da una cancellazione accidentale (tranne MMC) ✤ Cancellazione di immagini fisse memorizzate nella scheda di memoria ✤ Marcatura delle immagini fisse con le informazioni di stampa ✤ Formattazione delle schede di memoria 00779N D6050 FRA+ITA (060-123) 7/22/04 5:15 PM Page 83 FRANÇAIS ITALIANO L’appareil photo: Préparatifs Insertion d’une carte mémoire
1. relevez le couvercle du compartiment de la carte
2. insérez la carte mémoire dans son compartiment
jusqu’à ce que vous entendiez un léger déclic;
3. fermez le compartiment de la carte mémoire.
La fotocamera: Preparazione Inserire la scheda di memoria
1. relevez le couvercle du compartiment de la carte
2. poussez légèrement la carte mémoire vers l’intérieur
jusqu’à ce qu’elle s’éjecte;
3. sortez la carte mémoire de son compartiment et
rabattez le couvercle. Remarques ✤ N’exercez pas de pression trop forte lorsque vous insérez ou retirez la carte mémoire. ✤ N’éteignez pas l’appareil lorsque vous êtes en train d’enregistrer, de charger, d’effacer des photos ou de formater la carte mémoire. ✤ Veuillez éteindre l’appareil avant d’insérer ou de retirer la carte mémoire. Vous risqueriez de perdre des données. ✤ Ne placez pas la carte mémoire à proximité d’un appareil générant un champ électromagnétique puissant. ✤ Evitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches de la carte mémoire. ✤ Ne pliez pas la carte mémoire. ✤ Conservez les cartes mémoire sorties du caméscope dans un étui de protection afin d’éviter les décharges statiques. ✤ Une mauvaise utilisation, l’électricité statique, un bruit électrique ou une réparation peuvent entraîner la perte ou la modification des informations stockées sur la carte. Sauvegardez les photos importantes sur des supports distincts. ✤ Samsung ne saurait en aucun cas être tenu responsable de la perte de données suite à une mauvaise manipulation.
✤ Memory Stick et sont des marques déposées de Sony Corporation. ✤ Tous les autres noms de produit mentionnés dans le présent document sont susceptibles d'être des marques déposées et appellations commerciales appartenant à leurs propriétaires respectifs. La mention «™» ne sera pas systématiquement reproduite dans ce manuel.
00779N D6050 FRA+ITA (060-123) 7/22/04 5:15 PM Page 84 FRANÇAIS L’appareil photo: Préparatifs Formatage d’une carte mémoire ✤ La fonction FORMATAGE <FORMAT> vous permet d’effacer l’intégralité des photos et des films enregistrés ainsi que les options paramétrées sur la carte mémoire, y compris les photos et les films protégés. ✤ La fonction Formatage <Format> ramène la carte mémoire à son état initial. ✤ Le Memory Stick fourni avec ce caméscope est déjà formaté.
1. Allumez votre appareil en mettant le sélecteur de mise
sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (PARAMETRAGE <SET>) s’affiche.
3. Appuyez sur la gauche ou sur la droite du bouton
multidirectionnel pour sélectionner (PARAMETRAGE <SET>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ Le menu secondaire où apparaît «FORMATAGE» <FORMAT> s’affiche.
4. Sélectionnez «FORMATAGE» <FORMAT> en appuyant
sur le bas ou le haut du bouton puis appuyez sur la droite. ■ La liste des options disponibles s’affiche: OUI <YES> et NON <NO>.
5. Sélectionnez une option en appuyant sur le bas ou sur le
haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur le bouton OK <OK>.
6. Si vous sélectionnez «YES» <OUI>, le message «FORMAT:
OK» <FORMATAGE:OK> apparaît sur l'écran LCD. ■ Si vous sélectionnez OUI <YES>, le message «ATTENDEZ SVP» <PLEASE WAIT> apparaît sur l’écran LCD puis est remplacé par «FORMATAGE ACCOMPLI» <FORMAT DONE> une fois que le formatage est terminé. Remarques
00779N D6050 FRA+ITA (060-123) 7/22/04 5:15 PM Page 86 FRANÇAIS L’appareil photo: Fonctions Numérotation des images stockées ✤ Les numéros de fichier sont attribués automatiquement, par ordre chronologique, aux photos prises et stockées sur la carte mémoire. ✤ Par défaut, les photos sont enregistrées sur la carte mémoire dans un dossier nommé 100SSDVC et sous des numéros de fichier à quatre chiffres, le premier étant DCAM0001. ✤ Vous pouvez recommencer la numérotation à partir de DCAM0001 à tout moment en sélectionnant REINITIALISATION <RESET> dans le menu FICHIER <FILE>.
1. Allumez votre caméscope en mettant le sélecteur de mise sous tension sur le
mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (PARAMETRAGE <SET>) s’affiche.
3. Appuyez sur la gauche ou a droite du bouton multidirectionnel
pour sélectionner (PARAMETRAGE <SET>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ Le menu secondaire où apparaît «FICHIER» <FILE> s’affiche.
4. Sélectionnez «FICHIER» <FILE> en appuyant sur le haut ou le bas
du bouton multidirectionnel puis appuyez sur la droite de celui-ci. ■ Les options RESET <REINITIALISER> et SERIES <NUMEROTATION> s’affichent.
5. Choisissez une option en appuyant sur le bas ou sur le haut du
bouton multidirectionnel puis appuyez sur le bouton MENU <MENU>. ■ L'option sélectionnée devient effective et l'écran du menu se ferme automatiquement. ● RESET <REINITIALISATION>: La numérotation des fichiers recommence à partir de 0001 pour une carte mémoire qui vient d'être formatée ou vidée. ● SERIES <NUMEROTATION>: Permet de continuer la numérotation à partir du dernier numéro de fichier, que l’on ait formaté ou vidé la carte mémoire ou que l'on en ait inséré une nouvelle. Remarques ✤ La numérotation des fichiers commence à partir de DCAM0001 à la première utilisation de l’appareil. ✤ Les films MPEG sont stockés dans le dossier DCIM. ✤ La numérotation des fichiers sur une carte mémoire contenant des photos issues d’un autre appareil commence après le plus grand nombre présent dans les références de fichier. ✤ La numérotation des fichiers recommence à partir de 0001 lorsque 9999 fichiers ont été enregistrés. ✤ Une carte mémoire déjà formatée sur un ordinateur peut nécessiter un nouveau formatage. ✤ Chaque dossier peut contenir jusqu’à 9999 fichiers. Une carte mémoire peut contenir jusqu’à 999 dossiers. Le message «CARTE PLEINE» <DCF ERROR> s’affiche lorsque cette limite est atteinte. Dans ce cas, supprimez des fichiers ou formatez votre carte mémoire après avoir enregistré vos données sur un ordinateur. ITALIANO La fotocamera: Funzioni Numerare le immagini memorizzate ✤ La numerazione del file alle immagini riprese e memorizzate sulla scheda di memoria viene attribuita automaticamente, seguendo l’ordine di memorizzazione. ✤ Come impostazione predefinita, le immagini vengono memorizzate nella scheda di memoria nella cartella 100SSDVC, con numeri a quattro cifre, a partire da DCAM0001. ✤ È possibile reimpostare la numerazione a DCAM0001 in qualsiasi momento impostando il FILE a REIMPOSTA <RESET>. Nota
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur le
mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>) pour allumer votre appareil.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (QUALITE <QUALITY>) s’affiche.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
multidirectionnel pour sélectionner (QUALITE <QUALITY>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ La liste des options disponibles s’affiche.
- TIFF TIFF <FORMAT TIFF> – SUPER FINE
<QUALITE EXTRA> - FINE <QUALITE SUPERIEURE> – NORMAL <QUALITE NORMALE>
4. Choisissez une option à l’aide du bouton
multidirectionnel. Votre choix apparaît en surbrillance.
5. Appuyez sur le bouton OK <OK> ou MENU pour quitter l’écran du
menu. ■ Le témoin de l’option sélectionnée s’affiche sur l’écran LCD. Remarques ✤ Le nombre de photos que vous pouvez enregistrer dépend de leur qualité et de leur taille. ✤ Etant donné que le format TIFF ne comprime pas l’image, la taille des fichiers de ce type est plus importante. ✤ Lorsque le format TIFF est sélectionné, les modes Continuous Shot <Photos en rafale> et AEB <Prises de vue successives> ne peuvent être activés. Nota ✤ Il numero effettivo delle immagini memorizzabili dipende dalla loro qualità e dalla dimensione impostate. ✤ Il formato TIFF non comprime le immagini, quindi la loro dimensione sarà maggiore. ✤ Quando è selezionato TIFF, le modalità Continuous Shot <Ripresa in sequenza> e AEB non sono attivabili.
00779N D6050 FRA+ITA (060-123) 7/22/04 5:15 PM Page 88 FRANÇAIS ITALIANO La fotocamera: Funzioni L’appareil photo: Fonctions Impostare la dimensione delle immagini Réglage de la taille de l’image ✤ Réglez à l’avance la taille des images figées. Le nombre d’images stockées varie en fonction de la capacité de la carte mémoire, de la taille des photos et de la qualité de ces dernières.
1. Allumez votre appareil en mettant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (TAILLE <SIZE>) s’affiche.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
multidirectionnel pour sélectionner (TAILLE <SIZE>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ La liste des options disponibles s’affiche. - 2592x1944, 2272x1704, 2048x1536, 1600x1200, 1024x768, 640x480 (2592x1944: VP-D6050(i)/D6050S(i) uniquement)
4. Choisissez une option à l’aide du bouton
multidirectionnel. Votre choix apparaît en surbrillance.
5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter
l’écran du menu. ■ Le témoin de l’option sélectionnée s’affiche sur l’écran LCD. 640X480 Remarques ✤ Le nombre total de photos que vous pouvez enregistrer dépend de leur qualité et de leur taille. ✤ Plus la résolution est élevée, meilleure est la qualité de la photo quand vous la faites développer. ✤ Le format 640x480 est idéal pour les envois par email.
■ Sul display LCD comparirà l’indicatore della modalità selezionata. Nota ✤ Il numero effettivo delle immagini memorizzabili dipende dalla loro qualità e dalla dimensione impostate. ✤ Ai fini dello sviluppo, maggiore è la risoluzione dell’immagine migliore sarà la qualità dell’immagine stampata. ✤ Il formato 640x480 è idoneo ad un invio per e-mail. 00779N D6050 FRA+ITA (060-123) 7/22/04 5:15 PM Page 89 FRANÇAIS L’appareil photo: Fonctions Réglage du menu Language ✤ Vous pouvez choisir la langue d’affichage du menu à l’écran. ✤ Les menus et les messages peuvent être affichés en anglais, français, allemand, espagnol et italien.
1. Allumez votre appareil photo en mettant le sélecteur
de mise sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (PARAMETRAGE <SET>) s’affiche.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
multidirectionnel pour sélectionner (PARAMETRAGE <SET>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ Le menu secondaire où apparaît LANGUAGE s’affiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner LANGUAGE puis appuyez sur la droite du bouton. ■ La liste des options disponibles sous LANGUAGE s’affiche. ITALIANO La fotocamera: Funzioni Impostare la lingua del menu ✤ È possible selezionare la lingua di visualizzazione del menu OSD (On-screen Display). ✤ Menu e messaggi possono essere visualizzati in francese, inglese, italiano, spagnolo e tedesco.
5. Sélectionnez la langue de votre choix à l’aide du bouton
multidirectionnel. ■ La langue sélectionnée apparaît en surbrillance et est prise en compte.
6. Appuyez sur la gauche du bouton multidirectionnel ou sur OK
<OK> pour valider votre choix.
7. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> ou sur OK <OK> pour
quitter l’écran du menu.
1. Allumez votre appareil photo en mettant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option «PARAMETRAGE» <SET> s’affiche.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
multidirectionnel pour sélectionner (PARAMETRAGE <SET>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ Le menu secondaire où apparaît LCD s’affiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner ECRAN LCD <LCD> puis appuyez sur la droite du bouton. ■ La liste des options de luminosité de l’écran disponibles s’affiche. SOMBRE <DARK> NORMAL <NORMAL> - LUMINEUX <BRIGHT>
5. Choisissez une option à l’aide du bouton multidirectionnel.
■ L’option sélectionnée apparaît en surbrillance.
6. Appuyez sur la gauche du bouton ou sur OK <OK> pour valider
votre choix. ■ L’option sélectionnée s’applique.
7. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du menu.
Remarques ✤ Un écran LCD très lumineux use davantage la batterie. ✤ Vous pouvez ajuster la luminosité dans tous les modes (PHOTO). ✤ Pour régler la luminosité en mode Caméscope <Camcorder>, reportez-vous à la page 33. ✤ Les options disponibles s’affichent pour le mode Photo sélectionné.
ITALIANO La fotocamera: Funzioni Nota ✤ Una regolazione chiara del display LCD provoca un maggiore consumo energetico delle batterie. ✤ La luminosità può essere impostata in modo (CAMERA). ✤ Per la regolazione della luminosità in modo Videocamera, vedere pagina 33. ✤ Sul display vengono visualizzate le voci disponibili del menu per la modalità fotocamera selezionata. 00779N D6050 FRA+ITA (060-123) 7/22/04 5:15 PM Page 91 FRANÇAIS ITALIANO L’appareil photo: Fonctions La fotocamera: Funzioni Réglage de l’horloge Impostare l’orologio ✤ Un orologio incorporato in modalità Fotocamera dà la possibilità di sovrastampare sulla fotografia la data e l’orario della ripresa. Per ulteriori informazioni riguadanti la Sovrastampa della data e dell’ora di ripresa, vedere la pagina successiva. ✤ Une horloge interne permet d’inscrire la date en mode Photo. Pour davantage d’informations sur l’inscription de la date, reportez-vous à la page suivante.
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (PARAMETRAGE <SET>) s’affiche.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
multidirectionnel pour sélectionner (PARAMETRAGE <SET>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ Le menu secondaire comprenant l’option «DATE&HEURE» s’affiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «DATE&HEURE» puis appuyez sur la droite du bouton. ■ Les champs paramétrables du format de l’inscription s’affichent lorsque le champ ANNEE <YEAR > est sélectionné.
5. Réglez la valeur à l’aide du bouton multidirectionnel.
Pour passer au champ suivant, appuyez sur le côté droit du bouton.
6. Répétez l’étape 5 pour les champs MOIS <MONTH>,
JOUR <DATE> et HEURE <TIME>.
7. Appuyez sur le bas ou le haut du bouton multidirectionnel
pour sélectionner le format de l’inscription. ■ Formats disponibles: AA/MM/JJ <YY/MM/DD>, MM/JJ/AA <MM/DD/YY>, JJ/MM/AA <DD/MM/YY>
8. Appuyez sur OK <OK> pour valider votre choix.
■ Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu.
Remarques ✤ Si vous retirez les piles de l’appareil photo pour une période prolongée ou si les piles sont usées, il vous faudra peut-être régler à nouveau l’horloge.
8. Premere OK per tornare al menu IMPOSTAZIONE
<SETUP>. ■ Per uscire dal menu premere il pulsante MENU. Nota ✤ Qualora le batterie vengano rimosse per un lungo periodo di tempo 91 o siano esaurite, potrà risultare necessario reimpostare l’orologio. 00779N D6050 FRA+ITA (060-123) 7/22/04 5:15 PM Page 92 FRANÇAIS ITALIANO L’appareil photo: Fonctions La fotocamera: Funzioni Réglage de l’option INSCRIPTION <IMPRINT> Impostare l’opzione datario – DATARIO <IMPRINT> ✤ L’option INSCRIPTION <IMPRINT> vous permet d’inscrire la date sur une photo. Votre appareil photo est doté d’une horloge interne qui affiche la date et l’heure au format 24 h. L’horloge de l’appareil photo doit être réglée si vous avez l’intention d’inscrire la date et l’heure sur votre photo. Avant de commencer ✤ Réglez l’HORLOGE (reportez-vous à la page précédente).
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise
sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (PARAMETRAGE <SET>) s’affiche.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel
pour sélectionner (PARAMETRAGE <SET>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ Le menu secondaire où apparaît «INSCRIPTION» <IMPRINT> s’affiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «INSCRIPTION» <IMPRINT> puis appuyez sur la droite du bouton. ■ Les options DESACTIVEE <OFF>, DATE et DATE&HEURE s’affichent.
5. Sélectionnez une option en appuyant le bas ou sur le haut du
bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. ■ L’option sélectionnée devient effective.
6. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran
du menu. Remarques ✤ Chaque image possède des informations relatives à la date et à l’heure, indépendamment du réglage de INSCRIPTION <IMPRINT>. ✤ Une fois que les informations relatives à la date et à l’heure ont été attribuées à une image, elle ne peuvent plus être modifiées. ✤ Il arrive que l’écran LCD n’affiche pas la totalité des informations relatives à l’inscription, mais ces informations apparaissent entièrement lorsque vous effectuez une copie sur un ordinateur ou lorsque vous imprimez l’image. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. ✤ Si vous retirez les piles de l’appareil photo pendant une période prolongée ou si les piles sont usées, il vous faudra peut-être régler à nouveau l’horloge. ✤ L’horloge en mode Camera <Photo> fait l’objet d’un réglage particulier. Pour davantage d’informations sur le réglage DATE&HEURE <DATE & TIME> sur le caméscope, reportez-vous à la page 38.
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (PARAMETRAGE <SET>) s’affiche.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
multidirectionnel pour sélectionner «PARAMETRAGE» <SET> puis appuyez sur le bas du bouton. ■ Le menu secondaire comportant l’option «TELECOMMANDE <WL.REMOTE>» apparaît à l’écran.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «TELECOMMANDE <WL.REMOTE>» puis appuyez sur le côté droit du bouton. ■ Les options disponibles pour «OFF» <DESACTIVER> et «ON» <ACTIVER> s’affichent.
5. Choisissez une option à l’aide du bouton multidirectionnel.
■ L’option sélectionnée prend effet.
6. Appuyez sur OK <OK> pour valider votre choix.
7. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du menu.
Remarques ✤ Boutons de la télécommande disponibles pour chaque mode : (MOVIE <CINEMA>) pour un enregistrement: START/STOP, DISPLAY, W / T (avant l’enregistrement), SELF TIMER (PLAY <LECTURE>) pour un film: PLAY, PAUSE, STOP, FF, REW (PROGRAM), A, S, M, SCENE, MYSET: PHOTO, DISPLAY, W /
retentit à chaque fois que vous appuyez sur un bouton de votre appareil photo. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>). Appuyez sur le bouton MENU. ■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (PARAMETRAGE <SET>) s’affiche. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel pour sélectionner (PARAMETRAGE <SET>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ Le menu secondaire où apparaît «SIGNAL SONORE» <BEEP SOUND> s’affiche. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner SIGNAL SONORE <BEEP SOUND> puis appuyez sur la droite du bouton. ■ La liste des options disponibles s’affiche: DESACTIVE <OFF> et ACTIVE <ON>. Sélectionnez une option en appuyant le bas ou sur le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. ■ L’option sélectionnée s’applique. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du menu. Réglage du bruit de l’obturateur ✤ Vous pouvez activer ou désactiver le bruit de l’obturateur qui retentit lorsque vous appuyez sur le bouton PHOTO.
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (PARAMETRAGE <SET>) s’affiche.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
multidirectionnel pour sélectionner (PARAMETRAGE <SET>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ Le menu secondaire où apparaît «SHUTTER SOUND» <BRUIT DE L’OBTURATEUR> s’affiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner BRUIT DE L’OBTURATEUR <SHUTTER SOUND> puis appuyez sur la droite du bouton. ■ La liste des options disponibles s’affiche: DESACTIVE <OFF> et ACTIVE <ON>.
5. Sélectionnez une option en appuyant le bas ou sur le haut
du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. ■ L’option sélectionnée s’applique.
6. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du
menu. ✤ In modalità fotocamera, a ogni pressione del pulsante si attiva o disattiva il suono bip.
Activation de la télécommande
IMPRINT Réglage du signal sonore lors de l’actionnement des touches Image de démarrage par défaut Sélection d’une image de démarrage personnalisée FORMAT DATE&TIME OFF <DESACTIVE> ON <ACTIVE> Réglage de la durée de la visualisation rapide ITALIANO SCENE
00779N D6050 FRA+ITA (060-123) 7/22/04 5:15 PM Page 96 FRANÇAIS ITALIANO L’appareil photo: Fonctions MENU SOUS MENU 1 Fonctions Page Changement de la taille de l’image (2592X1944: VP-D6050(i)/D6050S(i) seulement) La résolution 640X480 est prise en charge pour les formats MPEG (VP-D6050(i)/D6050S(i) seulement) et JPEG. La résolution 320X240 n’est prise en charge que pour le format MPEG. TIFF <FORMAT TIFF> QUALITY SUPER FINE
<QUALITE> <QUALITE EXTRA>
FINE <QUALITE SUPERIEURE> NORMAL <NORMAL> Réglage au format non comprimé TIFF Réglage pour une qualité d’image extra Réglage pour une qualité d’image supérieure Réglage pour une qualité d’image normale
Réglage de la mesure de l’exposition sur MULTI Réglage de la mesure de l’exposition sur un POINT UNIQUE
Pas d’effets spéciaux Conversion des couleurs en noir et blanc Conversion des couleurs en brun sépia Inversion des couleurs
Changement du réglage de netteté
VUE SUCCESSIVES> Prise d’une seule photo (normale) 3 prises de vue en rafale 3 prises de vue successives
SUNSET SCENE DAWN BACKLIGHT FIREWORKS BEACH&SNOW 30 images par seconde 15 images par seconde STANDARD <STANDARD> Fonctions Enregistre le réglage actuel pour en permettre un rappel rapide La fotocamera: Funzioni Réglez la fréquence de l’image pour les séquences animées MPEG SELECT <SELECTION> ALL PICs <TOUTES LES IMAGES> Fonction d’impression DPOF standard NO <NON> YES <OUI> Imprime une page d’index de toutes les images enregistrées sur la carte mémoire. Sélectionne la taille des images à imprimer SELECT <SELECTION> ALL PICs <TOUTES LES IMAGES> STANDARD <STANDARD> INDEX <INDEX> PRINT SIZE <TAILLE DE L’IMPRESSION> FRAME RATE <VELOCITÀ DI FRAME> 15fps
Réduit la taille de l’image sélectionnée. (2272X1704 : VPD6050(i)/D6050S(i) seulement) Redimensionne une image en START
Supprime les images sélectionnées
Nota Remarques ✤ Une pression sur le bouton DISPLAY pendant l’affichage du menu sur l’écran LCD vous permet de lire l’écran de menu en changeant le fond d’écran en noir.
