VP-D21I - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D21I SAMSUNG au format PDF.

📄 90 pages PDF ⬇️ Français FR 💬 Question IA 10 questions ⚙️ Specs 🖨️ Imprimer
Notice SAMSUNG VP-D21I - page 28
Voir la notice : Français FR English EN
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : SAMSUNG

Modèle : VP-D21I

Catégorie : Caméscope

Type de produit Caméscope numérique
Caractéristiques techniques principales Résolution vidéo : 680 x 480 pixels, Capteur : CCD, Zoom optique : 34x
Alimentation électrique Batterie lithium-ion rechargeable
Dimensions approximatives 130 x 90 x 60 mm
Poids 500 g
Compatibilités Compatible avec les cartes SD et SDHC
Type de batterie Batterie lithium-ion
Tension 7.4 V
Puissance Consommation : 5 W
Fonctions principales Enregistrement vidéo, prise de vue photo, lecture vidéo
Entretien et nettoyage Nettoyer l'objectif avec un chiffon doux, éviter l'humidité
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité de pièces détachées limitée, consulter un professionnel pour les réparations
Sécurité Ne pas exposer à l'eau, éviter les températures extrêmes
Informations générales utiles Vérifier la compatibilité des accessoires avant achat, consulter le manuel d'utilisation pour des conseils d'utilisation

FOIRE AUX QUESTIONS - VP-D21I SAMSUNG

Comment allumer la caméra SAMSUNG VP-D21I ?
Pour allumer la caméra, appuyez sur le bouton d'alimentation situé sur le dessus de l'appareil jusqu'à ce que l'écran s'illumine.
Que faire si la caméra ne s'allume pas ?
Vérifiez que la batterie est chargée et correctement insérée. Si la caméra ne s'allume toujours pas, essayez de remplacer la batterie par une nouvelle.
Comment transférer des vidéos de la caméra vers un ordinateur ?
Connectez la caméra à l'ordinateur à l'aide du câble USB fourni. Ensuite, allumez la caméra et ouvrez le dossier de la caméra sur votre ordinateur pour accéder aux fichiers vidéo.
Comment régler la date et l'heure sur la caméra ?
Accédez au menu principal, sélectionnez 'Réglages', puis 'Date/Heure'. Utilisez les flèches pour ajuster la date et l'heure, puis validez.
Pourquoi l'image est-elle floue lors de l'enregistrement ?
Assurez-vous que l'objectif est propre et exempt de poussière. Vérifiez également que la mise au point est correctement réglée.
Comment supprimer des vidéos de la caméra ?
Accédez à la galerie de vidéos, sélectionnez la vidéo que vous souhaitez supprimer, puis choisissez l'option 'Supprimer' dans le menu.
Comment changer le mode d'enregistrement ?
Utilisez le bouton de mode sur l'appareil pour passer entre les différents modes d'enregistrement, comme le mode vidéo ou le mode photo.
Que faire si la caméra ne reconnaît pas la carte mémoire ?
Vérifiez que la carte mémoire est correctement insérée et qu'elle est formatée. Si le problème persiste, essayez une autre carte mémoire.
Comment effectuer une réinitialisation d'usine de la caméra ?
Accédez au menu principal, sélectionnez 'Réglages', puis 'Réinitialiser'. Confirmez pour réinitialiser tous les paramètres aux valeurs par défaut.
Où puis-je trouver le manuel d'utilisation de la SAMSUNG VP-D21I ?
Le manuel d'utilisation peut être téléchargé depuis le site officiel de Samsung dans la section 'Support' ou 'Téléchargements'.

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D21I - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D21I de la marque SAMSUNG.

MODE D'EMPLOI VP-D21I SAMSUNG

Système à transfert de charge SEA

00658L D20-FRA+ITA (01~27) 5/23/03 10:15 AM Page 6 FRANÇAIS ITALIANO Remarques et consignes de sécurité Avvertenze e norme di sicurezza Rotation de l’écran LCD Avvertenze riguardanti la rotazione del display LCD Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.

2. Enregistrement standard lors de

l’utilisation de l’écran LCD.

3. Enregistrement en regardant l’écran

4. Enregistrement en regardant l’écran

5. Enregistrement avec l’écran

5. Registrazione con il display

LCD chiuso. 00658L D20-FRA+ITA (01~27) 5/23/03 10:15 AM Page 7 FRANÇAIS ITALIANO Remarques et consignes de sécurité Avvertenze e norme di sicurezza Droits d’auteur Avvertenze riguardanti il COPYRIGHT (solo VP-D20i/D21i) (VP-D20i/D21i uniquement) Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteurs. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays. Formation de condensation

1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la

formation de condensation à l’intérieur de l’appareil. Ce peut être le cas lorsque vous passez: - d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple), - d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).

2. Si la fonction de protection "DEW(

)" se déclenche, laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie. Caméscope I programmi televisivi, i videotape, i film DVD, i filmati e altri materiali possono essere protetti da copyright. L'esecuzione di copie non autorizzate può costituire una violazione della legge. Avvertenze riguardanti la formazione di condensa

1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées

(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.

2. Ne mouillez pas votre caméscope.

Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil.

Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur. Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie. Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de l’endommager. Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. Si vous prévoyez de filmer pendant longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie.

  • Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
  • Quando la ricarica della batteria non viene più eseguita, rivolgersi al proprio rivenditore di fiducia. Le batterie vanno smaltite come rifiuti chimici. Nettoyage des têtes vidéo Avvertenze riguardanti la pulizia delle testine Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet. N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo.

Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à transfert de charge (Charge Coupled Device). Viseur électronique

1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.

La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près d’une fenêtre.

2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.

3. Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de

l’endommager. Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD

1. L’écran a été conçu à l’aide d’une

technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée.

2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,

la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.

3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.

Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager.

00658L D20-FRA+ITA (01~27) 5/23/03 10:15 AM Page 10 FRANÇAIS Remarques et consignes de sécurité Précautions d’emploi de la batterie au lithium

1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et

les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur.

2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter

de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation.

3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de

date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode caméscope (CAMERA). Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.

4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par un

modèle approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type. Attention : maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de la portée des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin. Torche intégrée

- La torche intégrée peut être très chaude. Ne la manipulez pas pendant que vous filmez ou juste après l’avoir éteinte, car vous risqueriez de vous blesser. Patientez environ 5 minutes pour que la torche intégrée refroidisse. - Si vous avez utilisé la torche intégrée, attendez avant de ranger le caméscope dans sa mallette. La torche intégrée est en effet très chaude et il est fortement recommandé de la laisser refroidir. - Ne la manipulez pas à proximité de matériaux inflammables ou explosifs. - Nous vous conseillons de consulter votre revendeur SAMSUNG le plus proche pour le remplacement des ampoules. - À maintenir hors de la portée des enfants. Émet une lumière et une chaleur intenses. À utiliser avec précaution afin d’éviter les risques d’incendie ou d’incident.

Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394 Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion), vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir. Transfert d’images numériques avec l’interface USB (VP-D21/D21i uniquement) Le port USB vous permet de transférer des images vers votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire. PHOTO La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA). Zoom numérique 800x La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer. Écran LCD TFT couleur L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement. Stabilisateur électronique d’images (DIS) La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant. Effets numériques divers L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Contre-jour (BLC) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent. Exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer.

CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES

La fonction NIGHT CAPTURE vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité.

1. Bloc batterie au lithium-ion

1. Batteria al litio

2. Adaptateur secteur

Accessoire supplémentaire

12. Adaptateur péritel

7. Batteries au lithium pour la

télécommande et le soutien mémoire (type: CR2025, 2 EA)

00658L D20-FRA+ITA (01~27) 5/23/03 10:15 AM Page 13 FRANÇAIS ITALIANO Familiarisez-vous avec le caméscope Presentazione della videocamera Vue avant et latérale (côté gauche) Vista frontale e laterale sinistra

5. Viseur (voir page 32)

8. Témoin infrarouge

00658L D20-FRA+ITA (01~27) 5/23/03 10:15 AM Page 14 FRANÇAIS ITALIANO Familiarisez-vous avec le caméscope Presentazione della videocamera Vue du côté gauche Vista laterale sinistra

1. Touches de fonction

Prise CC Touche ENTER Molette MENU Haut-parleur intégré Touche MENU

(mode caméscope ou magnétoscope)

5. Anneau de fixation pour

la poignée de soutien

7. Sortie Audio/Vidéo

10. Sélecteur de capture

00658L D20-FRA+ITA (01~27) 5/23/03 10:15 AM Page 16 FRANÇAIS ITALIANO Familiarisez-vous avec le caméscope Vue arrière et du dessous Presentazione della videocamera Vista posteriore dal basso

