VP-D530I - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D530I SAMSUNG au format PDF.

📄 109 pages Français FR 💬 Question IA 10 questions ⚙️ Specs
Notice SAMSUNG VP-D530I - page 1
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : SAMSUNG

Modèle : VP-D530I

Catégorie : Caméscope

Intitulé Description
Type de produit Caméscope numérique
Résolution vidéo 720 x 480 pixels (DVD qualité)
Capteur CCD 1/6 pouces
Zoom optique 34x
Zoom numérique 1200x
Écran Écran LCD de 2.5 pouces
Formats d'enregistrement DV, MPEG-2
Alimentation électrique Batterie lithium-ion rechargeable
Durée d'enregistrement Environ 90 minutes avec batterie standard
Dimensions approximatives 130 x 80 x 60 mm
Poids Environ 500 g
Compatibilités Compatible avec les cartes mémoire SD
Type de batterie Batterie lithium-ion
Tension 7.4 V
Fonctions principales Enregistrement vidéo, prise de photos, lecture vidéo
Entretien et nettoyage Nettoyer l'objectif avec un chiffon doux, éviter l'humidité
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité limitée, vérifier auprès du fabricant
Sécurité Éviter l'exposition à des températures extrêmes, ne pas démonter
Informations générales Idéal pour les débutants en vidéo, léger et facile à utiliser

FOIRE AUX QUESTIONS - VP-D530I SAMSUNG

Comment allumer la caméra Samsung VP-D530I ?
Pour allumer la caméra, appuyez sur le bouton d'alimentation situé sur le côté de l'appareil.
Comment charger la batterie de la Samsung VP-D530I ?
Utilisez le chargeur fourni et connectez-le à la caméra. Branchez ensuite le chargeur à une prise électrique.
Pourquoi la caméra ne s'allume-t-elle pas ?
Vérifiez si la batterie est correctement chargée et insérée. Si le problème persiste, essayez une autre batterie.
Comment transférer des vidéos de la Samsung VP-D530I vers un ordinateur ?
Connectez la caméra à l'ordinateur à l'aide d'un câble USB. Assurez-vous que la caméra est en mode 'Lecture'.
Comment effacer des vidéos sur la Samsung VP-D530I ?
Accédez à la galerie, sélectionnez la vidéo que vous souhaitez supprimer, puis appuyez sur le bouton 'Supprimer'.
Quel type de carte mémoire est compatible avec la Samsung VP-D530I ?
La caméra utilise des cartes mémoire SD ou SDHC jusqu'à 32 Go.
Comment régler la date et l'heure sur la Samsung VP-D530I ?
Accédez au menu 'Réglages', sélectionnez 'Date et Heure', puis ajustez les paramètres selon vos besoins.
Que faire si l'écran de la caméra est noir ?
Vérifiez si l'objectif est bien déployé et si la batterie est chargée. Si le problème persiste, redémarrez la caméra.
Comment changer le mode d'enregistrement sur la Samsung VP-D530I ?
Utilisez le bouton 'Mode' pour naviguer entre les différents modes d'enregistrement disponibles.
La caméra ne reconnaît pas la carte mémoire, que faire ?
Assurez-vous que la carte mémoire est correctement insérée et formatée. Si nécessaire, reformatez la carte via le menu de la caméra.

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D530I - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D530I de la marque SAMSUNG.

MODE D'EMPLOI VP-D530I SAMSUNG

Auto Focus <Mise au point automatique> CCD Charge Coupled Device <Dispositif à transfert de charge> LCD

FRANÇAIS ITALIANO Remarques et consignes de sécurité Remarques concernant la rotation de l’écran LCD Avvertenze riguardanti la rotazione del display LCD Tournez l’écran LCD délicatement comme le montre l’illustration. Une rotation excessive peut endommager l'intérieur de l'articulation qui relie l’écran LCD au caméscope.

2. Enregistrement normal avec l’écran

3. Enregistrement avec l’écran LCD vu

4. Enregistrement avec l’écran LCD vu

5. Enregistrement avec l’écran LCD

FRANÇAIS Remarques et consignes de sécurité Remarques concernant les DROITS D’AUTEURS Les émissions de télévision, les cassettes vidéo, les titres DVD, les films et autres programmes peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de documents protégés par des droits d’auteurs peut entrer en contradiction avec la législation. Remarques concernant la buée

1. Une hausse soudaine de la température de l’air peut entraîner la

formation de buée à l'intérieur du caméscope. Par exemple : - Quand le caméscope passe d'un lieu froid à un lieu chaud (par exemple de l'extérieur à l'intérieur en hiver.) - Quand le caméscope passe d'un lieu frais à un lieu très chaud (par exemple de l'intérieur à l'extérieur en été.)

2. Si la fonction de protection

(DEW <BUEE>) est activée, laissez le caméscope pendant au moins deux heures dans une pièce chaude et sèche, le compartiment cassette ouvert et la batterie enlevée. Remarques concernant le CAMESCOPE

1. N’exposez pas la caméscope à des températures élevées

(supérieures à 60°C). Par exemple, ne le laissez pas dans une voiture stationnée au soleil ou à la lumière directe du soleil.

2. Protégez le caméscope de l’humidité.

N’exposez pas le caméscope à la pluie, à l’eau de mer ou à toute autre forme d’humidité. L’humidité risque d’endommager le caméscope. Certaines défaillances dues à l’humidité sont irrémédiables. ITALIANO Avvertenze e norme di sicurezza Avvertenze riguardanti il COPYRIGHT I programmi televisivi, videotape, film DVD, filmati e altri materiali possono essere protetti da copyright. L'esecuzione di copie non autorizzate può costituire una violazione della legge. Avvertenze riguardanti la formazione di condensa

Vérifiez que le bloc-batterie est complètement chargé avant de commencer l’enregistrement. Pour économiser la batterie, éteignez votre caméscope quand vous ne l'utilisez pas. Quand votre caméscope est en mode CAMERA et que vous le laissez en mode STBY <VEILLE> sans l'utiliser pendant plus de 5 minutes avec une cassette dans le compartiment, il s'éteint automatiquement afin d'éviter que la batterie ne se décharge inutilement. Vérifiez que le bloc-batterie est bien en place. Le bloc-batterie peut être endommagé en cas de chute. Un bloc-batterie neuf n'est pas chargé. Avant d'utiliser le bloc-batterie, chargez-le complètement. Pour des enregistrements de longue durée, il peut s'avérer judicieux d'utiliser le viseur au lieu de l'écran LCD, car celui-ci consomme plus d'énergie. Avvertenze riguardanti il gruppo batteria

  • Quand la batterie arrive en fin de vie, contactez votre revendeur local. Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques. Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo

Pendant que vous filmez, n'orientez pas l'objectif de la caméra directement vers le soleil. La lumière directe du soleil risque d'endommager le CCD (Charge Coupled Device <Dispositif à transfert de charge>). Remarques concernant le viseur

1. N'orientez pas le viseur du caméscope vers le soleil.

La lumière directe du soleil risque d'endommager l'intérieur du viseur. Faites attention lorsque vous placez le caméscope au soleil ou près d'une fenêtre exposée au soleil.

2. Ne prenez pas le caméscope par le viseur.

3. Le viseur pourrait être endommagé par une manipulation

excessive. Remarques concernant l’enregistrement et la lecture à l’aide de l’écran LCD

1. La fabrication de l’écran LCD fait

intervenir une technologie de haute précision. Toutefois, des points minuscules (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître sur l'écran LCD. Ce phénomène est normal et n'influe aucunement sur l'image enregistrée.

2. Lorsque vous utilisez l'écran LCD à

l'extérieur ou à la lumière directe du soleil, il se peut que vous ayez du mal à voir l'image. En l’occurrence, nous vous conseillons d’utiliser le viseur.

3. La lumière directe du soleil peut endommager l'écran LCD.

Remarques concernant la poignée

Per utilizzare in modo ottimale la videocamera, regolare adeguatamente l’impugnatura. Non forzare l’impugnatura per inserirvi la mano: così facendo si rischia di danneggiarla. SAMSUNG Afin d'obtenir une image stable lors de l'enregistrement, vérifiez que la poignée est réglée correctement. Ne glissez pas de force votre main dans la poignée, vous risqueriez de l'endommager. Avvertenze riguardanti l'obiettivo

FRANÇAIS Remarques et consignes de sécurité Précautions concernant la batterie au lithium

1. La batterie au lithium sert à garder en mémoire la fonction horloge

et les paramètres utilisateur, y compris lorsque le bloc-batterie est retiré ou l’adaptateur CA débranché.

2. La batterie au lithium du caméscope dure une semaine environ à

partir de son installation dans le cadre d’une utilisation normale.

3. Lorsque la batterie au lithium devient faible ou inutilisable,

l'indicateur date/time <date/heure> affiche “– – –” lorsque vous réglez la fonction DATE/TIME <DATE/HEURE> sur ON <ACTIVE>. Dans ce cas, connectez le caméscope au secteur pour recharger entièrement la batterie au lithium intégrée. Si le même problème se produit avec une batterie complètement rechargée, contactez un centre de service agréé par Samsung pour remplacer la batterie. Précautions concernant la batterie au lithium externe pour la télécommande

■ Ne laissez pas la BATTERIE AU LITHIUM (Télécommande) à portée des enfants. En cas d’ingestion, consultez un médecin immédiatement. ■ Risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée correctement. Remplacez-la uniquement par une batterie identique ou de type équivalent.

Fonction de transfert de données numériques avec IEEE1394 Grâce au port de transfert de données à grande vitesse IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK est un protocole de transfert et d'interconnexion de données en série, utilisé pour transférer des données vidéo numériques), il est possible de transférer des images animées et des images fixes vers un PC, et ainsi de produire et modifier des images variées. (Le VP-D530/D530T/D590/D590T ne peut pas enregistrer et recevoir des données numériques en provenance d'un autre appareil vidéo numérique.) Interface USB pour le transfert de données d'images numériques Vous pouvez transférer des images fixes vers un PC à l'aide de l'interface USB sans aucune carte supplémentaire. PHOTO La fonction PHOTO permet d’enregistrer un objet fixe et du son, en mode Camera. Zoom numérique 400X Permet d’agrandir une image jusqu’à 400 fois sa taille d’origine. Ecran LCD couleur TFT L’écran LCD couleur TFT haute résolution (211 000 pixels) vous offre des images claires, nettes, ainsi que la possibilité de visionner vos enregistrements sur-le-champ. Stabilisateur d’image électronique (EIS) L’EIS compense les tremblements de la main et améliore les images instables, particulièrement en cas de fort grossissement. Effets numériques variés Les DSE (Digital Special Effects <Effets spéciaux numériques>) vous permettent de donner un caractère particulier à vos films en y ajoutant des effets spéciaux. Compensation de contre-jour (BLC) Lorsque vous filmez un sujet à contre-jour ou avec un éclairage en fond, la fonction BLC <COMPENSATION DE CONTRE-JOUR> compense la brillance de l’arrière plan. Program AE <Programme AE> Le Program AE <Programme AE> permet de modifier la vitesse d’obturation et d’ouverture en fonction du type de scène ou d’action à filmer.

NIGHT CAPTURE <CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES>

La fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES> vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité. Fonction Digital Still Camera <Appareil photo numérique> (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti uniquement) ■ A l’aide d’un Memory Stick, vous pouvez enregistrer et lire aisément des images fixes standard. ■ Vous pouvez transférer les images fixes standard d’un Memory Stick vers un PC à l’aide d’une interface USB. Caratteristiche

FRANÇAIS ITALIANO Pour vous familiariser avec votre caméscope Accessoires fournis avec le caméscope Accessori forniti con la videocamera Vérifiez que votre caméscope numérique est accompagné des accessoires de base ci-après.

1. Bloc-batterie au lithium

2. Adaptateur secteur CA

3. Cordon d’alimentation CA

(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)

5. Manuel d’instructions

6. Pile au lithium pour

la télécommande (TYPE: CR2025, 1 EA)

8. Cordon de télécommande

14. Câble audio pour USB

16. Adaptateur péritel

FRANÇAIS ITALIANO Pour vous familiariser avec votre caméscope Vues de face et de gauche Presentazione della videocamera Vista frontale e laterale (sinistra)

4. Crochet pour la poignée

6. Bloc-batterie (voir page 20)

<ENREGISTREMENT> (voir page 38)

11. Prise CC (voir page 19)

12. Lumière infrarouge

FRANÇAIS ITALIANO Pour vous familiariser avec votre caméscope Vista laterale (destra) / vista superiore Vues de droite et de dessus

7. Interrupteur NIGHT

9. Griffe (voir page 102)

Presentazione della videocamera

10. Sélecteur MEMORY

STICK/CASSETTE> (VP-D590/D590i/D590T/ D590Ti uniquement)

11. Logement pour Memory Stick

(VP-D590/D590i/D590T/D590Ti uniquement)

12. Sortie vidéo numérique

(VP-D530/D530T/D590/D590T) Entrée/Sortie vidéo numérique (VP-D530i/D530Ti/D590i/ D590Ti, voir pages 78, 79)

13. Prise USB (voir page 85)

14. Bouton de réglage de la

mise au point (voir page 31)

(vedere pag. 31) FRANÇAIS ITALIANO Pour vous familiariser avec votre caméscope Vues de derrière et de dessous Presentazione della videocamera Vista posteriore / vista dal basso

1. Ouverture de l’écran LCD

2. Bouton MENU (voir page 34)

3. MENU selector <Sélecteur de

VOLUME <SELECTION MENU/VOLUME>) (voir page 34)

4. Bouton de libération de la

batterie (voir page 99) Touches de fonction

5. Touches de fonction

6. Bouton START/STOP

7. Interrupteur d’alimentation

8. Témoin d’alimentation

9. Viseur (voir page 31)

10. RESET <REINITIALISER>

FRANÇAIS ITALIANO Pour vous familiariser avec votre caméscope Télécommande Presentazione della videocamera Telecomando

(modalità PLAYER) FRANÇAIS ITALIANO Pour vous familiariser avec votre caméscope Presentazione della videocamera OSD (Display delle funzioni in modalità CAMERA e PLAYER) OSD (On Screen Display <Affichage à l’écran> dans les modes CAMERA et PLAYER <LECTEUR>)

1. Niveau de charge de la batterie (voir page 22)

1. Livello batteria (vedere pag. 22)

2. Mode Custom <Personnalisé> ou

2. Modalità Custom o Easy (vedere pag. 61, 62)

Easy <Facile> (voir pages 61, 62)

(vedere pag. 48) spéciaux numériques>) (voir page 48)

<Compensation de contre-jour>) (voir page 64)

6. Mode White Balance <Equilibrage des blancs>

7. Mise au point manuelle (voir page 63)

8. Vitesse d’obturateur et EXPOSURE

9. Posizione zoom (vedere pag. 45)

<EXPOSITION> (voir page 60)

9. Position du zoom (voir page 45)

FOND> (voir page 55) OSD in PLAYER mode (vedere pag. 54)

14. Mode d’enregistrement audio (voir page 54)

15. Bande restante (mesurée en minutes)

15. Q.tà nastro rimanente (misurata in minuti)

16. Compteur de bande

17. Témoin d’état de bande (voir page 76)

17. Indicatore Zero memory (vedere pag. 76)

18. Mode de fonctionnement

18. Modalità operativa

19. Mode de vitesse d’enregistrement

19. Modalità velocità di registrazione

21. Enregistrement automatique et retardateur

22. EIS (Stabilisateur d’image électronique)

24. Mode FLASH (voir page 50)

24. Modalità FLASH (vedere pag. 50)

25. Réglage du volume (voir page 33)

(VP-D530i/D530Ti/D590i/D590Ti uniquement) (solo VP-D530i/D530Ti/D590i/D590Ti) (vedere pag. 79) (mode de transfert de données vidéo numériques) (voir page 79)

28. EIS (vedere pag. 7)

28. DEW <BUEE> (voir page 7)

29. Ligne de message

30. Numéro de répertoire-numéro de fichier (voir page 88)

30. Numero cartella – numero file (vedere pag. 88)

31. Compteur d’images

33. Témoin d’enregistrement et de chargement d’images

33. Registrazione immagini e indicatore caricamento

34. Qualité (voir page 89)

36. Marque d'impression (voir page 95)

FRANÇAIS ITALIANO Préparatifs Operazioni preliminari Raccordement à une source d'alimentation Collegamento dell’alimentazione Deux types d’alimentation peuvent être branchés à votre caméscope. - L’adaptateur secteur CA et le cordon d’alimentation CA: utilisés pour l’enregistrement en intérieur. - Le bloc-batterie: utilisé pour l’enregistrement en extérieur. La videocamera può essere alimentata in due modi: - con il trasformatore e il cavo CA: per le riprese in interno. - con la batteria: per le riprese all’esterno. Pour utiliser l’adaptateur secteur CA et le câble CC Uso del trasformatore CA e del cavo CC

1. Raccordez l’adaptateur secteur CA au

cordon d’alimentation CA.

