SC-W61 - Caméra SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SC-W61 SAMSUNG au format PDF.
| Type de produit | Caméra numérique |
| Résolution maximale | 12 mégapixels |
| Zoom optique | 5x |
| Écran | Écran LCD de 2,7 pouces |
| Format d'image | JPEG |
| Vidéo | 720p HD |
| Alimentation électrique | Batterie lithium-ion rechargeable |
| Dimensions approximatives | 95 x 60 x 20 mm |
| Poids | 150 g |
| Compatibilités | Cartes mémoire SD/SDHC |
| Type de batterie | Li-ion |
| Tension | 3,7 V |
| Puissance | Non spécifiée |
| Fonctions principales | Mode automatique, détection de visage, mode panorama |
| Entretien et nettoyage | Utiliser un chiffon doux pour nettoyer l'objectif et le boîtier |
| Pièces détachées et réparabilité | Réparabilité limitée, pièces disponibles auprès du fabricant |
| Sécurité | Éviter l'exposition à l'eau et aux températures extrêmes |
| Informations générales | Idéale pour les débutants et les utilisateurs occasionnels |
FOIRE AUX QUESTIONS - SC-W61 SAMSUNG
Téléchargez la notice de votre Caméra au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SC-W61 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SC-W61 de la marque SAMSUNG.
MODE D'EMPLOI SC-W61 SAMSUNG
✤ Ne laissez aucun objet en métal entrer en contact avec les terminaux ; vous risqueriez de provoquer un court-circuit et d’endommager le bloc batterie. Nettoyez les terminaux ✤ Le caméscope, l’adaptateur secteur et le bloc batterie ne fonctionnent pas correctement si les terminaux sont sales. Vérifiez-les avant de les utiliser et nettoyez-les en les essuyant avec un chiffon sec, si nécessaire. Objectif ✤ Veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le dispositif électronique à transfert de charge (CCD). ENGLISH FRANÇAIS Notices and Safety Instructions Remarques et consignes de sécurité Notices regarding electronic viewfinder Viseur électronique
Notices regarding moisture condensation Formation de condensation
1) Un accroissement soudain de température peut
entraîner la formation de buée à l’intérieur de l’appareil. Ce peut être le cas, lorsque vous passez: d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple), d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
1) N’orientez pas le viseur vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager l'intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez le caméscope au soleil ou près d’une d'une fenêtre.
2) Ne saisissez pas votre caméscope
3) Évitez les rotations intempestives du
2) Si la fonction de protection “DEW” se déclenche,
laissez l’appareil dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.
3) Si la fonction de protection “DEW” se déclenche
intempestivement et que vous souhaitiez néanmoins filmer, retirez le bloc batterie et la pile au lithium, puis réinstallez-les. Assurez-vous que la condensation a complètement disparu. (voir page 55) DEW
ENGLISH FRANÇAIS Notices and Safety Instructions Notices regarding the battery pack ✤ Make sure that the battery pack is charged before recording outdoors. ✤ To preserve battery power, keep your camcorder turned off when you are not operating it. ✤ When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left in STANDBY for more than 5 minutes without operation, it will automatically turn off to protect against unexpected battery discharge. ✤ Make sure that the battery pack is fitted firmly into place. Dropping the battery pack might damage it. ✤ When the battery reaches the end of its life please contact your local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste. Notices regarding the Lithium battery Remarques et consignes de sécurité Bloc batterie ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur. ✤ Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. ✤ En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en mode veille pendant plus de 5 minutes sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement intempestif de la batterie. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place. Ne le faites pas tomber car vous risqueriez de l’endommager. ✤ Lorsque la batterie ou la pile ne fonctionne plus, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques. Pile au lithium
Avertissement : Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de portée des
enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin. ✤ The lithium battery maintains the clock function, TITLE, CUSTOM function and preset contents memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed. ✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months under normal operation from time of installation. ✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator flashes about 5 seconds when you set the power switch to CAMERA. In this case, replace the lithium battery with type CR2025. (see page 16) ✤ La pile au lithium permet au caméscope de garder en mémoire les fonctions d'horloge, de titrage, les réglages des modes CUSTOM ainsi que les réglages prédéfinis, en l'absence du bloc batterie ou de l'adaptateur secteur. ✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou ne fonctionne plus, l’indicateur de date et heure clignote pendant cinq secondes environ si vous placez le commutateur sur CAMERA. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025. (voir page 16)
- Lorsque la pile s’affaiblit ou est déchargée, contactez votre revendeur le plus proche. Les piles doivent être traitées en tant que déchets chimiques. ENGLISH FRANÇAIS Notices and Safety Instructions Remarques et consignes de sécurité Notices regarding the hand strap Poignée de soutien ✤ It is very important to adjust the hand strap for better recording. (see page 15) ✤ Do not insert your hand in the hand strap forcibly, the buckle may be damaged. ✤ Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. (voir page 15) ✤ Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée car vous risqueriez de l’endommager. Note: Do not carry the camcorder by the hand strap only. Notices regarding video head cleaning ✤ To ensure normal recording and clear picture, clean the video heads. When playing back the pictures , if they are noisy or hardly visible, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cassette cleaner. ✤ Do not use a wet type cassette cleaner. It may damage the video heads. (see page 50) 5 minutes off timer in STANDBY mode ✤ To protect against tape and head-drum wear, your camcorder will automatically turn off if it is left in STANDBY mode without operation for more than 5 minutes. Nettoyage des têtes vidéo ✤ Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec une cassette de type sec prévue à cet effet. ✤ N'utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo. (voir page 50) Désactivation automatique en mode veille ✤ Afin de protéger la bande et les têtes vidéo, votre caméscope s’éteint automatiquement s’il est laissé en mode veille pendant plus de 5 minutes.
BLC (Backlight compensation) Lorsque vous prenez un sujet devant une source lumineurse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC. (voir page 33) DSE (Digital Special Effects) The DSE enables you to give a creative look to your films by adding various special effects. (see page 36) DSE (Effets numériques spéciaux) Cette fonction donne un côté spectaculaire à vos films, grâce aux différents procédés originaux utilisés. (voir page 36) Program AE (Auto Exposure) The Program AE enables you to adapt the shutter speed and aperture to adjust to the type of scene to be filmed. (see page 34) Programme AE Cette fonction permet d’adapter la vitesse d’obturateur et le diaphragme au type de scène à filmer. (voir page 34) 22x High ratio zoom lens Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the picture. For more professional recordings, use the zoom function. (see page 27) Zoom longue portée 22x Le zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille du sujet filmé. Pour des enregistrements plus professionnels, utilisez la fonction zoom. (voir page 27) Digital Zoom Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 28) Macro The macro function allows you to record your subject at close range. You have to adjust the zoom fully wide for macro recording. (see page 27)
Zoom numérique Une portée de zoom supérieure à 22x est obtenue numériquement. (voir page 28) Macro Cette fonction permet de filmer le sujet de très près. Pour ce faire, vous devez régler le zoom sur la position grand angle. (voir page 27) ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Front View Vue avant
7. EVF (CVF for SCW62)
EDIT (REW) EDIT fonctionne en mode veille. (voir page 23) REW fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 48)
PLAY/STILL (LIGHT) PLAY/STILL fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 47) LIGHT fonctionne en mode Caméscope. EDIT (FF) EDIT fonctionne en mode veille. (voir page 23) FF fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 48)
Micro Fonctionne en mode Caméscope.
CUSTOM CUSTOM fonctionne en mode Caméscope.
EASY fonctionne en mode Caméscope.
DATE/TIME (STOP) DATE/TIMEfonctionne en mode Caméscope. (voir page 38) STOP fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 47)
ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Side View Familiarisez-vous avec le caméscope Vue latérale
13. MENU ON/OFF (voir page 31)
Fonctionne en mode Caméscope et Magnétoscope.