1. Témoin de charge de la

(éjection de la bande)

2. Éjection de la batterie

6. Molette de réglage du

compartiment de la batterie au lithium

4. Anneau de fixation pour

00658L D20-FRA+ITA (01~27) 5/23/03 10:15 AM Page 17 FRANÇAIS ITALIANO Familiarisez-vous avec le caméscope Presentazione della videocamera Télécommande Telecomando

(début/arrêt de l’enregistrement)

3. Touche SELF TIMER

(minuterie automatique) (voir page 20)

(doublage sonore) (voir page 63) Touche FF (avance rapide) Touche REW (rembobinage)

10. Touches directionnelles

(avance image par image) (voir page 73) Touche STOP (arrêt) Touche STILL (pause) Touche SLOW (ralenti)

00658L D20-FRA+ITA (01~27) 5/23/03 10:15 AM Page 18 FRANÇAIS ITALIANO Familiarisez-vous avec le caméscope Presentazione della videocamera Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope OSD (display delle funzioni in modalità CAMERA e PLAYER)

1. Niveau de la batterie (voir page 26)

1. Livello batteria (vedere pag. 26)

2. Mode EASY (voir page 59)

2. Modalità Easy (vedere pag. 59)

3. Mode DSE (effet spécial numérique

sélectionné) (voir page 48) (vedere pag. 48)

du mode d’exposition automatique

sélectionné) (voir page 42)

5. Mode d’équilibrage du blanc choisi

6. BLC (contre-jour intelligent) (voir page 61)

8. Velocità di scatto ed esposizione

7. Mise au point manuelle (voir page 60)

8. Vitesse d’obturation (voir page 57)

9. Position du zoom (voir page 45)

10. NIGHT CAPTURE (vedere pag. 66)

10. Mode capture de nuit (voir page 66)

11. DATE/TIME (vedere pag. 53)

11. Date et heure (voir page 53)

12. USB (VP-D21/D21i uniquement)

13. Mode Télécommande

14. WIND CUT (vedere pag. 52)

14. Fonction coupe-vent (voir page 52)

15. Modalità di registrazione audio

15. Mode Audio (voir page 51)

16. Mémoire compteur (voir page 74)

16. Indicatore Zero Memory (vedere pag. 74)

17. Temps restant sur la bande (en minutes)

18. Compteur de bande

19. Mode de fonctionnement

20. Vitesse d’enregistrement sélectionné

22. Vitesse d’enregistrement sélectionnée et

minuterie (voir page 20)

22. Registrazione automatica e impostazione

23. DIS (stabilisateur électronique d’images)

24. Contrôle du volume (voir page 34)

25. Canal de lecture audio

26. DV IN (mode de réception des données DV)

26. Ingresso DV (modalità di trasferimento dati digitali)

(VP-D20i/D21i uniquement) (voir page 79) (solo VP-D20i/D21i) (vedere pag. 79)

27. Contrôle de la condensation (voir page 7)

27. DEW (vedere pag. 7)

28. Ligne de message

29. PB DSE (effets spéciaux numériques en lecture) (voir page 75)

29. PB DSE (vedere pag. 75)

30. PB Zoom (voir page 76)

30. Zoom PB/ENTER (vedere pag. 76)

31. Torche intégrée (voir page 68)

[11] 00658L D20-FRA+ITA (01~27) 5/23/03 10:15 AM Page 19 FRANÇAIS Familiarisez-vous avec le caméscope Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)

Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) ITALIANO Presentazione della videocamera Attivazione/disattivazione del display OSD

Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du panneau de commandes. - Chaque fois que vous appuyez sur la touche, vous activez et désactivez le mode OSD. - Lorsque vous désactivez l’affichage: En mode caméscope: les modes STBY (veille), REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent à l’écran même si le mode OSD est désactivé. L’affichage clignote pendant 3 secondes à l’écran, puis disparaît. En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, la fonction activée s’affiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.

Préparez votre caméscope

Installation de la batterie pour la télécommande Inserimento della batteria nel telecomando ✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium: - lors de l’achat du caméscope, - quand la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et -. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie. Enregistrement automatique avec la télécommande La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement au bout de 10 secondes. ✤ È necessario inserire o sostituire la batteria al litio: - all'acquisto della videocamera; - se il telecomando non funziona. ✤ Inserire correttamente la batteria facendo riferimento ai segni + e –. ✤ Fare attenzione a non invertire i poli della batteria. START/ STOP ZERO MEMORY A.DUB DISPLAY DATE/ TIME SLOW

1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).

1. Selezionare la modalità CAMERA.

2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication

souhaitée s’affiche dans le viseur.

3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.

- Après une attente de dix secondes, l’enregistrement démarre. - Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement.

1. Soulevez le couvercle du compartiment

de la batterie au lithium.

2. Mettez la batterie en place de sorte

que la face soit en contact avec le support.

00658L D20-FRA+ITA (01~27) 5/23/03 10:15 AM Page 22 FRANÇAIS ITALIANO Préparez votre caméscope Operazioni preliminari Mise en place de la poignée de soutien Regolazione della maniglia Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur les touches Zoom et START/STOP sans avoir à changer la position de votre main. Poignée de soutien Maniglia a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. b. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-le. c. Refermez le rabat. a. Aprire la copertura della maniglia per rilasciarla. b. Regolarne la lunghezza, quindi ricollegarla alla copertura. c. Richiudere la copertura. Bandoulière Tracolla La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité.

1. Insérez une extrémité de la bandoulière

dans l’anneau de fixation du caméscope. Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à l’intérieur de la poignée de soutien.

2. Enfilez ensuite les extrémités dans la

boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.

1. Connectez l’adaptateur à un

2. Branchez le cordon secteur

sur une prise murale.

2. Collegare il cavo CA a una

presa a muro. Important Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays.

3. Connectez le câble CC de

l’adaptateur à la prise CC du caméscope.

4. Sélectionnez le mode

caméscope (CAMERA) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER. Nota Il tipo di spina e di presa potrebbero differire a seconda del Paese in cui si utilizza la videocamera.

3. Collegare il cavo CC alla

1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.

1. Collegare la batteria alla videocamera.

2. Connectez l’adaptateur secteur à un

2. Collegare il trasformatore e il cavo CA,

cordon secteur et branchez ce dernier quindi collegare quest'ultimo a una sur une prise murale. presa a muro.

3. Connectez le câble CC à la prise CC du

3. Collegare il cavo CC alla presa CC

caméscope. della videocamera.

4. Éteignez le caméscope (position OFF) ;

4. Spegnere la videocamera: l'indicatore

le témoin de charge se met alors à di carica comincia a lampeggiare e la clignoter et le chargement commence. batteria inizia a caricarsi. Clignotement du témoin Une fois par seconde Niveau de charge Moins de 50 % Frequenza intermittenza Una al secondo Due al secondo Tre al secondo La spia smette di lampeggiare e rimane accesa Spia accesa per un secondo e spenta per un secondo Toutes les demi-secondes entre 50 % et 75 % Trois fois par seconde entre 75 % et 90 % Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 et 100 % Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie et le câble CC bien en place

5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,

bloc batterie, adaptateur et cordon électrique. ■ Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge.

Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de l’achat. Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre caméscope. Errore – Ricollegare la batteria e il cavo CC

Environ 1 h 30 Environ

Tempo di carica Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C. N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures à 0°C. Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez. Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie. Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie. Nota

L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante dans le bloc batterie. a. Entièrement chargée b. Utilisée de 20 à 40 % La carica rimanente della batteria è indicata da un apposito display. a. Completamente carica

c. Utilizzata al 40~80% c. Utilisée de 40 à 80 % d. Utilisée de 80 à 95 % e. Entièrement déchargée (le symbole clignote) (Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.) ✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les durées approximatives d’enregistrement. ✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.

1. Faites glisser la touche OPEN/EJECT et

ouvrez le compartiment à cassette. - Le compartiment s’ouvre automatiquement.

2. Insérez une cassette dans le compartiment,

face transparente tournée vers l’extérieur et languette de protection vers le haut.

3. Appliquez une légère pression à l’endroit

marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise. - La cassette est automatiquement chargée dans le compartiment.

4. Refermez le couvercle du compartiment.

- Refermez le couvercle du compartiment jusqu’à ce que vous entendiez un clic.

Important Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement accidentel. a. Enregistrement impossible (protection): Faites glisser la languette de protection vers la position SAVE de façon à découvrir l’ouverture. b. Enregistrement possible : Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture (position REC).

  • Rangement des bandes a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou d’interférences magnétiques. b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas. a. SAVE b. REC

1. Connectez une source

d’alimentation au caméscope (voir page 23) (bloc batterie ou adaptateur secteur). ■ Insérez une cassette (voir page 27).

