VP-D352 - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D352 SAMSUNG au format PDF.
| Type de produit | Caméscope numérique |
| Résolution vidéo | 720 x 480 pixels (D1) |
| Capteur | CCD 1/6 pouces |
| Zoom optique | 34x |
| Zoom numérique | 1200x |
| Écran | Écran LCD de 2,5 pouces |
| Formats d'enregistrement | AVI, MPEG-2 |
| Capacité de stockage | Cartes mémoire SD/SDHC |
| Alimentation électrique | Batterie lithium-ion rechargeable |
| Autonomie de la batterie | Environ 2 heures |
| Dimensions approximatives | 85 x 130 x 70 mm |
| Poids | Environ 300 g |
| Compatibilités | Compatible avec Windows et Mac |
| Fonctions principales | Enregistrement vidéo, prise de photos, lecture vidéo |
| Entretien et nettoyage | Utiliser un chiffon doux pour nettoyer l'objectif et le boîtier |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité limitée des pièces détachées |
| Sécurité | Ne pas exposer à l'eau, éviter les chocs violents |
| Informations générales | Vérifier la compatibilité des cartes mémoire avant l'achat |
FOIRE AUX QUESTIONS - VP-D352 SAMSUNG
Questions des utilisateurs sur VP-D352 SAMSUNG
Pour allumer votre caméscope Samsung VP-D352, suivez ces étapes simples :
- Vérifiez la batterie : Assurez-vous que la batterie est correctement insérée et suffisamment chargée. Si la batterie est faible, rechargez-la avant de continuer.
- Localisez le bouton d'alimentation : Sur le Samsung VP-D352, ce bouton se trouve généralement sur le dessus ou à l'arrière de l'appareil, identifiable par le symbole universel d'alimentation (un cercle avec une ligne verticale).
- Allumez le caméscope : Appuyez et maintenez ce bouton enfoncé pendant quelques secondes jusqu'à ce que l'écran LCD s'allume ou qu'un signal sonore confirme la mise en marche.
- Vérifiez l'écran : Une fois allumé, l'écran doit afficher des informations sur l'état du caméscope, indiquant qu'il est prêt à être utilisé.
Si le caméscope ne s'allume pas, vérifiez la batterie et son installation. En cas de problème persistant, il peut être utile de vérifier l'état de la batterie ou de contacter un service technique.
Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D352 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D352 de la marque SAMSUNG.
MODE D'EMPLOI VP-D352 SAMSUNG
FRANÇAIS ITALIANO Caméscope vidéo numérique Videocamera digitale VP-D351(i)/D352(i) D353(i)/D354(i) D355(i)
AF Mise au point automatique
CCD Mémoire à transfert de charges
ACL Affichage à cristaux liquides
VP-D351(i)/D352(i) D353(i)/D354(i) D355(i)
Manuel d’utilisation
Istruzioni per l'utente
Avant de faire fonctionner l’appareil, lisez ce manuel d’utilisation avec attention et conservez-le en vue d’une utilisation ultérieure.
Remarques et consignes de sécurité 6
Avvertenze e norme di sicurezza 6
Familiarisez-vous avec votre caméscope 11
Conoscere la videocamera 11
Fonctions 11 Accessoires livrés avec le caméscope12 Vue de l’avant et du côté gauche 13 Vue du côté gauche 14 Vue du dessus et du côté droit 15 Vue de l’arrière et du dessous 16 Télécommande (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)17
Réglage de la dragonne18 Dragonne 18 Transport du caméscope 18 Fixation du cache-objectif 18 Insertion de la pile au lithium 19 Insertion de la pile de l'horloge interne19 Insertion de la pile de la télécommande (modèle VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)..19 Branchement sur une source d'alimentation 20 Utilisation de l'adaptateur CA et du cordon CC 20 Sélection du mode Caméscope (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)...20 Utilisation de la batterie lithium-ion 21 Charge de la batterie lithium-ion 21 Tableau des durées d’enregistrement en continu selon le type et le modèle de batterie 22 Affichage du niveau de charge de la batterie 23 Affichage à l’écran en modes Camera <Mode Cam>/<Mode Player>24 Affichage à l’écran en modes M.Cam <Mode M.Cam>/M.Player <Mode M.Play> (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) 25 Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran25
Regolazione della maniglia 18 Maniglia 18 Trasporto della videocamera18 Installazione del copri obiettivo 18 Installazione della batteria al litio 19 Inserimento della batteria per l’orologio interno 19 Installazione della batteria per il telecomandol (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))...19 Collegamento dell’alimentazione 20 Uso dell’alimentatore CA e del cavo CC20 Selezione della modalità della videocamera (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))20 Uso della batteria al litio21 Caricamento del gruppo batterie al litio21 Durata della batteria in registrazione continua a seconda del modello di videocamera e del tipo di batteria22 Visualizzazione del livello di carica della batteria 23 OSD (On Screen Display nelle modalità Camera <Modo Cam>/Player <Modo Player>) ...24 OSD (On Screen Display nelle modalità M.Cam <Modo M.Cam>/M.Player <Modo M.Play>) (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) 25 Attivazione e disattivazione dell'OSD (On Screen Display) 25
Réglage du menu Système 26
Impostazioni del menu di sistema 26
Choix de la langue d’affichage à l’écran26 Réglage de l’horloge 27 Activation de la reconnaissance de la télécommande par le caméscope (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) 28 Réglage du signal sonore 29 Réglage du bruit de l’obturateur (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) 30 Démonstration 31
Impostazione della lingua dell'OSD 26 Impostazione dell’orologio27 Impostazione del supporto per telecomando wireless (Remoto) (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) 28 Impostazione del suono bip 29 Impostazione del suono bip dello scatto (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) 30 Visualizzazione della dimostrazione 31
Réglages du menu Affichage 32
Impostazione della visualizzazione del menu 32
Réglage de l’écran ACL 32 Réglage de la date et de l’heure33 Réglage de l’affichage TV34
Enregistrement simple 35
Registrazione di base 35
Utilisation du viseur 35 Réglage de la mise au point35 Insertion et éjection d’une cassette 36 Astuces pour une prise de vue stable 37 Enregistrement à l’aide de l’écran ACL37 Enregistrement à l’aide du viseur37 Techniques d’enregistrement 38 Réalisation de votre premier enregistrement 39 Mode EASY.Q (débutants)40 Recherche d’enregistrement (REC SEARCH)41 Mise du compteur à zéro (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) 42 Enregistrement automatique à l’aide de la télécommande (modèle VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)43 Zoom avant et arrière44 Mode Télé Macro 44 Ouverture et fermeture en fondu 45 Lancement d’un enregistrement45 Arrêt d’un enregistrement (ouverture/fermeture en fondu) 45 Mode Compensation de contre-jour (BLC)46 Bouton Color Nite Shutter 47 Utilisation de la fonction Color Nite Shutter avec éclairage (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) ..48 Bouton Nite Pix (prise de vue dans le noir) 49 Bouton Power Nite Pix 50
Uso del mirino 35 Regolazione della messa a fuoco 35 Inserimento ed estrazione di una cassetta36 Suggerimenti per la registrazione di immagini stabili37 Registrazione con il display LCD37 Registrazione con il mirino 37 Varie tecniche di registrazione 38 Registrazione del primo filmato 39 Uso della modalità EASY.Q (per principianti) 40 Ricerca di una registrazione (REC SEARCH) 41 Impostazione della funzione Zero Memory (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))42 Registrazione automatica tramite il telecomando (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ..43 Zoom in avanti e zoom indietro 44 Uso di Tele Macro 44 Uso delle funzioni Fade In (Dissolvenza a comparsa) e Fade Out (Dissolvenza a scomparsa) ..45 Avvio della registrazione45 Arresto della registrazione con l’uso di Fade In (Dissolvenza a comparsa) e Fade Out (Dissolvenza a scomparsa)45 Uso della modalità di compensazione controluce (BLC) 46 Uso di Color Nite Shutter (Ripresa notturna a colori)47 Uso della funzione Color Nite Shutter con luce LED (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))..48 Nite Pix (registrazione con illuminazione 0) 49 Power Nite Pix50
Enregistrement avancé 51
Registrazione avanzata 51
Utilisation des différentes fonctions 51 Réglages 51 Disponibilité des fonctions dans chaque mode53 Mode Enregistrement54 Mode Audio 55 Fonction Suppression du bruit du vent (Wind Cut) 56 Réglage de la vitesse de l’obturateur et de l’exposition57 Choix de la vitesse d’obturateur en fonction du type d’enregistrement 57 Fonction Auto Focus/Manual Focus (mise au point automatique/manuelle)58 Mise au point automatique 58 Mise au point manuelle58 Réglage de la balance des blancs59 Menu rapide : Balance des blancs60 Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS)61 Menu rapide : Stabilisateur d’image numérique (DIS)62 Modes d’exposition automatique programmable (Program AE) 63 Réglage de la fonction d’exposition automatique programmable (Program AE) ..64 Menu rapide : Exposition automatique programmable (Program AE) 64
Effets spéciaux numériques65 Choix des effets spéciaux numériques 66 Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique 67 Activation du zoom numérique 67 Utilisation en tant qu’appareil photo68 Recherche d’une photo 68
Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen de l’écran ACL69 Réglage des paramètres LCD Bright <Lum. LCD>/Colour <Couleur LCD> en cours de lecture...69 Réglage du volume sonore du haut-parleur70 Lecture d’une cassette71 Lecture sur l’écran ACL 71 Lecture sur un écran TV71 Raccordement à un téléviseur disposant de prises d’entrée Audio/Vidéo....71 Raccordement à un téléviseur ne disposant pas de prises d’entrée Audio/Vidéo..72 Lecture 72 Fonctions disponibles en mode Player73 Pause 73 Recherche d’une image (Forward <Avance>/Reverse <Retour>) 73 Ralenti (Forward <Avance>/Reverse <Retour>) (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) ...73 Avance image par image (modèle VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)..74 Lecture X2 (Forward <Avance>/Reverse <Retour>) (SC-D354/D355 uniquement)..74 Lecture arrière (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)74 Zoom en cours de lecture (PB ZOOM) 75 Entrée/Sortie AV (VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i uniquement) 76 Post-sonorisation (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)77 Ajout d’une bande son77 Lecture avec post-sonorisation78
Riproduzione di una cassetta registrata mediante il display LCD 69 Regolazione della luminosità/colore del display LCD durante la riproduzione ....69 Controllo dell’audio degli altoparlanti 70 Riproduzione di una cassetta 71 Riproduzione sul display LCD 71 Riproduzione su uno schermo televisivo 71 Collegamento a un televisore con jack di ingresso Audio/Video71 Collegamento a un televisore senza jack di ingresso Audio/Video72 Riproduzione 72 Funzioni varie in modalità Player73 Pausa durante la riproduzione 73 Ricerca di immagini (Avanzamento/Riavvolgimento) 73 Riproduzione rallentata (Avanzamento/Riavvolgimento) (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))...73 Avanzamento di fotogramma (riproduzione fotogramma per fotogramma) (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) .74 X2 Playback (Forward/Reverse) (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) 74 Riproduzione a ritroso (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) 74 Uso dello zoom durante la riproduzione (PB ZOOM) 75 AV In/Out (Ingresso/uscita AV) (solo VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i) 76 Audio Dubbing (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) 77 Doppiaggio del suono77 Riproduzione dell’audio doppiato78
Transfert de données IEEE1394 79
Memory Stick (accessoire en option) 87 Fonctions du Memory Stick 87 Insertion et éjection de la carte mémoire 88 Organisation des dossiers et fichiers de la carte mémoire89 Format d’image 89 Sélection du mode Caméscope89 Sélection de la mémoire interne (modèles VP-D354(i)/D355(i) uniquement) 90 Menu rapide : Memory Type <Type Mémoire>90
FRANÇAIS ITALIANO Sommaire
Choix de la qualité d’image91 Choisir la qualité de l’image91 Nombre d’images sur la carte mémoire91 Menu rapide : Qualité de la photo92 Numéro de fichier en mémoire 93 Prise de photos 94 Visualisation d’images figées95 Pour visualiser une seule image 95 Pour visualiser un diaporama95 Pour visualiser l’affichage multiple 96 Protection contre la suppression accidentelle 97 Menu rapide : Protction 98 Suppression d’images figées et de films 99 Menu rapide : Suppression 100 Formatage de la carte mémoire 101 Enregistrement MPEG 102 Sauvegarde d’images sous la forme d’un film sur la carte mémoire 102 Lecture MPEG103 Menu rapide : Sélection M.Play 104 Enregistrement d’une image issue d’une cassette en tant qu’image figée 105 Copie d’images figées d’une cassette vers la carte mémoire 106 Copier dans (Copie les fichiers de la carte mémoire vers la mémoire interne) (modèles VP-D354(i)/D355(i) uniquement) 107 Marquage des images pour impression 108 Utilisation du menu rapide : Print Mark <Voyant D’lmp>109
A la fin d’un enregistrement112 Nettoyage et entretien du caméscope113 Utilisation de votre caméscope à l’étranger114
Caractéristiques 118
Pour la France uniquement 120
FRANÇAIS ITALIANO Remarques et consignes de sécurité
Avvertenze e norme di sicurezza
Remarques concernant la rotation de l’écran ACL Avvertenze riguardanti la rotazione del display LCD Manipulez l’écran ACL avec précaution, comme le montre l’illustration. Une rotation excessive peut 1 endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran ACL au caméscope.
2 2. Enregistrement normal à l’aide de l’écran ACL. ■ Déployez l’écran ACL avec le doigt.
2. Registrazione standard mediante il display LCD. ■ Aprire con le dita il display LCD.
3 3. Enregistrement en regardant l’écran ACL par le haut. 4. Enregistrement en regardant l’écran ACL par l’avant.
5. Enregistrement en regardant l’écran ACL par la gauche.
5. Registrazione di immagini guardando il display LCD da sinistra.
6. Enregistrement avec l’écran ACL replié.
6. Registrazione con il display LCD chiuso.
FRANÇAIS ITALIANO Remarques et consignes de sécurité
Remarques sur le copyright (VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i uniquement)
Les programmes de télévision, cassettes vidéo, DVD, films et autres supports d’images peuvent faire l’objet d’un copyright. La reproduction de supports soumis au copyright peut être illégale. Toutes les appellations commerciales et marques déposées citées dans ce manuel ou dans toute documentation fournie avec votre appareil Samsung appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
I programmi televisivi, le videocassette, i DVD, i filmati e altri materiali possono essere protetti da copyright. La copia non autorizzata di materiali protetti da copyright è vietata dalla legge. Tutti i nomi ed i marchi registrati menzionati in questo manuale o in qualsiasi altra documentazione fornita insieme ai prodotti Samsung sono marchi registrati dei rispettivi proprietari.
Remarques sur la condensation
Avvertenze riguardanti la formazione di condensa
1. Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur du caméscope.
1. Un improvviso aumento della temperatura ambientale potrebbe provocare la formazione di condensa all’interno della videocamera.
A titre d’exemple : lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un endroit chaud (de l’extérieur vers l’intérieur en hiver, par exemple). ■ lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un endroit chaud (de l’intérieur vers l’extérieur en été, par exemple). ■
2. Si la fonction (DEW <PROTECTION CONDENSATION>) est activée, laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit sec et tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et d’ôter la batterie.
Ad esempio : Quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a un ambiente riscaldato, ad esempio dall’esterno a un locale chiuso durante l’inverno. ■ Quando si sposta la videocamera da un ambiente fresco a un ambiente più caldo, ad esempio dall’interno all’esterno durante l’estate. ■
2. Se la funzione di protezione (DEW) è attivata, lasciare la videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e asciutto senza la batteria e con lo scomparto portacassette aperto.
Remarques sur le caméscope
Note sulla videocamera
1. N’exposez jamais le caméscope à des températures très élevées (plus de 60°C), dans une voiture garée au soleil ou en contact direct avec les rayons du soleil, par exemple.
1. Non esporre la videocamera a temperature elevate (superiori a 60°C o 140°F) lasciandola, ad esempio, in un’auto parcheggiata al sole o esponendola alla luce solare diretta.
2. Evitez de mouiller le caméscope. Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de l’eau de mer ou de toute autre source d’humidité. Le contact avec l’eau peut endommager votre caméscope. Un dysfonctionnement causé par un contact avec du liquide n’est pas toujours réparable.
2. Evitare che la videocamera si bagni. Proteggerla da pioggia, acqua salmastra e da qualsiasi altra forma di umidità. Se la videocamera si bagna, potrebbe subire danni. Talvolta, i guasti dovuti all’esposizione a liquidi sono irreparabili. 7
FRANÇAIS ITALIANO Remarques et consignes de sécurité
Avvertenze e norme di sicurezza
Remarques concernant la batterie
Il est conseillé d’utiliser une batterie d’origine, disponible auprès du service après-vente SAMSUNG. Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de commencer l’enregistrement. Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous ne vous en servez pas. Si votre caméscope est en mode CAMERA et reste en mode STBY sans être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une cassette est chargée, il s’éteint automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge inutilement. Vérifiez que la batterie est insérée correctement.
Ne laissez jamais tomber la batterie. Cela risquerait de l’endommager. ■
Les batteries neuves ne sont jamais chargées. Avant d’en utiliser une, il vous faut donc la charger complètement. Les éléments internes risquent de s’abîmer si la batterie lithium-ion est complètement déchargée. La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée.
Non far cadere la batteria. Le batterie, se lasciate cadere, possono danneggiarsi. ■
Lorsque la batterie arrive en fin de vie, veuillez prendre contact avec votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques.
Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo ■
Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée perturbe la lecture ou si un écran bleu s’affiche, les têtes vidéo sont probablement sales. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec. N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide sous peine d’abîmer les têtes vidéo.
FRANÇAIS ITALIANO Remarques et consignes de sécurité
Avvertenze e norme di sicurezza
Remarques concernant l’objectif
Avvertenze riguardanti l’obiettivo
Ne filmez pas alors que l’objectif du caméscope est orienté en direction du soleil. Une exposition directe au soleil peut endommager la mémoire à transfert de charge.
Non effettuare riprese puntando l’obiettivo della videocamera direttamente verso il sole, in quanto la luce solare diretta potrebbe danneggiare il CCD (Dispositivo ad accoppiamento di carica).
Remarques sur le viseur électronique
Avvertenze riguardanti il mirino elettronico
1. Evitez de viser le soleil lorsque vous êtes en train de filmer. La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’intérieur du viseur. Ne placez pas le caméscope au soleil ou près d’une fenêtre recevant les rayons du soleil. 2. Ne saisissez jamais le caméscope par le viseur. 3. En manipulant le viseur trop brutalement, vous risquez de l’endommager.
1. Non posizionare la videocamera con il mirino rivolto verso il sole, poiché la luce diretta solare può danneggiare il mirino. Prestare attenzione a non collocare la videocamera sotto la luce del sole o vicino a una finestra esposta alla luce del sole. 2. Non sollevare la videocamera afferrandola per il mirino. 3. Esercitando una pressione eccessiva sul mirino, lo stesso può danneggiarsi.
Remarques concernant l’enregistrement ou la lecture à l’aide de l’écran ACL Avvertenze riguardanti la registrazione e la riproduzione delle immagini con il display LCD
1. L’écran ACL est un composant de haute précision. Il se peut toutefois que de petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci. Ce phénomène est normal et n’a aucune influence sur l’image enregistrée. 2. Lorsque vous utilisez l’écran ACL en plein soleil ou à l’extérieur, il se peut que l’image soit difficile à voir. Nous vous recommandons dans ce cas de recourir au viseur. 3. La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’écran ACL.
1. Il display LCD è stato realizzato utilizzando tecnologie ad alta precisione. Tuttavia, sul display LCD potrebbero comparire dei puntini colorati (rossi, verdi o blu). Ciò è normale e non pregiudica in alcun modo la qualità delle immagini registrate. 2. La visione delle immagini sul display LCD può risultare difficoltosa in ambienti esterni o in luoghi esposti alla luce solare diretta. In questi casi è preferibile utilizzare il mirino. 3. La luce solare diretta può danneggiare il display LCD.
Remarques concernant la dragonne ■
Pour garantir la stabilité de l’image pendant que vous filmez, vérifiez que la dragonne est bien réglée. Ne forcez pas sur la dragonne pour passer votre main car vous risqueriez de l’endommager.
ITALIANO Remarques et consignes de sécurité
Remarques concernant la dragonne
1. La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et garde en mémoire les réglages personnalisés, même lorsque la batterie ou l’adaptateur CA est retiré. 2. Dans des conditions d’utilisation normales, la durée de vie de la pile au lithium est d’environ six mois à compter de son insertion. 3. Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement déchargée, le témoin d’horodatage affiche 00:00 1.JAN.2005 quand vous réglez la fonction Date/Time <Date/Heure> sur On <Marche>. Dans ce cas, remplacez la pile au lithium par une pile neuve (type CR2025). 4. Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon incorrecte. Insérez uniquement une pile neuve identique ou du même type.
1. Le batterie al litio garantiscono il mantenimento delle impostazioni dell’orologio e delle impostazioni personali anche quando il gruppo batterie viene rimosso o l’alimentatore CA viene scollegato. 2. Le batterie al litio hanno una durata media di sei mesi, in normali condizioni d’uso, dal momento della loro installazione. 3. Quando la batteria al litio è parzialmente o completamente scarica, l’indicatore della data/ora visualizza 00:00 1.JAN.2005 se la funzione di Date/Time <Data/Ora> è stata attivata. In questo caso, è necessario sostituire la batteria al litio (tipo CR2025). 4. Se la batteria è installata erroneamente, esiste il rischio di esplosione. Installare solo nuove batterie dello stesso tipo o di tipo equivalente.
Avertissement : conservez la pile au lithium hors de portée des enfants. En cas d'ingestion de la pile, consultez un médecin immédiatement.
N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope. En ouvrant ou en retirant les capots, vous vous exposez à des tensions électriques dangereuses et à d’autres risques. Confiez toute réparation à un technicien qualifié.
Lorsque des pièces doivent être changées, assurez-vous que le réparateur utilise des pièces de rechange spécifiées par le fabricant, possédant les mêmes caractéristiques que celles d'origine. L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notamment occasionner un incendie ou une électrocution.
Se occorrono parti di ricambio, verificare che il tecnico utilizzi i ricambi originali del costruttore o ricambi con caratteristiche uguali a quelle originali. L'utilizzo di parti di ricambio non autorizzate può provocare un rischio di incendio, di scosse elettriche o altri pericoli.
FRANÇAIS Familiarisez-vous avec votre caméscope Fonctions ■
Affichage à l’écran en plusieurs langues Choisissez la langue d’affichage à l’écran désirée d’après la liste OSD. Fonction de transfert de données numériques IEEE1394 Bénéficiant de la norme IEEE1394 (i.LINK™ : i.LINK est un protocole de transfert de données en série et un système d’interconnexion permettant de transférer des données vidéo numériques (DV, digital video), les séquences animées comme les images figées peuvent être transférées vers un ordinateur, ce qui permet de visionner ou de modifier plusieurs images. Interface USB pour le transfert d’images numériques (modèles VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’interface USB sans avoir besoin de carte supplémentaire. PHOTO En mode Camera, une fonction vous permet de photographier une scène tout en conservant le son. Zoom numérique 900x Permet de grossir une image jusqu’à 900 fois sa taille d’origine. Ecran ACL-TFT couleur Un écran ACL-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et nettes et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement. Stabilisateur d’image numérique (DIS) Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables, notamment dans le cas des gros plans. Quelques effets spéciaux numériques Intégrés à vos images, les effets spéciaux numériques permettent de leur donner une touche d’originalité. Compensation de contre-jour (BLC) La fonction BLC (Contre-jour) atténue un arrière-plan trop clair derrière le sujet que vous enregistrez. Program AE <EXposition automatique Programmble> La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse et l’ouverture de l’obturateur au type de scène ou d’action à filmer. NITE PIX La fonction associée au bouton NITE PIX vous permet d’enregistrer un sujet dans un endroit sombre. Appareil photo numérique (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) - Vous pouvez facilement enregistrer et lire des images figées au format standard à l’aide de la carte mémoire. - Vous pouvez transférer des images figées standard de la carte mémoire vers votre PC à l’aide de l’interface USB. Enregistrement MPEG (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) L’enregistrement MPEG permet de stocker un enregistrement vidéo sur la carte mémoire. Fente multi-cartes (VP-D354(i)/D355(i) uniquement) La fente multi-cartes mémoire peut accepter des memory sticks ainsi que des cartes MMC et SD. Mémoire interne (VP-D354(i)/D355(i) uniquement) Vous pouvez utiliser les fonctions d’appareil photo numérique sans carte mémoire externe grâce à la mémoire interne de votre caméscope. (VP-D354(i) : 16 Mo/VP-D355(i) : 64 Mo)
FRANÇAIS ITALIANO Familiarisez-vous avec votre caméscope
Conoscere la videocamera
Accessoires livrés avec le caméscope
Accessori in dotazione alla videocamera
Vérifiez que les accessoires suivants ont bien été fournis avec votre caméscope numérique.
Assicurarsi che nella confezione delle videocamera siano presenti i seguenti accessori base.