14. ENTER (MF) (voir page 31)
Fonctionne en mode MENU. MF fonctionne en mode Caméscope.
(voir page 31) Ce bouton fonctionne en mode MENU.
16. PROGRAM AE (voir page 34)
Fonctionne en mode Caméscope.
17. DSE (voir page 36)
Fonctionne en mode Caméscope et Magnétoscope.
18. BLC (voir page 33)
BLC fonctionne en mode Caméscope.
19. FADE (voir page 42)
Fonctionne en mode Caméscope.
20. Cable DC (voir page 17)
21. Voyant de recharge
22. S-VIDEO out (voir page 47)
23. Pile au lithium (voir page 16)
ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Rear View Vue arrière
24. ZOOM (voir page 27)
25. Compartiment de la cassette
26. Crochets pour bandoulière
30. Commutateur principal:
trois positions: (voir page 17) - CAMERA: permet de filmer. - OFF: l’appareil est éteint. - PLAYER: mode Magnétoscope, permet la lecture.
28. Capuchon Lentille
31. START/STOP (voir page 22)
Fonctionne en mode Caméscope.
29. Poignée de soutien
32. Logement bloc batterie
33. D.ZOOM (voir page 28)
D.ZOOM fonctionne en mode Caméscope.
ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope OSD (On Screen Display) Affichage ✤ You can turn the OSD on/off by setting the Display menu on/off. ✤ The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions can be operated even after the OSD is turned off. ✤ The OSD is displayed in the viewfinder and the monitor. a. Zoom position (see page 28) Indicates zoom position. ✤ Pour activer/désactiver l'affichage dans le viseur et sur l'écran LCD, utilisez le menu DISPLAY. ✤ Les fonctions titre, date/heure, EASY et CUSTOM sont disponibles, que l'affichage soit activé ou non. ✤ L’affichage a lieu dans le viseur. a. Position du zoom (voir page 28) Indique la position du zoom. OSD in CAMERA mode b. PB DSE Shows that the PB DSE mode is active. c. Battery level (see page 20) Indicates the power left in the battery.
Date (see page 38) Indicates the date of the recording. Hi8 d. Mise au point manuelle (voir page 32) Indique la mise au point manuelle. Aucune indication n’est affichée lorsque la mise au point est automatique.
p s DEW TAPE c. Niveau de la batterie (voir page 20) Indique le niveau du bloc batterie.
e. BLC (voir page 33) Indique que la fonction de compensation du contre-jour est activée. OSD in PLAYER mode
b. PB DSE Indique que les effets numériques spéciaux sont activés en mode Magnétoscope. PLAY 0:00:25
g. EASY & CUSTOM Indique que le mode EASY ou CUSTOM est activé. h. TORCHE Indique que la torche vidéo est allumée.
Exposition automatique (voir page 34) Indique que le mode d’exposition automatique est activé. ( , , , , ) Date (voir page 38) Indique la date à laquelle vous filmez. ENGLISH Getting to Know Your Camcorder FRANÇAIS Familiarisez-vous avec le caméscope OSD (On Screen Display)
Time (see page 38) Indicates the time you are recording. Affichage
Heure (voir page 38) Indique l'heure à laquelle vous filmez. k. Title (see page 40) Indicates the recorded title you have set. It is superimposed on the scene. k. Titre (voir page 40) Indique le titre prédéfini choisi pour l’enregistrement. Il apparaît en surimpression sur la scène filmée.