✤ Premendo il pulsante DISPLAY mentre si visualizza il menu sul display LCD consente di leggere la schermata del menu cambiando lo sfondo in colore nero. 00779N D6050 FRA+ITA (060-123) 7/22/04 5:15 PM Page 99 FRANÇAIS ITALIANO L’appareil photo Prise de photos simple La fotocamera: Funzioni fotografiche base Prise et visualisation de votre première photo Riprendere e riprodurre la prima immagine Prise d’images figées Mode PROGRAM
1. Insérez la carte mémoire (reportez-vous à la page 83) et
reliez l’appareil à une source d’alimentation (reportez-vous à la page 27).
2. Placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode
(APPAREIL PHOTO <CAMERA>) pour allumer votre appareil et sélectionnez le mode (PROGRAM) à l’aide de la molette Mode <Mode Dial>.
3. Cadrez votre sujet
■ Cadrez votre sujet en regardant sur l’écran LCD ou à travers le viseur. ■ Faites un zoom vers l’avant ou vers l’arrière à l’aide du bouton du zoom.
4. Réglez la mise au moint en appuyant sur le bouton PHOTO
<PHOTO> jusqu’à mi-course. ■ Cadrez votre sujet principal dans le viseur à l’intérieur des repères puis appuyez sur le bouton PHOTO <PHOTO> jusqu’à mi-course pour faire la mise au point sur le sujet principal. ■ Une fois la mise au point effectuée, vous pouvez recadrer la photo à votre guise sans relâcher le bouton. ■ Selon la luminosité, il se peut que le flash intégré sorte.
5. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO <PHOTO> pour
prendre la photo. ■ La photo est prise et enregistrée sur la carte mémoire en l’espace de quelques secondes. ■ Il est impossible de prendre une autre photo pendant ce temps. ■ Le témoin de la carte mémoire clignote durant l’enregistrement de l’image. Prise d’images figées Mode VITE ET BIEN <EASYQ> ✤ Le mode VITE ET BIEN <EASYQ>, entièrement automatisé, est le mode Photo le plus pratique à utiliser. D’une pression sur le bouton VITE ET BIEN <EASYQ>, l’appareil photo se règle automatiquement pour donner les meilleurs résultats dans des circonstances très variées. ✤ Vous pouvez passer en mode EASYQ <VITE ET BIEN> à partir de n’importe quel mode Photo autre que les modes (MOVIE <FILM>) et (PLAY <PLAY>). Appuyez de nouveau sur le bouton EASYQ pour revenir au mode précédent. Remarques Riprendere immagini fisse: Modalità semplice (EASYQ) ✤ La modalità EASYQ è il modo più conveniente poiché completamente automatico. Premendo una volta il pulsante EASYQ, la fotocamera diventa completamente automatica dando quindi risultati ottimali nella maggior parte delle condizioni. ✤ E' possibile impostare la modalità EASYQ da qualsiasi modalità della fotocamera, eccetto in modalità (VIDEO) e (RIPRODUZIONE>. Per ritornare alla modalità precedente, premere nuovamente il pulsante EASYQ. ✤ La fonction de coupure automatique de l’alimentation <Auto Power Off> a été conçue pour économiser la batterie. Si l’appareil photo reste inutilisé pendant plus de cinq minutes, il s’éteint automatiquement. Pour reprendre le fonctionnement du caméscope en tant qu’appareil photo, appuyez une fois sur le bouton MARCHE/ARRET <START/STOP>. ✤ La funzione di spegnimento automatico consente di prolungare la durata della batteria. Qualora rimanga inattiva per più di 5 minuti, la fotocamera si spegnerà automaticamente. Per riprendere la riproduzione, premere nuovamente il tasto START/STOP. Riprendere immagini fisse: Modalità PROGRAM
00779N D6050 FRA+ITA (060-123) 7/22/04 5:15 PM Page 100 FRANÇAIS L’appareil photo Prise de photos simple Visualisation des images figées ✤ Vous pouvez faire défiler et visualiser les images figées enregistrées sur la carte mémoire. ✤ Les photos enregistrées sur la carte mémoire sont toutes affichées de la même taille sur l’écran LCD ou à l’intérieur du viseur, quelle que soit leur résolution d’origine. ✤ Vous pouvez visualiser les images que vous avez enregistrées en mode Camera <Photo> (PLAY <PLAY>) de trois manières: ■ Single <Une seule photo>: Visualisation des photos image par image ■ Slide Show <Diaporama>: Défilement automatique des images par ordre chronologique ■ Multiple Display <Affichage multiple>: Jusqu’à 9 images peuvent être affichées en même temps sur l’écran LCD. Visualisation d’une seule image figée
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise
sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>).
(PLAY) à l’aide de la molette Mode <Mode Dial>. ■ La dernière photo que vous avez prise s’affiche sur l’écran LCD.
3. Recherchez l’image figée de votre choix à l’aide de la
gauche et de la droite du bouton multidirectionnel. ■ Pour afficher l’image suivante, appuyez sur la droite du bouton. ■ Pour afficher l’image précédente, appuyez sur la gauche du bouton. ■ Pour afficher toutes les informations sur une image, appuyez sur le bouton DISPLAY. ■ En appuyant sur la droite du bouton multidirectionnel lorsque vous vous trouvez sur la dernière image, vous accédez à la première image et en appuyant sur la gauche du bouton multidirectionnel lorsque vous vous trouvez sur la première image, vous accédez à la dernière image. ■ Pour rechercher une image rapidement, maintenez enfoncées la droite et la gauche du bouton multidirectionnel. ■ Pour supprimer l’image affichée, appuyez sur le bouton (DELETE). Remarques ✤ Si aucune image n’a été enregistrée sur la carte mémoire, lorsque vous passez en mode (PLAY <PLAY>), le message NO IMAGE! <AUCUNE IMAGE!> s’affiche et le bouton MENU ne peut pas être activé. ✤ Lorsque vous connectez le câble multi AV en mode (PLAY), l’écran LCD
DESTRA E SINISTRA. ■ Per riprodurre l’immagine successiva, premere il pulsante DESTRA. ■ Per riprodurre l’immagine precedente, premere il pulsante SINISTRA. ■ Per ulteriori informazioni sulle immagini, premere il pulsante DISPLAY. ■ Raggiunta l’ultima immagine, premendo il pulsante DESTRA si tornerà alla prima immagine memorizzata; raggiunta la prima immagine, premendo il pulsante SINISTRA si tornerà all’ultima immagine memorizzata. ■ Premere i pulsanti DESTRA e SINISTRA per cercare rapidamente l’immagine desiderata. ■ Per cancellare l'immagine visualizzata, premere il pulsante (CANCELLA). Nota ✤ Se la scheda di memoria non contiene immagini memorizzate, quando si passa in modalità (RIPRODUZIONE), viene visualizzato il messaggio “NO IMAGE!” <NESSUNA IMMAGINE> e il pulsante MENU non è selezionabile. ✤ Quando si collega il cavo Multi-AV in modalità (RIPRODUZIONE), il display LCD si spegnerà automaticamente e l'immagine verrà visualizzata sul televisore. 00779N D6050 FRA+ITA (060-123) 7/22/04 5:15 PM Page 101 FRANÇAIS L’appareil photo Prise de photos simple Visualisation d’un diaporama
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>).
(PLAY <PLAY>) à l’aide de la molette Mode <Mode Dial>. ■ Une image enregistrée s’affiche sur l’écran LCD.
3. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (DIAPO <SLIDE>) s’affiche.
4. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
multidirectionnel pour sélectionner (SLIDE <DIAPOSITIVE>) puis appuyez sur le bas du bouton.
5. Sélectionnez «INTERVALLE» <INTERVAL> en appuyant
sur le bas ou sur le haut du bouton puis appuyez sur la droite du bouton. ■ Le curseur se trouve sur Interval <Intervalle>.
6. Choisissez un intervalle en appuyant sur le haut ou le bas
du bouton multidirectionnel. ■ Les valeurs sont comprises entre 1 et 10 secondes.
7. Appuyez sur le côté gauche puis sur le bas du bouton
multidirectionnel pour sélectionner «REPETER» <REPEAT>.
8. Appuyez sur le côté droit du bouton pour sélectionner
ON <ACTIVE> ou OFF <DESACTIVE>. ■ L’option REPETER <REPEAT> est ON <ACTIVEE> ou OFF <DESACTIVEE>.
9. Appuyez sur la gauche puis sur le bas du bouton multidirectionnel.
■ START <MARCHE> est sélectionné.
10. Appuyez sur OK <OK> pour lancer le diaporama. Pour interrompre le
diaporama, appuyez sur le bouton (PLAY/STILL). Pour reprendre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur le bouton (PLAY/STILL).
11. Pour l’arrêter, appuyez sur le bouton OK <OK> ou MENU.
La durée du chargement du diaporama varie en fonction de la taille des images. Le diaporama commence à partir de l’image actuellement affichée. S’il s’agit d’une séquence animée; seule la première image est affichée. Le diaporama n’affiche pas les images TIFF. ITALIANO La fotocamera: Funzioni fotografiche base Riprodurre uno slide show
✤ Le immagini TIFF non sono visualizzabili in modalità Slide Show. 00779N D6050 FRA+ITA (060-123) 7/22/04 5:15 PM Page 102 FRANÇAIS L’appareil photo Prise de photos simple Paramétrage de la durée de Q.View <Visualisation rapide> ✤ Après avoir pris une photo, votre appareil affiche automatiquement la dernière photo prise pendant un instant puis se remet en mode Enregistrement au bout de quelques secondes. Vous pouvez régler le Q.View <Visualisation rapide> à l’aide du menu suivant. ✤ La fonction Q.View <Affichage rapide> ne fonctionne que pour les images figées.
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode (CAMERA <PHOTO>).
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (SET <PARAMETRAGE>) s’affiche.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
multidirectionnel pour sélectionner (SET <PARAMETRAGE>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ Le menu secondaire où apparaît Q.VIEW <AFFICHAGE RAPIDE> s’affiche.
4. Appuyez sur le bas du bouton pour sélectionner Q.VIEW
<VISUALISATION RAPIDE>, puis appuyez sur la droite du bouton.
5. Choisissez une option à l’aide du bouton multidirectionnel
■ Vous pouvez paramétrer sur 1, 2, 3, 4, 5 secondes ou régler sur la position OFF <DESACTIVE>.
6. Appuyez sur le bouton OK <OK> ou MENU pour appliquer votre
sélection et quitter l’écran du menu. Visualisation d’une image figée en mode Quick Review <Visualisation rapide> ✤ Le mode Quick Review <Visualisation rapide> vous permet de visualiser la dernière image que vous avez enregistrée.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode
(CAMERA <PHOTO>) pour allumer votre appareil et sélectionnez le mode (PROGRAM <PROGRAMME>) à l’aide de Mode Dial <molette Mode>.
2. Enregistrez une image figée à l’aide du bouton PHOTO.
3. Appuyez sur la gauche du bouton pour afficher la photo
qui vient d’être prise. ■ Pour davantage d’informations sur l’image, appuyez une fois sur le bouton DISPLAY.
4. Pour repasser en mode Camera <Photo>, appuyez une
nouvelle fois sur la gauche du bouton multidirectionnel
nuovamente il pulsante SINISTRA o per metà il pulsante PHOTO. 00779N D6050 FRA+ITA (060-123) 7/22/04 5:16 PM Page 103 FRANÇAIS L’appareil photo Prise de photos simple Visualisation de plusieurs images en mode Multiple Image View <Visualisation de plusieurs images>
1. Chargez une carte mémoire ayant contenu des images
auparavant (reportez-vous à la page 83).
2. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode (CAMERA <PHOTO>).
(PLAY <PLAY>) à l’aide de Mode Dial <molette Mode>. ■ Une image enregistrée s’affiche sur l’écran LCD.
4. Appuyez sur le bouton
pour afficher jusqu’à 9 images sur l’écran LCD. ■ Plusieurs images s’affichent et le curseur se trouve sur l’image en cours de visualisation.
5. Déplacez le curseur à l’aide du bouton multidirectionnel.
■ L’image sélectionnée apparaît alors avec une bordure fine.
6. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour visualiser l’image
sélectionnée en mode plein écran. Suppression d’images enregistrées Suppression d’une image en mode Multiple Image View <Visualisation de plusieurs images>
1. Chargez une carte mémoire ayant contenu des images
auparavant (reportez-vous à la page 83).
2. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode (CAMERA <PHOTO>).
(PLAY <PLAY>) à l’aide de Mode Dial <molette Mode>. ■ Une image enregistrée s’affiche sur l’écran LCD.
4. Appuyez sur le bouton
pour afficher jusqu’à 9 images sur l’écran LCD. ■ Sélectionnez une image mémorisée à supprimer en appuyant sur la gauche ou sur la droite du bouton multidirectionnel, puis appuyez sur OK <OK>.
5. Appuyez sur le bouton
(DELETE <SUPPRIMER>) pour effacer l’image sélectionnée. ■ Le message DELETE? <SUPPRIMER ?> et les options disponibles s’affichent.
6. Appuyez sur OK <OK> pour supprimer l’image ou appuyez
sur la gauche du bouton multidirectionnel pour annuler. ■ Si vous avez choisi de supprimer, l’image enregistrée précédente ou suivante s’affiche. Si vous avez choisi d’annuler, l’écran précédent s’affiche. ITALIANO La fotocamera: Funzioni fotografiche base Riprodurre più immagini mediante Multiple Image View <Riproduzione di immagini multiple>
1. Inserire una scheda di memoria nella quale siano state
pulsante SINISTRO per annullare. ■ In caso di conferma di cancellazione, verrà visualizzata la precedente o l’ultima immagine memorizzata. In caso di conferma di annullamento, si 103 tornerà alla schermata precedente. 00779N D6050 FRA+ITA (060-123) 7/22/04 5:16 PM Page 104 FRANÇAIS L’appareil photo Prise de photos simple Suppression des images enregistrées à l’aide du menu DELETE <SUPPRIMER>
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise
sous tension sur le mode (CAMERA <PHOTO>).
(PLAY) à l’aide de Mode Dial <molette Mode>. ■ Une image enregistrée s’affiche sur l’écran LCD.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (DELETE <SUPPRIMER>) s’affiche.
4. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
multidirectionnel pour sélectionner (DELETE <SUPPRIMER>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ La liste des options disponibles s’affiche: SELECT <SELECTIONNER> et ALL <TOUT> ✤ Sélection des images à supprimer
1. Sélectionnez SELECT <SELECTIONNER> en appuyant sur
le bas ou le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur la droite. ■ Sélectionnez YES<OUI> pour afficher l’écran multi-images.
2. Sélectionnez l’image à supprimer en appuyant sur le bas ou
le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur le bouton MENU. ■ Pour annuler la sélection, appuyez une nouvelle fois sur le bouton MENU alors que l’image est sélectionnée.
3. Une fois la sélection terminée, appuyez sur le bouton OK <OK>.
■ Le message PLEASE WAIT <VEUILLEZ PATIENTER> apparaît; les images sélectionnées sont supprimées. L’image ou la séquence animée précédente s’affiche. ✤ Suppression de toutes les images en même temps
1. Sélectionnez ALL <TOUT> en appuyant sur le bas ou le
haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur la droite. ■ Sélectionnez YES <OUI> si vous êtes sûr de vouloir supprimer.
2. Si vous sélectionnez YES <OUI>, le message DELETE ?
<SUPPRIMER ?> apparaît sur l'écran LCD. ■ Appuyez sur le bouton OK <OK> pour supprimer. Appuyez sur la gauche du bouton pour annuler. Remarques ✤ Si aucune image n’est enregistrée sur la carte mémoire, le message NO IMAGE! <PAS D’IMAGE!> s’affiche. ✤ Si le format de la carte mémoire n'est pas le bon, le message CARD ERROR! <ERREUR CARTE!> s’affiche. ✤ S’il y a une erreur de fichier sur la carte mémoire, le message FILE ERROR! <ERREUR FICHIER!> s’affiche. Ce genre de problème peut survenir lorsque des images ont été copiées à partir d’appareils numériques tiers. ✤ En formatant la carte mémoire, vous supprimez toutes les images enregistrées. protéger une image importante contre toute annulation intempestive, 104 ✤ Pour activez la protection de l’image (voir page 135). ITALIANO La fotocamera: Funzioni fotografiche base Cancellare immagini registrate mediante il menu DELETE
Accendere la fotocamera posizionando l’interruttore su (FOTOCAM.) <CAMERA>. Ruotare la ghiera di selezione della modalità su (RIPRODUZIONE). ■ Sul display LCD viene riprodotta una immagine precedentemente memorizzata. Premere il pulsante MENU. ■ Sul display compare il menu principale compreso (DELETE <CANCELLA>). Premere il pulsante SINISTRO o DESTRO per selezionare (DELETE <CANCELLA>) quindi premere il pulsante GIÙ. ■ Vengono elencate le opzioni disponibili: SELECT <SELEZIONA> e ALL <TUTTI>. Selezionare immagini da cancellare Premere il pulsante SU o GIÙ per selezionare SELECT <SELEZIONA>, quindi premere il pulsante DESTRA. ■ Selezionare YES <SÌ> per visualizzare una schermata con più immagini. Premere il pulsante SU o GIÙ per selezionare una immagine da cancellare, quindi premere il pulsante MENU. ■ Per annullare la selezione, premere nuovamente il pulsante MENU su una immagine selezionata. Una volta eseguita la selezione, premere il pulsante OK. ■ Apparirà il messaggio PLEASE WAIT <ATTENDERE…>, quindi inizierà la cancellazione delle immagini selezionate. Verrà visualizzata l'immagine o il video clip precedente. Cancellare tutte le immagini in una volta sola Premere il pulsante SU o GIÙ per selezionare ALL <TUTTI>, quindi premere il pulsante DESTRA. ■ Selezionare YES <SÌ> se si desidera eseguire la cancellazione. In caso di conferma, sul display LCD appare il messaggio DELETE? <CANCELLA?>. ■ Premere il pulsante OK per eseguire la cancellazione. Per annullare la cancellazione, premere il pulsante SINISTRA. Qualora nella scheda di memoria non siano presenti immagini, sul display comparirà il messaggio NO IMAGE! <NESSUNA IMMAGINE>. Qualora la scheda di memoria inserita non sia stata correttamente formattata, sul display comparirà il messaggio CARD ERROR! <ERRORE DELLA SCHEDA>. Qualora nella scheda di memoria sia stato riscontrato un file danneggiato, sul display comparirà il messaggio FILE ERROR! <ERRORE DEL FILE>. Tale errore può essere dovuto a una errata copia delle immagini da un diverso dispositivo digitale. La formattazione della scheda di memoria provocherà la cancellazione di tutte le immagini memorizzate. Per prevenire l’accidentale cancellazione di immagini importanti, attivare la funzione di protezione delle immagini (vedere pagina 135). 00779N D6050 FRA+ITA (060-123) 7/22/04 5:16 PM Page 105 FRANÇAIS L’appareil photo Prise de photos simple Retardement de la prise de vue - retardateur automatique ✤ Au moyen de votre télécommande, vous pouvez retarder le déverrouillage de l’obturateur (afin de photographier automatiquement et d’utiliser diverses options supplémentaires de votre appareil).
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise
sous tension sur le mode (CAMERA <PHOTO>).
2. Choisissez le mode (PROGRAM <PROGRAMME>), A,
S, M, SCENE ou (MOVIE <FILM>) à l’aide de Mode Dial <molette Mode>.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (SELF TIMER) <RETARDATEUR AUTOMATIQUE> s’affiche.
4. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel
(SELF TIMER <RETARDATEUR
AUTOMATIQUE>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ Les options disponibles OFF <DESACTIVER>, 2s SELF <RETARDEMENT DE 2 s> et 10s SELF <RETARDEMENT DE 10 s> apparaissent sous forme de liste.
5. Sélectionnez une option à l'aide du bouton multidirectionnel
puis appuyez sur le bouton OK <OK> ou MENU. ■ L’option sélectionnée s’applique et l’indicateur correspondant s’affiche sur l’écran LCD. ■ Vous pouvez aussi sélectionner SELF TIMER <RETARDATEUR AUTOMATIQUE> en appuyant sur le bouton SELF TIMER <RETARDATEUR AUTOMATIQUE> de la télécommande jusqu’à ce que l’option souhaitée apparaisse sur l’écran LCD. : Retarde le déverrouillage de l’obturateur de 2 secondes. : Retarde le déverrouillage de l’obturateur de 10 secondes.
6. Cadrez votre sujet.
7. Appuyez sur le bouton PHOTO de votre télécommande ou
de votre appareil pour activer le retardateur. Pour les séquences animées, appuyez sur le bouton START/STOP de votre télécommande ou de votre appareil photo. ■ Un signal sonore retentit et une fois le temps indiqué écoulé, l’enregistrement démarre. Remarques ✤ Ne gênez pas le capteur de votre télécommande en mettant des obstacles entre la télécommande et l’appareil photo. ✤ La portée de la télécommande est de 4 ~ 5 m. ✤ L’angle de la télécommande est efficace jusqu’à 30 degrés à droite et à gauche à partir de la ligne médiane. ✤ L’utilisation d’un trépied est recommandée pour les prises de vues retardées. ITALIANO La fotocamera: Funzioni fotografiche base Ripresa ritardata – Autoscatto
00779N D6050 FRA+ITA (060-123) 7/22/04 5:16 PM Page 106 FRANÇAIS ITALIANO L’appareil photo Prise de photos simple La fotocamera: Funzioni fotografiche base Enregistrement de séquences animées (MPEG) avec l’appareil photo Ripresa di video clip (MPEG) usando la modalità fotocamera ✤ Vous pouvez enregistrer des films à l’aide du mode <FILM>). (MOVIE Préparation – Réglage de la résolution et de la fréquence de l’image
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous
tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>)
(FILM <MOVIE>) à l’aide de la molette Mode <Mode Dial>. ■ L’indicateur s’affiche sur l’écran LCD.
3. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■ Réglage de la résolution MPEG (VP-D6050(i)/D6050S(i) uniquement) ✤ Le modèle VP-D6040(i)/D6040S(i) ne prend en charge que la résolution 320X240 MPEG.
1. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
multidirectionnel pour sélectionner (TAILLE <SIZE>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ La liste des options disponibles s’affiche: 640x480, 320x240
2. Sélectionnez une option en appuyant le bas ou sur le
haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. ■ L’option sélectionnée s’applique. ✤ E' possibile registrare video utilizzando la modalità (VIDEO). Preparazione – Impostare la risoluzione e la velocità dei fotogrammi
1. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
(FRAME RATIO <RAPPORTO
multidirectionnel pour sélectionner (FRAME RATE VELOCITÀ FOTOGRAMMA>) quindi premere il <FREQUENCE DE L’IMAGE>) puis appuyez sur le pulsante GIÙ. bas du bouton. ■ Vengono elencate le opzioni disponibili: 15fps, ■ La liste des options disponibles s’affiche: 30fps 30fps <30 images par seconde>, 15fps <15 images par seconde>.
2. Selezionare una opzione mediante i pulsanti SU o GIÙ, quindi
2. Sélectionnez une option à l'aide du bouton multidirectionnel puis
premere il pulsante OK. appuyez sur OK <OK>.
■ L’option sélectionnée s’applique. ■ L’opzione selezionata viene applicata. 00779N D6050 FRA+ITA (060-123) 7/22/04 5:16 PM Page 107 FRANÇAIS L’appareil photo Prise de photos simple Enregistrement d’une séquence animée sur une carte mémoire
Vous pouvez enregistrer des films à l’aide du mode (MOVIE <FILM>). Avant d’enregistrer une séquence animée, insérez une carte mémoire (voir page 83). Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>) Choisissez (Film <Movie>) à l’aide de la molette Mode <Mode Dial>. ■ L’indicateur du mode film s’affiche et votre appareil est prêt à enregistrer. Le temps disponible pour l’enregistrement utilisant la carte mémoire s’affiche. Cadrez votre sujet puis appuyez sur le bouton MARCHE/ARRET <START/STOP> pour commencer l’enregistrement. ■ Le compteur de temps démarre, indiquant le début de l’enregistrement. ■ Le voyant de la carte mémoire clignote pendant la durée de l’enregistrement. ■ Le zoom ne peut pas être activé lors de l’enregistrement d’une séquence animée. Zoomez avant de procéder à l’enregistrement. Pour faire une pause en cours d’enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP. Pour reprendre l’enregistrement, appuyez à nouveau sur le bouton START/STOP. ■ Vous pouvez vous servir de votre télécommande pour l’enregistrement d’une séquence animée. Pour un enregistrement normal de séquences animées, suivez les étapes 1 à 2 indiquées ci-dessus.
2. Cadrez votre sujet puis appuyez sur le bouton MARCHE/ARRET <START/STOP>
de votre télécommande. ■ Le compteur de temps démarre, indiquant le début de l’enregistrement.
3. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur le bouton MARCHE/ARRET
Pour utiliser un microphone externe, connectez un microphone à la prise MIC située sur le côté droit de votre appareil. Il est recommandé d’utiliser un trépied pour enregistrer des séquences animées avec votre télécommande. Cela est également pratique pour les enregistrements automatiques. Lorsque vous enregistrez des séquences animées MPEG4, il arrive que des barres noires s’affichent en bas et en haut de l’écran, cela est normal. La lecture d’une séquence animée MPEG4 enregistrée sur l’unité et l’ordinateur se fait en mode plein écran. La séquence animée MPEG est enregistrée au format MOV. Pour lire un film MPEG possédant une extension « MOV », vous avez besoin de Quick Time Player. Vous pouvez l'installer à partir du CD DVC Media 5.1 fourni avec l'appareil ou le télécharger sur Internet. Reportez-vous aux pages 153 et 154 pour plus d'informations sur l'installation du logiciel. ITALIANO La fotocamera: Funzioni fotografiche base Registrare un video clip sulla scheda di memoria ✤ E' possibile registrare video utilizzando la modalità (VIDEO). ✤ Prima di eseguire una registrazione di un video clip, inserire una scheda di memoria (vedere pagina 84).
software. 00779N D6050 FRA+ITA (060-123) 7/22/04 5:16 PM Page 108 FRANÇAIS L’appareil photo Prise de photos simple ITALIANO La fotocamera: Funzioni fotografiche base Visualisation d’une séquence animée (MPEG) 10/15 Lecture d’une séquence animée enregistrée
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise
sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>). (PLAY) à l’aide de la molette Mode <Mode Dial>.
■ Une image ou un film enregistré(e) s’affiche.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
STOP multidirectionnel pour choisir la séquence animée que vous souhaitez lire. ■ L’indicateur MPEG s’affiche lorsqu’une séquence animée est sélectionnée.
4. Appuyez sur PLAY pour lancer la lecture.
■ La lecture commence.
5. Pour interrompre la lecture, appuyez sur le bouton
(LECTURE/ PAUSE 5. <PLAY/STILL>). Pour reprendre la lecture, appuyez à nouveau sur le bouton (LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>). Pour arrêter la lecture, appuyez sur le bouton (ARRET <STOP>).
6. Pendant la lecture, utilisez le bouton
(FF) ou (REW) pour vous placer plus rapidement à l'endroit de la séquence animée de votre choix. Remarques ✤ Lors de la lecture d’une séquence animée sur un écran LCD ou sur un téléviseur connecté à l'appareil, le son n’est pas lu. Le son enregistré peut être lu sur un ordinateur une fois que vous avez copié ou enregistré la séquence animée sur un ordinateur. ✤ En mode (PLAY <PLAY>), il arrive que l’écran LCD clignote lorsque vous passez de STOP à PLAY. ✤ Pour lire sur un ordinateur les séquences animées que vous avez enregistrées, installez Quick Time Player à l’aide du CD du logiciel DVC Média 5.1 fourni avec votre appareil. Suppression d’une séquence animée enregistrée
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous tension
sur le mode (CAMERA <PHOTO>).
(PLAY <PLAY>) à l’aide de Mode Dial <molette Mode>. ■ Une image ou un film enregistré(e) s’affiche.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel pour choisir
la séquence animée que vous souhaitez supprimer.
4. Appuyez sur le bouton (DELETE <SUPPRIMER>) pour effacer les
images sélectionnées. ■ Le message DELETE? <SUPPRIMER ?> et les options disponibles s’affichent.
5. Pour supprimer la séquence animée, appuyez sur OK <OK> ou, pour
annuler, appuyez sur la gauche du bouton multidirectionnel. ■ Si vous avez choisi de supprimer, l’image ou la séquence animée précédente s’affiche. Si vous avez annulé la suppression, l’image
réapparaît à l’écran.
Accendere la fotocamera posizionando l’interruttore su (FOTOCAM.) <CAMERA>. Ruotare la ghiera di selezione della modalità su (RIPRODUZIONE). ■ Sul display vengono visualizzati una immagine o un video clip precedentemente memorizzati. Per individuare il video clip da cancellare, premere il pulsante SINISTRA o DESTRA. Premere il pulsante DELETE (CANCELLA) per cancellare le immagini selezionate. ■ Sul display viene visualizzata la domanda DELETE? <CANCELLA?> insieme alle opzioni disponibili. Per cancellare il video clip, premere il pulsante OK, per annullare la cancellazione premere il pulsante SINISTRA. ■ In caso di conferma di cancellazione, verrà visualizzata la precedente immagine o il precedente video clip memorizzati. In caso di annullamento. 00779N D6050 FRA+ITA (060-123) 7/22/04 5:16 PM Page 109 FRANÇAIS ITALIANO L’appareil photo: Prise de photos avancée La fotocamera: Tecniche avanzate Réglage de la mise au point ✤ En mode Photo <Camera>, la mise au point automatique n’est pas faite tant que le bouton PHOTO <PHOTO> n’est pas enfoncé jusqu’à mi-course. ✤ Afin d’obtenir une bonne qualité d’image, veuillez vérifier que la mise au point est correctement effectuée avant d’enfoncer complètement le bouton PHOTO <PHOTO>. ✤ Pendant la mise au point (en appuyant sur le bouton PHOTO <PHOTO> jusqu’à mi-course), une icône clignotante ( ) s’affiche sur l’écran LCD.Une fois la mise au point correctement réglée, le voyant vert ( ) apparaît. ✤ Une fois la mise au point terminée, un signal sonore retentit.
1. Centrez votre sujet dans la zone de mise au point AF sur l’écran LCD
afin de visualiser le sujet nettement.
2. Appuyez sur le bouton PHOTO <PHOTO> jusqu’à micourse pour ajuster la mise au point.
■ Lorsque la mise au point est prête, un signal sonore retentit. ■ Pour conserver votre mise au point tout en recadrant la photo, maintenez la pression jusqu’à mi-course sur le bouton PHOTO <PHOTO>. Cela peut s’avérer utile lorsque votre sujet principal ne se trouve pas au centre de votre plan.
3. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO <PHOTO> pour
prendre la photo. Remarques ✤ Si la mise au point n’est pas correctement effectuée, relâchez le bouton PHOTO et appuyez à nouveau jusqu’à mi-course. ✤ L’icône rouge clignotante ( ) apparaît au-dessus de l’indicateur de zone de mise au point lorsque la mise au point ne peut être effectuée. Le cas échéant, relâchez le bouton PHOTO et réessayez. ✤ Utilisez le mode MACRO <MACRO> pour photographier des objets très proches, sans quoi la mise au point correcte ne sera pas nette (reportez-vous à la page 114). Alerte vibrations ✤ Le voyant d’alerte vibrations ( ) s'affiche lorsque vous réglez le mode flash sur Slow Sync <Synchronisation lente> ( ) ou sur Flash Cancel <Annulation flash> ( dans des conditions de faible luminosité. ✤ Utilisez une trépied ou activez le flash intégré pour obtenir des images nettes lorsque le voyant d’alerte vibrations ( ) est affiché. ✤ Pour modifier le mode flash, reportez-vous à la page suivante. Regolare la messa a fuoco ✤ Nella modalità fotocamera, la messa a fuoco automatica si attiva solamente premendo parzialmente il pulsante PHOTO. ✤ Per avere immagini nitide, assicurarsi di avere perfettamente messo a fuoco il soggetto da riprendere prima di premere completamente il pulsante PHOTO. ✤ Durante le messa a fuoco automatica (ovvero premendo il pulsante PHOTO per metà), sul display LCD comparirà una icona lampeggiante ( Una volta impostata la corretta messa a fuoco, si accenderà una spia verde
Le flash fonctionne en mode (PHOTO <CAMERA>) et permet à l’utilisateur de prendre des photos plus lumineuses dans des endroits sombres (p. ex. la nuit, en intérieur et à l’ombre). ✤ Les modes flash automatique <Auto Flash>, réduction yeux rouges <Red-Eye Reduction>, flash secondaire <Fill-In Flash>, synchronisation lente <Slow Sync> et annulation flash <Flash Cancel> sont disponibles. ✤ Pour sélectionner un mode flash, appuyez sur le haut du bouton multidirectionnel. Cela vous permet de passer aux modes flash suivants: ■ Flash automatique <Auto Flash> Le flash sort et se déclenche automatiquement en fonction des conditions de luminosité. Lorsque vous appuyez sur le bouton PHOTO <PHOTO> jusqu’à micourse, l’appareil détecte la luminosité. Même si le flash est sorti, il ne se déclenche pas lorsqu’il y a assez de lumière. ■ Réduction yeux rouges <Red-Eye Reduction> Le flash de réduction yeux rouges <Red-Eye Reduction> se déclenche avant le flash principal pour réduire l’effet yeux rouges. Le mode flash de réduction yeux rouges <Red-Eye Reduction> est efficace tant que les sujets se trouvent à la portée du flash et regardent dans sa direction. Une fois que vous avez appuyé à fond sur le bouton de déverrouillage de l’obturateur, le flash se déclenche après une légère temporisation pour permettre à la réduction yeux rouges <Red-Eye Reduction> d’être efficace. Ce mode flash est déconseillé pour les sujets faisant des mouvements rapides ou se situant à une distance importante de l’objectif. ■ Flash secondaire <Fill-In Flash> Déclenche le flash quelles que soient les conditions de luminosité. Pour obtenir de meilleurs résultats, il est conseillé d’utiliser le mode flash secondaire <Fill-In flash> dans des conditions de rétro-éclairage et lorsque les sujets sont dans l’ombre malgré des conditions d’éclairage suffisantes. ■ Synchronisation lente <Slow Sync> La vitesse d’obturation est en position lente et le flash se déclenche selon la vitesse de l’obturateur sélectionnée. Sert à photographier à la fois le sujet et l’arrière-plan de nuit ou lorsque la luminosité est faible. Il est conseillé d’utiliser un trépied pour empêcher que l’image ne soit floue. Le mode flash synchronisation lente <Slow Sync> permet à l’utilisateur de photographier de nuit aussi bien un arrière-plan plus lumineux qu’un sujet plus lumineux. ■ Annulation flash <Flash Cancel> Empêche tout déclenchement du flash. Certains lieux publics tels que les musées interdisent l’utilisation du flash. Remarques
Le flash ne fonctionne pas en mode CONTINUOUS SHOT <PHOTOS EN RAFALE>, AEB <PRISES DE VUE SUCCESSIVES> ou dans les modes Camcorder <Caméscope>. La batterie se décharge plus rapidement si le flash est utilisé de manière répétée. Pour réutiliser le flash, attendez que celui-ci soit entièrement chargé (5 à 7 secondes). Pour refermer le flash après vous en être servi, baissez le couvercle situé audessus du flash jusqu’au clic. Ne refermez pas le flash trop fort car cela risquerait d’endommager les parties mobiles de l’appareil. ✤ Le flash est efficace dans une plage de 20 cm à 3 m.
S. Speed Priority <Priorité à la vitesse d’obturation>
Aperture Priority <Priorité à l’ouverture>
00779N D6050 FRA+ITA (060-123) 7/22/04 5:16 PM Page 112 FRANÇAIS ITALIANO L’appareil photo: Prise de photos avancée La fotocamera: Tecniche avanzate Réglage des modes Mise au point <Focus> ✤ Choisissez un mode de mise au point qui convienne à votre sujet et à votre composition. Les modes Mise au point automatique <Auto focusing>, Mise au point automatique en continu <Continuous Auto focusing>, Mise au point manuelle <Manual focusing> et Mise au point macro <Macro focusing> sont disponibles. ✤ La mise au point se fait automatiquement à proximité du centre du cadre en mode Mise au point automatique <Auto focusing>. Remarques ✤ Le réglage de la mise au point se fait lorsque vous appuyez sur le bouton PHOTO <PHOTO> jusqu’à mi-course. La mise au point se fait sur le sujet le plus proche du centre du cadre. Pour obtenir des images plus nettes et plus claires, les modes Mesure de l’exposition <Metering Mode> POINT UNIQUE et MULTI sont disponibles. Reportez-vous à la page 116 pour de plus amples détails concernant les modes Mesure de l’exposition <Metering Modes>. Mode Mise au point automatique <Auto Focus> ✤ Utilisez ce mode de mise au point dans la plupart des cas afin d’obtenir les meilleurs résultats. En plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>), vous passez automatiquement en mode Mise au point automatique <Auto Focus>. Mode Mise au point manuelle <Manual Focus> ✤ Permet à l’utilisateur de régler manuellement la mise au point. ✤ Lorsque c’est le mode Mise au point manuelle <Manual Focus> qui est choisi, [Mise au point manuelle] [MF] s’affiche sur l’écran LCD.
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise
sous tension sur le mode (CAMERA <PHOTO>).
2. Choisissez le mode
(PROGRAM <PROGRAMME>), A, S, M, (MOVIE <FILM>) ou SCENE (NIGHT <NUIT>) à l’aide de Mode Dial <molette Mode>. ■ Le mode SCENE <SCENE> ne fonctionne qu’en mode NIGHT <NUIT>.
3. Appuyez sur le bouton MF/AF jusqu’à ce que [MF] <[Mise
au point manuelle]> s’affiche pour passer en mode Mise au point manuelle. ■ L’indicateur [MF] <[Mise au point manuelle]> s’affiche avec une barre de mise au point.
4. Pour procéder à la mise au point, tournez la molette de navigation.
■ La distance de mise au point sélectionnée s’affiche.
5. Appuyez sur le bouton PHOTO pour prendre votre photographie.
6. Pour revenir au mode Auto Focus <Mise au point automatique>, appuyez
sur le bouton MF/AF jusqu’à ce que l’indicateur [MF] <[Mise au point manuelle]> disparaisse. ■ La mise au point ne peut être effectuée manuellement lorsque la
MF/AF fino alla comparsa di [MF <FM>]. ■ La regolazione manuale della messa a fuoco non è selezionabile in modalità TELE quando il soggetto da riprendere si trova a una distanza inferiore a 30 cm. 00779N D6050 FRA+ITA (060-123) 7/22/04 5:16 PM Page 113 FRANÇAIS ITALIANO L’appareil photo: Prise de photos avancée La fotocamera: Tecniche avanzate Mode Mise au point automatique en continu <Continuous Auto Focus> ✤ Permet à l’utilisateur d’effectuer une mise au point rapide. La mise au point automatique unique est moins rapide mais ménage la puissance de la batterie. ✤ Lorsque c’est le mode Mise au point automatique en continu <Continuous Manual Focus> qui est choisi, [Mise au point automatique en continu] <[CAF]> s’affiche sur l’écran LCD.
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).
2. Choisissez le mode
(PROGRAM <PROGRAMME>), A, S, M, ou SCENE à l’aide de Mode Dial <molette Mode>. ■ Le mode SCENE ne fonctionne qu’en mode CHILDREN <ENFANTS> ou CLOSE-UP <MACRO>.
3. Appuyez sur le bouton Mise au point
manuelle/automatique <MF/AF> jusqu’à ce que [Mise au point automatique en continu] [CAF] s’affiche pour régler le mode Mise au point sur Mise au point automatique en continu <Continuous Auto Focus>. ■ L’indicateur [Mise au point automatique en continu] [CAF] s’affiche.
4. Appuyez sur le bouton PHOTO <PHOTO> pour prendre
5. Pour revenir au mode Mise au point automatique <Auto
Focus>, appuyez sur le bouton Mise au point manuelle/automatique <MF/AF> jusqu’à ce que l’indicateur [Mise au point automatique en continu] [CAF] disparaisse. Remarques ✤ Les modes VITE ET BIEN <EASYQ> et AUTO <AUTO> fonctionnent automatiquement avec la MISE AU POINT AUTOMATIQUE <AUTO FOCUS>. ✤ N’oubliez pas de confirmer le réglage de la mise au point en vous servant de l’écran LCD ou du viseur lorsque vous utilisez la Mise au point manuelle. ✤ L’utilisation de la mise au point automatique en continu <Continuous Auto Focus> use davantage la batterie. Modalità di regolazione continua automatica della messa a fuoco ✤ Permette una regolazione rapida della messa a fuoco, al contrario della singola messa a fuoco la quale tuttavia, sebbene sia molto più lenta, risparmia la carica delle batterie. ✤ Quando viene impostata la modalità di Messa a fuoco continua, sul display LCD compare [CAF].
1. Accendere la fotocamera posizionando
00779N D6050 FRA+ITA (060-123) 7/22/04 5:16 PM Page 114 FRANÇAIS ITALIANO L’appareil photo: Prise de photos avancée La fotocamera: Tecniche avanzate Modalità Macro Mode Macro <Macro Mode> ✤ Le mode Mise au point macro <Macro Focusing> permet à l’utilisateur ✤ La modalità di messa a fuoco Macro permette la ripresa di soggetti molto dettagliati e ravvicinati. de prendre une photographie de très près d’un sujet précis. ✤ La fotocamera è in grado di mettere a fuoco soggetti ad una ✤ Votre appareil photo peut rapprocher les sujets jusqu’à 4 cm. distanza minima di 4cm. ✤ Le mode macro n’est actif qu’en modes (PHOTO <CAMERA>). ✤ La funzione Macro è attiva solo in modalità (FOTOCAM.) <CAMERA>.
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur
de mise sous tension sur le mode (PHOTO
1. Accendere la fotocamera posizionando
<CAMERA>). l’interruttore su (FOTOCAM.) <CAMERA>.
2. Appuyez sur la droite du bouton multidirectionnel.
■ L’indicateur du mode macro s’affiche sur ■ Sul display LCD comparirà l’indicatore della l’écran LCD. modalità Macro
3. Cadrez votre sujet et figez-le en zoomant vers l’avant
3. Inquadrare il soggetto da riprendere e zoomare in
ou vers l’arrière si nécessaire. avanti o indietro se necessario.
4. Appuyez sur le bouton PHOTO <PHOTO> pour
4. Premere a fondo il pulsante PHOTO per
prendre la photo. riprendere l’immagine.
5. Pour quitter le mode macro, appuyez à nouveau sur la droite du
5. Per uscire dalla modalità Macro, premere nuovamente il pulsante
bouton multidirectionnel. DESTRA. ■ L’indicateur du mode macro disparaît de l’écran LCD. ■ Sul display LCD scomparirà l’indicatore della modalità Macro ■ Modes et distances de mise au point pris en charge ■ Modalità e distanze di messa a fuoco supportati Modes Normal <Normal> Distance 80 cm à l’infini 31,5 cm à l’infini Macro (L <W>: Large, T <T>: TELE <TELEOBJECTIF>) L <W>: 4 à 80 cm T <T>: 30 à 80 cm L <W>: 1,6 à T <T>: 11,8 à 31,5 31,5 pouces pouces Remarques ✤ Veillez à ne pas projeter une ombre sur votre sujet lors d’un enregistrement en mode macro. ✤ Lorsque vous n’arrivez pas à avoir une mise au point correcte sur le sujet, zoomez vers l’avant ou vers l’arrière jusqu’à obtenir une mise au point nette.