Accessoires principaux 1. Batterie lithium-ion 2. Adaptateur CA (TYPE AA – E8) 3. Cordon CA 4. Câble audio/vidéo 5. Manuel d’utilisation 6. Pile au lithium pour la télécommande (VP-D353(i)/ D354(i)/D355(i) uniquement) ou l’horloge. (TYPE : CR2025) 7. Télécommande (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) 8. Câble USB (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/ D355(i) uniquement) 9. CD d’installation des logiciels (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/ D355(i) uniquement) 10. Cache-objectif 11. Cordon du cache-objectif
FRANÇAIS ITALIANO Familiarisez-vous avec votre caméscope
Conoscere la videocamera
Vue de l’avant et du côté gauche
8. TFT LCD screen 3. Remote sensor (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) 4. S-Video jack 9. IR(Infrared) light 5. Internal MIC
1. Objectif 2. Diode lumineuse (voir page 48) (VP-D353(i)/ D354(i)/D355(i) uniquement) 3. Capteur de la télécommande (VP-D353(i)/ D354(i)/D355(i) uniquement)
4. Prise S-Vidéo 5. Micro interne 6. Bouton EASY.Q (voir page 40) 7. Boutons de fonctionnement
FRANÇAIS ITALIANO Familiarisez-vous avec votre caméscope
5. Bouton de réglage de la mise au point 6. Viewfinder 7. COLOR NITE SHUTTER (voir page 47) (VP-D351(i)/D352(i) uniquement) 7. COLOR NITE/LED LIGHT (voir page 48) (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
1. DISPLAY (vedere pagina 25) 2. MACRO/PB ZOOM (vedere pagina 44/vedere pagina 75) 3. Altoparlante 4. Selettore di modalità (MEMORY CARD/TAPE) (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
5. Manopola di regolazione della messa a fuoco 6. Mirino 7. COLOR NITE SHUTTER (see page 47) (solo VP-D351(i)/D352(i)) 7. COLOR NITE/LED LIGHT (vedere pagina 48) (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
FRANÇAIS ITALIANO Familiarisez-vous avec votre caméscope
Conoscere la videocamera
Vue du dessus et du côté droit
1. Interrupteur NITE PIX
9. Bouton PHOTO (voir page 68)
13. Tiroir à cassette
10. Jack 11. Anello di aggancio per la maniglia 12. Copri jack 13. Sportello cassetta
FRANÇAIS ITALIANO Familiarisez-vous avec votre caméscope
Conoscere la videocamera
Vue de l’arrière et du dessous
1. Couvercle de la batterie au lithium
4. Bouton de déverrouillage de la batterie
4. Pulsante di sgancio batteria
5. Emplacement pour trépied
5. Predisposizione cavalletto
Fente à carte mémoire (cartes utilisables) VP-D353(i) uniquement
Memory Stick PRO SD/MMC FRANÇAIS ITALIANO Familiarisez-vous avec votre caméscope
1. PHOTO (voir page 68)
11. F. ADV (voir page 74)
1. PHOTO (vedere pagina 68)
3. SELF TIMER (voir page 43)
6. A.DUB (voir page 77)
16. X2 (voir page 74)
6. A.DUB (vedere pagina 77)
10. Touches directionnelles ( / ) (voir page 73)
Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de commencer tout enregistrement. Grâce à cette dragonne, vous pouvez : - tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable; - appuyer sur les boutons ZOOM et Start/Stop sans qu'il soit nécessaire de déplacer votre main.
E' molto importante assicurarsi che la maniglia sia ben regolata prima di iniziare la registrazione. La maniglia permette di: - Tenere la videocamera in una posizione confortevole e stabile - Premere i tasti ZOOM e Start/Stop senza modificare la posizione della mano.
Dragonne 1. Introduisez la dragonne dans la boucle qui se trouve à l’avant du caméscope puis tirez-la par l’extrémité. 2. Passez votre main dans la dragonne puis ajustez la longueur de cette dernière à votre convenance. 3. Fermez la dragonne.
Transport du caméscope 1. Tirez sur la lanière supérieure de la dragonne pour la déplier. 2. Retirez-la de la boucle afin d’ajuster sa longueur. 3. Passez votre main dans la dragonne et fermez le rabat.
Fixation du cache-objectif 1 1. Accrochez le cache-objectif au cordon correspondant comme sur l’illustration. 2. Attachez le cordon du cache-objectif à la dragonne puis ajustez-le en. suivant les mêmes recommandations que pour la dragonne. 3. Fermez la dragonne. 18
Insertion de la pile au lithium
Insertion de la pile de l'horloge interne
✤ La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et permet la
✤ Le batterie al litio garantiscono il funzionamento dell’orologio e il
conservation en mémoire des réglages même lorsque la batterie ou l’adaptateur CA est retiré. ✤ Dans des conditions d'utilisation normales, la durée de vie de la pile au lithium est d'environ six mois à compter de son insertion. ✤ Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement déchargée, le témoin d’horodatage affiche 00:00 1.JAN.2005 quand vous réglez la fonction Date/Time <Date/Heure> sur On <Marche>.
mantenimento del contenuto della memoria anche quando il gruppo batterie viene rimosso o l’alimentatore CA viene scollegato. ✤ Le batterie al litio della videocamera hanno una durata media di sei mesi, in normali condizioni d’uso, dal momento della loro installazione. ✤ Quando la batteria al litio è parzialmente o completamente scarica, l’indicatore della data/ora visualizza 00:00 1.JAN.2005 se la funzione di Date/Time <Data/Ora> è stata attivata. In questo caso, sostituirle con batterie di tipo CR2025.
Dans ce cas, remplacez la pile au lithium avec une pile de type CR2025.
1. Retirez la batterie lithium-ion du compartiment qui se trouve à l’arrière du caméscope. 2. Otez le couvercle de la pile au lithium situé à l’arrière du caméscope. 3. Placez la pile au lithium dans son compartiment, pôle positif ( ) orienté vers le haut. 4. Refermez le compartiment de la pile au lithium. Insertion de la pile de la télécommande (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) ✤ Vous devez insérer ou remplacer la pile au
- vous venez d'acheter le caméscope ; - la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Placez la pile au lithium dans son compartiment, pôle positif ( ) orienté vers le haut. ✤ Faites attention à ne pas inverser les polarités. [ Remarque ] La pile au lithium doit être insérée dans le bon sens. Avertissement : Conservez la pile au lithium hors de portée des enfants. En cas d'ingestion de la pile, consultez un médecin immédiatement.
Branchement sur une source d'alimentation
Collegamento dell’alimentazione
Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre caméscope : - l'adaptateur CA associé au cordon d'alimentation CA (utilisables lorsque vous filmez en intérieur) ; - la batterie (utilisable lorsque vous filmez en extérieur).
Esistono due tipi di sorgente di alimentazione che è possibile collegare alla videocamera. - L’alimentatore CA con un cavo CA: utilizzato per le registrazioni al chiuso. - Il gruppo batterie: utilizzato per le registrazioni all’aperto.
Utilisation de l'adaptateur CA et du cordon CC Uso dell’alimentatore CA e del cavo CC
1. Raccordez l'adaptateur CA au cordon CA. 2. Branchez le cordon d'alimentation CA sur une prise murale. [ Remarques ] ■ Vous devez utiliser un adaptateur CA de type AA-E8. ■ Le type de la fiche et de la prise murale peut être différent en fonction du pays dans lequel vous résidez. 3. Branchez le cordon CC sur la prise CC de l'appareil. 4. Réglez le caméscope sur chaque mode en tournant le sélecteur de l’interrupteur Power sur CAMERA puis sur PLAYER.
1. Collegare l’alimentatore CA al cavo CA. 2. Collegare il cavo CA a una presa a muro.
Sélection du mode Caméscope (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) ✤ Si vous souhaitez utiliser l’appareil comme caméscope, réglez l’interrupteur Mode sur TAPE. ✤ Si vous souhaitez utiliser l’appareil comme appareil photo numérique, réglez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.
Utilisation de la batterie lithium-ion
Uso della batteria al litio
✤ La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs : - Type et capacité de la batterie utilisée ; - Fréquence d'utilisation du zoom. Il est recommandé de disposer de plusieurs batteries de rechange.
✤ La durata del tempo di registrazione continua dipende da: - Il tipo e la capacità del gruppo batterie in uso. - La frequenza d’uso della funzione di zoom. Si consiglia di tenere sempre a disposizione più batterie.
Charge de la batterie lithium-ion
Caricamento del gruppo batterie al litio
1. Insérez la batterie dans le caméscope. 2. Raccordez l'adaptateur CA au cordon CA puis branchez ce dernier sur une prise murale. 3. Branchez le cordon CC sur la prise CC de l'appareil. 4. Tournez l’interrupteur Power sur Off : le témoin de charge se met alors à clignoter, indiquant que la batterie est en cours de charge.
Fréquence de clignotement Une fois par seconde Deux fois par seconde Trois fois par seconde Le clignotement cesse et le témoin reste allumé Le témoin s'allume pendant une seconde et s'éteint la seconde suivante
Taux de charge Inférieur à 50 % 50% ~ 75% 75% ~ 90% 90% ~ 100% Erreur – Replacez la batterie et le cordon CC
5. Une fois qu'elle est complètement chargée, débranchez la batterie ainsi que l'adaptateur CA du caméscope. La batterie se décharge même lorsque l’interrupteur Power est sur Off.
■ Il gruppo batterie potrebbe essere leggermente carico al Il se peut que la batterie soit légèrement chargée au moment de l'achat. Pour empêcher une réduction de la capacité et de la durée de momento dell’acquisto. <Charging indicator> ■ Per evitare di ridurre la durata e la capacità del gruppo batterie, vie de la batterie, retirez-la toujours du caméscope après l’avoir rimuoverlo sempre dalla videocamera dopo averlo completamente complètement chargée. La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs : caricato. ■ La durata del tempo di registrazione continua disponibile dipende da: - Type et capacité de la batterie utilisée ; - Il tipo e la capacità del gruppo batterie in uso. - Fréquence d'utilisation du zoom. - Mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de l'écran ACL...) ; - La frequenza d’uso della funzione di zoom. - Température ambiante. - Il tipo di utilizzo (videocamera/fotocamera/con display LCD, ecc.). Il est conseillé de prévoir des batteries supplémentaires. - La temperatura ambientale. Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se décharger, Si consiglia di tenere sempre a disposizione batterie di riserva. ■ Il gruppo batterie si scarica anche quando l’alimentazione è disattivata, même lorsque l’interrupteur Power est sur Off. 21 se lasciato collegato all’apparecchiatura.
FRANÇAIS ITALIANO Prise en main
Tableau des durées d’enregistrement en continu selon le type et le modèle de batterie
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del modello di videocamera e del tipo di batteria
✤ Si vous rabattez l'écran ACL, celui-ci s'éteint et le viseur est automatiquement activé. ✤ Les durées d'enregistrement en continu présentées dans le tableau ci-dessous sont approximatives. La durée d'enregistrement réelle dépend du mode d'utilisation.
✤ Una volta chiuso, il display LCD di disattiva e viene automaticamente attivato il mirino. ✤ I tempi di registrazione continua forniti nella tabella sottostante hanno un valore approssimativo. Il tempo di registrazione effettivo dipende dalle modalità d’uso.
Intervalle de temps Batterie
[ Remarques ] ■ Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise entre 0 et 40°C. ■ La batterie ne doit jamais être chargée lorsque la température ambiante est inférieure à 0°C. ■ La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si celle-ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C ou stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période prolongée, même en cas de recharge complète. ■ Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu ou appareil de chauffage, par exemple). ■ La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée. ■ Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas courtcircuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou incendies peuvent en résulter. ■ N’utilisez que le modèle de batterie SB-LSM80 ou SB-LSM160. ■ Il est conseillé d’utiliser une batterie d’origine, disponible auprès du service après-vente SAMSUNG. 22
Durée d'enregistrement en continu Ecran ACL actif
Affichage du niveau de charge de la batterie
Visualizzazione del livello di carica della batteria
Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette dernière.
Charge complète 20 à 40 % utilisés 40 à 80 % utilisés 80 à 95 % utilisés Batterie épuisée (le témoin de charge clignote) (Le caméscope est sur le point de s’arrêter ; changez la batterie aussitôt que possible.)
[ Remarques ] ■ Veuillez vous reporter au tableau de la page 22 pour connaître les durées approximatives d’enregistrement en continu. ■ Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions d’utilisation. ■ Elle sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid. Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant à 25°C. Etant donné que la température et les conditions d’utilisation sont variables, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le manuel.
Affichage à l’écran en modes Camera <Mode Cam>/<Mode Player>
OSD (On Screen Display nelle modalità Camera <Modo Cam>/Player <Modo Player>)
1. Niveau de charge (voir page 23)
19. Mode Enregistrement audio (voir page 55)
OSD in Camera Mode 27 26 25 24 23 22
2. Mode Effets spéciaux 20. Bande restante numériques (voir page 65) (en minutes) 3. EASY.Q (see page 40)
21. Compteur de bande
4. DIS (voir page 61)
22. Compteur à zéro (VP-D353(i)/D354(i)/ D355(i) uniquement) (voir page 42)
5. Program AE <Prog. AE> (voir page 63) 6. Mode White balance <Bal. blancs> (voir page 59) 7. Vitesse de l’obturateur (voir page 57) 8. Exposition (voir page 57) 9. Manual Focus <M.Focus> (voir page 58)
23. Mode Vitesse d’enregistrement 24. Mode de fonctionnement 25. Retardateur automatique (VP-D353(i)/D354(i)/ D355(i) uniquement) 27. Télé/MACRO (voir page 44) 28. Lecture audio
11. Position du zoom (voir page 44)
29. Réglage du volume sonore (voir page 70)
12. NITE PIX (voir page 49)
30. Entrée DV IN (mode de transfert de données DV) (VP-D351i/D352i/D353i/ 14. USB (VP-D352(i)/D353(i)/ D354i/D355i uniquement) D354(i)/D355(i) uniquement) (voir page 80) 15. Télécommande 31. Entrée AV IN (voir page 28) (VP-D351i/D352i/D353i/ (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) D354i/D355i uniquement) uniquement) 13. Color Nite (voir page 47)
17. BLC (Compensation du contre-jour) (voir page 46) 18. Diode lumineuse (VP-D353(i)/D354(i)/ D355(i) uniquement) (voir page 48)
32. Bande son (VP-D353(i)/D354(i)/ D355(i) uniquement) (voir page 77) 33. CONDENSATION (voir page 7) 34. Témoin d’avertissement (voir page 115) 35. Ligne de message (voir page 115)
10. Date/Time <Date/Heure> (voir page 33)
16. Wind cut <Coupe Vent> (voir page 56)
1. Qualité photo OSD in M.Cam Mode 2. Témoin CARTE (carte mémoire) 4 3. Compteur d'images Nombre total d'images figées pouvant être enregistrées. 4. Témoin d’enregistrement et de chargement d’image 5. Témoin de prévention des suppressions No Memory Card ! accidentelles (voir page 97) 6. Impression (voir page 108) 1 [29] 7. Numéro du dossier/fichier (voir page 89) Nite Pix 8. Taille de l’image au format JPEG 00:00 1.JAN.2005 9. Diaporama
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran ■
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran 9 Appuyez sur le bouton DISPLAY situé sur le côté ■ Attivazione e disattivazione dell’OSD 2/46 Slide gauche de l’appareil. Premere il tasto DISPLAY sul pannello a sinistra. 800x600 8 - Chaque pression sur le bouton permet - A ogni pressione del tasto, la funzione OSD si alternativement d'activer et de désactiver la fonction attiva o disattiva. No Memory Card ! d'affichage à l'écran. - Disattivando l'OSD, - Désactivation de l'affichage à l'écran 5 In modalità CAMERA: le modalità STBY e REC 001 En mode CAMERA : Les modes STBY <PAUSE> 6 vengono sempre visualizzate, anche quando et REC s'affichent toujours à l'écran, même lorsque 7 00:00 1.JAN.2005 100-0002 l’OSD è disattivato. L’immissione del tasto viene l’affichage à l’écran est désactivé. Les principales visualizzata per 3 secondi. informations saisies apparaissent pendant trois In modalità PLAYER: Premendo qualsiasi tasto secondes avant de disparaître. funzione, la relativa funzione viene visualizzata En mode PLAYER : Lorsque vous appuyez sur un bouton de fonction, sull’OSD per 3 secondi. quel qu'il soit, la fonction s'affiche à l'écran pendant trois secondes avant ■ Attivazione e disattivazione della data e dell’ora de disparaître. Per attivare o disattivare la data e l’ora, accedere al menu e modificare la Activation/Désactivation de la fonction Date/Heure modalità Date/Time. (vedere pagina 33) Pour activer ou désactiver l’affichage de la date et de l’heure, allez dans le menu et changez le mode Date/Heure. (voir page 33)
FRANÇAIS ITALIANO Réglage du menu Système
Impostazioni del menu di sistema
Choix de la langue d’affichage à l’écran
Impostazione della lingua dell'OSD
✤ La fonction Langue fonctionne dans les modes Camera <Mode Cam>/Player <Mode Player>/M.Cam <Mode M.Cam>/M.Player <Mode M.Play>. ✤ Choisissez la langue d’affichage à l’écran qui vous convient d’après la liste OSD.
✤ Questa funzione è attiva nelle modalità Camera <Modo Cam>/Player <Modo Player>/M.Cam <Modo M.Cam>/M.Player <Modo M.Play>. ✤ Selezionare la lingua appropriata per visualizzare gli OSD da OSD List (Elenco OSD).
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o PLAYER.
2. Réglez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY CARD. (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Appuyez sur le bouton MENU. ■ Le liste des menus apparaît. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis 4 appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Language puis appuyez sur Menu selector. ■ La liste des Langues disponibles s’affiche.
3. Premere il tasto MENU. ■ Verrà visualizzato l’elenco del menu. Camera Mode √System Clock Set Beep Sound Language Demonstration
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner la Langue d’affichage à l’écran de votre choix puis appuyez sur Menu selector. ■ L’affichage à l’écran est modifié pour tenir compte de la Langue sélectionnée.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare la lingua desiderata, quindi premere il Menu selector. ■ La lingua selezionata verrà visualizzata sul display OSD. 7. Per uscire, premere il tasto MENU.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarque ] La fonction “Language” apparaît toujours en anglais à l’écran.
[ Nota ] La “Language” è sempre indicata in inglese.
FRANÇAIS ITALIANO Réglage du menu Système
Réglage de l’horloge
✤ Le réglage de l’horloge se fait en modes Camera <Mode Cam>/Player <Mode Player>/M.Cam <Mode M.Cam>/M.Player <Mode M.Play>. ✤ L’indication Date/Time <Date/Heure> s’enregistre automatiquement sur la cassette. Avant l’enregistrement, pensez au réglage de la date et de l’heure.
✤ Questa funzione è attiva nelle modalità Camera <Modo Cam>/Player <Modo Player>/M.Cam <Modo M.Cam>/M.Player <Modo M.Play>. ✤ La data e l’ora vengono automaticamente registrate sulla cassetta. Prima di iniziare la registrazione, è necessario impostare la data e l’ora.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER. 4 2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) 3. Appuyez sur le bouton MENU. ■ Le liste des menus apparaît. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Clock Set <Param. Horloge> 5 puis appuyez sur Menu selector. ■ L’année se détache en premier. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner l’année en cours puis appuyez sur Menu selector. ■ Le mois se détache alors. 7. Vous pouvez régler le mois, le jour, l’heure et les minutes en suivant la même procédure que pour le réglage de l’année. 8. Appuyez sur le bouton Menu selector après le réglage des 8 minutes. ■ Le message Complete ! <Terminé !> s’affiche. ■ Pour régler l’horloge, sélectionnez Year <Année>, Month <Mois>, Day <Jour> et Min <Minutes> en appuyant sur le bouton Menu selector puis en le déplaçant vers la droite ou la gauche pour choisir les valeurs respectives. 9. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ] ■ Après épuisement de la pile au lithium (au bout de six mois environ), la date et l’heure s’affichent à l’écran sous la forme 00:00 1.JAN.2005. ■ Vous pouvez régler l’horloge jusqu’à l’an 2037. ■ Si la pile au lithium n’est pas installée, aucune des données entrées ne sera sauvegardée.
FRANÇAIS ITALIANO Réglage du menu Système
Impostazioni del menu di sistema
Activation de la reconnaissance de la télécommande par Impostazione del supporto per telecomando wireless le caméscope (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) (Remoto) (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ✤ La fonction Télécommande ne peut être activée qu’en modes Camera <Mode Cam>/Player <Mode Player>/M.Cam <Mode M.Cam>/M.Player <Mode M.Play>. ✤ Elle vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande en vue d’une utilisation avec le caméscope 1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
3. Appuyez sur le bouton MENU. ■ Le liste des menus apparaît. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector.
3. Premere il tasto MENU. ■ Verrà visualizzato l’elenco del menu.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Remote <Télécommande> puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU. [ Remarque ] Si, dans le menu, vous réglez l’option Remote <Télécommande> sur la position Off <Arrêt> et essayez d’utiliser la télécommande, l’icône représentant celle-ci sur l’écran ACL ( ) clignote pendant trois secondes avant de disparaître.
FRANÇAIS ITALIANO Réglage du menu Système
Impostazioni del menu di sistema
Réglage du signal sonore
Impostazione del suono bip
✤ Camera <Mode Cam>/Player <Mode Player>/M.Cam <Mode M.Cam>/ M.Player <Mode M.Play>. ✤ Vous pouvez activer ou désactiver la fonction Beep Sound <Sign Sonore>. Lorsqu’elle est réglée sur On <Marche>, un signal sonore retentit chaque fois que vous appuyez sur un bouton.
✤ Questa funzione è attiva in tutte le modalità Camera <Modo Cam>/Player <Modo Player>/M.Cam <Modo M.Cam>/M.Player <Modo M.Play>. ✤ La funzione di Beep Sound <Suono Bip> può essere attivata o disattivata; se attivata ad ogni pressione di un tasto corrisponde un segnale acustico.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY CARD. (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector.
3. Premere il tasto MENU. ■ Verrà visualizzato l’elenco del menu.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Beep Sound <Sign Sonore> puis appuyez sur Menu selector.
Camera Mode √System Clock Set Beep Sound Language Demonstration
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
FRANÇAIS ITALIANO Réglage du menu Système
Impostazioni del menu di sistema
Réglage du bruit de l’obturateur (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Impostazione del suono bip dello scatto (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤ La fonction Bruit de l’obturateur peut être activée en modes Player <Mode Player> et M.Cam <Mode M.Cam>. ✤ Vous pouvez activer ou désactiver la fonction Shutter Sound <Son Obturateur>. Lorsqu’elle est réglée sur On <Marche>, l’obturateur émet un son chaque fois que vous appuyez sur le bouton PHOTO.
✤ Questa funzione è disponibile nelle modalità Player <Modo Player> e M.Cam <Modo M.Cam>. ✤ La funzione Shutter Sound <Suono Ott> può essere attivata o disattivata; se attivata ad ogni pressione del tasto PHOTO corrisponde il relativo rumore dello scatto.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o PLAYER.
2. Si l’interrupteur Alim. est réglé sur CAMERA, placez l’interrupteur MODE sur MEMORY CARD. Si l’interrupteur Alim. est réglé sur PLAYER, placez l’interrupteur MODE sur TAPE.
2. Se l’interruttore di accensione è impostato su CAMERA, impostare l’interruttore di modalità su MEMORY CARD. Se l’interruttore di accensione è impostato su PLAYER, impostare l’interruttore di modalità su TAPE.
3. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît.
4 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Shutter Sound <Son Obturateur> puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
Player Mode √System Clock Set Beep Sound Shutter Sound USB Version Language Move
FRANÇAIS ITALIANO Réglage du menu Système
✤ Avant de commencer, assurez-vous qu’il n’y a pas de cassette insérée dans votre caméscope. (voir page 36) ✤ La démonstration vous montre automatiquement les principales fonctions de votre caméscope afin que vous 1 puissiez les utiliser plus facilement. ✤ La démonstration vous montre automatiquement les principales fonctions de votre caméscope afin que vous puissiez les utiliser plus facilement. ✤ La démonstration défile en boucle jusqu’à ce que le mode Demonstration <Démonstration> soit réglé sur Off <Arrêt>.
✤ Prima di iniziare: Assicurarsi che non sia inserita alcuna cassetta nella videocamera. (vedere pagina 36) ✤ La dimostrazione mostra automaticamente le principali funzioni della videocamera, in modo da semplificarne l’uso. ✤ Può essere avviata solo in modalità videocamera, quando non è inserita una cassetta. ✤ La dimostrazione viene eseguita ripetutamente fino a quando non viene disattivata.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA. 2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement). 4 3. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Demonstration <Démonstration> puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> puis appuyez 6 sur Menu selector. 7. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La démonstration commence. 8. Pour quitter la démonstration, appuyez sur le bouton MENU. [ Remarques ] ■ La fonction Démonstration ne fonctionne que si aucune cassette n’est insérée dans le caméscope. Le mode Demonstration <Démonstration> s’active automatiquement lorsque le caméscope reste inutilisé pendant plus de 10 minutes après basculement en mode Camera (aucune cassette n’étant insérée dans le caméscope). ■ Si vous appuyez sur un autre bouton (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q) lorsque vous êtes en mode Demonstration <Démonstration>, la démonstration s’arrête temporairement puis reprend dix minutes plus tard si aucune autre fonction n’a été activée entre-temps. ■ Lors du réglage du bouton NITE PIX sur ON, la fonction Demonstration <Démonstration> n’est pas accessible.
✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en modes Camera <Mode Cam>/ Player <Mode Player>/M.Cam <Mode M.Cam>/M.Player <Mode M.Play>. ✤ Votre caméscope est équipé d’un écran à affichage à cristaux liquides de 2,36 pouces, lequel vous permet de visualiser directement les images que vous enregistrez ou lisez. ✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope (en intérieur ou en extérieur, par exemple), vous pouvez régler : - LCD Bright <Lum. LCD> - LCD Colour <Couleur LCD>
✤ Questa funzione è attiva in tutte le modalità Camera <Modo Cam>/Player <Modo Player>/M.Cam <Modo M.Cam>/M.Player <Modo M.Play>. ✤ La videocamera è dotata di display LCD (display a cristalli liquidi) a colori da 2.36 pollici che consente di visualizzare direttamente le immagini in fase di registrazione o riproduzione. ✤ A seconda delle condizioni d’uso della videocamera, ad esempio all’aperto o al chiuso, è possibile regolare: - LCD Bright <Lumin. LCD> - LCD Colour <Colore LCD>
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER. 2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) 3. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Display <Affichage> puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche pour sélectionner l’élément que vous souhaitez régler (LCD Bright <Lum. LCD> ou LCD Colour <Couleur LCD>) puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche pour régler la valeur de l’élément sélectionné (LCD Bright <Lum. LCD> ou LCD Colour <Couleur LCD>) puis appuyez sur Menu selector. ■ La valeur des paramètres LCD Bright <Lum. LCD> et LCD Colour <Couleur LCD> est comprise entre 0 et 35. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU. ■ Les fonctions LCD Bright <Lum. LCD> et LCD Colour <Couleur LCD> n’affectent ni la luminosité ni la couleur de l’image qui sera enregistrée.