Self diagnosis (see page 52) (TAPE, TAPE END) Checks the operation of the Camcorder. Auto-diagnostic (voir page 52) (TAPE, TAPE END) Contrôle le fonctionnement du caméscope. m. DSE (Digital Special Effect) (see page 36) Indicates the DSE mode is activated. The operation modes are SEPIA, B/W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, WIDE(16:9) and CINEMA. m. Effets Numériques Spéciaux (voir page 36) Indique que ce mode est activé. Les différents modes sont les suivants: SEPIA, B/W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, WIDE(16:9) et CINEMA. n. Tape counter Indicates amount of the tape used. n. Compteur de bande Indique la quantité de bande utilisée. o. Operation mode Indicates the operation mode is activated. The operation modes are STBY, REC, STOP, PLAY, FF, REW, EJECT. o. Mode de fonctionnement Indique quel mode de fonctionnement est activé. Les différents modes sont les suivants: STBY, REC, STOP, PLAY, FF et REW, EJECT. p. DEW condensation (see page 55) Monitors the moisture condensation. p. DEW (voir page 55) Contrôle de la condensation due à l'humidité. q. Digital zoom (see page 28) Indicates digital zoom is activated. q. Zoom numérique (voir page 28) Indique que le zoom numérique est activé.
White Balance mode (see page 43) Indicates the White Balance mode is activing. The White Balance modes are AUTO, INDOOR and OUTDOOR. s. Hi8 Indicates the use of the Hi8 tape in recording or playing back modes. Mode de sélection de l’équilibrage des blancs (voir page 43) Indique que ce mode est activé. Les différents modes disponibles sont les suivants: AUTO, INDOOR et OUTDOOR. s. Hi8 Indique que vous utilisez une cassette Hi 8 en mode d’enregis-trement ou de lecture.
Assurez-vous que les accessoires de base ci-après ont été livrés avec votre caméscope.
Adaptateur secteur. (voir page 17) Câble DC. (voir page 17) Bloc batterie. (voir page 18) Câble AUDIO/VIDEO. (voir page 46) Bandoulière. (voir page 16) Mode d’emploi. Pile au lithium pour l’horloge interne. (type: CR2025, voir page 16)
8. Sacoche de transport.
9. Câble S-VIDEO (voir page 47)
Remarque: dans certains pays, ces accessoires peuvent être livrés avec le caméscope. ENGLISH Preparing FRANÇAIS Réglage du caméscope Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière Hand Strap Poignée de soutien ✤ It is very important to adjust the hand strap for better recording. ✤ The hand strap enables you to: - Hold the camcorder in a stable, comfortable position. - Press the Zoom and the red Record button without having to change the position of your hand. ✤ Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. ✤ La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton rouge d’enregistrement sans avoir à changer la position de votre main.
1. Ouvrez le rabat de la poignée en le
décollant. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-la.
✤ La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité.
1. Insérez chaque extrémité de la bandoulière dans les anneaux de fixation sur
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la
boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle. Installation de la pile au lithium ✤ La pile au lithium mémorise les fonctions d’horloge et de titrage ainsi que les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. ✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsqu’elle s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025.
1. Retirez le cache du compartiment de la
2. Placez le côté de la pile au lithium vers
le bas, sur le support.
3. Remettez le cache du compartiment de la
pile au lithium en place. Remarque: si le cache est mal emboîté, il ne se mettra pas correctement en place.
Avertissement: maintenez la pile au lithium hors de portée des
enfants. Si une pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.
ENGLISH FRANÇAIS Preparing Réglage du caméscope Connecting the Power Source Connexion d’une alimentation ✤ There are two ways to connect power source. - Using the AC Power Adapter : used for indoor recording. - Using the Battery Pack: used for outdoor recording. ✤ Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous : - l’adaptateur secteur et le câble DC : utilisation intérieure, - le bloc batterie : utilisation extérieure. Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC To use the AC Power Adapter
1. Branchez le câble DC sur l’adaptateur secteur.
2. Connectez l’adaptateur à une prise murale.
Remarque: le type de fiche et de prise murale peut différer selon le pays.