✤ L’écran LCD affiche votre cadrage avec plus de précision. Modalità Distanza Normale 80cm ~ Infinito 31,5 inch ~ Infinito Macro (W: Grandangolo T: TELE) W: 4 ~ 80 cm T: 30 ~ 80cm W: 1,6 ~ 31,5 inch T: 11,8 ~ 31,5 inch Nota ✤ Assicurarsi di non fare ombra sul soggetto da riprendere durante una ripresa in modalità Macro. ✤ Qualora non si riesca ad ottenere una corretta messa a fuoco, provare a zoomare in avanti o indietro per ottenere una messa a fuoco migliore sul soggetto. ✤ Il monitor LCD visualizza più fedelmente l’inquadratura. 00779N D6050 FRA+ITA (060-123) 7/22/04 5:16 PM Page 115 FRANÇAIS ITALIANO L’appareil photo: Prise de photos avancée La fotocamera: Tecniche avanzate Impostare l’esposizione Réglage de l’exposition <Exposure> ■ L’exposition, la vitesse d’obturation et la sensibilité ISO ont une influence sur la luminosité et la qualité d’ensemble de l’image. Une exposition plus longue, une vitesse d’obturation plus lente et une sensibilité ISO plus importante rendent l’image plus lumineuse. Ces réglages sont disponibles lorsque vous utilisez les modes photo (PROGRAM <PROGRAMME>), A, S et M. Vous pouvez régler la luminosité d’ensemble de l’image grâce aux réglages de l’exposition, de la vitesse d’obturation et de l’ISO. ■ La luminosité d’ensemble d’une image prise peut sembler insuffisante si de grandes parties de la scène cadrée sont très lumineuses ou si l’arrière-plan est plus lumineux que le sujet principal. La luminosité d’ensemble d’une image prise peut sembler trop forte si de grandes parties de la scène cadrée sont peu éclairées ou que l’arrière-plan est plus sombre que le sujet principal. La compensation de l’exposition peut s’effectuer grâce aux réglages de l’exposition, de la vitesse d’obturation et de l’ISO. ■ Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>). Compensation de l’exposition Réglage de la vitesse d’obturation Réglage de l’ouverture Réglage de la sensibilité ISO Modes (PROGRAM <PROGRAMME>), A, S et M Modes S et M Modes A et M Modes (PROGRAM <PROGRAMME>), A, S et M
Remarques ✤ Après avoir pris votre photo, le VERROUILLAGE AE <AE LOCK> est automatiquement désactivé.
souhaitez assombrir un sujet très contrasté par rapport à l’arrière plan. AE LOCK ne fonctionne qu’en mode (PROGRAM <PROGRAMME>) et SCENE <SCENE>. Cadrez votre sujet en utilisant l’écran LCD puis appuyez sur le bouton AE LOCK (en bas). Recadrez le sujet à votre guise. Appuyez sur le bouton PHOTO jusqu’à mi-course pour activer AE LOCK et obtenir une mise au point nette sur le sujet. ■ Vous pouvez effectuer la mise au point sur un autre sujet. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO pour prendre une photo.
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur
de mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).
(PROGRAM<PROGRAMME>, A <A>, S <S> ou <M> à l’aide de la molette Mode <Mode Dial>.
3. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (MESURE DE L’EXPOSITION) <METERING> s’affiche.
4. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel
(MESURE DE L’EXPOSITION
<METERING>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ La liste des options disponibles de MULTI <MULTI> et POINT UNIQUE <SPOT> s’affiche.
5. Choisissez une option à l’aide du bouton multidirectionnel.
6. Appuyez sur OK <OK> ou MENU <MENU> pour quitter l’écran du
menu. ■ L’option sélectionnée s’applique et l’indicateur correspondant s’affiche sur l’écran LCD.
SPIAGGIA&NEVE<BEACH&SNOW>
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous
tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).
1. Accendere la fotocamera posizionando l’interruttore su
2. Choisissez SCENE <SCENE> à l’aide de la molette
2. Ruotare la ghiera di selezione della modalità su SCENE.
3. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
Premere il pulsante MENU. PORTRAIT ■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option Sul display compare il menu principale compreso CHILDREN (SCENE <SCENE>) s’affiche. (SCENE). LANDSCAPE
4. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
4. Premere il pulsante SINISTRA o DESTRA per selezionare
CLOSE-UP multidirectionnel pour sélectionner (SCENE (SCENE) quindi premere il pulsante GIÙ. <SCENE>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ Vengono elencate le opzioni disponibili: ■ Les options disponibles s’affichent.
5. Selezionare una opzione mediante i pulsanti SU o GIÙ,
5. Sélectionnez une option à l'aide du bouton multidirectionnel
quindi premere il pulsante OK o MENU. puis appuyez sur le bouton OK <OK> ou MENU. ■ L’opzione selezionata viene applicata e il ■ L’option sélectionnée s’applique et l’indicateur corrispondente indicatore compare sul display LCD. correspondant s’affiche sur l’écran LCD. Nota Remarques ✤ En mode SCENE (NIGHT <NUIT>), affichez les menus de réglage LT (Long Time) <LONGUE DUREE> à l’aide de molette de navigation. Vous pouvez régler la vitesse d’obturation et la valeur d’ouverture de vos images figées à l’aide de la droite et de la gauche du bouton multidirectionnel. ■ La plage de la vitesse d’obturation est: AUTO, 1/2,000 ~ 15S ■ La plage d’ouverture est: AUTO, F2.8 ~ F11 (en fonction de la position du zoom)
1. Appuyez une fois sur la molette de navigation.
1. Premere la ghiera di navigazione una volta.
2. Appuyez sur le bas ou le haut du bouton
multidirectionnel pour sélectionner l'indicateur ■ La barre de contrôle de l’exposition s’affiche sur l'écran LCD.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
multidirectionnel pour régler la compensation de l’exposition. ■ La compensation positive rend l’image plus lumineuse tandis que la compensation négative l’assombrit.
4. Une fois que vous êtes satisfait des réglages,
appuyez à nouveau sur la molette de navigation. ■ L’indicateur reste sur l’écran LCD tandis que la barre de contrôle de l’exposition disparaît
1. Appuyez une fois sur la molette de navigation (menu
2. Appuyez sur le bas ou le haut du bouton
multidirectionnel pour sélectionner Réglage ouverture (chiffre précédé de f). ■ Le Réglage ouverture actuel (chiffre précédé de f) est en surbrillance verte.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
multidirectionnel pour régler la valeur d’ouverture souhaitée. ■ Plage d’ouverture disponible : f2,8 à f11,0
4. Une fois satisfait des réglages, appuyez à nouveau
sur la molette de navigation. ■ La valeur de l’ouverture sélectionnée s’affiche sur l'écran LCD et disparaît de l’écran de configuration.
1. Appuyez une fois sur la molette de navigation (menu
2. Appuyez sur le haut et le bas du bouton
multidirectionnel pour sélectionner Réglage de la vitesse de l’obturateur <Shutter Speed Setting>. ■ La valeur actuelle de la vitesse d’obturation <Shutter Speed> est en surbrillance verte.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
multidirectionnel pour régler la vitesse de l’obturateur souhaitée. La plage de la vitesse d’obturation disponible est: 1/2000 ~ 15 secondes
4. Une fois satisfait des réglages, appuyez à nouveau
sur la molette de navigation pour quitter l’écran de configuration. Remarques ✤ Il est recommandé d’utiliser un trépied pour régler les obturations lentes.
4. Una volta raggiunta la regolazione desiderata,
premere la rotella di navigazione per uscire dalla videata di impostazione. Nota ✤ Per utilizzare basse velocità di scatto, si consiglia l’uso di un cavalletto. 00779N D6050 FRA+ITA (060-123) 7/22/04 5:16 PM Page 121 FRANÇAIS ITALIANO L’appareil photo: Prise de photos avancée La fotocamera: Tecniche avanzate Réglage de la balance des blancs Impostare il bilanciamento del bianco Impostare il bilanciamento predefinito del bianco Préréglage de la balance des blancs ✤ Les appareils photos numériques photographient une image grâce à une CCD (Mémoire à transfert de charges <Charge Coupled Device>) qui analyse la luminosité et détecte la couleur. ✤ L’équilibrage des couleurs peut varier selon les conditions de luminosité; la balance des blancs est utilisée pour préserver les couleurs naturelles dans différentes conditions de luminosité. ✤ Vous pouvez régler la balance des blancs en modes (MOVIE <FILM>), (PROGRAM <PROGRAMME>), A, S et M.
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).
2. Appuyez une fois sur la molette de navigation.
■ L’indicateur AWB s’affiche sur l’écran LCD.
3. Appuyez sur le haut ou le bas du bouton multidirectionnel
pour sélectionner Balance des blancs (AWB). ■ La barre de contrôle de la balance des blancs s’affiche alors que le réglage actuel est en surbrillance bleue. ✤ Le fotocamere digitali riprendono una immagine mediante il sensore CCD (Dispositivo ad accoppiamento di carica) in grado di acquisire le informazioni relative all’illuminazione e rilevare i colori. ✤ Il bilanciamento dei colori può variare in base alle condizioni ambientali di illuminazione; viene utilizzato per preservare i colori naturali in varie condizioni di illuminazione. ✤ Il bilanciamento del bianco può essere impostato in modalità (VIDEO), (PROGRAMMA), A, S, e M.
4. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
multidirectionnel pour régler la balance des blancs à votre convenance. ■ L’option sélectionnée apparaît en surbrillance bleue.
5. Appuyez à nouveau sur la molette de navigation pour
appliquer votre sélection et quitter l’écran de paramétrage. ■ Le témoin de l’option sélectionnée s’affiche sur l’écran LCD. Remarques AUTO Manuale
1. Réglez le mode Balance des blancs <White
Balance> sur (MANUEL <MANUAL>) en suivant les étapes 1 à 4 figurant à la page précédente.
2. Cadrez un arrière-plan blanc (un mur par exemple)
avec votre appareil photo de façon à ce qu’il occupe la totalité de l’écran LCD (ou du viseur).
3. Appuyez sur OK <OK> pour régler la balance des
blancs <White Balance>. MEASURE:OK
4. Le nouveau réglage de la balance des blancs
s’appliquera aux photos qui seront prises dorénavant.
bianco verrà applicata a ogni successiva ripresa di immagini. Remarques ✤ Pour rendre la balance des blancs plus lumineuse, utilisez un arrière-plan de couleur gris brillant plutôt que blanc. ✤ Pour faire ressortir la couleur complémentaire, utilisez des arrièreplans de couleur plutôt que blancs. ✤ Le réglage de la balance des blancs est mémorisé dans le mode (CAMERA <PHOTO>) actuel. ✤ L’utilisation du mode EASYQ <VITE ET BIEN> annule le réglage de la balance des blancs. Pour retrouver votre réglage de la balance de blancs, quittez le menu EASYQ <VITE ET BIEN>.
Nota ✤ Inquadrare una zona di colore grigio chiaro al posto di una di colore bianco può aiutare a schiarire il bilanciamento del bianco. ✤ Inquadrare una zona colorata al posto di una di colore bianco evidenzierà maggiormente il colore complementare. ✤ L'impostazione del Bilanciamento del bianco viene memorizzata nella modalità corrente (FOTOCAM.) <CAMERA>. ✤ L’uso della modalità EASYQ annulla l’impostazione del Bilanciamento del bianco. Per ripristinare l'impostazione del Bilanciamento del bianco, uscire dalla modalità EASYQ. 00779N D6050 FRA+ITA (060-123) 7/22/04 5:16 PM Page 123 FRANÇAIS ITALIANO L’appareil photo: Prise de photos avancée La fotocamera: Tecniche avanzate Réglage de la sensibilité ISO ✤ La sensibilité est une mesure qui permet de connaître la rapidité avec laquelle l’appareil photo réagit face à une source lumineuse. A exposition égale, plus la sensibilité est grande, plus l’image est lumineuse. ✤ Permettre le déclenchement du flash vous aidera à rendre l’image lumineuse. Cependant, lorsque d’autres réglages ne permettent pas d’utiliser le flash, augmentez le niveau de sensibilité ISO. ✤ Réglez le Mode Dial <Molette Mode> sur (PROGRAM <PROGRAMME>), A, S ou M.
1. Appuyez une fois sur la molette de navigation.
■ l'indicateur ISO <ISO> s’affiche sur l’écran LCD.
2. Appuyez sur le haut ou le bas du bouton multidirectionnel
pour sélectionner Réglage ISO <ISO Setting>. ■ La barre de contrôle ISO réglable s’affiche sur l'écran LCD.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
multidirectionnel pour régler la sensibilité ISO de votre choix. Les options disponibles sont les suivantes: AUTO <AUTO> Réglage automatique de l’ISO pour compenser les diverses conditions de luminosité (jusqu'à 400). Impostare la sensibilità ISO ✤ La sensibilità è la misura della rapidità con la quale la fotocamera reagisce ad una sorgente luminosa. Maggiore è la sensibilità, maggiore è la luminosità a parità di condizioni di esposizione dell’immagine. ✤ L’uso del flash migliora la luminosità dell’immagine. Tuttavia, alcune funzioni disabilitano l’uso del flash impostando una maggiore sensibilità ISO. ✤ Impostare la modalità su (PROGRAMMA), A, S o M.
Ce mode est conseillé en cas de lumière vive.
Ce mode est conseillé dans la plupart des situations, sauf en cas de faible luminosité ou lorsque des vitesses d’obturation plus grandes sont nécessaires.
4. Une fois satisfait des réglages, appuyez à nouveau sur la molette de
navigation. ■ Le niveau de sensibilité ISO sélectionné s’affiche sur l'écran LCD. Remarques ✤ Une haute sensibilité ISO peut produire un effet grain (brouillé) sur l’image. ✤ Le mode ISO AUTOMATIQUE <AUTO ISO> permet à l’utilisateur de prendre des photos de qualité dans la plupart des conditions de luminosité.
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur
de mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option <EFFECT>) s’affiche. (EFFET
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel
pour sélectionner puis appuyez sur le bas. ■ La liste des options disponibles s’affiche. NORMAL <NORMAL>
SEPIA <SEPIA> NEGATIF <NEGATIVE> Aucun effet spécial n’est appliqué Passe l’image en noir et blanc Change l’image dans des tons bruns comme sur de vieilles photos. Inverse la couleur
4. Choisissez une option à l’aide du bouton multidirectionnel.
■ L’option sélectionnée s’applique.
5. Appuyez sur le bouton OK ou MENU pour appliquer votre
sélection et quitter l’écran du MENU. Remarques ✤ Appliquer les effets spéciaux prend quelques secondes.
5. Premere il pulsante OK o MENU per confermare l'opzione
selezionata e uscire dal MENU. Nota ✤ Per l’applicazione degli effetti speciali sono necessari alcuni secondi. 00779N D6050 FRA+ITA (124-165) 7/22/04 5:28 PM Page 125 FRANÇAIS L’appareil photo: Prise de photos avancée Prise de plusieurs images en mode Prises de vue successives <Auto Exposure Bracketing> ✤ De temps en temps, déterminer le meilleur réglage d’exposition pour une image peut s’avérer difficile et il se peut que vous n’ayez pas le temps de vérifier les résultats puis de recommencer. Le mode Prises de vue successives <Auto Exposure Bracketing> vous permet de modifier automatiquement les réglages de compensation de l’exposition pour une série de photos prises successivement. ✤ Auto Exposure Bracketing <Prises de vue successives> fonctionne en mode (PROGRAM <PROGRAMME>). ✤ Le mode Prises de vue successives <Auto Exposure Bracketing> permet de prendre 3 photos en rafale avec les compensations d’exposition suivantes: -5 EV (négatif), 0 EV (standard), +5 EV (positif)
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous
tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (PRISE DE VUE) <SHOOTING> s’affiche.
3. Appuyez sur la gauche ou sur la droite du bouton multidirectionnel pour
sélectionner (PRISE DE VUE) < SHOOTING > puis appuyez sur le bas. ■ La liste des options disponibles s’affiche.
4. Sélectionnez l'option «AEB» (Prise de vues successives) à l'aide du
bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. ■ L’option sélectionnée s’applique.
5. Centrez votre sujet et appuyez sur le bouton PHOTO <PHOTO> pour
commencer la prise de vue. ■ Avec ce mode, 3 photos sont prises successivement. Remarques ✤ En modes Prises de vue successives <Auto Exposure Bracketing> et Photos en rafale <Continuous shots>, le flash intégré est désactivé. ✤ En modes Prises de vue successives <Auto Exposure Bracketing> et Photos en rafale <Continuous shots>, le zoom numérique n’est pas disponible. ✤ S’il n’y a pas suffisamment d’espace disponible pour enregistrer les 3 photos, le mode Prises de vue successives <Auto Exposure Bracketing> ne fonctionne pas. ✤ L’utilisation d’un trépied est conseillée pour le mode Prises de vue successives <Auto Exposure Bracketing> afin d’éviter les photos floues. ✤ Les modes AE Lock <Verrouillage de l’exposition automatique> et Auto Exposure Bracketing <Prises de vue successives> ne peuvent pas être utilisés simultanément en modes A, S, M (Manuel). ITALIANO La fotocamera: Tecniche avanzate Riprendere immagini multiple usando Compensazione automatica dell’esposizione (Auto Exposure Bracketing)
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur
de mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (PRISE DE VUE) <SHOOTING> s’affiche.
3. Appuyez sur la gauche ou sur la droite du bouton
multidirectionnel pour sélectionner (PRISE DE VUE) < SHOOTING > puis appuyez sur le bas. ■ La liste des options disponibles s’affiche.
4. Sélectionnez «EN RAFALE» <CONTINUOUS> à l'aide du bouton
multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. ■ L’option sélectionnée s’applique.
5. Centrez votre sujet et appuyez sur le bouton PHOTO pour
commencer la prise de photo.
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur
de mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (NETTETE <SHARPNESS>) s’affiche.
3. Appuyez sur la gauche ou sur la droite du bouton multidirectionnel
pour sélectionner (NETTETE) <SHARPNESS> puis appuyez sur le bas. ■ La liste des options disponibles s’affiche.
4. Choisissez une option à l’aide du bouton multidirectionnel.
4. Selezionare l’opzione desiderata premendo il pulsante SU o GIÙ.
5. Appuyez sur le bouton OK ou MENU pour appliquer votre
sélection et quitter l’écran du menu. ■ L’indicateur de netteté pour l’option sélectionnée s’affiche sur l'écran LCD.
00779N D6050 FRA+ITA (124-165) 7/22/04 5:28 PM Page 128 FRANÇAIS L’appareil photo: Prise de photos avancée La fotocamera: Tecniche avanzate Utilisation du zoom numérique Usare lo zoom digitale ✤ Un zoom optique grossissant 3 fois et un zoom numérique grossissant 12 fois sont disponibles. L’indicateur du zoom montre l’état actuel du zoom. Un répartiteur indique la limite entre le zoom optique et le zoom numérique. Le zoom numérique, qui traite numériquement les données de la CCD (Mémoire à transfert de charges, Capteur d’images) pour agrandir la partie centrale de l’image de manière à remplir le cadre, peut produire une image moins détaillée et légèrement grenue. ✤ La Fotocamera offre la disponibilità di due zoom digitali: 3x e 12x. L’indicatore di zoom mostra lo stato corrente del livello di zoom selezionato. Un indicatore divisorio mostra il limite tra lo zoom digitale e lo zoom ottico. Lo zoom digitale elabora digitalmente i dati proveniente dal sensore CCD (Dispositivo ad accoppiamento di carica) in modo da ingrandire la porzione centrale dell’immagine per riempire completamente l’inquadratura; in questo modo è possibile che l’immagine risulti meno definita e leggermente sgranata. Zoom avant Poussez le bouton du zoom en direction du repère TELEOBJECTIF <TELE> pour faire un zoom avant jusqu’à ce que l’indicateur du zoom croise la bordure au niveau du repère TELEOBJECTIF <TELE>. En poussant le bouton du zoom encore plus vers le bas après avoir atteint le niveau de zoom optique maximal, vous activez automatiquement le zoom numérique. ITALIANO
Zoom arrière Poussez le bouton du zoom en direction du repère LARGE <WIDE> pour faire un zoom arrière jusqu’à ce que l’indicateur du zoom croise la ligne au niveau du repère LARGE <WIDE>. En poussant le bouton du zoom au maximum après avoir atteint le niveau de zoom numérique minimum, vous désactivez automatiquement le zoom numérique et revenez au zoom optique. Remarques Zoom in avanti
00779N D6050 FRA+ITA (124-165) 7/22/04 5:28 PM FRANÇAIS L’appareil photo: Prise de photos avancée Rotation d’une image enregistrée ✤ Cette fonction ne fonctionne qu’en mode (PLAY <PLAY>) sur l’appareil photo. ✤ Cette fonction ne peut être activée que pour des images figées enregistrées sur la carte mémoire. ✤ Vous pouvez faire pivoter une image enregistrée pendant que vous la visionnez.
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).
(PLAY <PLAY>) à l'aide de la molette Mode <Mode Dial>. ■ Une image enregistrée s’affiche sur l’écran LCD.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
multidirectionnel pour parvenir jusqu’à l’image que vous souhaitez faire pivoter.
4. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (ROTATION <ROTATE>) s’affiche.
5. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel pour
sélectionner (ROTATION <ROTATE>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ La liste des options disponibles s’affiche: DROITE (90°) <RIGHT>, GAUCHE (90°) <LEFT>, et HAUT-BAS (180°) <UPDOWN>.
6. Sélectionnez une option en appuyant sur le bas ou sur le haut du
bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. ■ L’option sélectionnée s’applique désormais et disparaît automatiquement de l’écran du menu. Page 129 ITALIANO La fotocamera: Tecniche avanzate Ruotare una immagine memorizzata ✤ Questa funzione è accessibile solo in modo (PLAY). ✤ Questa funzione è attiva solo per le immagini fisse registrate sulla scheda di memoria. ✤ Durante le riproduzione è possibile ruotare una immagine memorizzata.
il pulsante OK. ■ L’opzione selezionata viene applicata e la fotocamera termina automaticamente il menu. EXIT:OK MOVE: Remarques ✤ DROITE (90°) <RIGHT> fait pivoter l’image dans le sens des aiguilles d’une montre. ✤ GAUCHE (90°) <LEFT> fait pivoter l’image dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. ✤ L’image pivotée apparaît avec une bordure blanche. ✤ La rotation de l’image pendant l’affichage n’affecte pas la qualité de l’image enregistrée. Les images ne sont pas réellement pivotées afin de préserver leur qualité. Nota ✤ DESTRA <RIGHT>(90°) ruota l’immagine in senso orario. ✤ SINISTRA <LEFT>(90°) ruota l’immagine in senso antiorario. ✤ Nella visualizzazione di immagini ruotate si noterà una banda vuota su entrambi i lati. ✤ La rotazione delle immagini non influenza in alcun modo la qualità delle immagini stesse. Le immagini attuali non vengono ruotate per
preservarne la qualità. 00779N D6050 FRA+ITA (124-165) 7/22/04 5:28 PM Page 130 FRANÇAIS L’appareil photo: Prise de photos avancée La fotocamera: Tecniche avanzate Redimensionnement d’une image enregistrée Ridimensionare una immagine memorizzata ✤ Cette fonction ne fonctionne qu’en mode (PLAY <PLAY>) sur l’appareil photo. ✤ Cette fonction ne peut être activée que pour des images figées enregistrées sur la carte mémoire. ✤ Seule la réduction de taille est possible. Il n’est pas possible de transformer des images de faible résolution en images de plus haute résolution. ✤ Choisissez cette option pour diminuer la taille de vos images enregistrées. ✤ Cette fonction fait appel à la technologie JPEG.
Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise (FOTOCAM.) <CAMERA>. sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).
2. Ruotare la ghiera di selezione della modalità su
Choisissez (PLAY <PLAY>) à l'aide de la molette Mode (PLAY). <Mode Dial>. ■ Sul display LCD viene riprodotta una immagine ■ Une image enregistrée s’affiche sur l’écran LCD. precedentemente memorizzata. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel
3. Per individuare l’immagine da ridimensionare, premere il
pour parvenir jusqu’à l’image que vous souhaitez redimensionner. pulsante SINISTRA o DESTRA. START IMAGE Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
4. Premere il pulsante MENU.
■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option ■ Sul display compare il menu principale compreso (REDIMENSIONNEMENT <RESIZE>) s’affiche. (RIDIMENSIONA) <RESIZE>. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel pour sélectionner 5. Premere il pulsante SINISTRA o DESTRA per selezionare (RESIZE <RIDIMENSIONA>), quindi premere il pulsante GIÙ. (REDIMENSIONNEMENT <RESIZE>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ Vengono elencate le risoluzioni possibili. ■ La liste des résolutions d’images possibles s’affiche:
6. Selezionare una opzione mediante i pulsanti SU o GIÙ e premere il pulsante
Sélectionnez une option à l'aide du bouton multidirectionnel puis appuyez OK. sur OK <OK>. ■ L’option sélectionnée s’applique désormais et disparaît ■ L’opzione selezionata viene applicata e la fotocamera termina automaticamente il menu. automatiquement de l’écran du menu. ■ Selezionare START IMAGE <IMMAGINE DI ACCENSIONE> se si ■ Pour enregistrer l'image en tant que IMAGE DE DEMARRAGE 3 <START desidera salvare l'immagine come START IMAGE 3 <IMM. INIZIALE 3>. IMAGE 3>, sélectionnez IMAGE DE DEMARRAGE <START IMAGE>. Remarques ✤ Vous pouvez sélectionner et redimensionner une image figée pour vous en servir de nouvelle image de départ. ✤ Lorsque vous redimensionnez la taille de START IMAGE <IMAGE DE DEMARRAGE>, une nouvelle image est enregistrée dans la mémoire interne de votre caméscope et non sur la carte mémoire. ✤ Seuls les fichiers JPEG peuvent être redimensionnés. Les fichiers TIFF et les films enregistrés ne peuvent pas être redimensionnés non plus. ✤ Seule la réduction de taille est possible. L’agrandissement d’une image n’est pas possible. ✤ Redimensionner ne supprime pas l’image originale. Le redimensionnement supplémentaire d’une image est sauvegardé sur la carte mémoire. ✤ Si, pour ce faire, il n’y a pas de place dans la carte mémoire, l’image n’est pas 130 sauvegardée et le message «CARTE PLEINE!» <CARD FULL!> s’affiche. Nota ✤ E' possibile selezionare e ridimensionare una immagine fissa per utilizzarla come nuova immagine di accensione. ✤ L'operazione di ridimensionamento di una immagine nella dimensione START IMAGE <IMMAGINE DI ACCENSIONE> salva la nuova immagine sulla memoria interna della fotocamera, non sulla scheda di memoria. ✤ È possibile ridimensionare solo i file di tipo JPEG. I video clip e le immagini in formato TIFF non possono essere ridimensionati. ✤ La dimensione delle immagini, tuttavia, può essere solo diminuita. La funzione di ingrandimento delle immagini non è disponibile. ✤ Il ridimensionamento delle immagini non provoca la cancellazione dell’immagine originale. Ogni ulteriore ridimensionamento provoca la memorizzazione di un nuovo file nella scheda di memoria. ✤ Qualora non vi sia spazio per memorizzare una ulteriore immagine ridimensionata, sul display compare il messaggio “SCHEDA PIENA!” <CARD FULL!>” . 00779N D6050 FRA+ITA (124-165) 7/22/04 5:28 PM Page 131 FRANÇAIS L’appareil photo: Prise de photos avancée Personnalisation de votre appareil photo – menu MesREGLAGES <MySET Menu> ✤ Le menu MESREGLAGES <MYSET> ne fonctionne qu’en modes (PHOTO <CAMERA>). ✤ Pour une utilisation plus facile, personnalisez votre appareil photo et enregistrez les réglages dont vous vous servez souvent. La fonction MESREGLAGES <MYSET> vous permet de rappeler des réglages enregistrés, ce qui permet d’utiliser l’appareil en quelques secondes. ITALIANO La fotocamera: Tecniche avanzate Personalizzare la fotocamera – menu MySET ✤ Il menu MYSET è accessibile solo in modalità (FOTOCAM.) <CAMERA>. ✤ Personalizza la fotocamera in modo da memorizzare le impostazione frequentemente utilizzate ed avere così una facilità d’uso. La funzione MYSET permette di richiamare le impostazioni memorizzate in modo che la fotocamera sia pronta all’uso in pochi secondi. Memorizzare le impostazioni correnti Enregistrement de vos réglages actuels ✤ Vous pouvez sauvegarder jusqu’à 3 réglages différents en utilisant MESREGLAGES1 <MYSET1>, MESREGLAGES2 <MYSET2> et MESREGLAGES3 <MYSET3>.
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous tension
sur le mode (PHOTO <CAMERA>).
2. Choisissez le mode photo souhaité à l'aide de la Molette
Mode <Mode Dial>. ■ Les modes disponibles sont les modes MOVE: (PROGRAM <PROGRAMME>), A, S et M.
3. Réglez l’ensemble des options que vous souhaitez
enregistrer comme l’exposition, la balance des blancs, la résolution de l’image et autres conditions de prises de photos.
4. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (ENREGISTRER) <SAVE> s’affiche.
(ENREGISTRER) <SAVE> en appuyant sur les côtés gauche ou droit du bouton multidirectionnel. ■ Le sous-menu intitulé «ENREGISTRER» <SAVE> s’affiche.
6. Sélectionnez MESREGLAGES1<MYSET1>, MESREGLAGES2<MYSET2>
ou MESREGLAGES3<MYSET3> à l'aide du bouton multidirectionnel. ■ Les réglages actuels sont enregistrés dans la mémoire MESREGLAGES <MYSET> sélectionnée.
7. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour enregistrer et quitter l’écran du menu.
Remarques ✤ Les réglages pouvant être enregistrés sont: Macro <Macro>, Self-Timer <Retardateur automatique>, Flash <Flash>, Focus <Mise au point> (Manual <Manuelle>), Exposure Compensation <Compensation de l'exposition>, White Balance <Balance des blancs>, réglages ISO Sensitivity <Sensibilité ISO>, Picture Size <Taille de l'image>, Picture Quality <Qualité de l'image>, Metering <Mesure de l'exposition>, Digital Special Effect <Effet spécial numérique>, Sharpness <Netteté>, Continuous Shot <Photos en rafale>, Scene <Scène>, menu Setup <Configuration> et autres réglages. ✤ Les réglages du mode Flash <Flash> et du mode Continuous Shot <Photos en rafale> ne peuvent pas être sauvegardés en même temps. ✤ Il se peut que le numéro d'ouverture «F. No» enregistré change lorsque vous actionnez le zoom vers l’avant ou vers l’arrière. È possibile memorizzare tre diverse impostazioni della Fotocamera utilizzando le funzioni MYSET1, MYSET2 e MYSET3. Accendere la fotocamera posizionando l’interruttore su (FOTOCAM.) <CAMERA>.
2. Impostare la ghiera di selezione sulla modalità desiderata.
00779N D6050 FRA+ITA (124-165) 7/22/04 5:28 PM Page 132 FRANÇAIS L’appareil photo: Prise de photos avancée Chargement de vos réglages personnalisés ✤ Après avoir enregistré votre configuration personnelle MySET <MesREGLAGES> en suivant les instructions de la page précédente, respectez les étapes suivantes pour revenir par la suite à votre configuration MySET <MesREGLAGES>: ITALIANO La fotocamera: Tecniche avanzate Richiamare le impostazioni personalizzate ✤ Dopo aver salvato la configurazione MySET come descritto nella pagina precedente, seguire questi passaggi per richiamare la configurazione MySET in un secondo momento:
1. Allumez votre caméscope en mettant le sélecteur
de mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).
2. Réglez la Molette Mode <Mode Dial> sur
3. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■ Le menu principal dans lequel apparaît (MySET <MesREGLAGES>) s’affiche ainsi que le menu LOAD <CHARGEMENT>.
4. Sélectionnez MYSET1 <MESREGLAGES1>, MYSET2
<MESREGLAGES2> ou MYSET3 <MESREGLAGES3> à l'aide du bouton multidirectionnel. ■ Les réglages enregistrés sont rappelés.
5. Appuyez sur le bouton OK <OK> ou MENU pour enregistrer et
quitter l’écran du menu.
00779N D6050 FRA+ITA (124-165) 7/22/04 5:28 PM Page 133 FRANÇAIS L’appareil photo: Prise de photos avancée Personnalisation de votre appareil photo: changement de l’image de départ ✤ Cette fonction ne fonctionne qu’en modes (PHOTO <CAMERA>). ✤ Cette fonction change l’image de départ qui s’affiche lorsque l’appareil est mis sous tension. ✤ Vous pouvez sélectionner et redimensionner une image figée pour vous en servir de nouvelle image de démarrage.
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur
de mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).
2. Choisissez un mode photo à l'aide de la molette
Mode <Mode Dial> puis appuyez sur le bouton MENU <MENU>. ■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (MON APPAREIL <MYCAM>) s’affiche.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel
pour sélectionner (MYCAM <MONAPPAREIL>) puis appuyez sur le bas du bouton.
4. Appuyez sur le bas ou le haut du bouton multidirectionnel pour
sélectionner START IMAGE 3 <IMAGE DE DEMARRAGE 3>.
5. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour enregistrer et quitter l’écran
00779N D6050 FRA+ITA (124-165) 7/22/04 5:28 PM Page 134 FRANÇAIS L’appareil photo: Prise de photos avancée ITALIANO La fotocamera: Tecniche avanzate Changement de focale et rognage des images enregistrées (Lecture ZOOM <Playback ZOOM>) pendant la visualisation Ingrandire e ritagliare immagini memorizzate (ZOOM di riproduzione) <Playback ZOOM> durante la riproduzione ✤ Cette fonction vous permet d’avoir une vue plus détaillée de votre image en utilisant l'écran LCD. ✤ Agrandissez une partie de l’image pour une vue plus détaillée et déplacez le zoom sur l’image. Zoom de l’image
1. Allumez votre caméscope en mettant le sélecteur de mise sous tension sur
le mode (PHOTO <CAMERA>).
(PLAY <PLAY>) à l'aide de la molette Mode <Mode Dial>. ■ La dernière image prise s’affiche.
3. Choisissez une image en appuyant sur la gauche ou sur la droite du bouton
multidirectionnel. ■ L’image sélectionnée s'affiche.
4. Placez le bouton du zoom sur le repère TELE <TELEOBJECTIF> pour
passer en mode zoom, puis utilisez le bouton du zoom pour faire un zoom vers l’avant ou vers l’arrière. ■ Un petite fenêtre s’affiche en bas à gauche de l'écran LCD, montrant l'emplacement de la partie affichée sur l’image entière.
5. Déplacez-vous sur l'image à l'aide du bouton multidirectionnel.
6. Pour quitter la Lecture zoom <Playback Zoom>, appuyez sur le bouton du
zoom en direction de la fin du repère L (LARGE) <WIDE> jusqu'à ce que l’image reprenne sa taille normale. ■ La petite fenêtre disparaît et vous revenez au mode vue normal. ✤ Questa funzione permette di avere una visione più dettagliata mediante il display LCD. ✤ Ingrandire una porzione di immagine per ottenere maggiori particolari e muovere lo strumento di ingrandimento intorno alla porzione desiderata. ✤ La nouvelle image rognée est enregistrée dans un nouveau fichier sur la carte mémoire. S'il n'y a pas assez de place pour l'enregistrer, elle est automatiquement annulée. ✤ Il ritaglio di una immagine produce una nuova immagine che viene salvata sulla scheda di memoria. Qualora non vi sia spazio sufficiente per memorizzare l’immagine ritagliata, l’operazione viene automaticamente annullata. Ingrandire una immagine
1. Placez le bouton du zoom sur le repère TELE
1. Per attivare la modalità zoom posizionare la levetta su
<TELEOBJECTIF> pour passer en mode zoom, puis utilisez le TELE, quindi utilizzare la levetta per allontanare o bouton du zoom pour faire un zoom vers l’avant ou vers l’arrière. ravvicinare il soggetto da riprendere. ■ Déplacez-vous sur l'image à l'aide du bouton TRIMMING? ■ Premere i pulsanti SINISTRA, DESTRA, SU o GIÙ per multidirectionnel. TRIM:OK spostare il cursore da una porzione dell’immagine all’altra.
2. Faites un zoom sur n’importe quelle partie d’une image
2. Ingrandire una qualsiasi porzione dell’immagine
enregistrée en suivant les instructions ci-dessus.
3. Appuyez sur le bouton OK <OK>.
memorizzata seguendo le istruzioni descritte di seguito. Le message «TRIMMING?» <ROGNAGE ?> s’affiche sur
3. Premere il pulsante OK.
X 1.97 l'écran LCD. Sul display LCD comparirà il messaggio TRIMMING?
4. Appuyez sur OK <OK> pour confirmer le rognage ou
<RITAGLIARE?> appuyez sur la gauche du bouton multidirectionnel pour annuler.
4. Premere il pulsante OK per confermare l’operazione o il pulsante SINISTRA
00779N D6050 FRA+ITA (124-165) 7/22/04 5:29 PM Page 135 FRANÇAIS L’appareil photo: Prise de photos avancée La fotocamera: Tecniche avanzate Protection des images enregistrées Proteggere le immagini memorizzate ITALIANO ✤ Sélectionner PROTECTION <PROTECT> à partir du MENU permet de ✤ Selezionare PROTEGGI <PROTECT> nel menu per proteggere protéger une image importante contre toute suppression intempestive. immagini importanti da eventuali cancellazioni accidentali. ✤ Vous pouvez activer ou désactiver la protection de vos images en ✤ La funzione di protezione da cancellazione delle immagini può mode (PLAY <PLAY>). essere attivata e disattivata in modalità (PLAY). ✤ Vous pouvez VERROUILLER <LOCK> une image pour la protéger ou la ✤ Per impostare la protezione di una immagine premere il pulsante DEVERROUILLER <UNLOCK>pour supprimer la protection. BLOCCA <LOCK> o SBLOCCA <UNLOCK> per annullarla.
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de
mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).
(PLAY <PLAY>) à l'aide de la molette EXIT:OK Mode <Mode Dial>. ■ Une image enregistrée s’affiche sur l'écran LCD.
3. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (PROTECTION <PROTECT>) s’affiche.
4. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton
multidirectionnel pour sélectionner (PROTECT <PROTECTION>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ Le sous-menu pour ONE PIC <UNE IMAGE>, SELECT <SELECTION> et ALL PICs <TOUTES LES IMAGES> s’affiche.
5. Sélectionnez une option à l'aide du bouton multidirectionnel puis
appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
1. Appuyez sur le bas ou le haut du bouton
1. Premere il pulsante SU o GIÙ per selezionare
multidirectionnel pour sélectionner «UNE IMAGE» “UNA IMMAGINE” <ONE PIC> quindi premere <“ONE PIC”> puis appuyez sur le bouton OK <OK>. OK. ■ Les options disponibles s’affichent: «VERROUILLER» ■ Vengono elencate le opzioni disponibili: <LOCK> ou «DEVERROUILLER» <UNLOCK>. BLOCCA <LOCK> o SBLOCCA <UNLOCK>.
2. Appuyez sur le bas ou le haut du bouton
2. Premere il pulsante GIÙ o SU per BLOCCARE
multidirectionnel pour VERROUILLER <LOCK> ou CANCEL: SET:OK <LOCK> o SBLOCCARE <UNLOCK> l’immagine DEVERROUILLER <UNLOCK> l’image puis appuyez quindi premere OK per impostare la scelta sur OK <OK> pour confirmer votre choix. desiderata. ■ L’indicateur de protection s’affiche pour les images verrouillées ■ L’indicatore di protezione compare per le immagini (protégées) ou disparaît pour les images déverrouillées.
bloccate (protette), e scompare per quelle non protette. 00779N D6050 FRA+ITA (124-165) 7/22/04 5:29 PM Page 136 FRANÇAIS L’appareil photo: Prise de photos avancée ITALIANO La fotocamera: Tecniche avanzate ✤ Sélection des images à protéger ✓ Sélectionnez «SELECTION» <SELECT>. ✤ Per proteggere le immagini selezionate ✓ Selezionare “SELEZIONA” <SELECT>.
1. Choisissez «SELECTION» <“SELECT”> à l'aide du
bouton multidirectionnel pour sélectionner puis appuyez sur OK <OK>. ■ L’écran multi-images apparaît.
2. Déplacez le curseur à l’aide du bouton
multidirectionnel puis appuyez sur le bouton MENU pour verrouiller l’image sélectionnée. ■ L’indicateur apparaît sur l’image.
3. Pour lever la protection et déverrouiller une image,
sélectionnez l'image en question puis appuyez une nouvelle fois sur le bouton MENU. ■ L’indicateur disparaît.
4. Une fois l’opération terminée, appuyez sur le bouton
OK <OK> pour quitter l’écran multi-images. ■ Vous revenez alors à l’écran de visualisation image par image.
✤ Protection de toutes les images
1. Sélectionnez ALL PICs <TOUTES LES IMAGES> en
appuyant sur le bas ou le haut du bouton CANCEL: multidirectionnel puis appuyez sur le bouton OK <OK>. ■ Les options LOCK <VERROUILLAGE > et UNLOCK <DEVERROUILLAGE> disponibles s’affichent.
2. Sélectionnez une option à l'aide du bouton multidirectionnel puis
appuyez sur le bouton MENU <MENU>. ■ Votre sélection s’applique. Lorsque toutes les images sont verrouillées, l’indicateur s’affiche sur chaque image. Remarques ✤ A l’affichage, les images protégées apparaîtront avec l'indicateur ✤ Si le volet de protection en écriture de la carte mémoire est positionné sur VERROUILLER <LOCK>, vous ne pouvez pas activer la protection de l’image.
2. Selezionare una opzione mediante i pulsanti SU o GIÙ e premere
il pulsante MENU. ■ La selezione desiderata viene applicata. Una volta bloccate tutte le immagini, per ogni immagine viene visualizzato l’indicatore di protezione Nota ✤ Per ogni immagine bloccata durante la riproduzione verrà visualizzato l’indicatore di protezione ✤ Qualora la linguetta di protezione della scheda di memoria sia impostata su BLOCCA, non è possibile impostare la protezione delle immagini. 00779N D6050 FRA+ITA (124-165) 7/22/04 5:29 PM Page 137 FRANÇAIS Divers Impression de vos images avec PictBridge <PictBridge> ✤ En connectant l’appareil photo à une imprimante avec Pictbridge (vendu séparément), vous pouvez envoyer des images à partir de la carte mémoire directement vers l’imprimante en faisant quelques opérations simples nécessitant l’utilisation des boutons de l’appareil photo. ✤ Grâce à Pictbridge, vous pouvez commander l’imprimante directement à partir de votre appareil photo afin d’imprimer les images enregistrées. ✤ Pour imprimer directement vos images enregistrées en vous servant de la fonction Pictbridge, connectez votre appareil à une imprimante Pictbridge par l’intermédiaire d’un câble USB.Pour imprimer des images enregistrées sur la carte mémoire à l’aide de PictBridge, suivez la procédure indiquée ci-dessous : ■ Branchez votre appareil photo à l’imprimante compatible PictBridge puis sélectionnez les images à imprimer. ■ Choisissez, le cas échéant, vos options d’impression en suivant les instructions de la page 139 puis imprimez les images que vous avez sélectionnées (reportez-vous à la page 141). Connexion à une imprimante
1. Mettez votre imprimante hors tension. Allumez votre appareil photo en
plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).
2. Sélectionnez le mode
(PLAY) à l'aide de la molette Mode <Mode Dial> puis appuyez sur le bouton MENU <MENU>. ■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (CONFIGURATION <SETUP>) s’affiche.
3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel pour
sélectionner (CONFIGURATION <SETUP>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ Le menu secondaire où apparaît «USB» <USB> s’affiche.
4. Sélectionnez USB <USB> en appuyant sur le bas ou le haut du bouton
multidirectionnel puis appuyez sur la droite. ■ La liste des options disponibles s’affiche: «ORDINATEUR» <COMPUTER> et «IMPRIMANTE» <PRINTER>.
5. Sélectionnez «IMPRIMANTE» <PRINTER> puis appuyez sur OK <OK>.
6. Appuyez sur le bouton MENU<MENU> pour quitter l’écran de réglage.
7. Connectez votre appareil photo à l’imprimante en vous servant du câble
8. Mettez votre imprimante sous tension.
■ L’écran de connexion Pictbridge s’affiche. Les messages «VEUILLEZ PATIENTER» <PLEASE WAIT> et «IMPRIMANTE I/F USB» <USB I/F PRINTER> (ou «ORDINATEUR I/F USB» <USB I/F COMPUTER>) s’affichent brièvement puis l’écran du menu Pictbridge s’affiche. Vous pouvez régler les options suivantes sous le menu Pictbridge: Remarques ✤ Si l’option USB <USB> est paramétrée sur COMPUTER <ORDINATEUR>, USB I/F COMPUTER <ORDINATEUR I/F USB> s’affiche sur l’écran LCD ou sur le viseur avec le message PLEASE WAIT <VEUILLEZ PATIENTER>. ✤ Si l’option USB <USB> est paramétrée sur PRINTER <IMPRIMANTE>, USB I/F PRINTER <IMPRIMANTE I/F USB> s’affiche sur l’écran LCD ou sur le viseur avec le message PLEASE WAIT <VEUILLEZ PATIENTER>. ✤ PictBridge, marque déposée de la CIPA (Camera & Imaging Products Association), est un protocole de transfert d’image développé par Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson et Sony. ITALIANO Informazioni varie Stampare le immagini – usando il PictBridge
00779N D6050 FRA+ITA (124-165) 7/22/04 5:29 PM Page 138 FRANÇAIS Divers Sélection des images ✤ Pour sélectionner des images, sélectionnez le menu SELECT <SELECTIONNER>.
1. Dans le menu de paramétrage de Pictbridge, choisissez SELECT
<SELECTION > en appuyant sur le bas du bouton multidirectionnel.