Réglage de la date et de l’heure
Visualizzazione della data e dell’ora
✤ La fonction d’horodatage ne peut être activée qu’en modes Camera <Mode Cam>/Player <Mode Player>/M.Cam <Mode M.Cam>/M.Player <Mode M.Play>. ✤ La date et l’heure sont enregistrées automatiquement dans une zone de la cassette réservée à ce type de données.
✤ Questa funzione è attiva in tutte le modalità Camera <Modo Cam>/Player <Modo Player>/M.Cam <Modo M.Cam>/M.Player <Modo M.Play>. ✤ La data e l’ora vengono registrate automaticamente su un’area dati speciale della cassetta.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER. 2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) 3. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Display <Affichage> puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Date/Time <Date/Heure> puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner le type d’affichage de la date et de l’heure puis appuyez sur Menu selector. ■ Type d’affichage de la date et de l’heure : Off <Arrêt>, Date, Time <Heure>, Date&Time <Date & Heure>. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ] LCD Bright LCD Colour ■ Les informations Date/Time <Date/Heure> s’affichent Date/Time sous la forme 00:00 1.JAN.2005 dans les conditions TV Display suivantes : - lorsqu’une partie vierge d’une cassette est lue ; Move - la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction Date/Time <Date/Heure> du caméscope ; - lorsque la pile au lithium est faible ou déchargée. ■ Vous devez régler l’horloge avant d’utiliser la fonction d’horodatage. Voir Réglage de l’horloge, page 27.
✤ La fonction Affichage TV peut être activée en modes Camera <Mode Cam>/ Player <Mode Player>/M.Cam <Mode M.Cam>/M.Player <Mode M.Play>. ✤ Vous pouvez sélectionner le chemin de sortie de l’affichage à l’écran. - Off <Arrêt> : l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL et dans le viseur uniquement. - On <Marche> : l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL, dans le viseur et sur votre écran TV. - Utilisez le bouton DISPLAY situé sur la gauche du caméscope pour activer/désactiver l’affichage à l’écran (écran ACL/viseur/écran TV).
✤ Questa funzione è attiva in tutte le modalità Camera <Modo Cam>/Player <Modo Player>/M.Cam <Modo M.Cam>/M.Player <Modo M.Play>. ✤ È possibile impostare il percorso di uscita del display OSD. - Off : Il display OSD appare solo sul display LCD e sul mirino. - On : Il display OSD appare solo sul display LCD, sul mirino e sul televisore. - Utilizzare il pulsante DISPLAY sul lato sinistro della videocamera per attivare o disattivare la visualizzazione del display OSD sul display LCD/mirino/televisore.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY CARD. (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Display <Affichage> puis appuyez sur Menu selector.
3. Premere il tasto MENU. ■ Verrà visualizzato l’elenco del menu.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner TV Display <Affichage TV> puis appuyez sur Menu selector.
Camera Mode √Display LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display
6. Pour activer la fonction d’affichage TV, déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche afin de sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt>, puis appuyez sur Menu selector . 7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
Utilisation du viseur
✤ En mode PLAYER, le viseur fonctionne lorsque l’écran ACL est replié. ✤ En mode CAMERA, le viseur fonctionne lorsque l’écran ACL est rabattu ou subit une rotation de 180° dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
✤ In modalità PLAYER, il mirino funziona quando il display LCD è chiuso. ✤ In modalità CAMERA, il mirino funziona quando il display LCD è chiuso o ruotato in senso antiorario di 180 gradi.
Réglage de la mise au point
Regolazione della messa a fuoco
Le bouton de réglage de la mise au point du viseur permet aux personnes ayant des problèmes de vue de voir les images avec plus de netteté.
La manopola di regolazione della messa a fuoco del mirino consente agli utenti con problemi di vista di visualizzare immagini più nitide.
1. Rabattez l’écran ACL et tirez le viseur. 2. Utilisez le bouton de réglage de la mise au point du viseur pour régler la netteté de l’image.
1. Chiudere il display LCD ed estrarre il mirino. 2. Utilizzare la manopola di regolazione della messa a fuoco del mirino per mettere a fuoco l’immagine.
[ Remarques ] ■ Ne regardez pas le soleil ni aucune source de lumière intense dans le viseur pendant une période prolongée : vous risqueriez de subir des lésions oculaires temporaires ou permanentes. ■ Le viseur fonctionne en mode Lecture lorsque l’écran ACL est rabattu et en mode Camera lorsque l’écran ACL est rabattu ou de face.
Insertion et éjection d’une cassette
Inserimento ed estrazione di una cassetta
✤ Lorsque vous insérez une cassette ou fermez le compartiment à cassette, faites-le sans brutalité. sous peine de provoquer un dysfonctionnement de l’appareil. ✤ Utilisez uniquement des cassettes MiniDV.
✤ Non esercitare una forza eccessiva quando si inserisce una cassetta o si chiude un portacassette. In caso contrario, il dispositivo potrebbe non funzionare correttamente. ✤ Utilizzare solo cassette di tipo Mini DV.
1. Raccordez votre appareil à une source 1 d’alimentation puis faites glisser le bouton TAPE EJECT. ■ Le compartiment à cassette s’ouvre automatiquement. 2. Insérez une cassette dans le compartiment, la fenêtre de la cassette devant être orientée vers l’extérieur et le volet de protection vers le haut. (Insertion d’une cassette) 3-1 ■ La cassette est automatiquement éjectée dès que vous exercez une pression vers l’extérieur. (Ejection d’une cassette) 3. Appuyez sur la zone du compartiment à cassette marquée PUSH jusqu’à ce que vous entendiez un déclic. ■ Eloignez la dragonne du tiroir à cassette lorsque vous fermez celui-ci. Vous risqueriez d’endommager l’appareil en coinçant la dragonne à l’intérieur du compartiment à cassette. ■ La cassette est chargée automatiquement.
Astuces pour une prise de vue stable
Suggerimenti per la registrazione di immagini stabili
✤ Il est très important de tenir le caméscope correctement pendant l'enregistrement. ✤ Fixez fermement le cache-objectif à la dragonne. (voir page 18)
✤ Durante la registrazione è molto importante tenere correttamente la videocamera. ✤ Fissare saldamente il copri obiettivo agganciandolo alla maniglia. (vedere pagina 18)
Enregistrement à l’aide de l’écran ACL 1. Tenez le caméscope fermement en passant la main dans la dragonne. 2. Ramenez votre coude droit dans l’alignement du corps. 3. Placez votre main gauche sous ou sur le côté de l'écran ACL afin de le soutenir et d’en régler l’orientation. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Choisissez une position stable et confortable lors de vos prises de vue. Vous pouvez vous adosser à un mur ou vous appuyer sur une table pour une plus grande stabilité. Veillez à respirer sans à-coups. 5. Utilisez le cadre de l’écran ACL pour repérer l’horizontale. 6. Utilisez un trépied lorsque cela est possible.
Enregistrement à l’aide du viseur 1. Tenez le caméscope fermement en passant la main dans la dragonne. 2. Ramenez votre coude droit dans l’alignement du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Assurez-vous de ne pas toucher le microphone intégré. 4. Choisissez une position stable et confortable lors de vos prises de vue. Vous pouvez vous adosser à un mur ou vous appuyer sur une table pour une plus grande stabilité. 5. Pour visualiser un sujet dans le viseur, tirez celui-ci jusqu'à ce que vous entendiez un déclic. Procédez avec délicatesse afin de ne pas endommager le viseur. 6. Collez votre oeil à l’oculaire du viseur. 7. Utilisez le cadre du viseur pour repérer l’horizontale. 8. Utilisez un trépied lorsque cela est possible.
Registrazione con il display LCD 1. Afferrare saldamente la videocamera utilizzando la maniglia. 2. Appoggiare il gomito destro al fianco. 3. Collocare la mano sinistra sotto o accanto al display LCD per sorreggerlo e consentirne la regolazione. Non toccare il microfono incorporato. 4. Per effettuare la ripresa, scegliere una posizione stabile e comoda. Per una maggiore stabilità, è possibile appoggiarsi a un tavolo o a un muro. Respirare adagio, in modo da evitare di muovere la videocamera. 5. Utilizzare il bordo del display LCD come riferimento per determinare il piano orizzontale. 6. Se possibile, utilizzare un cavalletto.
Techniques d’enregistrement
Varie tecniche di registrazione
✤ La technique d’enregistrement peut être adaptée à la scène si vous souhaitez obtenir des résultats plus spectaculaires.
✤ In alcune situazioni, è possibile ottenere risultati migliori utilizzando varie tecniche di registrazione.
1. Enregistrement classique.
1. Registrazione generale.
2. Enregistrement près du sol. Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène sur l’écran ACL orienté vers le haut.
2. Registrazione verso il basso. Effettuare una registrazione guardando dall’alto il display LCD.
3. Enregistrement en hauteur. Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène sur l’écran ACL orienté vers le bas.
3. Registrazione verso l’alto. Effettuare una registrazione guardando il display LCD da sotto.
4. Enregistrement automatique. Enregistrez-vous en contrôlant la scène sur l’écran ACL orienté vers l’avant. 5. Enregistrement à l’aide du viseur. Dans les cas où l'utilisation de l'écran ACL s'avère difficile, le viseur peut être une option pratique.
4. Registrazione automatica. Effettuare una registrazione guardando il display LCD dal davanti.
[ Remarque ] Faites pivoter l'écran ACL avec délicatesse car une rotation excessive peut endommager l'intérieur de la charnière qui relie l'écran ACL au caméscope.
Réalisation de votre premier enregistrement
Registrazione del primo filmato
1. Branchez votre caméscope sur une source d’alimentation (voir page 20) (Batterie ou adaptateur CA.). Insérez une cassette. (voir page 36)
4. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur le bouton Start/Stop. ■ Le témoin REC <ENR> ● s’affiche sur l’écran ACL. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau sur le bouton Start/Stop. ■ STBY <PAUSE> apparaît sur l’écran ACL.
3. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA. ■ Aprire il display LCD. ■ Impostare il selettore di modalità su TAPE. (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) Assicurarsi che appaia l’indicazione STBY. Se la linguetta di protezione della cassetta è aperta (impostata per la protezione), verranno visualizzate le indicazioni STOP e Protection ! <Protezione !>. Spostare la linguetta di protezione sulla posizione di registrazione. Assicurarsi che l’immagine da registrare appaia sul display LCD o nel mirino. Verificare se il livello della batteria è sufficiente per coprire il tempo di registrazione previsto.
3. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA. ■ Déployez l’écran ACL. 4 ■ Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (modèles VP-D353(i)/ D354(i)/D355(i) uniquement) Assurez-vous que le témoin STBY <PAUSE> apparaît à l’écran. ■ Si le volet de protection en écriture de la cassette est ouvert (position de sauvegarde), STOP et Protection ! <Protection !> s’affichent. Refermez le volet de protection en écriture pour pouvoir enregistrer. ■ Assurez-vous que la scène que vous souhaitez enregistrer apparaît sur l’écran ACL ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le voyant de la batterie indique qu’il reste assez d’énergie pour la durée d’enregistrement prévue.
[ Remarque ] Enlevez la batterie lorsque l’enregistrement est terminé pour prévenir la consommation d’énergie de la batterie.
Mode EASY.Q (débutants)
Uso della modalità EASY.Q (per principianti)
✤ Le mode EASY.Q fonctionne uniquement en mode Camera <Mode Cam>. ✤ Le mode EASY.Q permet aux débutants de faire, facilement, de bons enregistrements.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA. 2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) 3. En appuyant sur le bouton EASY.Q, toutes les fonctions de l’appareil photo sont désactivées et les paramètres d’enregistrement basculent vers les réglages de base suivants : ■ le niveau de la batterie, le mode d’enregistrement, le compteur, la date/heure et le témoin DIS ( ) s’affichent ; ■ l’indication EASY.Q apparaît au même moment sur l’écran ACL. Cependant, la date et l’heure ne s’affichent que si elles ont été préalablement réglées. (voir page 33) 4. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour commencer l’enregistrement. L’enregistrement débute avec application des réglages automatiques de base. 5. Appuyez à nouveau sur le bouton EASY.Q en mode STBY <PAUSE> puis désactivez le mode EASY.Q. ■ La fonction EASY.Q ne peut être désactivée en cours d’enregistrement. ■ L’appareil active à nouveau les réglages définis avant le basculement en mode EASY.Q.
[ Remarques ] ■ Certaines fonctions, comme Menu, BLC (Compensation de contre-jour) et Manual focus <M.Focus> ne sont pas disponibles en mode EASY.Q. Si vous souhaitez utiliser ces fonctions, il faut d’abord désactiver le mode EASY.Q. ■ Les réglages du mode EASY.Q sont effacés lorsque vous retirez la batterie. C’est pourquoi ils doivent être réinitialisés lorsque vous remettez la batterie en place. ■ Le mode EASY.Q ne peut être désactivé en cours d’enregistrement. ■ Prendre une photo à l’aide du bouton PHOTO en mode EASY.Q désactive la fonction DIS uniquement. ■ Les fonctions Digital Zoom <Zoom Num.>, COLOR NITE SHUTTER et Digital Effect <Effet Digital> ne sont pas disponibles en mode EASY.Q.
[ Notas ] ■ In modalità EASY.Q, alcune funzioni non sono disponibili, come ad esempio Menu, BLC e la messa a fuoco manuale. Per utilizzarle, è prima necessario disattivare la modalità EASY.Q. Quando si estrae il gruppo batterie dalla videocamera, le impostazioni della modalità EASY.Q vengono cancellate e dovranno essere pertanto ripristinate dopo avere installato la nuova batteria. La modalità EASY.Q non può essere disattivata durante la registrazione. Premendo il tasto PHOTO in modalità EASY.Q provoca solo la disattivazione della funzione DIS. Le funzioni Digital Zoom <Zoom Digitale>, COLOR NITE SHUTTER o Digital Effect <Effetti digitali> non sono disponibili in modalità EASY.Q.
FRANÇAIS Enregistrement simple Lorsqu’une cassette est chargée et que le caméscope est laissé en mode STBY <PAUSE> pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser à nouveau, appuyez sur le bouton Start/Stop ou mettez le bouton Power sur OFF puis à nouveau sur CAMERA. Cette fonctionnalité d’arrêt automatique est conçue pour économiser l’énergie de la batterie.
Recherche d’enregistrement (REC SEARCH)
ITALIANO Registrazione di base Se lasciata in modalità STBY per più di 5 minuti con una cassetta inserita, la videocamera si spegne automaticamente. Per riprendere a utilizzarla, premere il tasto Start/Stop oppure impostare l’interruttore di alimentazione su OFF quindi nuovamente su CAMERA. Questa funzionalità consente di risparmiare la batteria.
Ricerca di una registrazione (REC SEARCH)
En mode STBY <PAUSE>, vous pouvez visionner un enregistrement à l’aide de la fonction REC SEARCH +, -. REC SEARCH - vous permet de lire l’enregistrement vers l’arrière et REC SEARCH + de le lire vers l’avant, aussi longtemps que vous maintenez chacun des boutons enfoncés.
È possibile visualizzare una registrazione utilizzando la funzione REC SEARCH +, - in modalità STBY. REC SEARCH - consente di riprodurre la registrazione all’indietro REC SEARCH + consente di riprodurre la registrazione in avanti, fintanto che si tiene premuto il tasto.
Si vous appuyez sur le bouton REC SEARCH - en mode STBY <PAUSE>, votre caméscope lira en marche arrière pendant trois secondes puis reviendra automatiquement à l’état initial.
Premendo il tasto REC SEARCH - in modalità STBY, la videocamera riprodurrà in ordine inverso per 3 secondi e tornerà alla posizione originale automaticamente.
[ Remarque ] En mode Record Search <Recherche d’enregistrement>, une déformation de l’image peut se produire, celle-ci apparaissant à l’écran sous forme de mosaïque.
[ Nota ] In modalità REC SEARCH l’immagine potrebbe apparire leggermente distorta con una struttura a mosaico.
FRANÇAIS Enregistrement simple
Registrazione di base
Mise du compteur à zéro (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Impostazione della funzione Zero Memory (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤ La fonction ZERO MEMORY peut être activée en mode Camera <Mode Cam> comme en mode Player <Mode Player>. ✤ Vous pouvez poser un repère sur une bande à l’endroit où vous souhaitez retourner après la lecture.
✤ La funzione ZERO MEMORY è disponibile in entrambe le modalità Camera <Modo Cam> e Player <Modo Player>. ✤ È possibile contrassegnare un punto di una cassetta al quale si desidera tornare durante la successiva riproduzione.
1 1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER. 2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. 3. Appuyez sur le bouton ZERO MEMORY de la télécommande avant l’enregistrement ou pendant la lecture à l’endroit où vous souhaitez revenir. ■ Le code temps est remplacé par un compteur de bande qui prend la forme 0:00:00 (témoin ZERO MEMORY). ■ Pour désactiver la fonction ZERO MEMORY, appuyez à nouveau sur le bouton ZERO MEMORY. 4. Retour à la position zéro ■ Après arrêt de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. La défilement s’arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte. ■ En fin d’enregistrement, réglez l’interrupteur Alim. sur PLAYER puis appuyez sur le bouton (Ret. Rapide). La défilement s’arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte. 5. Le compteur de bande et le témoin (ZERO MEMORY) disparaissent de l’écran au profit du code temps.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o PLAYER. 2. Impostare il selettore di modalità su TAPE. 3. Premere il tasto ZERO MEMORY sul telecomando prima della riproduzione o registrazione per contrassegnare un punto particolare della registrazione al quale si desidera tornare successivamente. ■ Il codice orario verrà sostituito dal contatore ZERO MEMORY impostato su 0:00:00 (indicatore di ZERO MEMORY). ■ Per annullare la funzione ZERO MEMORY, premere nuovamente il tasto ZERO MEMORY. 4. Ricerca della posizione zero. ■ Al termine della riproduzione, effettuare un avanzamento o un riavvolgimento rapido della cassetta. La cassetta si arresterà automaticamente in corrispondenza della posizione zero. ■ Al termine della registrazione, impostare l’interruttore di accensione su PLAYER e premere il tasto (REW). La cassetta si arresterà automaticamente in corrispondenza della posizione zero. 5. Il contatore del nastro e l’indicatore (ZERO MEMORY) scompariranno dal display e verrà visualizzato nuovamente il codice orario.
[ Remarques ] ■ Le mode ZERO MEMORY peut être désactivé automatiquement dans les situations suivantes : - à la fin d’une séquence déjà marquée d’un repère ZERO MEMORY ; - si vous retirez la cassette ; - si vous ôtez la batterie ou débranchez l’appareil. ■ La mise à zéro peut ne pas fonctionner correctement aux endroits de la cassette caractérisés par une coupure entre deux enregistrements.
Enregistrement automatique à l’aide de la télécommande Registrazione automatica tramite il telecomando (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ✤ La fonction SELF TIMER <RETARDATEUR AUTOMATIQUE> ne fonctionne qu’en mode Camera <Mode Cam>. ✤ Lorsque vous utilisez la fonction Self Timer <Retardateur automatique> de la télécommande, l'enregistrement commence automatiquement dans les dix secondes qui suivent. 1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA. 2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. 3. Appuyez sur le bouton SELF TIMER jusqu’à ce que le témoin correspondant apparaisse sur l’écran ACL. 4. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour mettre le retardateur en marche. - Le retardateur automatique lance le compte à rebours à partir de dix en émettant un bip sonore. - Dans la dernière seconde du compte à rebours, le bip sonore s’accélère puis l’enregistrement débute automatiquement. - Si vous souhaitez désactiver la fonction Retardateur automatique avant l’enregistrement, appuyez sur le bouton SELF TIMER. 5. Appuyez sur le bouton Start/Stop une nouvelle fois lorsque vous voulez arrêter l'enregistrement. [ Remarques ] Ne gênez pas le capteur de votre télécommande en plaçant des obstacles entre la télécommande et le caméscope. ■ La portée de la télécommande est de 4 ~ 5 m. ■ La télécommande peut être orientée sans dysfonctionnement jusqu’à 30 degrés de part et d’autre de la ligne médiane de l’appareil. ■ L’utilisation d’un trépied est recommandée pour les enregistrements retardés. ■
Zoom avant et arrière
Zoom in avanti e zoom indietro
✤ La fonction Zoom peut être activée en mode Camera <Mode Cam> comme en ✤ mode M.Cam <Mode M.Cam>. ✤ ✤ Le zoom est une technique d’enregistrement grâce à laquelle vous pouvez modifier la taille du sujet d’une scène. ✤ ✤ Vous pouvez recourir à différentes vitesses de zoom. ✤ Néanmoins, il est conseillé d’utiliser une même vitesse pour une prise de vue donnée. ✤ Veuillez noter qu’une utilisation excessive du zoom peut produire des résultats peu professionnels et entraîner une réduction de la durée d’utilisation de la batterie. 1. 1. Actionnez légèrement le bouton de zoom pour obtenir un effet de zoom régulier. A l’inverse, actionnez-le complètement pour bénéficier d’un effet de zoom accéléré. TELE ■ Vous pouvez contrôler l’effet de zoom à l’écran. 2. Position T (téléobjectif) : le sujet semble se rapprocher. WIDE 3. Position W (grand angle) : le sujet semble W s’éloigner. ■ Vous pouvez enregistrer un sujet se trouvant à environ 10 mm de l’objectif en position grand angle.
✤ La fonction Télé/Macro peut être activée en mode Camera <Mode Cam> comme en mode M.Cam <Mode M.Cam>. ✤ La focale réelle en mode Télé/Macro est de 50 ~ 100 cm. 1. Appuyez sur le bouton MACRO. ■ L’icône Télé/Macro ( ) apparaît. 2. Pour désactiver la fonction Télé/Macro, appuyez à nouveau sur le bouton MACRO.
✤ La funzione Tele Macro è disponibile nelle modalità Camera <Modo Cam> e M.Cam <Modo M.Cam>. ✤ La distanza focale effettiva in modalità Tele Macro è compresa tra 50 e 100 cm. 1. Premere il tasto MACRO. ■ Verrà visualizzata l’icona Tele Macro ( ). 2. Per annullare la funzione Tele Macro, premere di nuovo il tasto MACRO.
[ Remarques ] ■ Lorsque vous enregistrez en mode Télé Macro, la mise au point peut être lente. œSTBY ■ Lorsque vous utilisez la fonction Zoom en mode Télé/Macro, le sujet de l’enregistrement peut paraître flou. ■ En mode Télé/Macro, utilisez un trépied pour éviter que votre main ne tremble. ■ Evitez les ombres lorsque vous enregistrez en mode Télé/Macro. ■ Lorsque la distance entre vous et le sujet enregistré diminue, la zone de mise au point se réduit. ■ Lorsque vous n’arrivez pas à obtenir une mise au point correcte, actionnez le 44 bouton de zoom.
Ouverture et fermeture en fondu
Uso delle funzioni Fade In (Dissolvenza a comparsa) e Fade Out (Dissolvenza a scomparsa)
✤ La fonction FADE ne fonctionne qu’en mode Camera <Mode Cam>. ✤ Vous pouvez donner à votre enregistrement un aspect professionnel en utilisant des effets spéciaux comme l’ouverture ou la fermeture en fondu au début ou à la fin d’une séquence.
Avvio della registrazione
Lancement d’un enregistrement 1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA. 2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) 3. Avant d’enregistrer, maintenez le bouton FADE enfoncé. ■ L’image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu). 4. Appuyez sur le bouton Start/Stop et relâchez le bouton FADE en même temps. L’enregistrement démarre et l’image et le son apparaissent progressivement (ouverture en fondu).
Arrêt d’un enregistrement (ouverture/fermeture en fondu)
5. Lorsque vous souhaitez arrêter l'enregistrement, maintenez le bouton FADE enfoncé. ■ L’image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu). 6. Lorsque l’image a totalement disparu, appuyez sur le bouton Start/Stop pour arrêter l’enregistrement. Hold down the FADE button
a. Fermeture en fondu (environ 4 secondes) b. Ouverture en fondu (environ 4 secondes)
Uso della modalità di compensazione controluce (BLC)
✤ Le mode BLC fonctionne en mode Camera <Mode Cam> comme en mode M.Cam <Mode M.Cam>. ✤ Un contre-jour se produit lorsque le sujet est plus sombre que l’arrière-plan. C’est le cas lorsque : - Le sujet est placé devant une fenêtre - Le sujet à être enregistré porte des <BLC off> vêtements blancs ou brillants et est placé devant un arrière-plan éclairé, le visage de la personne étant trop sombre on ne peut pas distinguer ses traits. - Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est recouvert. - La source de lumière est trop brillante. - Le sujet est encore dans un arrière-plan blanchâtre.
[ Remarques ] ■ Lorsque le bouton NITE PIX est sur ON, la fonction BLC (Contre-jour) n’est pas opérationnel. ■ La fonction BLC (Contre-jour) ne peut être activée en mode EASY.Q.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA. 2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) 3. Appuyez sur le bouton BLC. ■ L’icône BLC ( ) apparaît. 4. Pour quitter le mode BLC, appuyez à nouveau sur le bouton BLC. ■ A chaque pression sur le bouton BLC, une option apparaît selon cet ordre : Normal ➝ BLC ➝ Normal.
✤ La fonction COLOR NITE SHUTTER ne fonctionne qu’en mode Camera <Mode Cam>. ✤ La vitesse de l’obturateur peut être contrôlée de façon à permettre l’enregistrement de sujets se déplaçant lentement. ✤ La fonction COLOR NITE SHUTTER peut donner une image plus lumineuse.
