VP-D382 - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D382 SAMSUNG au format PDF.

📄 117 pages Français FR 💬 Question IA 9 questions ⚙️ Specs
Notice SAMSUNG VP-D382 - page 1
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : SAMSUNG

Modèle : VP-D382

Catégorie : Caméscope

Type de produit Caméscope numérique
Caractéristiques techniques principales Résolution vidéo : 800 x 600 pixels, Capteur : CCD, Zoom optique : 34x
Alimentation électrique Batterie lithium-ion rechargeable
Dimensions approximatives 130 x 80 x 70 mm
Poids 600 g
Compatibilités Formats vidéo : MPEG-2, MPEG-4
Type de batterie Batterie lithium-ion
Tension 7.4 V
Puissance Consommation : 5 W
Fonctions principales Enregistrement vidéo, Prise de photos, Lecture vidéo
Entretien et nettoyage Utiliser un chiffon doux, éviter les produits chimiques agressifs
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité des pièces : limitée, consulter un service agréé
Sécurité Ne pas exposer à l'eau, éviter les températures extrêmes
Informations générales utiles Vérifier la compatibilité des cartes mémoire, lire le manuel d'utilisation avant utilisation

FOIRE AUX QUESTIONS - VP-D382 SAMSUNG

Comment allumer la caméra Samsung VP-D382 ?
Pour allumer la caméra, appuyez sur le bouton d'alimentation situé sur le côté de l'appareil. Assurez-vous que la batterie est chargée.
Comment charger la batterie de la Samsung VP-D382 ?
Connectez le chargeur fourni à la caméra et branchez-le à une prise électrique. La LED de charge s'allumera pour indiquer que la batterie est en charge.
Pourquoi l'écran de ma caméra reste-t-il noir ?
Vérifiez si la caméra est allumée. Si elle est allumée mais que l'écran reste noir, il peut s'agir d'un problème de connexion interne ou d'un écran défectueux. Contactez le service client pour assistance.
Comment transférer des vidéos de la Samsung VP-D382 vers un ordinateur ?
Utilisez le câble USB fourni pour connecter la caméra à l'ordinateur. Une fois connectée, la caméra apparaîtra comme un périphérique de stockage. Ouvrez le dossier de la caméra pour copier les fichiers vidéo.
Comment réinitialiser la caméra à ses paramètres d'usine ?
Accédez au menu des paramètres, recherchez l'option 'Réinitialiser' et suivez les instructions à l'écran. Cela supprimera toutes les personnalisations précédentes.
Que faire si la caméra ne s'allume pas ?
Vérifiez si la batterie est correctement installée et chargée. Si la caméra ne s'allume toujours pas, essayez d'utiliser une autre batterie ou contactez le service après-vente.
Comment puis-je enregistrer des vidéos en haute qualité ?
Assurez-vous que la caméra est réglée sur le mode d'enregistrement haute définition dans le menu des paramètres. Utilisez une carte mémoire compatible pour un meilleur stockage.
Pourquoi le son de mes vidéos est-il faible ?
Vérifiez si le microphone n'est pas obstrué. Assurez-vous également que la caméra est réglée sur le mode audio approprié et que le volume est suffisamment élevé.
Comment changer le mode d'enregistrement de la caméra ?
Appuyez sur le bouton 'Mode' sur la caméra pour naviguer entre les différents modes d'enregistrement disponibles.

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D382 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D382 de la marque SAMSUNG.

MODE D'EMPLOI VP-D382 SAMSUNG

VP-D381( i ) VP-D382( i ) VP-D382H VP-D384 VP-D385( i ) Caméscope vidéo numérique Digital Video Camcorder manuel d'utilisation user manual imaginez les possibilités Nous vous remercions d'avoir acheté ce produit Samsung. Pour bénéficier d'un service plus complet, veuillez enregistrer votre produit à cette adresse : www.samsung.com/global/register imagine the possibilities Thank you for purchasing this Samsung product. To receive more complete service, please register your product at www.samsung.com/global/register caractéristiques principales key features of your de votre caméscope Mini-DV miniDV camcorder CARACTÉRISTIQUES DE VOTRE NOUVEAU CAMÉSCOPE MINI-DV Fonction de transfert de données numériques IEEE 1394 Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK™ : est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de transférer des films et des photos vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir. Interface USB pour le transfert de données numériques (VP-D385(i) uniquement) Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’interface USB sans avoir besoin de carte supplémentaire. Enregistrement de photos sur cassette L'enregistrement de photos sur cassette permet d’enregistrer une image sur une cassette. CCD de 800 k pixels (VP-D385(i) uniquement) Votre caméscope intègre un capteur CCD de 800 k pixels. Vous pouvez enregistrer les photos sur une carte mémoire. Zoom numérique 1200x Permet de grossir une image jusqu’à 1200 fois sa taille d’origine. Amélioration audio Permet d'obtenir un son plus puissant à l'aide des fonctions Stéréo et Effets sonores. Ecran LCD-TFT couleur Un écran LCD-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et nettes et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement. ii_ French Stabilisateur d’image numérique (DIS) Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables, notamment dans le cas des gros plans. Différents effets visuels Intégrés à vos images, les effets visuels permettent de leur donner une touche d’ originalité. Compensation du contre-jour (BLC) La fonction BLC atténue un arrièreplan trop clair derrière le sujet que vous enregistrez. Prog. AE La fonction Prog. AE permet d’adapter la vitesse et l’ouverture de l’obturateur au type de scène ou d’action à filmer. Zoom grande puissance Le zoom grande puissance permet de grossir jusqu'à 34 fois le sujet. Mode appareil photo numérique (VP-D385(i) uniquement) Vous pouvez facilement enregistrer et lire des photos au format standard à l’aide de la carte mémoire. Vous pouvez transférer des photos standard de la carte mémoire vers votre ordinateur à l’aide de l’interface USB.

Enregistrement de films sur une carte mémoire (VP-D385(i) uniquement) L’enregistrement d'un film permet de stocker un enregistrement vidéo sur une carte mémoire. Fente pour cartes SD/MMC (VP-D385(i) uniquement) Cette fente permet d'insérer des cartes MMC (Multi Media Cards) et SD.

  • You can transfer standard photo images on the memory card to your PC using the USB interface. Moving Image Recording on a Memory Card (VP-D385( i ) only) Moving image recording makes it possible to record video onto a memory card. MMC/SD card slot (VP-D385( i ) only) MMC/SD card slot can use MMC (Multi Media Cards) and SD cards. English_ii avertissements de sécurité safety warnings Signification des icônes et des symboles présents dans ce manuel d'utilisation : AVERTISSEMENT ATTENTION ATTENTION Indique un risque potentiel de blessure corporelle grave ou de mort. WARNING Indique un risque potentiel de blessure corporelle ou de dommage matériel. CAUTION Pour limiter les risques d'incendie, d'explosion, de décharge électrique ou d'accident corporel lors de l'utilisation de votre caméscope, respectez les consignes de sécurité élémentaires suivantes : Signale des astuces ou des pages de référence susceptibles de vous aider à faire fonctionner le caméscope Ces symboles d'avertissement ont pour but d'empêcher les blessures. Suivez-les à la lettre. Une fois cette section lue, conservez ce manuel dans un endroit sûr pour référence ultérieure. consignes

fin de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée perturbe la lecture ou si un écran bleu s’affiche, les têtes vidéo sont probablement sales. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec. N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide. Cela risquerait d’ abîmer les têtes vidéo.

ADJUSTING THE LCD SCREEN

Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’ intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.

1. Déployez l'écran LCD du caméscope de 90 degrés

2. Faites-le pivoter de manière à obtenir le meilleur

angle pour l'enregistrement ou la lecture. - Si vous faites pivoter l'écran LCD de 180 degrés de manière à ce qu'il soit dirigé vers l'avant, vous pouvez le rabattre. L'écran reste alors dirigé vers l'extérieur. - Cette caractéristique se révèle particulièrement utile pour les opérations de lecture. Reportez-vous à la page 31 pour le réglage de la luminosité et de la couleur de l'écran LCD.

La lumière directe du soleil est susceptible d'endommager l'écran LCD, l'intérieur de l'objectif. Ne prenez des photos du soleil que lorsque la luminosité est faible, à la tombée de la nuit, par exemple. L’écran LCD est un composant de haute précision. Il se peut toutefois que de petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci. Ce phénomène est parfaitement normal et n'affecte aucunement l’image enregistrée. Ne saisissez jamais le caméscope par l'écran LCD ou la batterie. iv_ French

N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope. En ouvrant ou en retirant les capots, vous risquez entre autre de vous électrocuter. Confiez toute réparation à un technicien qualifié. Lorsque des pièces doivent être remplacées, assurez-vous que le réparateur utilise des pièces de rechange spécifiées par le fabricant et possédant les mêmes caractéristiques que celles d'origine. L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notamment occasionner un incendie ou une électrocution.

N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60 °C). Par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. Evitez de mouiller le caméscope. Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de l’eau de mer ou de toute autre source d’humidité. Le contact avec l’eau peut endommager votre caméscope. Un dysfonctionnement causé par un contact avec du liquide n’est pas toujours réparable. Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur du caméscope. - Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un endroit chaud (de l’extérieur vers l’intérieur en hiver, par exemple) - Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un endroit chaud (de l’intérieur vers l’extérieur en été, par exemple). Si la fonction de protection ( CONDENSATION) est activée, laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit sec et tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et d’ôter la batterie. Pour débrancher l'appareil de la prise murale en toute sécurité, retirez la prise mâle de la prise femelle. Il faut donc que la prise murale soit facilement accessible. Comment éliminer ce produit (déchets d’équipements électriques et électroniques) (Applicable dans les pays de l’Union Européen et aux autres pays européens disposant de systémes de collecte sélective) Ce symbole sur le produit ou sa documentation indique qu’il ne doit pas être éliminé en fin de vie avec les autres déchets ménagers. L’élimination incontrôlée des déchets pouvant porter préjudice à l’environnement ou à la santé humaine, veuillez le séparer des autres types de déchets et le recycler de façon responsable. Vous favoriserez ainsi la réutilisation durable des ressources matérielles. Les particuliers sont invités à contacter le distributeur leur ayant vendu le produit ou à se renseigner auprès de leur mairie pour savoir où et comment ils peuvent se débarrasser de ce produit afin qu’il soit recyclé en respectant l’environnement. Les entreprises sont invitées à contacter leurs fournisseurs et à consulter les conditions de leur contrat de vente. Ce produit ne doit pas être éliminé avec les autres déchets commerciaux. _ French

Accessoires livrés avec votre caméscope Mini-DV Vue avant gauche Vue latérale gauche Vue supérieure droite Vue inférieure arrière Utilisation de la télécommande (VPD382(i)/D382H/D385(i) uniquement) PRÉPARATION 12 Utilisation de la dragonne et du

cache-objectif Insertion de la pile de type bouton Insertion du bloc de batteries Branchement sur une source d'alimentation Fonctionnement de base du caméscope Mini-DV Symboles à l'écran en modes Cam/Player Symboles à l'écran en modes M.Cam/M.Play (VP-D385(i) uniquement) Utilisation du bouton Affichage ( ) Utilisation du pavé Gestion des menus rapides à l'aide du pavé RÉGLAGE INITIAL : 24 Réglage de l'horloge (Param. Horloge)

25 Activation de la reconnaissance de

la télécommande par le caméscope

0_ French (Télécommande) (VP-D382(i)/D382H/D385(i) uniquement) Réglage du signal sonore (Signal Sonore) Réglage du son de l'obturateur (Son Obturateur) Choix de la langue d’affichage à l’écran (Langue) Visualisation de la démonstration (Démonstration) contents GETTING TO KNOW 06 What is included with your miniDV camcorder YOUR MINIDV Front & left view CAMCORDER 07 08 Left side view

(Date/Heure) Réglage de l'affichage TV (Affichage TV) ENREGISTREMENT 34 Insertion/Éjection d’une cassette Techniques d’enregistrement DE BASE 34 35 Réalisation de votre premier enregis-

trement Enregistrement facile pour les débutants (mode EASY Q.) Zoom avant et arrière Recherche rapide d'une scène donnée (mise à zéro du compteur) (VPD382(i)/D382H/D385(i) uniquement) Enregistrement automatique à l'aide de la télécommande (réglage du retardateur automatique) (VP-D382(i)/ D382H/D385(i) uniquement) Visualisation et recherche d'un enregistrement Activation et désactivation du fondu Mise au point automatique/manuelle Réglage de la vitesse de l’obturateur et de l’exposition ENREGISTREMENT 44 Sélection des modes Enregistrement et Audio (mode Enregistrement et AVANCÉ mode Audio)

Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS) Utilisation du mode de compensation du contre-jour (BLC) Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique (Zoom Num.) Utilisation du mode Color Nite (C.Nite) Utilisation de l'éclairage (Éclair.) (VP-D382(i)/D382H/D384/D385(i) uniquement) Enregistrement d'une photo sur une cassette Recherche d'une photo sur une cassette (Rech. Photo) LECTURE 62 Lecture d'une cassette sur l'écran LCD

BRANCHEMENTS 68 Réglage de l'entrée/sortie AV (Ent/Sor

AV) (VP-D381i/D382i/D385i uniquement) Lecture d'une cassette sur un écran de télévision Copie d’une cassette de caméscope sur une cassette vidéo Utilisation de la fonction VOICE+ Enregistrement (copie) d'un programme TV ou d'une cassette vidéo sur une cassette de caméscope (VPD381i/D382i/D385i uniquement) MODE APPAREIL 74 Utilisation d'une carte mémoire (carte mémoire utilisable) (non fournie)

75 Organisation des dossiers et fichiers (VP-D385(i) sur la carte mémoire UNIQUEMENT) 77 Définition du numéro de fichier

the memory card 77 Setting the file number (File No.) 78 Taking a photo image (jpeg) on the memory card 79 Viewing photo images (jpeg) 80 protection from accidental erasure (protect) English _0 81 Suppression de photos et de films (Supprimer) 83 Formatage d'une carte mémoire (Format) 84 Enregistrement de films (MPEG) sur une carte mémoire 86 Lecture de films (MPEG) sur une carte mémoire (Sél. Mémoire) 87 Enregistrement d'une image en tant que photo sur une cassette 88 Copie d'une image depuis une cassette sur une carte mémoire (Copie Photo) 89 Marquage des images pour l'impression (Voyant D'Imp.) PICTBRIDGE™ (VP- 90 Impression de vos images à l'aide de Pictbridgetm D385(i) UNIQUEMENT) TRANSFERT DE 92 Transfert de données DV standard conformes à la norme IEEE 1394

(i.LINK) INTERFACE 94 Utilisation de l'interface USB USB (VP-D385(i) 96 Sélection du périphérique USB USB) UNIQUEMENT) 97 (Connexion Installation du logiciel

(programme DV Media Pro) 98 Raccordement à un ordinateur ENTRETIEN 100 A la fin d’un enregistrement

100 Usable cassette tapes 101 Cleaning and maintaining the camcorder 102 Using your miniDV camcorder abroad TROUBLESHOOTING 103 Troubleshooting 105 Setting menu items SPECIFICATIONS 107 English _0 getting to know your familiarisez-vous avec votre caméscope Mini-DV miniDV camcorder ACCESSOIRES LIVRÉS AVEC VOTRE CAMÉSCOPE MINI-DV WHAT IS INCLUDED WITH YOUR MINIDV CAMCORDER Votre nouveau caméscope vidéo numérique est livré avec les accessoires suivants. Si vous constatez que l'un de ces éléments est absent de la boîte, contactez le service clientèle de Samsung. Your new Digital Video camcorder comes with the following accessories. If any of these items is missing from your box, call Samsung’s Customer Care Centre. ✪ L'apparence exacte de chaque élément peut varier selon le modèle. ✪ The exact appearance of each item may vary by model.

Bloc de batteries (IA-BP80W ) Adaptateur secteur AC Câble audio/vidéo Câble USB (VP-D385(i) uniquement) CD d’installation des logiciels (VP-D385(i) uniquement) Manuel d'utilisation Pile de type bouton pour la télécommande (Type : CR2025) (VP-D382(i)/D382H/D385(i) uniquement) Télécommande (VP-D382(i)/ D382H/D385(i) uniquement) Cache-objectif Cordon du cache-objectif Cassette* (en option) Étui* (en option)

Le contenu peut varier en fonction du lieu de vente de l'appareil. Les pièces et les accessoires sont disponibles chez votre revendeur Samsung le plus proche.

  • (en option) : il s'agit d'un accessoire proposé en option. Veuillez contacter votre revendeur Samsung le plus proche si vous souhaitez l’acquérir.
  • Aucune carte mémoire n'est incluse. Reportez-vous à la page 74 pour connaître les cartes mémoire compatibles avec votre caméscope Mini-DV. 0_ French

Objectif Capteur de la télécommande (VP-D382(i)/D382H/D385(i) uniquement) 3 Éclairage (VP-D382(i)/D382H/D384/D385(i) uniquement)

Veillez à ne pas recouvrir le microphone interne et l’objectif lors de l’enregistrement. 0_ French CAUTION ) button Be careful not to cover the internal microphone and lens during recording. English _0 familiarisez-vous avec getting to know your votre caméscope Mini-DV miniDV camcorder

Pavé ( / / / / sélection), (W/T) ➥page 23

Bouton de début/fin d'enregistrement

Haut-parleur intégré

Interrupteur de sélection (CARD-TAPE) (VP-D385(i) uniquement)

Interrupteur de déverrouillage de la batterie (BATT.) Lorsque vous rabattez la façade LCD alors que l’écran est tourné vers l’extérieur, la fonction du pavé (// /) est inversée. 0_ French

Bouton de début/fin d'enregistrement

Couvercle du compartiment à cassette

Hand strap 0_ French English _0 getting to know your familiarisez-vous avec votre caméscope Mini-DV miniDV camcorder

Fente pour cartes mémoire (VP-D385(i) uniquement)

Emplacement pour trépied

Bouton (RALENTI) 18 Bouton F.ADV ➥page 64 Les boutons présents sur la télécommande fonctionnent comme ceux du caméscope mini-DV. 11_ French 18 F. ADV button ➥page 64 The buttons on the remote control function the same as those on the miniDV camcorder. English _11 préparation preparation UTILISATION DE LA DRAGONNE ET DU CACHE-OBJECTIF

USING THE HAND STRAP & LENS COVER

This section provides information on using this miniDV camcorder: such as how to use the provided accessories, how to charge the battery, how to set up the operation and screen indicators in each mode. Cette section indique comment utiliser ce caméscope Mini-DV, par exemple, comment utiliser les accessoires fournis, comment charger la batterie, comment démarrer l'utilisation et configurer les symboles à l'écran pour chaque mode. Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de commencer tout enregistrement. Grâce à cette dragonne, vous pouvez :

  • tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable,
  • positionner la main d'une façon telle que les boutons de début/fin d'enregistrement, PHOTO et que l'interrupteur Zoom sont faciles à utiliser. Dragonne Réglage de la dragonne

1. Introduisez la dragonne dans la

boucle qui se trouve à l’avant du caméscope, puis tirez-la par l’ extrémité.

2. Passez votre main dans la dragonne, puis ajustez la longueur de

cette dernière à votre convenance.

3. Fermez la dragonne.

Cache-objectif Fixation du cache-objectif

4. Accrochez le cache-objectif au

cordon correspondant comme sur l’ illustration.

5. Attachez le cordon du cacheobjectif à la dragonne, puis

ajustez-le en suivant les mêmes recommandations que pour la dragonne.

6. Fermez la dragonne.

Installation du cache-objectif après utilisation Appuyez sur les deux boutons situés des deux côtés du cache-objectif, puis insérez-le sur l'objectif du caméscope. 12_ French

1. Tirez le compartiment de la pile dans la

direction indiquée par la flèche.

2. Placez la pile dans son compartiment,

pôle positif ( ) orienté vers le haut.

3. Replacez le compartiment sur la pile.

Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon incorrecte. Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve identique ou du même type. Ne retirez pas la pile à l’aide de pinces fines ou de tout autre outil métallique. Cela provoquerait un court-circuit. La pile ne doit être ni rechargée, ni démontée, ni chauffée, ni plongée dans l’eau afin d’éviter tout risque d’explosion. AVERTISSEMENT Conservez la pile hors de la portée des enfants. En cas d'ingestion de la pile, appelez immédiatement un médecin. 13_ French

Utilisez uniquement le bloc de batteries IA-BP80W. Il se peut que ce bloc soit légèrement chargé au moment de l'achat. Assurez-vous d'avoir bien chargé le bloc de batteries avant d'utiliser votre caméscope Mini-DV. Insertion/Éjection du bloc de batteries Insert Use the IA-BP80W battery pack only. The battery pack may be charged a little at the time of purchase. Be sure to charge the battery pack before you start using your miniDV camcorder. Inserting / Ejecting the battery pack POWE BATT.

1. Ouvrez l'écran LCD comme illustré.

2. Insérez la batterie dans son logement jusqu'à ce que

vous entendiez un léger déclic.

  • Vérifiez que la marque SAMSUNG apparaît bien audessus lorsque le caméscope est positionné comme dans l'illustration.

3. Faites glisser l'interrupteur de déverrouillage BATT. et

retirez la batterie.

  • Faites glisser doucement l'interrupteur de déverrouillage BATT. dans le sens indiqué dans l'illustration.
  • Des batteries supplémentaires sont disponibles chez votre revendeur Samsung le plus proche.
  • Si vous n'utilisez pas le caméscope Mini-DV pendant un certain moment, retirez la batterie.

USING THE BATTERY PACK

Eject Charge de la batterie

N'utilisez que des batteries agréées par Samsung. N'utilisez pas les batteries produites par d'autres fabricants. Dans le cas contraire, il existe un risque de surchauffe, d'incendie ou d'explosion. Samsung ne saurait être tenu responsable en cas de problème lié à l'utilisation de batteries non agréées. BATT. POWE

1. Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour

éteindre l'appareil.

2. Insérez la batterie dans le caméscope.

3. Ouvrez le couvercle de la prise et branchez l'adaptateur

secteur AC sur la prise DC IN.

4. Branchez l'adaptateur secteur AC sur une prise murale.

5. Une fois l'appareil chargé, débranchez l'adaptateur

secteur AC de la prise DC IN du caméscope.

  • Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se décharger, même lorsque l’ interrupteur Alim. est sur Off. Il est recommandé d'acheter une ou plusieurs batteries supplémentaires pour qu'une utilisation continue de votre caméscope Mini-DV soit possible.
  • If the miniDV camcorder will not be in use for a while, remove the battery pack from the miniDV camcorder. se only Samsung-approved battery packs. Do not use batteries from other manufacturers. Otherwise, there is a danger of overheating, fire or explosion. Samsung is not responsible for problems occured due to using unapproved batteries. English _14 Charging indicator Témoin de charge La couleur de la diode indique l'état de la charge ou de l'alimentation.
  • Si la batterie est entièrement chargée, le témoin de charge est vert.
  • Si la batterie est en cours de charge, ce témoin est orange.
  • Si une erreur s'est produite pendant la charge de la batterie, ce témoin est orange et clignote. POWER

CHG <Charging indicator> Les durées mesurées et indiquées dans ce tableau sont basées sur le modèle VP-D385(i). (Les durées pour les modèles VP-D381(i)/ D382(i)/D382H/D384/D385(i) sont presque identiques.) Ces durées sont données à titre indicatif. Les valeurs du tableau ont été mesurées par Samsung dans des conditions d'essai et peuvent varier en fonction de l'utilisateur et des conditions d'utilisation. Elle sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid. Les durées d’ enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant à 25°C. En fonction des températures et des conditions environnementales, la durée de la batterie peut être différente des durées d'enregistrement en continue approximatives indiquées dans les instructions. Batterie Durée IA-BP80W 15_ French Durée de charge Durée d’enregistrement Environ 1h20 Environ 1h20 POWER DC IN Durées de charge, d'enregistrement avec une batterie complètement chargée (sans utilisation du zoom, ouverture de l'écran, etc.)