2. Ôtez le cache de protection de

l’objectif et fixez-le à la poignée de soutien.

3. Placez le commutateur sur la

position CAMERA (mode caméscope). ■ Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’indication STBY est affichée. ■ Si la languette de protection de la cassette est ouverte, l’indication STOP and PROTECTION! apparaît. ■ Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.

4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur la touche START/STOP.

■ L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur la touche START/STOP. ■ L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.

00658L D20-FRA+ITA (28~59) 5/23/03 10:16 AM Page 30 FRANÇAIS Effectuez un enregistrement simple Astuces pour la stabilité de l’image

Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le caméscope correctement. Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien (reportez-vous à l’illustration ci-contre). Utilisation de l’écran LCD

1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.

2. Gardez le coude droit le long du corps.

3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le

soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.

4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la

vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.

5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à

déterminer le plan horizontal.

6. Si possible, utilisez un trépied.

Utilisation du viseur

1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.

2. Gardez le coude droit le long du corps.

3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le

soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.

4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la

vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.

5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement sur

celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic. Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de l’endommager.

6. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.

7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer

00658L D20-FRA+ITA (28~59) 5/23/03 10:16 AM Page 31 FRANÇAIS ITALIANO Effectuez un enregistrement simple Nozioni fondamentali Réglage de l’écran LCD Regolazione del display LCD ✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez. ✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez : ■ sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT), ■ ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST), ■ ajuster la couleur (COLOUR ADJUST). ✤ La videocamera è dotata di un display LCD a colori da 2,5 pollici che consente di controllare in tempo reale le immagini durante la registrazione e di rivedere le immagini registrate. ✤ A seconda delle condizioni ambientali (riprese in esterni o al chiuso), è possibile regolare: ■ BRIGHT SELECT ■ BRIGHT ADJUST ■ COLOUR ADJUST

1. Placez le commutateur sur CAMERA (mode

caméscope). ■ En mode PLAYER (magnétoscope), le réglage de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire que durant la lecture d’une bande.

2. Ouvrez l’écran LCD. Celui-ci s’allume.

3. Appuyez sur la touche MENU.

4. À l’aide de la molette MENU,

sélectionnez VIEWER, puis appuyez sur la touche ENTER.

5. À l’aide de la molette MENU,

sélectionnez LCD ADJUST.

6. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au

7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option

8. Appuyez une nouvelle fois sur la touche ENTER.

■ La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur NORMAL ou SUPER. Sélectionnez le réglage souhaité, puis appuyez sur la touche ENTER pour valider. ■ À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST). ■ Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.

9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche

Utilisation du viseur ✤ Le viseur ne peut pas fonctionner si l’écran à cristaux liquides est ouvert.

1. Tout en maintenant appuyé le commutateur,

sélectionnez la position PLAYER.

2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser

3. Ouvrez l’écran LCD.

Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire.

4. Appuyez sur la touche

(REW) pour rembobiner la bande jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.

5. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL) et commencez l’enregistrement du son. ■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche

Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope (voir page 70). Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 72).

1. Réglez le commutateur sur PLAYER.

2. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL) pour lire la bande.

3. Dès que la lecture commence, réglez le son du

haut-parleur à l’aide de la molette MENU. ■ Le volume s’affiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsqu’il est réglé sur 00. ■ Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé. VOL / MF <3-2> 0:23:47 5 5 min Important

Quando si usa il display LCD per la riproduzione, il suono viene emesso dall'altoparlante incorporato della videocamera. - Per abbassare il volume o escludere l'audio in modalità PLAYER, seguire le istruzioni riportate di seguito. - Per abbassare il volume o escludere l'audio durante la riproduzione di un nastro, procedere come indicato di seguito. Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD, le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré. - Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER. - Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre caméscope, procédez comme suit : Lorsque le câble est connecté à la sortie A/V, aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne VOL. pouvez pas régler le volume. Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie A/V, le son sort du haut-parleur lorsque le mode AV IN/OUT est réglé sur AV IN dans le MENU (VP-D20i/D21i uniquement). Lorsque vous débranchez le câble de la sortie A/V, le son sort du haut-parleur. [11]

MENU ● Réglage du caméscope sur CAMERA ou PLAYER

1. Appuyez sur la touche MENU.

Le menu s’affiche. Le curseur ( SURBRILLANCE ) indique la fonction que vous réglez.

2. Utilisez la molette MENU et la touche ENTER à gauche du

panneau de commandes pour sélectionner une option et l’activer.

3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.

● Funzioni disponibili per ciascuna modalità Fonctions disponibles pour chaque mode Mode demandé Mode activé Effets Capture Fonctions numériques spéciaux PHOTO SLOW DIS D.ZOOM nuit (TAPE) SHUTTER numériques

O : Le mode demandé fonctionne avec le mode activé. ✕ : Le mode demandé ne peut pas être changé. : Le mode activé va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé.

  • : Le mode activé va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé. (les données enregistrées pendant le mode activé seront activées)

Si une marque X apparaît en regard d’une option, celle-ci n’est pas modifiable. Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable, un message d’erreur s’affiche alors à l’écran. Nota

Non è possibile attivare le voci di menu contrassegnate dal simbolo X sul display LCD. Se si seleziona una voce che non è possibile modificare, viene visualizzato un messaggio di errore. 00658L D20-FRA+ITA (28~59) 5/23/03 10:16 AM Page 37 FRANÇAIS ITALIANO Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera ● Réglage de l’horloge (CLOCK SET) ● CLOCK SET ✤ La funzione CLOCK SET è attiva in modalità CAMERA e PLAYER. ✤ La data e l'ora vengono registrate automaticamente sul nastro. Prima di effettuare una registrazione, impostare la funzione DATE/TIME. ✤ Le réglage de l’horloge est possible à la fois en mode caméscope et magnétoscope. ✤ La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur une bande. Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL

et appuyez sur la touche ENTER. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND DEMO

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche.

4. Appuyez sur la touche ENTER pour procéder au

réglage. ■ Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la modifier. L’année est la première entrée à clignoter. CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND DEMONSTRATION

5. À l’aide de la molette MENU, modifiez l’année.

6. Appuyez sur la touche ENTER.

■ Ensuite, c’est le mois qui clignote.

7. À l’aide de la molette MENU, modifiez le mois.

8. Appuyez sur la touche ENTER.

■ La date clignote. CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET

9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les

minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le mois.

10. Appuyez sur ENTER après avoir réglé les minutes.

■ Lorsque vous avez terminé, l’inscription COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement.

11. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.

00658L D20-FRA+ITA (28~59) 5/23/03 10:16 AM Page 38 FRANÇAIS ITALIANO Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera ● Activation/désactivation de la télécommande (REMOCON) ● REMOCON ✤ L’option REMOCON fonctionne à la fois en mode caméscope et magnétoscope. ✤ Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande du caméscope.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL

et appuyez sur la touche ENTER. ✤ La funzione REMOCON è attiva in modalità CAMERA e PLAYER. ✤ L'opzione REMOCON consente di attivare/disattivare il telecomando della videocamera. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND DEMO

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

WL.REMOCON dans le sous-menu qui s’affiche.

4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou

désactiver la télécommande. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER. INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND DEMONSTRATION

5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

■ Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF), l’icône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au bout de 3 secondes.

■ Se si imposta REMOCON su OFF e si prova a usare il telecomando, l'icona del telecomando visualizzata sul display LCD lampeggia per 3 secondi. 00658L D20-FRA+ITA (28~59) 5/23/03 10:16 AM Page 39 FRANÇAIS ITALIANO Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera ● Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) ● BEEP SOUND ✤ L’option BEEP SOUND fonctionne à la fois en mode caméscope et magnétoscope. ✤ Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND. Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la sonorité émise chaque fois que vous modifiez un réglage.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît. ✤ La funzione BEEP SOUND è attiva in modalità CAMERA e PLAYER. ✤ Usare il MENU per configurare la funzione BEEP SOUND. Selezionare l'opzione desiderata, a seconda che si desideri o meno udire un segnale acustico a ogni modifica di un valore di configurazione. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND DEMO

2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL

et appuyez sur la touche ENTER.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

BEEP SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.

BEEP SOUND dal sottomenu. CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET

4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou

WL.REMOTE BEEP SOUND désactiver la sonorité. DEMONSTRATION Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER. ■ Une sonorité est émise lorsque vous activez l’option BEEP SOUND (position ON). ■ Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage, la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et aucune sonorité n’est émise.