2. Branchez le cordon d’alimentation CA

■ Le type de fiche et de prise murale peut varier en fonction du pays où vous vous trouvez.

3. Raccordez le câble CC à la prise CC

4. Pour régler le caméscope dans chaque mode, maintenez votre

action sur la languette de l’interrupteur d’alimentation et placez ce dernier sur le mode CAMERA, PLAYER <LECTEUR>, M.REC

<ENREGISTREMENT MEMOIRE>, M.PLAY <LECTURE

MEMOIRE>. Pour sélectionner le mode CAMCORDER <CAMESCOPE> (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti uniquement) ✤ Si vous souhaitez utiliser cet appareil en tant que caméscope, placez le sélecteur de mode sur la position TAPE <CASSETTE>. (CAMERA, PLAYER <LECTEUR>) ✤ Si vous souhaitez utiliser ce caméscope en tant que DSC (Digital Still Camera <Appareil photo numérique>), placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. (M.REC

FRANÇAIS ITALIANO Préparatifs Operazioni preliminari Utilisation du bloc-batterie au lithium Uso della batteria al litio ✤ La durata della batteria per poter registrare ininterrottamente dipende dai seguenti fattori: - tipo e capacità della batteria utilizzata, - frequenza d’uso della funzione Zoom. Pertanto si consiglia di tenere sempre a portata di mano più batterie di scorta. ✤ La durée possible d’enregistrement en continu dépend: - Du type et de la capacité du bloc-batterie utilisé. - De la fréquence d’utilisation de la fonction Zoom. Nous vous conseillons d’avoir plusieurs batteries à disposition. Fréquence de clignotement Une fois par seconde Deux fois par seconde Trois fois par seconde Le clignotement s’arrête et le témoin reste allumé Allumé pendant une seconde et éteint pendant une seconde

OFF S.S Charge du bloc-batterie au lithium

1. Fixez le bloc-batterie au caméscope.

2. Raccordez l’adaptateur secteur CA à un

cordon CA et branchez ce dernier à une prise murale.

3. Raccordez le câble CC à la prise CC du

4. Placez l’interrupteur d’alimentation de la

caméra sur arrêt (off), le témoin de charge se met alors à clignoter pour indiquer que la batterie est en charge.

Niveau de charge Inférieur à 50% 50% ~ 75% 75% ~ 90% 90 ~ 100% Erreur - Réinstallez la batterie et le câble CC

5. Lorsque la batterie est complètement chargée, débranchez la

batterie et l’adaptateur secteur CA du caméscope. ■ Même quand l’alimentation est coupée, la batterie continue de se décharger si elle reste branchée au caméscope. Remarques ■ Il se peut que le bloc-batterie soit partiellement chargé au moment de l’achat. ■ Pour éviter une réduction de la durée et de la capacité du

bloc-batterie, retirez-le systématiquement du caméscope une fois qu’il est complètement chargé. Ricarica della batteria al litio

Durata in registrazione continua Tempo di carica Display LCD acceso Mirino elettronico acceso Durée de la charge Le bloc-batterie doit être rechargé à une température ambiante comprise entre 0°C et 40°C. Le bloc-batterie ne doit jamais être rechargé à une température ambiante inférieure à 0°C. La durée et la capacité du bloc-batterie se trouvent réduites s’il est utilisé à des températures inférieures à 0°C ou s’il est exposé à des températures supérieures à 40°C pendant une longue période, même s’il est complètement rechargé. Ne laissez pas le bloc-batterie près d'une source de chaleur (feu ou flammes, par exemple). Vous ne devez en aucun cas démonter, transformer, comprimer ou chauffer le bloc-batterie. Veillez à ce que les pôles + et - du bloc-batterie ne soient pas en court-circuit. Il pourrait en résulter une fuite, la production de chaleur, le déclenchement d'un incendie ou une surchauffe.

L’affichage du niveau de charge de la batterie indique la quantité d’énergie dont dispose le bloc-batterie. La carica rimanente della batteria è indicata da un apposito display. a. Completamente carica a. Complètement chargé b. Déchargé entre 20 et 40 % b. Utilizzata al 20~40% c. Déchargé entre 40 et 80 %

d. Utilizzata all’80~95% e. Complètement déchargé (clignote) (Le caméscope va bientôt s’éteindre, vous devez remplacer la batterie dès que possible)

e. Completamente usata (il display lampeggia). (La videocamera si spegnerà presto, sostituire la batteria il più rapidamente possibile). ✤ Consultez le tableau de la page 21 pour connaître les durées approximatives d’enregistrement en continu. ✤ Les conditions et la température ambiantes influent sur la durée d’enregistrement. La durée d’enregistrement se trouve considérablement écourtée dans un milieu froid. Les durées d’enregistrement en continu figurant dans les instructions d’utilisation ont été mesurées à l’aide d’un blocbatterie complètement chargé et à une température de 25°C. Etant donné que la température et les conditions ambiantes peuvent varier quand vous utilisez effectivement le caméscope, la durée restante de la batterie peut différer des durées approximatives d'enregistrement en continu figurant dans ces instructions.

1. Branchez l’alimentation, poussez le bouton

TAPE EJECT <EJECTION CASSETTE>

(situé sous le caméscope), puis ouvrez la porte du compartiment cassette. - Le mécanisme de maintien de la cassette monte automatiquement.

2. Introduisez une cassette dans le compartiment

en veillant à ce que la fenêtre de la cassette soit tournée vers l’extérieur et que la languette 3 de sûreté soit orientée vers le haut.

3. Appuyez sur la zone où il est gravé PUSH

<POUSSER> sur le mécanisme de maintien de la cassette jusqu’à ce qu’un clic indique push qu’elle est bien en place. - La cassette se charge automatiquement.

4. Fermez la porte du compartiment cassette.

- Fermez complètement la porte du compartiment jusqu’à entendre un “clic” à l’intérieur. Sinon, elle pourrait s’ouvrir en cours de fonctionnement et causer une panne. Remarque

portacassette. - Si raccomanda di chiudere completamente lo sportello. Si dovrà sentire uno scatto dall’interno. In caso di chiusura parziale lo sportello potrebbe aprirsi durante il funzionamento, causando un’interruzione della registrazione. Nota a. SAVE Lorsque vous souhaitez conserver un enregistrement, vous pouvez le protéger de sorte qu’il ne soit pas effacé accidentellement. Protection d’une cassette: Poussez la languette de protection de la cassette de sorte que l'orifice soit visible. Retrait de la protection d’une cassette: Si vous ne souhaitez pas conserver un enregistrement sur b. REC une cassette, poussez la languette de protection en écriture de sorte qu’elle recouvre l’orifice. Pour conserver une cassette Tenez-la à l’écart des aimants et autres sources magnétiques. Evitez les endroits poussiéreux et humides. Veillez à la conserver en position verticale, à l'écart de la lumière directe du soleil. Evitez de la faire tomber ou de lui faire subir des chocs.

Retrait de la poignée

1. Appuyez vers le bas sur le levier du support pour

2. Desserrez la vis qui réunit le caméscope et la poignée.

3. Retirez la poignée.

1. Mettez le caméscope sur la

2. Placez la vis dans le trou de

la poignée (trépied) et serrez la vis. ■ Après le serrage de la vis, couchez l’anneau de la vis pour le verrouillage.

3. Pour fixer solidement le

caméscope à la poignée, appuyez sur le bouton support. ■ Vérifiez que le caméscope est fixé solidement.

4. Ouvrez le cache de la

dragonne et libérez la dragonne.

5. Réglez sa longueur et replacez-la sous le cache.

6. Refermez le cache.

3. Rimuovere l’impugnatura.

FRANÇAIS ITALIANO Préparatifs Ejection de la cassette quand la poignée est fixée

1. Tournez le cache de la

poignée vers le bas.

2. Appuyez vers le bas sur le

levier du support pour libérer ce dernier.

3. Relevez l’anneau de la vis

pour le déverrouillage et desserrez un peu la vis.

4. Tournez le caméscope dans

le sens de la flèche.

5. Poussez le bouton TAPE EJECT

<EJECTION CASSETTE> et ouvrez la porte du compartiment cassette. Utilisation de la bandoulière ✤ Pour une sécurité et une facilité de transport accrues, fixez la bandoulière avant d’utiliser le caméscope. ✤ Vérifiez que la bandoulière est correctement fixée au caméscope avant de l’utiliser pour porter le caméscope. Fixation du couvre-objectif Operazioni preliminari Espulsione del nastro con l’impugnatura applicata

FRANÇAIS Préparatifs ITALIANO Operazioni preliminari Utilisation de la télécommande Uso del telecomando Installation de la batterie de la télécommande Inserimento delle batterie nel telecomando ✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium si : - Vous venez d’acheter le caméscope. - La télécommande ne fonctionne pas. ✤ Vérifiez que vous avez inséré la batterie au lithium correctement, en respectant les indications + et –. ✤ Attention de ne pas inverser la polarité de la batterie. ✤ Le batterie al litio vanno sostituite/inserite: - all'acquisto della videocamera; - se il telecomando non funziona. ✤ Si raccomanda di inserire correttamente la batteria facendo riferimento ai segni + e -. ✤ Fare attenzione a non invertire i poli. Utilisation du cordon de télécommande Uso della cordicella per il telecomando ✤ La télécommande comporte un cordon pratique. ✤ Il telecomando è dotata di una pratica tracolla. Manutenzione e conservazione del telecomando Rangement de la télécommande ✤ Vous pouvez fixer la télécommande sur le caméscope dans le but de ne pas l’égarer. ✤ Il telecomando puo' essere attaccato alla videocamera. Remarque

Lorsque l’adaptateur secteur CA est relié au caméscope, ne fixez pas la télécommande sur le caméscope. Ne maniez pas votre caméscope par le cordon de la télécommande lorsque celle-ci est fixée sur le caméscope. Nota

2. Retirez le protège-objectif et

accrochez-le à la poignée. Registrazione del primo filmato

1. Branchez une source

d'alimentation au caméscope. (voir page 19) (Bloc-batterie ou adaptateur secteur CA) ■ Introduisez une cassette. (voir page 23)

4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton

START/STOP <DEPART/ARRET>. ■ Le message REC <ENREGISTREMENT> s'affiche sur l’écran LCD. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP <DEPART/ARRET>. ■ Le message STBY <VEILLE> s'affiche sur l’écran LCD.

3. Placez l’interrupteur

d’alimentation en position CAMERA. ■ Ouvrez l’écran LCD et vérifiez que STBY <VEILLE> est affiché. ■ Le témoin rouge d’alimentation du caméscope s’allume. ■ Le bip de confirmation retentit. ■ Si la languette de protection de la cassette est ouverte, le message STOP and PROTECTION <ARRET et PROTECTION> s’affiche. ■ Vérifiez que l’image que vous voulez enregistrer apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. ■ Vérifiez que le niveau de charge de la batterie est suffisant pour le temps d’enregistrement prévu.

FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement de base Nozioni fondamentali Quand une cassette est chargée et que le caméscope reste en mode STBY <VEILLE> pendant plus de 5 minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP <DEPART/ARRET> ou placez l’interrupteur d’alimentation sur OFF <DESACTIVE>, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction de coupure automatique de l’alimentation est destinée à économiser l’énergie de la batterie. La videocamera si spegne automaticamente se resta in modalità STBY per più di 5 minuti con una cassetta al suo interno. Per ricominciare le riprese, premere di nuovo START/STOP o riportare l’interruttore principale su OFF e poi di nuovo su CAMERA. La funzione di spegnimento automatico serve a risparmiare le batterie e a proteggere il nastro e le testine VIDEO.

Des distorsions de type mosaïque peuvent apparaître à l'écran en mode recherche d’enregistrement. ✤ Se la videocamera si trova in modalità STBY, è ✤ Premendo il pulsante REC SEARCH – per Remarque

FWD ✤ Lorsque le caméscope est en mode STBY <VEILLE>, vous pouvez utiliser la recherche d’enregistrement pour lire la cassette en avant MENU ou en arrière afin de trouver l’endroit où vous voulez commencer ou reprendre l’enregistrement. BATT.RELEASE

REC SEARCH – <RECHERCHE

D’ENREGISTREMENT –> vous permet de lire l’enregistrement en marche arrière tandis que REC SEARCH+ <RECHERCHE D’ENREGISTREMENT +> vous permet de le lire en marche avant, tant que vous maintenez votre pression sur le bouton. ✤ Si vous appuyez rapidement sur le bouton

REC SEARCH – <RECHERCHE

MENU D’ENREGISTREMENT –> en mode STBY <VEILLE>, le caméscope effectue une lecture inverse pendant 3 secondes, puis il BATT.RELEASE revient automatiquement en position initiale. Nota

Lors de l’enregistrement, il est très important de tenir correctement le caméscope. Fixez solidement le protège-objectif à la poignée. (voir le schéma) ITALIANO Nozioni fondamentali Consigli per ottenere la stabilità dell’immagine

Durante le riprese è molto importante impugnare correttamente la videocamera. Assicurare il COPRIOBIETTIVO agganciandolo all’impugnatura (vedere figura) Enregistrement avec l’écran LCD

1. Tenez fermement le caméscope à l’aide de la poignée.

2. Tenez votre coude droit près du corps.

3. Placez votre main gauche sous ou sur le côté de l’écran LCD

pour le soutenir et le régler. Ne touchez pas le micro intégré.

4. Adoptez une position confortable et stable lorsque vous

effectuez une prise de vue. Vous pouvez vous appuyer contre un mur ou sur une table pour plus de stabilité. Pensez à respirer doucement.

5. Utilisez le cadre de l’écran LCD comme guide pour déterminer

6. Si possible, utilisez un trépied.

Enregistrement avec le viseur

1. Tenez fermement le caméscope à l’aide de la poignée.

2. Tenez votre coude droit près du corps.

3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir.

Assurez-vous de ne pas toucher le micro intégré.

4. Adoptez une position confortable et stable lorsque vous

effectuez une prise de vue. Vous pouvez vous appuyer contre un mur ou sur une table pour plus de stabilité. Pensez à respirer doucement.

5. Pour visualiser un objet à travers le viseur, relevez celui-ci

jusqu’à entendre un “clic”. Une force excessive peut endommager le viseur.

6. Appuyez fermement votre œil contre l’œilleton du viseur.

7. Utilisez le cadre du viseur comme guide pour déterminer le

1. Placez l’interrupteur d’alimentation en position CAMERA.

■ En mode PLAYER <LECTEUR>, vous pouvez régler l’écran LCD uniquement en cours de lecture de cassette.

2. Ouvrez l’écran LCD, qui s’allume.

3. Appuyez sur le bouton MENU.

4. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE

MENU> de manière à mettre VIEWER <VISIONNEUSE> en surbrillance et CAM MODE appuyez sur le MENU SELECTOR INITIAL CAMERA <SELECTEUR DE MENU>. A/V MEMORY

5. Déplacez le MENU SELECTOR

VIEWER LCD ADJUST <SELECTEUR DE MENU> de manière DATE/TIME DISPLAY à mettre LCD ADJUST <REGLAGE DE L’ECRAN LCD> en surbrillance.

6. Appuyez sur le MENU SELECTOR

<SELECTEUR DE MENU> pour entrer dans le sous-menu. CAM MODE

7. Déplacez le MENU SELECTOR

VIEWER SET <SELECTEUR DE MENU> de sorte LCD ADJUST qu’il place l’élément de menu que vous

CAMERA Mode S.SHOW FADE ✤ Votre caméscope est équipé d'un écran couleur à cristaux liquides (LCD) de 2,5 pouces, qui vous permet de voir ce que vous êtes en train d'enregistrer ou de lire. ✤ Suivant les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope (en intérieur ou en extérieur par exemple), vous pouvez régler ;

8. Appuyez de nouveau sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE

MENU>. ■ Dans la fonction BRIGHT SELECT <SELECTION DE LUMINOSITE>, vous pouvez choisir soit NORMAL soit SUPER soit BACK LIGHT <CONTRE JOUR> (VP-D530/D530i/D590/ D590i uniquement), puis appuyer sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> pour enregistrer le réglage. - Lorsque vous utilisez le mode LCD BACK LIGHT

<CONTRE-JOUR POUR ECRAN LCD>

à l'intérieur ou dans un lieu sombre, vous aurez du mal à voir l’image (VP-D530/D530i/D590/D590i uniquement). ■ A l’aide du MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>, réglez la valeur de BRIGHT ADJUST <REGLAGE DE LUMINOSITE> et de COLOUR ADJUST <REGLAGE DES COULEURS>. ■ Vous pouvez définir des valeurs pour BRIGHT ADJUST <REGLAGE DE LUMINOSITE> comprises entre 00 et 35 et pour COLOUR ADJUST <REGLAGE DES COULEURS> comprises entre 00 et 35 également.