Le type et la capacité de la batterie utilisée. La température ambiante. La fréquence d'utilisation du zoom. Le mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de l'écran LCD...). Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition plusieurs batteries.

  • Pour vérifier l'état de charge de la batterie, appuyez sur le bouton Affichage ( ) et maintenez-le enfoncé. ➥page 21
  • La durée de charge varie en fonction du niveau de charge de la batterie restant. Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette dernière. a. Batterie pleine b. 20 à 40 % utilisée c. 40 à 80 % utilisée d. 80 à 95 % utilisée e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote) (Le caméscope est sur le point de s’arrêter ; changez la batterie aussitôt que possible.) Gestion de la batterie
  • To check the remaining battery charge, press and hold the Display ( ) button. ➥page 21
  • The charging time will vary depending on the remaining battery level. The battery level display indicates the amount of power remaining in the battery pack. a. Fully charged b. 20~40% used c. 40~80% used d. 80~95% used e. Completely used (Blinking) (The Camcorder will turn off soon, change the battery as soon as possible.) (Blinking) Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise entre 0°C et 40 C. La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si celle-ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C ou stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période prolongée, même si elle est complètement chargée.
  • Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu ou appareil de chauffage, par exemple).
  • La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée.
  • Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas courtcircuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou incendies peuvent en résulter. 16_ French Battery Pack Management

Veuillez vous reporter au tableau de la page 15 pour connaître les durées approximatives d’enregistrement en continu. Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions d’utilisation. Elles sont sérieusement réduites lorsqu'il fait froid, étant donné que la température et les conditions d'utilisation sont variables. Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant à 25 °C. La durée d’enregistrement en continu correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le manuel. Lors de l'achat d'une nouvelle batterie, nous vous recommandons d'acheter le même type de batterie que celui fourni avec votre caméscope, disponible auprès des revendeurs SAMSUNG. Lorsque la batterie arrive en fin de vie, adressez-vous à votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques. Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de commencer l’ enregistrement. Les batteries neuves ne sont jamais chargées. Avant d’en utiliser une, il vous faut donc la charger complètement. La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée. Les batteries s’ abîment en cas de décharge complète. Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous ne vous en servez pas. Si votre caméscope est en mode Camera(Cam) et reste en mode PAUSE sans être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une cassette est chargée, il s’ éteint automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge inutilement. Ne laissez jamais tomber la batterie. Vous risqueriez de l’endommager.

Pour utiliser le caméscope sans vous soucier du niveau de charge de la batterie, reliez-le à une prise murale. Il est inutile de retirer la batterie du corps de l’appareil après chaque utilisation. L'énergie qu'elle contient ne sera pas consommée.

1. Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour

éteindre l'appareil.

2. Ouvrez le couvercle de la prise et branchez

l'adaptateur secteur AC sur la prise DC IN.

3. Branchez l'adaptateur secteur AC sur une prise murale.

Le type de la fiche et de la prise murale peut être différent en fonction du pays dans lequel vous résidez.

4. Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour allumer l'appareil et

appuyez sur le bouton MODE pour définir le mode (Camera(Cam) ( ) ou Player (

Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre caméscope. - l'adaptateur secteur AC : pour l'enregistrement en intérieur. - la batterie : pour l'enregistrement en extérieur. Utilisation d'une source d'alimentation domestique

Turning the miniDV camcorder on and off Mode indicator Vous pouvez allumer ou éteindre le caméscope en faisant glisser l'interrupteur POWER vers le bas. Faites glisser cet interrupteur POWER plusieurs fois pour allumer ou éteindre l'appareil.

Setting the operating modes Réglage des modes de fonctionnement

Set the operation mode by adjusting the MODE Réglez le mode de fonctionnement en ajustant le button and Select switch (VP-D385( i ) only) before bouton MODE et l'interrupteur de sélection (VP-D385(i) operating any functions. uniquement) avant d'utiliser les fonctions.

1. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode

1. Press the MODE button to set Camera(

) or Player Camera(Cam) ( ) ou Player ( ). À chaque fois que vous ). Each press of the MODE button toggles between appuyez sur le bouton MODE, vous basculez entre le mode the Camera ( ) mode and Player ( ) mode. Camera(Cam) ( ) et le mode Player ( ).

2. Set the Select switch to CARD or TAPE. (VP-D385( i )

2. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.

only) (VP-D385(i) uniquement) POWER switch - Camera mode ( ): To record movie or photo - Mode Camera(Cam) ( ) : pour enregistrer un film ou images on a tape. ➥page 19 des photos sur une cassette. ➥page 19 - Mode Player ( ) : pour lire un film ou visionner des photos sur une - Player mode ( ): To play movie or photo images on a tape. ➥page 19 cassette. ➥page 19 - M.Cam mode ( ): To record movie or photo images on memory card. - Mode M.Cam ( ) : pour enregistrer un film ou des photos sur une carte ➥page 20 mémoire. ➥page 20 M.Player mode ): To play movie or photo images on memory card. - Mode M.Player ( ) : pour lire un film ou visionner des photos depuis une ➥page 20 carte mémoire. ➥page 20 jhyk {hwl {hwl The operating modes arejhyk determined{hw the position of the MODE button Les modes de fonctionnement jhyk {hwl jhyk dépendent {hwl {hw l la position du bouton MODE et de l'interrupteur de sélection (VP-D385(i) uniquement). and Select switch (VP-D385( i ) only). MODE POWER CHG DC IN

tvkl tvkl Mode M.Cam : mode carte mémoire Mode M.Player : mode lecteur de mémoire Les modes M.Cam et M.Player ne sont disponibles que pour les modèles (VP-D385(i) uniquement). tvkl tvkl 18_ French Mode Name tvkl {hwl {hw lMode Camera jhyk {hwl {hwl Player{hw Mode tvkl M.Cam Mode tvkl tvkl M.Player Mode

Niveau de charge de la batterie ➥page 16

Télé Macro* ➥page 54 Enregistrement de photos sur cassette ➥page 60 / Self timer* ➥page 39 (VP-D382(i)/D382H/D385(i) uniquement) Mode de fonctionnement Mode Vitesse d'enregistrement ➥page 44 Zero Memory ➥page 38 (VP-D382(i)/D382H/D385(i) uniquement) Compteur de temps (durée d'enregistrement des films) Témoin de cassette Cassette restante (en minutes) Mode Audio ➥page 44 Éclair.* ➥page 59 (VP-D382(i)/D382H/D384/D385(i) uniquement) BLC* ➥page 56 Coupe Vent* ➥page 45 Fondu ➥page 41 / Télécommande ➥page 25 (VP-D382 ( i )/D382H/D385( i ) uniquement) USB* ➥page 98 (VP-D385(i) uniquement) C.Nite* ➥pages 58 Stéréo ➥page 46 Position du zoom* ➥page 37 Date/Heure ➥page 32 M.Focus* ➥page 42 Exposition manu.* ➥page 43 Vitesse de l'obturateur* ➥page 43 Bal. Blancs* ➥page 49 Prog. AE* ➥page 47 DIS* ➥page 55 Mode Effets visuels* ➥page 51 EASY.Q* ➥page 36 16:9 ➥page 53 Post-sonorisation ➥page 65 (VP-D382(i)/D382H/D385(i) uniquement) Effets sonores ➥page 67 AV IN* ➥page 68 (VP-D381i/D382i/D385i uniquement) Télécommande ➥page 25 (VP-D382( i )/D382H/ D385( i ) uniquement) DV IN (mode de transfert des données DV) ➥page 93 Témoin VOICE+ ➥page 72 Témoin d'avertissement ➥page 103 Ligne de message ➥page 103 Réglage du volume* ➥page 62 Condensation ➥page 104 Lecture post-sonorisation ➥page 66

Témoin de chargement et d'enregistrement d'images Compteur d'images (nombre total de photos pouvant être enregistrées) Témoin CARD (carte mémoire) Light(Éclair.) ➥page 59 (VP-D382( i )/ D382H/D384/D385( i ) uniquement) Compteur de temps (durée d'enregistrement des films) N° de fichier du film

Réglage du volume* ➥page 86 Témoin de prévention des suppressions accidentelles ➥page 80 Diapo. ➥page 79 Compteur d'images (photo actuelle/ nombre total de photos pouvant être enregistrées) Taille de la photo ➥page 75

N° de dossier - N° de fichier ➥page 77

Les symboles ci-dessous sont basés sur le modèle VP-D385(i). L’écran ci-dessus est donné à titre d’ exemple ; il est différent de ce qui est affiché en réalité. Les symboles sont basés sur une capacité de mémoire de 2 Go (VP-D385(i) uniquement). En cas d’amélioration des performances, les indications et l’ordre d’affichage sont susceptibles d'être modifiés sans préavis. Les fonctions signalées par un astérisque (*) disparaissent une fois que le caméscope Mini-DV est éteint, puis rallumé. 20_ French SCREEN INDICATORS IN M.CAM / M.PLAYER MODES (VP-D385( i ) ONLY) Image Recording and Loading Indicator Image Counter (Total number of recordable photo images) 3 CARD (Memory Card) Indicator 4 Light ➥page 59 (VP-D382( i )/D382H/D384/D385( i ) only)

) BUTTON Vous pouvez basculer entre les différents modes d'affichage des informations à l'écran. Appuyez sur le bouton Affichage (

You can switch between the on-screen information display modes: Press the Display ( ) button. Modification du mode d'affichage des informations Switching the information display mode Vous pouvez basculer entre les différents modes d'affichage des informations à l'écran. Appuyez sur le bouton Affichage ( Les modes d'affichage minimum et complet s'affichent en alternance.

  • Mode d'affichage complet : toutes les informations s'affichent.
  • Mode d'affichage minimum : seuls les témoins sur l'état de fonctionnement apparaissent. Vérification du temps de charge restant

Appuyez sur le bouton Affichage ( ) et maintenez-le enfoncé pendant la charge avec l'alimentation coupée. Au bout d'un moment, le niveau de charge s'affiche sur l'écran LCD pendant 7 secondes. L'état de la charge est donné à titre indicatif et constitue une estimation. Il peut varier en fonction de la capacité de la batterie et de la température. 21_ French You can switch between the on-screen information display modes: Press the Display ( ) button. The full and minimum display modes will alternate.

Il permet d'accéder à différentes fonctions : lecture, pause, avance rapide et retour rapide. Il contient également les boutons directionnels (haut, bas, gauche, droite) et permet de sélectionner un film, des photos ou les menus.

1. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas.

2. Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite.

  • Confirmez votre sélection en appuyant sur le pavé.

Pour plus d'informations sur les éléments de menu qui s'affichent à l'écran en utilisant le pavé (▲/▼/◄/►), reportez-vous à la page 23.

GESTION DES MENUS RAPIDES À

STBY SP 10Sec 0:00:00 60min

Grâce au pavé, vous accédez facilement aux menus fréquemment utilisés sans utiliser le bouton MENU. ✪ Suivez les instructions ci-dessous pour utiliser les éléments de menu répertoriés dans les pages suivantes. Exemple : réglage de l'exposition en mode Camera(Cam) ( )

1. Appuyez sur le pavé.

Le menu rapide s'affiche.

2. Appuyez sur le pavé (▲/▼/◄/►) pour contrôler le

réglage. Le fait de déplacer le pavé vers le haut permet de basculer entre les options "Auto Exposure (Exposition auto)" et "Manual Exposure (Exposition manu.)".

3. Appuyez sur le pavé pour confirmer votre sélection.

Appuyez sur le bouton Pavé pour quitter le menu rapide et conserver le mode sélectionné.

  • Certaines fonctions ne peuvent pas être activées simultanément à l'aide du pavé. Vous ne pouvez pas sélectionner les éléments de menu qui sont grisés à l'écran.
  • Les éléments accessibles dans les menus et les menus rapides varient selon le mode de fonctionnement que vous avez sélectionné. 22_ French 16Bit Confirm your selection by pressing Joystick. For more information on the OSD menus displayed using the Joystick (// /), see page 23.

Retour/ Sélection/ Exposition Focus Obturateur Fondu Quitter le menu

Retour/ Sélection/ Quitter le menu Fich. Fich. précéd. prochain LECT.

STOP RET. RAP AV. RAP LECT. Supprimer Vignette Fich. Fich. Diaporama précéd. prochain Player

Ce réglage se fait en modes Camera(Cam)/Player/ M.Cam/M.Player. ➥page 18 Réglez la date et l'heure lorsque vous utilisez ce caméscope pour la première fois.

1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou

TAPE. (VP-D385(i) uniquement)

2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le

mode Camera(Cam) ( ) ou Player ( ).

3. Appuyez sur le bouton MENU.

  • La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour

sélectionner "System(Système)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.

5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour

sélectionner "Clock Set(Param. Horloge)", puis appuyez sur le pavé.

  • Tout d'abord, l'année s'affiche en surbrillance.

6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour

définir l'année en cours, puis appuyez sur le pavé.

  • Le mois s'affiche en surbrillance.

7. Vous pouvez régler le mois, le jour, l'heure et les

minutes en suivant la même procédure qu'après le réglage de l'année.

8. Appuyez sur le pavé après avoir réglé les minutes.

  • Le message "Complete !(Terminé !)" s'affiche.

9. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.

  • Vous pouvez régler l'horloge jusqu'à l'an 2037.
  • Affichage/Masquage de la date et de l'heure Pour activer ou désactiver l'affichage de la date et de l'heure, accédez au menu et modifiez le mode d'affichage de la date/de l'heure. ➥page 32 Illustrations présentées dans ce manuel - Les illustrations représentant les affichages d'écran sont tirées du modèle VP-D385(i). - Certains affichages d'écran figurant dans ce manuel peuvent différer légèrement des éléments réellement affichés sur votre caméscope. CARD

La fonction Télécommande ne peut être activée qu'en modes Camera(Cam)/Player/M.Cam/ M.Player. ➥page 18 Elle permet d'activer ou de désactiver la télécommande en vue d'une utilisation avec le caméscope. CARD

1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou

2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le

mode Camera(Cam) ( ) ou Player ( ).

5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

pour sélectionner "Remote(Télécommande)", puis appuyez sur le pavé.

6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

pour sélectionner "On(Marche)" ou "Off(Arrêt)", puis appuyez sur le pavé.

7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton

MENU. Si vous définissez l'option "Remote(Télécommande)" sur "Off(Arrêt)" dans le menu et tentez d'utiliser la télécommande, le témoin de la télécommande ( ), sur l'écran LCD, clignote pendant 3 secondes avant de disparaître. 25_ French ) or

3. Appuyez sur le bouton MENU.

  • La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

pour sélectionner "System(Système)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite. The remote function works in Camera / Player / M.Cam / M.Player modes. ➥page 18 The remote function allows you to enable or disable the remote control for use with the camcorder.

La fonction Signal Sonore peut être activée en modes Camera(Cam)/Player/M.Cam/M.Player. ➥page 18 Vous pouvez activer ou désactiver le signal sonore. Lorsqu'il est activé, un signal sonore retentit chaque fois que vous appuyez sur un bouton. CARD SETTING THE BEEP SOUND (BEEP SOUND)

1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou

2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner

le mode Camera(Cam) ( ) ou Player ( ).

3. Appuyez sur le bouton MENU.

  • La liste des menus apparaît. MENU

5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le

bas pour sélectionner "Beep Sound(Signal Sonore)", pus appuyez sur le pavé.

6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

pour sélectionner "On(Marche)" ou "Off(Arrêt)", puis appuyez sur le pavé.

7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton

MENU. Lorsque le signal sonore est désactivé, le bouton de mise sous/hors tension n'émet aucun son. 26_ French ) or

4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

La fonction Son Obturateur peut être activée en modes Camera(Cam)/Player/M.Cam. ➥page 18 Vous pouvez activer ou désactiver la fonction Son Obturateur., Lorsqu'elle est activée, l'obturateur émet un son chaque fois que vous appuyez sur le bouton PHOTO. CARD SETTING THE SHUTTER SOUND (SHUTTER SOUND)

1. Si vous appuyez sur le bouton MODE pour passer

au mode Camera(Cam) ( ), réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE. Si vous appuyez sur le bouton MODE pour passer au mode Player ( ), réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.

3. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

pour sélectionner "System(Système)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.

4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le

bas pour sélectionner "Shutter Sound(Son Obturateur)", puis appuyez sur le pavé.

5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

pour sélectionner "On(Marche)" ou "Off(Arrêt)", puis appuyez sur le pavé.

6. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton

2. Appuyez sur le bouton MENU.

La fonction Language ne peut être activée qu'en modes Camera(Cam)/Player/M.Cam/M.Player. ➥page 18 Vous pouvez sélectionner la langue de votre choix pour l'affichage des menus et des messages à l'écran.

1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou

TAPE. (VP-D385(i) uniquement)

2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner

le mode Camera(Cam) ( ) ou Player ( ).

3. Appuyez sur le bouton MENU.

  • La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

pour sélectionner "System(Système)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.

5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

pour sélectionner "Language", puis appuyez sur le pavé.

  • La liste des langues disponibles s'affiche.
  • English / Français / Español / Deutsch / Italiano / Português / Polski / Nederlands / Magyar / Svenska /

/ Iran / Русский / Українська / / Suomi / Türkçe / Norwegian / Danish / Czech / Slovakia

6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

pour sélectionner la langue de votre choix, puis appuyez sur le pavé.

  • L'affichage à l'écran est modifié pour tenir compte de la langue sélectionnée.

7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton

MENU. Les options de langue peuvent être modifiées sans préavis. 28_ French CARD SELECTING THE OSD LANGUAGE (LANGUAGE)

La démonstration vous montre automatiquement les principales fonctions de votre caméscope afin que vous puissiez les utiliser plus facilement. La fonction Démonstration ne peut être utilisée qu'en mode Camera(Cam) sans qu'aucune cassette ne soit insérée dans le caméscope. ➥page 18 Avant de commencer : assurez-vous qu'il n'y a pas de cassette insérée dans votre caméscope. ➥page 34 La démonstration défile en boucle jusqu'à ce que le mode Démonstration soit défini sur Arrêt.

1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE. (VPD385(i) uniquement)

2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le

mode Camera(Cam) ( ).

3. Appuyez sur le bouton MENU.

  • La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour

sélectionner "System(Système)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.

5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour

sélectionner "Demonstration(Démonstration)", puis appuyez sur le pavé.

6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour

sélectionner "On(Marche)", puis appuyez sur le pavé.

7. Appuyez sur le bouton MENU.

  • La démonstration commence.

8. Pour quitter la démonstration, appuyez sur le bouton

  • La fonction Démonstration s'active automatiquement lorsque le caméscope reste inutilisé pendant plus de 10 minutes après basculement en mode Camera(Cam) (si aucune cassette n'étant insérée dans le caméscope).
  • Si vous appuyez sur un autre bouton (MENU, pavé, EASY Q....) lorsque vous êtes en mode Démonstration, la démonstration s'arrête temporairement, puis reprend dix minutes plus tard si aucune autre fonction n'a été activée entre-temps.
  • Le mode Démonstration affiche le format 4:3 sur l'écran LCD. 29_ French CARD

Le réglage de l'écran LCD peut se faire en modes Camera(Cam)/M.Cam. ➥page 18 La fonction Consignes permet d'afficher un certain motif sur l'écran LCD qui vous aide à définir la composition de l'image lors de l'enregistrement d'un film ou de photos. Le caméscope Mini-DV propose trois types de consignes.

1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.

(VP-D385(i) uniquement)

2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode

3. Appuyez sur le bouton MENU.

La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour

sélectionner "Display(Affichage)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.

5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour

sélectionner "Guideline(Repère)", puis appuyez sur le pavé.

6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour

sélectionner le type d'affichage des consignes, puis appuyez sur le pavé.

Réglages Sommaire Off(Arrêt) Permet de désactiver la fonction. Cross Permet d'enregistrer le sujet positionné centre qui devient la composition (Grille1) au d'enregistrement générale. Permet d'enregistrer le sujet avec une zone de sécurité qui empêche toute coupure Safety lors de l'édition au format 4:3 (à gauche et Zone à droite) et au format 2.35:1 (en haut et en (Zone bas). Définissez une "Safety Zone(Zone de de séc.) séc)". si vous souhaitez intégrer plusieurs sujets dans une même scène. Ils seront ainsi à la bonne taille.

7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.

En positionnant le sujet au point de croisement des consignes, vous obtiendrez une composition harmonieuse. Les consignes ne peuvent pas être enregistrées avec les images en cours d'enregistrement.

Affichage à l'écran Aucun Grid Permet d'enregistrer le sujet sur la composition (Grille2) horizontale ou verticale ou en gros plan.

Vous pouvez régler l'écran LCD dans les modes Camera(Cam)/Player/M.Cam/M.Player. ➥page 18 Votre caméscope est équipé d'un écran à affichage à cristaux liquides de 2,7 pouces, lequel vous permet de visualiser directement les images que vous enregistrez ou lisez. Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope (en intérieur ou en extérieur, par exemple), vous pouvez régler : - "LCD Bright(Lum. LCD)" - "LCD Colour(Couleur LCD)"

1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou

TAPE. (VP-D385(i) uniquement)

2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner

le mode Camera(Cam) ( ) ou Player ( ).

3. Appuyez sur le bouton MENU.

La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

pour sélectionner "Display(Affichage)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.

5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

pour sélectionner la fonction que vous voulez régler "LCD Bright(Lum. LCD)" ou "LCD Colour(Couleur LCD)", puis appuyez sur le pavé.

6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

pour sélectionner la fonction que vous voulez régler "LCD Bright(Lum. LCD)" ou "LCD Colour(Couleur LCD)", puis appuyez sur le pavé. Les valeurs définies pour ces deux fonctions doivent être situées entre "0" et "35".

7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.

Le réglage de l'écran LCD n'affecte ni la luminosité ni la couleur de l'image qui sera enregistrée. 31_ French

La fonction d'horodatage ne peut être activée que dans les modes Camera(Cam)/Player/M.Cam/M.Player. ➥page 18 La date et l'heure sont enregistrées automatiquement dans une zone de la cassette réservée à ce type de données.

1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.

(VP-D385(i) uniquement)

2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode

Camera(Cam) ( ) ou Player ( ).

3. Appuyez sur le bouton MENU.

La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour

sélectionner "Display(Affichage)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.

5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour

sélectionner "Date/Time(Date/Heure)", puis appuyez sur le pavé.

6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour

sélectionner le format d'affichage de la date et de l'heure, puis appuyez sur le pavé. Format d'affichage de la date et de l'heure : "Off(Arrêt)", "Date", "Time(Heure)", "Date&Time(Date & Heure)".

7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.

CARD MODE TAPE (VP-D385( i ) only)

En ce qui concerne la charge de la batterie intégrée rechargeable Votre caméscope contient une batterie intégrée rechargeable qui conserve la date, l'heure et les autres réglages même lorsque l'appareil est éteint. Cette batterie est toujours chargée tant que votre caméscope est branché à une prise murale via l'adaptateur secteur AC ou tant que le bloc de batteries est inséré. Si vous n'utilisez pas du tout votre caméscope, cette batterie mettra 3 mois à se décharger complètement. Utilisez votre caméscope après avoir chargé cette batterie intégrée rechargeable. Si elle n'est pas chargée, les données d'entrée ne seront pas sauvegardées et la "date/ l'heure" affichées à l'écran seront les suivantes : "00:00 1.JAN.2008" (si l'affichage "Date/Time(Date/Heure)" est défini sur "On(Marche)"). Le format de date/heure est "00:00 1.JAN.2008" dans les cas suivants : - Lorsque la batterie rechargeable intégrée est faible ou déchargée. - Si l'enregistrement a été effectué avant de régler la date/l'heure du caméscope Mini-DV. La télécommande contient également une touche permettant de régler la date et l'heure. Appuyez une fois dessus pour afficher la date "1.JAN.2008", appuyez deux fois pour afficher l'heure et appuyez une nouvelle fois dessus pour afficher la date et l'heure à l'écran.