2. Appuyez sur la droite du bouton multidirectionnel.
■ La liste des options disponibles s’affiche: ONE PIC <UNE IMAGE> et ALL PICs <TOUTES LES IMAGES>.
3. Choisissez une option en appuyant sur le bas ou sur
le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. ■ Lorsque vous sélectionnez ONE PIC <UNE IMAGE>, le menu de réglage du nombre d’impressions s’affiche en haut de l’image en cours de visualisation. Vous pouvez modifier le nombre d’impressions en appuyant sur le bas ou sur le haut du bouton multidirectionnel. Pour changer d’image, appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel. ■ Si vous sélectionnez ALL PICs <TOUTES LES IMAGES>, le menu de réglage du nombre d’impressions s’affiche sur l’écran multi-images. Vous pouvez modifier le nombre d’impressions en appuyant sur le bas ou sur le haut du bouton multidirectionnel.
4. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour confirmer le
nombre d’impressions et quitter l’écran multi-images. ■ Vous revenez alors à l’écran de paramétrage PictBridge. Remarques ✤ L’écran réel du menu de configuration peut être différent de celui décrit dans les instructions ci-dessus selon le fabricant de l’imprimante PictBridge. Reportez-vous à la documentation fournie avec l'imprimante pour plus d’informations. ✤ Les éléments du menu non pris en charge s’affichent sur l'écran
di copie e uscire dalla videata di immagini multiple. ■ Il display tornerà a visualizzare la videata delle impostazioni PictBridge. Nota ✤ L'attuale videata del menu di impostazione può differire da queste istruzioni in base alla versione di PictBridge fornita dal produttore della stampante. Per ulteriori dettagli consultare la documentazione fornita insieme alla stampante. ✤ Le voci del menu che non sono attualmente supportate vengono disattivate sul display LCD. 00779N D6050 FRA+ITA (124-165) 7/22/04 5:29 PM Page 139 FRANÇAIS ITALIANO Informazioni varie Divers Personnalisation des options d’impression ✤ Pour personnaliser vos options d’impression telles que PAPER SIZE <FORMAT DU PAPIER>, LAYOUT <MISE EN PAGE>, PAPER TYPE <TYPE DE PAPIER>, PRINT QUALITY <QUALITE D’IMPRESSION>,DATE PRINT <DATE D’IMPRESSION> et FILE NAME <NOM DE FICHIER>, sélectionnez le menu PRINTER SETUP <CONFIGURATION IMPRIMANTE>.
1. Dans le menu de paramétrage de Pictbridge, appuyez sur le
bas du bouton pour sélectionner PRINTER SETUP <CONFIGURATION DE L’IMPRIMANTE>. ■ La liste des options disponibles s’affiche : DEFAULT <PAR DEFAUT> et CUSTOMIZE <PERSONNALISE>. ■ Sélectionnez CUSTOMIZE <PERSONNALISE> pour modifier les options. Sélectionnez DEFAULT <PAR DEFAUT> pour rétablir les réglages par défaut.
2. Appuyez sur la droite du bouton et sélectionnez CUSTOMIZE
<PERSONNALISE> en appuyant sur le haut ou sur le bas du bouton multidirectionnel, puis appuyez sur OK <OK>. ■ Le menu CUSTOMIZE <PERSONNALISE> s'affiche.
3. Le menu CUSTOMIZE <PERSONNALISE> vous permet de régler les
options suivantes: PAPIERFORMAAT <PAPER SIZE> LAY-OUT <LAYOUT> ANSICHTKAART <POSTCARD>, 4X6, 8X10, A6, A4, B5 VOLLEDIG <FULL>, INDEX, 1, 2, 4, 6, 8 PAPIERTYPE NORMAAL <PLAIN>, FOTO <PHOTO>, <PAPER TYPE> SNELFOTO <FASTPHOTO>
4. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du menu CUSTOMIZE
<PERSONNALISE>. ■ Vous revenez alors à l’écran de paramétrage PictBridge. Remarques
PRINTER SETUP <CONFIGURATION DE
L’IMPRIMANTE>, imprimez vos images à l'aide du menu PRINT <IMPRESSION>.
1. Dans le menu de paramétrage de Pictbridge, choisissez
PRINT <IMPRIMER > en appuyant sur le bas du bouton multidirectionnel. ■ La liste des options disponibles s’affiche : STANDARD <STANDARD> et INDEX <INDEX>.
2. Appuyez sur la droite du bouton multidirectionnel.
3. Choisissez une option en appuyant sur le bas ou sur le haut
du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. ■ Si STANDARD <STANDARD> est sélectionné, l’impression d’image standard démarre. ■ Si INDEX <INDEX> est sélectionné, l’impression index de toutes les images sélectionnées démarre.
4. La barre d’avancement s’affiche.
5. Pour annuler l’impression, appuyez sur le bouton MENU.
■ Si aucune image n’est sélectionnée, le message NO IMAGE <PAS D’IMAGE> s’affiche. Dans ce cas, pour revenir au menu principal de PictBridge, appuyez sur OK <OK>.
6. Une fois vos images imprimées, le menu de paramétrage
de PictBridge s’affiche. Remarques ✤ Si aucune image sélectionnée n’est à imprimer, le message NO IMAGE <PAS D’IMAGE> s’affiche sur l'écran LCD. ✤ S'il existe une erreur dans l’image, le message FILE ERROR <ERREUR FICHIER> s’affiche sur l'écran LCD. Si une erreur irrécupérable survient durant l’impression, le message ERROR <ERREUR> s’affiche. Appuyez sur le bouton MENU pour revenir au menu principal de PictBridge. ✤ Si une erreur irrécupérable survient durant l’impression, le message WARNING <AVERTISSEMENT> s’affiche avec les options RESUME <REPRENDRE> et CANCEL <ANNULER>. Appuyez sur OK pour sélectionner RESUME <REPRENDRE>; l’impression continue. ✤ Appuyez sur la gauche du bouton multidirectionnel pour sélectionner
1. Paramétrez les réglages DPOF <DPOF> en suivant les
instructions de la page 142.
2. Branchez votre appareil photo à votre imprimante comme
indiqué à la page 137. ■ Le menu de paramétrage PictBridge s'affiche.
3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner DPOF PRINT <IMPRESSION DPOF> puis appuyez sur la droite du bouton. ■ La liste des options disponibles s’affiche: YES <OUI> et NO <NON>.
4. Sélectionnez YES <OUI> en appuyant sur le bas ou le
haut du bouton multidirectionnel, puis appuyez sur OK <OK> pour lancer l'impression. ■ L’impression DPOF <DPOF> commence à imprimer les images et la barre d’avancement s’affiche.
5. Pour annuler l’impression, appuyez sur le bouton MENU.
Réinitialisation des réglages Pictbridge
1. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
sélectionner RESET <REINITIALISER> puis appuyez sur la droite du bouton. ■ Les options disponibles YES <OUI> et NO <NON> s’affichent.
2. Sélectionnez une option en appuyant le bas ou sur le
haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. ■ Si vous choisissez YES <OUI>, les changements que vous avez effectués sont annulés au profit des réglages par défaut. Remarques ✤ Si aucune image ne porte de repère DPOF <DPOF>, il est impossible de sélectionner DPOF PRINT <IMPRESSION DPOF> dans le menu de paramétrage de PictBridge. ✤ Les imprimantes compatibles PictBridge sont disponibles sur le marché. ✤ Utilisez le câble USB fourni avec l’appareil photo. ✤ Utilisez l’adaptateur CA de votre appareil pendant l’impression directe <Direct Printing> PictBridge. Si vous éteignez votre appareil pendant l’impression, cela risque d’endommager les données de votre carte mémoire. ✤ L’impression des photos est prise en charge. Les films ne peuvent pas être imprimés. ITALIANO Informazioni varie Stampare immagini usando le impostazioni DPOF (Digital Print Order Format) ✤ La funzione DPOF PRINT <STAMPA FOSD> richiede la presenza di almeno una immagine contrassegnata DPOF <FOSD> sulla scheda di memoria.
1. Impostare i valori DPOF <FOSD> come descritto a pagina
00779N D6050 FRA+ITA (124-165) 7/22/04 5:29 PM Page 142 FRANÇAIS Divers Impression rapide de vos images – A l’aide de DPOF (Digital Print Order Format <protocole de commande d’impression numérique>) ✤ Pour utiliser l’impression automatique marquez vos images d'un repère DPOF (Digital Print Order Format <protocole de commande d’impression numérique>). ✤ Le menu DPOF <DPOF> ne fonctionne qu’en mode PLAY <PLAY> de (CAMERA <PHOTO). ✤ IL existe trois manières de marquer vos images d'un repère
DPOF <DPOF>: STANDARD <STANDARD>, INDEX
<INDEX> et PRINT SIZE <FORMAT D’IMPRESSION>. Avant de commencer! ✤ Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode (CAMERA <PHOTO>). ✤ Choisissez PLAY <PLAY> à l'aide de Mode Dial <molette Mode>. Configuration de DPOF standard
1. Appuyez sur le bouton MENU puis sélectionnez
(DPOF) (<DPOF>) à l'aide du bouton multidirectionnel. ■ Le menu secondaire où apparaît STANDARD <STANDARD> s’affiche.
2. Sélectionnez STANDARD <STANDARD> en appuyant sur le bas
ou le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur la droite. ■ Les options disponibles SELECT <SELECTIONNER> et ALL PICs <TOUTES LES IMAGES> s’affichent.
3. Sélectionnez une option à l'aide du bouton
multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>.
4. Si vous sélectionnez SELECT <SELECTIONNER>, l’écran
multi-images s’affiche et l’élément actuellement sélectionné apparaît en surbrillance jaune. Pour régler la sélection de l’impression DPOF <DPOF>, appuyez sur le bouton MENU. Modifiez le nombre de copies à l’aide du bouton du zoom. ■ Le repère d’impression et le nombre de copies choisis s’affichent. Pour annuler la sélection (surbrillance jaune), appuyez une nouvelle fois sur le bouton MENU. Quittez l’écran multi-images en appuyant sur OK <OK>.
5. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour confirmer votre choix
et quitter l’écran multi-images. ■ Si vous sélectionnez ALL PICs <TOUTES LES IMAGES>, le menu de réglage du nombre d’impressions s’affiche. Réglez le nombre d’impressions à l’aide du bouton multidirectionnel. Quittez l’écran multi-images en appuyant sur le bouton OK <OK>. Pour annuler votre sélection, sélectionnez CANCEL <ANNULER> dans le menu DPOF <DPOF> puis appuyez sur la droite du bouton. ■ Les options disponibles STANDARD <STANDARD>, INDEX <INDEX> et PRINT SIZE <FORMAT D’IMPRESSION> s'affichent. Sélectionnez STANDARD <STANDARD> puis appuyez sur le bouton OK <OK> pour
e uscire dalla videata di immagini multiple. ■ Se è selezionato ALL PICs <TUTTE LE IMMAGINI>, viene visualizzato il menu di impostazione del numero di copie. Premere il pulsante SU o GIÙ per impostare il numero di copie desiderato. Per uscire dalla videata di immagini multiple, premere OK. Per annullare la selezione, selezionare CANCEL <ANNULLA> dal menu DPOF <FOSD>, quindi premere il pulsante DESTRA. Vengono visualizzate le tre opzioni disponibili STANDARD, INDEX <INDICE> e PRINT SIZE <DIMENSIONI STAMPA>. Selezionare STANDARD, quindi premere OK per annullare la selezione. 00779N D6050 FRA+ITA (124-165) 7/22/04 5:29 PM Page 143 FRANÇAIS Divers Configuration de DPOF Index
1. Appuyez sur le bouton MENU puis sélectionnez (DPOF)
(<DPOF>) en appuyant sur la gauche et la droite du bouton. ■ Le menu secondaire où apparaît INDEX <INDEX> s’affiche.
2. Sélectionnez INDEX <INDEX> en appuyant sur le bas ou
le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur la droite. ■ Les options disponibles NO <NON> et YES <OUI> s’affichent.
3. Sélectionnez une option à l'aide du bouton
multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. ■ Si vous sélectionnez YES <OUI>, toutes les images enregistrées sur la carte mémoire seront marquées pour l’impression index.
4. Pour annuler votre sélection, sélectionnez CANCEL
<ANNULER> dans le menu DPOF. ■ Les options disponibles STANDARD <STANDARD>, INDEX <INDEX> et PRINT SIZE <FORMAT D’IMPRESSION> s'affichent. Sélectionnez INDEX <INDEX> puis appuyez sur le bouton OK <OK> pour annuler votre sélection. Configuration de DPOF pour le format d’impression
1. Appuyez sur le bouton MENU puis sélectionnez (DPOF)
(<DPOF>) en appuyant sur la gauche et la droite du bouton. ■ Le menu secondaire comprenant PRINT SIZE <FORMAT D’IMPRESSION> s’affiche.
2. Sélectionnez PRINT SIZE <FORMAT D’IMPRESSION>
en appuyant sur le bas ou le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur la droite. ■ Les options disponibles de SELECT <SELECTIONNER> et ALL PICs <TOUTES LES IMAGES> s’affichent.
3. Sélectionnez une option à l'aide du bouton
multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>.
4. Si vous sélectionnez SELECT <SELECTIONNER>,
l’écran multi-images s’affiche et l’élément actuellement sélectionné apparaît en surbrillance jaune. Pour régler la sélection de l’impression DPOF <DPOF>, appuyez sur le bouton MENU. Changez le format à l’aide du bouton du zoom. ■ Le repère d’impression et le format d’impression sélectionné s’affiche. Pour annuler la sélection (surbrillance jaune), appuyez une nouvelle fois sur le bouton MENU. ITALIANO Informazioni varie Impostare la modalità Index <Indice> di DPOF
1. Premere il pulsante MENU, quindi selezionare
5. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour confirmer
votre choix et quitter l’écran multi-images. ■ Si vous sélectionnez ALL PICs <TOUTES LES IMAGES>, le menu de réglage du format d’impression s’affiche. Réglez le format d’impression à l’aide du bouton multidirectionnel. Quittez l’écran multi-images en appuyant sur le bouton OK <OK>. Pour annuler votre sélection, sélectionnez CANCEL <ANNULER> dans le menu DPOF <DPOF> puis appuyez sur la droite du bouton. ■ Les options disponibles STANDARD <STANDARD>, INDEX <INDEX> et PRINT SIZE <FORMAT D’IMPRESSION> s'affichent. Sélectionnez PRINT SIZE <FORMAT D’IMPRESSION> puis appuyez sur le bouton OK <OK> pour annuler votre sélection. Impression des images marquées d'un repère DPOF ✤ Vous pouvez imprimer les images marquées d'un repère DPOF <DPOF> à l’aide du menu PictBridge si votre imprimante est compatible avec PictBridge (reportez-vous à la page 141). ✤ Vous pouvez imprimer des images marquées d'un repère DPOF <DPOF> en insérant votre carte mémoire directement dans une imprimante compatible avec DPOF et dotée d’une interface avec une carte mémoire. Vous pouvez aussi connecter votre appareil photo à l’aide d’un câble USB à une imprimante compatible avec l’impression DPOF <DPOF>. Reportez-vous à la documentation fournie avec l'imprimante pour plus d’informations. Remarques
00779N D6050 FRA+ITA (124-165) 7/22/04 5:29 PM Page 145 FRANÇAIS ITALIANO Informazioni varie Divers Connexion à d’autres appareils: télévision et magnétoscope Collegare la fotocamera ad altri dispositivi – TV e VCR ✤ Vous pouvez connecter votre appareil à un téléviseur directement ou via un magnétoscope afin de regarder vos enregistrements et vos photos sur l’écran en utilisant un câble multi AV. ✤ Une fois que vous avez connecté votre appareil à un téléviseur, vous pouvez enregistrer un programme TV à l’aide de votre caméscope (voir page 148). ✤ Une fois que vous avez connecté votre appareil à un magnétoscope, vous pouvez copier vos enregistrements sur le magnétoscope (voir page 150). ✤ Vous pouvez connecter votre appareil à un ordinateur pour copier ou déplacer vos enregistrements et vos photos sur le lecteur de disque dur en utilisant le câble USB ou le câble DV. ✤ Vous pouvez connecter votre appareil à d’autres appareils vidéo numérique grâce au câble DV. ✤ È possibile collegare l’apparecchio direttamente ad un televisore, o tramite un videoregistratore, per riprodurre le immagini registrate sullo schermo del televisore, utilizzando un cavo Multi-AV. ✤ Una volta collegata la videocamera al televisore, è possibile registrare i normali programmi televisivi (vedere pagina 148). ✤ Una volta collegata ad un videoregistratore, è possibile copiare le immagini registrate mediante il videoregistratore stesso (vedere pagina 150). ✤ È possibile collegare l’apparecchio ad un PC per copiare le immagini registrate sul disco fisso del computer utilizzando il cavo USB o il cavo DV. ✤ Mediante il cavo DV è possibile collegare l’apparecchio ad altri dispositivi appositamente predisposti. Connexion directe à un téléviseur ■ Connexion à un téléviseur
1. Connectez le câble multi AV à la prise multi
AV de votre caméscope.
2. Connectez le câble multi AV à la borne
d’entrée externe de votre téléviseur en faisant correspondre les couleurs des bornes. Video inputYellow
Camcorder S-VIDEO input di ingresso del TV facendo corrispondere il colore dei terminali. Audio input (right)-Red ■ Lecture d’une vidéo enregistrée
1. Allumez votre téléviseur et sélectionnez la
source d’entrée externe connectée à votre caméscope.
2. Localisez la position souhaitée sur la cassette au moyen du bouton
(RETOUR EN ARRIERE) <REW> ou (AVANCE RAPIDE) <FF>.
3. Appuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>) du caméscope pour lancer la lecture.
4. Pour arrêter la lecture, appuyez sur le bouton
(ARRET <STOP>). Remarques ✤ Certains téléviseurs ont des bornes d’entrée de ligne au lieu de bornes d’entrée externes. Reportez-vous aux instructions du fabricant pour des informations détaillées concernant la connexion externe des appareils. ✤ Si un téléviseur possède une borne d’entrée S VIDEO, vous pouvez utiliser S VIDEO pour une meilleure qualité. ✤ Si vous utilisez un câble S VIDEO, vous devrez vous connecter à un câble audio. ✤ Si seule l’entrée audio mono est disponible pour le téléviseur, utilisez la borne BLANCHE. ■ Per riprodurre un video precedentemente registrato
1. Accendere il TV e selezionare il canale
00779N D6050 FRA+ITA (124-165) 7/22/04 5:29 PM Page 146 FRANÇAIS Divers Connexion à un téléviseur via un magnétoscope ITALIANO Informazioni varie Collegare la videocamera ad un TV mediante un VCR ✤ Si votre téléviseur n'est équipé d'aucune borne d’entrée pour les périphériques et qu’un magnétoscope lui est connecté via un câble coaxial, vous pouvez relier votre caméscope au téléviseur par l'intermédiaire du magnétoscope.
Branchez la TV et le magnétoscope au moyen videoregistratore mediante il cavo du câble coaxial. Pour plus d’informations, coassiale. Per ulteriori informazioni MULTI-AV ANTENNA reportez-vous au manuel d’instruction du consultare il manuale di istruzioni magnétoscope ou du téléviseur. del videoregistratore o del Réglez la source d’entrée de votre magnétoscope sur la source televisore. d’entrée externe connectée à votre caméscope.
1. Allumez votre téléviseur et sélectionnez la source d’entrée externe
connectée à votre caméscope. Réglez le canal TV pour utiliser le magnétoscope. Les canaux 3 et 4 sont le plus souvent utilisés.
2. Localisez la position souhaitée sur la cassette au moyen du bouton
(RETOUR EN ARRIERE) <REW> ou (AVANCE RAPIDE) <FF>.
3. Appuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>) du caméscope pour lancer la lecture.
4. Pour arrêter la lecture, appuyez sur le bouton
(ARRET <STOP>). Remarques ✤ Si le magnétoscope possède une borne d’entrée S VIDEO, vous pouvez utiliser S VIDEO pour une meilleure qualité. ✤ La borne S-VIDEO ne retransmet que la vidéo. Branchez les câbles AUDIO pour le son. ✤ Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez le câble audio avec la fiche blanche.
1. Allumez votre caméscope en plaçant le sélecteur de mise sous
1. Accendere la videocamera impostando il selettore in modo PLAY.
2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.
■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option «VISEUR» <VIEWER> s’affiche.
3. Appuyez sur le bas ou le haut du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «VISEUR» <“VIEWER”> puis appuyez sur OK <OK>. ■ Le menu secondaire comportant l’option «AFFICHAGE TV» <TV DISPLAY> s’affiche.
4. Appuyez sur le bas ou le haut du bouton multidirectionnel pour
sélectionner «AFFICHAGE TV» <TV DISPLAY> puis appuyez sur OK <OK>. ■ Chaque pression sur ce bouton permet alternativement de basculer en position ACTIVE <ON> ou DESACTIVE <OFF>.
00779N D6050 FRA+ITA (124-165) 7/22/04 5:29 PM Page 148 FRANÇAIS Divers ITALIANO Informazioni varie Registrare programmi televisivi attraverso la fotocamera Enregistrement des programmes télévisés à l’aide de votre caméscope (uniquement VP-D6050i/D6040i/D6050Si/D6040Si) (solo per i modelli VP-D6050i/D6040i/D6050Si/D6040Si) ✤ Vous pouvez enregistrer un programme TV avec votre caméscope. ✤ Mediante la videocamera è possible registrare i normali canali televisivi. ✤ Les programmes de télévision, les cassettes de films vidéo, les titres de DVD, les ✤ I programmi televisivi, i DVD, i filmati e altri materiali possono essere protetti films ainsi que d’autres programmes peuvent faire l’objet d’un copyright. da copyright. L’enregistrement illicite de matériaux protégés peut constituer une atteinte aux droits La registrazione non autorizzata di materiale coperto da copyright può des propriétaires du copyright et une infraction aux lois relatives aux droits d’auteur. ledere i diritti del proprietario dei diritti d’autore e può costituire una ✤ Insérez une cassette vierge pour enregistrer. violazione della legge sul copyright. ✤ Connectez votre caméscope au téléviseur au moyen du câble multi AV avant ✤ Inserire una cassetta vuota per effettuare la registrazione. l’enregistrement. ✤ Collegare la videocamera al televisore mediante un cavo Multi-AV prima di ■ Connexion à un téléviseur iniziare la registrazione.