5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

00658L D20-FRA+ITA (28~59) 5/23/03 10:16 AM Page 40 FRANÇAIS ITALIANO Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera ● Mode DEMONSTRATION ✤ La démonstration vous permet de vous familiariser avec les fonctions principales de votre caméscope. ✤ Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est réglé sur CAMERA et qu’il ne contient pas de bande. ✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que vous sélectionniez l’option OFF. ● DEMONSTRATION SAMSUNG [DIGITAL CAMCORDER] DEMONSTRATION Important

Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope contient une bande. Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans le caméscope). Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche. La fonction DEMONSTRATION n’est pas disponible lorsque la fonction NIGHT CAPTURE est activée. ✤ La funzione DEMONSTRATION mostra automaticamente le principali funzioni della videocamera per facilitarne l'uso. ✤ La funzione DEMONSTRATION può essere utilizzata solo in modalità CAMERA e in assenza di nastro. ✤ La dimostrazione viene ripetuta fino a quando non si seleziona la voce OFF. Nota

1. Réglez le caméscope sur CAMERA

2. Appuyez sur la touche MENU.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL.

4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sousmenu qui s’affiche et appuyez sur la touche

5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,

réglez-la sur ON. ■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu. ■ La démonstration commence.

6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option sur OFF.

Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan. À utiliser dans des conditions normales. La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde, selon la scène filmée. ■ Mode SPORTS (

Enregistrement d’une personne ou d’un objet se déplaçant rapidement. ■ Mode PORTRAIT (

Enregistrement d’un sujet lorsque que la lumière est dirigée uniquement sur le sujet à filmer. ■ Mode SAND/SNOW (

Mise en valeur d’un sujet en avant-plan, l’arrière-plan étant flou. Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur. La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.

Enregistrement d’une personne ou d’un objet plus sombre que l’arrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le sable. ■ Mode High S. SPEED (Haute vitesse) (

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu

qui s’affiche. CAM MODE

4. Appuyez sur la touche ENTER

pour accéder au sous-menu.

5. À l’aide de la molette MENU,

sélectionnez le mode PROGRAM AE. ■ Appuyez sur la touche ENTER pour valider votre sélection. CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT

6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

7. Per uscire, premere il pulsante MENU.

✤ Cette option est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Elle permet de préserver la couleur particulière d’un objet dans toutes les conditions d’enregistrement. ✤ Sélectionnez le mode approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs de l’image. ■ AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage du blanc. ■ HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction. ■ INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la luminosité intérieure. ■ OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la luminosité extérieure. CAM MODE

1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA

et appuyez sur la touche ENTER.

4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.

5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au

6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le mode

approprié. ■ Appuyez sur ENTER pour valider votre sélection.

7. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible lorsque la capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée. La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible en mode d’enregistrement simplifié (EASY). Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage des couleurs plus précis. Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les conditions de luminosité ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette option. À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO. Nota CAM MODE CAMERA SET WHT. BALANCE AUTO HOLD INDOOR OUTDOOR

Quando si imposta NIGHT CAPTURE su ON, la funzione WHT. BALANCE non è attiva. La funzione WHT. BALANCE non è attiva in modalità EASY. Disattivare lo zoom digitale (se necessario) per impostare un bilanciamento del bianco più accurato. Se si imposta il bilanciamento del bianco ma le condizioni di illuminazione cambiano, è necessario impostarlo nuovamente. Durante le normali riprese in esterni, la modalità AUTO è quella che garantisce i risultati migliori. 00658L D20-FRA+ITA (28~59) 5/23/03 10:16 AM Page 45 FRANÇAIS ITALIANO Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera Utilisation du zoom numérique Zoom in avanti e zoom indietro con lo zoom digitale ✤ Cette option n’est disponible qu’en mode caméscope. Zoom avant et arrière ✤ Lo zoom funziona solo in modalità CAMERA. Zoom in avanti e zoom indietro ✤ Lo zoom è una tecnica di ripresa che consente di modificare le ✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille d’un sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie. ✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom. ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect d’amateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie.

1. Déplacez doucement la touche du zoom

pour un zoom progressif et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.

2. Vers le "T" (téléobjectif ) :

le sujet se rapproche.

00658L D20-FRA+ITA (28~59) 5/23/03 10:16 AM Page 46 FRANÇAIS ITALIANO Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera Zoom numérique Zoom digitale ✤ Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur supérieure à 10. ✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que l’échelle d’agrandissement augmente. ✤ Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons d’utiliser la fonction DIS lorsque vous faites appel au zoom numérique (voir page 47).

1. Réglez le caméscope sur CAMERA

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT CAM MODE

5. Appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner

l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x ,400x, 800x) ou désactiver le zoom numérique. CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT

6. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option

CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.

4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui

s’affiche. ✤ Lo zoom digitale consente di eseguire zoomate superiori a 10x. ✤ La qualità dell'immagine diminuisce man mano che si ingrandisce l'immagine. ✤ Per una maggiore stabilità dell'immagine, attivare la funzione DIS (vedere pag. 47). CAMERA SET D . ZOOM OFF 100x 200x 400x 800x 00658L D20-FRA+ITA (28~59) 5/23/03 10:16 AM Page 47 FRANÇAIS ITALIANO Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera ● DIS (stabilizzatore dell'immagine digitale) ● Stabilisateur électronique d’images (DIS) ✤ L’option DIS fonctionne uniquement en mode caméscope. ✤ Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement qui peut survenir en filmant. ✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans les situations suivantes : ■ lorsque vous filmez avec le zoom, ■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, ■ lorsque vous filmez et marchez en même temps, ■ lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît. ✤ La funzione DIS è attiva solo in modalità CAMERA. ✤ DIS è una funzione che consente di compensare eventuali urti o movimenti della mano durante le riprese (entro limiti ragionevoli). ✤ Corregge la stabilità dell'immagine: ■ Quando si effettuano riprese con lo zoom ■ Durante la ripresa ravvicinata di un soggetto di piccole dimensioni ■ Quando si cammina durante le riprese ■ Quando si effettuano riprese dal finestrino di un veicolo in movimento CAM MODE INITIAL CAMERA A/V VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

CAMERA et appuyez sur la touche ENTER. ■ La liste des options du sous-menu apparaît.

4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DIS et

appuyez sur la touche ENTER. ■ L’option DIS est activée lorsqu’elle est réglée sur la position ON. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS, réglez-la sur OFF. CAM MODE CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT

5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’images lorsque vous filmez avec un trépied. Si vous utilisez l’option DIS, la qualité de l’image peut se détériorer.

00658L D20-FRA+ITA (28~59) 5/23/03 10:16 AM Page 48 FRANÇAIS ITALIANO Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera ● Effets spéciaux numériques (DSE) ● DSE SELECT ✤ La funzione DSE SELECT è attiva solo in modalità CAMERA. ✤ Questa funzione consente di aggiungere un tocco di creatività alle riprese grazie all'utilizzo di diversi effetti speciali. ✤ Selezionare l'effetto digitale appropriato per il tipo di scena che si desidera riprendere e adatto al risultato che si desidera ottenere. ✤ Esistono 9 modalità DSE. ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos films. ✤ Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos images. ✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix. a. Mode ART Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation. b. Mode MOSAIC L’image est traitée comme une mosaïque. c. Mode SEPIA Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia. d. Mode NEGA Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l’image. e. Mode MIRROR L’image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical. f. Mode B/W Les images sont reproduites en noir et blanc. g. Mode EMBOSS Ce mode permet un effet 3D. h. Mode CINEMA Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film.

Ce mode permet de sélectionner l’image uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA

2. Appuyez sur la touche MENU.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

CAMERA et appuyez sur la touche ENTER. CAM MODE

4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu

5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au

6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DSE.

■ Appuyez sur la touche ENTER pour valider votre sélection.

7. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

■ Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu. ART MOSAIC SEPIA NEGA MIRROR BLK&WHT La fonction DSE n’est pas disponible lorsque la capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée. La fonction DSE n’est pas disponible en mode enregistrement simplifié (EASY). Nota

00658L D20-FRA+ITA (28~59) 5/23/03 10:16 AM Page 50 FRANÇAIS ITALIANO Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera ● Mode d’enregistrement (REC MODE) ● REC MODE ✤ Cette option est disponible à la fois en mode caméscope et magnétoscope (VP-D20i/D21i uniquement). ✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode SP (standard) et LP (longue durée). ■ SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60. ■ LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou

PLAYER (VP-D20i/D21i uniquement).

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V VIEWER

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et

appuyez sur la touche ENTER.

4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui

s’affiche et appuyez sur la touche ENTER. ■ La mention SP ou LP s’affiche tour à tour.