La fonction Affichage TV peut être activée en modes Camera(Cam)/Player/M.Cam/M.Player. ➥page 18 Vous pouvez sélectionner le chemin de sortie de l'affichage à l'écran. - "Off(Arrêt)" : l'affichage à l'écran apparaît sur l'écran LCD uniquement. - "On(Marche)" : l'affichage à l'écran apparaît sur l'écran LCD et sur votre écran TV. (Raccordement à un téléviseur ➥pages 69~70) - Utilisez le bouton "Display(Affichage)" ( pour activer ou désactiver l'affichage sur l'écran LCD et sur votre écran TV. ➥page 21 CARD

1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou

TAPE. (VP-D385(i) uniquement)

2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner

le mode Camera(Cam) ( ) ou Player ( ).

3. Appuyez sur le bouton MENU.

  • La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

pour sélectionner "Display(Affichage)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.

5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

pour sélectionner "TV Display(Affichage TV)", puis appuyez sur le pavé.

6. Pour activer la fonction Affichage TV, déplacez

le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "On(Marche)" ou "Off(Arrêt)", puis appuyez sur le pavé.

7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.

The TV Display function works in Camera / Player / M.Cam / M.Player modes. ➥page 18 You can select the output path of the OSD (On Screen Display). - "Off": The OSD appears in the LCD screen only. - "On": The OSD appears in the LCD screen and TV. (Connecting to a TV ➥pages 69~70) ) button to turn the OSD - Use the Display( on/off on the LCD screen and TV. ➥page 21 MENU

Ne forcez pas lorsque vous insérez une cassette ou fermez le compartiment à cassette ; cela risquerait en effet d'entraîner un dysfonctionnement. Utilisez uniquement des cassettes DV.

1. Raccordez votre appareil à une source

d'alimentation et faites glisser l'interrupteur OPEN. Le couvercle du compartiment à cassette s'ouvre automatiquement.

2. Insertion d'une cassette : insérez une cassette

dans le compartiment, la fenêtre de la cassette devant être orientée vers l'extérieur et le volet de protection vers le haut. Éjection d'une cassette : la cassette est automatiquement éjectée dès que vous exercez une pression vers l'extérieur.

3. Appuyez sur le couvercle du compartiment à

cassette marquée PUSH jusqu'à ce que vous entendiez un déclic. La cassette est chargée automatiquement.

4. Fermez le couvercle du compartiment à cassette.

TECHNIQUES D'ENREGISTREMENT Il est possible que la technique d'enregistrement doive être adaptée à la situation.

1. Enregistrement classique

Faites pivoter l'écran LCD avec délicatesse car une rotation excessive peut endommager l'intérieur de la charnière qui relie l'écran LCD au caméscope. 34_ French

4. Enregistrement automatique

Enregistrez-vous en contrôlant la scène sur l'écran LCD orienté vers l'avant. When inserting a tape or closing the cassette compartment, do not apply excessive force, as it may cause a malfunction. Do not use any tape other than DV cassettes.

2. Enregistrement près du sol

Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène sur l'écran LCD orienté vers le haut.

3. Enregistrement en hauteur

Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène sur l'écran LCD orienté vers le bas.

3. Slide the POWER switch downwards to

3. Faites glisser l'interrupteur POWER vers le

turn on the power. bas pour éteindre l'appareil.

  • Open the LCD screen.
  • Déployez l'écran LCD.
  • Set the Select switch to CARD or
  • Réglez l'interrupteur de sélection TAPE. (VP-D385( i ) only) sur CARD ou TAPE. (VP-D385(i) uniquement)
  • Press the MODE button to set Camera (
  • Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera(Cam) ( ). - Make sure that STBY is displayed. - Assurez-vous que le témoin STBY apparaît à l'écran.
  • If the write protection tab of the cassette is open (set to save),
  • Si le volet de protection en écriture de la cassette est ouvert (position STOP and "Protection!" will be displayed. Release the write d'enregistrement), STOP et "Protection !" s'affichent à l'écran. protection tab to record. Refermez le volet de protection en écriture pour pouvoir enregistrer.
  • Make sure the image you want to record appears on the LCD screen.
  • Assurez-vous que la scène que vous souhaitez enregistrer apparaît
  • Make sure the battery level indicates that there is enough sur l'écran LCD. remaining power for your expected recording time.
  • Assurez-vous que le voyant de la batterie indique qu'il reste assez
  • You can select a record mode of your choice. d'énergie pour la durée d'enregistrement prévue. 0:00:00 REC ➥page 44 60min
  • Vous pouvez sélectionner le mode d'enregistrement 16:9 Wide 10Sec 16Bit 4. To start recording, press the Recording start/stop de votre choix. ➥page 44 button.

4. Pour commencer l'enregistrement, appuyez sur le

No Tape ! bouton Début/fin d'enregistrement.

  • "REC●" is displayed on the LCD screen. 1/50 To stop recording, press the Recording start/
  • "REC(ENR)●" s'affiche sur l'écran LCD. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez à nouveau stop button again.

sur le bouton Début/fin d'enregistrement.

  • "STBY" is displayed on the LCD screen.

1. Branchez votre caméscope sur une source

d'alimentation. ➥page 17 (Un bloc de batteries ou un adaptateur secteur AC) ➥page 14,17

  • Insérez une cassette. ➥page 34
  • Si vous voulez stocker les enregistrements sur une carte mémoire, insérez la carte mémoire. (VP-D385(i) uniquement) ➥page 74 OPEN

"STBY(PAUSE)" s'affiche sur l'écran LCD.

Éjectez le bloc de batteries une fois les enregistrements terminés pour éviter toute consommation électrique non nécessaire. Le caméscope Mini-DV est doté de deux boutons Début/fin d'enregistrement. L'un se trouve à l'arrière du caméscope et l'autre se situe sur la façade LCD. Sélectionnez le bouton adéquat selon l'utilisation en cours. 35_ French

ENREGISTREMENT FACILE POUR LES

DÉBUTANTS (MODE EASY Q.) La fonction EASY Q. n'apparaît qu'en mode Camera(Cam). ➥page 18 Grâce à cette fonction, la plupart des réglage des caméscope Mini-DV sont effectués automatiquement, ce qui vous évite de devoir entrer dans les réglages détaillés.

1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.

(VP-D385(i) uniquement)

2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le

(VP-D385( i ) only) mode Camera(Cam) ( ).

3. Appuyez sur le bouton EASY Q.

  • Le fait d'appuyer sur le bouton EASY Q. permet de désactiver la plupart des fonctions et les fonctions suivantes sont réglées sur "Auto" (DIS, Focus, White Balance(Bal. Blancs), Exposure(Exposition), Program AE(Prog. AE), Shutter(Obturateur)).
  • Les témoins EASY Q. et DIS( ) apparaissent à l'écran simultanément.

4. Appuyez sur le bouton Début/fin d'enregistrement

pour démarrer l'enregistrement.

  • L'enregistrement débute avec application des réglages automatiques de base. CARD
  • Recording will begin using the basic automatic settings. MODE TAPE CHG BATT. OPEN Pour annuler le mode EASY Q. Appuyez à nouveau sur le bouton EASY Q. STBY SP
  • Les témoins EASY Q. et DIS( ) n'apparaissent 10Sec plus à l'écran.
  • L'appareil réactive presque tous les réglages définis avant le basculement en mode EASY Q. No Tape ! 1/50
  • Vous ne pouvez pas annuler le mode EASY Q. pendant l'enregistrement.
  • Boutons non disponibles en mode EASY Q. Les boutons et les commandes suivants ne sont pas disponible parce que les éléments sont automatiquement réglés. Si vous tentez d'utiliser des boutons désactivés, les messages "Release the Easy. Q!(Relâcher Easy Q.)". s'affichent. - Bouton MENU
  • Prendre une photo à l'aide du bouton PHOTO en mode EASY Q. désactive la fonction DIS. To cancel the EASY Q mode 0:00:00 60min

La fonction Zoom peut être activée en modes Camera(Cam) et M.Cam. ➥page Utilisez cette fonction pour faire des gros plans et des enregistrements grand angle. Ce caméscope Mini-DV vous permet d'enregistrer en utilisant un zoom puissant 34x et un zoom numérique 1200x. The zoom function works in both Camera and M.Cam modes. ➥page 18 Use the zoom function for close-up or wide-angle recording.

To zoom in Slide the Zoom lever towards T (telephoto). (Or move down the Joystick ( T ) on the LCD panel.) Pour effectuer un zoom avant Faites glisser le bouton Zoom vers T (téléobjectif). (Ou déplacez le pavé (T) vers le bas sur la façade LCD.) VOL MENU Pour effectuer un zoom arrière Faites glisser le bouton Zoom vers W (grand angle). (Ou déplacez le pavé (W) vers le haut sur la façade LCD.)

Plus votre mouvement est ample, plus le zoom s'effectue rapidement. Veillez à maintenir votre doigt posé sur le bouton Zoom. Si vous levez votre doigt du bouton, le son de ce mouvement pourrait être enregistré. La mise au point peut devenir instable durant l'utilisation du zoom. Dans ce cas, réglez le zoom avant d'enregistrer et verrouillez la mise au point en utilisant la mise au point manuelle, puis effectuez un zoom avant ou un zoom arrière pendant l'enregistrement. ➥page 42 La distance minimale possible entre le caméscope et le sujet tout en garantissant un affichage net est d'environ 1 cm pour un grand angle et 50 cm pour le téléobjectif. Le zoom optique préserve la qualité des films. Par contre, la qualité des images peut être altérée lors de l'utilisation du zoom numérique. Lorsque vous effectuez un zoom sur un sujet très proche de l'objectif, le caméscope Mini-DV peut effectuer automatiquement un zoom arrière selon la distance jusqu'au sujet. Dans ce cas, réglez "Macro" sur "On(Marche)". ➥page 54

La mise à zéro peut être activée en modes Camera(Cam) et Player. ➥page 18 Vous pouvez poser un repère sur une cassette à l'endroit où vous souhaitez retourner après la lecture.

1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.

(VP-D385(i) uniquement)

2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le

mode Camera(Cam) ( ) ou Player ( ).

3. Appuyez sur le bouton ZERO MEMORY de la

télécommande avant l'enregistrement ou pendant la lecture à l'endroit où vous souhaitez revenir.

  • Le code temps est remplacé par un compteur de bande mis à zéro et le témoin ( 0:00:00) s'affiche.
  • Pour désactiver la fonction Zero Memory, appuyez à nouveau sur le bouton ZERO MEMORY.

4. Retour à la position zéro.

  • Après arrêt de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. Le défilement s'arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte.
  • Une fois l'enregistrement terminé, appuyez sur le bouton MODE pour revenir au mode Player ( ) et appuyez sur le bouton (RETOUR RAPIDE). Le défilement s'arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte.

5. Le compteur de bande et le témoin ( ) disparaissent

de l'écran au profit du code temps.

MODE TAPE (VP-D385( i ) only) CHG BATT. 16:9 Wide Le mode Zero Memory peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants : - à la fin d'une séquence déjà marquée à l'aide de la fonction Zero Memory ; - si vous retirez la cassette ; - si vous ôtez la batterie ou débranchez l'appareil. La mise à zéro peut ne pas fonctionner correctement aux endroits de la cassette caractérisés par une coupure entre deux enregistrements. La fonction Zero Memory est également disponible depuis la télécommande. 38_ French basic recording STBY SP 10Sec 0:00:30 60min

La fonction RETARDATEUR AUTOMATIQUE n'apparaît qu'en mode Camera(Cam). ➥page 18 Lorsque vous utilisez la fonction RETARDATEUR AUTOMATIQUE de la télécommande, l'enregistrement commence automatiquement dans les dix secondes qui suivent. CARD

1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.

(VP-D385(i) uniquement)

2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le

mode Camera(Cam) ( ).

3. Appuyez sur le bouton SELF TIMER.

  • Le témoin ( ) s'affiche.

4. Pour enregistrer un film, appuyez sur le bouton

Début/fin d'enregistrement.

  • Le retardateur automatique démarre un compte à rebours depuis 10. À ce moment-là, le témoin d'enregistrement clignote et émet un son.
  • À la dernière seconde du compte à rebous, l'enregistrement commence automatiquement.
  • Si vous souhaitez désactiver la fonction de retardateur automatique avant l'enregistrement, appuyez sur le bouton SELF TIMER.
  • Ne gênez pas le capteur de votre télécommande en plaçant des objets entre la télécommande et le caméscope.
  • La portée maximale de la télécommande est de 4 à 5 mètres.
  • La télécommande peut être orientée sans dysfonctionnement jusqu'à 30 degrés de part et d'autre de la ligne médiane de l'appareil.
  • L'utilisation d'un trépied (non fourni) est recommandée pour les enregistrements retardés. 39_ French SELF RECORD USING THE REMOTE CONTROL (SETTING THE SELF TIMER) (VP-D382( i )/D382H/D385( i ) only)

La fonction RECHERCHE ENR n'apparaît qu'en mode Camera(Cam). ➥page 18 Permet de visualiser les images préalablement enregistrées ou rechercher un emplacement où enregistrer une nouvelle image en mode PAUSE.

1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.

(VP-D385(i) uniquement)

2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le

mode Camera(Cam) ( ).

3. Pour commencer l'enregistrement, appuyez sur le

bouton Début/fin d'enregistrement.

4. Passez au mode PAUSE en appuyant à nouveau

sur le bouton Début/fin d'enregistrement.

5. Pour lancer une recherche arrière :

  • Déplacez le pavé (◄) vers la gauche. - Tout en appuyant sur le pavé (◄) et en le maintenant enfoncé, les images sélectionnées s'affichent en ordre inversé. Appuyez et 16:9 Wide relâchez le pavé (◄) pour lire les images en ordre inversé pendant 3 secondes avant de revenir à l'ordre de lecture normal. Pour lancer une recherche normale : Déplacez le pavé (►) vers la droite. - Tout en appuyant sur le pavé (►) et en le maintenant enfoncé, les images sélectionnées s'affichent en ordre normal. Pour reprendre l'enregistrement une fois votre recherche terminée, appuyez sur le bouton Début/fin d'enregistrement.

MENU En mode de recherche d'enregistrement, une déformation de l’image peut se produire : celle-ci apparaît à l’écran sous la forme d'une mosaïque. Appuyer sur le bouton Début/fin d'enregistrement après la recherche d'enregistrement permet d'effacer les images enregistrées après cet endroit. 40_ French

La fonction Fade n'apparaît qu'en mode Camera(Cam). ➥page 18 Vous pouvez donner à votre enregistrement un aspect professionnel en utilisant des effets spéciaux comme l'ouverture ou la fermeture en fondu au début ou à la fin d'une séquence.

MODE CHG Pour démarrer l'enregistrement

1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.

(VP-D385(i) uniquement)

2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le

mode Camera(Cam) ( ).

3. Avant d'enregistrer, appuyez sur le pavé, puis

déplacez-le vers la pavé (►).

  • Déplacez le pavé (►) vers la fonction droite de fondu pour sélectionner "Fade On(Fondu act.)".

4. Appuyez sur le bouton Début/fin d'enregistrement

et relâchez le bouton Fade en même temps.

  • L'enregistrement démarre et l'image et le son apparaissent progressivement. (Ouverture en fondu) Pour arrêter l'enregistrement To Start Recording STBY SP 10Sec 0:00:00 60min

5. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le pavé,

puis déplacez-le vers la pavé (►).

  • Déplacez le pavé (►) vers la fonction droite de fondu pour sélectionner "Fade On(Fondu act.)". Fade In (Approx. 4 seconds)

6. Appuyez sur le bouton

Début/fin d'enregistrement pour arrêter l'enregistrement.

  • L'image et le son disparaissent progressivement. (Fermeture en fondu) 41_ French The Fade function works only in Camera mode. ➥page 18 You can give your recording a professional look by using special effects such as fade in at the beginning of a sequence or fade out at the end of a sequence. 16Bit

La fonction MAP auto/M.Focus fonctionne en modes Camera(Cam) et M.Cam. ➥page 18 Il est préférable, dans la plupart des cas, d'utiliser la mise au point automatique car elle vous permet de vous concentrer sur la partie créative de votre enregistrement. La mise au point manuelle peut s'avérer nécessaire dans certains cas où la mise au point automatique est difficile ou peu fiable. Réglez les fonctions MAP auto/M.Focus à l'aide du pavé uniquement. Si vous n'êtes pas familiarisé(e) avec les caméscopes, nous vous conseillons d'utiliser la mise au point automatique.

Dans les cas suivants, il est possible que vous obteniez de meilleurs résultats en faisant la mise au point manuellement : a. image comportant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d'autres plus éloignés ; b. sujet enveloppé par le brouillard ou se détachant sur un fond enneigé ; c. surfaces brillantes ou luisantes comme une carrosserie de voiture ; d. sujet ou objet se déplaçant de manière constante et rapide, tel un sportif ou une foule.

1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.

(VP-D385(i) uniquement)

2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode

3. Appuyez sur le pavé.

Le menu rapide apparaît.

4. Déplacez le pavé vers le pavé (▼) pour sélectionner le

mode "Manual Focus(M.Focus)" . Basculez entre les modes "Auto Focus(MAP auto)" et "Manual Focus(M.Focus)" en déplaçant le pavé vers le pavé (▼). Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite pour sélectionné la valeur de mise au point manuelle souhaitée, puis appuyez sur le pavé.

5. Pour sortir de la liste, appuyez sur le pavé.

Le témoin M.Focus ( ) et la barre d'état s'affichent sur l'écran LCD. La mise au point manuelle n'est pas accessible en mode EASY Q. If you are inexperienced in the use of camcorders, we recommend that you make use of auto focus. 16Bit

fonction Vitesse de l'obturateur n'apparaît qu'en mode Camera(Cam). ➥page 18

  • La fonction Exposition peut être activée en modes Camera(Cam) et M.Cam. ➥page 18
  • La les fonctions Vitesse de l'obturateur et Exposition à l'aide du Pavé uniquement.
  • 1. Réglez Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE. (VP-D385(i) uniquement)

2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode

3. Appuyez sur le pavé.

Le menu rapide apparaît.

VOL Setting the Shutter Speed MENU Réglage de la vitesse de l'obturateur

4. Déplacez le pavé (◄) vers la gauche pour sélectionner le mode

"Auto Shutter(Obtur. auto)" ( ). En mode Auto, déplacez le pavé (▲) vers le haut pour basculer en mode Manuel. Vous pouvez également basculer entre les fonctions Obtur. auto et Obtur. manuel en déplaçant le pavé (▲) vers le haut.

5. Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite pour

sélectionner la valeur de vitesse de l'obturateur souhaitée, puis appuyez sur le pavé. Vous avez le choix entre : "1/50", "1/120", "1/250", "1/500", "1/1000", "1/2000", "1/4000" ou "1/10000" d'une seconde.

Réglage de l'exposition

4. Déplacez le pavé (▲) vers le haut pour sélectionner le mode

"Auto Exposure(Exposition auto)" ( ). En mode Auto, déplacez le pavé (▲) vers le haut pour basculer en mode Manuel. Vous pouvez également basculer entre les fonctions Exposition auto et Exposition manu. en déplaçant le pavé (▲) vers le haut.

5. Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite pour

sélectionner la valeur d'exposition souhaitée, puis appuyez sur le pavé. Vous avez le choix entre "00" et "29".

6. Pour sortir de la liste, appuyez sur le pavé.

Les réglages sélectionnés s'affichent.

16Bit Manual Exposure Si vous modifiez manuellement la vitesse de l'obturateur et la valeur de l'exposition lorsque l'option Prog. AE est sélectionnée, les changements manuels sont prioritaires. L'image peut paraître moins lisse lorsque la vitesse de l'obturateur est élevée. Le caméscope repasse en réglage automatique de la vitesse de l'obturateur et de l'exposition lorsque vous revenez au mode EASY Q. En enregistrant avec une vitesse d'obturateur de 1/1000 ou supérieure, assurez-vous que l'objectif n'est pas en plein soleil. 43_ French 1/120 C.Nite 1/30 Sports de plein air comme le golf ou le tennis : "1/2000" ou "1/4000" Trains ou voitures en mouvement ou tout autre véhicule se déplaçant rapidement (wagonnet de montagnes russes, par exemple) : "1/1000", "1/500" ou "1/250" Sports en salle comme le basketball : "1/120"

Manual Shutter Choix de la vitesse de l'obturateur en fonction du type d'enregistrement

Les fonctions du mode Enr peuvent être activées en modes Camera(Cam) et Player. ➥page 18 Ce caméscope enregistre et lit en modes SP (vitesse normale) et LP (vitesse lente). - "SP" : ce mode permet de bénéficier d'une durée d'enregistrement de 60 minutes avec une cassette de type DVM60. - "LP" : ce mode permet de bénéficier d'une durée d'enregistrement de 90 minutes avec une cassette de type DVM60. Les fonctions du mode Audio peuvent être activées en modes Camera(Cam) et Player. ➥page 18 Ce caméscope enregistre les sons dans deux formats. (12Bit,16Bit) - "12Bit" : vous pouvez enregistrer deux pistes 12 bits en son stéréo. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (Son[1]). Le son stéréo complémentaire peut être postsonorisé sur la piste secondaire (Son[2]). - "16Bit" : vous pouvez enregistrer un son stéréo de haute définition grâce au mode d'enregistrement 16 bits. La postsonorisation n'est pas possible lorsque vous utilisez ce mode. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE. (VP-D385(i) uniquement) Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera(Cam) ( ) ou Player ( ). Appuyez sur le bouton MENU. La liste des menus apparaît Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Record(Enregistrement)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner le "Rec Mode(Mode Enr)" ou le "Audio Mode(Mode Audio)", puis appuyez sur le pavé. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner le mode de votre choix, puis appuyez sur le pavé. Le mode Rec peut être réglé sur "SP" ou "LP". Le mode Audio peut être réglé sur "12Bit" ou "16Bit". Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU. Le témoin sélectionné s'affiche. Si vous avez sélectionné "12Bit", aucun témoin ne s'affiche. Nous vous recommandons d'utiliser votre caméscope pour la lecture des cassettes que vous aurez enregistrées avec lui. La lecture d'une cassette enregistrée sur un autre appareil peut entraîner une déformation de l'image, celle-ci apparaissant sous forme de mosaïque. Lorsque vous enregistrez une cassette en modes SP et LP, ou uniquement en mode LP, il se peut que l'image soit déformée à la lecture ou que le code temps n'apparaisse pas correctement s'il y a un intervalle entre les scènes. Enregistrez en mode SP pour obtenir la meilleure qualité d'image et de son. Pour modifier les enregistrements audio sur votre caméscope, sélectionnez 12Bit pour le mode Audio et SP pour le mode Enr. CARD (VP-D385( i ) only)

La fonction Coupe Vent peut être activée en modes Camera(Cam) et Player (postsonorisation). ➥page 18

  • Utilisez la fonction Coupe Vent lorsque vous enregistrez dans des endroits exposés au vent, par exemple, sur une plage ou près des bâtiments.
  • Cette fonction atténue le bruit du vent ou d'autres bruits pendant l'enregistrement. - Lorsque la fonction Coupe Vent est activée, certains bruits très faibles sont éliminés en même temps que le bruit du vent.