9. Appuyez sur le bouton MENU pour finir le réglage.

Uso del MIRINO ✤ Le viseur ne fonctionne pas tant que l’écran LCD est ouvert. ✤ Pour faire la mise au point, tirez le viseur vers l'extérieur jusqu’à entendre un clic. ✤ Il MIRINO non funziona quando il display LCD è aperto. ✤ Per mettere a fuoco il mirino, tirararlo in avanti finche' non si sente un click. Réglage de la mise au point Utilisez le bouton de réglage de la mise au point du viseur pour régler la netteté de l'image. (voir le schéma) Messa a fuoco Ruotare la ghiera di messa a fuoco del MIRINO finché gli indicatori presenti sul display appaiono nitidi. (vedere figura)

1. Maintenez enfoncée la languette de l’interrupteur

d’alimentation et placez ce dernier en position PLAYER <LECTEUR>. ■ Le témoin bleu des boutons de fonctions s’allume. ■ Le bip de confirmation retentit.

2. Introduisez la cassette que vous désirez visionner.

3. Ouvrez l’écran LCD.

■ Réglez l’angle ainsi que la luminosité ou la couleur de l’écran LCD si nécessaire.

4. Appuyez sur le bouton

(REW <RETOUR>) pour rembobiner la cassette jusqu’au point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur le bouton (STOP <ARRET>). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement une RELEASE fois que le rembobinage est terminé.

5. Appuyez sur le bouton

(PLAY/STILL <LECTURE/ARRET SUR IMAGE>) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur l’écran LCD. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur le bouton (STOP <ARRET>). Vous pouvez également visionner les images sur un écran de téléviseur, après avoir branché le caméscope à un téléviseur ou un magnétoscope. (voir page 72) Le mode lecture comporte des fonctions variées. (voir page 74) REW

S.SHOW FADE DELETE BLC 3-1 FADE BLC Lorsque vous utilisez l'écran LCD pour la lecture, le son de l'enregistrement que vous entendez est émis par le haut-parleur intégré. - Procédez comme suit pour baisser le volume ou couper le son en mode PLAYER <LECTEUR>. - Procédez comme suit pour baisser le volume ou couper le son pendant la lecture d'une cassette sur le lecteur.

1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode PLAYER

2. Appuyez sur le bouton

(PLAY/STILL <LECTURE/

ARRET SUR IMAGE>) pour lire la cassette.

3. Une fois que la lecture a commencé et que vous

entendez des sons, utilisez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> pour régler le volume. ■ L’affichage du niveau de volume apparaît alors sur l’écran LCD. La plage de réglage du volume est comprise entre 00 et 19. Aucun son n'est audible quand le volume est réglé sur 00. ■ Vous pouvez régler le volume du casque indépendamment du haut-parleur intégré, l’un comme l’autre en mode PLAYER <LECTEUR>. ■ Si vous fermez l’écran LCD pendant la lecture, vous n’entendez pas le son émis par le haut-parleur. Il microfono funziona solo in modalità PLAYER. ■ Quando si usa il display LCD per rivedere una cassetta, il suono fuoriesce dal microfono della videocamera. - Per abbassare il volume o togliere completamente l’audio in modalità PLAYER, seguire le istruzioni sotto riportate. - Per abbassare il volume o togliere completamente l’audio durante la riproduzione di un nastro, procedere come indicato sotto.

1. Impostare l'interruttore di accensione in modalità

Parfois le son peut être déformé quand le volume est réglé trop fort. Dans ce cas, baissez le volume. Le haut-parleur se coupe lorsque vous utilisez un casque. Nota

<LECTURE MEMOIRE> (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti uniquement) ● Réglez le caméscope en mode CAMERA ou PLAYER <LECTEUR> et en mode M.REC <ENREGISTREMENT MEMOIRE> ou M.PLAY <LECTURE MEMOIRE> (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti uniquement)

1. Appuyez sur le bouton MENU.

Le menu apparaît à l’écran. Le curseur ( surbrillance ) indique la fonction que vous êtes en train de régler.

2. A l’aide du MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> situé à l’arrière

du caméscope, sélectionnez et activez l’élément.

3. Vous pouvez sortir du mode menu en appuyant sur le bouton MENU.

FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera ● Existence des fonctions dans chaque mode Mode demandé Mode de fonctionnement Fonctions numériques EIS Modalità richiesta Effets NIGHT spéciaux D.ZOOM PHOTO numériques CAPTURE

Effets spéciaux numériques

O : Le mode demandé est utilisable dans ce mode de fonctionnement. ✕ : Vous ne pouvez pas changer le mode demandé. q : Le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé.

Lorsqu’un élément de menu sur l’écran LCD est marqué d’un X , cet élément ne peut pas être activé. Lorsque vous sélectionnez un élément qui ne peut pas être modifié, un message d’aide s’affiche. ● RESET <REINITIALISATION> ✤ Si vous appuyez sur le bouton RESET <REINITIALISATION>, les réglages de LCD MENU <MENU DE L’ECRAN LCD> reviennent aux réglages par défaut. ✤ Appuyez sur le bouton RESET <REINITIALISATION> à l’aide d’un objet pointu tel qu’une aiguille. Nota

● CLOCK SET ✤ Le réglage de CLOCK <HORLOGE> n’est possible que dans les modes CAMERA, PLAYER <LECTEUR>, M.REC <ENREGISTREMENT MEMOIRE> et M.PLAY <LECTURE MEMOIRE>. ✤ L’élément DATE/TIME <DATE/HEURE> est enregistré automatiquement sur la cassette. Avant d’enregistrer, réglez l’élément DATE/TIME <DATE/HEURE>.

1. Appuyez sur le bouton MENU.

A/V REC LAMP MENU> de manière à surligner INITIAL et appuyez sur

MENU> pour sélectionner CLOCK SET <REGLAGE DE la voce CLOCK SET dal sottomenu. L’HORLOGE> dans le sous-menu.

4. Premere il SELETTORE DEL MENU per entrare in

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE

MENU>, modifiez le réglage de l’année. BEEP SOUND SHUTTER SOUND

6. Premere il SELETTORE DEL MENU.

6. Appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE

8. Appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE

l’impostazione dell’anno e del mese si possono MENU>. CLOCK SET ■ Le jour clignote. impostare il giorno, l’ora e il minuto.

9. Vous pouvez régler le jour, l’heure et les minutes en

10. Dopo aver impostato i minuti, premere il SELETTORE

procédant de la même manière que pour le réglage de DEL MENU. 00:00

l’année et du mois. ■ A questo punto verrà visualizzata la scritta

10. Appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE

COMPLETE! lampeggiante, quindi dopo alcuni MENU> après avoir réglé les minutes. secondi verrà nuovamente richiamato il sottomenu ■ Le mot COMPLETE! <TERMINE !> clignote, et après quelques visualizzato in precedenza. secondes, l’écran de menu revient automatiquement au sous-menu.

11. Per uscire premere il pulsante MENU.

11. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera ● REMOCON <TELECOMMANDE> ● REMOCON ✤ La fonction REMOCON <TELECOMMANDE> n’est utilisable que dans les modes CAMERA, PLAYER <LECTEUR>, M.REC <ENREGISTREMENT MEMOIRE> et M.PLAY <LECTURE MEMOIRE>. ✤ L’option REMOCON <TELECOMMANDE> permet d’activer ou de désactiver la télécommande pour l’utilisation du caméscope.

1. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste du menu apparaît.

2. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR

DE MENU> de manière à surligner INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>.

3. Utilisez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE

MENU> pour sélectionner REMOCON <TELECOMMANDE> dans le sous-menu.

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR

DE MENU> pour activer ou désactiver la télécommande. ■ Le réglage alterne entre ON <ACTIVE> et OFF <DESACTIVE> à chaque pression sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. ✤ La funzione REMOCON è attiva in modalità CAMERA, PLAYER, M. REC e M. PLAY. ✤ REMOCON consente di abilitare e disabilitare il telecomando per il controllo della videocamera. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET REMOCON REC LAMP BEEP SOUND SHUT.SOUND DEMO CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET REMOCON REC LAMP BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION

5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

■ Si vous réglez la télécommande sur OFF <DESACTIVE> dans le menu et si vous essayez de l’utiliser, l’icône de la télécommande clignote sur l’écran LCD pendant 3 secondes puis disparaît.

● REC LAMP <VOYANT ENREGISTREMENT>

● REC LAMP ✤ La fonction REC LAMP <VOYANT ENREGISTREMENT> n’est utilisable qu’en mode CAMERA. ✤ Le voyant d’enregistrement vous avertit que le caméscope est en cours d’enregistrement ou de décompte pour le retardateur. ✤ Durant l’enregistrement, vous pouvez activer/désactiver le témoin REC <ENREGISTREMENT>.

1. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste du menu apparaît.

2. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE

MENU> de manière à surligner INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>.

4. Pour activer ou désactiver le témoin REC

5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

● BEEP SOUND ✤ La fonction BEEP SOUND <BIP> n’est utilisable que dans les modes CAMERA, PLAYER <LECTEUR>, M.REC <ENREGISTREMENT MEMOIRE> et M.PLAY <LECTURE MEMOIRE>. ✤ Utilisez le MENU pour régler la fonction BEEP SOUND <BIP>. Indiquez si vous souhaitez entendre un bip à chaque fois que vous changez la valeur d’un réglage.

1. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste du menu apparaît.

2. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE

MENU> de manière à surligner INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>.

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR

5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

(VP-D590/D590i/D590T/D590Ti uniquement) ● SHUTTER SOUND (solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) ✤ Le bruit d’obturateur n’est audible que lorsque la fonction PHOTO est utilisée. ✤ Indiquez si vous souhaitez ou non entendre un bruit d’obturateur lors d’un enregistrement numérique

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

2. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode

CAMERA. ✤ La funzione SHUTTER SOUND è attiva solo quando la funzione PHOTO è abilitata. ✤ Questa funzione permette di udire un suono simile a quello del pulsante di scatto delle fotocamere durante la registrazione in digitale.

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste du menu apparaît.

4. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE

MENU> de manière à surligner INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>.

MENU> pour sélectionner SHUTTER SOUND <BRUIT D’OBTURATEUR> dans le sous-menu.

6. Appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>

7. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

7. Per uscire premere il pulsante MENU.

FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera ● DEMONSTRATION ● DEMONSTRATION ✤ La démonstration montre automatiquement les principales fonctions du caméscope, de sorte que vous puissiez les utiliser plus facilement. ✤ La fonction DEMONSTRATION ne peut être utilisée qu’en mode CAMERA sans qu’une cassette ne soit introduite dans le caméscope. ✤ La démonstration se répète jusqu’à ce que vous désactiviez le mode DEMONSTRATION.

1. Réglez le caméscope en mode CAMERA.

2. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste du menu apparaît.

3. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE

MENU> de manière à surligner INITIAL.

4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu et

appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>.

5. Pour activer la démonstration, réglez

DEMONSTRATION sur ON <ACTIVE>. ■ Appuyez sur le bouton de menu pour quitter le menu. ■ La démonstration commence.

6. Pour mettre fin à la démonstration,

réglez DEMONSTRATION sur OFF <DESACTIVE>. Remarques

CAPTURE <CAPTURE D'IMAGES NOCTURNES>), la démonstration s'arrête temporairement et reprend si vous n'utilisez aucune autre fonction dans un délai de 10 minutes. Si vous activez NIGHT CAPTURE <CAPTURE D'IMAGES NOCTURNES>, vous ne pouvez pas utiliser la fonction DEMONSTRATION.

FRANÇAIS Enregistrement avancé

1. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste du menu apparaît.

3. Sélectionnez PROGRAM AE <PROGRAMME AE>

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR

<SELECTEUR DE MENU>, sélectionnez le mode PROGRAM AE <PROGRAMME AE>. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> pour confirmer le mode PROGRAM AE <PROGRAMME AE>.

6. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

Lorsque vous activez NIGHT CAPTURE <CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES>, la fonction PROGRAM AE <PROGRAMME AE> n’est pas utilisable. La fonction PROGRAM AE <PROGRAMME AE> n’est pas utilisable en mode EASY <FACILE>. Lors de l’enregistrement avec un mode PROGRAM AE <PROGRAMME AE>, la fonction Flash et la fonction Video Light Auto <Lampe vidéo automatique> ne sont pas utilisables (en option).

plans et les sujets où domine une couleur. caratterizzati da un unico colore dominante. EIS VIEWER

1. Réglez le caméscope en mode CAMERA.

1. Impostare l'interruttore di accensione in modalità CAMERA.

2. Appuyez sur le bouton MENU.

Premere il pulsante MENU. CUSTOM ■ La liste du menu apparaît. ■ Così facendo verrà visualizzato l'elenco delle voci di

3. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> de

menu. manière à surligner CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR

3. Spostare il SELETTORE DI MENU in modo da evidenziare la

<SELECTEUR DE MENU> . scritta CAMERA, quindi premere il SELETTORE DI MENU.

4. Sélectionnez WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DES BLANCS>

4. Selezionare WHT. BALANCE dal sottomenu.

dans le sous-menu. CAMERA SET

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>

5. Premere il SELETTORE DEL MENU per aprire il sottomenu.

pour entrer dans le sous-menu. PROGRAM AE

7. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

3. Lato W (Effetto Grandangolo): Il soggetto ripreso appare molto più

lontano. ✤ Le zoom est une technique de prise de vue qui permet de changer la taille du sujet dans une scène. Pour que vos prises de vue paraissent plus professionnelles, n’abusez pas de la fonction zoom. ✤ Vous pouvez zoomer en utilisant des vitesses de zoom variables. ✤ Utilisez ces fonctions pour des prises de vues différentes. L’utilisation abusive de la fonction zoom peut conduire à des résultats qui ne paraissent pas professionnels et peut réduire la durée d’utilisation de la batterie.

1. Actionnez doucement le

levier du zoom pour un zoom progressif, actionnez-le rapidement pour un zoom à grande vitesse. Votre zoom est indiqué par l’OSD <AFFICHAGE A L’ECRAN>.

2. Extrémité T (Téléobjectif) : Le sujet apparaît plus près.

3. Extrémité W (Grand angle) : Le sujet apparaît plus loin.

Vous pouvez filmer un sujet situé à 1 m minimum de l’objectif en position TELE <TELEOBJECTIF>, ou à 10 mm en position WIDE <GRAND ANGLE>. Nota

Per riprendere in posizione TELE il soggetto deve trovarsi ad almeno 1 m (circa 3,2 piedi) di distanza dalla superficie dell'obiettivo, mentre in posizione WIDE deve trovarsi a circa 10 mm (circa 0,5 pollici) di distanza.

FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera Zoom numérique Zoom digitale ✤ Le zoom numérique permet un grossissement supérieur à 10x. ✤ Plus le zoom avant sur le sujet est important, plus la qualité de l’image risque de se détériorer. ✤ Nous vous recommandons d’utiliser la fonction EIS <STABILISATEUR D’IMAGE ELECTRONIQUE> avec DIGITAL ZOOM <ZOOM NUMERIQUE> pour obtenir des images stables. (voir page 47)

1. Réglez le caméscope en mode CAMERA ou

M.REC <ENREGISTREMENT MEMOIRE>.

2. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste du menu apparaît.

3. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE

4. Sélectionnez D.ZOOM <ZOOM NUMERIQUE> dans

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR

DE MENU> pour régler la fonction zoom numérique 400X ou pour désactiver la fonction.

6. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

Quando si usa lo zoom digitale la qualità dell'immagine potrebbe diminuire. FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera ● EIS (Electronic Image Stabilizer <Stabilisateur d’image électronique>) ● EIS (Electronic Image Stabilizer) ✤ La funzione EIS è abilitata solo in modalità CAMERA o M.REC. ✤ L’EIS (Stabilizzatore elettronico dell’Immagine) è una funzione che esegue la sincronizzazione consensuale compensando eventuali scosse o lievi tremori della mano che tiene la videocamera (entro limiti ragionevoli). ✤ La funzione EIS corregge la stabilità dell’immagine: ■ Durante la ripresa ravvicinata di un soggetto di piccole dimensioni ■ Quando si cammina durante le riprese. ■ Quando si effettuano riprese dal finestrino di un veicolo in movimento. ✤ La fonction EIS <STABILISATEUR D’IMAGE ELECTRONIQUE> est utilisable uniquement en mode CAMERA/M.REC <CAMERA/ENREGISTREMENT MEMOIRE>. ✤ La fonction EIS (Electronic Image Stabilizer <Stabilisateur d’image électronique>) permet de compenser tout tremblement ou mouvement de la main lorsque vous tenez le caméscope (dans la limite du raisonnable). ✤ Cette fonction procure des images plus stables lorsque: ■ vous filmez un petit objet en gros plan ■ vous filmez en marchant ■ vous filmez à travers la vitre d’un véhicule

1. Réglez le caméscope en mode CAMERA.

2. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste du menu apparaît.

3. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE

MENU> de manière à surligner CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. ■ La liste du sous-menu apparaît.

4. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE

MENU> pour activer la fonction EIS <STABILISATEUR D’IMAGE ELECTRONIQUE> et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. ■ Le menu EIS <STABILISATEUR D’IMAGE ELECTRONIQUE> passe à ON <ACTIVE>. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS <STABILISATEUR D’IMAGE ELECTRONIQUE>, réglez le menu EIS <STABILISATEUR D’IMAGE ELECTRONIQUE> sur OFF <DESACTIVE>.

5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER 400x CAM MODE CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM EIS DSE SELECT FLASH SELECT CUSTOM Remarque

PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT FLASH SELECT CUSTOM Nous vous recommandons de désactiver la fonction de compensation de tremblement lors de l’utilisation d’un trépied. 400x

FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera ● DSE SELECT (SELECTION EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES) ● DSE SELECT (Effetti Digitali Speciali) ✤ La fonction DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES> est utilisable uniquement en mode CAMERA ET M.REC <ENREGISTREMENT MEMOIRE>. ✤ Les effets numériques permettent de donner à votre enregistrement un aspect créatif en lui ajoutant des effets spéciaux variés. ✤ Sélectionnez l’effet numérique approprié au type d’image que vous souhaitez enregistrer et l’effet que vous souhaitez créer. ✤ Il y a 9 modes DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES>. a. Mode ART Ce mode donne aux images un aspect brut.

b. Mode MOSAIC <MOSAIQUE> Ce mode donne aux images un effet de mosaïque. c. Mode SEPIA Ce mode donne aux images un pigment rougeâtre-brun. d. Mode NEGA <NEGATIF> Ce mode inverse les couleurs de l’image en créant une image négative. e. Mode MIRROR <MIROIR> Ce mode coupe l’image en deux, à l’aide d’un effet de miroir.

Mode BLK & WHT <NOIR ET BLANC> Ce mode transforme les images en noir et blanc. g. Mode EMBOSS <BOSSELAGE> Ce mode crée un effet 3D (bosselage). h. Mode CINEMA Ce mode masque les parties inférieure/supérieure de l’écran pour produire un effet cinématographique.

1. Réglez le caméscope en mode CAMERA.

2. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste du menu apparaît.

3. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE

MENU> de manière à surligner CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>.

4. Sélectionnez DSE SELECT <SELECTION

D’EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES> dans le sous-menu.

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR

DE MENU> pour entrer dans le sous-menu.

6. A l’aide du MENU SELECTOR <SELECTEUR DE

MENU>, sélectionnez le mode DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES>. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> pour confirmer le mode DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES>.

7. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

Lorsque vous activez NIGHT CAPTURE <CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES>, la fonction DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES> n’est pas utilisable. La fonction DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES> n’est pas utilisable en mode EASY <FACILE>.

1. Réglez le caméscope en mode CAMERA.

2. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste du menu apparaît.

3. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR

4. Sélectionnez FLASH SELECT <SELECTION

CAMERA SET FLASH> dans le sous-menu et appuyez sur le PROGRAM AE WHT. BALANCE MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. D. ZOOM EIS ■ Le mode FLASH alterne entre AUTO ( ) et DSE SELECT FLASH SELECT flash activé ( ) à chaque pression. CUSTOM (Auto) : Le flash se déclenche automatiquement en fonction de la luminosité du sujet. (flash activé): Le flash est contraint de se déclencher quelle que soit la luminosité du sujet.

5. Pour sortir du menu, appuyez sur le bouton MENU.

1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode CAMERA.

EIS VIEWER DSE SELECT

2. Appuyez sur le bouton MENU.

3. Spostare il SELETTORE DI MENU in modo da

selezionare CAMERA, quindi premere il MENU> pour sélectionner la position CAMERA et SELETTORE DI MENU. appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR

4. Selezionare la voce CUSTOM.Q dal sottomenu e

CAM MODE DE MENU> . premere il SELETTORE DEL MENU. CAMERA SET

4. Sélectionnez CUSTOM.Q à l’aide du MENU

5. En utilisant le MENU SELECTOR <SELECTEUR

DE MENU> et en appuyant sur lui, réglez l’état de chaque élément comme vous le souhaitez. Nota CAM MODE

6. Pour sortir du menu, appuyez sur le bouton MENU.

CAMERA SET ■ Per attivare la funzione CUSTOM.Q premere il CUSTOM pulsante CUSTOM.Q in modalità CAMERA. Remarque

✤ La fonction REC MODE <MODE ENREGISTREMENT> est utilisable dans les modes CAMERA et PLAYER <LECTEUR>. ✤ Ce caméscope enregistre et lit en mode SP <LECTURE NORMALE> et en mode LP <LECTURE LONGUE>. ■ SP <LECTURE NORMALE>: Ce mode permet 60 minutes d’enregistrement avec une cassette DVM60. ■ LP <LECTURE LONGUE>: Ce mode permet 90 minutes d’enregistrement avec une cassette DVM60. ● REC MODE

1. Réglez le caméscope en mode CAMERA ou

2. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste de menu apparaît.

3. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE

MENU> de manière à surligner A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>.

4. Sélectionnez REC MODE <MODE

ENREGISTREMENT> dans le sous-menu et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. ■ Le REC MODE <MODE ENREGISTREMENT> alterne entre SP <LECTURE NORMALE> et LP <LECTURE LONGUE> à chaque pression.

5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

✤ La modalità REC può essere utilizzata sia in modalità CAMERA che PLAYER. ✤ Questa videocamera può registrare e riprodurre il nastro in modalità SP (standard play) e in modalità LP (long play). ■ SP (standard play): Questa modalità consente di registrare per 60 minuti su un nastro DVM60. ■ LP (long play): Questa modalità consente di registrare per 90 minuti su un nastro DVM60. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER REC MODE

Nous vous conseillons d’utiliser ce caméscope pour lire toutes les cassettes que vous avez enregistrées avec celui-ci. La lecture d’une cassette dans un autre appareil risque de produire une déformation de type mosaïque. Si vous effectuez un enregistrement sur une cassette dans les modes SP <LECTURE NORMALE> et LP <LECTURE LONGUE> ou si vous n’enregistrez que des scènes en mode LP, les images en lecture risquent d’être déformées ou la base de temps risque de s’afficher de façon incorrecte entre les scènes. Enregistrez en mode SP <LECTURE NORMALE> afin d’obtenir une meilleure qualité visuelle et sonore.

(solo sui modelli VP-D530i/D530Ti/D590i/D590Ti) ✤ La fonction LINE IN SELECT <SELECTION ENTREE LIGNE> est utilisable dans le mode PLAYER <LECTEUR>. ✤ Vous pouvez sélectionner le signal d’entrée (VIDEO ou S-VIDEO) lorsque vous voulez enregistrer en mode PLAYER <LECTEUR>. (voir page 77)

1. Réglez le caméscope en mode

2. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste du menu apparaît.

3. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE

4. Sélectionnez LINE IN SELECT <SELECTION

PHOTO SEARCH ENTREE LIGNE> dans le sous-menu et appuyez PHOTO COPY AUDIO MODE sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE AUDIO SELECT WIND CUT MENU>.

■ LINE IN SELECT <SELECTION ENTREE

LIGNE> alterne entre VIDEO et S-VIDEO à chaque pression.

5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

● AUDIO MODE <MODE AUDIO>

● AUDIO MODE ✤ La fonction AUDIO MODE <MODE AUDIO> est utilisable dans les modes CAMERA et PLAYER <LECTEUR>. ✤ Ce caméscope peut enregistrer le son selon deux modes audio. ■ 12 bits : Vous pouvez enregistrer deux bandes sonores en 12 bits stéréo. Vous pouvez enregistrer le son stéréo original sur la piste MAIN <PRINCIPALE> (SOUND1 <SON1>). Il est possible d’ajouter du son stéréo sur la piste SUB <SECONDAIRE> (SOUND2 <SON2>). ■ 16 bits : Vous pouvez enregistrer du son stéréo de grande qualité à l’aide du mode d’enregistrement 16 bits. Le doublage audio est impossible lors de l’utilisation de ce mode.

1. Réglez le caméscope en mode CAMERA.

2. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste du menu apparaît. ✤ La funzione AUDIO MODE è abilitata in modalità CAMERA e PLAYER. ✤ Questa videocamera consente di registrare il sonoro in due modalità: ■ 12bit: consente di registrare colonne sonore stereo a 12 bit. Il sonoro stereo originale può essere inciso sopra la colonna sonora PRINCIPALE (SOUND1). Inoltre si può sovraincidere un sonoro stereo aggiuntivo sulla colonna sonora SUB (SOUND2). ■ 16bit: registrazione di sonoro stereo di alta qualità in modalità 16bit. Quando si seleziona questa modalità, non è possibile eseguire la sovraincisione audio.

MENU> de manière à surligner A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. REC MODE

4. Sélectionnez AUDIO MODE <MODE AUDIO> dans

le menu et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. ■ AUDIO MODE <MODE AUDIO> alterne entre 12 bits et 16 bits à chaque pression.

5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera ● WIND CUT <REDUCTION DES BRUITS DE FOND> ● WIND CUT ✤ La funzione WIND CUT è abilitata in modalità CAMERA e PLAYER. ✤ Questa funzione serve per ridurre il rumore del vento o altri disturbi durante la registrazione. - Quando la funzione è attiva, possono essere eliminati anche altri suoni oltre a quello del vento. ✤ La fonction WIND CUT <REDUCTION DES BRUITS DE FOND> est utilisable dans les modes CAMERA et PLAYER <LECTEUR>. ✤ La fonction WIND CUT <REDUCTION DES BRUITS DE FOND> minimise le bruit du vent et autres bruits pendant l’enregistrement. - Lorsque cette fonction est activée, certains sons faibles sont éliminés en même temps que le bruit du vent.

1. Réglez le caméscope en mode CAMERA.

2. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste du menu apparaît.

3. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE

MENU> de manière à surligner A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>.

4. Sélectionnez WIND CUT <REDUCTION DES

BRUITS DE FOND> dans le sous-menu.

5. Cette fonction fait alterner ON <ACTIVE> et OFF

<DESACTIVE> à chaque pression sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. apparaît à l’affichage lorsque vous activez

WIND CUT <REDUCTION DES BRUITS DE

6. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

La fonction WIND CUT <REDUCTION DES BRUITS DE FOND> n’est pas utilisable lorsqu’un micro externe est connecté à l’entrée micro externe ou lorsque le micro optionnel ZM-EC1 est connecté à la griffe. Vérifiez que la fonction WIND CUT <REDUCTION DES BRUITS DE FOND> est désactivée lorsque vous voulez maximiser la sensibilité du micro. Utilisez la fonction WIND CUT <REDUCTION DES BRUITS DE FOND> pour des enregistrements dans des lieux ventés comme la plage ou à proximité de bâtiments.

✤ La fonction DATE/TIME <DATE/HEURE> n’est possible qu’en modes

CAMERA, PLAYER <LECTEUR>, M.REC <ENREGISTREMENT

MEMOIRE> et M.PLAY <LECTURE MEMOIRE>. ✤ La date et l’heure sont enregistrées automatiquement sur une zone de données spéciale de la cassette. ● DATE/TIME

1. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste du menu apparaît.

2. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>

de manière à surligner VIEWER <VISIONNEUSE> et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>.

3. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>

de manière à surligner DATE/TIME <DATE/HEURE>.

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE

MENU> pour sélectionner le sous-menu.

5. A l’aide du MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>,

sélectionnez le mode DATE/TIME <DATE/HEURE>. ✤ Vous pouvez choisir d’afficher OFF <DESACTIVE>, DATE, TIME <HEURE>, DATE&TIME <DATE&HEURE>. ■ OFF <DESACTIVE> ■ DATE uniquement ■ TIME <HEURE> uniquement

■ DATE&TIME <DATE&HEURE>

✤ Pour revenir au menu précédent, surlignez DATE/TIME <DATE/HEURE> au milieu du menu et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>.

6. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

DATE TIME DATE&TIME Le menu OSD ON/OFF <AFFICHAGE A L’ECRAN ACTIVE/DESACTIVE> n’a pas d’effet sur la fonction DATE/TIME <DATE/HEURE>. La fonction DATE/TIME <DATE/HEURE> affiche “ - - - ” dans les conditions suivantes. - Pendant la lecture d’une partie vierge de la cassette. - Si la cassette a été enregistrée avant que le réglage de DATE/TIME <DATE/HEURE> n’ait été entré dans la mémoire du caméscope. - Lorsque la batterie devient faible ou inutilisable. (voir page 10) Avant de pouvoir utiliser la fonction DATE/TIME <DATE/HEURE>, vous devez régler l’horloge. Voir CLOCK SET <REGLAGE DE L’HORLOGE> page 36.

La visualizzazione DATE/TIME non subisce variazioni quando si attiva/disattiva la visualizzazione OSD. ■ Nei casi sotto indicati in corrispondenza di DATE/TIME si leggerà “- - -”: - durante la riproduzione di un tratto vuoto del nastro. - se il nastro è stato registrato prima di aver impostato la data e l'ora nella memoria della videocamera. - quando la batteria al litio è sul punto di esaurirsi o è del tutto esaurita (vedere pag. 10). Impostare l'orologio prima di usare la funzione DATE/TIME. Vedere CLOCK SET a pag.36 FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera DISPLAY <AFFICHAGE> DISPLAY ✤ La fonction DISPLAY <AFFICHAGE> n’est utilisable que dans les modes CAMERA, PLAYER <LECTEUR>, M.REC <ENREGISTREMENT MEMOIRE> et M.PLAY <LECTURE MEMOIRE>. ✤ Vous pouvez choisir le lieu d’affichage de l’OSD (On Screen Display <Affichage à l’écran>). ■ OFF <DESACTIVE> : L’OSD <AFFICHAGE A L’ECRAN> n'apparaît que sur l’écran LCD et le viseur. - En mode CAMERA : Les modes STBY <VEILLE>, REC <ENREGISTREMENT>, EASY.Q et CUSTOM.Q apparaissent même si la fonction DISPLAY <AFFICHAGE> est désactivée. L’entrée Fonction s'affiche pendant 3 secondes puis disparaît. - En mode PLAYER <LECTEUR> : Lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, celle-ci s’affiche à l’OSD <AFFICHAGE A L’ECRAN> pendant 3 secondes puis disparaît. ■ ON <ACTIVE>: L’OSD <AFFICHAGE A L’ECRAN> apparaît sur l’écran LCD, le viseur et le téléviseur.

1. Réglez le caméscope en mode CAMERA, PLAYER

<LECTEUR>, M.REC <ENREGISTREMENT

MEMOIRE>, M.PLAY <LECTURE MEMOIRE>.

2. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste du menu apparaît.

3. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE

MENU> de manière à surligner VIEWER <VISIONNEUSE> et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>.

4. Sélectionnez le mode DISPLAY <AFFICHAGE> dans la

liste et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. ■ Le mode DISPLAY <AFFICHAGE> alterne entre ON <ACTIVE> et OFF <DESACTIVE> à chaque pression.

5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

FRANÇAIS Enregistrement avancé Utilisation du Quick menu <Menu rapide> ✤ Le Quick menu <Menu rapide> est disponible en mode CAMERA et M.REC. <ENREGISTREMENT MANUEL>. ✤ Le Quick menu <Menu rapide> est utilisé pour régler les fonctions de la caméra en utilisant simplement le bouton MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. Cette fonctionnalité est utile si vous voulez faire des réglages simples sans avoir à accéder aux menus et aux sous-menus.