[ Remarques ] ■ La fonction COLOR NITE SHUTTER ne peut être ON ou OFF en cours d’enregistrement. ■ Lorsque vous utilisez la fonction COLOR NITE SHUTTER, la séquence est dotée d’un effet de ralenti. ■ Lorsque vous utilisez la fonction COLOR NITE 4 SHUTTER, la mise au point se fait lentement et des points blancs apparaissent parfois sur l’écran. Ce phénomène est toutefois normal. ■ La fonction COLOR NITE SHUTTER n’est pas disponible lorsque les modes DIS, Prise de photo ou EASY.Q sont activés. ■ Les fonctions Digital Zoom <Zoom Num.>, Prise de photo, 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2, Mirror <Miroir> ou Mosaic <Mosaïque> ne sont pas disponibles en mode COLOR NITE SHUTTER. ■ En mode DIS ou EASY.Q, le mode COLOR NITE SHUTTER n’est pas actif.
[ Notas ] ■ Durante la registrazione la funzione COLOR NITE SHUTTER non può essere attivata o disattivata. ■ Quando si utilizza COLOR NITE SHUTTER, l’immagine appare rallentata. ■ Quando si utilizza la funzione COLOR NITE SHUTTER, SP 0:00:10 60min la messa a fuoco viene regolata più lentamente e a volte sul display potrebbero apparire dei puntini. Ciò è del tutto normale e non è dovuto a un guasto dell’apparecchiatura. ■ La funzione COLOR NITE SHUTTER non è disponibile se è attiva la funzione DIS, se si sta effettuando una ripresa di una immagine fissa o è attiva la modalità Color N.1/25 EASY.Q. Le funzioni Digital Zoom <Zoom Digitale>, 16:9 Wide, Emboss2 <Rilievo2>, Pastel2 <Pastello2>, Mirror <Specchio> e Mosaic <Mosaico> e la registrazione di una immagine fissa non sono disponibili in modalità COLOR NITE SHUTTER. Attivando la modalità DIS o EASY.Q, la modalità COLOR NITE SHUTTER viene disattivata.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA. 2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) 3. Appuyez sur le bouton COLOR NITE SHUTTER. 4. Chaque fois que vous appuyez sur le bouton COLOR NITE SHUTTER, la vitesse de l’obturateur change, l’ordre étant le suivant ; √ Color N. 1/25, Color N. 1/13 et off <Arrêt>. (modèles VP-D351(i)/D352(i) uniquement) √ Color N. 1/25, Color N. 1/13, Color N. 1/13 ( ) et off <Arrêt>. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Utilisation de la fonction Color Nite Shutter avec éclairage Uso della funzione Color Nite Shutter con luce LED (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ✤ La fonction COLOR NITE SHUTTER ne fonctionne qu’en mode Camera <Mode Cam>. ✤ Une diode lumineuse vous permet d’enregistrer un sujet dans le noir sans altération de la couleur. ✤ Cette diode ne peut être utilisée qu’avec la fonction COLOR NITE SHUTTER. 1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
✤ La funzione COLOR NITE SHUTTER può essere utilizzata solo in modalità Camera <Modo Cam>. ✤ La luce LED consente di riprendere un soggetto in un ambiente scarsamente illuminato senza pregiudicare la qualità del colore. ✤ La luce LED può essere utilizzata solo con la funzione COLOR NITE SHUTTER. 1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE.
3. Appuyez sur le bouton COLOR NITE/LED LIGHT jusqu’à ce que l’indication Color N. 1/13 ( ) apparaisse à l’écran.
3. Premere il tasto COLOR NITE/LED LIGHT fino a quando sul display appare l’opzione Color N. 1/13 ( ).
[ Remarques ] La fonction COLOR NITE/LED LIGHT ne peut être ON ou OFF en cours d’enregistrement. ■ La portée de la diode est limitée (2 m maximum).
La diode lumineuse peut devenir très chaude. Ne la touchez pas pendant l’enregistrement ou juste après extinction : des blessures graves pourraient en résulter. Ne remettez pas le caméscope dans son étui tout de suite après utilisation de la diode car celle-ci demeure extrêmement chaude pendant un certain temps. Ne l’utilisez pas à proximité de matières inflammables ou explosives.
Bouton Nite Pix (prise de vue dans le noir)
Nite Pix (registrazione con illuminazione 0)
✤ La fonction Nite Pix peut être activée en mode Camera <Mode Cam> comme en mode M.Cam <Mode M.Cam>. ✤ La fonction Nite Pix vous permet d’enregistrer un sujet dans le noir.
✤ La funzione Nite Pix è disponibile nelle modalità Camera <Modo Cam> e M.Cam <Modo M.Cam>. ✤ Questa funzione consente di riprendere un soggetto in condizioni di oscurità.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA. 2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) 3. Faites glisser l’interrupteur NITE PIX sur ON. ■ Le témoin Nite Pix ( ) apparaît sur l’écran ACL. ■ L’éclairage infrarouge s’allume automatiquement. 4. Pour désactiver la fonction Nite Pix, faites glisser l’interrupteur NITE PIX sur OFF.
[ Remarques ] ■ La distance maximale d’enregistrement avec utilisation de l’éclairage infrarouge est d’environ 3 m. ■ Si vous utilisez la fonction Nite Pix dans des conditions d’enregistrement normales (par exemple en extérieur et de jour), l’image enregistrée peut afficher une teinte verte. ■ Le mode Nite Pix n’est pas disponible lorsque vous prenez des photos. ■ Certaines fonctions ne sont pas disponibles en mode Nite Pix, comme par exemple Exposure <Exposition>, White Balance <Bal. Blancs>, Program AE <Prog. AE>, Digital Effect <Effet Digital> et BLC (Compensation de contrejour). ■ Si la mise au point est difficile en mode Auto Focus <Mise au point auto.> lorsque vous utilisez la fonction Nite Pix, faites-la manuellement. ■ Ne placez pas votre main devant la lampe infrarouge. ■ Ne placez pas le bouton NITE PIX sur ON en cas de lumière vive. Cela pourrait endommager la mémoire à transfert de charge.
✤ La fonction Power Nite Pix ne s’utilise qu’en mode Camera <Mode Cam>. ✤ La fonction Power Nite Pix permet d’enregistrer un sujet dans le noir avec davantage de luminosité que ne le permet la seule fonction Nite Pix. ✤ Lorsque vous travaillez en mode Power Nite Pix, l’icône correspondante reste affichée en continu sur l’écran ACL. ✤ Le mode Power Nite Pix n’est pas disponible lorsque vous prenez des photos ou lorsque le mode EASY.Q est activé.
✤ La funzione Power Nite Pix può essere utilizzata solo in modalità Camera <Modo Cam>. ✤ Consente di riprendere un soggetto in condizioni di oscurità in modo più chiaro rispetto alla funzione Nite Pix. ✤ Quando la modalità Power Nite Pix è attiva, la relativa icona appare stabilmente sul display LCD. ✤ La funzione Power Nite Pix non è disponibile se si sta effettuando una ripresa di una immagine fissa o è attiva la modalità EASY.Q.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA. 2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) 3. Actionnez le bouton NITE PIX puis appuyez sur COLOR NITE SHUTTER. 4. Appuyez sur le bouton COLOR NITE SHUTTER pour régler la vitesse de l’obturateur. ■ Lorsque vous utilisez la fonction Power Nite Pix, l’image semble être dotée d’un effet de ralenti. ■ La fonction d’obturateur lent vous permet d’enregistrer un sujet avec davantage de luminosité. 5. Chaque fois que vous appuyez sur le bouton COLOR NITE SHUTTER, la vitesse de l’obturateur est modifiée, l’ordre étant le suivant : Color N. 1/25, Color N. 1/13, Color N. 1/13 ( ) et désactivation de la fonction. 6. Pour désactiver la fonction Power Nite Pix, appuyez sur le bouton COLOR NITE SHUTTER puis faites glisser l’interrupteur NITE PIX en position OFF.
[ Remarques ] ■ La fonction Power Nite Pix ne peut être ON ou OFF en 4 STBY SP cours d’enregistrement. ■ La distance maximale d’enregistrement avec utilisation de l’éclairage infrarouge est d’environ 3 m. ■ Si vous utilisez la fonction Power Nite Pix dans des conditions d’enregistrement normales (par exemple en extérieur et de jour), les couleurs des images enregistrées Power Nite Pix peuvent paraître artificielles. ■ Certaines fonctions ne sont pas disponibles en mode Power Nite Pix, comme par exemple Exposure <Exposition>, White Balance <Bal. Blancs>, Program AE <Prog. AE>, Digital Effect <Effet Digital>, BLC (Compensation de contre-jour), Digital Zoom <Zoom 50 Num.> et Manual Focus <M.Focus>.
Utilisation des différentes fonctions
Impostazione delle voci di menu Fonctions Sélection de la fonction d’exposition automatique programmable Réglage de la balance des blancs Choix des effets spéciaux numériques Sélection du stabilisateur d’image numérique Sélection du zoom numérique Recherche d’images enregistrées sur une cassette
Copie d’images figées d’une cassette vers la carte mémoire
Sélection du canal de lecture audio Record Mode Rec <Mode Enr> Sélection de la vitesse d’enregistrement <Enregistrement> Mode Audio <Mode Audio> Sélection de la qualité du son de l’enregistrement Wind Cut <Coupe Vent> Réduction du bruit du vent AV In/Out <Ent/Sor AV> @ Choix de l’entrée/sortie AV Memory Memory Type <Type Mémoire> # Sélection du type de mémoire <Mémoire> Photo Quality <Qualité Photo> Sélection de la qualité d’image ! Sélection du support (Photo, Movie <Film>) de M.Play Select <Sél Memoire> lectureDeleting Files Delete <Supprimer> Suppression de fichiers Delete All <Tout Supprimer> Suppression de tous les fichiers Protect <Protéger> Prévention des suppressions accidentelles Print Mark <Voyant D’lap.> Impression d’images enregistrées sur une carte mémoire
78 54 55 56 76 90 91, 92
Audio Select <Sélect. Audio>
Copy To <Copier vers> #
Copie d’une image de la carte mémoire vers la mémoire int.
Format File No. <Numéro Fichier>
Formatage de la carte mémoire Options de désignation des fichiers
(!): VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement (@): VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i uniquement (#): VP-D354(i)/D355(i) uniquement
Réglage de la luminosité de l’écran ACL
Réglage des couleurs de l’écran ACL
Réglage de la date et de l’heure
Activation/Désactivation de l’affichage des menus sur écran de télévision
Utilisation de la télécommande
Réglage du signal sonore
Réglage du bruit de l’obturateur
Choix de la version du transfert USB Activation du transfert USB Language
Choix de la langue d’affichage à l’écran
Disponibilité des fonctions dans chaque mode
DIS Digital Zoom <Zoom Num.> PHOTO (TAPE <Cassette>)
Color Nite Shutter 16:9 WIDE <16:9> Emboss2<Relief2> Digital Pastel2 Effect Mirror <Miroir> <Effet Digital> Mosaic <Mosaïque> Autres effets spéciaux numériques Nite Pix
Effets spéciaux numériques
Fonctions numériques
Mode requis Mode de fonctionnement
Disponibilità delle funzioni in ogni modalità
Emboss2 <Relief2>, Pastel2 Mirror <Miroir>, Mosaic <Mosaïque>
Autres effets spéciaux numériques
O O O O O O : Le mode requis et le mode de fonctionnement sont compatibles. ✕ : Vous ne pouvez pas modifier le mode requis. : Le mode de fonctionnement est désactivé et le mode requis activé. ✩ : Le mode de fonctionnement est désactivé et le mode requis activé (les données du mode de fonctionnement sont sauvegardées).
: La modalità richiesta può essere utilizzata con questa modalità operativa. : Non è possibile modificare la modalità richiesta. : La modalità operativa verrà disattivata e sarà possibile utilizzare la modalità richiesta. : La modalità operativa verrà disattivata e sarà possibile utilizzare la modalità richiesta (i dati della modalità operativa verranno salvati).
[ Remarque ] Lorsque vous sélectionnez un élément qui ne peut être modifié, un message d’erreur apparaît.
✤ Le mode Record est utilisable en modes Camera <Mode Cam> et Player <Mode Player>. (modèles VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i uniquement) ✤ Ce caméscope enregistre et lit en modes SP (vitesse normale) et LP (vitesse lente). - SP (vitesse normale) : ce mode permet de bénéficier d’une durée d’enregistrement de 60 minutes avec une cassette de type DVM60. - LP (vitesse lente) : ce mode permet de bénéficier d’une durée d’enregistrement de 90 minutes avec une cassette de type DVM60.
✤ La funzione Record Mode può essere utilizzata nelle modalità Camera <Modo Cam> e Player <Modo Player>. (solo VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i) ✤ Per la registrazione e la riproduzione, sono disponibili due modalità: SP (riproduzione standard) e LP (riproduzione Long Play). - SP (riproduzione standard): Questa modalità consente di effettuare 60 minuti di registrazione con una cassetta DVM60. - LP (riproduzione Long Play): Questa modalità consente di effettuare 90 minuti di registrazione con una cassetta DVM60.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER. 2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) 3. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Record <Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Rec Mode <Mode Enr> puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner le mode d’enregistrement souhaité (SP ou LP) puis appuyez sur Menu selector. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU. ■ L’icône correspondante s’affiche.
[ Remarques ] ■ Nous vous recommandons d’utiliser votre caméscope 7 pour la lecture des cassettes que vous aurez enregistrées avec lui. La lecture d’une cassette enregistrée sur d’autres appareils peut entraîner une déformation de l’image, celle-ci apparaissant sous forme de mosaïque. ■ Lorsque vous enregistrez une cassette à la fois en modes SP et LP ou uniquement en mode LP, il se peut que l’image soit déformée à la lecture ou que le code temps n’apparaisse pas correctement entre les scènes. ■ Enregistrez en mode SP pour obtenir la meilleure qualité d’image et de son.
✤ Le mode Audio peut être activé en mode Camera <Mode Cam> comme en ✤ mode Player <Mode Player>. ✤ Ce caméscope enregistre les sons sous deux formats (12Bit, 16Bit). ✤ - 12Bit : vous pouvez enregistrer deux pistes 12 Bits en son stéréo. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (Sound1 <Son 1>). Le son stéréo complémentaire peut être post-sonorisé sur la piste secondaire (Sound2 <Son 2>). - 16Bit : vous pouvez enregistrer un son stéréo de haute définition grâce au mode d’enregistrement 16 Bits. La post-sonorisation n’est pas possible 4 Camera Mode lorsque vous utilisez ce mode. √Record 1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER. 2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) 3. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Record <Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Audio Mode <Mode Audio> puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner le mode audio souhaité (12Bit ou 16Bit) puis appuyez sur Menu selector. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarque ] Lorsque le mode 12Bit est sélectionné, le témoin 12Bit ne s’affiche pas à l’écran.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o PLAYER. 2. Impostare il selettore di modalità su TAPE. (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) 3. Premere il tasto MENU. ■ Verrà visualizzato l’elenco del menu. 4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Record <Registra>, quindi premere il Menu selector. 5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Audio Mode <Modo Audio>, quindi premere il Menu selector. 6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare la modalità desiderata (12Bit o 16Bit) quindi premere il Menu selector. 7. Per uscire, premere il tasto MENU. [ Nota ] Qualora si seleziona la funzione 12Bit, sul display non compe alcuna indicazione.
FRANÇAIS Enregistrement avancé
Registrazione avanzata
Fonction Suppression du bruit du vent (Wind Cut)
Eliminazione dei disturbi dovuti al vento (Wind Cut)
✤ La fonction Wind Cut <Coupe Vent> peut être activée en mode Camera <Mode Cam> comme en mode Player <Mode Player> (post-sonorisation). Utilisez la fonction Wind Cut <Coupe Vent> lorsque vous enregistrez dans des endroits exposés au vent (plage, par exemple) ou près de bâtiments. ✤ La fonction Wind Cut <Coupe Vent> diminue le bruit du vent ou d’autres bruits pendant l’enregistrement. - Lorsque la fonction Suppression du bruit du vent est activée, certains bruits très faibles sont éliminés en même temps que le bruit du vent.
✤ La funzione Wind Cut <Tagl. Vento> può essere utilizzata in modalità Camera <Modo Cam> e Player <Modo Player>. Utilizzare la funzione Wind Cut <Tagl. Vento> per effettuare riprese in luoghi ventosi, come ad esempio su spiagge o in prossimità di edifici. ✤ Durante la registrazione, questa funzione riduce al minimo i disturbi dovuti al vento o gli altri rumori. - Quando questa funzione è attivata, alcuni suoni di sottofondo vengono eliminati insieme ai disturbi dovuti al vento.
[ Remarque ] Assurez-vous que la fonction Wind Cut <Coupe Vent> est désactivée lorsque vous souhaitez que le microphone soit le plus sensible possible.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER. 2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) 3. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Record <Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Wind Cut <Coupe Vent> puis appuyez sur Menu selector. 6. Pour activer la fonction Wind Cut <Coupe Vent>, déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche pour sélectionner On <Marche>. Appuyez ensuite sur Menu selector. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU. ■ L’icône Wind Cut <Coupe Vent> ( ) s’affiche sur l’écran ACL lorsque vous activez la fonction Wind Cut <Coupe Vent>.
Réglage de la vitesse de l’obturateur et de l’exposition
Impostazione della velocità di scatto e dell’esposizione
✤ Vous pouvez régler la fonction Shutter Speed <Son Obturateur> en mode Camera ✤ La funzione Shutter Speed <Velocità di scatto> è disponibile solo in modalità <Mode Cam> uniquement. Camera <Modo Cam>. ✤ La fonction Exposure <Exposition> peut être activée en mode Camera <Mode ✤ La funzione Exposure <Esposizione> è disponibile nelle modalità Camera Cam> comme en mode M.Cam <Mode M.Cam>. <Modo Cam> e M.Cam <Modo M.Cam>. ✤ Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope grâce à une simple ✤ Il menu rapido consente di accedere alle funzioni della videocamera manipulation du bouton Menu selector. utilizzando semplicemente il Menu selector. 1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA. 1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA. 3 SP 0:00:10 STBY 2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. 2. Impostare il selettore di modalità su TAPE. 60min (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) DIS Off 3. Appuyez sur Menu selector. 3. Premere il Menu selector. Program AE ■ La liste des menus rapide apparaît. ■ Verrà visualizzato il menu rapido. White Balance 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la 4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per Shutter gauche pour sélectionner Shutter <Obturateur> ou selezionare Shutter <Otturatore> o Exposure Exposure Exposure <Exposition> puis appuyez sur Menu selector. <Esposizione> quindi premere il Menu selector. Manual Focus 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la 5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per MENU Exit gauche pour sélectionner Manual <Manuel> puis appuyez selezionare Manual, quindi premere il Menu selector. sur Menu selector. 6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la selezionare la velocità di scatto e l’esposizione desiderate, 0:00:10 STBY SP gauche pour sélectionner la vitesse de l’obturateur ou l’exposition 5 quindi premere il Menu selector. 60min ■ La velocità di scatto può essere impostata su 1/50, désirée puis appuyez sur Menu selector. DIS ■ La vitesse de l’obturateur peut être réglée sur 1/50, 1/120, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o Program AE 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000. 1/10000. White Balance … ■ La valeur d’exposition peut être réglée entre 00 et 29. ■ Il valore di esposizione deve essere compreso tra 00 e 29. Manual Shutter † 7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU. 7. Per uscire, premere il tasto MENU. Exposure ■ Les réglages sélectionnés s’affichent à l’écran. ■ Le impostazioni selezionate vengono visualizzate sullo Manual Focus
Choix de la vitesse d’obturateur en fonction du type d’enregistrement ✤ Sports de plein air comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou 1/4000 ✤ Trains ou voitures en mouvement ou tout autre véhicule se déplaçant rapidement (wagonnet de montagnes russes, par exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250 ✤ Sports en salle comme le basketball : 1/120
[ Remarques ] † [29] ■ Si vous modifiez manuellement les valeurs Shutter Speed <Son Obturateur> et Exposure <Exposition> lorsque l’option Program AE <Prog. AE> est sélectionnée, les changements manuels sont prioritaires. ■ L’image peut paraître moins lisse lorsque la vitesse de l’obturateur est élevée. ■ Le caméscope repasse en réglage automatique de la vitesse d’obturateur et de l’exposition lorsque vous réglez NITE PIX sur ON ou lorsque vous revenez aux modes EASY.Q. ■ En enregistrant avec une vitesse d’obturateur de 1/1000 ou plus, assurez-vous que l’objectif n’est pas en plein soleil.
✤ La fonction Auto Focus/Manual Focus <Mise au point auto./manuelle> fonctionne en mode Camera <Mode Cam> comme en mode M.Cam <Mode M.Cam>. ✤ Il est préférable, dans la plupart des cas, d’utiliser la mise au point automatique car elle vous permet de vous concentrer sur la partie créative de votre enregistrement. ✤ La mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans certains cas où la mise au point automatique est difficile ou peu fiable. La fonction Manual Focus <M.Focus> peut être réglée dans le menu Quick (Rapide).
✤ La funzione Auto Focus/Manual Focus <Messa a fuoco automatica/manuale> è disponibile nelle modalità Camera <Modo Cam> e M.Cam <Modo M.Cam>. ✤ Nella maggior parte dei casi è consigliabile utilizzare la messa a fuoco automatica, in quanto permette di concentrarsi sulla parte creativa del lavoro. ✤ La messa a fuoco manuale può essere necessaria in determinate condizioni, quando la messa a fuoco automatica è difficile da utilizzare oppure inaffidabile. Per impostare la messa a fuoco manuale, utilizzare il menu rapido.
Mise au point automatique ✤ Si vous n’êtes pas familiarisé(e) avec les caméscopes, nous vous conseillons d’utiliser la mise au point automatique.
Messa a fuoco manuale
Mise au point manuelle
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA. 2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) 3. Appuyez sur Menu selector. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Manual Focus <M.Focus> puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> puis appuyez sur Menu selector. ■ Le témoin de mise au point manuelle ( ) clignote. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou la droite jusqu’à ce que l’objet soit net. [ Remarque ] La mise au point manuelle n’est pas disponible en mode EASY.Q.
✤ Dans les situations suivantes, il est possible que vous obteniez de meilleurs résultats en faisant la mise au c point manuellement : a. image comportant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres plus éloignés ; b. sujet enveloppé par le brouillard ou se détachant sur un fond enneigé ; c. surfaces brillantes ou luisantes comme une carrosserie de voiture ; d. sujet ou objet se déplaçant de manière constante et rapide, tel un sportif ou une foule.
Réglage de la balance des blancs
Impostazione del bilanciamento del bianco
✤ La fonction White Balance <Bal. Blancs> peut être activée en mode Camera <Mode Cam> comme en mode M.Cam <Mode M.Cam>. ✤ La fonction White Balance <Bal. Blancs> est une fonction d’enregistrement qui permet de préserver la couleur authentique de l’objet, quelles que soient les conditions d’enregistrement. ✤ Vous pouvez sélectionner le mode Balance des blancs approprié pour obtenir une couleur d’image de bonne qualité.
Auto ( A ) : ce mode est généralement utilisé pour contrôler automatiquement la balance des blancs. 4 Hold <Bloqué> ( ) : ce mode permet de mémoriser la valeur de la balance des blancs actuelle. Indoor <Intérieur> ( ) : ce mode permet d’adapter la balance des blancs aux conditions d’enregistrement en intérieur : - Sous une lampe halogène ou un éclairage studio/vidéo ; - Présence d’une couleur dominante sur le sujet ; - Gros plan. Outdoor <Extérieur> ( ) : ce mode permet d’adapter la balance des blancs aux conditions d’enregistrement en 6 extérieur : - De jour, notamment pour les gros plans et les cas où le sujet est d’une couleur dominante.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA. Indoor 2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD. Outdoor (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) 3. Appuyez sur le bouton MENU. Move Select MENU Exit ■ La liste des menus apparaît. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers 0:00:10 STBY SP la droite pour sélectionner Camera <Photo> puis appuyez 7 60min sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner White Balance <Bal. Blancs> puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner le mode souhaité (Auto, Hold <Bloqué>, Indoor <Intérieur> ou Outdoor <Extérieur>) puis appuyez sur Menu selector. <When the Outdoor option was selected> 7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU. ■ Aucune icône ne s’affiche à l’écran lorsque le mode Auto est sélectionné.
Menu rapide : Balance des blancs
Uso del menu rapido: White Balance (Bilanciamento del bianco)
✤ Le menu rapide sert à accéder aux fonctions de votre caméscope grâce à une simple manipulation du bouton Menu selector. ✤ Le menu rapide offre une plus grande facilité d’accès aux menus fréquemment utilisés sans avoir à se servir du bouton MENU.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner White Balance <Bal. Blancs> puis appuyez sur Menu selector. 3. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner le mode souhaité (Auto, Hold <Bloqué>, Indoor <Intérieur> ou Outdoor <Extérieur>) puis appuyez sur Menu selector.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ] ■ Lorsque le bouton NITE PIX est sur ON, la fonction White Balance <Bal. Blancs> n’est pas opérationnel. ■ La fonction White Balance <Bal. Blancs> ne peut pas être activée en mode EASY.Q. ■ Désactivez si nécessaire la fonction Digital Zoom <Zoom Num.> pour obtenir une meilleure balance des blancs. ■ Modifiez le réglage de la balance des blancs si les conditions d’éclairage changent. ■ Lors d’un enregistrement en extérieur dans des conditions normales, le basculement vers le mode Auto peut permettre d’obtenir de meilleurs résultats.