1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.

(VP-D385(i) uniquement)

2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le

mode Camera(Cam) ( ) ou Player ( ).

3. Appuyez sur le bouton MENU.

  • La liste des menus apparaît

4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

pour sélectionner "Record(Enregistrement)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.

5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour

sélectionner "WindCut Plus(Coupe Vent)", puis appuyez sur le pavé.

6. Pour activer la fonction Coupe Vent, déplacez le

pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner la fonction, puis appuyez sur le pavé.

  • "Off(Arrêt)" : permet de désactiver la fonction.
  • "Auto" : permet de réduire le bruit du vent tout en préservant les voix.
  • "On(Marche)" : permet d'éliminer les bruits faibles du vent.

7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.

  • L'indicateur Coupe Vent ("On(Marche)" ( ) ou "Auto" ( )) s'affiche. Assurez-vous que la fonction Coupe Vent est arrêtée lorsque vous souhaitez que le microphone soit le plus sensible possible. 45_ French

La fonction Stéréo n'apparaît qu'en mode Camera(Cam). ➥page 18 Elle permet de mettre en valeur les signaux d'entrée droit et gauche lorsque vous utilisez des micros internes.

1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.

2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le

3. Appuyez sur le bouton MENU.

  • La liste des menus apparaît

4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

pour sélectionner "Record(Enregistrement)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.

5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

pour sélectionner "Real Stereo(Stereo)", puis appuyez sur le pavé.

6. Pour activer la fonction Stéréo, déplacez le pavé

(▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "On(Marche)", puis appuyez sur le pavé.

  • Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction Stéréo, réglez le menu "Real Stereo(Stéréo)" sur "Off(Arrêt)".

7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton

  • Le témoin de la fonction Stéréo ( S ) s'affiche. 46_ French

La fonction Prog. AE n'apparaît qu'en mode Camera(Cam). ➥page 18 Le mode Prog. AE permet de régler la vitesse et l'ouverture de l'obturateur en fonction des conditions d'enregistrement. Il vous permet de laisser libre cours à vos envies quant à la profondeur de champ.

1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.

3. Appuyez sur le bouton MENU.

  • La liste des menus apparaît

5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

pour sélectionner "Program AE(Prog. AE)", puis appuyez sur le pavé.

  • La liste des options disponibles s'affiche.

6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

pour sélectionner l'option Prog. AE, puis appuyez sur le pavé.

7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton

  • Le témoin du mode sélectionné s'affiche.
  • Aucun témoin ne s'affiche lorsque le mode "Auto" est sélectionné. 47_ French

2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le

mode Camera(Cam) ( ).

4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

  • When the "Auto" mode is selected, no indicator is displayed. Auto Sports Portrait Spotight Sand/Snow High Speed MENU Exit English _47 enregistrement avancé RÉGLAGE DE LA FONCTION PROG. AE Réglages Sommaire - Equilibrage automatique entre le sujet et l'arrière-plan. - À utiliser dans des conditions normales. Auto - La vitesse de l'obturateur varie automatiquement de 1/50 à 1/250 par seconde en fonction de la scène. - Diminue le flou de bougé (sujets se déplaçant rapidement comme des joueurs de golf ou de tennis). Si ce Sports mode est utilisé dans une lumière fluorescente, l'image peut trembloter. Dans ce cas, utilisez le mode Auto pour l'enregistrement. - Crée une petite profondeur de champ, le sujet apparaît ainsi contre un arrière-plan adouci. Portrait - Ce mode est plus efficace en extérieur. - La vitesse de l'obturateur varie automatiquement de 1/50 à 1/1000 par seconde. - Empêche toute surexposition du visage Spotlight du sujet, etc., en cas d'éclairage intense, (Sabl/Neig) par exemple, lors d'un mariage ou sur scène. - Empêche toute surexposition du visage du sujet, etc., dans les lieux où la lumière Sand/Snow réfléchit énormément, par exemple, sur (Sabl/Neig) une plage en été ou sur une piste de ski en hiver. Pour enregistrer des sujets se déplaçant High Speed - rapidement tels que des joueurs de golf (Haute Vit.) ou de tennis.

La fonction Bal. Blancs peut être activée en modes Camera(Cam) et M.Cam. ➥page 18 Il s'agit d'une fonction d'enregistrement qui permet de préserver la couleur authentique de l'objet, quelles que soient les conditions d'enregistrement. Vous pouvez sélectionner le mode Bal. Blancs approprié pour obtenir une couleur d'image de bonne qualité. CARD SETTING THE WHITE BALANCE (WHITE BALANCE)

1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou

2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le

mode Camera(Cam) ( ).

3. Appuyez sur le bouton MENU.

  • La liste des menus apparaît

4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

pour sélectionner le menu "Camera(Photo)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.

5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

pour sélectionner "White Balance(Bal. Blancs)", puis appuyez sur le pavé.

  • La liste des options disponibles s'affiche.

6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

pour sélectionner le mode de balance des blancs souhaité, puis appuyez sur le pavé.

7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton

  • Le témoin du mode sélectionné s'affiche.
  • When the "Auto" mode is selected, no indicator is displayed. MENU Exit English _49 advanced recording enregistrement avancé Réglages Sommaire Cette option est généralement utilisée pour contrôler automatiquement la balance des blancs. Cette option permet d'adapter la balance des aux conditions d'enregistrement en extérieur, Daylight (Jour) blancs notamment pour les gros plans et les cas où le sujet est d'une couleur dominante. Cloudy Cette option permet d'enregistrer une scène par temps (Nuageux) couvert. option permet d'enregistrer une scène dans une Fluorescent Cette lumière fluorescente blanche. Tungsten Cette option doit être utilisée si l'arrière-plan est (Tungstène) inférieur à 3200 K de lumière artificielle. Custom WB Réglez manuellement la balance des blancs en (Bal.Blancs) fonction de la source lumineuse ou de la situation. Affichage à l'écran Settings Auto Auto Daylight Cloudy Fluorescent Tungsten Custom WB Réglage de la balance des blancs manuellement :

1. Sélectionnez "Custom WB(Bal.Blancs)".

Le témoin ( ) et le message "Set white balance(Régl. bal. blancs)" s'affichent.

2. Cadrez sur un objet blanc (feuille de papier, par exemple)

jusqu'à ce qu'il remplisse l'espace de l'écran. Utilisez un objet opaque. Si l'objet qui remplit l'espace de l'écran n'est pas mis au point, corrigez la mise au point à l'aide de "Manual Focus(M.Focus)" ➥page 42

3. Appuyez sur le pavé.

Le réglage est appliqué et le témoin ( ) apparaît. La fonction Bal. Blancs ne peut être activée en mode EASY Q. Nous vous recommandons de régler la fonction "Digital Zoom(Zoom Num.)". sur "Off(Arrêt)" avant de régler la balance des blancs. ➥page 57. Modifiez le réglage de la balance des blancs si les conditions d'éclairage changent. Lors d'un enregistrement en extérieur dans des conditions normales, le basculement vers le mode Auto peut permettre d'obtenir de meilleurs résultats. Si vous appuyez sur le bouton MENU pendant le réglage de l'option Bal. Blancs, ce réglage s'annule et passe en mode "Auto".

La fonction Effets visuels n'apparaît qu'en mode Camera(Cam). ➥page 18 Cette fonction permet d'apporter une touche personnelle à vos enregistrements. Sélectionnez l'effet visuel correspondant au type d'image que vous souhaitez enregistrer et à l'effet que vous souhaitez créer. Il existe 10 effets visuels différents. CARD

1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.

2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le

3. Appuyez sur le bouton MENU.

  • La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

pour sélectionner le menu "Camera(Photo)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite. Camera Mode Camera Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS

5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

pour sélectionner "Visual Effect(Effets visuels)", puis appuyez sur le pavé.

  • La liste des options disponibles s'affiche.

6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

pour sélectionner l'option Effets visuels, puis appuyez sur le pavé.

  • L'affichage bascule vers le mode sélectionné. The visual effect function works only in Camera mode. ➥page 18 The visual effects enable you to give a creative look to your recording. Select the appropriate visual effect for the type of picture that you wish to record and the effect you wish to create. There are 10 visual effect modes. Move Art

7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton

Le mode "Mirror(Miroir)" n'est pas disponible en mode "16:9 Wide(16:9)". Commencez par désactiver le mode 16:9 pour régler le mode Miroir. ➥page 53 Les différents Visual Effect(Effets visuels) ne sont pas disponibles lorsque le mode EASY Q. est activé. Les modes "Mosaic(Mosaïque)", "Mirror(Miroir)", "Emboss2(Relief2)", "Pastel1" et "Pastel2" ne sont pas disponibles avec les fonctions DIS ou C.Nite. (Lorsque les modes "DIS" ou "C.Nite" sont activés, "Mosaic(Mosaïque)", "Mirror(Miroir)", "Emboss2(Relief2)", "Pastel1" ou "Pastel2" sont désactivés.) La fonction "Digital Zoom(Zoom Num.)". n'est pas disponible avec les modes "Mosaic(Mosaïque)", "Mirror(Miroir)", "Emboss2(Relief2)", "Pastel1" ou "Pastel2". 52_ French

Setting the 16:9 Wide mode (16:9 Wide) La fonction 16:9 n'apparaît qu'en mode Camera(Cam). ➥page 18 Les enregistrements réalisés au format 16:9 ne seront lus que si la télévision prend en charge ce format. Par défaut, ce produit prend en charge ce format.

1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.

(VP-D385(i) uniquement).

2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le

mode Camera(Cam) ( ).

3. Appuyez sur le bouton MENU.

  • La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

pour sélectionner le menu "Camera(Photo)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.

5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

pour sélectionner "16:9 Wide(16:9)", puis appuyez sur le pavé.

6. Pour activer la fonction 16:9, déplacez le pavé

(▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "On(Marche)", puis appuyez sur le pavé.

  • Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction 16:9, réglez le menu "16:9 Wide(16:9)" sur "Off(Arrêt)".

7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton

  • Le témoin correspondant s'affiche. Vous ne pouvez pas régler les fonctions suivantes en mode 16:9. Pour utiliser ces fonctions, commencez par régler le menu "16:9 Wide(16:9)" sur "Off(Arrêt)". - "Mirror(Miroir)" (Effets visuels). 53_ French BATT.

La fonction Télé Macro peut être activée en modes Camera(Cam) et M.Cam. ➥page 18 La distance focale réelle en mode Télé Macro est de 50 à 100 cm. CARD (VP-D385( i ) only)

1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.

(VP-D385(i) uniquement).

2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le

mode Camera(Cam) ( ).

3. Appuyez sur le bouton MENU.

  • La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour

sélectionner le menu "Camera(Photo)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.

5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour

sélectionner "Macro", puis appuyez sur le pavé.

6. Pour activer la fonction Macro, déplacez le pavé (▲/▼)

vers le haut ou le bas pour sélectionner "On(Marche)", puis appuyez sur le pavé.

  • Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction Macro, réglez le menu "Macro" sur "Off(Arrêt)".

7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.

  • Le témoin Télé Macro ( ) apparaît.

Lorsque vous enregistrez en mode Télé Macro, la mise au point peut être lente. Lorsque vous utilisez la fonction Zoom en mode Télé Macro, le sujet de l'enregistrement peut paraître flou. En mode Télé Macro, utilisez un trépied (non fourni) pour éviter que votre main ne tremble. Évitez les ombres lorsque vous enregistrez en mode Télé Macro. Lorsque la distance entre vous et le sujet enregistré diminue, la zone de mise au point se réduit. Si vous ne parvenez pas à faire une mise au point correcte, utilisez le pavé (W/T) ou le bouton Zoom. 54_ French

La fonction DIS n'apparaît qu'en mode Camera(Cam). ➥page 18 La fonction DIS (Stabilisateur d'image numérique) permet de compenser, dans des limites raisonnables, les tremblements ou les mouvements de vos mains lorsque vous tenez le caméscope. Elle permet d'obtenir des images plus stables lors d'un : - enregistrement à l'aide du zoom ; - enregistrement d'un petit objet en gros plan ; - enregistrement tout en marchant ; - enregistrement par la fenêtre d'un véhicule. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE. (VP-D385(i) uniquement). Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera(Cam) ( ). Appuyez sur le bouton MENU. La liste des menus apparaît. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner le menu "Camera(Photo)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "DIS", puis appuyez sur le pavé. Pour activer la fonction DIS, déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "On(Marche)", puis appuyez sur le pavé. Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction Macro, réglez le menu "DIS" sur "Off(Arrêt)". Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU. Le témoin DIS ( ) s'affiche. CARD

En mode EASY Q., la fonction "DIS" est automatiquement réglée sur "On(Marche)". Vous ne pouvez pas régler les fonctions suivantes en mode DIS : "Mosaic(Mosaïque)", "Mirror(Miroir)", "Emboss2(Relief2)", "Pastel1", "Pastel2", "C.Nite", "Digital Zoom(Zoom Num)". La fonction DIS en mode 16:9 peut produire une image de moins bonne qualité qu'en mode normal Si vous appuyez sur le bouton PHOTO lorsque la fonction DIS est active, cette dernière se désactive brièvement avant d'être réactivée automatiquement une fois la photo prise. Nous vous recommandons de désactiver la fonction DIS lorsque vous utilisez un trépied. Si vous utilisez la fonction DIS, la qualité de l'image peut s'en trouver altérée. 55_ French

advanced recording Using Back Light Compensation Mode (BLC) Le mode BLC fonctionne en modes

  • BLC works in both Camera and M.Cam Camera(Cam) et M.Cam. ➥page 18 modes. ➥page 18 Un contre-jour se produit lorsque le sujet est
  • Back lighting exists when the subject is darker plus sombre que l'arrière-plan. C'est le cas than the background: lorsque : - The subject is in front of a window. - le sujet se trouve devant une fenêtre ; - The person to be recorded is wearing - la personne à enregistrer porte des <BLC Off> <BLC On> white or shiny clothes and is placed against vêtements blancs ou brillants et est placée a bright background; the person’s face is devant un arrière-plan lumineux, son visage too dark to distinguish his/her features. étant trop sombre pour en distinguer les traits ; Camera Mode - le sujet est en extérieur et le temps est couvert ; - The subject is outdoors and the background Camera Auto Program - les sources lumineuses sont trop fortes ; is overcast. White Balance Auto - le sujet se trouve devant un arrière-plan - The light sources are too bright. Off Visual Effect enneigé.

16:9 Wide - The subject is against a snowy Off Macro Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou background. Off DIS TAPE. (VP-D385(i) uniquement). Move Select MENU Exit Set the Select switch to Card or TAPE. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le (VP-D385( i ) only). mode Camera(Cam) ( ). Camera Mode Appuyez sur le bouton MENU.

2. Press the MODE button to set Camera (

  • La liste des menus apparaît. BLC Off

3. Press the MENU button.

Digital Zoom ✔ On Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

  • The menu list will appear. C.Nite pour sélectionner le menu "Camera(Photo)", puis Light

4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to

appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers select "Camera", then press the Joystick or la droite. move the Joystick () to the right. Move Select MENU Exit Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "BLC", puis appuyez sur le pavé.

5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to

Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas select "BLC", then press the Joystick. 0:00:10 STBY SP 60min pour sélectionner "On(Marche)", puis appuyez sur 16:9 Wide 10Sec Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to 16BIt le pavé. select "On", then press the Joystick.

  • Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction
  • If you do not want to use the BLC function, No Tape ! BLC, réglez le menu "BLC" sur "Off(Arrêt)". 1/50 set the "BLC" menu to "Off". Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton
  • Le témoin BLC ( ) s'affiche.

Le zoom numérique maximum ne fonctionne qu'en mode Camera(Cam). ➥page 18 Sélectionnez le niveau de zoom maximum si vous voulez effectuer un zoom supérieur à 34x (le réglage par défaut) en cours d'enregistrement. Jusqu'à 34x, le zoom est optique. Après cela, jusqu'à 1200x, le zoom est numérique. La qualité de l'image peut s'altérer selon le coefficient de zoom CARD TAPE numérique appliqué au sujet. (VP-D385( i ) only) Maximum Digital Zoom works only in Camera mode. ➥page 18 You can select the maximum zoom level in case you want to zoom to a level greater than 34x (the default setting) during recording. Up to 34x zoom is performed optically, and after that, up to 1200x zoom is performed digitally. MODE The picture quality may deteriorate depending on how much you digitally zoom in on the subject.

Sélection du zoom numérique

1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE. (VP-D385(i)

2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode

3. Appuyez sur le bouton MENU.

La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner

le menu "Camera(Photo)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.

5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner

"Digital Zoom(Zoom Num.)", puis appuyez sur le pavé.

6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner

la valeur de zoom souhaitée ("Off(Arrêt)", "100x", "200x", "400x" ou "1200x"), puis appuyez sur le pavé. Off(Arrêt) : seul le zoom optique est disponible jusqu'à 34x.

7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.

Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas, ou déplacez le bouton Zoom pour utiliser le zoom numérique. Le témoin du zoom numérique s'affiche. Poussé au maximum, le zoom numérique peut donner une image de moindre qualité. Le mode Digital Zoom(Zoom Num). n'est pas disponible dans les modes suivants. Commencez par désactiver ces fonctions pour régler le mode Zoom Num. : "EASY Q.", "Mosaic(Mosaïque)", "Mirror(Miroir)", "Emboss2(Relief2)", "Pastel1", "Pastel2", "DIS" Le mode Zoom Num. ne fonctionne pas dans les cas suivants : - Enregistrement d'une photo sur cassette - Lorsque les modes "EASY Q.", "Mosaic(Mosaïque)", "Mirror(Miroir)", "Emboss2(Relief2)", "Pastel1", "Pastel2", ou "DIS" sont utilisés. Lorsque vous activez le mode DIS tandis que le mode Digital Zoom(Zoom Num.) est en cours d'utilisation, ce dernier est désactivé. Vous ne pouvez pas activer le mode C.Nite si le mode Digital Zoom(Zoom Num.) est déjà utilisé. Selecting the Digital Zoom CHG BATT.

La fonction C.Nite n'apparaît qu'en mode Camera(Cam). ➥page 18 Vous pouvez prendre en photo un sujet se déplaçant lentement en contrôlant la vitesse de l'obturateur ou une image plus lumineuse dans un endroit sombre sans altérer la couleur.

1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.

(VP-D385(i) uniquement).

2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode

3. Appuyez sur le bouton MENU.

La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour

sélectionner le menu "Camera(Photo)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.

5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour

sélectionner "C.Nite", puis appuyez sur le pavé.

6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour

sélectionner C.Nite, puis appuyez sur le pavé. Il en existe plusieurs types : "OffArrêt)", "1/25", "1/13".

7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.

Le témoin du mode sélectionné s'affiche. Aucun témoin ne s'affiche lorsque le mode "Off(Arrêt)" est sélectionné. Lorsque vous utilisez la fonction C.Nite, la séquence est dotée d'un effet de ralenti. Lorsque vous utilisez la fonction C.Nite, la mise au point s'effectue lentement et des points blancs sont susceptibles d'apparaître à l'écran. Il ne s'agit pas d'un dysfonctionnement. La fonction C.Nite est indisponible dans les cas suivants : - Lorsque les modes DIS ou EASY Q. sont activés. Lors de l'utilisation de la fonction C.Nite, les fonctions suivantes sont indisponibles : - "Program AE(Prog. AE)", "Mosaic(Mosaïque)", "Mirror(Miroir)", "Emboss2(Relief2)", "Pastel1", "Pastel2", "BLC", "Digital Zoom(Zoom Num.)", "Shutter(Obturateur)", "Exposure(Exposition)" - Enregistrement d'une photo sur cassette En mode DIS, le mode C.Nite est désactivé.

La fonction Éclair. peut être activée en modes Camera(Cam) et M.Cam. ➥page 18 Cette fonction permet d'enregistrer un sujet dans un endroit sombre sans altérer la couleur. Vous pouvez, par exemple, enregistrer dans de bonnes conditions l'activité nocturne des animaux que vous observez. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE. (VP-D385(i) uniquement). Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera(Cam) ( ). Appuyez sur le bouton MENU.

  • La liste des menus apparaît. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas poru sélectionner le menu "Camera(Photo)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Light(Éclair.)", puis appuyez sur le pavé. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "On(Marche)", puis appuyez sur le pavé.
  • Pour annuler cette fonction, réglez le menu "Light(Éclair.)" sur "Off(Arrêt)". Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
  • Le témoin Éclair. ( ) s'affiche. AVERTISSEMENT

L'éclairage peut devenir très chaud. Ne le touchez pas pendant l'enregistrement ou juste après extinction : des blessures graves pourraient en résulter. Ne remettez pas le caméscope dans son étui tout de suite après utilisation de l'éclairage car celui-ci demeure extrêmement chaud pendant un certain temps. Ne l'utilisez pas à proximité de matières inflammables ou explosives. La portée de l'éclairage est limitée (2 m maximum). 59_ French CARD

L'enregistrement d'une photo sur cassette n'est possible qu'en mode Camera(Cam). ➥page 18 Vous pouvez enregistrer une photo sur une cassette. Cette photo est enregistrée sur une cassette pendant environ 6-7 secondes. Cette fonction est utile si vous souhaitez enregistrer une image (telle une photo) sur une cassette. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE. (VP-D385(i) uniquement). Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera(Cam) ( ). Appuyez sur le bouton PHOTO.

  • Le témoin " REC(ENR) " apparaît sur l'écran LCD, la photo est enregistrée pendant environ 6-7 secondes. Après l'enregistrement de la photo, le caméscope revient au mode précédent.

L'enregistrement d'une photo sur cassette dure entre six et sept secondes, puis le caméscope revient au mode précédent. Pendant ces sept secondes, vous ne pouvez pas enregistrer une autre photo. Pendant l'enregistrement d'une photo sur cassette, ne remuez pas le caméscope. Le bruit du motif en mosaïque peut apparaître sur l'image. Pendant l'enregistrement d'une photo sur cassette, les fonctions suivantes sont indisponibles : - "VisualEffect(Effets visuels)", "DIS", "Digital Zoom(Zoom Num.)", "C.Nite" (Après l'enregistrement d'une photo sur cassette, la plupart des fonctions reviennent au mode précédent.) L'enregistrement d'une photo sur cassette ne fonctionne pas dans les cas suivants : - lors de l'enregistrement d'un film ; - lorsque les modes "C.Nite" sont activés. Vous pouvez également enregistrer les photos sur la carte mémoire de votre caméscope. ➥page 78 Appuyez sur le bouton PHOTO de la télécommande. Le fait d'appuyer sur le bouton PHOTO de la télécommande permet d'enregistrer la photo avec une mise au point automatique (VP-D382( i )/ D382H/D385( i ) uniquement) 60_ French

La recherche de photo fonctionne uniquement en mode Player. ➥page 18

1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.

(VP-D385(i) uniquement)

2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le

3. Appuyez sur le bouton MENU.

  • La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour

sélectionner "Tape(Cassette)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.

5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour

sélectionner "Photo Search(Rech. Photo)", puis appuyez sur le pavé. clignote sur l'écran LCD.

6. Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite

pour rechercher la photo sur la cassette.

  • La progression apparaît sur l'écran en cours de recherche.
  • À la fin de la recherche, le caméscope affiche la photo.
  • Lorsqu'aucune photo n'est enregistrée sur la cassette, la bande défile entièrement jusqu'au début ou jusqu'à la fin.

7. Pour arrêter la recherche, déplacez le pavé (▼) vers le

bas ou appuyez sur le bouton MENU.