■ DATE/TIME <DATE/HEURE>

Utilisation du Quick menu <Menu rapide> MIRROR - A chaque fois que vous sélectionnez DATE/TIME <DATE/HEURE> et que vous appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>, l’affichage s’effectue selon l’ordre DATE - TIME <HEURE> - DATE/TIME <DATE/HEURE> - OFF <DESACTIVE> (Voir page 56). ■ REMOCON <TELECOMMANDE> ( - Chaque fois que vous sélectionnez REMOCON <TELECOMMANDE> et que vous appuyez sur le

MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>, REMOCON

<TELECOMMANDE> s’active ( ) ou se désactive (

■ EIS <STABILISATEUR D’IMAGE ELECTRONIQUE> (

- Chaque fois que vous sélectionnez EIS <STABILISATEUR D’IMAGE ELECTRONIQUE> et que vous appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>, l’icône EIS <STABILISATEUR D’IMAGE ELECTRONIQUE> s’affiche ou est désactivée. ■ DSE (Digital Special Effect <Effets spéciaux numériques> (voir page 48) - Chaque fois que vous sélectionnez DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES> et que vous appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>, les valeurs prédéfinies de DSE sont appliquées ou sont désactivées. Vous ne pouvez pas changer les valeurs à moins que vous ayez prédéfini des valeurs pour la fonction DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES>. ■ PROGRAM AE <PROGRAMME AE> (voir page 42) - Chaque fois que vous sélectionnez PROGRAM AE <PROGRAMME AE> et que vous appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>, les valeurs prédéfinies pour PROGRAM AE <PROGRAMME AE> et pour AUTO s’intervertissent. Vous ne pouvez pas changer les valeurs à moins que vous ayez prédéfini les valeurs pour PROGRAM AE <PROGRAMME AE>. ■ WHT. BALANCE <EQUILIBRAGE DES BLANCS> (voir page 44) - Chaque fois que vous sélectionnez WHT. BALANCE <EQUILIBRAGE DES BLANCS> et que vous appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>, les valeurs prédéfinies pour WHT.BLANCE <EQUILIBRAGE DES BLANCS> et pour AUTO s’intervertissent. De même que pour PROGRAM AE <PROGRAMME AE>, vous ne pouvez pas modifier les valeurs à moins que vous ayez prédéfini les valeurs pour WHT.BLANCE <EQUILIBRAGE DES BLANCS>. ITALIANO Uso avanzato della videocamera Uso del menu di scelta rapida ✤ La funzione Quick menu (Menu di scelta rapida) è abilitata solo in modalità CAMERA o M. REC. ✤ Il menu di scelta rapida viene usato per sistemare le funzioni della videocamera attraverso il semplice uso del selettore MENU. Questa caratteristica e' utile in quanto consente di fare piccoli aggiustamenti senza passare dai vari menu e sottomenu. 0:00:00 10:00

<EXPOSITION> - Vous pouvez définir des valeurs pour SHUTTER SPEED <VITESSE D’OBTURATEUR> et EXPOSURE <EXPOSITION> en sélectionnant l’icône ( ) et en appuyant sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. Pour plus d’informations, reportez-vous au chapitre suivant.

■ TEMPI DI OTTURAZIONE ED ESPOSIZIONE

1. Réglez le caméscope en mode CAMERA.

2. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR

DE MENU>. ■ Si vous déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> vers le haut, vous verrez tout d’abord l’icône FOCUS <MISE AU POINT>.

3. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR

DE MENU> pour sélectionner la fonction que vous souhaitez, puis appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> pour changer les valeurs à votre convenance. DSE Impostazione del menu di scelta rapida S.SHOW FADE Remarques CAMERA Mode EIS STBY MIRROR

La fonction Quick menu <Menu rapide> FOCUS n’est pas utilisable en mode EASY SHUTTER SHUTTER EXPOSURE EXPOSURE <FACILE>. ■ Si vous utilisez la fonction M.FOCUS

<MISE AU POINT MANUELLE>(

), vous ne pouvez pas utiliser le Quick menu <Menu rapide>. Si vous souhaitez utiliser la fonction Quick menu <Menu rapide>, désactivez le mode

FRANÇAIS Enregistrement avancé SHUTTER SPEED <VITESSE D’OBTURATEUR>&EXPOSURE <EXPOSITION> ✤ Vous pouvez régler SHUTTER SPEED <VITESSE D’OBTURATEUR> et EXPOSURE <EXPOSITION> en mode CAMERA/M.REC. <CAMERA/ENREGISTREMENT MEMOIRE>. ✤ Les valeurs de SHUTTER SPEED <VITESSE D’OBTURATEUR> et EXPOSURE <EXPOSITION> ne peuvent être réglées qu'à partir du Quick Menu <Menu rapide>. ✤ Lorsque MANUAL EXPOSURE/SHUTTER SPEED <EXPOSITION MANUELLE/ VITESSE D’OBTURATEUR> est activée là où EXPOSURE <EXPOSITION> est automatiquement activée,

1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode CAMERA.

2. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> jusqu’à l'apparition de

l’icône , puis appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. ■ Vous voyez un écran sur lequel vous pouvez sélectionner SHUTTER SPEED <VITESSE D'OBTURATEUR> et EXPOSURE <EXPOSITION>. ■ Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> pour sélectionner l’élément que vous souhaitez, puis appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. ■ SHUTTER SPEED <VITESSE D’OBTURATEUR> est disponible en 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000. ■ EXPOSURE <EXPOSITION> est disponible dans une plage de 00 à 29.

3. Pour sortir de l’écran des réglages, sélectionnez l’icône

et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. Vitesses d’obturateur recommandées pour l’enregistrement ✤ Personnes pratiquant des sports de plein air tels que le golf ou le tennis: 1/2000 ou 1/4000. ✤ Voitures ou trains en mouvement ou autres véhicules se déplaçant rapidement tels que des montagnes russes: 1/1000, 1/500 ou 1/250. ✤ Personnes pratiquant des sports d’intérieur tels que le basket-ball: 1/120. ITALIANO Uso avanzato della videocamera

SHUTTER SPEED & EXPOSURE

Si vous souhaitez utiliser la vitesse d’obturateur et la valeur d’exposition sélectionnées, vous devez commencer l’enregistrement en affichant les écrans de vitesse d’obturateur et de réglage d’exposition sur l’écran LCD. Si vous changez la vitesse d’obturateur et la valeur d’exposition manuellement lorsque l’option Auto-exposure <Exposition automatique> est sélectionnée, les changements manuels sont appliqués en premier. L’image peut ne pas paraître régulière lorsqu'une vitesse d’obturateur élevée est définie. Le caméscope revient au réglage d’obturateur automatique et au réglage d’exposition automatique lorsque vous activez NIGHT CAPTURE <CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES> ou que vous passez en mode EASY <FACILE>. Lors d’un enregistrement avec une vitesse d’obturateur de 1/1000 ou plus, ne filmez pas le soleil directement. Lors d’un enregistrement avec la fonction SHUTTER SPEED <VITESSE D’OBTURATEUR> ou EXPOSURE <EXPOSITION>, les fonctions Flash et Video Light Auto <Lampe vidéo automatique> ne sont pas utilisables. (Lampe vidéo/flash VL-S1FL, Lampe vidéo/infrarouge VL-S1IR: en option) Nota

Per utilizzare il tempo e l’apertura selezionati, iniziare a registrare visualizzando le schermate di regolazione corrispondenti sul display LCD. Se si modificano manualmente i tempi e i diaframmi SPEED con l’opzione Auto-exposure selezionata, le modifiche manuali avranno la precedenza. Impostando tempi lunghi, le immagini potrebbero non apparire nitide. Impostando la funzione NIGHT CAPTURE su ON, o selezionando la modalità EASY, la videocamera ripristinerà automaticamente le funzioni di impostazione automatica di tempi e diaframmi. Quando si registra con una velocità di otturazione di 1/1000 o superiore, si raccomanda di non puntare la videocamera verso il sole. Quando si registra con SHUTTER SPEED o EXPOSURE, le funzioni Flash e Video Light Auto non sono disponibili. (VL-S1FL Luce video/flash, VL-S1IR Luce video/ IR: opzionale) FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera Mode EASY <FACILE> (pour les débutants) Modalità EASY (per principianti) ✤ Le mode EASY <FACILE> permet au débutant d’effectuer facilement des enregistrements de bonne qualité. ■ Le mode EASY <FACILE> fonctionne en mode CAMERA et M.REC <ENREGISTREMENT MEMOIRE>.

1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode CAMERA.

2. Le fait d'appuyer sur le bouton EASY.Q <FACILE>

désactive toutes les fonctions de la caméra et place les réglages d'enregistrement dans les modes de base suivants: ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode d'enregistrement, le compteur, DATE/TIME <DATE/HEURE> et EIS <STABILISATEUR D'IMAGE ELECTRONIQUE > ( ) s'affichent. ■ Le mot “EASY.Q” apparaît simultanément sur EASY l'écran LCD. Cependant, DATE/TIME <DATE/HEURE> n’apparaît que s’il a été réglé préalablement. (voir page 56)

3. Appuyez sur START/STOP <DEPART/ARRET>

pour démarrer l’enregistrement. ■ L’enregistrement commence avec les réglages automatiques de base.

4. Le fait d'appuyer à nouveau sur le bouton EASY <FACILE>

désactive le mode EASY.Q <FACILE>. ■ La caméra revient aux réglages qui ont été définis avant l'activation du mode EASY <FACILE>. ✤ Come dice la parola stessa, la modalità EASY è stata pensata per aiutare i principianti ad eseguire registrazioni di buona qualità in modo semplice. ■ La modalità EASY è abilitata in modalità CAMERA o M. REC. MIC

En mode EASY <FACILE>, certaines fonctions ne sont pas disponibles, telles que MENU, BLC <COMPENSATION DE CONTRE-JOUR>, MF <MISE AU POINT MANUELLE>. - Si vous souhaitez utiliser ces fonctions, vous devez tout d'abord désactiver le mode EASY <FACILE>. Les réglages du mode EASY <FACILE> sont effacés lorsque la batterie est retirée du caméscope et par conséquent, ils doivent être redéfinis une fois la batterie remplacée. Nota

FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera Mode CUSTOM <PERSONNALISE> Modalità CUSTOM ✤ Questa funzione consente di effettuare delle impostazioni personalizzate e di salvarle per poterle riutilizzare in futuro. ■ La funzione CUSTOM SET è abilitata in modalità CAMERA o M. REC. ✤ Si consiglia di definire le impostazioni personalizzate prima di usare questa funzione (vedere pag. 51). ✤ Vous pouvez personnaliser les réglages et les enregistrer pour les utiliser ultérieurement. ■ La fonction CUSTOM SET <REGLAGE PERSONNALISE> n’est utilisable qu’en mode CAMERA et M.REC <ENREGISTREMENT MEMOIRE>. ✤ Définissez les réglages personnalisés avant d’utiliser cette fonction. (voir page 51)

1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode CAMERA.

2. Pour activer la fonction CUSTOM

<PERSONNALISE>, appuyez sur le bouton CUSTOM.Q <PERSONNALISE>. ■ “CUSTOM.Q” s'affiche à l'écran.

3. Appuyez sur START/STOP <DEPART/ARRET>

pour démarrer l’enregistrement. ■ L'enregistrement démarre avec les réglages personnalisés.

4. Pour désactiver le mode CUSTOM

<PERSONNALISE>, appuyez de nouveau sur le bouton CUSTOM <PERSONNALISE>. ■ Le caméscope revient aux réglages qui ont été définis avant la sélection du mode CUSTOM.Q <PERSONNALISE>.

Les réglages du mode CUSTOM <PERSONNALISE> sont effacés lorsque la batterie est retirée du caméscope et par conséquent, ils doivent être redéfinis une fois la batterie remplacée. Lorsque vous activez NIGHT CAPTURE <CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES>, la fonction CUSTOM <PERSONNALISE> n’est pas utilisable.

Quando si disinstalla la batteria, le impostazioni effettuate in modalità CUSTOM vengono cancellate, per cui sarà necessario ripristinarle. Se si attiva la funzione NIGHT CAPTURE (ON), la funzione CUSTOM non può essere utilizzata.. FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera MF/AF (Mise au point manuelle/Mise au point automatique) ✤ La fonction MF/AF <MISE AU POINT MANUELLE/MISE AU POINT AUTOMATIQUE) est utilisable en mode CAMERA et M.REC <ENREGISTREMENT MEMOIRE>. ✤ Dans la plupart des situations, il vaut mieux utiliser la fonction de mise au point automatique car elle vous permet de vous concentrer sur l'aspect créatif de l'enregistrement. ✤ La mise au point manuelle peut s'imposer dans certaines conditions qui rendent la mise au point automatique difficile et/ou peu fiable. Mise au point automatique ✤ Si vous n'avez pas d'expérience dans l'utilisation des caméscopes, nous vous conseillons d'utiliser la mise au point automatique.

S.SHOW FADE DELETE BLC Mise au point manuelle ✤ Dans les cas suivants, vous pourriez obtenir de meilleurs résultats en faisant la mise au point manuellement. a. Une prise de vue contenant plusieurs objets, dont certains sont proches du caméscope, d'autres en sont plus éloignés. b. Une personne enveloppée par le brouillard ou entourée de neige. c. Surfaces ensoleillées ou très brillantes, comme celle d'une voiture. M.FOCUS d. Personnes ou objets qui se déplacent constamment ou rapidement, comme un athlète ou une foule.

1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode CAMERA.

2. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE

MENU> vers le haut ou le bas jusqu’à ce que FOCUS 4 <MISE AU POINT> soit surligné et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>.

3. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE

MENU> vers le haut ou le bas jusqu’à ce que l’objet soit net. ■ Ramenez le zoom légèrement en arrière si la mise au point est délicate.

4. Pour revenir à AF (Auto Focus <Mise au point automatique>), appuyez de

nouveau sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. Messa a fuoco manuale/Autofocus (MF/AF) ✤ La funzione MF/ AF può essere utilizzata in modalità CAMERA e M. REC. ✤ Nella maggior parte dei casi è consigliabile utilizzare la funzione di messa a fuoco automatica, che consente di concentrarsi meglio sugli aspetti creativi della videoregistrazione. ✤ La messa a fuoco manuale può essere necessaria in condizioni in cui la messa a fuoco automatica risulta difficile e/o inaffidabile. a. inquadratura contenente più oggetti, alcuni più vicini alla videocamera, altri più lontani; b. persona immersa nella nebbia o sulla neve; c. superfici molto luminose o lucide, ad es. un’automobile; d. persone o oggetti in movimento continuo o repentino, ad es. uno sportivo o la folla;

  • BLC off CONTRE-JOUR> est utilisable en mode

CAMERA/M.REC <CAMERA/

ENREGISTREMENT MEMOIRE>. ✤ Il y a contre-jour lorsque le sujet est plus sombre que le fond: ■ Le sujet se trouve devant une fenêtre. ■ La personne à filmer porte des vêtements blancs ou brillants et elle est placée devant un fond lumineux; le visage de la personne est trop sombre pour que l'on puisse en distinguer les traits. ■ Le sujet est en extérieur et le temps est couvert. ■ Les sources de lumière sont trop vives. ■ Le sujet est devant un fond enneigé.

Lorsque vous activez NIGHT CAPTURE <CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES>, la fonction BLC <COMPENSATION DE CONTRE-JOUR>n’est pas utilisable. La fonction BLC <COMPENSATION DE CONTRE-JOUR> n’est pas utilisable en mode EASY <FACILE>.

1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode

2. Appuyez sur le bouton BLC <COMPENSATION DE

3. Lorsque vous voulez cesser de filmer,

maintenez enfoncé le bouton FADE <FONDU>. L'image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu).

4. Une fois l'image disparue, appuyez sur le

bouton START/STOP <DEPART/ARRET> pour arrêter l'enregistrement. BLC Pour arrêter l'enregistrement (utilisez FADE IN/ FADE OUT <OUVERTURE/FERMETURE EN FONDU>) FADE

1. Avant de commencer à filmer, maintenez

enfoncé le bouton FADE <FONDU>. L'image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu).

2. Appuyez sur le bouton START/STOP

<DEPART/ARRET> tout en relâchant le bouton FADE <FONDU>. L'enregistrement commence et l'image et le son apparaissent progressivement (ouverture en fondu).

FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera Doublage audio La funzione di sovraincisione audio ✤ La fonction AUDIO DUBBING <DOUBLAGE AUDIO> n’est utilisable qu’en mode PLAYER <LECTEUR>. ✤ Vous pouvez ajouter du son au son original sur une cassette préenregistrée, enregistrée en mode SP <LECTURE NORMALE> avec un son 12 bits. ✤ Utilisez des micros intégrés et externes ou un autre équipement audio. ✤ Le son original n'est pas supprimé. S.SHOW DELETE

(PLAY/STILL) per iniziare la sovraincisione. ■ Premere il pulsante (STOP) per interrompere la sovraincisione. BLC Funzione Dubbing FADE Doublage du son

1. Réglez le caméscope en mode PLAYER <LECTEUR>.

■ Si vous souhaitez utiliser le micro externe, connectez-le à la prise d'entrée micro externe du caméscope (MIC). ■ Pour effectuer un doublage à l’aide de l'entrée A/V externe, connectez le câble AUDIO/VIDEO au caméscope en insérant la fiche du câble dans la prise d'entrée/sortie Multi-A/V située à l’avant du caméscope.

2. Appuyez sur le bouton

(PLAY/STILL <LECTURE/ARRET SUR IMAGE>) et trouvez le temps de prise de vue de la scène à doubler.

3. Appuyez sur le bouton

(PLAY/STILL <LECTURE/

ARRET SUR IMAGE>) pour interrompre la scène.

4. Appuyez sur le bouton A.DUB <DOUBLAGE

AUDIO> de la télécommande. ■ A.DUB <DOUBLAGE AUDIO> s'affiche sur MENU l'écran LCD. ■ Le caméscope est alors prêt pour le doublage.