1. Premere il Menu selector.
1. Appuyez sur Menu selector.
Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS)
Impostazione dello stabilizzatore digitale delle immagini (DIS)
✤ Le stabilisateur d’image numérique (DIS) ne fonctionne qu’en mode Camera <Mode Cam>. ✤ Le DIS permet de compenser, dans des limites raisonnables, les tremblements ou les mouvements de vos mains lorsque vous tenez le caméscope. ✤ Il permet d’obtenir des images plus stables lors d’un : - enregistrement à l’aide du zoom ; (La fonction DIS n’est pas disponible en mode Digital Zoom <Zoom Num.>.) - enregistrement d’un petit objet en gros plan ; - enregistrement tout en marchant ; - enregistrement par la fenêtre d’un véhicule.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA. 2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) 3. Appuyez sur le bouton MENU. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Camera <Photo> puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner DIS puis appuyez sur Menu 6 selector. 6. Pour activer le DIS, déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche pour sélectionner On <Marche>. Appuyez ensuite sur Menu selector. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser le DIS, sélectionnez Off <Arrêt> dans le menu correspondant. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU. ■ L’icône DIS ( ) s’affiche sur l’écran ACL.
[ Remarques ] ■ Les modes Digital Zoom <Zoom Num.>, COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> ne sont pas disponibles en mode DIS. ■ Si vous appuyez sur le bouton PHOTO lorsque la fonction DIS est active, cette dernière se désactive brièvement avant d’être réactivée automatiquement une fois la photo prise.
Menu rapide : Stabilisateur d’image numérique (DIS)
Uso del menu rapido: Stabilizzatore digitale delle immagini (DIS)
✤ Le menu rapide sert à accéder aux fonctions de votre caméscope grâce à une simple manipulation du bouton Menu selector. ✤ Le menu rapide offre une plus grande facilité d’accès aux menus fréquemment utilisés sans avoir à se servir du bouton MENU.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner DIS puis appuyez sur Menu selector. 3. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector. 4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ] ■ Il est recommandé de désactiver le DIS lorsque vous utilisez un trépied. ■ Si vous utilisez le DIS, la qualité de l’image peut s’en trouver altérée. ■ En mode EASY.Q, le DIS est automatiquement réglé sur On.
1. Appuyez sur Menu selector.
Mode Sports ( ) Permet d’enregistrer des personnes ou des objets se déplaçant rapidement.
Mode Portrait ( ) - Sert à rendre l’arrière-plan du sujet net lorsqu’il est flou. - Le mode Portrait est plus efficace en extérieur. - La vitesse de l’obturateur varie automatiquement de 1/50 à 1/1000 de seconde.
Mode Projecteur <Spot> ( ) Sert à enregistrer correctement lorsque seul le sujet est éclairé, le reste de la scène étant dans l’ombre.
Mode Sable/Neige <Sabl/Neig> ( ) Sert à enregistrer des personnes ou des objets plus sombres que l’arrièreplan en raison de la réflexion de la lumière sur le sable ou la neige.
Mode Vitesse élevée (Vitesse d’obturateur élevée) ( ) Sert à enregistrer des sujets se déplaçant rapidement tels que des joueurs de golf ou de tennis.
[ Remarques ] Lorsque le bouton NITE PIX est réglé sur ON, la fonction Program AE ne marche pas. ■ La fonction Program AE ne peut pas être activée en mode EASY.Q. ■
Réglage de la fonction d’exposition automatique programmable (Program AE) 1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA. 2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) 3. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Camera <Photo> puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Program AE <Prog. AE> puis appuyez sur Menu selector. ■ La liste des options disponibles s’affiche. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner l’option Program AE <Prog. AE> de votre choix puis appuyez sur Menu selector. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU. ■ L’icône du mode sélectionné apparaît sur l’écran ACL. ■ Aucune icône ne s’affiche à l’écran lorsque le mode Auto est sélectionné.
1. Appuyez sur Menu selector. 2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Program AE <Prog. AE> puis appuyez sur Menu selector. 3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner l’option Program AE <Prog. AE> de votre choix puis appuyez sur Menu selector. 4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
Menu rapide : Exposition automatique programmable (Program AE)
Effets spéciaux numériques
Uso degli effetti digitali
✤ La fonction Digital Effect <Effet Digital> ne fonctionne qu’en mode Camera <Mode Cam>. ✤ La fonction Digital Effects <Effet Digital> vous permet d’apporter une touche personnelle à vos enregistrements. ✤ Sélectionnez l’effet numérique correspondant au 1 type d’image que vous souhaitez enregistrer et à l’effet que vous souhaitez créer. ✤ Il y a 11 modes Digital Effect <Effet Digital>.
✤ La funzione Digital Effect <Effetti digitali> è disponibile solo in modalità Camera <Modo Cam>. ✤ Gli effetti speciali permettono di dare un tocco creativo alle registrazioni. ✤ Selezionare l’effetto digitale desiderato, in base al tipo di immagine da riprendere e all’effetto che si 2 desidera creare. ✤ Sono disponibili 11 diverse modalità.
1. Mode Art Ce mode donne aux images un aspect d’ébauche. 2. Mode Mosaic <Mosaïque> Ce mode découpe les images en mosaïque. 3. Mode Sepia <Sépia> Ce mode donne aux images une coloration brunrougeâtre. 4. Mode Negative <Négatif> Ce mode inverse les couleurs, créant une image en négatif. 5. Mode Mirror <Miroir> Ce mode scinde l’image en deux par un effet miroir. 6. Mode BLK&WHT <Noir&Blanc> Ce mode transforme les images couleur en images noir et blanc. 7. Mode Emboss1 <Relief1> Ce mode crée un effet 3D (relief). 8. Mode Emboss2 <Relief2> Ce mode crée un effet 3D (relief) sur le contour de l’image. 9. Mode Pastel1 Ce mode applique un effet de pastel à l’image. 10. Mode Pastel2 Ce mode applique un effet de pastel au contour de l’image. 11. Mode 16:9 Wide <16:9> Permet d’enregistrer une image qui sera lue sur un écran de télévision au format 16:9.
Choix des effets spéciaux numériques 1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA. 2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) 3. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Camera <Photo> puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Digital Effect <Effet Digital> puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner l’effet numérique de votre choix puis appuyez sur Menu selector. ■ L’affichage bascule vers le mode sélectionné. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique
Zoom in avanti e zoom indietro mediante lo zoom digitale
✤ Le zoom ne fonctionne qu’en mode Camera <Mode Cam>.
✤ Lo zoom può essere utilizzato solo in modalità Camera <Modo Cam>.
Selezione dello zoom digitale
Activation du zoom numérique ✤ Le zoom numérique permet de grossir au-delà de 20x, et même jusqu’à 900x lorsqu’il est combiné avec le zoom optique. ✤ La qualité de l’image peut s’altérer selon le coefficient de zoom appliqué au sujet. ✤ Pour la stabilité de l’image, nous vous recommandons d’utiliser le stabilisateur d’image numérique (DIS) avec le zoom numérique. (voir page 61) 1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA. 2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) 3. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Camera <Photo> puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Digital Zoom <Zoom Num.> puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche afin de sélectionner l’option de zoom souhaitée (Off <Arrêt>, 100x, 200x, 400x ou 900x) puis appuyez sur Menu selector. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ] Poussé au maximum, le zoom peut donner une image de moindre qualité. ■ Le mode Digital Zoom <Zoom Num.> n’est pas disponible lorsque vous utilisez les modes DIS, EASY.Q , COLOR NITE 6 SHUTTER, 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> ou lorsque vous prenez des photos. ■ Lorsque vous prenez une photo, les fonctions COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2> ou Pastel2, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> s’activent tandis que le mode Digital Zoom <Zoom Num.> se désactive (les réglages du mode Digital Zoom <Zoom Num.> sont sauvegardés). ■ Lorsque DIS et EASY.Q sont activés, le mode Digital Zoom <Zoom Num.> se désactive.
Utilisation en tant qu’appareil photo
Registrazione di immagini fotografiche
✤ La prise de photos n’est possible qu’en mode Camera <Mode Cam>. 1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA. 2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) 3. Appuyez sur le bouton PHOTO. ■ L’enregistrement de l’image figée dure 6 à 7 secondes. 4. Après l’enregistrement de la photo, le caméscope retourne au mode précédent.
✤ La ripresa di una immagine fissa è possibile solo in modalità Camera <Modo Cam>. 1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA. 2. Impostare il selettore di modalità su TAPE. (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) 3. Premere il tasto PHOTO. ■ L’immagine fissa verrà registrata per circa 6~7 secondi. 4. Una volta terminata la registrazione, la videocamera ritorna nella modalità precedente.
Ricerca di un’immagine fotografica
Recherche d’une photo ✤ La recherche de photo fonctionne uniquement en mode Player <Mode Player>. 1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER. 4 2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) 3. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Tape <Cassette> puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Photo Search <Rech. photo> puis appuyez sur Menu selector. 6. Appuyez sur les boutons / (Ret.Rapide/Av.Rapide) pour 6 sélectionner la photo. ■ La progression apparaît sur l’écran ACL en cours de recherche. ■ A la fin de la recherche, le caméscope affiche la photo. 7. Pour quitter, appuyez sur le bouton (ARRET) ou MENU.
[ Remarques ] ■ Vous ne pouvez pas prendre de photo lorsque vous utilisez l'enregistrement vidéo. Search Cancel MENU Exit ■ Vous pouvez appuyer sur le bouton PHOTO de la télécommande pour prendre une photo. En appuyant sur le bouton PHOTO de votre télécommande, vous enregistrez l’image figée instantanément, la SP 0:44:38:03 mise au point se faisant de façon automatique. 25min Photo Search (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) ■ Lorsqu’aucune image figée n’est enregistrée sur la cassette, la Photo searching... bande défile entièrement jusqu’au début ou jusqu’à la fin. ■ Vous ne pouvez pas prendre de photo lorsque vous utilisez la fonction COLOR NITE SHUTTER ou 16:9 Wide <16:9>. ■ DIS, Digital Zoom <Zoom Num.>, COLOR NITE SHUTTER, Digital Effet <Effet Digital> et Nite Pix ne sont pas disponibles lorsque vous Search Cancel MENU Exit prenez une photo. ■ Prendre une photo alors que le mode EASY.Q, DIS ou Digital Zoom <Zoom Num.> est utilisé désactive le mode actif (les réglages du mode sont automatiquement rétablis une fois la photo prise). œœ /√ √√
Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen
de l’écran ACL Riproduzione di una cassetta registrata mediante il display LCD
✤ La fonction de lecture ne fonctionne qu’en mode Player <Mode Player>. ✤ Vous pouvez contrôler des images enregistrées sur l’écran ACL.
✤ La funzione di riproduzione è attiva solo in modalità Player <Modo Player>. ✤ È possibile controllare la riproduzione di una registrazione sul display LCD.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER. 2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) 3. Insérez la cassette que vous souhaitez visionner. (voir page 36). 4. Déployez l’écran ACL. ■ Réglez l’angle de l’écran ACL ainsi que la luminosité ou la couleur si nécessaire. 5. Appuyez sur le bouton (Ret.Rapide) pour rembobiner la cassette jusqu’au point de départ. ■ Pour interrompre le rembobinage, appuyez sur le bouton (ARRET). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement une fois le rembobinage terminé. 6. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) pour lancer la lecture. ■ Vous pouvez visualiser les images de l’enregistrement sur l’écran ACL. ■ Pour interrompre la lecture, appuyez sur le bouton (ARRET).
Réglage des paramètres LCD Bright <Lum. LCD>/ Colour <Couleur LCD> en cours de lecture ✤ Vous pouvez régler les paramètres LCD Bright <Lum. LCD>/ Colour <Couleur LCD> en cours de visualisation des images. ✤ La méthode de réglage est identique à celle utilisée en mode Camera <Mode Cam>. (voir page 32) [ Remarques ] ■ Vous pouvez également visualiser l’image sur un écran de télévision en raccordant votre caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope. (voir pages 71-72) ■ Diverses fonctions sont disponibles en mode Player. (voir page 73) ■ Permet de rechercher et de regarder des images figées enregistrées sur une cassette. (voir page 68)
Réglage du volume sonore du haut-parleur
Controllo dell’audio degli altoparlanti
✤ Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode Player <Mode Player>. ✤ Lorsque les images sont lues sur l’écran ACL, vous pouvez entendre le son enregistré grâce au haut-parleur intégré. - Procédez comme suit pour diminuer le volume sonore ou désactiver le son lors de la lecture d’une cassette sur le caméscope.
✤ Gli altoparlanti sono attivi solo in modalità Player <Modo Player>. ✤ Quando si utilizza il display LCD per la riproduzione, è possibile ascoltare l’audio dall’altoparlante incorporato. - Per ridurre o azzerare l’audio durante la riproduzione di una cassetta sulla videocamera, seguire le istruzioni riportate di seguito.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER. 2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) 3. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) pour lire la cassette. 4. Lorsqu'un son est émis et qu'une cassette est en cours de lecture, utilisez le bouton Menu Selector pour régler le volume. ■ L’affichage du volume sonore apparaît sur l’écran ACL. Le volume varie entre 00 et 19. Aucun son n’est émis lorsque le volume est réglé sur 00. ■ Si vous rabattez l’écran ACL en cours de lecture, vous n’entendrez plus aucun son en provenance du hautparleur.
[ Remarques ] ■ Lorsque le câble AV est raccordé au caméscope, aucun son n’est émis par le haut-parleur intégré et le volume ne peut pas être réglé. ■ Pour rétablir le son, il vous suffit de débrancher le câble AV de la prise du caméscope.
Lecture d’une cassette
Riproduzione di una cassetta
✤ La fonction de lecture ne peut être activée qu’en mode Player <Mode Player>.
✤ La funzione di riproduzione è attiva solo in modalità Player <Modo Player>.
Lecture sur l’écran ACL ✤ Il est pratique de pouvoir visionner une cassette grâce à l'écran ACL en voiture ou à l'extérieur.
Lecture sur un écran TV ✤ Pour qu’une cassette puisse être lue, le téléviseur doit être conforme à la norme PAL. (voir page 114) ✤ Nous vous recommandons d’utiliser l’adaptateur CA afin de pouvoir brancher votre caméscope sur le secteur. .
Raccordement à un téléviseur disposant de prises d’entrée Audio/Vidéo
Riproduzione sul display LCD ✤ L’uso del display LCD per riprodurre una cassetta è molto pratico quando si è in auto o all’aperto.
Riproduzione su uno schermo televisivo ✤ Per riprodurre una cassetta, il televisore deve essere PAL compatibile. (vedere pagina 114) ✤ Si consiglia di utilizzare l’alimentatore CA come fonte di alimentazione della videocamera.
1. Reliez le caméscope à la télévision à l’aide du câble 1. Collegare la videocamera al televisore mediante il Video input-Yellow S-Video input Audio/Vidéo. cavo Audio/Video. Audio input Camcorder (left)-White TV ■ Prise jaune : vidéo ■ Jack giallo: Video Audio input ■ Prise blanche : audio (G) - mono ■ Jack bianco: Audio(Sx)-mono (right)-Red ■ Prise rouge : audio (D) ■ Jack rosso: Audio(Dx) Si vous reliez le caméscope à un téléviseur Se si effettua il collegamento a un televisore monophonique, branchez la prise jaune (vidéo) monoaurale, collegare il jack giallo (Video) e il jack Audio/Video sur l’entrée vidéo du téléviseur et la prise blanche bianco (Audio Sx) rispettivamente all’ingresso (audio G) sur l’entrée audio de celui-ci. video e all’ingresso audio del televisore. S-Video ■ Vous pouvez utiliser l'adaptateur péritel (en option). ■ È possibile utilizzare l'adattatore SCART (opzionale). 2. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER. 2. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER. 3. Impostare il selettore di modalità su TAPE. (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) 3. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. 4. Accendere il televisore e impostare il selettore TV/VIDEO del televisore su (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) Video. 4. Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur TV/VIDEO du téléviseur sur Vidéo. Consultare il manuale dell’utente del televisore. Reportez-vous au manuel d’utilisation du téléviseur. 5. Riprodurre la cassetta. 5. Lancez la lecture de la cassette. [ Remarques ] ■ Vous obtiendrez des images de meilleure qualité en utilisant un câble S-Vidéo (en option) si votre téléviseur est équipé d'une prise S-Vidéo. ■ Même si vous utilisez un câble S-Vidéo (en option), vous devez employer un câble audio en parallèle. ■ Si vous connectez le câble à la prise Audio/Vidéo, vous n'entendrez plus aucun son en provenance du haut-parleur du caméscope. ■ Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise blanche du câble audio. (Audio G)
Raccordement à un téléviseur ne disposant pas de prises d’entrée Audio/Vidéo ✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un S-Video input VCR téléviseur via un magnétoscope. 1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l’aide du câble Audio/Vidéo. ■ Prise jaune : vidéo ■ Prise blanche : audio (G) - mono ■ Prise rouge : audio (D) TV 2. Raccordez un téléviseur au magnétoscope. 3. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER. 4. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. Antenna (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) 5. Allumez le téléviseur et le magnétoscope. ■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur Ligne. ■ Sélectionnez le canal réservé aux magnétoscopes sur le téléviseur. 6. Lancez la lecture de la cassette.
Collegamento a un televisore senza jack di ingresso Audio/Video ✤ È possibile collegare la videocamera a un televisore tramite un videoregistratore. 1. Collegare la videocamera al videoregistratore Audio input (right)-Red mediante il cavo Audio/Video. Camcorder ■ Jack giallo: Video ■ Jack bianco: Audio(Sx) - Mono ■ Jack rosso: Audio(Dx) 2. Collegare il videoregistratore al televisore. 3. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER. Audio/Video 4. Impostare il selettore di modalità su TAPE. (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) S-Video 5. Accendere il televisore e il videoregistratore. ■ Impostare il selettore di ingresso del videoregistratore su Line <Linea>. ■ Selezionare il canale riservato del videoregistratore sul televisore. 6. Riprodurre la cassetta.
Video input-Yellow Audio input (left)-White
Lecture ✤ Vous pouvez lire la cassette enregistrée en mode Player <Mode Player>. 1. Branchez l’appareil sur une source d’alimentation et placez l'interrupteur Power sur PLAYER. 2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) 3. Insérez la cassette que vous souhaitez lire. 4. A l’aide des boutons / (Ret.Rapide/Av.Rapide), recherchez la première séquence que vous souhaitez lire. 5. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE). ■ Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur l’écran de votre téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Lorsqu’une cassette arrive en fin de bande pendant la lecture, elle se rembobine automatiquement.
[ Remarques ] ■ Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement. ■ Si le magnétoscope possède une prise d’entrée S-Vidéo, vous obtiendrez une meilleure qualité en utilisant une connexion S-Vidéo. ■ Seules des données vidéo peuvent transiter par la prise S-Vidéo. Connectez les câbles Audio pour le son. ■ Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise blanche du câble audio (Audio G).
FRANÇAIS ITALIANO Lecture
Fonctions disponibles en mode Player
Funzioni varie in modalità Player
✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en mode Player <Mode Player>. ✤ Les boutons LECTURE, PAUSE, ARRET, Av.Rapide et Ret.Rapide sont situés sur le caméscope et sur la télécommande (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement). ✤ Les boutons F.ADV (Avance image par image), X2 et SLOW ne se trouvent que sur la télécommande (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement). ✤ Afin d’éviter l’usure de la cassette et de la tête vidéo, votre caméscope s’arrête automatiquement s’il reste en mode pause ou ralenti pendant plus de 3 minutes. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) pendant la lecture. Pour reprendre la lecture, rappuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE).
Appuyez sur le bouton / (Ret.Rapide/Av.Rapide) en mode lecture ou pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE). Maintenez la pression sur le bouton / (Ret.Rapide/ Av.Rapide) en mode lecture ou pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez le bouton.
Avance image par image (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) ■
Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande en mode pause. - La séquence vidéo avance image par image chaque fois que vous appuyez sur le bouton F.ADV. - La fonction F.ADV n’est accessible qu’en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE). - Avance image par image Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande en mode pause. - Retour image par image Appuyez sur le bouton (-) de votre télécommande pour changer de direction en mode F.ADV. Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande.
Avance accélérée (X2) - Appuyez sur le bouton X2 de votre télécommande pendant la lecture. - Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) Retour accéléré (X2) - Appuyez sur le bouton (-) pendant l’avance accélérée (X2). - Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE)
Lecture arrière (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) ■ ■
Pour une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur le bouton (-) pendant la lecture normale vers l'avant. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) ou (+) pour revenir à la lecture normale vers l'avant.
[ Remarques ] ■ Dans certains modes parmi les nombreux modes de lecture, une déformation de l'image peut se produire, celle-ci apparaissant à l'écran sous forme de mosaïque. Une déformation de l’image sous forme de mosaïque peut se produire lorsque vous lisez des cassettes enregistrées en mode LP contenant diverses fonctions de lecture. ■ Le son n’est perceptible que pendant la lecture normale en mode SP ou LP.
✤ La fonction Playback Zoom <Zoom De Lecture> fonctionne en mode Player <Mode Player>. ✤ Elle vous permet d'agrandir une image figée ou une séquence en cours de lecture.
✤ L’uso dello zoom durante la riproduzione è possibile solo in modalità Player <Modo Player>. ✤ Questa funzione consente di ingrandire i filmati o le immagini fisse.
1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE. (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Appuyez sur le bouton PB ZOOM en mode lecture ou pause.
3. Premere il tasto PB ZOOM durante la riproduzione o mentre la videocamera è in pausa.
4. L'image est agrandie à partir du centre. 4. L’immagine verrà ingrandita a partire dal centro della stessa. 5. Vous pouvez zoomer de 1,2x à 8,0x en déplaçant le bouton de zoom. ■ Le coefficient de zoom ne s'affiche pas à l'écran.
6. Pour désactiver la fonction Zoom en cours de lecture, appuyez sur le bouton PB ZOOM ou (ARRET).
[ Remarques ] ■ La fonction PB ZOOM <Zoom De Lecture> est ciblée sur le centre de l'écran uniquement. ■ Vous ne pouvez pas l'appliquer à des images transmises par une source vidéo externe. ■ L'image agrandie en cours de lecture ne peut être importée vers votre ordinateur par l'intermédiaire de la prise DV du caméscope. ■ Les images agrandies en cours de lecture ne peuvent pas être exportées vers un ordinateur. ■ L'affichage sur l'écran ACL n'est pas actif lorsque la fonction PB ZOOM <Zoom De Lecture> est utilisée. Pour le réactiver, appuyez sur le bouton PB ZOOM une fois pour que la fonction associée s'interrompe ou appuyez sur le bouton (ARRET) pour arrêter la lecture.
5. È possibile impostare un livello di ingrandimento da 1,2x a 8,0x spostando la leva dello zoom. ■ Il rapporto dello zoom non appare sullo schermo. 6. Per annullare questa funzione, premere il tasto PB ZOOM o (STOP).
✤ La fonction Entrée/Sortie AV ne fonctionne qu'en mode Player <Mode Player>. ✤ Elle vous permet d'enregistrer un signal à partir d'une source externe et de l'afficher sur l'écran ACL. De la même façon, vous pouvez rediriger une vidéo ou une image vers des périphériques externes à des fins d'enregistrement ou de lecture. 1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou au téléviseur à l'aide du câble Audio/Vidéo (voir pages 71-72). 2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (VP-D353i/D354i/D355i uniquement) 3. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER. 4. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur. 5. Insérez la cassette vierge avec le volet de protection fermé dans le caméscope. ■ Si vous voulez enregistrer à partir d'un magnétoscope branché, insérez la cassette VHS enregistrée dans le magnétoscope. 6. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît. 7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Record <Enregistrement> puis 7 appuyez sur Menu selector. 8. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner AV In/Out <Ent/Sor AV> puis appuyez sur Menu selector. 9. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner In <Entrée> puis appuyez sur Menu selector. ■ Si vous voulez visionner sur votre téléviseur l'image affichée sur l'écran ACL du caméscope, réglez le menu AV In/Out <Ent/Sor AV> sur Out <Sortie>. 10.Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU. 11. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour faire basculer le 9 caméscope en mode REC PAUSE <PAUSE ENR.>. ■ PAUSE apparaît sur l'écran ACL. 12.Sélectionnez le programme TV ou lisez la cassette VHS. 13.Appuyez sur le bouton Start/Stop pour commencer l'enregistrement. ■ Si vous souhaitez interrompre l’enregistrement un moment, appuyez de nouveau sur le bouton Start/Stop. 14.Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton (ARRET).
[ Remarque ] Lorsque vous enregistrez des images lues sur un magnétoscope analogique, si elles ne sont pas lues en vitesse normale (par exemple en accéléré ou au ralenti), seule une image grise apparaît sur l'écran du caméscope.
✤ La fonction Audio Dubbing <Post-sonorisation> ne peut être activée qu’en mode Player <Mode Player>. ✤ Vous ne pouvez pas ajouter de bande son sur une cassette pré-enregistrée en mode LP ou en mode 16 Bit. ✤ Vous pouvez ajouter une bande son à la bande son originale d'une cassette pré-enregistrée en mode SP avec du son 12 Bit. ✤ Utilisez le microphone interne, un microphone externe (non fourni) ou tout autre appareil audio. ✤ La bande son originale ne sera pas effacée.
✤ La funzione di doppiaggio dell’audio può essere utilizzata solo in modalità Player <Modo Player>. ✤ Questa funzione non può essere utilizzata con cassette preregistrate in modalità LP o a 16 Bit. ✤ È invece possibile aggiungere suoni alla traccia audio originale di una cassetta preregistrata in modalità SP con audio a 12 Bit. ✤ Utilizzare il microfono interno o uno esterno (non fornito in dotazione) o altre apparecchiature audio. ✤ L’audio originale non verrà cancellato.
Ajout d’une bande son
Doppiaggio del suono
1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER. ■ Si vous voulez utiliser un microphone externe, reliez ce microphone à la prise d'entrée pour micro externe du caméscope. 2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. 3. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) pour trouver les codes temps de la scène que vous souhaitez post-sonoriser. 4. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) 3 4 pour suspendre la lecture de la scène. 5. Appuyez sur le bouton A.DUB de la télécommande. ■ L’icône de post-sonorisation ( ) s’affiche sur l’écran ACL. ■ Le caméscope est prêt pour la postsonorisation. 6. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) pour lancer la post-sonorisation. Appuyez sur le bouton (ARRET) pour interrompre la post-sonorisation.