5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

✤ La funzione REC MODE è attiva nelle modalità CAMERA e PLAYER (solo VP-D20i/D21i). ✤ Questa videocamera consente di registrare e riprodurre un nastro in modalità SP (standard play) e in modalità LP (long play). ■ SP (standard play): questa modalità consente di registrare per 60 minuti su un nastro DVM60. ■ LP (long play): questa modalità consente di registrare per 90 minuti su un nastro DVM60. REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE

SOUND[1] Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope pour lire les bandes que vous avez enregistrées avec ce dernier. Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil, la qualité de l’image risque d’être altérée. Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être déformée ou l’horodatage peut être incorrect. Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA

(mode caméscope). ✤ La funzione AUDIO MODE è attiva nelle modalità CAMERA e PLAYER (solo VP-D20i/D21i). ✤ Questa videocamera consente di registrare il sonoro in due modalità (12 bit e 16 bit). ■ 12 bit : consente di registrare due tracce audio stereo a 12 bit. L'audio stereo originale può essere inciso sulla traccia audio PRINCIPALE (SOUND1). Inoltre, è possibile sovraincidere ulteriore audio stereo sulla traccia audio SUB (SOUND2). ■ 16 bit : consente di registrare audio stereo di alta qualità a 16bit. Quando si seleziona questa modalità, non è possibile eseguire la sovraincisione audio. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V VIEWER

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et

appuyez sur la touche ENTER. CAM MODE

4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu

qui s’affiche et appuyez sur la touche ENTER. ■ La mention 12BIT ou 16BIT s’affiche tour à tour.

5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V VIEWER REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V

et appuyez sur la touche ENTER. CAM MODE

4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui

5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver

la fonction en appuyant sur la touche ENTER.

6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque vous voulez maximiser la sensibilité du micro. Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments. Nota

Assicurarsi che la funzione WIND CUT sia disattivata se si desidera ottenere la massima sensibilità dal microfono. Usare la funzione WIND CUT quando si registra in ambienti ventosi, ad esempio una spiaggia o in prossimità di edifici. 00658L D20-FRA+ITA (28~59) 5/23/03 10:16 AM Page 53 FRANÇAIS ITALIANO Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera ● Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME) ✤ La fonction DATE/TIME est disponible à la fois en mode caméscope et magnétoscope. ✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une section spéciale de la bande.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER

et appuyez sur la touche ENTER.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au

5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

DATE/TIME. ■ Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage suivants: OFF, DATE, TIME, DATE/TIME - Ni date ni heure (OFF) - Date uniquement (DATE) - Heure uniquement (TIME) - Date et heure (DATE/TIME) ■ Pour retourner au menu précédent, placez le curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et appuyez sur la touche ENTER.

6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

00658L D20-FRA+ITA (28~59) 5/23/03 10:16 AM Page 54 FRANÇAIS ITALIANO Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera ● Affichage (TV DISPLAY) ● TV DISPLAY ✤ La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope et magnétoscope. ✤ Vous pouvez prérégler l’affichage des messages comme suit : ■ OFF : l’affichage apparaît sur l’écran LCD uniquement. ■ ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV. ■ Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope, pour activer ou désactiver l’option d’affichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou

PLAYER (mode caméscope ou magnétoscope).

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît. ✤ La funzione TV DISPLAY è attiva in modalità CAMERA e PLAYER. ✤ Questa funzione consente di selezionare la modalità di visualizzazione delle informazioni sul display (OSD). ■ OFF: visualizzazione solo sul display LCD. ■ ON: visualizzazione su display LCD, mirino e TV. ■ Per attivare e disattivare tutte le visualizzazioni su LCD, mirino e TV, utilizzare il pulsante DISPLAY situato sulla parte sinistra della videocamera. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V VIEWER LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

VIEWER et appuyez sur la touche ENTER.

4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY,

5. Per uscire, premere il pulsante MENU.

5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

00658L D20-FRA+ITA (28~59) 5/23/03 10:16 AM Page 56 FRANÇAIS ITALIANO Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera ■ WHT. BALANCE (voir page 44) - Sélectionnez la fonction WHT.BALANCE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, vous pouvez sélectionner les valeurs préréglées de WHT.BALANCE ou la mention AUTO. Comme pour PROGRAM AE, les valeurs Auto et de WHT.BALANCE doivent avoir été définies au préalable. ■ FOCUS (voir page 60) - Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner la mise au point manuelle (MF) ou automatique (

■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE

- Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE, sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur la molette MENU. Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant. Utilisation du menu rapide Impostazione del menu di scelta rapida

1. Réglez le caméscope sur CAMERA

2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez la

fonction souhaitée et appuyez sur la touche ENTER pour modifier le réglage.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

1. Selezionare la modalità CAMERA.

2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’icône (

) et appuyez sur la touche ENTER. ■ Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran. ■ À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option souhaitée et appuyez sur la touche ENTER. ■ Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000. ■ Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29.

3. Pour sortir du menu, sélectionnez l’icône (

Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d’obturation et d’exposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement avec les réglages qui s’affichent à l’écran. Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d’obturation et d’exposition lorsque l’option Auto-exposure est sélectionnée, le réglage manuel prévaut. Nota

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

1. Selezionare la modalità CAMERA.

2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.

2. Premere il pulsante SLOW SHUTTER.

3. Cette touche permet de sélectionner l’une

des vitesses d’obturation suivantes: 1/25, 1/13, 1/6, désactivé.

4. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.

Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, l’image s’affiche avec un effet de ralenti. La fonction SLOW SHUTTER ne fonctionne pas avec les fonctions EASY. Nota

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope A S Y

sont désactivées et les options d’enregistrement retrouvent leurs réglages de base, à savoir : ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et l’icône DIS ( ) s’affichent au démarrage de l’enregistrement. ■ L’indication EASY.Q est également affichée EASY sur l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance (voir page 53).

3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer

l’enregistrement. ■ L’enregistrement s’effectue en fonction des réglages automatiques de base.

4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour désactiver le

mode d’enregistrement simplifié. ■ La touche EASY restera active tout au long de l’enregistrement. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. ✤ La modalità EASY consente ai principianti di ottenere buone registrazioni facilmente. ■ La modalità EASY funziona solo in modalità CAMERA.

En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, BLC ou MF/AF ne sont pas disponibles. - Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY pour pouvoir utiliser ces fonctions. Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages.

00658L D20-FRA+ITA (60~90) 5/23/03 10:16 AM Page 60 FRANÇAIS ITALIANO Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement. ✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition de vos enregistrements. ✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate. MF/AF (messa a fuoco manuale/automatica) ✤ La funzione MF/AF è attiva solo in modalità CAMERA. ✤ Nella maggior parte dei casi si consiglia di utilizzare la funzione di messa a fuoco automatica poiché consente di concentrarsi meglio sugli aspetti creativi della videoregistrazione. ✤ Può essere necessario ricorrere alla messa a fuoco manuale quando la messa a fuoco automatica risulta difficile o non affidabile. Mise au point automatique ✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n’avez pas l’habitude de filmer. Messa a fuoco automatica ✤ Quando non si è ancora esperti nell’uso della videocamera, è consigliabile utilizzare la messa a fuoco automatica. Mise au point manuelle ✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants. a. Image contenant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres éloignés. b. Sujet dans la neige, dans la brume ou derrière une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple).

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

3. Appuyez sur la touche ENTER.

4. Faites tourner la molette MENU vers le haut ou

vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette. ■ Vous pouvez conserver une image nette en effectuant un léger zoom arrière.

5. Pour retourner en mode automatique, (

appuyez à nouveau sur la touche ENTER.

  • BLC on ✤ Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son environnement: ■ Le sujet est à contre-jour. ■ La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants alors que l’arrière-plan est lumineux: son visage devient trop sombre. ■ Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert. ■ Les sources lumineuses sont trop vives. ■ L’arrière-plan est enneigé.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

■ Normale - BLC - Normale ■ Il pulsante BLC aumenta la luminosità del soggetto.

2. Appuyez sur la touche BLC.

■ Normal - BLC - Normal ■ BLC met en évidence le sujet. Important

Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction de capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée. Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement simplifié (EASY). Nota

00658L D20-FRA+ITA (60~90) 5/23/03 10:16 AM Page 62 FRANÇAIS ITALIANO Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) Effetto dissolvenza ✤ La fonction FADE est disponible en mode caméscope uniquement. ✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences. Début de l’enregistrement

1. Avant de démarrer l’enregistrement,

appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).

2. Appuyez sur la touche START/STOP

tout en relâchant la touche FADE. L’enregistrement commence : l’image et le son parviennent progressivement (fondu en ouverture). Fin de l’enregistrement (avec fondu)

3. À la fin de l’enregistrement, appuyez sur

la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).