La télécommande peut être très utile pour rechercher une image souhaitée. (VP-D382(i)/D382H/D385(i) uniquement) - En mode STOP, appuyez sur le bouton PHOTO SEARCH de la télécommande. Lorsque le témoin clignote sur l'écran, utilisez les boutons (retour rapide) ou (avance rapide) pour rechercher l'image souhaitée. Recherchez la photo voulue et copiez-la sur la carte mémoire. (VP-D385(i) uniquement) ➥page 88 61_ French

La fonction de lecture et de haut-parleur n'apparaît qu'en mode Player. ➥page 18 Vous pouvez contrôler des images enregistrées sur l'écran LCD. Insérez la cassette que vous souhaitez visionner ➥page 34 Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE. (VP-D385(i) uniquement) Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player Déployez l'écran LCD. Réglez l'angle de l'écran LCD ainsi que la luminosité ou la couleur si nécessaire. ➥page 31 Appuyez sur le pavé, puis déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite pour rembobiner ou dérouler rapidement la bande jusqu'au point de départ. Pour arrêter l'action en cours, déplacez le pavé (▼) vers le bas. Le caméscope s'arrête automatiquement dès que le retour ou l'avance rapides sont terminés. Appuyez sur le pavé pour démarrer la lecture. Vous pouvez visualiser les images de l'enregistrement sur l'écran LCD. Pour arrêter l'action en cours, déplacez le pavé (▼) vers le bas. CARD

CHG Réglage des paramètres Luminosité LCD/ Couleur LCD pendant la lecture

Vous pouvez régler les paramètres Luminosité LCD/Couleur LCD pendant la visualisation des images. La méthode de réglage est identique à celle utilisée en mode Camera(Cam). ➥page 31

Lorsque les images sont lues sur l'écran LCD, vous pouvez entendre le son enregistré grâce au haut-parleur intégré. - Procédez comme suit pour diminuer le volume sonore ou désactiver le son lors de la lecture d'une cassette sur le caméscope. Lorsqu'un son est émis et qu'une cassette est en cours de lecture, utilisez le bouton Zoom (VOL) pour régler le volume. - L'affichage du volume sonore apparaît sur l'écran LCD. - Le volume varie entre "00" et "19", et ce depuis n'importe quel niveau. - Si vous rabattez l'écran LCD en cours de lecture, vous n'entendrez plus aucun son en provenance du haut-parleur. Lorsque le câble Audio/Vidéo est raccordé au caméscope, aucun son n'est émis par le haut-parleur intégré et le volume ne peut pas être réglé. 62_ French

Cette fonction n'apparaît qu'en mode Player. ➥page 18 Les boutons Lecture, Pause, STOP, Av. rapide et Ret. rapide sont positionnés sur la télécommande (VP-D382( i )/D382H/D385( i ) uniquement) et vous pouvez tous les manipuler à l'aide du pavé (/ //) situé sur le caméscope. Les boutons F.ADV (Avance image par image), X2 et SLOW ne se trouvent que sur la télécommande (VP-D382( i )/D382H/D385( i ) uniquement) Afin d'éviter l'usure de la cassette et des têtes vidéo, votre caméscope s'arrête automatiquement s'il reste en mode pause ou ralenti pendant plus de 3 minutes. Lecture/Pause

Appuyez sur le pavé pendant la lecture. Appuyez sur le pavé pour reprendre la lecture. (Appuyez sur le bouton (Lecture) ou ❙❙ (Pause) de la télécommande.) Recherche d'image (avant/arrière) Various Functions while in Player Mode 16BIt

Déplacez le pavé (/) vers la gauche ou la droite en modes lecture ou pause. Appuyez sur le pavé pour reprendre la lecture normale. (Appuyez sur les bouton (Ret. rapide)/ (Av. rapide) de la télécommande.) Ralenti avant (SLOW) de votre - Appuyez sur le bouton télécommande pendant la lecture. - Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (Lecture). Ralenti arrière - Appuyez sur le bouton ❙❙ (-) pendant le ralenti <VP-D382( i )/D382H/D385( i ) only> avant. - Pour reprendre le ralenti avant, appuyez sur le bouton ❙❙ (+). - Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (Lecture). 63_ French

Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande en mode pause. - La séquence vidéo avance image par image chaque fois que vous appuyez sur le bouton F.ADV ou le bouton ❙❙ (+). - La fonction F.ADV n'est accessible qu'en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton ► (Lecture). - Avance image par image. Appuyez sur le bouton F.ADV ou le bouton ❙❙ (+) de la télécommande en mode pause. - Retour image par image. Appuyez sur le bouton ❙❙ (-) de votre télécommande pour changer de direction en mode F.ADV. playback Frame Advance (To play back frame by frame) (VP-D382( i )/D382H/D385( i ) only)

  • To resume normal playback, press the (PLAY) button. - Forward frame advance Press the F.ADV button or ❙❙(+) button on the remote control in pause mode. - Reverse frame advance Press the ❙❙(-) button on the remote control to change the direction in F.ADV mode. Pour une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur le bouton ❙❙ (-) de la télécommande pendant la lecture normale avant. Appuyez sur le bouton ► (Lecture) ou le bouton ❙❙ (+) pour revenir à la lecture normale avant.

Dans certains modes parmi les nombreux modes de lecture, une déformation de l'image peut se produire, celle-ci apparaissant à l'écran sous forme de mosaïque. Une déformation de l'image sous forme de mosaïque peut se produire lorsque vous lisez des cassettes enregistrées en mode LP contenant diverses fonctions de lecture. Le son n'est perceptible que pendant la lecture normale en mode SP ou LP. Pour activer la télécommande, réglez "Remote(Télécommande)" sur "On(Marche)". ➥page 25 (VP-D382( i )/D382H/D385( i ) uniquement) 64_ French Reverse Playback (VP-D382( i )/D382H/D385( i ) only)

Cette caractéristique vous permet de doubler la bande son à l'aide du microphone interne ou de tout autre équipement acoustique sur une cassette préenregistrée. Le son d'origine présent sur la bande ne sera pas effacé. La fonction Postsonorisation n'apparaît qu'en mode Player. ➥page 18 Vous ne pouvez pas ajouter de bande son sur une cassette préenregistrée en mode LP ou 16Bit. Vous pouvez ajouter du son à la bande son d'origine d'une cassette préenregistrée en mode SP avec du son 12Bit. 16:9 Wide STOP 10Sec Audio Dubbing (VP-D382( i )/D382H/D385( i ) only) 0:00:00

1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.

2. Press the MODE button to set Player (

2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le

3. Move the Joystick ( / ) left or right and find

mode Player ( ). the time frame of the scene to be dubbed.

3. Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite

et recherchez la période de la scène à doubler.

4. Press the Joystick to playback, and press it again

4. Appuyez sur le pavé pour démarrer la lecture, puis

to pause the scene. appuyez à nouveau pour faire une pause sur la

  • If you want to resume to playback, just press scène. the Joystick again on playback.
  • Pour reprendre la lecture, appuyez simplement à

5. Press the A.DUB button on the remote control.

nouveau sur le pavé.

5. Appuyez sur le bouton A.DUB de la télécommande.

  • Audio dubbing ( ) indicator is displayed.
  • Le témoin Postsonorisation ( ) apparaît.
  • The camcorder is ready for dubbing. <VP-D382( i )/D382H/D385( i ) only>
  • Le caméscope est prêt pour le doublage.

6. Appuyez sur le bouton ► (Lecture) (de la télécommande) ou sur le

6. Press the (PLAY) button (on the remote control) or Joystick to

pavé pour démarrer le doublage. start dubbing.

  • Appuyez sur le bouton ■ (Stop) (de la télécommande) ou
  • Press the ■ (STOP) button (on the remote control) or move déplacez le pavé (▼) vers le bas pour arrêter le doublage. down the Joystick (▼) to stop the dubbing.
  • Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Postsonorisation lors
  • You can not use the Audio Dubbing function while playing a de la lecture d'une cassette vidéo protégée en écriture. write protected video tape.
  • Pour utiliser une source sonore externe, utilisez le câble Audio/Vidéo pour connecter l'entrée de la source sonore.
  • To utilize an external sound source, use the Audio/Video Pour ajouter une bande son provenant d'une source externe, cable to connect external sound source input. réglez la fonction "AV In/Out(Ent/Sor AV)" sur "In(Entrée)". To dub from an external sound source, set "AV In/Out" (VP-D381i/D382i/D385i uniquement) ➥ page 68 function to "In". (VP-D381i/D382i/D385i only) ➥ page 68 65_ French English _65 playback lecture LECTURE POSTSONORISATION (SÉLECT. AUDIO)

La fonction de lecture postsonorisation ne peut être activée qu'en mode Player. ➥page 18

1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.

(VP-D385(i) uniquement).

2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le

3. Insérez la cassette post-sonorisée et appuyez sur

  • La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

pour sélectionner "Tape(Cassette)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.

5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

pour sélectionner "Audio Select(Sélect. Audio)", puis appuyez sur le pavé.

6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

pour sélectionner le canal de lecture audio, puis appuyez sur le pavé.

  • "Sound[1](Son[1])" : pour lire la bande son d'origine.
  • "Sound[2](Son[2])" : p our lire la bande son ajoutée.
  • "MIX[1+2](Mixage [1+2])" : pour lire les bandes son d'origine et ajoutée mixées à égalité.

7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton

8. Appuyez sur le pavé pour lire la cassette postsonorisée.

  • Pour arrêter l'action en cours, déplacez le pavé (▼) vers le bas. Lorsque vous lisez la bande son ajoutée "Sound[2](Son[1])" ou "MIX[1+2](Mixage [1+2])", la qualité sonore risque d'en être diminuée. 66_ French CARD MODE TAPE (VP-D385( i ) only) The dubbed Audio playback function works only in Player mode. ➥page 18

La fonction Effets sonores n'apparaît qu'en mode Player. ➥page 18 Cette fonction permet d'obtenir différents effets de lecture grâce à des signaux audio enregistrés sur une cassette.

1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.

(VP-D385(i) uniquement)

2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le

3. Insérez la cassette enregistrée et appuyez sur le

4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour

sélectionner "Tape(Cassette)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.

5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour

sélectionner "Audio Effect(Effets sonores)", puis appuyez sur le pavé.

6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour

sélectionner le canal d'effet sonore, puis appuyez sur le pavé.

  • "Off(Arrêt)" : permet de désactiver la fonction.
  • "Voice(Voix)" : p ermet de mettre en valeur la voix humaine.
  • "Music(Musique)" : permet de mettre en valeur le son en renforçant les graves et les aigus.
  • "Wide(Son spatial)" : permet d'augmenter l'effet stéréo en améliorant les sons émis par les hautparleurs droit et gauche.
  • "Echo" : donne un effet d'écho.

7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.

Nous vous recommandons de brancher des périphériques stéréo (télévision, haut-parleurs) pour améliorer les effets sonores. La fonction Effets sonores n'est pas disponible lorsque vous utilisez une connexion DV. 67_ French

La fonction Ent/Sor AV n'apparaît qu'en mode Player. ➥page 18 Elle permet d'enregistrer des signaux à partir d'une source externe et de l'afficher sur l'écran LCD. De la même façon, vous pouvez envoyer une vidéo ou une image vers des périphériques externes à des fins d'enregistrement ou de lecture.

1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.

(VP-D385(i) uniquement)

2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode

3. Appuyez sur le bouton MENU.

  • La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour

sélectionner "Record(Enregistrement)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.

5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour

sélectionner "AV In/Out(Ent/Sor AV)", puis appuyez sur le pavé.

6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour

sélectionner "Out(Sortie)" ou "In(Entrée)", puis appuyez sur le pavé.

  • "Out(Sortie)" : sélectionnez cette option lorsque vous copiez ou lisez le contenu de ce caméscope sur un appareil externe.
  • "In(Entrée)" : sélectionnez cette option lorsque vous enregistrez le contenu d'un appareil externe sur le caméscope.

7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.

  • The menu list will appear. Player Mode Record Rec Mode Audio Mode WindCut Plus AV In/Out Lorsque vous enregistrez des images depuis un magnétoscope, la lecture doit se faire à vitesse normale, faute de quoi une image grise s'affiche sur le caméscope. Si la fonction "AV In/Out(Ent/Sor AV)" est réglée sur "In(Entrée)", la fonction Coupe Vent n'est pas disponible. 68_ French

La fonction de lecture n'apparaît qu'en mode Player. ➥page 18 Pour qu'une cassette puisse être lue, le téléviseur doit être conforme à la norme PAL. ➥page 102 Nous vous recommandons d'utiliser l'adaptateur secteur AC pour brancher votre caméscope sur le secteur. Connexion à un téléviseur avec entrée audio/vidéo Tape PLAYING BACK ON A TV SCREEN

1. Reliez le caméscope au

1. Connect the camcorder to your

téléviseur à l'aide du câble TV with the Audio/Video cable. Camcorder Audio/Vidéo.

  • Pour un branchement sur un téléviseur mono, the TV and the branchez la prise jaune white jack (Audio L) to the Signal flow (vidéo) sur l'entrée audio input of the TV. vidéo du téléviseur et

2. Set the Select switch to TAPE.

Audio/Video Cable la prise blanche (audio (VP-D385( i ) only) G) sur l'entrée audio du téléviseur.

3. Press the MODE button to set Player (

2. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.

(VP-D385(i) uniquement)

3. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player

5. Play the tape. ➥page 70

4. Mettez le téléviseur en marche et réglez le sélecteur TV/VIDÉO du

If you connect the cable to the AV jack, you will not hear sound téléviseur sur Vidéo from the camcorder's speaker.

  • Reportez-vous au manuel d'utilisation du téléviseur.

MODE POWER CHG Si vous connectez le câble à la prise AV, le haut-parleur du caméscope n'émettra aucun son. 69_ French English _69 connection branchements Connexion à un téléviseur sans entrée audio/vidéo

Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un magnétoscope. Reliez le caméscope au magnétoscope à l'aide du câble VCR Audio/Vidéo.

  • Prise blanche : audio (G) - mono
  • Prise rouge : audio (G) Raccordez un téléviseur au magnétoscope. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE. (VP-D385(i) uniquement). Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ( ). Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
  • Réglez le sélecteur d'entrée du Antenna magnétoscope sur Ligne.
  • Sélectionnez le canal réservé aux magnétoscopes sur le téléviseur. Lancez la lecture de la cassette. Connecting to a TV that has no Audio/Video Input Jacks You can connect your camcorder to a TV through a VCR.

1. Connect the camcorder to your VCR with the Audio/Video cable.

Mettez les appareils sous tension. Insérez la cassette que vous souhaitez lire. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE. (VP-D385(i) uniquement). Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ( ). Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite, recherchez le premier point que vous voulez lire.

6. Appuyez sur le pavé.

  • Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur l'écran de votre téléviseur au bout de quelques secondes.
  • Lorsqu'une cassette arrive en fin de bande pendant la lecture, elle se rembobine automatiquement.

7. Pour arrêter l'action en cours, déplacez le pavé (▼) vers le bas.

Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement. Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise blanche du câble audio (audio G). 70_ French

The playback mode (SP/LP) is selected automatically. If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio cable with the white jack (Audio L). English _70 COPIE D'UNE CASSETTE DE CAMÉSCOPE SUR UNE CASSETTE VIDÉO Copying a Camcorder Tape onto a Video Tape La fonction de copie ne peut être activée qu'en mode Player. ➥ page Reliez le caméscope à un magnétoscope en utilisant la prise AV pour copier le contenu d'une cassette de caméscope sur une cassette vidéo. Réglez le mode "AV In/Out(Ent/ Sor AV)" sur "Out(Sortie)" avant de démarrer la copie sur un appareil externe. (VP-D381i/ VCR D382i/D385i uniquement) ➥page

1. Insérez la cassette que vous

souhaitez copier dans le caméscope.

2. Réglez l'interrupteur de sélection

sur TAPE. (VP-D385(i) uniquement).

3. Appuyez sur le bouton MODE

pour sélectionner le mode Player

4. Insérez une nouvelle cassette

vidéo dans votre magnétoscope.

5. Reliez le caméscope au

magnétoscope à l'aide du câble Audio/Vidéo.

Reliez le câble Audio/Vidéo à la prise d'entrée du magnétoscope. Prise jaune : vidéo Prise blanche : audio (G) - mono Prise rouge : audio (G)

Si vous ne souhaitez pas copier l'affichage à l'écran, réglez "TV Display(Affichage TV)" sur "Off(Arrêt)" dans le menu. ➥ page 33

6. Appuyez sur le bouton Record (Enregistrement) du magnétoscope pour

démarrer l'enregistrement.

7. Lisez la cassette sur votre caméscope. Reportez-vous à la page 70

pour voir comment lire une cassette. Une fois la copie terminée : Arrêtez l'enregistrement sur votre magnétoscope, puis déplacez le pavé (▼) du caméscope vers le bas.

Si vous utilisez le caméscope alors qu'il est connecté à un autre périphérique, veillez à toujours le connecter à une prise murale à l'aide de l'adaptateur secteur AC.

  • Ce caméscope permet également de copier des images vers d'autres supports de stockage externes. 71_ French

Using the VOICE+ Function The Voice+ function works only in Player mode. ➥ page 18 La fonction Voice+ n'apparaît qu'en mode Player. ➥page 18 When you want to play back or record a tape-recorded movie on other AV device, Lorsque vous souhaitez lire ou enregistrer un film enregistré sur un autre périphérique you can transfer the voice sound incoming from the internal microphone of your AV, vous pouvez transférer les données sonores provenant du microphone interne du camcorder, instead of the audio signals on a prerecorded tape. caméscope au lieu des signaux audio de la cassette préenregistrée. Branchez le câble Audio/Vidéo fourni sur la prise AV du caméscope.

1. Connect the provided Audio/Video cable to the AV Jack of the camcorder.

Branchez l'autre extrémité du câble

2. Connect the other end of the cable

sur l'enregistreur DVD/magnétoscope/ to the VCR/DVD Recorder/TV by Camcorder téléviseur en respectant les couleurs des matching the colours of the terminals. bornes.

3. Set the Select switch to TAPE.

Réglez l'interrupteur de sélection sur (VP-D385( i ) only). TAPE. (VP-D385(i) uniquement).

4. Press the MODE button to set Player

Appuyez sur le bouton MODE pour

Jack sélectionner le mode Player ( ).

5. Insert the tape you wish to play back

Insérez la cassette que vous souhaitez lire in this camcorder. dans le caméscope.

6. Press the Recording start/stop

Appuyez sur le bouton Début/fin button on a point where you want d'enregistrement au point de votre choix during the playback. VCR pendant la lecture. Voice+ ( ) indicator is displayed Signal flow Le témoin Voice+ ( ) s'affiche à on the screen and "VOICE+" will l'écran et "VOICE+" clignote quelques flicker on the screen for a while. instants à l'écran. Sound incoming from the internal Audio/Video Cable Le son provenant du microphone microphone will be transferred to interne est transmis au périphérique AV the connected AV device, instead of connecté au lieu du son préenregistré sur la cassette. the pre-recorded sound on the tape. Pour annuler la fonction, appuyez à nouveau sur le bouton Début/fin d'enregistrement.

7. To cancel the function, press the Recording start/stop button again.

La fonction VOICE+ n'est disponible que lorsque le câble Voice+ is available only when the Audio/Video cable SP 0:00:20:23 Audio/Vidéo est connecté. Si un autre câble est branché is connected. If a different cable (DV or USB cable 60min MIX[1+2] (câble DV ou USB (VP-D385(i) uniquement)), il est possible (VP-D385( i ) only)) is connected, Voice+ function may que la fonction Voice+ ne fonctionne pas correctement. 16BIt not operate properly. Si vous déplacez le pavé (▲/▼/◄/►) lors de l'utilisation If you move the Joystick (///) when you de la fonction Voice+, cette dernière est désactivée. operate Voice+ function, Voice+ function will be Pendant le traitement Voice+, les fonctions des boutons deactivated. MENU et PHOTO ne fonctionnent pas. AV In During the Voice+ process, the MENU and PHOTO La fonction VOICE+ n'affecte aucunement la bande son button functions do not work. originale de la cassette enregistrée. The Voice+ function does not affect the original sound 12:00 1.JAN.2008 La fonction Voice+ permet de transférer le son du on the recorded tape. microphone interne du caméscope vers le périphérique AV Sound is transferred from the internal microphone SP 0:00:20:23 connecté. Veillez donc à bien dégager le microphone. on this camcorder to the connected AV device, when 60min MIX[1+2] Réglez le volume sonore sur le périphérique externe using the Voice+ function. 16Bit connecté (téléviseur, etc.). So make sure that this microphone is not blocked. Une réaction acoustique peut se produire à proximité Adjust the sound volume on the connected external d'un haut-parleur de périphérique externe ; veillez donc à device. (TV, etc.) maintenir une certaine distance entre le caméscope et le Howling may occur near the speaker of an external AV In périphérique externe. device, please keep the camcorder at a distance from Avant de procéder au branchement, assurez-vous que le the external device. volume du périphérique externe est éteint. 12:00 1.JAN.2008 Before connecting, make sure that the volume on the Dans le cas contraire, les haut-parleurs du périphérique external device is turned down. Forgetting this may externe risquent d'émettre un bruit extrêmement fort. cause howling from the external device's speakers.

La fonction d'enregistrement (de copie) n'apparaît qu'en mode Player. ➥page 18 Connectez le caméscope au magnétoscope ou au téléviseur à l'aide d'une prise AV pour enregistrer un programme TV ou copier une cassette vidéo sur une cassette de caméscope. Réglez la fonction "AV In/Out(Ent/Sor AV)" sur "In(Entrée)" avant de démarrer l'enregistrement (la copie). ➥ page 68 Enregistrement (copie) sur une cassette de caméscope

1. Préparez le téléviseur ou le

2. Reliez le caméscope au téléviseur

ou au magnétoscope à l'aide du câble Audio/Vidéo. Reliez le câble Audio/Vidéo à la prise de sortie du magnétoscope ou du téléviseur. Prise jaune : vidéo Prise blanche : audio (G) – mono Prise rouge : audio (G)

3. Insérez une cassette vierge dans le

magnétoscope. Recording (Copying) a TV Programme or Video Tape onto a Camcorder Tape (VP-D381i/D382i/D385i only)

Pour enregistrer à partir d'un magnétoscope Signal flow Audio/Video Cable

4. Insérez la cassette vidéo que vous voulez lire dans le magnétoscope.

Suspendez la lecture au point de départ.

5. Démarrez la copie en appuyant sur le bouton Début/fin d'enregistrement de

6. Appuyez sur le bouton Lecture du magnétoscope pour lire la cassette.

Pour enregistrer à partir d'un téléviseur To record from a TV

4. Sélectionnez la chaîne à partir de laquelle vous souhaitez enregistrer.

5. Démarrez l'enregistrement en appuyant sur le bouton Début/fin

d'enregistrement de votre caméscope. Une fois l'enregistrement (la copie) terminé : Déplacez le pavé (▼) du caméscope pour arrêter l'enregistrement (la copie). Si vous utilisez le caméscope alors qu'il est connecté à un autre périphérique, veillez à toujours le connecter à une prise murale à l'aide de l'adaptateur secteur AC. Le contenu enregistré peut être lu de la même manière que les images enregistrées sur ce caméscope. Les cassettes vidéo protégées (ex. : Macrovision) et les signaux TV instables ne peuvent être enregistrés sur ce caméscope.

Ce caméscope est compatible avec les cartes mémoires SD et MMC (MultiMedia Cards). Certaines cartes ne sont pas compatibles selon la marque ou le type de carte. La carte mémoire enregistre et classe les images enregistrées par le caméscope. Avant d'insérer ou d'éjecter la carte mémoire, éteignez le caméscope Mini-DV. Protection Tab

Insertion d'une carte mémoire

1. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.

2. Insérez la carte mémoire dans son compartiment

jusqu'à ce que vous entendiez un léger déclic.