[ Remarques ] Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Audio Dubbing <Post-sonorisation> lors de la lecture d'une cassette vidéo protégée en écriture. ■ Pour travailler avec un microphone externe, branchez celui-ci sur la prise MIC. Pour travailler avec une autre source sonore, utilisez le câble AV. ■ Pour ajouter une bande son provenant d’une source externe, réglez la fonction AV In/Out <Ent/Sor AV> sur In <Entrée>. (modèle VP-D353i/D354i/D355i uniquement) (voir page 76) ■
Lecture avec post-sonorisation
Riproduzione dell’audio doppiato
1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE. (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Insérez la cassette post-sonorisée et appuyez sur le bouton MENU.
3. Inserire la cassetta doppiata e premere il tasto MENU. Move
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Tape <Cassette> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Audio Select <Sélect. audio> puis appuyez sur Menu selector.
Player Mode Back Photo Search Photo Copy Audio Select
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner le canal de lecture audio puis appuyez sur Menu selector. ■ Sound[1] <Son[1]> : lecture de la bande son originale. ■ Sound[2] <Son[2]> : lecture de la bande son ajoutée. ■ MIX[1+2] <Mixage[1+2]> : lecture des bandes son originale et ajoutée mixées à égalité.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o verso destra per selezionare il canale di riproduzione audio, quindi premere il Menu selector. ■ Sound[1] <Suono [1]>: riproduce l’audio originale. ■ Sound[2] <Suono [2]>: riproduce l’audio doppiato. ■ MIX[1+2] <Mix [1+2]>: riproduce entrambi i canali audio 1 e 2. 7. Per uscire, premere il tasto MENU.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU. 8. Appuyez sur le bouton sonorisée.
(LECTURE/PAUSE) pour lire la cassette post-
[ Remarque ] Lorsque vous lisez la bande son ajoutée (mode MIX <Mixage> ou Sound[2] <Son[2]>), vous pouvez être confronté(e) à une diminution de la qualité sonore.
FRANÇAIS ITALIANO Transfert de données IEEE1394
Trasferimento dati IEEE1394
Transfert de données DV Standard Conformes à la norme IEEE1394 (i.LINK)
Trasferimento di dati standard IEEE1394 (i.LINK)-DV Connexion à un périphérique DV (enregistreur DVD, caméscope, etc.) ■
Raccordement à d'autres produits DV standards. Une connexion DV standard est assez simple. Si un produit possède un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant à ce port au moyen d’un câble approprié. !!! Veuillez noter qu’il existe deux types de ports DV (quatre et six broches). Ce caméscope possède une borne à quatre broches. Avec une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique, ce qui permet de transférer des images de grande qualité.
Raccordement à un ordinateur ■ ■
Si vous souhaitez transmettre des données à un ordinateur, vous devez installer une carte IEEE1394 sur votre ordinateur (non fournie). Le nombre de séquences enregistrées pendant l'acquisition vidéo dépend de la capacité de l'ordinateur.
[ Remarques ] Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre appareil DV, certaines fonctions peuvent ne pas être disponibles. Lorsque cela se produit, veuillez rebrancher le câble DV ou éteindre puis rallumer le caméscope. ■ Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un ordinateur, le bouton de fonction PC n'est pas disponible en mode M.Player. ■ N'utilisez pas le caméscope et la carte IEEE1394 ensemble car cela entraînera la fermeture de cette dernière. ■ Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement. ■ Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations système recommandées ci-dessus. ■ Le câble IEEE1394 (câble DV) est vendu séparément. ■ Le logiciel d'acquisition vidéo est disponible en magasin. ■ La plupart des ordinateurs compatibles DV sont équipés d’une prise à six broches. Dans ce cas, un câble 6-4 est indispensable pour se connecter. ■ La plupart des ordinateurs de poche et ordinateurs portables compatibles DV sont équipés d’une prise à quatre broches. Utilisez alors un câble 4-4 pour la connexion. ■ Les fonctions DIS et COLOR NITE SHUTTER ne sont pas disponibles en mode DV (IEEE1394). ■ Si le mode DV (IEEE1394) est actif, les modes DIS et COLOR NITE SHUTTER se désactivent. ■
Collegamento a un dispositivo DV (Masterizzatore DVD, Videocamera, ecc.) ■
FRANÇAIS ITALIANO Transfert de données IEEE1394 Configuration système ■ ■ ■ ■
Processeur : Intel Pentium III™ à 450 MHz minimum ou processeur similaire. Système d'exploitation : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1-10.2) Mémoire principale : plus de 64 Mo de RAM Carte additionnelle IEEE1394 ou carte intégrée IEEE1394 ®
Enregistrement à l'aide d'un câble de connexion DV (VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i uniquement) 1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER. 2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (modèles VP-D353i/D354i/D355i uniquement) 3. Branchez le câble DV (non fourni) de la prise DV du caméscope sur la prise DV de l'autre appareil DV. ■ Assurez-vous que l’icône s’affiche sur l’écran ACL. 4. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour passer en mode REC PAUSE <PAUSE ENR.>. ■ L’indication PAUSE s'affiche sur l’écran ACL. 5. Lancez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image est affichée. 6. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour commencer l’enregistrement. ■ Si vous souhaitez interrompre momentanément l’enregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton Start/Stop. 7. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton (ARRET).
Trasferimento dati IEEE1394 Requisiti di sistema ■ ■ ■ ■
7. [ Remarques ] ■ Lorsque vous utilisez ce caméscope en tant qu’enregistreur, les images apparaissant à l'écran peuvent sembler de qualité inégale même si les images enregistrées ne sont pas endommagées. ■ Le fonctionnement n’est pas garanti pour l'ensemble des configurations système recommandées ci-dessus. ■ Lorsque vous transmettez des données du caméscope vers l’ordinateur dans un champ électrique ou magnétique puissant, les signaux audio et vidéo transmis peuvent être perturbés.
CPU: Intel® Pentium III™ 450MHz compatibile. Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2) Memoria principale: più di 64 MB di RAM Scheda aggiuntiva o incorporata IEEE1394
[ Notas ] Quando si utilizza la videocamera come registratore, l’immagine sul monitor potrebbe apparire disturbata. Ciò tuttavia non avrà alcun effetto sull’immagine registrata. ■ Operation is not guaranteed for all the recommended computer environments mentioned above. ■ Se la trasmissione dati dalla videocamera al PC avviene in presenza di un forte campo magnetico o elettrico, i segnali video e audio possono risultare disturbati. ■
FRANÇAIS ITALIANO Interface USB (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) Interfaccia USB (solo VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i)) Transfert d'une image numérique via une connexion USB ✤ Le caméscope prend en charge les normes USB 1.1 et 2.0 (en fonction des spécifications de l’ordinateur). ✤ Vous pouvez transférer aisément une image d'une carte mémoire vers un ordinateur via une connexion USB sans carte additionnelle. ✤ Vous pouvez transférer une image vers un ordinateur via une connexion USB. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) ✤ Si vous transférez des données vers un ordinateur, vous devez installer les logiciels (DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0) fournis avec le caméscope.
Débit de la connexion USB en fonction du système La connexion USB à haut débit est prise en charge par les pilotes de périphérique Microsoft (Windows) uniquement. ■ Windows 98SE/ME – Connexion USB ■ Windows 2000 – Connexion USB sur un ordinateur équipé de Service Pack 4 ou d'une version plus récente. ■ Windows XP – Connexion USB sur un ordinateur équipé de Service Pack 1 ou d'une version plus récente.
Configuration système Système Windows Processeur Système d’exploitation Mémoire Capacité du disque dur Résolution Port USB ■
Minimum Intel® Pentium III™ à 600 MHz ® Windows 98SE/ME 128 Mo 1 Go ou plus 1024 x 768 points Couleur 24 bits USB 1.1
Recommandé Intel® Pentium 4™ à 2 GHz ® Windows 2000/XP 512 Mo 2 Go ou plus 1024 x 768 points Couleur 24 bits USB 2.0 haut débit
Non disponible sur les ordinateurs Macintosh. [ Remarques ] ■ La version USB 2.0 ne peut être utilisée qu’avec les fonctions de disque amovible. ■ Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de ne pas être fluide ou l'édition de vidéo de prendre beaucoup de temps. ■ Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de sauter des images et de fonctionner de façon imprévue. ■ Intel® Pentium III™ ou Pentium 4™ sont des marques déposées d'Intel Corporation. ■ Windows® est une marque déposée de Microsoft® Corporation. ■ Toutes les autres appellations et marques appartiennent à leurs propriétaires respectifs. ■ Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations système recommandées ci-dessus. ■ Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement. ■ En mode M.Cam <Mode M.Cam> ou M.Player <Mode M.Play>, veillez à insérer la carte mémoire dans le caméscope avant de brancher le câble USB. Si aucune carte mémoire n’est insérée ou si une carte mémoire non formatée est insérée, votre ordinateur ne reconnaîtra pas votre caméscope comme disque amovible (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement). ■ La fonction Lecture en continu USB nécessite l’installation d’un pilote et des logiciels DV Driver, Video Codec et DirectX 9.0. ■ Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées. ■ Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant un hub USB ou d’autres périphériques en même temps, cela risque de provoquer un conflit et de ne pas fonctionner correctement. Si tel est le cas, retirez tous les autres périphériques USB et réessayez de vous connecter.
Trasferimento di immagini digitali mediante un collegamento USB ✤ La videocamera supporta entrambi gli standard USB 1.1 e 2.0. (A seconda delle specifiche del PC). ✤ È possibile trasferire con facilità sul PC le immagini presenti nella scheda di memoria mediante un collegamento USB, senza bisogno di schede aggiuntive. ✤ Il collegamento USB consente anche di inviare immagini a un PC (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ✤ Per trasferire dati a un PC, è necessario installare uno dei prodotti software forniti con la videocamera (DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0).
FRANÇAIS ITALIANO Interface USB (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) Interfaccia USB (solo VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i)) Sélection du périphérique USB (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) ✤ La fonction USB Select <Sélection USB> est activée uniquement en mode M.Player <Mode M.Play>. ✤ A l’aide du câble USB, vous pouvez relier votre caméscope à un ordinateur pour copier vos films et vos images depuis la carte mémoire (ou depuis la mémoire interne ; modèles VP-D354(i)/D355(i)) ou à une imprimante pour imprimer vos images. 1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.
2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY CARD.
3. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît.
3. Premere il tasto MENU. ■ Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare System <Sistema>, quindi premere il Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner USB Connect <Connexion USB> puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Computer <Ordinateur> ou Printer <Imprimante> puis appuyez sur Menu selector. ■ Sélectionnez Computer <Ordinateur> pour utiliser la Web cam, la fonction de lecture en continu USB ou le disque amovible. ■ Sélectionnez Printer <Imprimante> pour utiliser la fonction PictBridge. (voir page 110)
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
FRANÇAIS ITALIANO Interface USB (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) Interfaccia USB (solo VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i)) Réglage du débit de la connexion USB (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) ✤ Pour que le caméscope et l’ordinateur puissent communiquer correctement, veuillez choisir la version du transfert USB avant de brancher le caméscope sur l'ordinateur. ✤ Cette fonction n’est disponible qu’en modes M.Cam <Mode M.Cam> et M.Player <Mode M.Play>. 1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER. 2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD. 3. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner USB Version <version USB> puis appuyez sur Menu selector. ■ Réglez la version du transfert USB sur USB 2.0 lorsque celle-ci est prise en charge à la fois par l’ordinateur et par son système d'exploitation. ■ Si ce n'est pas le cas pour l'un d'entre eux, réglez la version sur USB 1.1. 6. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
✤ Pour lire des films MPEG enregistrés sur le caméscope ou diffuser en continu des données transférées par connexion USB vers un ordinateur, le programme Video Codec doit être installé. ✤ Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur avant d’avoir installé ce programme. ✤ Si une autre caméra ou un scanner est branché, débranchez-le avant toute chose. ✤ Ces explications se basent sur le système d'exploitation Windows® 98SE. ✤ Le manuel d'utilisation de DV Media Pro est inclus dans le CD joint (D:\help\) au format de document Adobe PDF. Il peut être visionné à l'aide du logiciel Acrobat Reader inclus dans ce CD. (D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe). (Acrobat Reader est un logiciel gratuit distribué par AdobeSystems.Inc.) ✤ Le manuel d’utilisation de DV Media Pro est en anglais.
✤ Per riprodurre filmati in formato MPEG registrati con la videocamera oppure flussi di dati trasferiti su PC mediante un collegamento USB, è necessario installare il programma Video Codec. ✤ Non collegare la videocamera al PC prima di avere installato il programma. ✤ Prima di collegare la videocamera, scollegare le altre eventuali videocamere o scanner collegati. ✤ Questa spiegazione è relativa al sistema operativo Windows® 98SE. ✤ Il manuale di DV Media Pro in formato PDF (Portable Document Format) è disponibile sul CD fornito in dotazione CD (D:\help\). Per visualizzare il manuale, utilizzare il software Acrobat Reader, anch’esso incluso nel CD. (D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe). (Acrobat Reader è un prodotto freeware di AdobeSystems,Inc.) ✤ La Guida dell’utente DV Media Pro è in Inglese.
Installation du programme 1. Insérez le CD d’installation des logiciels dans le lecteur 3 de CD-ROM de votre ordinateur. L’écran de sélection d’installation apparaît à l’écran. 2. Si l’écran d’installation ne s’affiche pas après avoir inséré le CD, cliquez sur Exécuter dans le menu Démarrer de Windows puis ouvrez le fichier Autorun.exe pour démarrer l’installation. Si votre lecteur CD-ROM est reconnu comme lecteur “D:\”, tapez “D:\autorun.exe” et appuyez sur Entrée. 3. Cliquez sur les icônes figurant dans la liste ci-dessous pour installer les logiciels souhaités. ■ DV Driver - Pilote du disque amovible USB (Windows® 98SE uniquement) - Pilote LECTURE EN CONTINU & WEB CAM USB (PILOTE PRISE D’IMAGE) - Connectez un caméscope à votre ordinateur pour terminer l’installation du pilote DV. 1) Placez l’interrupteur Power du caméscope sur CAMERA. 2) Placez l’interrupteur Mode du caméscope sur TAPE. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) 3) Raccordez le caméscope à l’ordinateur à l’aide du câble USB. 4) L’installation du pilote prise d’image SAMSUNG A/V démarre sur votre ordinateur. ■ DirectX 9.0 ■ Video Codec Le codec vidéo doit être installé pour pouvoir lire les films au format MPEG4 (stockés dans la carte mémoire) sur un ordinateur ou pour utiliser 84 les fonctions lecture en continu USB/Web cam.
FRANÇAIS ITALIANO Interface USB (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) Interfaccia USB (solo VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i)) Utilisation de la fonction Web cam
Uso dell’apparecchiatura come videocamera del PC
✤ Pour utiliser la fonction Web cam, les logiciels DV Driver, Video Codec et DirectX 9.0 doivent être installés sur votre ordinateur. ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme Web cam. ✤ Lorsque vous vous connectez à un site Web qui propose du clavardage vidéo, vous pouvez utiliser votre caméscope à cette fin. ✤ Lorsque vous utilisez le caméscope à des fins de visioconférence (via NetMeeting, par exemple), la transmission de la voix peut, en fonction du logiciel utilisé, ne pas être prise en charge. Dans ce cas, branchez un microphone externe sur la carte son de votre ordinateur pour permettre la transmission de la voix. ✤ En utilisant le caméscope avec un programme de réunion sur Internet installé sur votre ordinateur, vous pouvez mener une vidéoconférence. ✤ Taille de l’écran en cas d’utilisation de la Web cam (le débit de transfert vidéo à partir de la Web cam est de 15 images par seconde). ■ 320X240 pixels (QVGA) pour une connexion USB 1.1. ✤ Si l’ordinateur est relié au caméscope par une connexion USB, les boutons du caméscope autres que l’interrupteur Power, l’interrupteur Mode, le bouton Zoom et le bouton NITE PIX ne fonctionnent pas.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
✤ Per utilizzare l’apparecchiatura come videocamera del PC, è necessario installare sul computer i programmi DV Driver, Video Codec e DirectX 9.0 (inclusi nel CD). ✤ A quel punto, sarà possibile utilizzare il prodotto come videocamera del PC. ✤ La videocamera può essere utilizzata ad esempio quando si accede a siti web con funzioni di chat. ✤ Durante l’uso della videocamera per video conferenze (come ad esempio NetMeeting), la comunicazione vocale può essere disabilitata in base al software utilizzato. In questo caso, collegare un microfono esterno alla scheda audio del PC per abilitare le comunicazioni vocali ✤ L’uso della videocamera in combinazione con i programmi di net-meeting installati sul PC consente di creare videoconferenze. ✤ Dimensioni della schermata quando si utilizza l’apparecchiatura come videocamera del PC (la velocità di trasferimento video della videocamera è al massimo di 15 fotogrammi al secondo). ■ 320X240 (QVGA) pixel con collegamento USB 1.1. ✤ Qualora il PC sia collegato alla telecamera mediante il cavo USB, a parte il tasto di accensione, i tasti Mode, Zoom e NITE PIX non sono operativi. 1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA. 2. Impostare il selettore di modalità su TAPE. (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Collegare un’estremità del cavo USB al jack USB della videocamera e l’altra estremità alla porta USB del computer.
3. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre extrémité sur le port USB de votre ordinateur.
FRANÇAIS ITALIANO Interface USB (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) Interfaccia USB (solo VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i)) Utilisation de la fonction Lecture en continu USB ✤ Pour utiliser la lecture en continu USB, les logiciels DV Driver, Video Codec et DirectX 9.0 doivent être installés sur votre ordinateur. ✤ Vous pouvez visionner la vidéo du caméscope sur votre ordinateur grâce la lecture en continu USB. ✤ Vous pouvez également l’enregistrer sur votre ordinateur comme un film au format de fichier " avi " ou comme une image figée au format de fichier " jpg ". 1. Placez l'interrupteur Mode sur TAPE (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) puis placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER. 2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre extrémité sur le port USB de votre ordinateur. 3. Installez et lancez le logiciel de création de films Windows Movie Maker ou le logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO Studio fourni sur le CD. - Pour plus de détails concernant l’utilisation du logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO Studio, veuillez consulter la rubrique Aide du programme. - Le logiciel de création de films Windows Movie Maker fonctionne avec les versions WINDOWS ME et WINDOWS XP. (C:\program files\Movie maker\moviemk.exe)
Utilisation de la fonction de disque amovible (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) ✤ Vous pouvez transférer aisément une image d'une carte mémoire vers un ordinateur via une connexion USB sans carte additionnelle. 1. Placez l'interrupteur Mode sur MEMORY CARD puis placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER. 2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre extrémité sur le port USB de votre ordinateur. 3. Pour vérifier que le disque amovible a bien été reconnu, ouvrez l’explorateur Windows afin de le localiser.
Raccordement à un ordinateur 1. Branchez le câble USB à la prise USB de votre PC. ■ Rien ne s’affiche sur l’écran de votre téléviseur si un câble USB est relié au port USB du caméscope. 2. Branchez l’autre extrémité du câble USB sur la borne correspondante du caméscope (prise USB). ■ Si votre ordinateur est branché sur le caméscope avec un câble USB uniquement, l’interrupteur Zoom et l’interrupteur NITE PIX fonctionnent.
Débranchement du câble USB ✤ Après avoir terminé le transfert de données, vous devez débrancher le câble de la façon suivante : 1. sélectionnez l’icône de disque amovible et cliquez sur le bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject] ; 2. sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsque le bureau Windows apparaît.
[ Remarques ] ■ Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées. ■ Si vous branchez le câble USB sur un ordinateur par l’intermédiaire d’un hub USB ou si vous branchez simultanément le câble USB avec d’autres appareils USB, le caméscope pourrait ne pas fonctionner correctement. Si cela se produit, retirez tous les appareils USB de l’ordinateur et reconnectez le caméscope. ■ Lorsque vous transmettez des données du caméscope vers l’ordinateur dans un champ électrique ou magnétique puissant, les signaux audio et vidéo transmis peuvent être perturbés.
Memory Stick (accessorio opzionale)
✤ Le Memory Stick enregistre et classe les images
enregistrées par la caméra en mode Appareil photo numérique.
✤ La Memory Stick registra e gestisce le immagini
Fonctions du Memory Stick ■ ■
Enregistrement d’images figées et de films MPEG4 Visionnement d’images figées et de films MPEG4 - Simple - Diaporama (images figées uniquement) - Affichage multiple (images figées uniquement) Protection des images contre un effacement accidentel Suppression des images enregistrées sur le Memory Stick Ajout de texte sur les images figées Formatage d’un Memory Stick
[ Remarques ] Vous pouvez utiliser la plupart des fonctions de la caméra lorsque vous enregistrez sur le Memory Stick. ■ apparaît à l’écran lors de l’enregistrement sur le Memory Stick. ■ Pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image, n’éjectez ni n’insérez pas le Memory Stick. L’insertion ou l’éjection d’un Memory Stick en cours d’enregistrement ou de chargement d’une image risque d’endommager les données. ■ Pour sauvegarder toutes les images du Memory Stick, réglez le volet de protection du Memory Stick sur LOCK. ■
Registrazione di immagini fisse e filmati in formato MPEG4 Visualizzazione di immagini fisse e filmati in formato MPEG4 - Singole - Proiezione di diapositive (solo immagini fisse) - Visualizzazione multipla (solo immagini fisse) ■ Protezione delle immagini da cancellazioni accidentali Cancellazione delle immagini registrate sulla Memory Stick Selezione delle immagini fisse per la stampa Formattazione della Memory Stick ■ ■
“Memory Stick” et sont des marques déposées de Sony Corporation. Tous les autres noms de produit mentionnés dans le présent document sont susceptibles d'être des marques déposées et appellations commerciales appartenant à leurs propriétaires respectifs. En outre, les symboles “™” et “ ® ” n’apparaissent pas systématiquement dans le manuel.
Insertion de la carte mémoire 1. Placez l’interrupteur Power sur Off. 2. Ouvrez le compartiment à carte mémoire. 3. Insérez la carte mémoire dans son logement, situé sur la face inférieure du caméscope, en suivant le sens de la flèche. Ejection de la carte mémoire 1. Placez l’interrupteur Power sur Off. 2. Ouvrez le compartiment à carte mémoire. 3. Poussez la carte mémoire : elle sort automatiquement du caméscope. 4. Retirez la carte mémoire. N’essayez pas de retirer la carte mémoire sans l’avoir poussée auparavant.
✤ Les photos que vous prenez sont enregistrées au format
✤ Le immagini fisse vengono salvate sulla scheda di
JPEG sur la carte mémoire. ✤ Les films que vous enregistrez sont stockés au format MPEG4 sur la carte mémoire. ✤ Chaque fichier a un numéro de fichier et tous les fichiers sont regroupés dans un dossier. - Un numéro de fichier est attribué de façon séquentielle à chaque image enregistrée, la première portant le numéro DCAM0001. - De même, chaque dossier est numéroté de façon séquentielle à partir du numéro 100SSDVC puis stocké sur la carte mémoire.
Format d’image Photos ■ Les images sont compressées au format JPEG (Joint Photographic Experts Group). ■ Le nombre de pixels est de 800x600 (capture réalisée à partir d’une cassette : 640x480) dans chaque mode.
Films Les images sont compressées au format MPEG4 (Moving Picture Experts Group). ■ Le nombre de pixels est de 720x576 dans chaque mode. ■
000-0000 File number Folder number
Sélection du mode Caméscope ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra
d’images figées numériques (DSC). ✤ Vous devez placer l’interrupteur Mode sur Memory Card pour utiliser ce caméscope comme caméra d’images figées numériques. Mode M.Cam <Cam.M> (mode Memory record) 1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA. 2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD. Mode M.Player <Lecture mém.> (mode Lecture mémoire) 1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER. 2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.
Selezione della modalità Camcorder ✤ È possibile utilizzare la videocamera come fotocamera
✤ Le réglage de mémoire interne est disponible en mode Player <Mode
✤ L’impostazione della memoria incorporata può essere effettuata nelle
Player>/M.Cam <Mode M.Cam>/M.Player <Mode M.Play>. (modèle VP-D354(i) : 16MB/modèle VP-D355(i) : 64MB) ✤ Les images peuvent être enregistrées et lues à l’aide de la mémoire interne. Par conséquent, réglez le type de mémoire avant d’enregistrer et de lire les images.
modalità Player <Modo Player>/M.Cam <Modo M.Cam>/M.Player <Modo M.Play>. (VP-D354(i): 16MB/VP-D355(i): 64MB) ✤ Le immagini possono essere memorizzate e riprodotte utilizzando la memoria incorporata. Di conseguenza, è necessario innanzitutto impostare il tipo di memoria.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER. 2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD. 3. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory Type <Type Mémoire> puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Int. Memory <Mémoire Int.> ou Memory Card <Carte Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector. 7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
Menu rapide : Memory Type <Type Mémoire> 1. Appuyez sur Menu selector. 2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory Type <Type Mémoire> puis appuyez sur Menu selector. 3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Int. Memory <Mémoire Int.> ou Memory Card <Carte Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector. 4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
✤ La fonction Photo Quality n’est disponible qu’en mode Player/
✤ Vous pouvez choisir la qualité des images figées à enregistrer.
✤ È possibile selezionare la qualità delle immagini fisse da
Choisir la qualité de l’image
Selezione della qualità dell'immagine
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER. 2. Si l’interrupteur Alim. est réglé sur CAMERA, placez l’interrupteur MODE sur MEMORY CARD. Si l’interrupteur Alim. est réglé sur PLAYER, placez l’interrupteur MODE sur TAPE. 3. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît. 4 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Photo Quality <Qualité Photo>, puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner la qualité d’image souhaitée (Super Fine <Super Fin>, Fine <Fin>, Normal), puis appuyez sur Menu selector. 7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU. ■ L’icône correspondante s’affiche.