4. Lorsque l’image a disparu,

Press the FADE button appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement. FADE ✤ La funzione FADE è attiva solo in modalità CAMERA. ✤ Usando gli effetti speciali, come la dissolvenza in una sequenza introduttiva o conclusiva, è possibile dare ai propri film un aspetto professionale. Inizio della registrazione Prima di iniziare la registrazione, STBY tenere premuto il pulsante FADE. 0:00:00 L'immagine e l'audio scompaiono progressivamente (dissolvenza finale).

Doublage sonore (AUTO DUBBING) ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode magnétoscope. ✤ Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au son d’origine sur une bande enregistrée en mode SP. ✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro externe ou un équipement audio. ✤ Le son d’origine ne sera pas effacé. Réalisation du doublage sonore

1. Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope).

■ Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-le sur la prise du caméscope prévue à cet effet. ■ Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée A/V externe, connectez le câble Audio/Vidéo au caméscope en branchant la prise du microphone sur la sortie A/V située sur le côté gauche du caméscope. (VP-D20i/D21i uniquement) - Appuyez sur la touche MENU. Audio (L) Audio (R) À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER. AV IN - Toujours avec la molette MENU, sélectionnez AV IN/OUT et appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner AV IN. (VP-D20i/D21i only)

2. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL) et localisez la première position de la scène à doubler.

3. Appuyez de nouveau sur la touche

(PLAY/STILL) pour interrompre l’enregistrement de la scène.

4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.

■ L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD. ■ Le caméscope est prêt pour le doublage.

5. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL) et commencez l’enregistrement du son. ■ Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage. SEARC 00658L D20-FRA+ITA (60~90) 5/23/03 10:16 AM Page 64 FRANÇAIS ITALIANO Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera Écoute du son doublé Riproduzione del sonoro ottenuto tramite sovraincisione audio

1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche

2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V.

3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au

4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez AUDIO

SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.

5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au

6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le canal

de lecture AUDIO. ■ Appuyez sur la touche ENTER pour valider votre sélection. - SOUND1 : lecture d’un enregistrement avec le son original. - SOUND2 : lecture d’un enregistrement avec le son doublé. - MIX(1+2) : lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.

7. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.

8. Appuyez sur la touche

doublée. (PLAY/STILL) pour visionner la bande Important Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.

1. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la

enfoncée. ■ L’image fixe apparaît sur l’écran LCD. ■ Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer, relâchez la touche PHOTO.

2. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau

sur celle-ci pendant environ 2 secondes. ■ L’image fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes.

3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille.

2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V.

3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au

4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu

5. Recherchez l’image en utilisant les touches

(FF) et (REW). ■ La recherche s’affiche à l’écran. ■ À la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe.

6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche

00658L D20-FRA+ITA (60~90) 5/23/03 10:16 AM Page 66 FRANÇAIS ITALIANO Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera Capture de nuit (NIGHT CAPTURE) NIGHT CAPTURE (registrazione 0 lux) NIGHT CAPTURE ✤ La fonction NIGHT CAPTURE ne fonctionne qu’en mode caméscope. ✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet dans l’obscurité (0 lux).

1. Réglez le caméscope sur CAMERA

2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON.

■ La mention NIGHT CAPTURE apparaît à l’écran. ■ La lumière infrarouge (invisible) s’allume automatiquement.

3. Pour désactiver la fonction NIGHT CAPTURE, faites glisser le

La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est de 3 m. Si vous utilisez la fonction NIGHT CAPTURE dans des conditions normales d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres. Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode NIGHT CAPTURE : White Balance, Program AE, DSE, BLC.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode

2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON,

puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.

3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de

l’obturateur. La fonction SLOW SHUTTER permet d’enregistrer les sujets de façon plus claire.

4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT

CAPTURE, l’image s’affiche avec un effet de ralenti. S1/25

5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT

CAPTURE, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER pour sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur OFF.

La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est de 3 m. Si vous utilisez la fonction POWER NIGHT CAPTURE dans des conditions normales d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres. Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode POWER NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC. Si le sujet est trop clair, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER (1/6 ➝ 1/25) afin d’obtenir un enregistrement de qualite. 10:00 10.JAN.2003

■ La lampe vidéo peut devenir très chaude. Ne la touchez pas lorsqu’elle est allumée ou lorsqu’elle vient d’être éteinte, afin d’éviter tout risque de brûlure. ■ Ne rangez pas le caméscope dans sa mallette juste après avoir utilisé la torche intégrée, car cette dernière reste chaude pendant un certain temps. ■ Ne l’utilisez pas à proximité de matières inflammables ou explosives. ■ Contactez le revendeur SAMSUNG le plus proche pour obtenir une ampoule de remplacement. - La durée de vie de l’ampoule est d’environ 50 heures.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).

2. Appuyez sur la touche V.LIGHT.

■ Le témoin VIDEO LIGHT s’affiche sur l’écran LCD et la torche s’allume.

3. Pour éteindre la torche intégrée, appuyez de nouveau sur la touche

V.LIGHT. ✤ La luce video è attiva solo in modalità CAMERA. ✤ Consente di illuminare l'ambiente in condizioni di scarsa luminosità. ✤ La luce video è attiva solo in modalità SP. - Se si accende la luce video in modalità LP, sul display LCD lampeggeranno l'indicatore della luce e la sigla “LP”. PERICOLO La luce video può surriscaldarsi. Non toccarla quando è accesa né subito dopo averla spenta per evitare di procurarsi ustioni. ■ Non riporre la videocamera nella borsa subito dopo aver utilizzato la luce video poiché può restare surriscaldata per diverso tempo. ■ Non usare la luce video in prossimità di sostanze infiammabili o esplosive. ■ Per la sostituzione della lampada, rivolgersi al proprio rivenditore SAMSUNG di fiducia. - Una lampada ha una durata di circa 50 ore.

La torche s’éteint automatiquement pendant les opérations d’éjection ou d’insertion. Même si le témoin de la batterie ne clignote pas lorsque le niveau du bloc batterie est bas, le caméscope risque de s’arrêter automatiquement si vous allumez la torche ou si vous débutez un enregistrement avec cette dernière. La torche intégrée sert uniquement de lumière auxiliaire et peut ne pas être suffisante pour l’éclairage en extérieur. La qualité de l’image risque de se détériorer lorsque vous utilisez la torche intégrée de façon continue pendant plus de 20 minutes. Lorsque vous allumez la torche en mode SHUTTER 1/6, 1/13, 1/25, le mode SHUTTER manuel est désactivé.

1. De niveau (technique la plus courante).

Esecuzione di una registrazione guardando il display LCD dall’alto verso il basso. Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessus.

Dans les cas où il est difficile d’utiliser l’écran LCD, le viseur se révèle une solution de rechange pratique.

5. Utilisation du viseur

Esecuzione di una registrazione guardando il display LCD dal basso verso l'alto. Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessous. Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par l’avant.

00658L D20-FRA+ITA (60~90) 5/23/03 10:16 AM Page 70 FRANÇAIS Visionnez une cassette Lecture d’une bande ITALIANO Riproduzione Riproduzione di un nastro ✤ La lecture d’une cassette n’est possible qu’en mode magnétoscope. ✤ La funzione di riproduzione è attiva solo in modalità PLAYER. Lecture sur l’écran LCD Riproduzione sul display LCD ✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture. Lecture sur l’écran de votre téléviseur ✤ Le téléviseur doit disposer d’un système couleur compatible avec le magnétoscope. ✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du caméscope. ✤ La visualizzazione di un nastro sul display LCD è utile quando ci si trova in auto o all'aperto. Riproduzione su uno schermo TV ✤ Per riprodurre un nastro, è necessario utilizzare un televisore con sistema di colore compatibile. ✤ Si consiglia di collegare la videocamera all’alimentazione tramite il trasformatore CA. Connexion à un téléviseur avec entrée A/V Collegamento a un televisore dotato di jack di ingresso audio e video

1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du

câble Audio/Vidéo en respectant le codage

1. Collegare la videocamera e il televisore per

Audio input Video input(left)-White Audio input des connecteurs : mezzo del cavo audio e video. Yellow (right)-Red Camcorder ■ Jaune : vidéo ■ Spina gialla: Video S-VIDEO input ■ Blanc : audio (gauche) ■ Spina bianca: Audio(L) ■ Rouge : audio (droite) - STEREO ■ Spina rossa: Audio(R) - Solo STEREO S-VIDEO uniquement - Se si utilizza un televisore o A/V - Pour connecter le caméscope à un videoregistratore con audio mono, téléviseur ou un magnétoscope collegare la spina gialla (Video) monophonique, branchez all'ingresso video del televisore o respectivement la fiche jaune (vidéo) videoregistratore e la spina bianca et la fiche blanche (audio gauche) aux (Audio L) all'ingresso audio del entrées vidéo et audio de votre appareil. televisore o videoregistratore.

2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.