5. Appuyez sur le bouton

(PLAY/STILL <LECTURE/ARRET SUR

IMAGE>) pour démarrer le doublage. Appuyez sur le bouton (ARRET) pour arrêter le doublage. Remarques

Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de doublage audio pendant la lecture d’une cassette vidéo protégée en écriture. Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée externe A/V, vous devez connecter le câble AUDIO/VIDEO au système audio à partir duquel vous souhaitez effectuer l'enregistrement. Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de doublage audio lorsque le câble Multi-AV est connecté au téléviseur. Vous ne pouvez pas utiliser la prise DV pendant l’ajout de son. Vous ne pouvez pas doubler de son sur une cassette préenregistrée, enregistrée en mode LP <LECTURE LONGUE> ou 16 bits. CRM-D3E Nota

1. Introduisez la cassette doublée et appuyez sur le

3. Appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR

SOUND1 AUDIO SELECT WIND CUT Premere il SELETTORE DEL MENU per aprire il DE MENU> pour entrer dans le sous-menu. sottomenu.

4. Utilisez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE

MENU> pour sélectionner AUDIO SELECT

4. Utilizzare il SELETTORE DEL MENU per

PLAYER MODE <SELECTION AUDIO> dans le sous-menu.

selezionare la voce AUDIO SELECT dal sottomenu.

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR

5. Premere il SELETTORE DEL MENU per aprire il

SOUND [ 1 ] DE MENU> pour entrer dans le sous-menu. SOUND [ 2 ] sottomenu. MIX

MENU>, sélectionnez le canal de lecture audio.

■ Appuyez sur le MENU SELECTOR canale di riproduzione AUDIO. <SELECTEUR DE MENU> pour confirmer le canal de lecture ■ Premere il SELETTORE DEL MENU per confermare la audio. selezione. - SOUND1 <SON1>: lancez la lecture du son original. - SOUND1: riproduzione del sonoro originale. - SOUND2 <SON2>: lancez la lecture du son doublé. - SOUND2: riproduzione del sonoro sovrainciso. - MIX(1+2): lancez la lecture d’un son mixé à partir de - MIX( 1+ 2): mixaggio equilibrato di SOUND1 e SOUND 2. SOUND1 <SON 1> et SOUND2 <SON2>.

7. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

8. Premere il pulsante

(PLAY/STILL) per avviare la riproduzione.

8. Appuyez sur le bouton

(PLAY/STILL <LECTURE/ARRET

SUR IMAGE>) pour lancer la lecture de la cassette doublée. Nota Remarque ■ Quando si riascoltano i suoni aggiunti (SOUND2 o modo MIX) si ■ Lorsque vous lancez la lecture du son supplémentaire puo' verificare una diminuzione della qualita' del suono. (mode SOUND2 ou MIX), il se peut que vous constatiez une perte de qualité.

1. Appuyez sur le bouton PHOTO et maintenez-le

enfoncé. ■ L’image fixe apparaît sur l’écran LCD. ■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer, relâchez le bouton puis patientez durant plus de deux secondes.

2. Appuyez une nouvelle fois sur le bouton PHOTO dans

un délai de 2 secondes après avoir relâché le bouton. ■ L'image fixe est enregistrée pour une durée de 6 à 7 secondes.

3. Après l'enregistrement de la photo, le caméscope

revient en mode STBY <VEILLE>.

Appuyez sur le bouton MENU. VIEWER PHOTO SEARCH voci di menu. COPY ■ La liste du menu apparaît. AUDIO MODE

Spostare il SELETTORE DEL MENU in modo da AUDIO SELECT Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE WIND CUT evidenziare la voce A/V. MENU> de manière à surligner A/V.

Appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR sottomenu. PLAYER MODE DE MENU> pour entrer dans le sous-menu.

SET Sélectionnez PHOTO SEARCH <RECHERCHE sottomenu e premere il SELETTORE DEL MENU. REC MODE PHOTO> dans le sous-menu et appuyez sur le

OFF ✤ La fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES> est utilisable en mode CAMERA ou M.REC <ENREGISTREMENT MEMOIRE>. ✤ La fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES> vous permet de filmer un sujet dans un lieu sombre.

1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode CAMERA.

2. Placez l’interrupteur NIGHT CAPTURE <CAPTURE

D’IMAGES NOCTURNES> sur ON <ACTIVE>. ” et “NIGHT CAPTURE” <“CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES”> s’affiche alors à l’écran,

- “NIGHT CAPTURE” <“CAPTURE D’IMAGES

NOCTURNES”> s’affiche à l’écran pendant 3 secondes environ à chaque fois activez le mode NIGHT CAPTURE <CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES>.

3. Pour annuler la fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE

D’IMAGES NOCTURNES>, faites glisser l’interrupteur NIGHT CAPTURE <CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES> sur OFF <DESACTIVE>. APTURE NIGHT C

La distance maximale d’enregistrement avec utilisation de la lumière infrarouge est de 2 m environ. Si vous utilisez la fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES> en situation d’enregistrement normale (ex: extérieur pendant la journée). Si la mise au point est difficile avec le mode de mise au point automatique lors de l’utilisation de la fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES>, procédez à une mise au point manuelle. Lors de l’utilisation de la fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES>, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:

FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera Réglage du retardateur Impostazione del temporizzatore Enregistrement automatique à l'aide de la télécommande Registrazione automatica tramite telecomando Lorsque vous utilisez la fonction Self Timer <Retardateur> sur votre télécommande, l'enregistrement démarre automatiquement au bout de 10 secondes. Attivando la registrazione automatica con temporizzatore dal telecomando, la registrazione parte automaticamente dopo 10 secondi.

1. Réglez le caméscope en mode CAMERA.

2. Appuyez sur le bouton SELF TIMER

<RETARDATEUR> jusqu’à ce que le témoin approprié s’affiche dans le viseur. CRM-D3E

3. Appuyez sur le bouton START/STOP <DEPART/ARRET>pour

démarrer le retardateur. - Le Self-Timer <retardateur> démarre le décompte à partir de 10 en émettant un bip. - A la dernière seconde du décompte, le bip devient plus rapide, puis l’enregistrement démarre automatiquement. - Si vous voulez annuler la fonction Self-Timer <Retardateur> avant l’enregistrement, appuyez sur le bouton SELF TIMER <RETARDATEUR>.

4. Appuyez de nouveau sur START/STOP <DEPART/ARRET>

lorsque vous souhaitez arrêter l’enregistrement.

4. Per fermare la registrazione premere il pulsante START/STOP.

FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera Techniques d’enregistrement diverses Tecniche di registrazione ✤ Dans certaines situations, des techniques d’enregistrement différentes peuvent s’avérer nécessaires pour des résultats plus spectaculaires. Remarque Tournez délicatement l’écran LCD, car une rotation excessive risque d’endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au caméscope.

1. Enregistrement général

2. Enregistrement avec visée vers le bas.

2. Registrazione verso il basso

Enregistrement avec l'écran LCD vu de dessus.

3. Enregistrement avec visée vers le haut.

Esecuzione di una registrazione guardando il display LCD dall’alto verso il basso.

4. Enregistrement automatique.

Enregistrement avec l'écran LCD vu de face.

5. Enregistrement avec le viseur.

Dans des circonstances où il est difficile d'utiliser l'écran LCD, vous pouvez avoir recours au viseur comme solution de remplacement pratique.

Lecture sur l’écran LCD ✤ Visionner une cassette sur l’écran LCD dans une voiture ou en extérieur s’avère pratique. S-VIDEO input

Vous pouvez utiliser le câble S-VIDEO afin d'obtenir des images de meilleure qualité si votre téléviseur dispose d'un connecteur S-VIDEO. Camcorder Riproduzione sul display LCD ✤ Può essere utile usando il display LCD. quando, p. es., si è in automobile o in esterni. Riproduzione su uno schermo TV Lecture sur un téléviseur ✤ Pour lire une cassette, le téléviseur doit disposer d’un codage couleur compatible. ✤ Nous vous recommandons d'utiliser un adaptateur secteur CA pour alimenter le caméscope. Connexion à un téléviseur disposant de prises d’entrée Multi-AV

1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide d’un câble Multi-AV.

■ Fiche jaune : Vidéo ■ Fiche blanche : Audio (G) ■ Fiche rouge : Audio (D) - STEREO uniquement - Si vous effectuez le raccordement à un téléviseur ou à un magnétoscope mono, connectez la fiche jaune (Vidéo) à l’entrée vidéo du téléviseur ou du magnétoscope et la fiche blanche (Audio G) à l’entrée audio du téléviseur ou du magnétoscope. ✤ Vous pouvez également utiliser l'adaptateur Péritel fourni.

2. Placez l’interrupteur d’alimentation du caméscope en mode

3. Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur TV/VIDEO du téléviseur

sur VIDEO. ■ Consultez le manuel d’utilisation du téléviseur ou du magnétoscope.

4. Lancez la lecture de la cassette.

Se l'apparecchio TV usato è dotato di connettore S-VIDEO è possibile usare l'apposito cavo S-VIDEO per ottenere immagini di qualità migliore. FRANÇAIS ITALIANO Lecture d'une cassette Riproduzione di una cassetta Connexion à un magnétoscope Collegamento ad un videoregistratore ✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur dépourvu de prises d’entrée audio et vidéo par l’intermédiaire d’un magnétoscope.

Reliez le caméscope au magnétoscope à l’aide VIDEO AUDIO(L) cavo Multi AV. d’un câble Multi-AV. VCR AUDIO(R) ■ Spina gialla: Video ■ Fiche jaune: Vidéo S-VIDEO ■ Spina bianca: Audio (L) ■ Fiche blanche: Audio (G) ■ Fiche rouge: Audio (D) - STEREO uniquement ■ Spina rossa: Audio (R) - solo STEREO Reliez le téléviseur au magnétoscope.

Placez l’interrupteur d’alimentation du caméscope

3. Portare l'interruttore di accensione della

CAMCORDER en mode PLAYER <LECTEUR>. videocamera in posizione PLAYER. ANTENNA Allumez le téléviseur et le magnétoscope.

4. Accendere l'apparecchio TV e il VCR.

■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope ■ Impostare il selettore ingressi del VCR su “LINE”. sur LINE <LIGNE>. ■ Selezionare il canale riservato al VCR sull’apparecchio TV. ■ Sélectionnez la chaîne réservée au magnétoscope sur le téléviseur.

DELETE REV Il est préférable de baisser le volume du haut-parleur intégré lorsque votre caméscope est relié au téléviseur. Le mode de lecture (SP/LP <LECTURE NORMALE/LECTURE LONGUE>) se sélectionne automatiquement. FWD

✤ Vous pouvez lire la cassette enregistrée en mode PLAYER <LECTEUR>. Connectez l'alimentation et placez l'interrupteur d'alimentation en mode PLAYER <LECTEUR>. Introduisez la cassette que vous souhaitez visionner. A l'aide des boutons (FF) <(AVANCE)> et (REW) <(RETOUR)>, cherchez l'endroit à partir duquel vous souhaitez lancer la lecture. Appuyez sur le bouton (PLAY/STILL) <(DEPART/ARRET SUR IMAGE)>. ■ Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur l'écran du téléviseur après quelques secondes. ■ Si la cassette arrive en fin de bande, elle se rembobine automatiquement.

SUR IMAGE)> pour reprendre une lecture normale. ✤ Lecture lente arrière ■ Appuyez sur le bouton pendant la lecture lente avant. ■ Pour reprendre la lecture lente avant, appuyez sur le bouton ■ Appuyez sur le bouton

(PLAY/STILL) <(LECTURE/ARRET

SUR IMAGE)> pour reprendre une lecture normale. FWD BATT.RELEASE Lecture lente (avant/arrière)

ARRET SUR IMAGE)> pour reprendre une lecture normale. ✤ Continuez d’appuyer sur les boutons (FF <AVANCE>) (REW <RETOUR>) en mode Playback <Lecture>. Pour reprendre la lecture normale, relâchez le bouton. BLC Recherche d’image (avant/arrière) FADE ✤ Appuyez sur le bouton

(PLAY/STILL) <(LECTURE/

ARRET SUR IMAGE)> pendant la lecture ou la lecture lente. ✤ Appuyez sur le bouton

FRANÇAIS Lecture d'une cassette

ZERO MEMORY <ETAT DE BANDE>

✤ La fonction MEMORY <MEMOIRE> est utilisable dans les modes CAMERA et PLAYER <LECTEUR>. ✤ Vous pouvez marquer un point sur une cassette à l'endroit auquel vous souhaitez revenir lors de la prochaine lecture.

1. Appuyez sur le bouton ZERO MEMORY <ETAT DE BANDE> de la

télécommande pendant la lecture ou l’enregistrement au point auquel vous souhaitez revenir. ■ La base de temps est remplacée par un compteur de bande qui est réglé sur zéro et qui indique M 0:00:00 (témoin d'état de bande) ■ Si vous souhaitez annuler la fonction d'état de bande, appuyez de nouveau sur le bouton ZERO MEMORY <ETAT DE BANDE>.

2. Localisation de la position zéro.

■ Une fois la lecture terminée, effectuez une avance rapide ou rembobinez la cassette. - La cassette s’arrête automatiquement lorsqu’elle parvient à la position zéro. ■ Lorsque vous avez terminé d'enregistrer, appuyez sur l'interrupteur d'alimentation du lecteur et appuyez sur le bouton (REW) <(RETOUR)>. - La cassette s’arrête automatiquement lorsqu’elle parvient à la position zéro.

3. Le compteur de bande qui indique M (témoin d'état de bande)

disparaît de l'affichage et il est remplacé par la base de temps. ITALIANO Riproduzione di una cassetta ZERO MEMORY ✤ La funzione MEMORY può essere utilizzata sia in modalità CAMERA che PLAYER. ✤ Consente di contrassegnare un punto del nastro da richiamare durante la riproduzione successiva.

Dans les situations suivantes, le mode ZERO MEMORY <ETAT DE BANDE> peut être annulé automatiquement. - A la fin de la séquence marquée par la fonction ZERO MEMORY <ETAT DE BANDE>. - Lors de l'éjection de la cassette. - Lorsque vous retirez le bloc-batterie ou l'alimentation. L'état de bande peut ne pas fonctionner correctement là où il y a des interruptions entre les enregistrements figurant sur la bande. Le mode ZERO MEMORY <ETAT DE BANDE> n'est pas utilisable en mode DV IN <ENTREE VIDEO NUMERIQUE>. Nota

1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou au

téléviseur à l’aide d’un câble Multi-AV. ✤ Questa videocamera può essere utilizzata come un videoregistratore. ✤ Infatti, è possibile registrare un nastro da un VCR o TV, se il televisore o altro apparecchio è dotato di uscite audio/video. VIDEO AUDIO(L) AUDIO(R) VCR

2. Placez l’interrupteur d’alimentation du

caméscope en mode PLAYER <LECTEUR>.

3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.

4. Insérez une cassette vierge, dont la languette

de protection est en position fermée, dans le caméscope. ■ Si vous souhaitez enregistrer à partir du magnétoscope connecté. Insérez une cassette enregistrée dans le caméscope.

6. Sélectionnez le programme télévisé ou lancez la lecture de la

7. Appuyez sur le bouton START/STOP <DEPART/ARRET> pour

démarrer l’enregistrement. ■ Si vous souhaitez suspendre temporairement l’enregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP <DEPART/ARRET>.

8. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur le bouton

<(ARRET)>. (STOP) S.S

5. Appuyez sur le bouton START/STOP

<DEPART/ARRET> pour régler le caméscope en mode REC PAUSE <PAUSE ENREGISTREMENT>. ■ “PAUSE” et l’image apparaissent sur l’écran LCD.