3. Fermez le compartiment à carte mémoire.

Label MMC/SD Fonctions de la carte mémoire Enregistrement/affichage d'images. Protection des images des suppressions accidentelles. (hormis la carte MMC). La carte MMC ne dispose d'aucune languette de protection. Lorsque vous utilisez une carte MMC, veillez à ne pas modifier ou supprimer des données par erreur. Suppression des images stockées sur la carte mémoire. Marquage des photos à l'aide de paramètres d'impression. Formatage des cartes mémoire.

  • 1 Go = 1 000 000 000 octets ; la capacité de formatage actuelle peut être inférieure car le micrologiciel intégré utilise une partie de la mémoire. 74_ French

1. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.

2. Poussez légèrement la carte mémoire vers l'intérieur

jusqu'à ce qu'elle s'éjecte.

3. Sortez la carte mémoire de son compartiment, puis

N'exercez pas de pression excessive lorsque vous insérez ou retirez la carte mémoire. N'éteignez pas l'appareil lorsque vous êtes en train d'enregistrer, de charger, d'effacer des photos ou de formater la carte mémoire. Éteignez l'appareil avant d'insérer ou d'éjecter la carte mémoire. Dans le cas contraire, vous risqueriez de perdre ces données. Ne laissez pas la carte mémoire à proximité d'un appareil générant un champ électromagnétique puissant. Évitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches de la carte mémoire. Ne pliez pas la carte mémoire, ne la jetez pas ou ne lui appliquez pas de choc violent. Une fois la carte mémoire sortie du caméscope, conservez-la dans un étui de protection afin d'éviter les décharges statiques. Une mauvaise utilisation, l'électricité statique, un bruit électrique ou une réparation peuvent entraîner la perte ou la modification des informations stockées sur la carte. Enregistrez les photos importantes sur des supports distincts. Samsung ne saurait être tenu responsable en cas de pertes de données dues à une utilisation non conforme. La carte mémoire RS-MMC ou Mini SD doit être insérée à l'aide d'un adaptateur (non fourni). Le mode 16:9 n'est pas pris en charge en modes M.Cam ou M.Player. Le grand écran n'est disponible que dans un format 4:3. Ce caméscope prend en charge les cartes mémoire SD/MMC d'une capacité maximale de 2 Go. Il est possible que les cartes SD/MMC supérieures à 2 Go ne permettent pas un enregistrement et une lecture corrects.

L'organisation des dossiers et fichiers sur la carte mémoire est la suivante : Ne modifiez ni ne supprimez de manière arbitraire le nom de dossier ou de fichier. Il pourrait devenir illisible. MISC La désignation des fichiers suit la convention DCF (règle de MSAMSUNG conception pour le système de fichiers d'appareils photo). Fichier de configuration d'image 1 Les données des fichiers de photo (DPOF, par exemple) sont stockées dans ce type de fichier.

Fichier d'image vidéo 2 Le nom des images vidéo suit le schéma suivant : SMOV_####. AVI. Le numéro de fichier augmente automatiquement lorsqu'un nouveau fichier vidéo est créé. Dès que le nombre de fichiers atteint 99, un nouveau dossier est créé sous le nom 101SSMOV. Fichier image 3 100SSMOV SMOV0001.AVI SMOV0002.AVI

Comme pour les fichiers de film, le numéro de fichier augmente automatiquement d'une unité lorsqu'un nouveau fichier image est créé. Lorsque le nombre d'images est supérieur à 99, un nouveau dossier est créé. Un nouveau dossier stocke les fichiers à partir de DCAM_0001.JPG. Le nom de dossier augmente dans l'ordre suivant : 100SSDVC 101 SSDVC, etc. 75_ French

Les images sont compressées au format JPEG (Joint Photographic Experts Group). L'extension de fichier est .JPG. La taille des images est de 800 x 600. ➥page 78 (capture réalisée à partir d'une cassette 640 x 480) Vidéo

Les images sont compressées au format MPEG4 (Moving Picture Experts Group). L'extension de fichier est .AVI. La taille des images est de 720 x 576. ➥ page 84

  • Un même dossier peut contenir jusqu'à 99 fichiers. Au-delà de 99 fichiers, un nouveau dossier est créé.
  • Vous pouvez modifier le nom d'un fichier ou d'un dossier contenu dans la carte mémoire à l'aide d'un ordinateur. Il se peut que ce caméscope ne reconnaisse pas les fichiers modifiés. 800x600

1 Go Environ 64 mn 2 Go Environ 120 mn Ces valeurs sont approximatives car les capacités d'enregistrement peuvent être affectées par des variables comme le sujet enregistré et le type de carte mémoire utilisé. 76_ French Photo images are compressed in JPEG (Joint Photographic Experts Group) format. The file extension is ".JPG" The image size is 800x600. ➥page 78 (Tape Capture 640x480) Movie image Le nombre d'images pouvant être stockées sur une carte mémoire dépend de plusieurs éléments. La carte mémoire peut contenir jusqu'à 20 000 photos (JPEG). Durée d'enregistrement disponible sur la carte mémoire

Le choix du numéro de fichier n'est possible qu'en mode M.Cam. ➥page 18 Les numéros de fichier sont attribués aux images dans l'ordre d'enregistrement lorsqu'elles sont stockées sur la carte mémoire. Les numéros de fichier peuvent être définis comme suit : - "Series(Séries)" : lorsque des fichiers existent déjà, la nouvelle image prendra le numéro qui suit celui attribué au dernier fichier. - "Reset(Réinit)" : lorsque aucun fichier n'est enregistré sur la carte mémoire, la numérotation des fichiers démarre à 0001.

1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.

2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le

mode Camera(Cam) ( ).

3. Appuyez sur le bouton MENU.

  • La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

pour sélectionner "Memory(Mémoire)", puis appuyez sur le pavé.

5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

pour sélectionner "File No.(Numéro Fichier)", puis appuyez sur le pavé.

6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

pour sélectionner l'option voulue ("Series(Séries)" ou "Reset(Réinit)"), puis appuyez sur le pavé.

7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.

ove the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Memory", then press the Joystick. M.Cam Mode Lorsque vous réglez "File No.(Numéro Fichier)" sur "Series(Séries)", chaque fichier se voit attribuer un numéro différent afin d'éviter la duplication des noms de fichier. Cela est pratique lorsque vous souhaitez gérer vos fichiers sur ordinateur. 77_ French

Vous pouvez prendre des photos en mode M.Cam et enregistrer ces images sur la carte mémoire. ➥page 18 Vous pouvez prendre des photos à l'aide de la télécommande. CARD

  • A shutter sound is heard. When the " indicator disappears, the photo image has been recorded. Le format d'enregistrement des photos est plus élevé que le format d'affichage sur l'écran LCD. REC SP Les photos sont enregistrées sur la carte 16:9 Wide 10Sec mémoire au format 800 x 600. Le nombre de photos pouvant être stockées dépend de la qualité de l'image. La carte mémoire peut contenir jusqu'à 20 000 No Tape ! 1/50 photos (au format JPEG). Les photos que vous prenez sont enregistrées au format JPEG sur la carte mémoire. 12:00 1.JAN.2008 Le mode 16:9 n'est pas pris en charge en modes M.Cam ou M.Player. Le grand écran n'est disponible que dans un format 4:3. Il n'est pas possible d'enregistrer du son avec une photo sur la carte mémoire. N'utilisez pas l'interrupteur POWER et ne retirez pas la carte mémoire tandis que vous enregistrez des photos. Cela pourrait endommager la carte. 78_ French You may take photo images while in M.Cam mode and store the images on the memory card. ➥page 18 You can take photo images using the remote control.

1. Set the Select switch to Card.

1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.

2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le

mode Camera(Cam) ( ).

3. Après avoir cadré l'objet que vous souhaitez

enregistrer, appuyez complètement sur le bouton PHOTO pour prendre la photo.

  • L'image est enregistrée sur la carte mémoire en quelques secondes.
  • Vous ne pouvez pas prendre une autre image pendant ce laps de temps.
  • Le son de l'obturateur se fait entendre. Dès que le témoin " " disparaît, la photo est enregistrée.

Cette fonction ne peut être activée qu'en mode M.Player. ➥page 18 Vous pouvez lire et visualiser les photos enregistrées sur la carte mémoire. Assurez-vous que Sél.Mémoire est réglé sur Photo dans le menu. ➥page 86

1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.

2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode

Player ( ). La dernière image enregistrée apparaît. S'il n'existe aucune image sur la carte mémoire, le message "No image !(Pas d'image !)" s'affiche.

MIX[1+2] Pour visualiser une seule image Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite pour rechercher la photo de votre choix. Pour visualiser l'image suivante : Déplacez le pavé (►) vers la droite. Pour visualiser l'image précédente : Déplacez le pavé (◄) vers la gauche. Appuyez sur le pavé (◄/►) et maintenez le bouton orienté vers la droite ou vers la gauche enfoncé pour balayer rapidement une photo.

16BIt Pour visualiser un diaporama Appuyez sur le pavé. Le message "Slide(Diapo.)" s'affiche. Le diaporama commence à partir de l'image actuellement affichée. Toutes les images défilent consécutivement par intervalle de 2 à 3 secondes. Pour arrêter le diaporama, appuyez à nouveau sur le pavé.

AV In 12:00 1.JAN.2008 100-0001 Pour visualiser l'affichage multiple Si vous déplacez le pavé (▼) ( ) vers le bas, le message "Please wait..(Veuillez attendre)" s'affiche et 6 photos apparaissent à l'écran au bout de quelques secondes. Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur le pavé (◄) pendant environ 3 secondes. Move Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur le pavé (►) pendant environ 3 secondes. Déplacez le pavé (▲/▼/◄/►) pour rechercher la photo de votre choix. Pour revenir à un mode d'affichage à photo unique, appuyez à nouveau sur le pavé. L'image sélectionnée s'affiche en mode plein écran.

La fonction de protection ne peut être activée qu'en mode M.Player. ➥page 18 Vous pouvez protéger les images importantes contre la suppression accidentelle. Si vous formatez le caméscope, toutes les images seront effacées, y compris les images protégées. Protection from accidental Erasure (Protect)

1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.

2. Press the MODE button to set Player (

2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le

  • If there are no recorded images on the memory
  • S'il n'existe aucune image sur la carte mémoire, Print Mark Format le message "No image !(Pas d'image !)"

3. Move the Joystick ( / ) left or right, search for

s'affiche. Move Select MENU Exit the photo image that you want to protect.

3. Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la

4. Press the MENU button.

droite pour rechercher la photo que vous souhaitez protéger. 1/3

  • The menu list will appear.

4. Appuyez sur le bouton MENU.

5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select

liste des menus apparaît. "Memory", then press the Joystick.

5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

pour sélectionner "Memory(Mémoire)", puis

6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select

appuyez sur le pavé. "Protect", then press the Joystick.

6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

7. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to

pour sélectionner "Protect(Protéger)", puis appuyez sur le pavé. select "On", then press the Joystick.

7. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner

8. To exit, press the MENU button.

"On(Marche)", puis appuyez sur le pavé.

8. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.

  • Protection ( ) indicator is displayed.
  • Le témoin Protection ( ) s'affiche.
  • If the write protection tab on the memory card is set to
  • Si la languette de protection en écriture de la carte mémoire LOCK, you cannot set image protection. est positionné sur LOCK, vous ne pouvez pas activer la
  • Protected images can not be removed in any way even by protection de l'image. executing the "Delete All" command in the menu.
  • Les images protégées ne peuvent être supprimées même à l'aide de la commande "Delete All(Tout Supprimer)" du menu. 80_ French English _80 Deleting Photo Images and Moving Images (Delete)

La fonction Supprimer ne peut être activée qu'en mode M.Player. ➥page 18 Vous pouvez effacer les photos et les films enregistrés sur la carte mémoire. Si vous désirez supprimer des images protégées, vous devez tout d'abord désactiver la protection de l'image. Une image supprimée ne peut pas être récupérée. 1/3 M.Player Mode M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark Format Move

1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.

2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le

  • La dernière image enregistrée apparaît.

2. Press the MODE button to set Player (

S'il n'existe aucune image sur carte mémoire, Do you want to delete?

  • If there are no recorded images on the s'affiche. memory card, "No image!" is displayed.

3. Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la

100-0001 droite pour rechercher la photo que vous souhaitez 12:00 1.JAN.2008

3. Move the Joystick ( / ) left or right, search

supprimer. for the photo image that you want to delete.

4. Appuyez sur le bouton MENU.

4. Press the MENU button.

  • La liste des menus apparaît.
  • The menu list will appear.

5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

pour sélectionner "Memory(Mémoire)", puis

5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select

Now deleting... appuyez sur le pavé. "Memory", then press the Joystick.

6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select

pour sélectionner "Delete(Supprimer)", puis "Delete", then press the Joystick. appuyez sur le pavé. 100-0001 12:00 1.JAN.2008

  • A message "Do you want to delete?" is
  • Le message "Do you want to delete?(Voulez displayed. vous effacer?)" s'affiche.

7. Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite pour

7. Move the Joystick ( / ) left or right to select "Yes" or "No",

sélectionner "Yes" ou "No", puis appuyez sur le pavé. then press the Joystick. Utilisation du pavé

Vous pouvez accéder directement à la fonction de suppression en utilisant le pavé.

1. Déplacez le pavé (▲) vers le haut pour sélectionner

"Delete(Supprimer) ( )".

  • Le message "Do you want to delete?(Voulez vous effacer?)" s'affiche.

2. Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite pour

sélectionner "Yes(Oui)" ou "No", puis appuyez sur le pavé. 81_ French Using the Joystick

then press the Joystick. English _81 mode Appareil photo numérique digital still camera mode (VP-D385( i ) only) (VP-D385(i) uniquement) Suppression de toutes les images en une seule fois

1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.

2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode

Player ( ). La dernière image enregistrée apparaît. S'il n'existe aucune image sur la carte mémoire, le message "No image !(Pas d'image !)" s'affiche.

3. Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite pour

rechercher la photo que vous souhaitez supprimer.

4. Appuyez sur le bouton MENU.

La liste des menus apparaît.

5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour

sélectionner "Memory(Mémoire)", puis appuyez sur le pavé.

6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour

sélectionner "Delete All(Tout Supprimer)", puis appuyez sur le pavé. Le message "Do you want to delete all?(Tout supprimer?)" s'affiche.

7. Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite pour

sélectionner "Yes" ou "No", puis appuyez sur le pavé.

8. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.

Memory M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark Format

Si la carte mémoire ne contient aucune image, le message "No image !(Pas d'image !)" s'affiche. Si un fichier image erroné est stocké sur la carte mémoire, le message "Memory Card Error !(Erreur carte mémoire !)" s'affiche. Ce genre de problème peut survenir lorsque des images ont été copiées à partir d'appareils numériques tiers. Pour protéger les images importantes contre la suppression accidentelle, activez la protection. ➥page 80 Vous pouvez utiliser les fonctions de formatage pour supprimer toutes les images et toutes les options sur la carte mémoire, y compris les images protégées. ➥page 83 Supprimer tous les fichiers à l'aide du menu "Delete All(Tout Supprimer)" peut nécessiter un certain temps. Pour supprimer tous les fichiers plus rapidement, formatez la carte mémoire après avoir sauvegardé les fichiers sur un autre périphérique de stockage. 82_ French 1/3 M.Player Mode Move Select MENU Exit 1/3 640X480 Slide

La fonction Format ne peut être activée qu'en mode M.Player. ➥page 18 Vous pouvez utiliser les fonctions de formatage pour supprimer toutes les images et toutes les options sur la carte mémoire, y compris les images protégées. La fonction Format ramène la carte mémoire à son état initial.

1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.

2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le

3. Appuyez sur le bouton MENU.

  • La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour

sélectionner "Memory(Mémoire)", puis appuyez sur le pavé.

5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour

sélectionner "Format", puis appuyez sur le pavé.

  • Le message "All files will be deleted! Do you want to format?(Ts Fichiers Sont Suppr ! Voulez vous formater?)" s'affiche.

6. Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite

pour sélectionner "Yes" ou "No", puis appuyez sur le pavé.

  • "Complete !(Terminé !)" s'affiche une fois le formatage terminé.

7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.

100-0001 En utilisant la fonction Format, vous supprimez toutes les photos et tous les films définitivement. Il est ensuite impossible de les récupérer. Une carte mémoire formatée dans un autre appareil posera des problèmes de lecture. N'éteignez pas l'appareil pendant le formatage. Il est impossible de formater une carte mémoire si la languette de protection est verrouillée. ➥page 74 Ne formatez pas la carte mémoire sur un ordinateur. Le message "Not formatted !(Non Formaté !)" peut apparaître si la carte mémoire que vous introduisez a été formatée sur un ordinateur. Si vous exécutez la fonction Format, toutes les images seront effacées et ne pourront plus être récupérées. Si vous exécutez la fonction Format, toutes les images seront effacées et ne pourront plus être récupérées. 83_ French

Vous pouvez enregistrer des films en mode M.Cam et stocker ces images sur la carte mémoire. ➥page 18 Vous pouvez enregistrer des films avec une bande son sur une carte mémoire. Le format d'écran pour l'enregistrement d'un film est de 720 x 576.

1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.

2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le

mode Camera(Cam) ( ).

3. Appuyez sur le bouton Début/fin d'enregistrement

pour enregistrer le film sur la carte mémoire au format MPEG4.

  • "REC(ENR)●" s'affiche sur l'écran LCD.
  • Vous pouvez enregistrer une image figée de caméra sur la carte mémoire en appuyant sur le bouton PHOTO au lieu du bouton Début/fin d'enregistrement. ➥page 78 CHG REC

4. Appuyez sur le bouton Début/fin d'enregistrement

pour arrêter l'enregistrement. 84_ French English _84

Vous pouvez enregistrer jusqu'à 2000 fichiers MPEG sur une carte mémoire. Un maximum de 2 Go peut être enregistré sur chaque fichier MPEG (films). Avant d'utiliser la fonction d'enregistrement de film, vérifiez que la carte mémoire est insérée dans le caméscope. Le bouton MENU n'est pas disponible pendant l'enregistrement d'un film. Pour utiliser ce bouton, arrêtez l'enregistrement. L'enregistrement d'un film n'est pas possible lorsque MENU s'affiche à l'écran. Pour commencer l'enregistrement, appuyez sur le bouton MENU pour faire disparaître le menu. Les films enregistrés sont enregistrés au format *.avi (avi 1.0) sur la carte mémoire. Les images stockées sur une carte mémoire sous forme de fichier MPEG ont une taille et une définition inférieures à celles stockées sur cassette. Le son est enregistré au format mono. Les fonctions suivantes ne sont pas autorisées en mode M.Cam : "DIS", "Digital Zoom(Zoom Num.)", "Fade(Fondu)", "Program AE(Prog. AE)", "Visual Effect(Effets visuels)","16:9 Wide(16:9)", "C.Nite" Lors de l'enregistrement sur une carte mémoire, n'insérez pas ou n'éjectez pas la cassette car le bruit émis risque d'être enregistré. Lors de l'enregistrement sur une carte mémoire, n'éjectez pas celle-ci car cela risque d'endommager les données contenues sur la carte ou la carte elle-même. Couper l'alimentation alors que vous êtes en train d'accéder à la carte mémoire pourrait endommager les données qui y sont stockées. 85_ French Recording Moving Images (MPEG) on a Memory Card

The moving Images playback function works only in M. Player mode. ➥page 18 La fonction de lecture des films ne peut être activée qu'en mode M. Player. ➥page 18 You can play the moving images on a memory card. Vous pouvez lire les films depuis une carte mémoire. The playback picture will be of higher quality if it is viewed on a PC rather than on a TV. Vous obtiendrez une meilleure qualité d'image sur un ordinateur que sur un téléviseur. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.

1. Set the Select switch to Card.

Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ( ). 1/3

2. Press the MODE button to set Player (

M.Player Mode Appuyez sur le bouton MENU.

3. Press the MENU button.

Memory La liste des menus apparaît. Photo M.Play Select The menu list will appear. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner Delete ✔ Movie

4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Memory", then

"Memory(Mémoire)", puis appuyez sur le pavé. Delete All press the Joystick. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner Protect

5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "M.Play Select",

"M.Play Select(Sél. Memoire)", puis appuyez sur le pavé. Print Mark then press the Joystick. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner Format

6. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Movie", then

"Movie(Film)", puis appuyez sur le pavé. press the Joystick. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU. Move Select MENU Exit

7. To exit the menu, press the MENU button.

Déplacez le pavé (◄/►) pour rechercher le film souhaité, puis

8. Move the Joystick (/) to search for the desired moving image,

appuyez sur le pavé. 0:00:04 La lecture des films enregistrés sur la carte mémoire commence. then press the Joystick. Pour arrêter l'action en cours, déplacez le pavé (▼) vers le bas. The moving images recorded on the memory card will be played back. Utilisez le bouton Zoom pour régler le volume en mode STOP.

9. To stop the playback, move down the Joystick ().

Déplacez le pavé ( ) vers le bas en mode STOP. Use the Zoom lever to adjust the volume in STOP mode. - Le message "Please wait..(Veuillez attendre)" et les six Move down the Joystick ( ) in STOP mode. films apparaissent à l'écran au bout de quelques secondes. - You will see a message of "Please wait.." and 6 moving - Déplacez le pavé (▲/▼/◄/►) pour rechercher le film images on the screen in a moment. souhaité, puis appuyez sur le pavé. - Move the Joystick (///) to search for the desired Utilisez le pavé pour effectuer les différents opérations de moving image, then press the Joystick. SMOV0007 12:00 1.JAN.2008 lecture. Use the Joystick to enjoy various playback operations.Press - Appuyez sur le pavé pour interrompre ou reprendre la the Joystick to pause or play back. lecture. STOP 1/3 - Press the Joystick to pause or play back. - Déplacez le pavé vers la droite ou la gauche pour - Move the Joystick right or left to search playback during rechercher le film en mode Lecture ou Pause. playback or pause mode. Le bouton MENU n'est pas disponible pendant la lecture MENU button is not available during moving image d'un film. Pour utiliser ce bouton, arrêtez la lecture. La playback. To use MENU button, stop playback. Moving lecture d'un film n'est pas possible lorsque MENU s'affiche image playback is not available when a MENU is à l'écran. Pour commencer la lecture, appuyez sur le displayed on the screen. To start playback, press MENU bouton MENU pour le faire disparaître button to make it disappear. Des images déformées ou en forme de mosaïque peuvent There may be broken or mosaic pictures while playing apparaître pendant la lecture de films ; il ne s'agit pas d'un 12:00 1.JAN.2008 the moving images, but it is not a malfunction. dysfonctionnement. The moving images that you recorded on the memory Les films enregistrés sur la carte mémoire peuvent ne pas 100-0007 1/3 card may not play on other manufacturer’s equipment. être lus par les caméscopes d'autres marques. The moving images recorded by another camcorder may À l'inverse, les films enregistrés par un autre caméscope not play on this camcorder. peuvent ne pas être lus par celui-ci. To play back moving images on a PC, the video codec Pour lire un film sur un ordinateur, vous devez installer le (in the CD provided with the camcorder) should be installed. codec vidéo (présent sur le CD fourni avec le caméscope). - You need Microsoft Windows Media Player version - Une version 9 ou supérieure de Windows Media 9 or higher version in order to play moving images Player de Microsoft est nécessaire pour lire les films on the memory card on your PC. de la carte mémoire sur votre ordinateur. - You can download Microsoft Windows Media Player - Vous pouvez télécharger Windows Media Player Move Select with your desired language from the Microsoft de Microsoft dans la langue de votre choix sur website, "http://www.microsoft.com/windows/ le site Web de Microsoft : http://www.microsoft. windowsmedia/download/default.asp". com/windows/windowsmedia/download/default.asp

Cette fonction n'apparaît qu'en mode Player. ➥page 18 Votre caméscope peut lire les données d'un film enregistré sur une cassette et l'enregistrer en tant que photo sur une carte mémoire. RECORDING AN IMAGE FROM A TAPE AS

Avant de commencer : MODE Before operation CHG Insérez une cassette enregistrée et une carte mémoire dans le caméscope.