1. Connectez le câble multi AV à la prise multi AV de
■ Per collegare il dispositivo a un televisore Audio output votre caméscope. Video output(left)-White Audio output
1. Collegare il cavo Multi-AV alla presa jack multiYellow
(right)-Red AV della videocamera. Camcorder (LINE OUT <SORTIE LIGNE>) de votre téléviseur
2. Collegare il cavo Multi-AV alle uscite esterne
S-VIDEO output en faisant correspondre les couleurs des bornes. (LINE-OUT) del televisore facendo ■ Enregistrement d’un programme TV corrispondere i colori dei terminali.
1. Allumez votre caméscope en mettant le sélecteur
■ Per registrare un programma televisivo de mise sous tension sur le mode PLAY <PLAY>. Accendere la videocamera in posizione
2. Allumez votre télévision et sélectionnez le canal
PLAY. que vous souhaitez enregistrer. Accendere il televisore e selezionare il
3. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> et
MULTI-AV canale da registrare. sélectionnez A/V <A/V>, puis ENTREE/SORTIE AV Premere pulsante MENU e selezionare A/V, quindi PLAY MODE <AV IN/OUT> à l’aide du bouton OK <OK>. selezionare AV IN/OUT utilizzando il pulsante OK. ■ La liste des options disponibles s’affiche: «SORTIE» <OUT>, INITIAL ■ Vengono elencate le opzioni disponibili: “OUT”, CAMERA «ENTREE AV» <AV IN>, «ENTREE S-VIDEO» <S-VIDEO IN>. A/V “AV IN”, “S-VIDEO IN”.
4. Sélectionnez AV IN <ENTREE AV> en appuyant sur le bas ou le
REC MODE VIEWER Selezionare l’opzione AV IN mediante i pulsanti SU o PHOTO SEARCH haut du bouton multidirectionnel, puis appuyez sur OK <OK>. AUDIO MODE 12bit GIÙ, quindi premere OK. ■ L’option sélectionnée s’applique. AUDIO SELECT ■ L’opzione selezionata viene applicata. WIND CUT
5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu.
7. Pour commencer l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois
8. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur le bouton
8. Per interrompere la riproduzione, premere il pulsante
(ARRET <STOP>). OUT (STOP). Remarques AV IN Nota S-VIDEO IN ✤ Si le téléviseur possède une borne de sortie S VIDEO, vous ✤ Qualora il televisore abbia una presa S-VIDEO, è obtiendrez une meilleure qualité en utilisant S VIDEO. possibile utilizzare questo tipo di collegamento per ✤ La borne S-VIDEO ne retransmet que la vidéo. ottenere una migliore qualità delle immagini. Connectez les câbles AUDIO pour le son. ✤ Il terminale S-VIDEO trasmette solo dati video. Per riprodurre l’audio ✤ Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez le câble collegare un cavo AUDIO. audio avec la fiche blanche. ✤ Nel caso in cui sul televisore sia disponibile solo un ingresso audio modo, ✤ Une fois l’enregistrement terminé, sélectionnez «SORTIE» <OUT> dans utilizzare il cavo audio con la spina bianca. 148 ENTREE/SORTIE AV <AV IN/OUT>. ✤ Una volta terminata la registrazione, impostare AV IN/OUT su “OUT”. 00779N D6050 FRA+ITA (124-165) 7/22/04 5:29 PM Page 149 FRANÇAIS Divers ITALIANO Informazioni varie Enregistrement vidéo à l’aide de votre caméscope Registrare programmi videoregistrati attraverso la fotocamera (uniquement VP-D6050i/D6040i/D6050Si/D6040Si) (solo peri modelli VP-D6050i/D6040i/D6050Si/D6040Si) ✤ Les cassettes de films vidéo, les titres de DVD, les films ainsi que d’autres I DVD, i filmati e altri materiali possono essere protetti da copyright. La programmes peuvent faire l’objet d’un copyright. L’enregistrement illicite de registrazione non autorizzata di materiale coperto da copyright può ledere i matériaux protégés peut constituer une atteinte aux droits des propriétaires diritti del proprietario dei diritti d’autore e può costituire una violazione della du copyright et une infraction aux lois relatives aux droits d’auteur. legge sul copyright. ✤ Insérez une cassette vierge pour enregistrer. Inserire una cassetta vuota per effettuare la registrazione. ✤ Connectez votre caméscope à un téléviseur au moyen du câble multi AV Collegare la videocamera al televisore mediante un cavo Multi-AV prima di avant l’enregistrement. iniziare la registrazione. ■ Connexion à un magnétoscope ■ Per collegare il dispositivo a un
1. Connectez le câble multi AV à la prise multi AV de
Video output (Y) videoregistratore Audio output (L) votre caméscope. VCR Audio output (R) CAMCORDER
2. Collegare il cavo Multi-AV alle uscite
faisant correspondre les couleurs des bornes. esterne (LINE-OUT) del videoregistratore ■ Pour enregistrer une Bande Vidéo facendo corrispondere i colori dei
1. Allumez votre caméscope en mettant le sélecteur
terminali. de mise sous tension sur le mode PLAY <PLAY>.
2. Mettez votre téléviseur et votre magnétoscope
■ Per registrare un Nastro Video MULTI-AV ANTENNA sous tension.
1. Accendere la videocamera in posizione
3. Appuyez sur le bouton MENU et sélectionnez A/V
PLAY. PLAY MODE <A/V>, puis AV IN/OUT <ENTREE/SORTIE AV> à l’aide du
2. Accendere il televisore e il videoregistratore.
4. Sélectionnez AV IN <ENTREE AV > en appuyant sur le bas ou
4. Selezionare l’opzione AV IN mediante i pulsanti SU o GIÙ,
AUDIO SELECT WIND CUT le haut du bouton multidirectionnel, puis appuyez sur OK <OK>. quindi premere OK. PB DSE ■ L’option sélectionnée s’applique. ■ L’opzione selezionata viene applicata. OUT
5. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du menu.
5. Premere il pulsante MENU per uscire dal menu.
6. Appuyez sur le bouton START/STOP.
6. Premere il pulsante START/STOP.
■ Le message PAUSE <PAUSE> s’affiche sur l’écran LCD. ■ Sul display LCD comparirà il messaggio PAUSE PLAY MODE
7. Lancez la lecture de la cassette vidéo puis appuyez sur le
bouton START/STOP pour commencer l’enregistrement.
7. Riprodurre la videocassetta e premere START/STOP per
8. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur le bouton
avviare la registrazione. REC MODE PHOTO SEARCH (ARRET <STOP>).
8. Per interrompere la riproduzione, premere il pulsante
AUDIO MODE 12bit (STOP). Remarques AUDIO SELECT SOUND1 WIND CUT Nota PB DSE ✤ Si le magnétoscope possède une borne de sortie S-VIDEO,
AV IN ✤ Se il videoregistratore ha un terminale di ingresso Svous obtiendrez une meilleure qualité en utilisant S-VIDEO. VIDEO, è possibile utilizzare questo tipo di collegamento ✤ La borne S-VIDEO ne retransmet que la vidéo. per ottenere una migliore qualità delle immagini. Connectez les câbles AUDIO pour le son. ✤ Il terminale S-VIDEO trasmette solo dati video. Per riprodurre l’audio ✤ Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez le collegare un cavo AUDIO. câble audio avec la fiche blanche. ✤ Nel caso in cui sul televisore sia disponibile solo un ingresso audio modo, ✤ Une fois l’enregistrement terminé, sélectionnez «SORTIE» <OUT> dans utilizzare il cavo audio con la spina bianca. ENTREE/SORTIE AV <AV IN/OUT>. ✤ Una volta terminate la registrazione, impostare AV IN/OUT su “OUT”. ✤ L’enregistrement à partir d’un magnétoscope analogique vers le caméscope
n’est possible que lorsque le magnétoscope est en lecture en vitesse normale. ✤ La registrazione da un videoregistratore analogico è possibile solo quando la riproduzione viene eseguita ad una velocità normale. 00779N D6050 FRA+ITA (124-165) 7/22/04 5:29 PM Page 150 FRANÇAIS Divers ITALIANO Informazioni varie Copiare una registrazione su una videocassetta e su un registratore DVD Copie de votre enregistrement sur une cassette vidéo et un enregistreur DVD ✤ Vous pouvez copier vos enregistrements sur une cassette vidéo vierge normale ✤ E' possibile copiare una registrazione su una normale videocassetta vuota o un DVD. ou sur un DVD. ✤ Inserire una videocassetta vuota nel videoregistratore o un DVD vuoto nel ✤ Insérez une cassette vierge dans votre magnétoscope ou un DVD vierge dans votre registratore DVD per copiare la registrazione effettuata con la videocamera. enregistreur DVD pour copier les enregistrements faits avec votre caméscope. ✤ Inserire la cassetta registrata nella videocamera. ✤ Insérez la cassette enregistrée dans votre caméscope. ✤ Collegare la videocamera al videoregistratore o al registratore DVD mediante un ✤ Connectez votre caméscope à un magnétoscope ou à un enregistreur DVD au cavo Multi-AV prima di avviare la registrazione (vedere pagina 146). moyen du câble multi AV avant l’enregistrement (voir page 146).
1. Preparare il videoregistratore o il registratore DVD
1. Préparez votre magnétoscope ou votre enregistreur
per registrare una cassetta dalla videocamera. Per Video output (Y) DVD pour enregistrer à partir de votre caméscope. Audio output (L) ulteriori dettagli consultare le istruzioni relative al VCR Reportez-vous aux instructions sur le produit pour de Audio output (R) CAMCORDER prodotto. plus amples informations. S-VIDEO ■ Impostare la sorgente di ingresso del output ■ Réglez la source d’entrée de votre videoregistratore o del registratore DVD magnétoscope ou enregistreur DVD sur la source alla sorgente di ingresso esterna d’entrée externe connectée à votre caméscope. collegata alla videocamera.
2. Allumez votre caméscope en mettant le sélecteur de
2. Accendere la videocamera posizionando
mise sous tension sur le mode PLAY. l’interruttore su PLAY. ■ Votre caméscope est prêt pour le transfert de ANTENNA MULTI-AV ■ La videocamera è ora pronta a trasferire votre enregistrement via le câble multi AV. registrazione mediante il cavo Multi3. Commencez l’enregistrement sur votre magnétoscope ou PLAY MODE AV. enregistreur DVD puis appuyez sur le bouton (PLAY/STILL
3. Iniziare la registrazione sul videoregistratore o sul registratore
INITIAL <LECTURE/PAUSE>) pour lire la cassette. CAMERA DVD, quindi premere il pulsante (PLAY/STILL ■ Le magnétoscope ou l’enregistreur DVD commence à A/V <RIPRODUZIONE/FERMO IMMAGINE>) per avviare la REC MODE VIEWER copier votre cassette enregistrée. PHOTO SEARCH riproduzione. ✤ Pour les modèles VP-D6050i/D6040i/D6050Si/D6040Si, AUDIO MODE 12bit ■ Il videoregistratore o il registratore DVD inizia la copia sélectionnez la direction AV IN/OUT <ENTREE/SORTIE AV> AUDIO SELECT della cassetta registrata. WIND CUT comme suit: PB DSE
1. Appuyez sur le bouton MENU.
Per i modelli VP-D6050i/D6040i/D6050Si/D6040Si, impostare OUT
■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option A/V <A/V> la direzione AV IN/OUT come segue: s’affiche.
1. Premere il pulsante MENU.
2. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour
■ Sul display compare il menu principale compreso A/V. PLAY MODE sélectionner A/V <A/V> puis appuyez sur OK <OK>.
2. Premere il pulsante GIÙ per selezionare A/V, quindi premere
■ Le menu secondaire où apparaît AV IN/OUT
OK. <ENTREE/SORTIE AV> s’affiche. ■ Sul display compare il sottomenu AV IN/OUT. REC MODE
3. Appuyez sur le bas ou le haut du bouton multidirectionnel pour
4. Selezionare l’opzione OUT mediante i pulsanti SU o GIÙ e
4. Sélectionnez OUT <SORTIE> en appuyant sur le bas ou le
premere il pulsante OK. haut du bouton multidirectionnel, puis appuyez sur OK <OK>. ■ La videocamera è ora pronta a trasferire la registrazione ■ Votre caméscope est prêt pour le transfert de votre mediante il cavo Multi-AV. Nota enregistrement via le câble multi AV. ✤ Qualora il videoregistratore o il registratore DVD abbia un terminale d'ingresso SRemarques ✤ Si le magnétoscope ou l’enregistreur DVD possède une borne d’entrée SVIDEO, vous obtiendrez une meilleure qualité en utilisant S-VIDEO. ✤ La borne S-VIDEO ne retransmet que la vidéo. Connectez les câbles AUDIO le son. 150 pour ✤ Si seule l'entrée audio mono est disponible pour le magnétoscope ou enregistreur DVD, utilisez le câble audio avec la fiche blanche.
1. Allumez votre caméscope en mettant
1. Accendere la videocamera in
le sélecteur de mise sous tension sur posizione PLAY. le mode PLAY <PLAY>.
2. Collegare il cavo DV alla presa DV
2. Connectez le câble DV à la borne DV
della videocamera situata nella parte de votre caméscope située en bas à inferiore sinistra. gauche. ■ Se il PC dispone di una porta DV ■ Si votre ordinateur est équipé d’un a 4 contatti (la maggior parte dei port à 4 broches (la plupart des laptop con porte DV dispongono di ordinateurs portables à support una porta DV a 4 contatti), usare DV utilisent des bornes à 4 broches), utilisez un câble DV 4-4. un cavo DV 4-4.
3. Connectez l’autre extrémité du câble DV au port DV de l’ordinateur.
3. Collegare l’altra estremità del cavo DV alla porta DV del PC. Sul
■ Le témoin DV <DV> s’affiche sur l’écran LCD. display LCD comparirà l’indicatore DV. ■ Per effettuare una registrazione tramite una connessione DV ■ Enregistrement avec une connexion DV Eseguire il software di acquisizione video ed impostare la
1. Lancez votre logiciel d'acquisition vidéo et réglez la source d’entrée
videocamera come sorgente di ingresso. sur votre caméscope. ■ Per ulteriori dettagli riguardanti la selezione della sorgente di ■ Pour plus de détails concernant la sélection d’une source d’entrée ingresso mediante il software, consultare la documentazione via le logiciel, reportez-vous à la documentation du produit. tecnica del software utilizzato.
2. Appuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>) Premere il pulsante (PLAY/STILL) per iniziare il trasferimento. pour commencer le transfert. Sullo schermo del PC vene visualizzato il video registrato. ■ La vidéo enregistrée s’affiche sur l’écran de l’ordinateur.
3. Cliccare sul pulsante REC nello schermo del PC utilizzando il tasto
3. Cliquez sur le bouton ENR <REC> de l’écran de l’ordinateur en
sinistro del mouse. utilisant le bouton gauche de la souris.
4. Per arrestare la registrazione, cliccare il pulsante
4. Pour arrêter l’enregistrement, cliquez sur le bouton
(ARRET schermo del PC. <STOP>) sur l’écran de l’ordinateur. ■ Registrare mediante una connessione DV ■ Enregistrement à l’aide d’une connexion DV (solo per i modelli VP-D6050i/D6040i/D6050Si/D6040Si) (uniquement VP-D6050i/D6040i/D6050Si/D6040Si)
1. Premere il pulsante START/STOP per attivare la modalità
1. Appuyez sur le bouton START/STOP pour passer en mode REC
REC/PAUSE. PAUSE. ■ Il messaggio PAUSE <PAUSA> viene visualizzato sul display ■ PAUSE <PAUSE> s’affiche sur l’écran LCD. LCD.
2. Lancez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que vous contrôlez
3. Appuyez sur le bouton START/STOP pour commencer l’enregistrement.
4. Per arrestare la registrazione, premere il pulsante
4. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur le bouton
(STOP). Nota Remarques Durante l’so della videocamera come registratore, l’immagine che ✤ Lorsque vous utilisez ce caméscope en tant qu’enregistreur, les images appare sul monitor può sembrare irregolare; tuttavia le immagini 152 apparaissant à l'écran peuvent sembler de qualité inégale même si les registrate non sono influenzata da tale visualizzazione. images enregistrées ne sont pas endommagées. 00779N D6050 FRA+ITA (124-165) 7/22/04 5:29 PM Page 153 FRANÇAIS Divers Connexion à un ordinateur avec un câble USB ✤ En utilisant le câble USB, vous pouvez brancher votre caméscope à un ordinateur prenant en charge ce type de connexion. ✤ Utilisez le câble USB fourni pour une connexion à votre ordinateur. ✤ Un câble USB permettant une connexion USB est fourni avec le caméscope. Utilisez le câble fourni pour une connexion USB rapide.Il se peut que vous deviez installer le logiciel du pilote. ■ Configuration du système de l’ordinateur ✓ Processeur: Intel (ou compatible) Pentium II 400MHz ou, plus rapide, PC ✓ Système d'exploitation: Windows 98SE, ME, XP, ✓ Mémoire principale: plus de 128 MB de mémoire vive ✓ Port USB ■ Installation du logiciel fourni ✓ Ne branchez pas votre appareil à un ordinateur avant d’avoir installé le programme. ✓ Les instructions suivantes sont fondées sur le système d’exploitation Windows 98SE.
1. Insérez le CD d’installation de logiciel fourni avec cet appareil dans le
lecteur de CD ROM. ■ L’écran d’installation s’affiche sur l'écran de votre ordinateur.
2. Si l’écran d’installation ne s’affiche pas automatiquement, cliquez sur
Run <Exécuter> dans le menu Windows Start <Démarrer> puis ouvrez le fichier SETUP.EXE pour démarrer l’installation. ■ Si votre lecteur CD-ROM est positionné sur D: tapez D:\setup.exe dans la boîte de dialogue RUN <EXECUTER> puis appuyez sur Enter <Entrée> sur votre clavier.
3. Cliquez sur l’une des icônes figurant dans la liste ci-dessous pour
installer le logiciel sélectionné. ■ Pilote du caméscope: Pilote USB pour le disque amovible, pilote USB permettant de relier l’appareil photo à l’ordinateur ■ Programmes: DirectX 9.0a, Media Player 9.0, DVC Media 5.1, Photo Editor, MS Formatter, Acrobat Reader, Q.Time Player Remarques ✤ Ne branchez pas votre caméscope à un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement. ✤ L’appareil prend en charge l'USB 2.0 à haut débit et le DVC prend en charge le transfert de données USB 1.1. ITALIANO Informazioni varie Collegare a un PC usando un cavo USB ✤ La videocamera può essere collegata tramite un cavo USB a un PC che supporti le connessioni USB. Utilizzare il cavo USB fornito per effettuare la connessione al PC. ✤ Nella confezione del prodotto vene fornito un cavo USB. Usare il cavo fornito in dotazione per connessioni USB ad alta velocità. ✤ Può essere necessario installare il driver. ■ Requisiti di sistema del PC ✓ CPU: Processore Intel Pentium II (o compatibile) a 400 MHz o superiore ✓ Sistema operativo: Windows 98SE, ME, XP, ✓ Memoria principale: Più di 128 MB di RAM ✓ Porta USB ■ Per installare il software fornito ✓ Non collegare l’apparecchio al PC prima di aver installato il programma. ✓ Le seguenti istruzioni sono basate sul sistema operativo Windows 98SE.
trasferimento dati USB 1.1. 00779N D6050 FRA+ITA (124-165) 7/22/04 5:29 PM Page 154 FRANÇAIS Divers ITALIANO Informazioni varie ✤ Le CD du logiciel DVC Média contient le pilote et ✤ Il CD del software DVC Media comprende il driver le logiciel permettant de connecter l’appareil photo e il software necessario per la connessione e numérique Samsung à l’ordinateur. l’utilizzo della videocamera DVC Samsung con il ✤ Si le programme est supprimé ou qu’un message PC. d’erreur s’affiche pendant l’utilisation de l’ordinateur, ✤ Durante l’uso del PC, qualora il programma venga vous pouvez le réinstaller grâce à ce CD. cancellato o vengano visualizzati messaggi di ✤ Vous pouvez parcourir le CD logiciel Media DVC errore, sarà necessario installare nuovamente il en utilisant l’explorateur Windows ou un autre software dal CD originale. moyen de navigation. ✤ E' possibile far scorrere il CD di DVC Media ✤ Après l’installation du pilote, veillez à installer DVC Media 5.1 Software utilizzando Windows Explorer o altri ✤ Veillez à installer Q.Time Player pour lire les séquences animées browser. que vous avez transférées de votre caméscope à votre ordinateur. ✤ Una volta installato il driver, assicurarsi di installare il software DVC ✤ Pour de plus amples instructions sur l’installation du logiciel, Media 5.1. reportez-vous au document PDF DVC Media 5_1.pdf qui se ✤ Installare inoltre Q.Time Player per riprodurre i video clip trasferiti trouve dans le dossier HELP <AIDE> de votre CD-ROM. dalla videocamera al PC. ✤ Per istruzioni più dettagliate sull'installazione del software, consultare il documento in formato PDF DVC Media 5_1.pdf nella cartella HELP del CD-ROM. ■ Connexion de votre appareil photo à un ordinateur via un câble USB ■ Per collegare la videocamera a USB Cable (supplied)
1. Après avoir installé le pilote USB,
un PC mediante un cavo USB allumez votre appareil photo en plaçant
1. Dopo aver installato il driver USB,
le sélecteur de mise sous tension sur accendere la videocamera le mode (CAMERA <PHOTO>). impostando l’interruttore di
2. Connectez le câble USB fourni au port
accensione su (FOTOCAM.). USB de votre appareil.
2. Collegare il cavo USB fornito in
3. Connectez l’autre bout du câble USB
dotazione alla porta USB della au port USB de votre ordinateur. videocamera. ■ Si votre système d'exploitation est
3. Collegare l’altra estremità del cavo
00779N D6050 FRA+ITA (124-165) 7/22/04 5:29 PM Page 155 FRANÇAIS ITALIANO Divers Informazioni varie ■ Copie de photos via une connexion USB ✓ Réglez votre appareil photo en mode (CAMERA <PHOTO>). La copie d’images figées n'est possible qu'en mode (CAMERA <PHOTO>). ✓ L’ordinateur reconnaît votre appareil photo comme une mémoire de grande capacité amovible. ✓ Utilisez l’explorateur Windows ou un autre moyen de navigation pour localiser vos images enregistrées. ✓ Vous pouvez copier, effacer ou déplacer les images enregistrées depuis la carte mémoire vers l’ordinateur. ■ Utilisation de votre caméscope comme appareil photo PC (mode REC <REC>) / avec diffusion en continu des données USB (mode REC ou PLAY) ✓ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo PC pour des bavardages vidéo, des vidéoconférences et autres applications PC. ✓ La taille de l’écran de l’appareil photo PC est de 160x120 pixels. ✓ En mode appareil photo PC, les boutons de votre appareil sont inactifs pendant la connexion à l’exception du sélecteur de mise sous tension, du Mode Dial (molette Mode), du bouton du zoom et du bouton coulissant NIGHT CAPTURE afin d’éviter les erreurs. ✓ Vous pouvez transférer des vidéos sur votre ordinateur et enregistrer ces vidéos transférées en temps réel en utilisant DVC Media 5.1.