FRANÇAIS Transfert de données IEEE 1394 ITALIANO Trasferimento dati tramite IEEE 1394 Transfert IEEE 1394 (i.LINK)- Commutations de données standard vidéo numériques Connessione IEEE1394 (i. LINK) per il trasferimento di dati digitali standard Connexion à un appareil vidéo numérique Collegamento con un apparecchio digitale ✤ Connexion à d'autres produits standard vidéo numériques. ■ Une connexion vidéo numérique standard est relativement simple. Si un produit dispose d’un port vidéo numérique, vous pouvez transférer des données en reliant le câble approprié au le port vidéo numérique. !!! Attention, car il existe deux types de ports vidéo numériques, (4 broches, 6 broches). Ce caméscope est équipé d’une prise 4 broches. ✤ Dans le cas d’une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique, ce qui permet un transfert d’images de très bonne qualité. Connexion à un PC ✤ Pour transmettre des données vers un PC, vous devez installer une carte additionnelle IEEE 1394 sur votre PC. (non fournie) ✤ Le débit d'images pour la capture vidéo dépend des capacités du PC. ✤ Collegamento con altri apparecchi digitali standard. ■ Il collegamento con apparecchi digitali standard è molto semplice: se l'apparecchio è dotato di porta DV, è possibile trasferire i dati collegandosi alla porta DV con un cavo adatto. !!! Si raccomanda di fare attenzione poiché esistono due tipi di porta DV (a 4 e a 6 pin). Questa videocamera dispone di un terminale a 4 pin. ✤ Realizzando un collegamento con un apparecchio digitale, i segnali audio e video verranno trasmessi in digitale, ottenendo immagini di elevata qualità. Collegamento a un PC ✤ Per trasferire i dati su PC occorre installare la scheda IEEE 1394 (non compresa) sul computer. ✤ La velocità dei fotogrammi registrati per l’acquisizione video può essere limitata dalle caratteristiche del PC. Remarques

Lorsque vous transmettez des données du caméscope vers un autre appareil vidéo numérique, certaines fonctions peuvent ne pas être utilisables. Dans ce cas, reconnectez le câble vidéo numérique ou éteignez puis rallumez l'alimentation. Le caméscope VP-D530i/D530Ti/D590i/D590Ti peut recevoir des données numériques d'un autre appareil vidéo numérique. Vous pouvez enregistrer une image transférée via une liaison vidéo numérique vers un caméscope VP-D530i/D530Ti/D590i/D590Ti. Nota

1. Placez l’interrupteur d’alimentation en

mode PLAYER <LECTEUR>.

2. Connectez le câble vidéo numérique

(non fourni) sur le port DV IN/OUT

<ENTREE/SORTIE VIDEO

NUMERIQUE> du caméscope et sur le port DV IN/OUT <ENTREE/ SORTIE VIDEO NUMERIQUE> de l'autre appareil vidéo numérique. ■ Vérifiez que DV <VIDEO NUMERIQUE> apparaît à l’écran.

3. Appuyez sur le bouton START/STOP <DEPART/ARRET> pour

activer le mode REC PAUSE <PAUSE ENREGISTREMENT>. ■ PAUSE s’affiche sur l’OSD <AFFICHAGE A L’ECRAN>.

4. Démarrez la lecture sur l’autre appareil vidéo numérique tout en

visualisant l’image.

5. Appuyez sur le bouton START/STOP <DEPART/ARRET> pour

démarrer l’enregistrement. ■ Si vous souhaitez suspendre temporairement l’enregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP <DEPART/ARRET>.

6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur le bouton

(STOP) <(ARRET)>. Remarque

Si vous utilisez le caméscope comme enregistreur, les images qui apparaissent à l’écran risquent de sembler irrégulières, toutefois la qualité des images enregistrées n'est pas altérée. Registrazione con cavo di collegamento DV (solo sui modelli VP-D530i/D530Ti/D590i/D590Ti)

FRANÇAIS ITALIANO Interface USB Interfaccia USB ● Transfert d’une image numérique via une liaison USB ● Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USB ✤ Il est facile de transférer l’image fixe d’une caméra, d’une cassette, d’une mémoire vers un PC sans carte additionnelle via une liaison USB. ✤ Vous pouvez transférer une image vers un PC via une liaison USB. ✤ Si vous transférez des données vers un PC, vous devez installer un logiciel (pilote, logiciel d'édition) fourni avec le caméscope. Configuration du système

Intel Pentium II™ est une marque de la société Intel Corporation. Windows® est une marque déposée de Microsoft® Corporation. Toutes les marques et les noms sont la propriété de leurs détenteurs respectifs.

1. Le programme d’installation s’exécute automatiquement une fois

le CD introduit dans le lecteur de CD-ROM.

Nota Si le programme d’installation ne s’exécute pas, double-cliquez sur le fichier Install.exe présent sur le CD-ROM.

3. Suivez les instructions d’installation.

FRANÇAIS ITALIANO Interface USB (VP-D530/D530i/D530T/D530Ti uniquement)

4. La fenêtre ci-dessous indique le dossier

d’installation du programme. ■ Par défaut, le programme est installé dans le dossier suivant. C:\Programfiles\Samsung\ DVC Media 3.0

5. Reliez le caméscope au PC.

6. Le PC détecte un nouveau matériel et

installe automatiquement un pilote.

7. Lorsque le pilote est installé, l’installation

8. Lancez le lecteur DVC Media 3.0 sur le Bureau

Le manuel d’utilisation du DVC Media 3.0 est inclus sur le CD d'accompagnement, au format Adobe PDF. Le manuel d'utilisation peut être visualisé à l’aide du logiciel Acrobat Reader, qui est également inclus sur le CD. (Le logiciel Acrobat Reader est un produit gratuit de Adobe Systems, Inc) Nota

1. Insérez le CD du logiciel dans le lecteur de

CD-ROM. - L'écran de sélection d'installation apparaît sur le moniteur.

2. Si l’écran de sélection d’installation n’apparaît pas

après avoir inséré le CD, cliquez sur “Exécuter” dans le menu “Démarrer” de Windows et lancez le fichier SETUP.EXE pour démarrer le processus d'installation. - Une fois le lecteur de CD-ROM réglé sur le lecteur “D:”: tapez “D:\setup.exe” et appuyez sur Entrée.

3. Cliquez sur un bouton pour installer le logiciel sélectionné.

■ Pilote DVC ■ Logiciel USB ■ Logiciel d’édition

4. Lorsque la fenêtre de démarrage Start s'affiche, cliquez sur

“DVC Driver” <“Pilote DVC”> pour continuer l’installation.

4. Répétez les étapes 1~3.

5. Lorsque la fenêtre de démarrage Start s'affiche,

cliquez sur “DVC media 4.0™” pour continuer l’installation.

6. Sélectionnez une langue et cliquez sur “OK”.

7. Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez

sur le bouton “NEXT” <“SUIVANT”>.

8. Choisissez le dossier de destination :

■ Pour installer le logiciel dans le dossier par défaut, cliquez sur “NEXT” <“SUIVANT”> ■ Pour installer le logiciel dans un autre dossier, cliquez sur “Browse” <“Parcourir”> et sélectionnez le dossier.

9. Cliquez sur le bouton “NEXT” <“SUIVANT”>.

10. Les fichiers sont copiés dans le dossier

11. Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez

Le manuel d’utilisation du DVC Media 4.0 est inclus sur le CD d'accompagnement, au format Adobe PDF. Le manuel d'utilisation peut être visualisé à l’aide du logiciel Acrobat Reader, qui est également inclus sur le CD. (Le logiciel Acrobat Reader est un produit gratuit de Adobe Systems, Inc)

1. Connectez un câble USB au port USB du PC.

2. Connectez l’autre extrémité du câble USB à la prise

correspondante du caméscope. (Prise USB)

3. Connectez le câble audio à la prise d’entrée de ligne du PC.

Si le PC ne dispose pas de prise d’entrée de ligne, connectez le câble audio à la prise d’entrée micro (MIC). Il est possible d’entendre certains sons si vous utilisez la prise micro (MIC).

Si vous déconnectez le câble USB du PC ou du caméscope en cours de transfert, la transmission de données s’arrête et les données risquent d’être détériorées. Si vous reliez le câble USB au PC via un hub USB ou si vous reliez simultanément le câble USB à d'autres appareils USB, le caméscope risque de ne pas fonctionner correctement. - Dans ce cas, retirez les autres appareils USB du PC et reconnectez le caméscope.

✤ Registrazione di immagini fisse. ✤ Visualizzazione di immagini fisse in tre modalità: ■ Single ■ Slide show ■ Multi screen ✤ Protezione delle immagini da cancellazione accidentale ✤ Cancellazione di immagini registrate su una scheda Memory Stick ✤ Marcatura di immagini fisse ✤ Formattazione di una scheda Memory Stick Vous pouvez utiliser la plupart des fonctions de la caméra lors d'un enregistrement sur un Memory Stick. ” apparaît à l’écran pendant l’enregistrement sur le Memory Stick. Lors de l'enregistrement ou du chargement d'une image, n'éjectez pas ou n'insérez pas le Memory Stick. - L'insertion ou l'éjection d'un Memory Stick pendant l'enregistrement ou le chargement d'une image peut endommager les données. Si vous voulez enregistrer toutes les images sur le Memory Stick, placez la languette de protection en écriture du Memory Stick sur LOCK <VERROUILLAGE>.

● “Memory Stick” est une marque de Sony Corporation. ● Tous les autres noms de produits mentionnés dans le présent document peuvent être des marques ou des marques déposées appartenant à leurs entreprises respectives. Par ailleurs, “™” et “ ® ” ne sont pas systématiquement mentionnés dans ce manuel.

FRANÇAIS Mode Digital Still Camera <Appareil photo numérique> (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti uniquement) Insertion et éjection du Memory Stick ITALIANO Modalità DSC (Digital Still Camera) (solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) Inserimento ed espulsione della scheda Memory Stick ● Insertion du Memory Stick

1. Placez l’interrupteur d’alimentation sur OFF

2. Insérez le Memory Stick dans son logement situé sur le

côté droit du caméscope selon le sens de la flèche. ● Inserimento della scheda Memory Stick

1. Portare l'interruttore di accensione in posizione OFF.

2. Inserire la scheda Memory Stick nell'apposito slot

situato nella parte destra della videocamera, facendola scorrere nella direzione indicata dalla freccia. ● Retrait du Memory Stick

1. Placez l’interrupteur d’alimentation sur OFF <DESACTIVE>.

2. Retirez le Memory Stick en poussant la carte vers

l’intérieur et en la laissant s’éjecter. ✤ Ne tentez pas de retirer le Memory Stick sans l’avoir préalablement poussé vers l’intérieur. ● Espulsione della scheda Memory Stick

1. Portare l'interruttore di accensione in posizione OFF.

Si vous placez l’interrupteur d’alimentation sur M.PLAY <LECTURE MEMOIRE>, la dernière image enregistrée apparaît. - Si aucune image n'est enregistrée sur le Memory Stick, NO STORED IMAGE! <PAS D’IMAGE ENREGISTREE !> et apparaissent à l’écran. Ne coupez pas l'alimentation en cours d'enregistrement, de chargement, d'effacement ou de formatage. Veillez à éteindre l'alimentation lorsque vous insérez ou retirez le Memory Stick. Vous pourriez perdre des données présentes sur le Memory Stick. Evitez que des substances métalliques n'entrent en contact avec les bornes du Memory Stick. Ne pliez pas le Memory Stick, ne le laissez pas tomber ou ne lui faites pas subir de choc violent. Après avoir retiré la carte du caméscope, rangez le Memory Stick dans un boîtier antistatique afin d'éviter une décharge statique. Les données enregistrées peuvent être modifiées ou perdues en raison d'une mauvaise utilisation, de l'électricité statique, de parasites électriques ou de réparations. Enregistrez les images importantes séparément. Samsung ne saurait être tenu responsable des pertes de données dues à une mauvaise utilisation. Si le câble USB est relié au caméscope, les boutons (DELETE) <(SUPPRIMER)>, (S.SHOW) <(DIAPORAMA)>, (FWD) <(AVANCE)>, (REV) <(RETOUR)> ne sont pas utilisables en mode M.PLAY <LECTURE MEMOIRE>.

FRANÇAIS ITALIANO Mode Digital Still Camera <Appareil photo numérique> (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti uniquement) Modalità DSC (Digital Still Camera) (solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) Structure des dossiers et des fichiers sur le Memory Stick Struttura di file e cartelle sulla scheda Memory Stick ✤ Les images fixes que vous avez enregistrées sont sauvegardées sur la Memory Stick au format de fichier JPEG. ✤ Chaque fichier comporte un numéro de fichier et tous les fichiers sont attribués à un dossier. ■ Un numéro de fichier compris entre DCAM0001 et DCAM9999 est attribué successivement à chaque image enregistrée. ■ Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la Memory Stick. Format d’image ✤ Les images sont compressées au format JPEG (Joint Photographic Experts Group). ✤ La résolution (nombre de pixels) est de 640 ✕ 480 (VGA) dans chaque mode. DCIM 100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002

✤ Le immagini fisse registrate vengono salvate in formato JPEG sulla scheda Memory Stick. ✤ A ciascun file viene assegnato un numero. Tutti i file vengono salvati in una cartella. ■ Tutte le immagini registrate vengono numerate progressivamente da DCAM0001 a DCAM9999. ■ Tutte le cartelle vengono numerate progressivamente da 100SSDVC a 999SSDVC e registrate sulla scheda Memory Stick. ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope en tant qu’appareil photo numérique (DSC). ✤ Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK pour utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique. ■ Mode M.REC <ENREGISTREMENT MEMOIRE> (mode Enregistrement mémoire)

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK

2. Placez l’interrupteur d’alimentation sur CAMERA.

■ Mode M.PLAY <LECTURE MEMOIRE> (Mode Lecture mémoire)

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK

2. Placez l’interrupteur d’alimentation sur PLAYER

<LECTEUR>. Selezione della modalità della VIDEOCAMERA ✤ Questa videocamera può essere utilizzata come Digital Still Camera (DSC). ✤ Per utilizzare la videocamera in modalità Digital Still Camera, occorre portare il selettore modale in posizione MEMORY STICK. ■ Modalità M. REC (Memory RECORD)

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

1. Portare il selettore modale in corrispondenza di

2. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode CAMERA.

3. Appuyez sur le bouton MENU.

2. Impostare l'interruttore di accensione in modalità

■ La liste du menu apparaît. CAMERA A/V CAMERA.

VIEWER PRINT MARK MENU> de manière à surligner MEMORY <MEMOIRE>. PROTECT ■ Così facendo verrà visualizzato l'elenco delle voci DELETE

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE

FORMAT di menu. MENU> pour entrer dans le sous-menu.

4. Spostare il SELETTORE DEL

7. Appuyez sur le MENU SELECTOR

sélectionnez la qualité d’image. MENU. ■ Appuyez sur le MENU

8. Usando il SELETTORE DEL MENU selezionare la qualità d'immagine

SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> pour confirmer la qualité desiderata. d’image. ■ Premere il SELETTORE DEL MENU per confermare la selezione. ■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur le MENU SELECTOR ■ Se si esce dal sottomenu senza premere il SELETTORE DEL <SELECTEUR DE MENU>, le mode qualité n’est pas modifié. MENU, la modalità non verrà modificata.

9. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU.

8Mo 16Mo FINE environ 60 environ 120 HIGH environ 120 environ 240 STANDARD environ 240 environ 480 La capacité de la carte et de la mémoire dépend de la taille des images.

1. Placez le sélecteur de mode sur

2. Placez l’interrupteur

d’alimentation sur CAMERA. [22/240] MIC

3. Appuyez sur le bouton PHOTO.

■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer, après avoir relâché le bouton, patientez un peu plus de deux secondes le temps que l’image fixe disparaisse.

4. Appuyez une nouvelle fois sur le bouton PHOTO dans un délai de

deux secondes après avoir relâché le bouton. ■ L'image fixe est alors enregistrée sur le Memory Stick. ■ Lors de l'enregistrement de l’image fixe, “ ” apparaît à l’écran.

1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.

1. Portare il selettore modale in corrispondenza di TAPE.

2. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode PLAYER <LECTEUR>.

3. Lancez la lecture de la cassette.

3. Riprodurre la cassetta.

4. Appuyez sur le bouton PHOTO, lorsque l’image que vous

souhaitez enregistrer apparaît. ■ La cassette est réglée pour se mettre en mode pause (Arrêt sur image). ■ Si vous souhaitez modifier les images capturées sans les enregistrer, relâchez le bouton PHOTO et attendez un peu plus de. deux secondes le temps que l'image fixe disparaisse et sélectionnez de nouveau l’image.

5. Appuyez une nouvelle fois sur le bouton PHOTO dans un délai de

deux secondes après avoir relâché le bouton. ■ L'image fixe est alors enregistrée sur le Memory Stick. ■ Lors de l'enregistrement de l’image fixe, “ ” apparaît à l’écran.

FRANÇAIS ITALIANO Mode Digital Still Camera <Appareil photo numérique> (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti uniquement) Modalità DSC (Digital Still Camera) (solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) Visualisation d’images fixes Visualizzazione di immagini fisse ✤ In questa modalità è possibile riprodurre e visualizzare immagini fisse registrate sulla scheda Memory Stick. ✤ Sono previste 3 modalità di visualizzazione delle immagini registrate: ■ Single: per visualizzare un'immagine fotogramma per fo togramma; ■ Slide show: per visualizzare tutte le immagini in sequenza, automaticamente, come in una proiezione di diapositive; ■ Multi screen: per visualizzare 6 immagini contemporaneamente. ✤ Vous pouvez lire et visualiser des images fixes enregistrées sur le Memory Stick. ✤ Il existe 3 manières de visualiser des images enregistrées. ■ Simple: Pour visualiser des images une à une. ■ Diaporama: Pour visualiser toutes les images automatiquement et dans l'ordre où elles se suivent. ■ Multi-écran: Pour visualiser 6 images à la fois. Pour visualiser une seule image DELETE BLC FWD REV SEARCH Pour visualiser un diaporama

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

2. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode PLAYER <LECTEUR>.