2. Selezionare la modalità PLAYER.

3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.

3. Accendere il televisore e impostare il selettore TV/VIDEO

■ Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope. dell'apparecchio su VIDEO. ■ Consultare il manuale di istruzioni del televisore o del videoregistratore.

4. Démarrez la lecture d’une bande.

4. Riprodurre il nastro.

Important Nota ■ Vous pouvez brancher le câble S-VIDEO fourni sur votre téléviseur (si ■ Se il televisore è dotato di connettore S-VIDEO è possibile usare celui-ci est équipé d’une prise S-VIDEO), afin d’obtenir une meilleure qualité d’image. l'apposito cavo S-VIDEO per ottenere immagini di qualità migliore. ■ Même si vous utilisez le câble S-VIDEO, vous devez connecter un ■ Se si usa il cavo S-VIDEO, è comunque necessario collegare anche un câble audio. cavo audio. ■ Lorsque vous connectez le câble à la sortie Audio/Vidéo, aucun son ■ Se il cavo è collegato al jack A/V, il suono non verrà riprodotto dagli n’est émis par les haut-parleurs. altoparlanti. BLC FADE

00658L D20-FRA+ITA (60~90) 5/23/03 10:17 AM Page 71 FRANÇAIS ITALIANO Visionnez une cassette Riproduzione Connexion à un téléviseur sans entrée A/V Collegamento a un televisore che non dispone di jack di ingresso audio e video ✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un magnétoscope. ✤ È possibile collegare la videocamera a un televisore tramite un videoregistratore.

1. Reliez le caméscope au magnétoscope à

2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.

videoregistratore. CAMCORDER

3. Placez le commutateur sur la position

4. Accendere il televisore e il videoregistratore.

4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.

■ Impostare il selettore ingressi del videoregistratore su "LINE". ■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. ■ Sul televisore, selezionare il canale riservato al videoregistratore. ■ Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le

5. Riprodurre il nastro.

téléviseur. BLC FADE REC SEARCH

5. Démarrez la lecture d’une bande.

✤ Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode magnétoscope. Branchez le caméscope sur une source d’alimentation, puis réglez le commutateur sur PLAYER. Insérez la bande à visionner. À l’aide des touches (FF) et (REW) cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ■ L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement. Important

Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement. Nota

00658L D20-FRA+ITA (60~90) 5/23/03 10:17 AM Page 72 FRANÇAIS Visionnez une cassette Fonctions du mode magnétoscope ✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le caméscope et sur la télécommande. ✤ Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont disponibles uniquement sur la télécommande. ✤ Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande et des têtes. Arrêt sur image (mode pause) ✤ Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture. ✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). Recherche d’image avant/arrière

Appuyez sur la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche. Lecture au ralenti avant/arrière

Des interférences, sous forme de mosaïques, peuvent apparaître sur l’écran pendant certains modes de lecture. - Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture d’une bande enregistrée en mode LP (longue durée). Le son n’est émis qu’en mode de lecture SP ou LP normale. Nota

00658L D20-FRA+ITA (60~90) 5/23/03 10:17 AM Page 74 FRANÇAIS Visionnez une cassette Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY) ✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et magnétoscope. ✤ Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous repositionner après la lecture.

1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche

ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard. ■ L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de l’indication M 0:00:00 ■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.

■ À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro. ■ Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW). - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.

3. Le compteur associé à l’indicateur M (mémoire compteur à zéro)

disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau. ITALIANO Riproduzione ZERO MEMORY ✤ La funzione MEMORY è attiva in modalità CAMERA e PLAYER. ✤ È possibile contrassegnare il punto del nastro a cui si desidera tornare nella riproduzione successiva.

Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants : - Après le retour à la position zéro. - Lors de l’éjection de la bande. - Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez l’adaptateur secteur. Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande.

1. Réglez le caméscope sur PLAYER, puis visionnez

1. Selezionare la modalità PLAYER e iniziare la

PLAYER MODE INITIAL une cassette. riproduzione. CAMERA A/V REC MODE

2. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de la molette

2. Premere il pulsante MENU, ruotare la GHIERA

3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au

PB DSE Per accedere al sottomenu, premere il pulsante sous-menu. ENTER.

4. Sélectionnez PB DSE dans le sous-menu qui

s’affiche et appuyez sur la touche ENTER.

4. Selezionare PB DSE nel sottomenu e premere il

5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au

sous-menu. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante REC MODE

6. Sélectionnez l’une des options de PB DSE (off,

PHOTO SEARCH ENTER. AUDIO MODE mirror, mosaic) dans le sous-menu qui s’affiche et SOUND[1] AUDIO SELECT WIND CUT appuyez sur la touche ENTER.

6. Selezionare PB DSE (modalità Off, Mirror e

7. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche

Mosaic) nel sottomenu e premere il pulsante MENU. ENTER.

8. Pour désactiver la fonction PB DSE, sélectionnez off ou appuyez

Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB DSE aux images provenant d’une source externe. Les images modifiées avec la fonction PB DSE ne peuvent pas être importées sur un PC dans la mesure où il ne s’agit pas d’une prise DV. En outre, vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB ZOOM de façon concomitante. Nota

1. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode lecture

2. L’image est agrandie à partir de son centre et

quatre flèches s’affichent pour vous permettre de déplacer l’image dans l’une des quatre directions.

3. Le facteur d’agrandissement va de 1,2x à 8,0x et

est accessible à partir de la touche Zoom.

4. Vous pouvez déplacer l’image dans la direction des

différentes flèches avec la molette MENU.

5. Vous pouvez changer la direction des flèches

(verticale, horizontale) pour déplacer l’image en appuyant sur la touche ENTER.

6. Pour désactiver la fonction PB ZOOM,

appuyez sur la touche PB ZOOM ou STOP.

Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images provenant d’une source vidéo externe. Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope. Nota

1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à

1. Collegare la videocamera al videoregistratore o

la télévision à l’aide du câble Audio/Vidéo. AUDIO(L) VCR AUDIO(R) al televisore tramite il cavo audio e video.

2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER

3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.

4. Inserire nella videocamera il nastro vuoto con

4. Insérez la bande vierge dans le caméscope,

5. Premere il pulsante MENU, ruotare la GHIERA

enregistrée dans celui-ci. MENU per selezionare A/V, quindi premere il

5. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de la

pulsante ENTER. molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez

6. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare AV

sur la touche ENTER. IN/OUT e premere il pulsante ENTER per

6. Toujours avec la molette MENU sélectionnez

selezionare AV IN. AV IN/OUT et appuyez sur la touche ENTER

7. Premere il pulsante START/STOP per

pour sélectionner AV IN. impostare la videocamera in modalità REC

7. Appuyez sur la touche START/STOP pour

PAUSE. régler le caméscope sur REC PAUSE. ■ L'indicazione "PAUSE e l'immagine vengono visualizzate sul ■ L’indication PAUSE et une image s’affichent à l’écran LCD. display LCD.

8. Sélectionnez le programme télé ou lancez la lecture de la cassette

8. Selezionare un programma televisivo o riprodurre un nastro VHS.

9. Per iniziare la registrazione, premere il pulsante START/STOP.

9. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer

■ Per mettere in pausa la registrazione, premere di nuovo il pulsante l’enregistrement. ■ Si vous souhaitez faire une pause au cours de l’enregistrement, START/STOP.

10. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante

(STOP). appuyez de nouveau sur la touche START/STOP.

10. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche

(STOP). BLC FADE REC SEARCH

Lorsque vous enregistrez des images en cours de lecture accélérée ou ralentie sur un magnétoscope analogique, le caméscope affiche uniquement des images grises. Pour visualiser les enregistrements du caméscope sur un téléviseur, sélectionnez OUT dans le menu AV IN/OUT.

00658L D20-FRA+ITA (60~90) 5/23/03 10:17 AM Page 78 FRANÇAIS ITALIANO Transfert de données IEEE 1394 Trasferimento dati tramite IEEE 1394 Connexion pour transfert de données numériques - IEEE 1394 (i.LINK) Connessione IEEE1394 (i. LINK) per il trasferimento di dati digitali standard Connexion à un autre appareil vidéo numérique Collegamento a un apparecchio digitale ✤ Collegamento ad altri apparecchi digitali standard. ■ Il collegamento con apparecchi digitali standard è molto semplice. Se l'apparecchio è dotato di porta DV, è possibile trasferire i dati collegandosi alla porta DV con un cavo adatto. !!! Si raccomanda di fare attenzione poiché esistono due tipi di porta DV (a 4 e a 6 pin). Questa videocamera dispone di un terminale a 4 pin. ✤ Un collegamento a un apparecchio digitale consente di trasmettere i segnali audio e video in digitale e di ottenere immagini di qualità elevata. ✤ Connexion à d’autres appareils vidéo numériques standard. ■ Cette connexion est très simple. Si l’appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant au port à l’aide d’un câble adapté. !!! Attention : il existe deux types de ports DV, à 4 et 6 broches (a et b). Celui de ce caméscope est à 4 broches. ✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d’image. Connexion à un PC Collegamento a un PC ✤ Per trasferire i dati su PC, è necessario installare la scheda IEEE 1394 sul computer (non inclusa). ✤ La velocità dei fotogrammi registrati per l’acquisizione video dipende dalle caratteristiche del PC. ✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie). ✤ Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend des capacités du PC. Nota Important

Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le. Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394 en même temps. Cela couperait le circuit IEEE1394.

6. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante

(STOP). IGH V.L Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D20i/D21i uniquement)

1. Réglez le commutateur sur PLAYER.

2. Connectez le câble DV (non fourni)

au port DV IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT d’un autre appareil vidéo numérique. ■ Assurez-vous que DV IN apparaît bien à l’écran.

3. Appuyez sur START/STOP pour

commencer l’enregistrement en mode REC PAUSE. ■ L’indication PAUSE est affichée.

4. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image

5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer

l’enregistrement. ■ Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP.

6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche

(STOP). Nota Important

Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté. Cependant, la qualité des images elles-mêmes n’est pas remise en cause. Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.

00658L D20-FRA+ITA (60~90) 5/23/03 10:17 AM Page 80 FRANÇAIS ITALIANO Interface USB (VP-D21/D21i uniquement) Interfaccia USB (solo VP-D21/D21i) ● Transfert d’images numériques avec l’interface USB ● Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USB ✤ Le port USB vous permet de transférer facilement des images fixes issues du caméscope ou d’une bande vers un PC. ✤ Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion USB. ✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez installer les logiciels (pilote, programme de retouche) fournis avec le caméscope. Configuration système requise

Intel ® Pentium II™ est une marque commerciale d’Intel Corporation. Windows ® est une marque déposée de Microsoft ® Corporation. Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus. CPU: Intel ® Pentium II™ compatibile 400 MHz o superiore Sistema operativo: Windows® 98SE/ME/ 2000/XP RAM: 64 MB o superiore CD-ROM: unità CD-ROM 4x VIDEO: scheda video da 65.000 colori o superiore Porta USB disponibile Disco rigido: 4 GB (8 GB consigliati) Nota

1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.

- L’écran d’installation s’affiche à l’écran.

2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur

“Exécuter” dans le menu “Démarrer” de Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer l’installation. - Si votre lecteur est désigné par la lettre “D:” : tapez “D:\setup.exe”, puis appuyez sur la touche Entrée.

3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour

installer le logiciel sélectionné. ■ Pilote DVC ■ Logiciel de retouche d’image Installazione del programma

1. Inserire il CD del software nell'unità

3. Fare clic su un pulsante per installare il software selezionato.

- DVC Driver - Editing Software Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur» ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur. ✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes par certains sites Web. ✤ Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des visioconférences. ✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160 ✕ 120 pixels. ✤ Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via le port USB, toutes les touches sont actives, à l’exception du commutateur, du zoom et du sélecteur de capture de nuit.

1. Placez le sélecteur de mode sur bande, réglez le commutateur sur

2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du

1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre PC. 1. Collegare un cavo USB alla porta USB sul PC.

2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet

2. Collegare l'altra estremità del cavo USB all'apposito terminale sulla

1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur

2. Selezionare il comando di conferma e scollegare il cavo USB

le bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject]. quando viene visualizzata la schermata iniziale di Windows.

2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsque

l'écran Windows Splash s'affiche. Nota ✤ Une fois la transmission de données achevée, vous devez déconnecter le câble en procédant comme suit : Important

Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données. L’interruption du transfert pourrait endommager les données. L’utilisation d’un concentrateur USB ou la connexion simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope. - Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope. USB Cable

dans le sens de la flèche. ■ Le compartiment à cassette s’ouvre et celle-ci est automatiquement éjectée. ■ Attendez que l’éjection soit totalement terminée.

2. Après avoir retiré la bande, refermez le

3. Réglez le commutateur sur OFF.

3. Impostare l'interruttore di accensione su OFF.

4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au

lithium-ion. ■ Appuyez sur la touche BATT. RELEASE et, tout en la maintenant enfoncée, sortez le bloc batterie en suivant le sens de la flèche.

00658L D20-FRA+ITA (60~90) 5/23/03 10:17 AM Page 84 FRANÇAIS ITALIANO Conseils d’utilisation Manutenzione Nettoyage et entretien du caméscope Pulizia e manutenzione della videocamera Nettoyage des têtes vidéo Pulizia delle testine video Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées, difficilement visibles, où lorsque qu’un écran bleu apparaît. Per garantire una corretta registrazione e immagini nitide, pulire le testine se il filmato riprodotto è disturbato o se viene visualizzata solo una schermata blu.

1. Réglez le commutateur sur

2. Insérez une bande de nettoyage.

2. Inserire il nastro puliscitestina.

3. Appuyez sur la touche

4. Appuyez sur la touche

(STOP) au bout de 10 secondes.

Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette. Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche. Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec. Nota

Lent Indique que... Le bloc batterie est presque déchargé. Le temps restant sur la bande est d’environ 2 minutes. La fin de la bande a été atteinte. Il n’y a pas de bande dans le caméscope. La bande est protégée contre l’enregistrement. De la condensation s’est formée dans le caméscope. Action Préparez une nouvelle cassette. Changez de cassette. Insérez une cassette. TAPE END! TAPE END! TAPE! PROTECTION! Pour enregistrer, retirez la protection.

1. Éjectez la cassette.

2. Éteignez le caméscope.

3. Retirez la batterie.

4. Remettez-la en place.

Intermittenza Indica che… lenta lenta la batteria è quasi scarica. mancano due minuti alla fine del nastro. è stata raggiunta la fine del nastro. non è stato inserito alcun nastro. il nastro è protetto. nessuna lenta lenta lenta all'interno della videocamera si è formata della condensa Le caméscope a un problème Voir ci-dessous. Condensation ✤ Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur ou sur la surface de la bande ou de l’objectif. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou l’appareil peut fonctionner incorrectement. Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé d’un détecteur de condensation. ✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope, (DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection de la cassette.Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante. Intervento Inserire una batteria carica. Preparare un nuovo nastro. Inserire un nuovo nastro. Inserire un nastro. Per registrare, spostare la linguetta di protezione.

  • Contactez un revendeur si le problème persiste. Lent

00658L D20-FRA+ITA (60~90) 5/23/03 10:17 AM Page 88 FRANÇAIS ITALIANO Spécifications techniques Specifiche Modèle: VP-D20/D21/D20i/D21i Nome modello: VP-D20/D21/D20i/D21i Système Sistema Signal vidéo Système d’enregistrement vidéo Système d’enregistrement audio Cassette Vitesse de la bande Durée d’enregistrement Durée d’avance rapide/rembobinage Technique d’image Objectif Diamètre du filtre Écran LCD /Viseur Taille/résolution Type Viseur Connecteurs Sortie vidéo Sortie S-Vidéo Sortie audio Entrée/sortie DV Sortie USB Microphone externe PAL 2 têtes rotatives à balayage hélicoïdal Têtes rotatives, système PCM Bande vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV SP: environ 18,83 mm/s, LP: environ 12,57 mm/s SP: 60 minutes (DVM 60), LP: 90 minutes (DVM 60) Environ 180 sec. (DVM 60) CCD (système à transfert de charge) F1.4 10x (optique), 800x (numérique) Objectif à zoom électronique Ø 37 6,35 cm (112 000 pixels) Écran à cristaux liquides LCD TFT Écran LCD noir et blanc 0,24 pouce 1 Vp-p (impédance 75 Ω) Y : 1 Vp-p, 75 Ω, C : 0. 286 Vp-p, 75 Ω -7,5 dBs (impédance 600 Ω) VP-DXXi : entrée/sortie DV 4 broches, VP-DXX : sortie DV uniquement Connecteur de type Mini-B (VP-D21/D21i uniquement) Ø 3,5 mm stéréo Divers Source d’alimentation Type d’alimentation Consommation (enregistrement) Température de fonctionnement Température de stockage Dimensions Poids Microphone interne Télécommande

8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V - 240 V) 50/60 Hz 5,0 W (écran LCD), 3,9 W (viseur) 0°- 40°C -20°C - 60°C Longueur 156 mm, hauteur 90 mm, Largeur 58mm 500 g (sans bloc batterie au lithium-ion et bande) Stéréo omnidirectionnel à condensateur En intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite) En extérieur : supérieur à 5 m (en ligne droite)