Environ 45 Environ 74
Numero di immagini memorizzabili sulla scheda di memoria
Nombre d’images sur la carte mémoire
Le nombre réel d’images que vous pouvez enregistrer dépend de la taille de l’image.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o PLAYER. 2. Se l’interruttore di accensione è impostato su CAMERA, impostare l’interruttore di modalità su MEMORY CARD. Se l’interruttore di accensione è impostato su PLAYER, impostare l’interruttore di modalità su TAPE. 3. Premere il tasto MENU. ■ Verrà visualizzato l’elenco del menu. 4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Memory <Memoria>, quindi premere il Menu selector. 5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Photo Quality <Qualità Foto>, quindi premere il Menu selector. 6. Spostare il Menu selector verso destra o verso sinistra per selezionare la qualità dell’immagine desiderata (Super Fine, Fine, Normal <Normale>), quindi premere il Menu selector. 7. Per uscire, premere il tasto MENU. ■ Verrà visualizzata l’icona selezionata.
[ Remarques ] L’approximation ci-dessus se base sur un Memory Stick de 8 Mo en conditions d’enregistrement normales. ■ Le nombre d’images qu’il est possible d’enregistrer sur une carte mémoire dépend de plusieurs conditions.
✤ Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en
✤ Il menu rapido consente di accedere alle funzioni della videocamera
utilisant simplement le bouton Menu selector. ✤ Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment sans passer par le bouton MENU.
✤ In questo modo, è possibile accedere con rapidità ai menu di uso
1. Appuyez sur Menu selector.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Photo Quality <Qualité Photo>, puis appuyez sur Menu selector.
White Balance Photo Quality Exposure Manual Focus MENU
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner la qualité d’image souhaitée (Super Fine <Super Fin>, Fine <Fin>, Normal), puis appuyez sur Menu selector. 4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
✤ Le choix du numéro de fichier n’est possible qu’en mode M.Cam
✤ La numerazione dei file è attiva solo in modalità M.Cam <Modo
<Mode M.Cam>. ✤ images dans l’ordre d’enregistrement lorsque les images figées sont enregistrées sur la carte mémoire. ✤ Les numéros de fichier mémoire peuvent être définis comme suit : ■ Series <Séries> : Lorsque des fichiers existent déjà, la nouvelle image prendra le numéro qui suit le dernier fichier. ■ Reset <Réinit> : Lorsqu’il n’y a aucun fichier enregistré sur la carte mémoire, la numérotation des fichiers démarre à 0001.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.
2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY CARD.
3. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît.
3. Premere il tasto MENU. ■ Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche 4 ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Memory <Memoria>, quindi premere il Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner File No. <Numéro Fichier>, puis appuyez sur Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare File No. <N. File>, quindi premere il Menu selector. Move
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner l’option souhaitée (Series <Séries> ou Reset <Réinit>), 6 puis appuyez sur Menu selector.
M.Cam Mode Back Photo Quality File No.
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
<Mode M.Cam> et enregistrer ces images sur la carte mémoire. Cette fonction est utile lorsque vous voulez prendre un instantané d’un sujet alors que vous utilisez le caméscope. ✤ Vous pouvez prendre des photos à l’aide de la télécommande. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) ✤ Il n’est pas possible d’enregistrer du son avec une image figée sur la carte mémoire.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA. 2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD. 3. Après avoir cadré l’objet que vous souhaitez enregistrer, appuyez complètement sur le bouton PHOTO pour prendre l’image. ■ L’image est prise et enregistrée sur la carte mémoire en quelques secondes. ■ Vous ne pouvez pas prendre une autre image pendant ce laps de temps. ■ Le voyant s’affiche sur l’écran ACL pendant le laps de temps nécessaire pour sauvegarder l’image.
[ Remarques ] Les images figées sont sauvegardées sur la carte mémoire en format 800x600. ■ Le nombre d’images figées qu’il est possible d’enregistrer dépend de la qualité de l’image. ■
✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en mode M.Player <Mode M.Play>.
✤ La funzione è attiva solo in modalità M.Player <Modo M.Play>.
Vous pouvez faire défiler et visualiser les images figées enregistrées sur la carte mémoire. ✤ Assurez-vous que M.Play Select <Sél.Memoire> est réglé sur Photo dans le MENU. ✤ Il y a 3 manières de visualiser des images enregistrées. - Single (Une seule image) : pour visualiser image par image. - Slide Show (Diaporama) : pour visualiser toutes les images automatiquement et consécutivement. - Multi display (Affichage multiple) : pour visualiser simultanément 6 images.
[ Remarques ] La durée du chargement du diaporama varie en fonction de la taille des images. ■ Le diaporama commence à partir de l’image actuellement affichée. ■ Toute image de grande taille prise par un autre appareil sera affichée au format vignette. ■
- Single(Singola): Per riprodurre un fotogramma alla volta. - Slide Show(Proiezione di diapositive): Per visualizzare tutte le immagini automaticamente in sequenza. - Multi display(Display multiplo): Per visualizzare 6 immagini simultaneamente.
Visualizzazione di un’immagine singola
Pour visualiser une seule image 1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER. 2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD. ■ La dernière image enregistrée apparaît. ■ S’il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte mémoire, No image ! <Pas d’image !> s’affiche à l’écran. 3. Recherchez l’image figée de votre choix à l’aide des boutons (REV/FWD). / ■ Pour visualiser l’image suivante : appuyez sur le bouton (FWD). ■ Pour visualiser l’image précédente : appuyez sur le bouton (REV). REV FWD ■ Si vous appuyez sur (FWD) lorsque vous êtes sur la dernière image, vous revenez à la première ; de la même façon, si vous appuyez sur (REV) lorsque vous êtes sur la première image, vous passez à la dernière. ■ Pour rechercher une image rapidement, maintenez la pression sur les boutons (FWD) et (REV). 1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER. 2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD. ■ La dernière image enregistrée apparaît. 3. Appuyez sur le bouton (S.SHOW). ■ Toutes les images défilent consécutivement par intervalle de 2~3 secondes. ■ Le “Slide <Diaporama>” s’affiche sur l’écran ACL. 4. Pour arrêter le diaporama, appuyez à nouveau sur le bouton (S.SHOW).
Visualizzazione del display multiplo
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER. 100-0007
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD. ■ La dernière image enregistrée apparaît.
3. Pour visualiser six images enregistrées sur le même écran, appuyez sur le bouton (MULTI DISP.). ■ Une marque de sélection ( ) apparaît sous l’image. ■ Appuyez sur le bouton (REV/FWD) / pour sélectionner une image.
4. Pour revenir au mode de lecture image par image, appuyez à nouveau sur le bouton (MULTI DISP.). ■ L’image sélectionnée s’affiche en mode plein écran.
[ Remarques ] Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur le bouton (REV) pendant environ 3 secondes. ■ Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur le bouton (FWD) pendant environ 3 secondes. ■ Pour utiliser les fonctions Delete <Supprimer>, Protect <Protéger> ou Print Mark <Voyant D’lmp.> en mode Multi Display <Affichage multiple>, utilisez Quick Menu <Menu rapide> en appuyant sur le bouton Menu Selector. ■
✤ La fonction de protection ne peut être activée qu’en mode M.Player
✤ La funzione di protezione è attiva solo in modalità M.Player <Modo M.Play>. ✤ È possibile proteggere le immagini più importanti dal rischio di
<Mode M.Play>. ✤ Vous pouvez protéger les images importantes contre la suppression accidentelle. Si vous lancez un formatage, toutes les images y compris les images protégées seront effacées. 1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER. 5 2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD. ■ La dernière image enregistrée apparaît. ■ S’il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte mémoire, No image ! <Pas d’image !> s’affiche à l’écran. 3. Recherchez l’image figée que vous souhaitez protéger à l’aide des boutons / (REV/FWD). 4. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche 7 ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Protect <Protéger>, puis appuyez sur Menu selector. 7. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> puis appuyez sur Menu selector. 8 8. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU. ■ L’icône associée à la fonction de protection ( ) s’affiche.
[ Remarques ] A l’affichage, les images protégées apparaîtront avec l'indicateur ( ). ■ Si le volet de protection en écriture de la carte mémoire est positionné sur LOCK, vous ne pouvez pas activer la protection de l’image.
✤ Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en
✤ Il menu rapido consente di accedere alle funzioni della videocamera
utilisant simplement le bouton Menu selector. ✤ Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment sans passer par le bouton MENU.
✤ In questo modo, è possibile accedere con rapidità ai menu di uso
1. Appuyez sur Menu selector.
1. Premere il Menu selector. 2/46 800x600
M.Play Select Delete Protect Print Mark MENU
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
più frequente senza utilizzare il tasto MENU.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Protect <Protéger>, puis appuyez sur Menu selector. 3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector.
✤ La fonction Supprimer ne peut être activée qu’en mode M.Player <Mode M.Play>. ✤ Vous pouvez effacer les images figées et les films enregistrés sur la carte mémoire. ✤ Si vous désirez supprimer des images protégées, vous devez tout d’abord désactiver la protection de l’image. ✤ Une image supprimée ne peut pas être récupérée.
✤ La funzione Delete <Elimina> è attiva solo in modalità M.Player <Modo M.Play>. ✤ È possibile cancellare le immagini fisse e i filmati registrati sulla scheda di
5 1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER. 2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD. 3. Recherchez l’image figée que vous souhaitez supprimer à l’aide des boutons (REV/FWD). / 4. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, 6 puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Delete <Supprimer> puis appuyez sur Menu selector. ■ Le message Do you want to delete ? <Voulez vous effacer?> apparaît. 7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Yes <Oui> ou No 7 <Non> puis appuyez sur Menu selector. 8. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
Suppression de toutes les images en une seule fois Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Delete All <Tout Supprimer> puis appuyez sur Menu selector. Le message Do you want to delete all ? <Tout supprimer ?> apparaît.
Uso del menu rapido: Delete <Elimina>
✤ Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du
1 caméscope en utilisant simplement le bouton Menu selector. ✤ Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment sans passer par le bouton MENU. 1. Appuyez sur Menu selector. 2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Delete <Supprimer> puis appuyez sur Menu selector. 3 3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Cancel <Annuler> ou Delete <Supprimer> puis appuyez sur Menu selector. 4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ] Si aucune image n’est enregistrée sur la carte mémoire, le message No image ! <Pas d’image !> s’affiche. ■ En cas d’erreur de fichier image sur la carte mémoire, le message Memory Card error ! <Erreur carte mémoire !> s’affiche. Ce genre de problème peut survenir lorsque des images ont été copiées à partir d’appareils numériques tiers. ■ En formatant la carte mémoire, vous supprimez toutes les images enregistrées. (voir page 101) ■ Pour protéger une image importante contre toute suppression intempestive, activez la protection de l’image. (voir page 97) ■ Supprimer tous les fichiers à l’aide du menu Delete All <Tout Supprimer> peut prendre un certain temps. Pour supprimer les fichiers plus rapidement, formatez la carte mémoire après avoir sauvegardé les fichiers sur un autre périphérique de stockage. ■
✤ La fonction Formater ne peut être activée qu’en mode M.Player <Mode M.Play>. ✤ Vous pouvez utiliser les fonctions de formatage de la mémoire pour supprimer entièrement toutes les images et toutes les options sur la carte mémoire, y compris les images protégées. ✤ La fonction de formatage ramène la carte mémoire à son état initial. ✤ La carte mémoire fournie avec ce caméscope est déjà formatée.
[ Remarques ] En utilisant la fonction de formatage, vous supprimez toutes les images figées et toutes les séquences animées définitivement. Il 2/46 7 est ensuite impossible de les récupérer. 800x600 ■ Une carte mémoire formatée dans un autre appareil posera des problèmes de lecture. All files are deleted ! ■ En formatant la carte mémoire, vous effacez la totalité des Do you want to format ? informations enregistrées sur celle-ci. Yes No ■ N’éteignez pas l’appareil pendant le formatage. ■ Il n’est pas possible de formater un Memory Stick si le volet de protection est en position de sauvegarde. (voir page 87) 100-0002 ■ Ne formatez pas la carte mémoire sur un ordinateur. Le message Not Formatted <Non Formaté> peut s’afficher si une carte mémoire a été insérée après avoir été formatée sur un ordinateur. ■
✤ Vous pouvez enregistrer des films avec une bande son sur la carte mémoire. ✤ Le format d’écran pour l’enregistrement d’un film est de 720x576.
✤ È possibile registrare sulla scheda di memoria filmati con audio. ✤ Le dimensioni del filmato sono 720x576.
Sauvegarde d’images sous la forme d’un film sur la carte mémoire
Salvare le immagini come Moving Picture File su una Memory Card 1. Controllare che la scheda di memoria sia inserita nella videocamera. n caso contrario, inserirla nell’apposito slot. 2. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA. 3. Impostare il selettore di modalità su MEMORY CARD. 4. Premere il tasto Start/Stop. Il filmato verrà registrato sulla scheda di memoria in formato MPEG4. È anche possibile registrare sulla scheda di memoria un’immagine fissa premendo il tasto PHOTO al posto del tasto Start/Stop. 5. Per arrestare la registrazione premere il tasto Start/Stop.
1. Vérifiez si la carte mémoire est insérée dans le caméscope. Si elle n’est pas dans le caméscope, insérez-la dans son logement. 2. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA. 3. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD. 2 4. Appuyez sur le bouton Start/Stop et les images sont enregistrées sur la carte mémoire en MPEG4. Vous pouvez enregistrer une image figée de caméra sur la carte mémoire en appuyant sur le bouton PHOTO au lieu du bouton Start/Stop. 5. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour arrêter l’enregistrement.
[ Notas ] ■ Il tasto MENU e il Menu selector non sono disponibili [ Remarques ] durante la registrazione MPEG. ■ Le bouton MENU et le bouton Menu selector ne sont Per utilizzare il tasto MENU e il Menu selector, è pas utilisables en cours d’enregistrement MPEG. necessario interrompere la registrazione. Pour utiliser le bouton MENU et le bouton Menu La registrazione MPEG non è disponibile se sul selector, arrêtez l’enregistrement. display LCD è visualizzato un menu o il Menu rapido. L’enregistrement MPEG n’est pas disponible lorsqu’un Per iniziare la registrazione, premere il tasto MENU per menu, menu rapide compris, est affiché à l’écran. far scomparire la videata Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur le ■ Prima di effettuare la registrazione MPEG, verificare che la bouton MENU pour le faire disparaître. 4 scheda di memoria sia inserita nella videocamera. ■ Avant d’utiliser la fonction ENREG. MPEG, vérifiez si la ■ I filmati vengono salvati sulla scheda di memoria in formato carte mémoire est insérée dans le caméscope. *.avi (avi 1.0). ■ Les films enregistrés sont sauvegardés au format *.avi(avi ■ I file vengono salvati nella seguente cartella. 1.0) sur la carte mémoire. (vedere l’illustrazione in basso a destra) ■ Les fichiers enregistrés sont sauvegardés dans le dossier ■ I filmati registrati sulla scheda di memoria hanno una suivant. (voir illustration en bas à droite) dimensione e una definizione inferiori rispetto a quelli ■ Les images stockées sur carte mémoire sous forme de memorizzati su una cassetta. fichier MPEG ont une taille et une définition inférieures à ■ L’audio viene registrato in modalità mono. celles stockées sur cassette. ■ Le seguenti funzioni non sono disponibili in modalità M.Cam ■ Le son est enregistré au format mono. <Modo M.Cam>. DIS, Digital Zoom <Zoom Digitale>, Fade ■ Les fonctions suivantes ne sont pas autorisées en mode M.Cam MSAMSUNG <Dissolvenza>, Program AE <AE Programm.>, Digital <Mode M.Cam>. DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom Effect <Effetti digitali>, Slow Shutter <Bassa vel. ott.>. SSMOV <Zoom Num.>, Fade <Fondu>, Program AE <Prog. AE>, ■ Durante la registrazione sulla scheda di memoria, non inserire o 100SSMOV Digital Effect <Effet Digital>, Slow Shutter <Ralentissement espellere la cassetta poiché il rumore potrebbe essere registrato. de l’obturateur>. ■ Mentre si effettua la registrazione, non espellere la scheda ■ Lors de l’enregistrement sur la carte mémoire, n’insérez pas ou <Moving image> di memoria. In caso contrario, i dati registrati sulla scheda n’éjectez pas de cassette car le bruit émis risque d’être enregistré. o la scheda medesima potrebbero subire danni. ■ Lors de l’enregistrement sur la carte mémoire, n’éjectez pas celle-ci car cela ■ Spegnendo la videocamera durante un accesso alla scheda di memoria può risque d’endommager les données sur la carte ou la carte elle-même. danneggiare i dati memorizzare sulla scheda. ■ Couper l’alimentation alors que vous êtes en train d’accéder à la carte 102 mémoire pourrait endommager les données qui y sont stockées.
Riproduzione MPEG La fonction lecture MPEG ne peut être activée qu’en mode M.Player <Mode M.Play>. ✤ Vous pouvez lire les films sur la carte mémoire. ✤ Le son stéréo est lu simultanément. La lecture sur ordinateur est de meilleure qualité que sur téléviseur. ✤ Placez l’interrupteur Power sur PLAYER. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît. 2 Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner M.Play Select <Sél.Memoire> puis appuyez sur Menu selector. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Movie <Film> puis appuyez sur Menu selector. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU. Recherchez le film que vous souhaitez lire à l’aide des boutons M.Player Mode 4 (REV/FWD). / √Memory Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE). M.Play Select ■ Les films enregistrés sur la carte mémoire sont lus. Delete ■ Vous pouvez diriger la lecture à l’aide des boutons Delete All (REW/FF)/ (ARRET). (LECTURE/PAUSE) Protect / Print Mark
✤ Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en
✤ Il menu rapido consente di accedere alle funzioni della videocamera
utilisant simplement le bouton Menu selector. ✤ Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment sans passer par le bouton MENU.
✤ In questo modo, è possibile accedere con rapidità ai menu di uso
1. Appuyez sur Menu selector.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner M.Play Select <Sél.Memoire> puis appuyez sur Menu selector. 3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Photo ou Movie <Film>, puis appuyez sur Menu selector. 3
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU. …
✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en mode Player <Mode
✤ La funzione è attiva solo in modalità Player <Modo Player>. ✤ È possibile registrare sulla scheda di memoria
Player>. ✤ Vous pouvez enregistrer une image figée d’une cassette vers une carte mémoire. ✤ Si vous voulez déplacer plusieurs images figées enregistrées d’une cassette vers une carte mémoire, utilisez la fonction COPIER.
un’immagine fissa da una cassetta. ✤ Per trasferire più immagini fisse da una cassetta
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.
2 2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE 3. Lisez la cassette. 3. Riprodurre la cassetta. 4. Appuyez sur le bouton PHOTO. ■ L'image figée est enregistrée sur la carte mémoire. ■ Pendant la durée de sauvegarde d’une image, l’écran de lecture bascule en mode Pause et l’affichage est identique à celui visible sur l’illustration en bas à droite.
[ Remarques ] ■ Les images figées copiées de la cassette vers la carte mémoire sont sauvegardées au format 640x480. ■ Le nombre d’images que vous pouvez sauvegarder varie en fonction de la résolution de l’image.
4. Premere il tasto PHOTO. ■ L’immagine fissa verrà registrata nella scheda di memoria. ■ Durante il salvataggio di una immagine, la riproduzione viene sospesa e sul display compaiono le indicazioni riportate in basso a destra.
Copia nella scheda di memoria delle immagini fisse di una cassetta
✤ La fonction permettant de copier des photos ne
4 fonctionne qu’en mode Player <Mode Player>. ✤ Vous pouvez copier des images figées enregistrées avec la fonction PHOTO sur une cassette vers une carte mémoire. ✤ Rembobiner la cassette jusqu'au point voulu.
✤ La funzione di copia delle immagini è attiva solo in
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER. 2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. 5 3. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Tape <Cassette> puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Photo Copy <Copie 6 Photo> puis appuyez sur Menu selector. ■ Toutes les images figées enregistrées sur la cassette seront copiées sur la carte mémoire. 6. Le caméscope effectue automatiquement la recherche de photos pour localiser les images figées et la copie démarre. 7. Appuyez sur le bouton (STOP) pour arrêter la copie. ■ La copie s’arrête lorsque la cassette est finie ou lorsque la carte mémoire est pleine. [ Remarque ] Les images figées copiées de la cassette vers la carte mémoire sont sauvegardées au format 640x480. 106
FRANÇAIS ITALIANO Mode Appareil photo numérique (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) Modalità Fotocamera digitale (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) Copier dans (Copie les fichiers de la carte mémoire vers la mémoire interne) (modèles VP-D354(i)/D355(i) uniquement)
Copy to <Copia suo> (copia di file dalla scheda di memoria alla memoria incorporata (solo VP-D354(i)/D355(i))
✤ La fonction Copy to <Copier vers> n’est activée qu’en mode M.Player
✤ La funzione Copy to <Copia suo> è disponibile solo in modalità
<Mode M.Play>. ✤ Vous pouvez copier les images sélectionnées ou toutes les images enregistrées sur la carte mémoire vers la mémoire interne.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER. 2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD. 3. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Copy to 4 <Copier vers> puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner les options (Back <Retour>, This File <Ce Fichier> ou All Files <Ts Fichiers>), puis appuyez sur Menu selector. ■ Pour revenir au mode précédent, sélectionnez Back <Retour>. ■ Si vous sélectionnez This File <Ce Fichier> ou 6 All Files <Ts Fichiers>, Now copying… <Copie En Cours...> s’affiche à l’écran et la copie démarre. 7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
✤ Ce caméscope prend en charge le format d’impression DPOF (<Digital Print
✤ Questa videocamera supporta il formato di stampa DPOF <Digital Print Order Format>. ✤ È possibile stampare automaticamente le immagini registrate sulla scheda di memoria utilizzando qualsiasi stampante compatibile con DPOF. ✤ Esistono due metodi per creare un Print Mark <Stampa Simb.>. - This File <Questo File>: Viene stampata l’immagine fotografica visualizzata sul display LCD. E’ possibile impostare fino ad un massimo di 999. - All Files <Tutti i File>: Viene stampata una copia di tutte le immagini memorizzate.
Order Format> protocole de commande d’impression numérique). ✤ Vous pouvez imprimer automatiquement des images enregistrées sur une carte mémoire avec une imprimante compatible avec la fonction DPOF. ✤ Il existe 2 manières de poser un Print Mark <Voyant D’lmp> sur une image. - This File <Ce Fichier> : vous pouvez poser un symbole d’impression sur une photo affichée sur l’écran ACL. Il peut être réglé jusqu’à 999. - All Files <Ts Fichiers> : pour imprimer une copie de toutes les images enregistrées.
Suppression de l’icône d’impression Pour supprimer toutes les icônes d’impression, sélectionnez All Off <Tout éteindre>. Pour supprimer les icônes d’impression d’un fichier à la fois, sélectionnez le fichier voulu puis réglez This File <Ce Fichier> sur 000.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER. 2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD. 5 ■ La dernière image enregistrée apparaît. 3. Recherchez l’image figée sur laquelle vous souhaitez poser un symbole d’impression à l’aide des boutons / (REV/FWD). 4. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector. 7 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Print Mark <Voyant D’lmp> puis appuyez sur Menu selector. 7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner l’option souhaitée (All Off <Tout éteindre>, This File <Ce Fichier> ou All Files <Ts Fichiers>), puis appuyez sur Menu selector. 8. Si vous sélectionnez This File <Ce Fichier>, déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite 9 pour sélectionner la quantité puis appuyez sur Menu selector. 9. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
Uso del menu rapido: Print Mark <Stampa Simb.>
✤ Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en
utilisant simplement le bouton Menu selector. ✤ Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment sans passer par le bouton MENU. ✤ Cet élément ne peut être réglé que dans le fichier sélectionné. 1. Appuyez sur Menu selector.
✤ Il menu rapido consente di accedere alle funzioni della videocamera
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Print Mark <Voyant D’lmp> puis appuyez sur Menu selector. 3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner la quantité puis appuyez sur Menu selector.
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ] ■ Si la fonction Print Mark <Voyant D’lmp> est réglée sur This File <Ce Fichier>, vous pouvez paramétrer le nombre de copies de 0 à 999. ■ Si la fonction Print Mark <Voyant D’lmp> est réglée sur All Files <Ts Fichiers>, vous pouvez paramétrer le nombre de copies de 1. ■ L’option All Files <Ts Fichiers> peut prendre un certain temps en fonction du nombre d’images enregistrées. ■ Les imprimantes compatibles DPOF sont disponibles sur le marché. ■ Utilisez le câble USB fourni avec le caméscope.
FRANÇAIS ITALIANO PictBridge (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) PictBridge (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
TM TM Impression de vos images avec PictBridgeTM Stampa di immagini con PictBridgeTM
✤ PictBridge fonction ne peut être activée qu’en mode M.Player <Mode M.Play>. ✤ En connectant la caméra à une imprimante compatible PictBridge (vendue
✤ PictBridgeTM funzione è attiva solo in modalità M.Player <Modo M.Play>. ✤ Collegando la videocamera a una stampante con supporto PictBridge (acquistabile
a parte), è possibile inviare immagini dalla scheda di memoria direttamente alla stampante effettuando poche semplici operazioni con i tasti della videocamera. ✤ Con il supporto PictBridge è possibile controllare la stampante direttamente dalla videocamera per stampare le immagini memorizzate. Per una stampa diretta delle immagini tramite la funzione PictBridge, è necessario collegare la videocamera a una stampante PictBridge mediante un cavo USB.
séparément), vous pouvez envoyer des images à partir de la carte mémoire directement vers l’imprimante en faisant quelques opérations simples nécessitant l’utilisation des boutons de la caméra. ✤ Grâce à PictBridge, vous pouvez commander l’imprimante directement à partir de votre caméra afin d’imprimer les images enregistrées. Pour imprimer directement vos images enregistrées en vous servant de la fonction PictBridge, connectez votre caméra à une imprimante PictBridge par l’intermédiaire d’un câble USB.