■ La dernière image enregistrée apparaît.

3. Appuyez sur le bouton

(S.SHOW <DIAPORAMA>). ■ Toutes les images sont lues l'une après l'autre pendant 3 à 4 secondes chacune.

4. Pour arrêter le diaporama, appuyez de nouveau sur le bouton

(S.SHOW <DIAPORAMA>). Visualizzazione di una singola immagine

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

2. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode PLAYER

<LECTEUR>. ■ La dernière image enregistrée apparaît. - Si aucune image n'est enregistrée sur le Memory Stick, NO STORED IMAGE! <PAS D’IMAGE MENU ENREGISTREE!> et apparaissent à l’écran.

3. A l’aide des boutons

(FWD) <(AVANCE)> et (REV) <(LECTURE ARRIERE)>, recherchez l’image fixe que vous BATT.RELEASE souhaitez. ■ Pour visualiser l’image fixe suivante : appuyez sur le bouton (FWD) <(AVANCE)>. ■ Pour visualiser l’image fixe précédente: appuyez sur le bouton (REV) <(LECTURE ARRIERE)>. ■ Si vous appuyez sur (FWD) <(AVANCE)> lorsque vous êtes sur la dernière image, vous revenez à la première image et si vous appuyez sur (REV)<(LECTURE ARRIERE)> lorsque vous êtes sur la première image, vous revenez à la dernière image. ■ Maintenez (FWD) <(AVANCE)> ou (REV) <(LECTURE ARRIERE)> enfoncé pour rechercher rapidement une image. Proiezione di diapositive

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

2. Placez l’interrupteur d’alimentation sur PLAYER

<LECTEUR>. ■ La dernière image enregistrée apparaît.

3. Appuyez sur le bouton PHOTO pour afficher 6

100-0022 images sur un seul écran. ■ Une marque de sélection ( ) apparaît sous l’image. ■ Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> vers le bas pour aller à l’image précédente et vers le haut pour aller à l’image suivante. ■ Passez au multi-écran suivant/précédent à l’aide des boutons (FWD) <(AVANCE)> ou (REV) <(LECTURE ARRIERE)>.

4. Appuyez sur le bouton PHOTO.

■ L’image que vous avez marquée occupe tout l’espace d’affichage. Remarque

Vous pouvez supprimer l’image marquée par la sélection en appuyant sur (DELETE) <(SUPPRIMER)> parmi les touches de fonction. (voir page 97)

FRANÇAIS ITALIANO Mode Digital Still Camera <Appareil photo numérique> (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti uniquement) Copie d'images fixes d’une cassette sur un Memory Stick Copia di immagini fisse da una cassetta alla scheda Memory Stick ✤ Vous pouvez copier des images fixes avec la fonction PHOTO d’une cassette sur un Memory Stick.

1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode

2. Appuyez sur le bouton MENU.

PHOTO SEARCH MENU> de manière à surligner PHOTO COPY PHOTO COPY AUDIO MODE <COPIE PHOTO> et appuyez sur le MENU AUDIO SELECT WIND CUT SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. ■ Toutes les images qui sont enregistrées sur la cassette sont copiées sur le Memory Stick.

5. Le caméscope effectue automatiquement la recherche photo pour

localiser des images fixes et la copie démarre.

6. Appuyez sur le bouton

(STOP) <(ARRET)> pour arrêter la copie. ■ La copie s’arrête lorsque la cassette est finie ou lorsque le Memory Stick est saturé.

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

1. Portare il selettore modale in corrispondenza di

2. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode PLAYER

INITIAL ■ La dernière image enregistrée apparaît. CAMERA PLAYER.

(FWD)<(AVANCE)> et A/V MEMORY QUALITY ■ A questo punto verrà visualizzata l'ultima (REV)<(LECTURE ARRIERE)>, recherchez l’image VIEWER PRINT MARK immagine registrata. PROTECT fixe que vous souhaitez marquer. DELETE

4. Appuyez sur le bouton MENU.

FORMAT la marcatura utilizzando i pulsanti (FWD) e

5. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>

de manière à surligner MEMORY <MEMOIRE> et appuyez (REV). sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>.

evidenziare la scritta PRINT MARK, quindi premere il sélectionnez soit THIS FILE <CE FICHIER> ou ALL FILES SELETTORE DI MENU. <TOUS LES FICHIERS> et appuyez sur le MENU

7. Spostare il SELETTORE DI MENU in modo da

SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. evidenziare THIS FILE o ALL FILES, quindi premere il

8. A l’aide du MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>, sélectionnez la

SELETTORE DI MENU. quantité et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>.

8. Usare il SELETTORE DI MENU per selezionare la quantità,

quindi premere il SELETTORE DI MENU. Remarques ✤ Ce caméscope prend en charge le format d’impression DPOF (Format de tirage numérique). ✤ Vous pouvez imprimer automatiquement des images enregistrées sur un Memory Stick à l’aide d’une imprimante prenant en charge le format DPOF. ✤ Il existe deux manières d’effectuer une marque d'impression. ■ THIS FILE <CE FICHIER>: Vous pouvez effectuer une marque d'impression sur la photo affichée sur l’écran LCD. ■ ALL FILES <TOUS LES FICHIERS>: Imprime un exemplaire de chacune des images enregistrées. Nota

Si vous réglez l’option PRINT MARK <MARQUE D'IMPRESSION> sur ALL FILES <TOUS LES FICHIERS>, 999 fichiers à partir du fichier actuel sont imprimés. ■ L'option ALL FILES <TOUS LES FICHIERS> peut nécessiter un temps d'exécution important en fonction du nombre d'images enregistrées.

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

2. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode PLAYER <LECTEUR>.

■ La dernière image enregistrée apparaît. ■ Si aucune image n'est enregistrée sur le Memory Stick, NO STORED IMAGE! <PAS D’IMAGE ENREGISTREE !> apparaissent à l’écran.

3. A l’aide des boutons

(FWD)<(AVANCE)> et (REV) <(LECTURE ARRIERE)>, recherchez l’image fixe que vous souhaitez protéger.

4. Appuyez sur le bouton MENU.

5. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> de

manière à surligner MEMORY <MEMOIRE> et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. ■ Le sous-menu de MEMORY SET <REGLAGE MEMOIRE> apparaît.

6. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> de

manière à surligner PROTECT <PROTEGER> et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>.

7. A l’aide du MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>,

sélectionnez la méthode et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. ■ THIS FILE <CE FICHIER>: protège le fichier actuellement sélectionné contre l’effacement.

8. A l’aide des boutons

(FWD)<(AVANCE)> et (REV) <(LECTURE ARRIERE)>, recherchez l’image fixe que vous souhaitez protéger. ■ Désactivez la protection d’image en suivant l’étape 6.

9. Pour sortir du menu, appuyez sur le bouton MENU.

ITALIANO Modalità DSC (Digital Still Camera) (solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) Protezione da cancellazione accidentale ✤ Questa funzione serve per proteggere le immagini importanti ed evitare che vengano cancellate inavvertitamente. ■ Con la funzione FORMAT vengono cancellate tutte le immagini, comprese quelle protette.

9. Per uscire premere il pulsante MENU.

FRANÇAIS Mode Digital Still Camera <Appareil photo numérique> (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti uniquement) Suppression d’images fixes ✤ Vous pouvez effacer des images fixes enregistrées sur le Memory Stick. ✤ Si vous souhaitez supprimer des images protégées, vous devez préalablement désactiver la protection d’image. ✤ Vous ne pouvez pas restaurer une image qui a été supprimée.

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

2. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode PLAYER <LECTEUR>.

3. A l’aide des boutons

(FWD) <(AVANCE)> et (REV) <(LECTURE ARRIERE)>, recherchez l’image fixe que vous souhaitez supprimer.

4. Appuyez sur le bouton MENU.

5. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> de

manière à surligner MEMORY <MEMOIRE> et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. ■ Le sous-menu MEMORY SET <REGLAGE MEMOIRE> apparaît.

6. Déplacez le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU> de

manière à surligner DELETE <SUPPRIMER> et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. ■ A l’aide du MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>, sélectionnez soit THIS FILE <CE FICHIER> ou ALL FILES <TOUS LES FICHIERS> et appuyez sur le MENU SELECTOR <SELECTEUR DE MENU>. ■ THIS FILE <CE FICHIER>: ne supprime que le fichier sélectionné actuellement. ■ ALL FILES <TOUS LES FICHIERS>: supprime tous les fichiers enregistrés sur le Memory Stick.

7. Une boîte de dialogue apparaît alors pour vérifier si vous voulez

supprimer l’(les)image(s). ■ EXECUTE <EXECUTER>: supprime l’(les) image(s) sélectionnée(s). ■ CANCEL <ANNULER>: ne supprime pas l’(les)image(s) sélectionnée(s) et revient au menu précédent. ITALIANO Modalità DSC (Digital Still Camera) (solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) Cancellazione di immagini fisse ✤ In questa modalità è possibile cancellare le immagini fisse registrate sulla scheda Memory Stick. ✤ Se si desidera cancellare alcune immagini protette, per prima cosa occorre disattivare la protezione. ✤ Le immagini cancellate non possono essere recuperate.

Si vous essayez de supprimer une image protégée, “Protect!” <“Protéger !”> apparaît à l’écran. Vous pouvez supprimer l’image affichée actuellement (lorsque des images fixes apparaissent) en appuyant sur (DELETE) <(SUPPRIMER)> parmi les touches de fonction. Si vous appuyez sur (DELETE) <(SUPPRIMER)>, “DELETE

REALLY?” <“ETES-VOUS SUR DE VOULOIR SUPPRIMER?”>

s’affiche alors et si vous appuyez de nouveau l’image actuelle s’efface.

1. Faites glisser le bouton TAPE EJECT <EJECTION CASSETTE>

dans le sens de la flèche. ■ L’ouverture de la porte du compartiment cassette éjecte automatiquement la cassette. ■ Attendez que la cassette soit complètement éjectée.

2. Après avoir retiré la cassette, fermez la porte et

rangez le caméscope à l'abri de la poussière. ■ La poussière et d'autres corps étrangers peuvent entraîner l'apparition de bruit de forme carrée ou des images saccadées.

3. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode

4. Déconnectez l’alimentation ou retirez le bloc-batterie au lithium.

■ Pour déconnecter l'alimentation, procédez dans l'ordre inverse de l'ordre suivi pour sa connexion, en vous reportant à la page ■ Maintenez enfoncé le bouton de libération de la batterie et faites glisser le bloc-batterie selon le sens de la flèche.

1. Tirez le viseur vers l'extérieur.

2. Comme le montre l'illustration, appuyez

sur le bouton de fixation situé sur le côté gauche du caméscope près du viseur à l'aide d'un objet pointu et tirez le viseur vers l'extérieur.

3. Nettoyez l’objectif du viseur et celui placé

sur le caméscope à l’aide d’un coton doux.

4. Une fois le nettoyage terminé, remontez le

viseur sur le caméscope.

4. Una volta terminata l'operazione,

riapplicare il MIRINO sulla videocamera. Nettoyage des têtes vidéo Pour que l'enregistrement s'effectue correctement et que les images soient nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images en cours de lecture présentent du bruit ou une distorsion de forme carrée ou s'il n'apparaît qu'un écran bleu pendant la lecture, car il est possible que les têtes vidéo soient sales.

1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode PLAYER <LECTEUR>.

2. Introduisez la cassette de nettoyage.

3. Appuyez sur le bouton

(PLAY/STILL) <(DEPART/ARRET

4. Appuyez sur le bouton

(STOP) <(ARRET)> après 10 secondes. Remarques

Vous pouvez utiliser votre caméscope dans n'importe quel pays ou zone géographique grâce à l'adaptateur secteur CA fourni, dans une plage de 100 V à 240 V, 50/60 Hz. Utilisez une fiche intermédiaire CA disponible dans le commerce, si nécessaire, en fonction du type de prise murale local. Codage couleur

1. Faites glisser la lampe vidéo/flash VL-S1FL dans la griffe et serrez

à l’aide de la bague de verrouillage de la griffe. ■ Tournez dans le sens de la flèche la base de l’accessoire VL-S1FL jusqu'à ce qu’un clic indique qu’il est correctement en place. ■ Assurez-vous que l’accessoire ne se débranche pas lorsque vous tournez la bague de verrouillage.

2. Réglez le caméscope en mode CAMERA ou M.REC

<ENREGISTREMENT MEMOIRE>.

3. Placez l’interrupteur d’alimentation de la lampe vidéo sur AUTO

FRANÇAIS ITALIANO Griffe Slitta porta-accessori “Smart Shoe” Lampe vidéo/infrarouge VL-S1IR Luce video/ IR VL- S1IR Montez la lampe vidéo/infrarouge sur le caméscope pour des enregistrements dans des pièces ou des lieux sombres. Lorsqu'elle est en mode automatique, la lampe vidéo s’allume et s’éteint automatiquement en fonction du niveau de luminosité et des conditions d’enregistrement. Pour utiliser la lampe infrarouge, placez l’interrupteur

  • Se si ripete, rivolgetevi a un centro di assistenza. Lenti si è formata della condensa all'interno della videocamera vedere istruzioni sotto riportate. PROTECTION! Buée ✤ Lorsque le caméscope passe directement d'un lieu froid à un lieu chaud, de la buée peut se former à l'intérieur, à la surface de la bande ou sur l’objectif. Dans cette condition, la bande risque de coller au tambour vidéo et d’être endommagée ou le caméscope peut ne pas fonctionner correctement. Afin d’éviter des dommages éventuels dans ces circonstances, le caméscope est équipé d’un détecteur d’humidité. ✤ Si l’intérieur du caméscope est humide, (DEW) <(BUEE)> s’affiche. Le cas échéant, aucune des fonctions hormis l’éjection de la cassette, ne fonctionne. Ouvrez le compartiment cassette et retirez la batterie. Laissez le caméscope pendant au minimum deux heures dans une pièce chauffée.

Intervento la batteria è quasi scarica Remplacez la cassette par une nouvelle. Insérez une cassette. voir ci-dessous. Significa che … Lenti TAPE END! Si vous souhaitez enregistrer, enlevez la protection.

1. Ejectez la cassette.

2. Coupez l’alimentation.

3. Retirez la batterie.

4. Remettez la batterie.

Lampeggi Lenti Préparez une nouvelle cassette.

  • Si le problème persiste, contactez votre Centre d’entretien local. lent Segnalazione a video ....D

FRANÇAIS ITALIANO Pannes Problemi e soluzioni ✤ Si ces instructions ne vous permettent pas de résoudre le problème, contactez le Centre d'entretien agréé le plus proche de chez vous. ✤ Se le misure suggerite non portano alla soluzione del problema, si prega di rivolgersi al centro di assistenza locale. Premendo l'interruttore la videocamera non si accende. Symptôme Vous ne parvenez pas à allumer le caméscope. Le bouton START/ STOP <DEPART/ ARRET> ne fonctionne pas pendant l’enregistrement. Le caméscope s’éteint automatiquement. Le bloc-batterie se décharge rapidement. Un écran bleu apparaît pendant la lecture. Une bande verticale apparaît à l’écran lors de l’enregistrement d’un fond sombre. L’image dans le viseur est floue. La mise au point automatique ne fonctionne pas. Explication/Solution Vérifiez le bloc-batterie ou l’adaptateur secteur CA. Vérifiez si l’interrupteur d’alimentation est placé sur CAMERA. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection en écriture de la cassette. Vous avez laissé le caméscope en mode STBY <VEILLE> pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser. Le bloc-batterie est complètement déchargé. La température de l’air est trop basse. Le bloc-batterie n’a pas été complètement chargé. Le bloc-batterie est totalement inutilisable et ne peut pas être rechargé. Utilisez un autre bloc-batterie. Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage. Le contraste entre le sujet et le fond est trop marqué pour que le caméscope puisse fonctionner normalement. Illuminez davantage le fond pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC <COMPENSATION DE CONTRE-JOUR> pendant que vous effectuez un enregistrement avec plus de luminosité. L’objectif du viseur n’a pas été réglé. Réglez la commande du viseur jusqu’à ce que les voyants affichés dans le viseur soient nets. Vérifiez le menu M.FOCUS <MISE AU POINT MANUELLE>. La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode MANUAL FOCUS <MISE AU POINT MANUELLE>. Vérifiez l’interrupteur d’alimentation. Placez l’interrupteur d’alimentation sur PLAYER <LECTEUR>. Vous avez atteint le début ou la fin de la cassette. Le bouton, Play <Lecture>, FF <AVANCE RAPIDE> ou REW <RETOUR> ne fonctionne pas. Une image en blocs Il s’agit du fonctionnement normal de l’appareil, et non brisés apparaît pendant d’une panne ou d’un défaut. la recherche d’enregistrement.