1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous tension
sur le mode REC <REC> ou PLAY.
2. Etablissez la connexion USB comme indiqué ci-dessus.
3. Pour utiliser votre appareil photo PC, lancez l'application de votre appareil
photo PC, Microsoft Netmeeting par exemple.
4. Pour l’USB en continu, lancez le DVC Media 5.1.
■ Désactivation de la connexion USB ✓ Après avoir terminé le transfert de données, vous devez débrancher le câble de la façon suivante:
1. Sélectionnez l’icône du disque amovible et cliquez sur le bouton droit de la
souris pour sélectionner Eject <Ejection>.
2. Sélectionnez Confirm <Valider> et déconnectez le câble USB lorsque
l’écran fugitif disparaît. Remarques ✤ En mode (CAMERA <PHOTO>), veillez à insérer la carte mémoire dans l’appareil photo avant de brancher le câble USB. Si aucune carte mémoire n’est insérée ou si une carte mémoire non formatée est insérée, votre ordinateur ne reconnaît pas votre appareil photo comme disque amovible. ✤ L’USB en continu transfère des vidéos au format MPEG4 ; les programmes DVC Media 5.1, DirectX 9.0a, Windows Media Player 9.0 sont nécessaires pour cette opération. ✤ Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées. ✤ Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant un hub USB ou d’autres appareils en même temps, cela risque de provoquer une gêne et de ne pas fonctionner correctement. Si tel est le cas, retirez tous les autres appareils USB et essayez à nouveau de vous connecter. ■ Per copiare immagini fisse mediante una connessione USB ✓ Impostare la videocamera in modalità (FOTOCAM.) <CAMERA>. La funzione di copia delle immagini fisse è attiva solo modalità (FOTOCAM.) <CAMERA>. ✓ Il PC riconoscerà la videocamera come un dispositivo di memoria di massa removibile. ✓ Per individuare le immagini memorizzate usare Windows Explorer o altri tipi di browser. ✓ E' possibile copiare, cancellare o spostare immagini memorizzate dalla scheda di memoria al PC. ■ Per utilizzare la videocamera come una videocamera per PC (modalità REC <REGISTRAZIONE>) / USB Streaming (REC <REGISTRAZIONE> o PLAY <RIPRODUZIONE>) ✓ Questa videocamera può essere utilizzata come una web cam per video chattare, video conferenze e altre applicazioni video per PC. ✓ La dimensione dello schermo in modalità videocamera per PC è di 160x120 pixel. ✓ In modalità web cam per PC, i pulsanti sulla fotocamera non sono operativi durante la connessione eccetto l’interruttore di accensione, la ghiera di selezione della modalità, la leva zoom e la ripresa notturna, per evitare errori. ✓ E' possibile trasferire video a un PC e registrare in tempo reale video trasferiti utilizzando il software DVC Media 5.1.
scomparsa della videata. Nota ✤ In modalità (FOTOCAM.) <CAMERA>, assicurarsi che la scheda di memoria sia inserita nella videocamera prima di collegare il cavo USB. ✤ La funzione USB Streaming trasferisce video in formato MPEG4 e richiede le applicazioni DVC Media 5.1, DirectX 9.0a, Windows Media Player 9.0. ✤ Scollegando il cavo USB dal PC o dalla videocamera durante il trasferimento dei dati, il trasferimento verrà immediatamente interrotto e i dati potranno essere danneggiati. ✤ Collegando il cavo USB a un PC mediante un HUB USB o contemporaneamente ad altri dispositivi, possono verificarsi dei conflitti che non consentono il corretto funzionamento delle apparecchiature. In questo 155 caso, rimuovere i dispositivi USB ed eseguire nuovamente la connessione. 00779N D6050 FRA+ITA (124-165) 7/22/04 5:29 PM Page 156 FRANÇAIS Entretien Nettoyage et entretien du caméscope ✤ Pour une utilisation prolongée de votre appareil, lisez attentivement les instructions suivantes. Après avoir utilisé votre caméscope ■ Pour protéger votre appareil, suivez ces étapes. ✓ Retirez la cassette (reportez-vous à la page 47) ✓ Eteignez votre caméscope. ✓ Retirez la batterie (reportez-vous à la page 28) ✓ Retirez la carte mémoire (reportez-vous à la page 83) ■ Afin de prévenir tout risque de dommage sur l'écran LCD, manipulez avec soin les parties mobiles de l’appareil. ■ Ne faites pas tomber votre appareil et protégez-le contre les chocs. ■ Pour une utilisation prolongée de votre appareil, évitez de l’utiliser à des endroits trop humides ou trop poussiéreux. ■ Ne laissez pas votre appareil à des endroits exposés à : ✓ l’humidité excessive, la vapeur, la suie ou la poussière ✓ des chocs ou des vibrations excessifs. ✓ des températures extrêmement élevées (dépassant 50) ou extrêmement basses (inférieures à 0°C). ✓ de forts champs électromagnétiques. ✓ la lumière directe du soleil ou dans une voiture fermée par une journée de chaleur. ■ La cassette devrait être rangée à l’écart des appareils de chauffage et de toute autre source de chaleur. Evitez de stocker vos cassettes à la lumière directe du soleil et évitez les champs électromagnétiques. ■ Les blocs-batteries inutilisés devraient être rangés à l’écart des appareils de chauffage et de toute autre source de chaleur. Ne stockez pas le bloc-batterie avec des objets métalliques ou des objets tranchants afin de prévenir tout dommage inopportun. ■ La carte mémoire devrait être stockée à l’écart des appareils de chauffage et de toute autre source de chaleur. Evitez de stocker vos cartes mémoire à la lumière directe du soleil et évitez les champs électromagnétiques. Avant de retirer la carte mémoire de votre appareil, ouvrez ou copiez vos données depuis la carte 156 mémoire vers un ordinateur. Formatez la carte mémoire régulièrement. ITALIANO Manutenzione Pulizia e manutenzione della videocamera ✤ Per un uso prolungato dell’apparecchio, leggere attentamente le istruzioni riportate di seguito. Una volta terminato l’uso della videocamera ■ Per conservare l’apparecchio seguire le istruzioni seguenti.
Rimuovere la cassetta (vedere pagina 47). Spegnere la videocamera. Rimuovere la batteria (vedere pagina 28). Rimuovere la scheda di memoria (vedere pagina 83). ■ Per prevenire qualsiasi danno al display LCD, non applicare una forza eccessiva alle parti in movimento. ■ Non fare cadere o non urtare l’apparecchio. ■ Per un uso prolungato dell’apparecchio, evitare di utilizzarlo in luoghi umidi o polverosi. ■ Non lasciare l’apparecchio in luoghi soggetti a: ✓ Eccessiva umidità, vapore, fuliggine o polvere ✓ Urti o vibrazioni eccessive ✓ Temperature eccessivamente alte (sopra i 50°C) o basse (sotto i 0°C). ✓ Forti campi elettromagnetici. ✓ Luce solare diretta o l’interno di una macchina chiusa al sole in una calda giornata estiva. ■ La cassetta deve essere conservata lontano da stufe ed altre sorgenti di calore. Evitare di conservare le cassette in luoghi assolati ed evitare i campi elettromagnetici. ■ Il gruppo batteria deve essere conservato lontano da stufe ed altre sorgenti di calore. Non conservare il gruppo batteria insieme ad oggetti metallici o appuntiti in modo da evitare di danneggiare accidentalmente le batterie stesse. ■ La scheda di memoria deve essere conservata lontano da stufe ed altre sorgenti di calore. Evitare di conservare le schede di memoria in luoghi assolati ed evitare i campi elettromagnetici. Prima di rimuovere la scheda di memoria dall’apparecchio, spostare o copiare i dati dalla scheda di memoria ad un PC. Formattare periodicamente la scheda di memoria. 00779N D6050 FRA+ITA (124-165) 7/22/04 5:29 PM Page 157 FRANÇAIS Entretien Nettoyage du corps de l’appareil photo et des têtes vidéo ■ Nettoyage de l’extérieur de votre appareil ✓ Pour nettoyer l’extérieur, utilisez un chiffon doux et sec. Essuyez doucement le corps. Procédez soigneusement au nettoyage, frottez doucementla surface. ✓ N’appuyez pas sur la surface de l'écran LCD. Utilisez un chiffon doux et sec pour nettoyer la surface. ✓ Pour le nettoyage de la lentille, utilisez éventuellement un ventilateur pour éliminer la saleté et autres petits objets. N’essuyez pas la lentille avec des vêtements ou avec vos doigts. Si nécessaire, utilisez un papier spécial pour nettoyage de lentilles. ✓ N’utilisez pas de produits chimiques, d'alcool ou de benzène pour le nettoyage. Sinon l’installation pourrait être endommagée. ✓ Le nettoyage ne devrait s’effectuer qu’une fois que le bloc-batterie a été retiré et que les autres sources d’alimentation sont déconnectées. ■ Nettoyage des têtes vidéo ✓ Les têtes sales peuvent produire un enregistrement et une lecture brouillés. ✓ Pour garantir un fonctionnement normal des têtes vidéo, évitez d’utiliser l’appareil à des endroits trop exposés à la poussière. ✓ Evitez les avances rapides ou les rembobinages de cassettes trop fréquents afin de ménager les têtes vidéo. ✓ N’abusez pas de l’utilisation d’une cassette nettoyante. ✓ Utilisez éventuellement une cassette nettoyante pour nettoyer les têtes vidéo. Des vérifications périodiques sont conseillées.
1. Chargement de la cassette nettoyante.
2. Placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode PLAY <PLAY>.
3. Appuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE) <PLAY/STILL>
pour commencer le nettoyage.
4. Arrêtez la lecture au bout de 10 à 20 secondes.
Remarques ✤ Certaines cassettes nettoyantes s’arrêtent automatiquement. Reportezvous aux instructions relatives à la cassette nettoyante pour plus d’informations. Si le problème persiste après le nettoyage, consultez votre revendeur Samsung le plus proche ou un technicien qualifié. ✤ N’utilisez pas de cassette de nettoyage humide ITALIANO Manutenzione Pulizia del corpo macchina e delle testine video ■ Pulire il corpo dell’apparecchio ✓ Per pulire il corto della videocamera, utilizzare un panno asciutto e morbido. Pulire con cura il corpo. Durante la pulizia, non applicare una eccessiva forza ma pulire delicatamente la superficie. ✓ Non esercitare pressione sul display LCD. Usare un panno soffice per pulirne la superficie. ✓ Per pulire l’obiettivo ed asportare eventuale polvere o piccolo impurità, usare un soffiatore. Non pulire l’obiettivo con panni o con le dita. Se necessario, utilizzare un apposito kit di pulizia. ✓ Non usare agenti chimici, alcool o benzene poiché tali prodotti potrebbero danneggiare le finiture. ✓ La pulizia deve essere eseguita solo dopo aver rimosso il gruppo batterie e scollegato qualsiasi sorgente di alimentazione. ■ Pulizia delle testine video ✓ Una mancata pulizia delle testine può causare problemi di disturbo durante la registrazione o la riproduzione. ✓ Per garantire un corretto funzionamento delle testine video, evitare di utilizzare (Blue Screen) l’apparecchio in luoghi molto polverosi. ✓ Evitare di riavvolgere e scorrere frequentemente la cassetta per non danneggiare le testine video. ✓ Si sconsiglia un eccessivo uso di cassette di pulizia. ✓ Per pulire le testine video si consiglia l’uso di una cassetta di pulizia. Si consiglia una verifica periodica dell’apparecchio.
00779N D6050 FRA+ITA (124-165) 7/22/04 5:29 PM Page 158 FRANÇAIS Entretien Utilisation de votre caméscope à l’étranger ✤ Chaque pays ou région possède son propre système électrique et son codage couleur. ✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points suivants: Sources d'alimentation Grâce à l’adaptateur CA fourni, vous pouvez utiliser votre caméscope dans n’importe quel pays ou n’importe quelle zone où l’alimentation est comprise entre 100 V et 240 V, 50/60 Hz. Utilisez si nécessaire un adaptateur CA acheté dans le commerce en fonction de la forme des prises murales sur place. Codage couleur Vous pouvez visualiser vos enregistrements sur l'écran LCD intégré et sur le viseur. Cependant, pour visionner vos enregistrements sur un téléviseur ou les copier vers un magnétoscope, le téléviseur ou le magnétoscope doivent être conformes au système PAL et être équipés des ports audio / vidéo appropriés. Si tel n’est pas le cas, il se peut que vous ayez besoin d’utiliser un programme de transcodage vidéo séparé (convertisseur de format NTSC-PAL). Pays et régions compatibles PAL: Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chine, Communauté des Etats indépendants, Danemark, Egypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hong Kong, Hongrie, Inde, Iran, Irak, Koweït, Libye, Malaisie, Mauritanie, Norvège, Pays-Bas, Roumanie, Singapour, République slovaque, République tchèque, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc. Pays et régions compatibles NTSC: Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée, Etats-Unis d’Amérique, Japon, Mexique, Philippines, Taiwan, etc.
3. Retirez la batterie
4. Redémarrez le caméscope
Si le problème persiste, contactez votre représentant du service clients local. Lent : Condensation due à l’humidité Reportez-vous à la page 11 NO CARD! Lent : Aucune carte mémoire n’est insérée Insérez une carte mémoire CARTE PLEINE ! <CARD FULL!> Lent : Manque de place pour enregistrer les images Changez de carte mémoire ou supprimez les images enregistrées PAS D’IMAGE ! <NO IMAGE!> Lent : Il n'y a aucune image à lire Enregistrez une nouvelle image fixe ERREUR FICHIER! <FILE ERROR!> Lent : Le fichier de l’image comporte une erreur Supprimez l’image ou formatez la carte mémoire Lampeggio Indica ch.... Azione Lento La batteria è quasi del tutto Sostituire la batteria o collegare una sorgente di alimentazione scarica TAPE END! Lento Preparare una nuova cassetta Il tempo rimanente sul nastro è inferiore a 2 minuti TAPE END!
00779N D6050 FRA+ITA (124-165) 7/22/04 5:29 PM Page 160 FRANÇAIS ITALIANO Risoluzione dei problemi Dépannage Affichage Clignotant ERREUR CARTE! <CARD ERROR!> Lent : donne les informations suivantes… La carte mémoire est formatée par un autre appareil ou comporte une erreur dans le dossier système Handeling Formatez la carte mémoire à l’aide du menu de l’appareil photo ✤ Si ces instructions n’apportent aucune solution à votre problème, contactez votre revendeur Samsung le plus proche ou un technicien qualifié. Lampeggio Lento Indica che... Azione La scheda di memoria è stata formattata da un altro dispositivo o la cartella di sistema contiene un errore Formattare la scheda di memoria mediante il menu della videocamera ✤ Qualora queste istruzioni non contengano la soluzione al problema riscontrato, contattare Il Centro di Assistenza autorizzato più vicino. Sintomo Probabile causa Azione da intraprendere Il n’y a pas d’alimentation L’alimentation n’est pas correcte La batterie est usée La batterie est trop froide Connectez l’adaptateur CA correctement, voir page 27 Remplacez le bloc-batterie usé Réchauffez la batterie ou déplacezla dans un endroit plus chaud Nessuna alimentazione L’alimentazione non è stata collegata in modo appropriato La batteria è esausta La batteria è troppo fredda Collegare un trasformatore CA in modo appropriato; pagina 27 Sostituire la batteria esausta Riscaldare la batteria o posizionarla in un luogo al caldo Pas d'affichage à l'écran LCD Le viseur est activé. Le câble multi AV est connecté L’option d’affichage est désactivée Fermez le viseur Retirez le câble Appuyez sur le bouton AFFICHER <DISPLAY> pour retrouver l’affichage à l’écran Il display LCD è vuoto Chiudere il mirino Rimuovere il cavo Premere il pulsante DISPLAY per riattivare il display OSD DATE/HEURE <DATE/TIME> est faux La DATE et l’HEURE <DATE/TIME> ne sont pas réglées La pile de l’horloge interne est vide. Réglage de la DATE et de l’HEURE <DATE/TIME>, page 38 Remplacez la pile au ion-Li de l’horloge interne, voir page 24 Il mirino è attivo Il cavo Multi-AV è collegato L’opzione display è disattivata La DATA/ORA <DATE/TIME> non è stata impostata La batteria incorporata dell’orologio è esausta. Le volet de protection est réglé sur «ENREGISTRER» <“SAVE”> Le sélecteur de mise sous tension est sur position «PLAY» <PLAY> Le sélecteur de mise sous tension est sur position (PHOTO <CAMERA>). Levez la protection, voir page 48 Placez le sélecteur de mise sous tension sur REC <REC>. Choisissez le mode (MOVIE <FILM>) à l'aide du Mode Dial <molette de sélection>. La mise au point ne se fait pas automatiquement. La mise au point est réglée sur le mode manuel. L’enregistrement a été effectué dans un endroit sombre. La lentille est couverte de buée. Réglez la mise au point sur AUTOMATIQUE <AUTO> Utilisez le stroboscope ou éclairez l’endroit Nettoyez la lentille et vérifiez la mise au point. La cassette ne s’insère pas correctement. La cassette est mal insérée. La batterie est vide. Insérez la cassette correctement, voir page 47. Rechargez la batterie ou utilisez l’adaptateur CA. La carte mémoire ne s’insère pas correctement. La carte mémoire est mal insérée. Quelque chose bouche le compartiment de la carte mémoire. Insérez la carte mémoire correctement, voir page 83. Nettoyez le compartiment de la carte mémoire. Symptôme Impossibilité d’enregistrer une vidéo
- L’apparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent être modifiées sans préavis dans un souci d’amélioration de la qualité.
Puissance du zoom numérique 900x 12x Longueur focale (f)
-NNettoyage et entretien du caméscope ................................ 152
-OOuverture et fermeture en fondu 67
-SSélecteur de mise sous tension.. 31 Source d’alimentation.................. 27
7/22/04 5:08 PM Page 100 FRANCE Cher Client, Nous vous remercions d’avoir acheté un produit SAMSUNG. Au cas où vous auriez besoin de notre service après-vente, nous vous invitons à retourner ce produit au revendeur qui en a effectué la vente. Si vous avez un problème, n’hésitez pas à nous contacter à l’adresse suivante: SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE Service Paris Nord 2 66, rue des Vanesses BP 50116 Villepinte
95950 ROISSY CDG CEDEX
FRANCE Tel: 08 25 08 65 65, Fax: 01 48 63 06 38 http://www.samsungservices.com ■ GARANTIE Sans préjudice de la garantie légale du fabricant ou du vendeur conformément à l’article 1641 du Code Civil, la société SAMSUNG applique les garanties suivantes: Par la présente carte, SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE garantit que ce produit est exempt de défaut de matière et de fabrication existant lors de l’acquisition par le client chez un distributeur pour un délai d’un an (pièces et main d’oeuvre), pour les appareils audio, video, télévision et micro ondes. La période de garantie commence le jour de l’achat de l’appareil. Elle n’est en aucun cas prolongée par l’échange de l’appareil. Si ce produit s’avère défectueux pendant la période de garantie en raison de matière ou de fabrication incorrecte, le distributeur prendra en charge le produit ou à défaut SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE dans les conditions exposées ci-après. Les filiales de SAMSUNG ELECTRONICS CORP. ainsi que ses distributeurs et les stations techniques agréées des autres états membres de la C.E.E. honoreront aussi cette garantie selon les termes et conditions en vigueur dans le pays où est demandé la réparation.
■ CONDITIONS DE GARANTIE
1. La garantie sera seulement assurée si la facture d’achat et
la carte de garantie remises au consommateur par le distributeur sont présentées et si elles mentionnent: a) Le nom de l’acheteur, b) Le nom, l’adresse et le cachet du distributeur, c) Le nom du modèle et le numéro de série du produit acquis d) La date d’acquisition de ce produit. En aucun cas, la carte de garantie seule ne fera preuve de garantie.
2. SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE se réserve le droit de
refuser la garantie si tout ou partie de ces mentions a été
7/22/04 5:08 PM Page 101 enlevé ou modifié après l’acquisition du produit par le client chez le distributeur.
3. Ce produit ne sera jamais considéré comme défectueux en
matière ou en fabrication s’il doit être adapté, changé ou réglé afin d’être conforme aux standards techniques ou de sécurité nationaux ou locaux en vigueur dans tout autre pays que celui pour lequel il a été fabriqué à l’origine. Cette garantie ne s’applique pas: a) À ces adaptations, changements ou réglages qu’ils soient exécutés de facon correcte ou pas, b) Aux dommages qui en résulteraient.
4. Cette garantie ne couvre pas les cas suivants:
A. Les contrôles périodiques, l’entretien, la réparation et le remplacement de pièces par suite d’usure normale; B. Les frais et les risques de transport directs ou indirects à la mise en oeuvre de la garantie de ce produit; C. Le dommage du produit résultant:
1) D’abus et de mauvais usage, en particulier mais non
de facon exclusive à: a. La négligence ou faute d’utilisateur (utilisation contraire aux instructions ou non prévue, fausse manoeuvre, chute, cassure, félure accidentelle), etc. b. L’installation ou l’utilisation de ce produit en contradiction avec les standards techniques ou de sécurité en vigueur dans le pays où le produit est utilisé;
2) De réparations faites par les réparateurs non agréés;
3) D’accidents, de cas de force majeure ou de toute autre
cause hors controle SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE, en particulier mais non de facon exclusive : la foudre, l’inondation, l’incendie, les troubles publics, des piles qui ont coulé, une mauvaise ventilation, etc....
5. Cette garantie ne limite aucunement les droits statutaires du
client sous les lois nationales en vigueur. Faute de lois nationales en vigueur, cette garantie ou son application dans la C.E.E. sera l’unique et exclusif recours légal du client et ni SAMSUNG ELECTRONICS CORP., ni ses filiales ne seront tenus pour responsables des dommages directs ou indirects résultant d’une infraction aux conditions de garantie ci-dessus.
Notice Facile