Connexion à une imprimante
1. Mettez votre imprimante hors tension. Allumez votre caméra en plaçant l'interrupteur Power sur PLAYER. 2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD. 3. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner USB Connect <Connexion USB> puis appuyez sur Menu selector. 6 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Printer <Imprimante> puis appuyez sur Menu selector. ■ Computer <Ordinateur> : reliez à un ordinateur. ■ Printer <Imprimante> : reliez à une imprimante. (Pour utiliser la fonction PictBridge, reliez à une imprimante.) 7. Connectez votre caméscope à l’imprimante en utilisant le câble USB fourni. 8. Mettez votre imprimante sous tension. ■ L’écran du menu PictBridge apparaît automatiquement après un bref instant. ■ Le curseur met en surbrillance l’élément Printer <Imprimante>.
Sélection des images 1. Dans le menu des réglages PictBridge, appuyez sur les boutons / (REV/FWD) pour sélectionner une image à imprimer.
Paramétrage du nombre d’impressions 2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Copies puis appuyez sur Menu selector. 3. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour paramétrer le nombre d’impressions puis 110 appuyez sur Menu selector.
M.Player Mode Back Print Copies Date/Time
TM TM Réglage de l’option d’impression date/heure 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche 5 ou vers la droite pour sélectionner Date/Time <Date/Heure> puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner le type d’affichage pour Date/Time <Date/Heure> puis appuyez sur Menu selector. ■ Type d’affichage pour Date/Time <Date/Heure> : Off <Arrêt>, Date, Time <Heure>, Date&Time <Date & Heure> Impression des images Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Print <Impression> puis appuyez sur. Les fichiers image sélectionnés sont alors imprimés.
L’option d’impression de la date et de l’heure peut ne pas être prise en charge par toutes les imprimantes. Renseignez-vous auprès du fabricant de votre imprimante. Tout réglage dans le menu Date/Time <Date/Heure> est impossible si l’imprimante ne prend pas en charge cette option. PictBridgeTM, marque déposée de la CIPA (Camera & Imaging Products Association), est un protocole de transfert d’images développé par Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson et Sony. Les imprimantes compatibles PictBridge sont disponibles sur le marché. Utilisez le câble USB fourni avec la caméra. Utilisez l’adaptateur CA de votre caméra pendant l’impression directe PictBridge. Si vous éteignez votre caméra au cours de l’impression, vous risquez d’endommager les données de votre carte mémoire. L’impression des images figées est prise en charge. Les films ne peuvent pas être imprimés. Vous pouvez paramétrer différentes options d’impression en fonction de l’imprimante. Veuillez vous reporter au manuel d’utilisation de l’imprimante pour plus de détails.
A la fin d’un enregistrement
Al termine della registrazione
✤ Une fois un enregistrement terminé, vous devez retirer la source
✤ Al termine di una registrazione, è necessito rimuovere la fonte di
d’alimentation. ✤ En cas d’enregistrement avec une batterie lithiumion, si vous laissez la batterie reliée au caméscope, cela peut réduire la durée de vie de la batterie. La batterie doit être retirée une fois l’enregistrement terminé. 1. Déplacez le commutateur TAPE EJECT dans la direction de la flèche. ■ L’ouverture du volet du compartiment de la cassette éjecte automatiquement celle-ci. ■ Veuillez patienter quelques instants jusqu’à l’éjection complète de la cassette. 2. Une fois la cassette retirée, fermez le volet et stockez le caméscope à l’abri de la poussière. La poussière ou d’autres corps étrangers peuvent entraîner des images affectées de parasites aux formes carrées ou des images intermittentes.
3. Placez l’interrupteur Power sur Off.
3. Impostare l’interruttore di alimentazione su Off.
4. Débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie lithium-ion. Appuyez sur le bouton BATTERY RELEASE situé sur la face inférieure du caméscope et faites glisser la batterie dans la direction de la flèche.
Nettoyage et entretien du caméscope
Pulizia e manutenzione della videocamera
Nettoyage des têtes vidéo
Pulizia delle testine del video
Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo en cas de déformation de l’image ou de parasites aux formes carrées ou d’apparition d’un écran bleu en cours de lecture.
Se l’immagine riprodotta appare distorta con una struttura a blocchi oppure appare solo una schermata blu, è necessario pulire le testine del video.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER. 2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) 3. Insérez la cassette de nettoyage. 4. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE). 5. Appuyez sur le bouton (ARRET) pendant 10 secondes.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER. 2. Impostare il selettore di modalità su TAPE. (solo VP-D353(i)/ D354(i)/D355(i)) 3. Inserire il nastro di pulizia. 4. Premere il tasto (PLAY/STILL). 5. Premere il tasto (STOP) dopo dieci secondi.
[ Remarques ] Vérifiez la qualité d’image à l’aide d’une cassette vidéo. - Si la qualité d’image ne s’est pas améliorée, répétez l’opération. ■ Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec. ■ Certaines cassettes nettoyantes s’arrêtent automatiquement. Reportez-vous aux instructions relatives à la cassette nettoyante pour plus d’informations. Si le problème persiste après le nettoyage, consultez votre revendeur Samsung le plus proche ou un centre de service technique agréé. ■
Utilisation de votre caméscope à l’étranger
Uso della videocamera all’estero
✤ Chaque pays ou région possède son propre système électrique et
✤ Ogni nazione o area dispone di sistemi elettrici e sistemi del colore
son codage couleur. ✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points suivants.
✤ Prima di utilizzare la videocamera all’estero, controllare quanto
Sources d'alimentation Vous pouvez utiliser votre caméscope avec l'adaptateur CA fourni dans n’importe quel pays ou n'importe quelle zone du globe où l'alimentation est comprise entre 100 V et 240 V, 50/60 Hz. ■ Utilisez si nécessaire un adaptateur CA acheté dans le commerce en fonction de la forme des prises murales sur place. ■
Système de couleurs Vous pouvez visualiser votre enregistrement dans le viseur. Cependant, pour le visualiser sur une télévision ou le copier sur un magnétoscope, la télévision ou le magnétoscope doivent être conformes au système PAL et être équipés des ports audio / vidéo appropriés. Dans le cas contraire, vous devez utiliser un programme de transcodage.
Pays et régions compatibles PAL : Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chine, Communauté des Etats indépendants, Danemark, Egypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hong Kong, Hongrie, Inde, Iran, Irak, Koweït, Libye, Malaisie, Mauritanie, Norvège, Pays-Bas, Roumanie, Singapour, République slovaque, République tchèque, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc.
Nazione/aree compatibili con il sistema PAL Australia, Austria, Belgio, Bulgaria, Cina, CIS, Repubblica Ceca, Danimarca, Egitto, Finlandia, Francia, Germania, Grecia, Gran Bretagna, Olanda, Hong Kong, Ungheria, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libia, Malesia, Mauritius, Norvegia, Romania, Arabia Saudita, Singapore, Repubblica Slovacca, Spagna, Svezia, Svizzera, Siria, Tailandia, Tunisia, ecc.
Pays et régions compatibles NTSC : Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée, Etats-Unis d’Amérique, Japon, Mexique, Philippines, Taiwan, etc.
Nazione/aree compatibili con il sistema NTSC Bahamas, Canada, America centrale, Giappone, Corea, Messico, Filippine, Taiwan, Stati Uniti d’America, ecc.
[ Remarque ] Vous pouvez enregistrer avec votre caméscope et visualiser des images sur l’écran ACL n’importe où dans le monde.
✤ Avant de contacter le centre de service technique agréé Samsung,
✤ Prima di rivolgersi al personale di assistenza Samsung, eseguire le
effectuez les vérifications élémentaires suivantes : Vous pourrez ainsi vous épargner un appel inutile. Affichage de l’autodiagnostic Affichage Clignotant donne les informations suivantes…
Le bloc-batterie est presque déchargé. Remplacez-le par un bloc chargé.
Lorsque le temps restant sur la cassette est inférieur à 2 minutes
Prévoyez une nouvelle cassette. Remplacez-la par une nouvelle.
il n’y a pas de cassette dans le caméscope. Insérez une cassette. la cassette est protégée contre l’enregistrement.
Si vous voulez enregistrer, retirez la protection.
Le caméscope présente un défaut mécanique.
1. Ejectez la cassette. 2. Eteignez le caméscope. 3. Retirez la batterie. 4. Reconnectez la batterie. * Contactez votre centre de service après-vente SAMSUNG le plus proche si le problème persiste.
De la condensation due à l’humidité s’est formée à l’intérieur du caméscope.
....D L C R Display di auto diagnosi
aucun la cassette est en fin de bande.
seguenti semplici verifiche. Esse potrebbero consentire di risparmiare tempo e spese inutili.
Condensation due à l’humidité ✤ Si le caméscope passe sans transition d’un endroit froid à un
endroit chaud, de l’humidité peut se condenser à l’intérieur du caméscope, sur la surface de la bande ou sur l’objectif. Dans ces conditions, la bande risque d’adhérer à la tête vidéo et d’être endommagée ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Pour éviter d’éventuels dommages dans ces conditions, le caméscope est équipé d’un détecteur d’humidité. ✤ En cas d’humidité à l’intérieur du caméscope, (DEW <CONDENSATION>) s’affiche. Si cette éventualité se produit, aucune fonction exceptée l’éjection de la cassette n’est valide. Ouvrez le compartiment à cassette et retirez la batterie. Laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit chaud et sec.
Affichage Clignotant donne les informations suivantes… Action No Memory Card! Il n’y a pas de carte mémoire Insérez une carte mémoire. <Pas de carte mémoire !> lent dans le caméscope. Memory Full ! Il n’y a pas suffisamment d’espace Changez de carte mémoire. <Mémoire Pleine !> lent mémoire pour enregistrer. Supprimez les images enregistrées.
Display Lampeggiamento Informazione No Memory Card ! La videocamera non contiene Lento <Nessuna Memory Card !> alcuna scheda di memoria. Memory Full ! La memoria non è sufficiente Lento <Memoria Piena !> per la registrazione.
No image ! <Pas d'image !>
Inserire una nuova scheda di memoria. Cancellare le immagini registrate.
Il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte mémoire.
Enregistrez de nouvelles images.
No image ! <Nessuna immagine !>
Rilasciare la linguetta di protezione da scrittura della scheda di memoria.
Write protect ! <Protégé En Écriture !> lent Protect ! lent <Protéger !>
La carte mémoire est protégée en écriture.
Libérez le volet de protection en écriture sur la carte mémoire.
Lorsque vous essayez de supprimer une image protégée.
Annulez la protection de l’image.
Read error ! <Erreur De Lecture !>
La caméra ne peut pas lire.
Formatez la carte mémoire ou insérez la carte mémoire enregistrée sur ce caméscope.
Read error ! <Errore Lettura !>
La caméra ne peut pas enregistrer.
Formatez une carte mémoire ou changez de carte mémoire.
Write error ! <Errore Scrittura !>
La carte mémoire doit être formatée.
Formatez la carte mémoire. (voir page 101)
Not Formatted ! <Non Formattato !>
Write error ! <Erreur D'Écriture !> Not Formatted ! <Non Formaté !> Now deleted... <Suppression En Cours...> Memory Card error ! <Erreur carte mémoire !>
Lorsque la suppression de fichiers est en cours.
Attendez la fin de la suppression.
Now deleted... <Eliminazione In Corso...>
Si la carte mémoire insérée n’est pas reconnue par le caméscope.
Éjectez-la avant de la réinsérer. essayez une autre carte mémoire.
FRANÇAIS ITALIANO Dépannage
✤ Si ces instructions n’apportent aucune solution à votre problème,
✤ Se dopo queste operazioni il problema persiste, contattare un
contactez le centre de service technique agréé Samsung le plus proche. Symptôme
Vérifiez le bloc-batterie ou l’adaptateur CA.
Non si riesce ad accendere la videocamera.
Le bouton Start/stop ne fonctionne pas pendant l’enregistrement.
Vérifiez que l’interrupteur Power est placé sur CAMERA. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez le volet de protection en écriture sur la cassette.
Il tasto Start/Stop non Controllare che l’interruttore di alimentazione sia impostato su CAMERA. Si è raggiunta la fine della cassetta. funziona durante la registrazione. Controllare la linguetta di protezione sulla cassetta.
Le caméscope s’éteint automatiquement.
Vous avez laissé le caméscope réglé sur STBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser. Le bloc-batterie est totalement usé.
La videocamera si spegne automaticamente.
Si è lasciata la videocamera in modalità STBY per più di 5 minuti senza utilizzarla. Il gruppo batterie è completamente scarico.
La batterie se décharge rapidement.
Le bloc-batterie est rapidement usé. La température de l'air est trop basse. Le bloc-batterie n’a pas été rechargé complètement. Le bloc-batterie est totalement épuisé et ne peut être rechargé. Utilisez un autre bloc-batterie.
La carica si esaurisce rapidamente.
Il gruppo batterie è quasi scarico. La temperatura ambientale è troppo bassa. Il gruppo batterie non è stato completamente ricaricato. Il gruppo batterie è guasto e non può essere ricaricato. Sostituirlo.
Lorsque vous constatez Les têtes vidéo sont peut-être sales. un écran bleu en cours Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage. de lecture.
Durante la riproduzione appare una schermata blu.
Le testine del video sono sporche. Pulire le testine con un nastro di pulizia.
Une bande verticale apparaît à l’écran lors de l’enregistrement d’un arrière-plan sombre.
Durante una registrazione con fondo scuro, sul display appare una striscia verticale.
Il contrasto tra il soggetto e lo sfondo è troppo accentuato e la videocamera non può operare correttamente. Rendere più chiaro lo sfondo per ridurre il contrasto oppure utilizzare la funzione BLC.
Vous ne pouvez pas allumer le caméscope.
Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop important pour que le caméscope puisse fonctionner normalement. Eclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC tout en enregistrant avec un arrière-plan plus clair.
Controllare il gruppo batterie o l’alimentatore CA.
L’objectif du viseur n’a pas été réglé. L’image dans le viseur Réglez la molette de commande du viseur jusqu’à ce que les est floue. voyants affichés sur le viseur parviennent à une mise au point nette.
L’obbiettivo del mirino non è regolato. L’immagine nel mirino Regolare la levetta del mirino fino a quando gli appare offuscata. indicatori appaiono completamente a fuoco.
La mise au point automatique Vérifiez le menu de mise au point manuelle. La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode ne fonctionne pas. Manual Focus <Mise au point manuelle>.
Controllare il menu Manual Focus (Messa a fuoco manuale). La messa a fuoco messa a fuoco automatica non funziona in modalità di automatica non funziona. La Manual Focus(Messa a fuoco manuale).
Les boutons Lecture, Av.Rapide ou Vérifiez l’interrupteur Power. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER. Ret.Rapide ne fonctionnent pas. Vous avez atteint le début ou la fin de la cassette.
l’interruttore di alimentazione. Impostare l’interruttore I tasti Play, FF o REW Controllare di alimentazione su PLAYER. non funzionano. Si è raggiunto l’inizio o la fine della cassetta.
Une image en forme de mosaïque apparaît en cours de lecture :
Cela correspond au fonctionnement normal et il ne s’agit pas d’une panne ou d’un défaut. la bande peut être endommagée; remplacez-la; nettoyez les têtes vidéo. (voir p. 113)
Questo fatto è normale e non è dovuto a guasti o Quando durante le difetti. riproduzione compare Il nastro può essere difettoso o danneggiato. Sostituire un mosaico. il nastro. Pulire le testine video. (vedere pagina 113)
FRANÇAIS ITALIANO Caractéristiques
Nom du modèle : VP-D351(i)/D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) Nome modello: VP-D351(i)/D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) Système Signal vidéo Système d’enregistrement vidéo Système d’enregistrement audio Cassette utilisable Vitesse de lecture Durée d’enregistrement de la cassette Durée d’AVANCE RAPIDE/RETOUR Dispositif d’image Objectif Diamètre du filtre Ecran ACL/Viseur Taille/Nombre de points Méthode de l’écran ACL Viseur Connecteurs Sortie vidéo Sortie S-Vidéo Sortie audio Entrée / sortie DV sortie USB Microphone externe
Sistema PAL 2 têtes tournantes, système de balayage hélicoïdal Têtes tournantes, système PCM Cassette vidéo numérique (d’une largeur de 6,35 mm) : Cassette mini DV Vitesse normale : environ 18,83mm/sVitesse lente LP : environ 12,57 mm/s Vitesse normale : 60 minutes (en utilisant une cassette DVM 60),Vitesse lente LP : 90 minutes (en utilisant une cassette DVM 90) Environ 150 sec (en utilisant une cassette DVM60) CCD (Mémoire à transfert de charges) (800k pixels) F1.6 20x (optique), 900x (numérique) Objectif à zoom électronique Ø30 2,36 pouces 112K TFT ACL ACL en noir et blanc (modèles VP-D351(i)/D352(i)/D353(i) uniquement), ACL en couleur (modèle VP-D354(i)/D355(i) uniquement) 1 Vp-p (75Ω terminé) Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω -7.5décibels (600Ω terminé) VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i: Connecteur entrée/sortie spécial à 4 broches, VP-D351/D352/D353/D354/D355: Sortie uniquement. Connecteur type mini B Ø3.5 stéréo
Généralités Source d’alimentation Type de source d’alimentation Consommation d'énergie (Enregistrement) Température de fonctionnement Température de stockage Dimensions externes Poids Internal MIC Télécommande (modèles VP-353(i)/ D354(i)/D355(i) uniquement)
Connettori Uscita video Uscita S-video Uscita Audio Ingresso/Uscita DV Uscita USB Microfono esterno
PAL 2 testine rotanti, sistema di scansione elicoidale Testine rotanti, sistema PCM Cassetta video digitale (6,35mm di larghezza): Cassetta Mini DV SP: circa 18,83mm/s LP: circa 12,57 mm/s SP: 60 minuti (con DVM 60), LP: 90 minuti (con DVM 60) Circa 150 sec. (con cassetta DVM60) Charge Coupled Device (Dispositivo ad accoppiamento di carica) (800k pixels) F1.6 20x(Optical), 900x(Digital) Electronic zoom lens Ø30 2.36inchs 112k TFT LCD LCD in bianco e nero (solo VP-D351(i)/D352(i)/D353(i)), LCD a colori (solo VP-D354(i)/D355(i)) 1Vp-p (con terminale 75Ω) Y : 1Vp-p, 75Ω, C: 0,286Vp-p, 75Ω -7,5dB (con terminale 600Ω) VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i: Connettore di ingresso/uscita a 4 pin, VP-D351/D352/D353/D354/D355: Solo uscita. Connettore di tipo Mini-B Ø3.5 stereo
Informazioni generali 8,4 V CC, bloc batterie lithium-ion 7,4 V Bloc batterie lithium-ion, alimentation secteur (100 V~240 V) 50/60 Hz 4,3 W (écran ACL), 4,0 W (Viseur) 0˚~40˚C -20˚C ~ 60˚C Hauteur 92 mm, longueur 117,5 mm, largeur 64 mm 410 g (hors bloc batterie lithium-ion et cassette) Microphone à condensateur stéréo multi-directionnel En intérieur : supérieur à 15 mètres (en ligne droite), En extérieur : environ 5 mètres (en ligne droite)
- Cette conception et ces spécifications techniques sont susceptibles d'être modifiées sans préavis.
Bloc batterie 21 BLC46 Boutons de fonctionnement 13
Qualité de photo 91 -R-
Rec Mode <Mode Enr> 54 Recherche Enr. 41 Remote <Télécommande> 28
Date/Time <Date/Heure> 33 Demonstration <Démonstration> 31 Digital Effect <Effet Digital> 65 DIS 61 Dragonne 18 DV79, 80
Son 70 Suppression 99
Viseur 35 Vitesse d'obturation 57
White Balance <Bilan. Bianco> 59 Wind Cut <Tagl. Vento> 56
Haut-parleur 70 -I-
IEEE1394 79 Images figées 95
ZERO MEMORY <COMPTEUR A ZERO>.. 42 Zoom 44
FRANÇAIS Pour la France uniquement :
Pour toute information ou tout renseignement complémentaire sur nos produits, notre service consommateurs est à votre disposition au :
Vous pouvez également vous connecter à notre site Internet: www.samsung.fr Cet appareil est garanti un an pièces et main d'oeuvre pour la France (métropolitaine) La facture d'achat faisant office de bon de garantie. 120
FRANÇAIS REMARQUES ITALIANO NOTA
ITALIANO NOTA FRANCE Cher Client, Nous vous remercions d’avoir acheté un produit SAMSUNG. Au cas où vous auriez besoin de notre service après-vente, nous vous invitons à retourner ce produit au revendeur qui en a effectué la vente. Si vous avez un problème, n’hésitez pas à nous contacter à l’adresse suivante:
SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE Service Paris Nord 2 66, rue des Vanesses BP 50116 Villepinte 95950 ROISSY CDG CEDEX FRANCE Tel: 08 25 08 65 65, Fax: 01 48 63 06 38 http://www.samsungservices.com
■ GARANTIE Sans préjudice de la garantie légale du fabricant ou du vendeur conformément à l’article 1641 du Code Civil, la société SAMSUNG applique les garanties suivantes: Par la présente carte, SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE garantit que ce produit est exempt de défaut de matière et de fabrication existant lors de l’acquisition par le client chez un distributeur pour un délai d’un an (pièces et main d’oeuvre), pour les appareils audio, video, télévision et micro ondes.
La période de garantie commence le jour de l’achat de l’appareil. Elle n’est en aucun cas prolongée par l’échange de l’appareil. Si ce produit s’avère défectueux pendant la période de garantie en raison de matière ou de fabrication incorrecte, le distributeur prendra en charge le produit ou à défaut SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE dans les conditions exposées ci-après. Les filiales de SAMSUNG ELECTRONICS CORP. ainsi que ses distributeurs et les stations techniques agréées des autres états membres de la C.E.E. honoreront aussi cette garantie selon les termes et conditions en vigueur dans le pays où est demandé la réparation. ■ CONDITIONS DE GARANTIE 1. La garantie sera seulement assurée si la facture d’achat et la carte de garantie remises au consommateur par le distributeur sont présentées et si elles mentionnent: a) Le nom de l’acheteur, b) Le nom, l’adresse et le cachet du distributeur, c) Le nom du modèle et le numéro de série du produit acquis d) La date d’acquisition de ce produit. En aucun cas, la carte de garantie seule ne fera preuve de garantie. 2. SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE se réserve le droit de refuser la garantie si tout ou partie de ces mentions a été
enlevé ou modifié après l’acquisition du produit par le client chez le distributeur. 3. Ce produit ne sera jamais considéré comme défectueux en matière ou en fabrication s’il doit être adapté, changé ou réglé afin d’être conforme aux standards techniques ou de sécurité nationaux ou locaux en vigueur dans tout autre pays que celui pour lequel il a été fabriqué à l’origine. Cette garantie ne s’applique pas: a) À ces adaptations, changements ou réglages qu’ils soient exécutés de facon correcte ou pas, b) Aux dommages qui en résulteraient. 4. Cette garantie ne couvre pas les cas suivants: A. Les contrôles périodiques, l’entretien, la réparation et le remplacement de pièces par suite d’usure normale; B. Les frais et les risques de transport directs ou indirects à la mise en oeuvre de la garantie de ce produit; C. Le dommage du produit résultant: 1) D’abus et de mauvais usage, en particulier mais non de facon exclusive à: a. La négligence ou faute d’utilisateur (utilisation contraire aux instructions ou non prévue, fausse manoeuvre, chute, cassure, félure accidentelle), etc. b. L’installation ou l’utilisation de ce produit en contradiction avec les standards techniques ou de sécurité en vigueur dans le pays où le produit est utilisé;
2) De réparations faites par les réparateurs non agréés; 3) D’accidents, de cas de force majeure ou de toute autre cause hors du controle de SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE, en particulier mais non de facon exclusive : la foudre, l’inondation, l’incendie, les troubles publics, des piles qui ont coulé, une mauvaise ventilation, etc.... 5. Cette garantie ne limite aucunement les droits statutaires du client sous les lois nationales en vigueur. Faute de lois nationales en vigueur, cette garantie ou son application dans la C.E.E. sera l’unique et exclusif recours légal du client et ni SAMSUNG ELECTRONICS CORP., ni ses filiales ne seront tenus pour responsables des dommages directs ou indirects résultant d’une infraction aux conditions de garantie ci-dessus.
SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE ITALIA (ITALY) Questo prodotto Samsung e’ garantito per un periodo di dodici (12) mesi dalla data di acquisto, da difetti di fabbricazione o nei materiali. Nel caso di riparazione, il prodotto dovra’ essere riportato presso il rivenditore dal quale si e’ effettuato l’acqusito. Comunque tutti i rivenditori e i centri di assistenza tecnica autorizzata Samsung presenti nei paesi dell’ europa occidentale riconosceranno la validita’ di questa garanzia compatibilménté con le normativé vigenti nel paese interssato. I centri di assistenza tecnica autorizzata sono gli unici riconosciuti idonei dalla Sam sung ad effettuare l’ attivita’ di riparazione in garanzia. In caso di difficolta’ la preghiamo di rivolgersi alla: SAMSUNG ELECTRONICS ITALIA S.P.A VIA C. DONAT CATTIN 5 20063, CERNUSCO SUL NAVIGLIO (MI) TEL. 02/921891 FAX. 02/92141801 Servizio Clienti: Tel. 199.153.153 http://www.samsung.it ■ CONDIZIONI DI GARANZIA 1. La garanzia viene accettata solo nel caso in cui il certificato risulta completamente compilato ed esibito unitamente alla fattura comprovante l’acquisto o allo scontrino fiscale; inoltre nessuna alte-razione o cancellazione dovranno essere apportate al certificato medesimo. 2. Gli obblighi della Samsung sono limitati alla riparazione o, a sua discrezione, alla sostituzione del prodotto o delle parti difettose.
Notice Facile