1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.

2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le

mode Player ( ). Insert a recorded tape and a memory card into your camcorder. MIX[1+2] STOP

3. Appuyez sur le pavé, lisez la cassette.

  • L'image enregistrée sur la cassette est lue.

4. Appuyez sur le bouton PHOTO.

  • La photo est enregistrée sur la carte mémoire.
  • Pendant l'enregistrement d'une image, l'écran bascule en mode Pause et l'affichage apparaît.

5. Une fois l'enregistrement terminé, déplacez le

pavé (▼) vers le bas pour arrêter l'enregistrement et passez au mode M. Player pour la référence visuelle. ➥page 79

16BIt Now coping... AV In Les photos copiées de la cassette sur la carte mémoire sont enregistrées au format 640 x 480. Le nombre d'images que vous pouvez enregistrer varie en fonction de la résolution choisie. 87_ French 16BIt 12:00 1.JAN.2008 12:00 1.JAN.2008

La fonction Copie Photo n'est disponible qu'en mode Player. ➥page 18 À l'aide de la fonction de recherche, vous pouvez récupérer automatiquement les photos des cassettes enregistrées sur le caméscope MiniDV et les enregistrer sur une carte mémoire séquentiellement. Avant de commencer :

Insérez une cassette enregistrée dans le caméscope Mini-DV et rembobinez-la. Insérez une carte mémoire dans le caméscope.

1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.

2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le

3. Appuyez sur le bouton MENU.

  • La liste des menus apparaît. MENU Exit Back

4. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select

4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

"Tape", then press the Joystick. pour sélectionner "Tape(Cassette)", puis appuyez 3/3 STOP SP sur le pavé. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select Photo Copy 56min [1+2]

5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

"Photo Copy", then press the Joystick. 16BIt pour sélectionner "Photo Copy(Copie Photo)",

  • All photo images recorded on the cassette tape puis appuyez sur le pavé. Now coping... will be copied onto a memory card. Toutes les photos enregistrées sur cassette

6. The camcorder automatically performs the photo

sont copiées sur une carte mémoire. AV In image search to find photo images and copy starts.

6. Le caméscope effectue automatiquement la

MENU Exit recherche de photos pour localiser les images et la Back

7. Move down the Joystick (▼) to stop copying.

12:00 1.JAN.2008 copie démarre.

  • Copy stops when the cassette is finished or

7. Déplacez le pavé (▼) vers le bas pour arrêter la copie.

memory card is full.

  • La copie s'arrête lorsque la cassette est finie ou lorsque la carte 8. Switch to the M.Player mode before you can see the photo image. mémoire est pleine. ➥page 79

8. Basculez en mode M.Player avant d'afficher la photo. ➥page 79

  • The last photo image of the tape-recorded will be displayed.
  • La dernière photo enregistrée sur la cassette s'affiche.
  • Photo images copied from the cassette to the memory Les photos copiées

cassette sur carte mémoire card are saved in 640x480 format. sont enregistrées au format 640 x 480.

  • Even when you have copied the photo images recorded on
  • Cette opération de copie ne supprime en rien les photos qui the tape into the memory card, they still remain on the tape. sont toujours présentes sur la cassette. 88_ French English _88

La fonction Voyant D'Imp. ne peut être activée qu'en mode M.Player. ➥page 18 The print mark function works only in M.Player mode. ➥page 18 Ce caméscope prend en charge le format d'impression DPOF (Digital Print Order This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format, protocole de commande d'impression numérique). Format) print format. Vous pouvez imprimer automatiquement des images enregistrées 1/3 M.Player Mode You can automatically print images recorded on a sur une carte mémoire avec une imprimante prenant en charge le Memory memory card with a printer supporting DPOF. protocole DPOF. M.Play Select Photo Assurez-vous que Sél.Mémoire est réglé sur Photo dans le Be sure that the M.Play Select is set to Photo in the Delete menu. ➥page 79 Delete All menu. ➥page 79 Off Protect Vous pouvez apposer un voyant d'impression de deux manières. There are 2 ways to make a print mark. Print Mark "This File(Ce Fichier)" : apposez un voyant d'impression - "This File": You can set a print mark on the image Format sur l'image affichée à l'écran. Ce voyant peut être réglé displayed on the LCD screen. It can be jusqu'à 999. Move Select MENU Exit set up to 999. "All Files(Ts Fichiers)" : pour imprimer une copie de toutes les images stockées. - "All Files": To print 1 copy each of all of the stored Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player La dernière image enregistrée apparaît. Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite pour rechercher la photo que vous souhaitez marquer. Appuyez sur le bouton MENU. La liste des menus apparaît. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Memory(Mémoire)", puis appuyez sur le pavé. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Print Mark(Voyant D'Imp.)", puis appuyez sur le pavé. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner l'option de votre choix "All Off(Tout éteindre)", "This File(Ce Fichier)" ou "All Files(Ts Fichiers)", puis appuyez sur le pavé. Si vous sélectionnez "This File(Ce Fichier)", déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou vers le bas pour sélectionner la quantité, puis appuyez sur le pavé. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU. Le témoin du voyant d'impression ( ) et le nombre d'impression s'affichent.

Pour supprimer tous les voyants d'impression, sélectionnez "All Off(Tout éteindre)". Pour supprimer le voyant d'impression sur un seul fichier, sélectionnez le fichier voulu et réglez l'option "This File(Ce Fichier)" sur "000". Si la fonction Voyant D'Imp. est réglée sur "This File(Ce Fichier)", vous pouvez paramétrer le nombre de copies de "000" à "999". Si la fonction Voyant D'Imp. est réglée sur "All Files(Ts Fichiers)", vous pouvez paramétrer le nombre de copies sur "001". L'option "All Files(Ts Fichiers)" peut prendre plus de temps selon le nombre d'images stockées. Des imprimantes compatibles DPOF sont disponibles sur le marché.

La fonction PictBridge ne peut être activée qu'en mode M.Player. ➥page 18 En connectant le caméscope à une imprimante compatible Pictbridge (vendue séparément), vous pouvez envoyer des images à partir de la carte mémoire directement vers l'imprimante en faisant quelques opérations simples. Grâce à Pictbridge, vous pouvez commander l'imprimante directement à partir de votre caméscope afin d'imprimer les images stockées. Pour imprimer directement vos images stockées en vous servant de la fonction Pictbridge, connectez votre caméscope à une imprimante Pictbridge à l'aide d'un câble USB. PictBridgeTM function works only in M.Player mode. ➥page 18 By connecting the camcorder to printers with PictBridge support (sold separately), you can send images from the memory card directly to the printer with a few simple operations. With the PictBridge support, you can control the printer directly through your camcorder in order to print out stored pictures. For direct printing of your stored pictures using the PictBridge function, you must connect your camcorder to a PictBridge printer using a USB cable.

1. Mettez votre imprimante hors tension.

2. Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour mettre

l'appareil sous tension et réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.

3. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode

4. Appuyez sur le bouton MENU.

La liste des menus apparaît.

5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour

sélectionner "System(Système)", puis appuyez sur le pavé.

6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour

sélectionner "USB Connect(Connexion USB)", puis appuyez sur le pavé.

7. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour

sélectionner "Printer(Imprimante)", puis appuyez sur le pavé. "Computer(Ordinateur)" : reliez à un ordinateur. "Printer(Imprimante)" : reliez à une imprimante. (Pour utiliser la fonction PictBridge, reliez à une imprimante).

8. Connectez votre caméscope à l'imprimante à l'aide

du câble USB fourni.

9. Mettez votre imprimante sous tension.

L'écran du menu PictBridge apparaît automatiquement après un bref instant. Le curseur met la fonction "Print(Impression)" en surbrillance.

  • The cursor highlights "Print". English _90 Sélection d'images Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite pour sélectionner l'image à imprimer. En appuyant sur le bouton MENU, vous pouvez activer ou désactiver le menu PictBridge.

Paramétrage du nombre d'impressions

1. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour

sélectionner "Copies", puis appuyez sur le pavé.

2. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour

sélectionner le nombre d'impressions, puis appuyez sur le pavé. Réglage de l'option d'impression date/heure

1. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour

sélectionner "Date/Time(Date/Heure)", puis appuyez sur le pavé.

2. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour

sélectionner le format d'affichage de la date et de l'heure, puis appuyez sur le pavé. Format d'affichage de la date et de l'heure : "Off(Arrêt)", "Date", "Time(Heure)", "Date&Time(Date & Heure)". Setting the Number of Prints Move Select Print Print Copies Date/Time Pour annuler l'impression des images, appuyez à nouveau sur le pavé. Le message "Cancel(Annuler)" apparaît et l'impression des images est annulée.

  • Date/Time display type: "Off", "Date", "Time", "Date&Time" Time Date&Time Move Select MENU Exit 1/3 800x600 Now printing... [01/01] Printing Images Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select "Print", then press the Joystick, and selected image files will be printed. Canceling the Printing Cancel Toutes les imprimantes ne prennent pas forcément en charge l'option d'impression de la date et de l'heure. Renseignez-vous auprès du fabricant de votre imprimante. Tout réglage dans le menu "Date/Time(Date/Heure)" est impossible si l'imprimante ne prend pas en charge cette option. PictBridgeTM, est une marque déposée de la CIPA (Camera & Imaging Products Association). Il s'agit d'un protocole de transfert d'images développé par Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson et Sony. Des imprimantes compatibles PictBridge sont disponibles sur le marché. Utilisez le câble USB fourni avec le caméscope. Utilisez l'adaptateur AC de votre caméscope pendant l'impression directe PictBridge. Si vous éteignez votre caméscope pendant l'impression, vous risquez d'endommager les données stockées sur la carte mémoire. L'impression des photos est prise en charge. Les films ne peuvent pas être imprimés. Vous pouvez paramétrer différentes options d'impression en fonction de l'imprimante. Veuillez vous reporter au manuel d'utilisation de l'imprimante pour plus de détails. 91_ French Setting the Date/Time Imprint Option Off ✔ Date Impression d'images Annulation de l'impression 1/3 M.Player Mode

Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Print(Impression)", puis appuyez sur le pavé et les images sélectionnées sont imprimées.

Raccordement à d'autres produits DV standard. - Une connexion DV standard est assez simple. - Si un produit possède une prise DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant à cette prise au moyen d'un câble approprié. (non fourni) Avec une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique, ce qui permet de transférer des images de grande qualité. Raccordement à un ordinateur

Si vous souhaitez transmettre des données à un ordinateur, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur votre ordinateur. (non fournie) Le débit des films dépend de la capacité de l'ordinateur. Configuration système

UC : Intel® Pentium III™ à 450 MHz minimum ou processeur similaire. Système d'exploitation : Windows® 98SE, ME, 2000, XP, VISTA, Mac OS (9.1-10.4). Mémoire : plus de 64 Mo de RAM. Carte additionnelle IEEE 1394 ou carte intégrée IEEE 1394.

CPU: faster Intel® Pentium III™ 450MHz compatible. Operating system: Windows® 98SE, ME, 2000, XP, VISTA, Mac OS (9.1~10.4) Main memory: more than 64 MB RAM IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card Le fonctionnement n'est pas garanti pour l'ensemble des configurations système recommandées ci-dessus. IEEE 1394 est une norme internationale standardisée par l'IEEE (Institute of Electrical and Electronics Engineers). Il est possible que les appareils DV dotés de la norme DV ne soient pas pris en charge. Reportez-vous à la documentation de l'appareil à connecter pour plus de détails sur les remarques et les applications logicielles compatibles. Veuillez noter qu'il existe deux types de prises DV (quatre et six broches). Ce caméscope possède une prise à quatre broches. 92_ French WARNING

Les modèles dont le nom est suivi du suffixe ' i ' sont équipés d'une entrée DV (IEEE 1394)/AV (analogique). Recording with a DV Connection Cable

1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE. (VP-D385(i) uniquement)

2. Appuyez sur le bouton MODE pour

sélectionner le mode Player ( ).

3. Branchez le câble DV (non fourni) de la

prise DV du caméscope sur la prise DV de l'autre appareil DV. Assurez-vous que le témoin ( ) apparaît à l'écran.

4. Appuyez sur le bouton Début/fin

d'enregistrement pour passer en mode PAUSE ENR. "PAUSE" apparaît à l'écran.

5. Lancez la lecture sur l'autre appareil DV

pendant que l'image est affichée.

6. Appuyez sur le bouton Début/fin

d'enregistrement pour démarrer l'enregistrement. Si vous souhaitez interrompre momentanément l'enregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton Début/fin d'enregistrement.

7. Pour arrêter l'action en cours, déplacez le pavé (▼) vers le bas.

Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre appareil DV, certaines fonctions peuvent ne pas être disponibles. Lorsque cela se produit, veuillez rebrancher le câble DV ou éteindre puis rallumer le caméscope. Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un ordinateur, le bouton de fonction Ordinateur n'est pas disponible en mode M.Player. (VP-D385( i ) uniquement) N'utilisez pas un autre appareil DV lorsque vous utilisez le câble IEEE 1394. Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois les câbles DV et USB (VP-D385(i) uniquement). Il risquerait de ne pas fonctionner correctement. Le câble IEEE 1394 (câble DV) est vendu séparément. Le logiciel de lecture des films est disponible à la vente. La plupart des ordinateurs compatibles DV sont équipés d'une prise à six broches. Dans ce cas, un câble à six ou quatre broches est indispensable pour se connecter. La plupart des ordinateurs de poche et ordinateurs portables compatibles DV sont équipés d'une prise à quatre broches. Utilisez alors un câble 4 broches/4 broches pour la connexion. Les fonctions DIS et C.Nite ne sont pas disponibles en mode DV (IEEE 1394). Si le mode DV (IEEE 1394) est actif, les modes DIS et C.Nite se désactivent. La fonction de recherche (avant/arrière) est disponible uniquement en mode DV (IEEE 1394). Lorsque vous utilisez ce caméscope en tant qu'enregistreur, les images apparaissant à l'écran peuvent sembler de qualité inégale. Sachez toutefois que les images enregistrées ne sont pas endommagées.

Le caméscope prend en charge les normes USB 1.1 et 2.0 (en fonction des caractéristiques de l'ordinateur). Vous pouvez transférer un fichier enregistré sur une carte mémoire vers un ordinateur via une connexion USB. Si vous transférez des données vers un ordinateur, vous devez installer les logiciels (DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0) fournis avec le caméscope.

The camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards. (Depends on the PC specification) You can transfer a recorded file on a Memory Card to your PC via a USB connection. If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder. USB Connection Speed depending on the System Débit de la connexion USB en fonction du système High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only. La connexion USB à haut débit est prise en charge par les pilotes de périphérique Microsoft (Windows) uniquement.

  • Windows 2000 : connexion USB à haut débit sur un ordinateur équipé du Service Pack 4 ou d'une version ultérieure.
  • Windows XP : connexion USB à haut débit sur un ordinateur équipé du Service Pack 1 ou d'une version ultérieure.
  • Windows VISTA : connexion USB à haut débit sur un ordinateur équipé du Service Pack 1 ou d'une version ultérieure.

Système d'exploitation Mémoire Capacité du disque dur Résolution USB

  • Une installation standard est recommandée. Le fonctionnement n'est pas garanti en cas de mise à niveau des SE mentionnés ci-dessus. 512 Mo 2 Go ou plus 1024 x 768 points Couleur 24 bits USB 2.0 à haut débit L’interface USB n'est pas prise en charge sur les systèmes d’exploitation Macintosh. Les configurations système mentionnées ci-dessus sont recommandées. En fonction du système, il n'est pas garanti que les opérations soient effectuées correctement même sur des systèmes répondant aux exigences. 94_ French

Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de ne pas être fluide ou l'édition de vidéo pourrait prendre beaucoup de temps. Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de sauter des images et de fonctionner de façon imprévue. Intel® Pentium III™ ou Pentium 4™ sont des marques déposées d'Intel Corporation. Windows® est une marque déposée de Microsoft® Corporation. Toutes les autres appellations et marques appartiennent à leurs propriétaires respectifs. Le fonctionnement n'est pas garanti pour toutes les configurations système recommandées ci-dessus. Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois les câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement. En modes M.Cam ou M.Player, veillez à insérer la carte mémoire dans le caméscope avant de brancher le câble USB. Si aucune carte mémoire n'est insérée ou si une carte mémoire non formatée est insérée, votre ordinateur ne reconnaîtra pas votre caméscope comme un support amovible. Si vous déconnectez le câble USB de l'ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce dernier s'interrompt et les données risquent d'être endommagées. Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant un hub USB ou d'autres périphériques simultanément, vous risquez de créer un conflit et des dysfonctionnements. Si tel est le cas, retirez tous les autres périphériques USB et réessayez de vous connecter. 95_ French

La fonction Connexion USB ne peut être activée qu'en mode M.Player. ➥page 18 A l'aide du câble USB, vous pouvez relier votre caméscope à un ordinateur pour copier les films et les photos stockés sur la carte mémoire, ou à une imprimante pour imprimer les images. CARD USB connect function works only in M.Player mode. ➥page 18 Using the USB cable, you can connect your camcorder to a computer to copy your moving images and photo images from the memory card, or to a printer to print your images.

1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.

3. Appuyez sur le bouton MENU.

  • La liste des menus apparaît.

5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

pour sélectionner "USB Connect(Connexion USB)", puis appuyez sur le pavé.

6. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas

pour sélectionner "Computer(Ordinateur)" ou "Printer(Imprimante)", puis appuyez sur le pavé.

  • Sélectionnez "Computer(Ordinateur)" pour utiliser le caméscope comme une webcam, pour la lecture en continu USB ou comme un disque amovible.
  • Sélectionnez "Printer(Imprimante)" pour utiliser la fonction Pictbridge. ➥page 90

2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le

4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas

pour sélectionner "System(Système)", puis appuyez sur le pavé.

7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.

96_ French English _96 INSTALLATION DU LOGICIEL (PROGRAMME DV MEDIA PRO) Installing THE SOFTWARE (DV Media Pro Programme) Installez DV Media Pro pour visionner les fichiers vidéo enregistrés avec le caméscope Mini-DV sur votre ordinateur à l'aide du câble USB. En installant le logiciel DV Media PRO sur votre système d'exploitation Windows, vous bénéficiez des avantages suivants si vous reliez votre caméscope Mini-DV à votre ordinateur à l'aide d'un câble USB. Installez "DV Driver", "Video Codec" et "DirectX 9.0" pour que le logiciel DV Media Pro fonctionne correctement. Pour lire des films sur un ordinateur, installez les logiciels dans l'ordre suivant : DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec Pour la webcam, installez les logiciels dans cet ordre : DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec You need to install DV Media Pro to play back recorded movie files from miniDV camcorder with the USB cable on your PC. When you install the DV Media Pro software on your Windows computer, you can enjoy the following operations by connecting your miniDV camcorder to your computer via a USB cable. You have to install "DV Driver", "Video Codec" and "DirectX 9.0" to run DV Media Pro properly. For moving images playback on a PC, install software in this order : DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec For Web camera install software in this order: DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec

Allumez votre ordinateur. Quittez toutes les applications en cours. Insérez le CD fourni dans le lecteur de CD-ROM. - L'écran d'installation s'affiche automatiquement après l'insertion du CD. Si cet écran ne s'affiche pas, cliquez sur la bouton Démarrer, situé dans le coin inférieur gauche et sélectionnez Exécuter pour afficher la boîte de dialogue. Saisissez D:\autorun.exe et appuyez sur la touche ENTRÉE, si votre lecteur de CD-ROM est associé à la lettre D.

DV Driver est un pilote nécessaire pour prendre en charge la connexion établie avec un PC. (S'il n'est pas installé, certaines fonctions ne seront pas prises en charge.)

1. Cliquez sur DV Driver sur l'écran d'installation.

Le logiciel du pilote nécessaire est installé automatiquement. Les pilotes suivants seront installés : - Pilote WEBCAM USB

2. Cliquez sur Confirmer pour terminer l'installation du pilote.

3. Si DirectX 9.0 n'est pas installé, il le sera automatiquement après

le réglage de DV Driver. Après l'installation de DirectX 9.0, vous devez redémarrer votre ordinateur. Si DirectX 9.0 est déjà installé, vous n'avez pas besoin de redémarrer l'ordinateur. V Driver is a software driver that is required to support establishing connection to a PC. (If it is not installed, some functions will not be supported.)

1. Click on "DV Driver" on the setup screen.

Cliquez sur Video Codec sur l'écran d'installation. Cette application est nécessaire pour la lecture sur ordinateur de fichiers vidéo enregistrés par ce caméscope Mini-DV.

Installez ce programme à l'aide du CD d'installation fourni avec ce caméscope. Nous ne garantissons la compatibilité avec d'autres CD. Lors de l'installation, si le LOGO d'avertissement de Microsoft s'affiche, cliquez simplement sur Continuer. Si le message Signature numérique introuvable ou un message similaire s'affiche, ignorez-le et poursuivez l'installation. 97_ French

1. Branchez le câble USB à la prise USB de votre

ordinateur. Si un câble USB est connecté à la prise USB du caméscope, le câble Audio/Vidéo est désactivé.

2. Branchez l'autre extrémité du câble USB sur la

prise USB du caméscope (prise USB). VOL

Si vous déconnectez le câble USB de l'ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce dernier s'interrompt et les données risquent d'être endommagées. Si vous branchez le câble USB sur un ordinateur par l'intermédiaire d'un hub USB ou si vous branchez simultanément le câble USB avec d'autres appareils USB, le caméscope pourrait ne pas fonctionner correctement. Si cela se produit, retirez tous les appareils USB de l'ordinateur et reconnectez le caméscope. Utilisation de la fonction de disque amovible

Après avoir terminé le transfert de données, vous devez débrancher le câble de la façon suivante : Cliquez sur l'icône Déconnexion ou éjection de matériel dans la barre des tâches. Sélectionnez Périphérique de stockage de masse USB ou Disque USB, puis cliquez sur Arrêter. Cliquez sur OK. Débranchez le câble USB du caméscope Mini-DV et de l'ordinateur.

Cette fonction ne peut être activée qu'en modes M.Cam et M.Player. ➥page 18. Vous pouvez transférer aisément des données d'une carte mémoire vers un ordinateur via une connexion USB sans carte additionnelle.

1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.

2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera(Cam) ( )

3. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l'autre

extrémité sur la prise USB de votre ordinateur.

4. Pour vérifier que le disque amovible a bien été reconnu, ouvrez l'Explorateur

Windows afin de le localiser. Vous pouvez copier la vidéo ou les photos sur votre ordinateur pour les lire.

  • You back. English _98 Utilisation de la fonction Webcam

Cette fonction ne peut être activée qu'en mode Cam. ➥page 18 Vous devez installer les programmes DV Driver, Video Codec et DirectX 9.0 pour pouvoir utiliser la fonction Webcam. ➥page 97 Lorsque vous vous connectez à un site Web proposant une rubrique de conversation en ligne (chat), vous pouvez utiliser votre caméscope pour y participer. Lorsque vous utilisez le caméscope à des fins de visioconférence (via Net Meeting, par exemple), la transmission de la voix peut, en fonction du logiciel utilisé, ne pas être prise en charge. Dans ce cas, branchez un microphone externe sur la carte son de votre ordinateur pour permettre la transmission de la voix. En utilisant le caméscope avec un programme de réunion sur Internet installé sur votre ordinateur, vous pouvez participer à une vidéoconférence. La taille de l'écran en cas d'utilisation comme webcam (le débit de transfert vidéo à partir de la webcam est de 12.5 images par seconde) - 640 X 480 pixels (VGA) pour une connexion USB 2.0.

1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.

2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera(Cam) (

3. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et

l'autre extrémité sur le port USB de votre ordinateur.

  • Lancez une application de conversation vidéo telle que Windows Messenger et appréciez cette fonctionnalité.
  • Différentes applications bénéficient de la fonction Webcam. Pour plus de détails, reportez-vous à la documentation des produits concernés.

Lorsque vous utilisez la webcam, le mode 16:9 n'est pas pris en charge. Ce type d'écran n'est disponible que dans un format 4:3. Si votre ordinateur est relié au caméscope via le câble USB, seulsl'interrupteur POWER, l'interrupteur de sélection, le bouton Zoom et le pavé (▲/▼) fonctionnent. (Webcam) 99_ French

POW BATT. Entretien maintenance After Finishing a Recording BAT T. Une fois un enregistrement terminé, vous devez retirer la source d'alimentation. En cas d'enregistrement avec un bloc de batteries, le fait de laisser le bloc relié au caméscope peut réduire la durée de OPEN vie de la batterie.

Le bloc de batteries doit être retiré une fois l'enregistrement terminé. The battery pack should be release after recording is completed.

Lorsque vous avez enregistré une séquence que vous souhaitez conserver, vous pouvez la protéger d'une éventuelle suppression accidentelle. a. Protection d'une cassette : Poussez la languette de protection en écriture de la cassette afin de dégager l'ouverture sous-jacente. b. Retrait de la protection en écriture de la cassette : Si vous ne voulez plus conserver un enregistrement, repoussez la languette de protection en écriture de la cassette afin d'obturer l'ouverture. Conditions de conservation des cassettes a. Évitez la proximité d'aimants ou les interférences magnétiques. b. Évitez les endroits humides ou poussiéreux. c. Conservez la cassette en position verticale et ne la stockez pas dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil. d. Évitez de faire tomber ou de cogner vos cassettes. 100_ French

1. Ouvrez le couvercle du compartiment à cassette en

faisant glisser l'interrupteur OPEN dans le sens de la flèche. Cette opération permet d'éjecter automatiquement le compartiment à cassette. Veuillez patienter quelques instants jusqu'à l'éjection complète de la cassette.

2. Une fois la cassette retirée, fermez le compartiment et

stockez le caméscope à l'abri de la poussière. La poussière ou d'autres corps étrangers peuvent entraîner des images affectées de parasites aux formes carrées ou des images intermittentes.

3. Éteignez le caméscope Mini-DV.

4. Débranchez la source d'alimentation ou retirez le bloc de

batteries. Ouvrez la façade LCD du caméscope et faites glisser l'interrupteur de déverrouillage de la batterie (BATT.), situé sur le côté gauche de l'appareil, vers la gauche pour retirer la batterie d'un seul coup.

Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo en cas de déformation de l'image ou de parasites aux formes carrées ou d'apparition d'un écran bleu en cours de lecture. Cette fonction ne peut être activée qu'en mode Player. ➥page 18

1. Réglez l'interrupteur de

sélection sur TAPE. (VP-D385(i) uniquement)

2. Appuyez sur le bouton

MODE pour sélectionner le mode Player ( ).

3. Insérez une cassette de nettoyage.

4. Appuyez sur le pavé.

5. Déplacez le pavé (▼) vers le bas au bout de 10 secondes.

Vérifiez la qualité de l'image à l'aide d'une cassette vidéo. - Si la qualité de l'image ne s'est pas améliorée, répétez l'opération. Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec. Certaines cassettes de nettoyage s'arrêtent automatiquement. Reportez-vous aux instructions relatives à la cassette de nettoyage pour plus d'informations. Si le problème persiste après le nettoyage, consultez votre revendeur Samsung ou le centre de service technique agréé Samsung le plus proche. (écran bleu) 101_ French

Chaque pays ou zone géographique possède ses propres normes électriques et codes de couleurs. Avant d'utiliser votre caméscope Mini-DV à l'étranger, vérifiez les points suivants. maintenance Using Your MiniDV Camcorder Abroad

Each country or region has its own electric and colour systems. Before using your miniDV camcorder abroad, check the following items. Sources d'alimentation Power sources Codes de couleurs sur un téléviseur On TV colour systems L'adaptateur AC fourni sélectionne automatiquement le voltage dans la plage 100-240 V. Vous pouvez utiliser votre caméscope dans tous les pays/zones géographiques permettant l'utilisation de l'adaptateur secteur AC fourni avec votre appareil dans la plage 100-240 V, 50-60 Hz. Utilisez si nécessaire un raccord de prise CA acheté dans le commerce selon la forme des prises murales. Votre caméscope utilise le système PAL. Pour visionner vos enregistrements sur un téléviseur ou pour les copier sur un appareil externe, le téléviseur ou l'appareil externe en question doivent également être de type PAL et posséder les prises Audio/Vidéo adéquates. Si tel n'est pas le cas, vous aurez peut-être besoin d'une carte de transcodage vidéo séparée (convertisseur de format NTSC-PAL). Pays et régions compatibles PAL : Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chine, Communauté des Etats indépendants, Danemark, Egypte, Espagne, Finlande, France, GrandeBretagne, Grèce, Hong Kong, Hongrie, Inde, Iran, Irak, Koweït, Libye, Malaisie, Mauritanie, Norvège, Pays-Bas, Roumanie, Singapour, République slovaque, République tchèque, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc. Pays et régions compatibles NTSC : Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée, Etats-Unis d'Amérique, Japon, Mexique, Philippines, Taiwan, etc. Vous pouvez enregistrer avec votre caméscope Mini-DV et visualiser des images sur l'écran LCD n'importe où dans le monde. 102_ French The provided AC adaptor features automatic voltage selection in the AC range from 100 V to 240 V. You can use your camcorder in any countries/regions using the AC power adaptor supplied with your camcorder within the AC 100 V to 240 V, 50/60 Hz range. Use a commercially available AC plug adaptor, if necessary, depending on the design of the wall outlet. Your camcorder is an PAL-system-based camcorder. If you want to view your recordings on a TV or to copy it to an external device, it must be an PAL-system-based TV or an external device and have the appropriate Audio/Video jacks. Otherwise, you may need to use a separate video format transcoder (PAL-NTSC format converter). PAL-compatible countries/regions Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain, Netherlands, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway,Romania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc. NTSC-compatible countries/regions Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico, Philippines, Taiwan, United States of America, etc. You can make recordings with your miniDV camcorder and view pictures on the LCD screen from anywhere in the world. English _102 Dépannage troubleshooting

DÉPANNAGE Avant de contacter le centre de service technique Samsung agréé, effectuez les vérifications élémentaires suivantes : Vous pourrez ainsi vous épargner un appel inutile. Affichage de l'autodiagnostic Affichage Clignotant lent aucun La cassette est en fin de bande. Remplacez-la par une nouvelle. lent il n'y a pas de cassette dans le caméscope. Insérez une cassette. Protection ! lent La cassette est protégée contre l'enregistrement. lent Le caméscope présente un défaut mécanique. lent De la condensation due à l'humidité s'est formée à l'intérieur du caméscope. Si vous souhaitez enregistrer, retirez la protection.

1. Éjectez la cassette.

2. Éteignez le caméscope.

3. Éjectez le bloc de batteries.

4. Insérez le bloc de batteries.

  • Contactez votre centre de service après-vente SAMSUNG le plus proche si le problème persiste. ....D

Voir la page 104. Affichage de l'autodiagnostic en modes M.Cam/M.Player (VP-D385(i) uniquement) Affichage Clignotant Donne les informations suivantes… No Memory Il n'y a pas de carte mémoire dans le Card ! (Pas de lent caméscope. Carte Mem) Memory full ! L'espace mémoire n'est pas suffisant (Mémoire lent pour réaliser un enregistrement. Pleine !) No image ! Il n'y a pas d'images enregistrées sur lent (Pas d'image !) la carte mémoire. Write protect! La carte mémoire est protégée en (Protégé En lent écriture. Écriture !) Protect! Vous tentez de supprimer une image lent (Protéger !) protégée. Read error! (Erreur De lent Le caméscope ne peut pas lire. Lecture !) Write error! Le caméscope ne parvient pas à lent (Erreur D'Écriture !) effectuer d'enregistrement. Not formatted! lent La carte mémoire doit être formatée. (Non Formaté !) Now deleting... (Suppression En lent Lorsque la suppression de fichiers est en cours. Cours...) Memory Card Error! La carte mémoire insérée n'est pas lent (Erreur carte reconnue par le caméscope. mémoire !) 103_ French Before contacting a Samsung authorised service centre, perform the following simple checks. They may save you the time and expense of an unnecessary call. Self Diagnosis Display Donne les informations suivantes… Action Le bloc de batteries est presque Remplacez-le par un bloc chargé. déchargé. Lorsque le temps restant sur la cassette Préparez une nouvelle cassette. est inférieur à 2 minutes Tape end ! (Fin Cassette !) Tape end ! (Fin Cassette !) No Tape! (Pas de Cassette !) lent Troubleshooting Action Insérez une carte mémoire. Display Blinking slow Tape end! slow Tape end! No Tape!

slow The camcorder has some mechanical fault. slow Moisture condensation has formed in the camcorder. Display Blinking slow Enregistrez de nouvelles images. Memory full! slow Libérez la languette de protection en écriture sur la carte mémoire. No image! slow Annulez la protection de l'image. Write protect! slow Protect! slow Read error! slow Write error! slow Not formatted! Now deleting... Memory Card Error! slow slow Formatez la carte mémoire ou insérez une carte mémoire enregistrée dans ce caméscope. Formatez la carte mémoire ou insérez une nouvelle carte mémoire. Formatez une carte mémoire. (voir page 83) Attendez la fin de la suppression. Éjectez-la avant de la réinsérer. Essayez avec une autre carte mémoire. Action Change to a charged one. Prepare a new one. Change to a new one. Insert a tape. If you want to record, release the protection. Eject the tape. Turn the camcorder off. Eject the battery pack. Insert the battery pack.

Si ces instructions n'apportent aucune solution à votre problème, contactez le centre de service technique Samsung agréé le plus proche. Problème Vous ne parvenez pas à allumer le caméscope. Le bouton Début/fin d'enregistrement ne fonctionne pas pendant l'enregistrement. Le caméscope s'éteint automatiquement. La batterie se décharge rapidement. Un écran bleu apparaît en cours de lecture. Une bande verticale apparaît à l'écran lors de l'enregistrement d'un arrière-plan sombre. La mise au point automatique ne fonctionne pas. Les fonctions Avance rapide ou Retour rapide et Lecture du pavé ( / ) ne fonctionnent pas. Une image en mosaïque apparaît en cours de lecture. troubleshooting

Symptom Explication/solution Vérifiez le bloc de batteries ou l'adaptateur secteur AC. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode Camera(Cam) ( ). Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection en écriture sur la cassette. Vous avez laissé le caméscope réglé sur PAUSE pendant plus de 5 minutes sans l'utiliser. Le bloc de batteries est totalement usé. La température de l'air est trop basse. Le bloc de batteries n'a pas été rechargé complètement. Le bloc de batteries est totalement épuisé et ne peut être rechargé. Utilisez un autre bloc. Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage. Le contraste entre le sujet et l'arrière-plan est trop important pour que le caméscope puisse fonctionner normalement. Éclairez l'arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC tout en enregistrant avec un arrière-plan plus clair. ➥page 56 Vérifiez le menu M.Focus. La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode M.Focus. ➥page 42 Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ( ). Vous avez atteint le début ou la fin de la cassette. Cela correspond au fonctionnement normal et il ne s'agit pas d'une panne ou d'un défaut. la bande peut être endommagée ; remplacez-la et nettoyez les têtes vidéo ➥page 101 If these instructions do not solve your problem, contact your nearest Samsung authorised service centre. You cannot switch the camcorder on. Recording start/stop button does not operate while recording. The camcorder shuts off automatically. Charge runs out quickly. You see a blue screen during playback. A vertical strip appears on the screen when recording a dark background. Auto focus does not work. Explanation/Solution Check the battery pack or the AC Power adapter. Press the MODE button to set Camera ( You have reached the end of the cassette. Check the record protection tab on the cassette. You have left the camcorder set to STBY for more than 5 minutes without using it.The battery pack is fully exhausted. The atmospheric temperature is too low. The battery pack has not been charged fully. The battery pack is completely dead, and cannot be recharged, Use another battery pack. The video heads may be dirty. Clean the head with a cleaning tape. The contrast between the subject and the background is too great for the camcorder to operate normally. Make the background bright to reduce the contrast or use the BLC function while you are recording in bright surroundings. ➥page 56 Check the Manual Focus menu. Auto focus does not work in the Manual Focus mode. ➥page 42 FF or REW, Play function Joystick ( / ) does not work. Press the MODE button to set Player ( You have reached the beginning or end of the cassette. You see a mosaic pattern during playback search. This is normal operation and it is not a failure or defect. The tape may be damaged. Replace the tape. Cleaning the video heads. ➥page 101 Condensation due à l'humidité Moisture Condensation

Si le caméscope passe sans transition d'un endroit froid à un endroit chaud, de l'humidité peut se condenser à l'intérieur du caméscope, sur la surface de la bande ou sur l'objectif. Dans ces conditions, la bande risque d'adhérer à la tête vidéo et d'être endommagée ou l'appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Pour éviter d'éventuels dommages dans ces conditions, le caméscope est équipé d'un détecteur d'humidité. En cas d'humidité à l'intérieur du caméscope, le témoin (CONDENSATION) s'affiche. Si cette éventualité se produit, aucune fonction exceptée l'éjection de la cassette n'est valide. Ouvrez le compartiment à cassette et retirez la batterie. Laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit chaud et sec. 104_ French

Réglage de la balance des blancs

Choix des effets spéciaux numériques

16:9 Wide (16:9) Réglage de la fonction 16:9

Macro Réglage de la fonction Macro

DIS Sélection du stabilisateur d'image numérique

BLC Réglage de la fonction BLC

C.Nite Sélection de la fonction C.Nite

Allumage de l'éclairage

Format 105_ French Recherche d'images enregistrées sur une cassette Copie de photos d'une cassette sur la carte mémoire

Sélection du canal de lecture audio

Choix des effets sonores

Sélection de la vitesse d'enregistrement

Sélection de la qualité du son de l'enregistrement

Réduction du bruit du vent

Sélection du son stéréo Choix de l'entrée et de la sortie AV Options de numérotation des fichiers

Main Menu Sélection du support de stockage (photo, film) pour la lecture

Suppression de fichiers

Suppression de tous les fichiers

Impression des images enregistrées sur une carte mémoire

Formatage de la carte mémoire

Réglage de la date et de l'heure

Activation/Désactivation de l'affichage des menus sur le téléviseur

Réglage de l'horloge

Utilisation de la télécommande

Réglage du signal sonore

Réglage du bruit de l'obturateur

Réglage de la luminosité de l'écran LCD Réglage des couleurs de l'écran LCD

Activation du transfert USB Choix de la langue d'affichage à l'écran Demonstration Démonstration (Démonstration)

Ce manuel d'utilisation concerne les modèles VP-D381, VP-D381 i, VP-D382, VP-D382 i, VP-D382H, VP-D384, VP-D385 et VP-D385 i. Même si les modèles VP-D381(i)/D382(i)/D382H/D384 et VP-D385(i) sont extérieurement différents, ils fonctionnent de la même manière. Les illustrations sont tirées du modèle VP-D385(i). Les écrans présents dans ce manuel peuvent être légèrement différents de ceux qui s'affichent sur l'écran LCD. La conception et les caractéristiques du caméscope et des autres accessoires sont susceptibles d'être modifiées sans préavis. Ce manuel d'utilisation concerne la gamme complète des caméscopes vidéo numériques VP-DXXX, dont les versions sans entrée DV (IEEE 1394)/AV (analogique) et sortie DV (IEEE 1394)/AV (analogique) des mêmes modèles. Veuillez noter que les modèles dont le nom n'est pas suivi du suffixe ' i ' ne sont pas équipés d'une entrée DV (IEEE 1394)/AV (analogique). Par contre, les modèles dont le nom est suivi du suffixe ' i ' en sont pourvus. Les modèles VP-D381(i)/D382(i)/D382H/D384 utilisent exclusivement des cassettes. Les modèles VP-D385(i) disposent de deux supports de stockage : la cassette et la carte. 106_ French Available Mode Camera Player M.Cam M.Player Page Mode Mode Mode Mode

PAL 2 têtes tournantes, système de balayage hélicoïdal Têtes tournantes, système PCM 12/16 b Cassette vidéo numérique (d'une largeur de 6,35 mm) : Cassette Mini-DV SP : environ 18,83 mm/s LP : environ 12,57 mm/s SP : 60 minutes (en utilisant une cassette DVM 60), LP : 90 minutes (en utilisant une cassette DVM 60) Environ 150 sec (en utilisant une cassette DVM 60) CCD (Mémoire à transfert de charges) : 800 K pixels F1.6 33 x, 1200 x (numérique) Objectif à zoom électronique Ø30 2,7 pouces 112 K TFT LCD 1 Vp-p (75Ω terminé) - 7,5 décibels (600Ω terminé) Connecteur entrée/sortie spécial à 4 broches Connecteur de type mini-B (USB 2.0 à haut débit) 8,4 V CC, batterie au lithium-ion 7,4 V Bloc de batteries, alimentation secteur (100 V~240 V) 50/60 Hz 3,7 W 0˚C à 40˚C -20˚C à 60˚C Hauteur : 61 mm, Longueur : 95 mm, Largeur : 112 mm 340g (0.75lb) (sans le bloc de batteries et la cassette) Microphone stéréo à condensateur multidirectionnel En intérieur : supérieur à 15 mètres (en ligne droite). En extérieur : environ 5 mètres (en ligne droite) Cette conception et ces spécifications techniques sont susceptibles d'être modifiées sans préavis. 107_ French Model Name: VP-D381(i)/ VP-D382(i)/ VP-D382H/ VP-D384/ VP-D385(i) System Video signal Video recording system Audio recording system Usable cassette Tape speed Tape recording time FF/REW time Image device Lens Filter diameter LCD Screen Size/dot number LCD Screen Method Connectors Video output Audio output DV input/output USB output (VP-D385( i ) only) General Power source Power source type Power consumption (Recording) Operating temperature Storage temperature External dimension Weight Internal Microphone Remote control (VP-D382( i )/D382H/ D385( i ) only) PAL 2 rotary heads, Helical scanning system Rotary heads, 12/16b PCM system Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s SP: 60 minutes (when using DVM 60), LP: 90 minutes (when using DVM 60) Approx. 150 sec. (using DVM60 tape) CCD (Charge Coupled Device) : 800K Pixels F1.6 34x,1200x (Digital) Electronic zoom lens Ø30 2.7inch 112K TFT LCD 1Vp-p (75Ω terminated) -7.5dBs (600Ω terminated) 4pin special in/out connector Mini-B type connector (USB2.0 High Speed) DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz 3.7W 0˚~40˚C (32˚F~104˚F) -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F) Height : 61mm (2.40"), Length : 95mm (3.74"), Width : 112mm (4.40") 340g (0.75lb) (Except for Battery Pack and tape) Omni-directional stereo microphone Indoors: greater than 49ft (15m) (straight line), Outdoors: about 16.4ft (5m) (straight line) - The technical specifications and design may be changed without notice. English _107 FRANCE Chers clients, nous vous remercions d'avoir acheté un produit SAMSUNG. MODALITES La présente carte à pour objet de préciser les modalités de la garantie que la société Samsung Electronics France vous offre indépendamment des garanties qui vous sont déjà offertes par le revendeur à qui vous avez acheté votre produit, et des garanties prévues par la loi (notamment la garantie des vices cachés prévue aux articles 1641 et suivants du Code civil, et la garantie légale de conformité prévue aux articles L.211-1 et suivants du Code de la consommation). Si le produit que vous avez acheté s'avère défectueux pendant la période de garantie du fait d'un défaut visé ci-dessus, adressez vous à notre service consommateurs à l'adresse indiquée ci-dessus. Aussi, si vous rencontrez un problème avec votre produit SAMSUNG, nous vous invitons : - soit à contacter directement notre service consommateur: Samsung Service Consommateurs 66 rue des Vanesses BP 50116 - Villepinte - 95950 ROISSY cedex France TEL : 3260 SAMSUNG(726-7864) 08 25 08 65 65 (€ 0,15/Min) Fax : 01 48 63 06 38 ou encore sur notre site Internet à l'adresse suivante : www.samsung.com rubrique Support SAV ; - soit à vous adresser au revendeur à qui vous l'avez acheté. ETENDUE DE LA GARANTIE DE SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE Samsung Electronics France garantit le produit contre tout défaut de matière ou de fabrication (pièces et main d'oeuvre) pendant le délai de 1 (un) an pour les caméscopes et de 1(an) pour les MP3. Celui-ci vous expliquera les démarches à effectuer ; étant d'ores et déjà précisé que vous aurez besoin de votre facture d'achat, et de la présente carte de garantie dument remplie. Le produit qui nous sera retourné fera alors l'objet d'un contrôle par notre centre de réparation agréé et sera alors soit réparé gratuitement, soit échangé si la réparation n'est pas possible, et vous sera retourné sans frais. (Vous conservez bien sûr la possibilité de vous adresser au revendeur à qui vous avez acheté votre produit.) EXCLUSIONS La présente garantie ne couvre pas les produits consommables tels que les piles, les ampoules, les cartouches d'encre, etc. Par ailleurs, la garantie ne pourra pas jouer : - en cas de casse du produit par l'utilisateur ; - si le défaut est causé par une utilisation du produit non conforme à la notice d'utilisation ; - dans le cas ou le produit aurait été modifié, démonté ou réparé par une personne autre que Samsung Electronics France ou ses centres de service agréés, - pour les produits dont le numéro de série a été retiré ; La période de garantie commence le jour ou vous avez acheté l'appareil au revendeur. - lorsqu'un équipement auxiliaire non fourni ou non recommandé par Samsung est fixé sur le produit ou utilisé en conjonction avec celui-ci ; En cas de défaut de matière ou de fabrication, et à condition de respecter les modalités indiquées ci-dessous, Samsung Electronics France s'engage à réparer ou faire réparer le produit sous garantie, ou à le remplacer si la réparation n'est pas possible ou apparaît disproportionnée. - au cas où la facture d'achat et/ou la carte de garantie ne seraient pas retournées ; Les réparations ou les échanges de produits sous garantie n'ont pas pour effet de prolonger la durée initiale de la garantie. - au cas où la carte de garantie ne serait pas dument remplie ". UNITED KINGDOM This Samsung product is warranted for the period of twelve (12) months from the original date of purchase, against defective materials and workmanship. In the event that warranty service is required, you should return the product to the retailer from whom it was purchased. However, Samsung Authorised Dealers and Authorised Service Centres in other EC Countries will comply with the warranty on the terms issued to purchasers in the country concerned. In case of difficulty, details of our Authorised Service Centres are available from: Samsung Electronics U.K. Ltd. Customer Care Centre PO Box 17243 Edinburgh, EH11 4YB United Kingdom United Kingdom Tel : 0845 SAMSUNG (7267864) Fax : 0845 650 8080 Web : www.samsung.com EIRE Tel : 0818 717 100 Fax : +44 (0)131 202 0630 Web : www.samsung.com WARRANTY CONDITIONS 1.The warranty is only valid if, when warranty service is required, the warranty card is fully and properly completed and is presented with the original invoice or sales slip or confirmation, and the serial number on the product has not been defaced.