3. Connectez l’autre extrémité du câble DC au
4. Placez l’appareil en mode caméscope en suivant les instructions ci-après.
a. Tout en maintenant appuyé le petit bouton au milieu du commutateur, placez ce dernier sur la position CAMERA. b. Retirez le capuchon de la lentille. c. Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’image apparaît. CAMERA Note: If the adapter is used next to a TV or the camcorder, it may cause the TV or camcorder to emit noise. Move the adapter away from the TV, camcorder or the antenna cable. Remarque: si vous utilisez l’adaptateur secteur à proximité d’un téléviseur ou du caméscope, des parasites peuvent apparaître sur l’écran. Eloignez l’adaptateur du téléviseur, du caméscope ou du câble de l’antenne.
ENGLISH FRANÇAIS Preparing Réglage du caméscope To use the Battery Pack Utilisation du Bloc Batterie How long will the battery last for recording? Durée d’enregistrement ✤ Depends on how often you are likely to use the zoom feature during recording. Recharging the Battery Pack
1. Attach the battery pack to the camcorder.
✤ De la fréquence d’utilisation du zoom. Par conséquent, disposez de plusieurs blocs. Recharge du bloc batterie
1. Installez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un câble
d’alimentation et branchez ce câble sur une prise murale.
3. Branchez le câble DC à la prise DC du
4. Éteignez le caméscope, le voyant de
charge se met alors à clignoter et la charge commence : - s’il clignote une fois par seconde, moins de 50 % de la batterie a été rechargé ; - s’il clignote deux fois par seconde, 50 % à 75 % de la batterie a été rechargé ; - s’il clignote trois fois par seconde, 75 % à 100 % de la batterie a été rechargé ; - si le voyant reste allumé, la batterie est totalement rechargée ; - s’il s’allume pendant une seconde et s’éteint pendant une seconde, cela signifie qu’un incident s’est produit. Réinitialisez le bloc batterie et le câble DC.
5. Si la batterie est entièrement chargée, retirez l’adaptateur secteur et le
bloc batterie du caméscope. - La batterie se décharge, même lorsque l’alimentation est coupée. Note: Battery pack may be charged a little at the time of purchase. Remarque: le bloc batterie peut être déjà en partie chargé à l’achat.
ENGLISH FRANÇAIS Preparing Réglage du caméscope Using the Battery Pack Utilisation du bloc batterie Continuous recording time table based on model and battery type Tableau des durées d'enregistrement selon le modèle et le type de batterie Model SCW61 SCW62 SB-L110A Approximately 150 minutes Approximately 150 minutes SB-L160 Approximately 220 minutes SB-L320 SB-L480 Battery Type Modèle SCW61 SCW62 SB-L110A environ 150 minutes environ 150 minutes Approximately 220 minutes SB-L160 environ 220 minutes environ 220 minutes Approximately 430 minutes Approximately 430 minutes SB-L320 environ 430 minutes environ 430 minutes Approximately 640 minutes Approximately 640 minutes SB-L480 environ 640 minutes environ 640 minutes Type de baterie ✤ The continuous recording times given in the table are approximate. Actual recording time depends on usage. ✤ Les durées d'enregistrement indiquées dans le tableau sont approximatives. Elles varient en fonction de l'utilisation. Notes: Remarques : ✤ The battery pack should be recharged in a room temperature that is between 32°F(0°C) and 104°F(40°C). It should never be charged in a room temperature that is below 32°F(0°C). ✤ The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used in temperatures below 32°F(0°C), even when it is fully recharged. ✤ The life and capacity of the battery pack will be reduced if the battery pack is left in temperatures above 104°F(40°C) for a long period, even when it is fully recharged. ✤ Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames, for example). ✤ Le chargement de la batterie doit être effectué à une température comprise entre 0°C et 40°C. Il ne doit jamais être effectué dans une pièce dont la température est inférieure à 0°C. ✤ Même si le bloc batterie est complètement chargé, sa longévité et ses capacités sont réduites, s’il est utilisé à une température inférieure à 0°C ou s’il est exposé longtemps à une température supérieure à 40°C. ✤ N’exposez pas le bloc batterie à une source de chaleur intense (feu ou flammes, par exemple). ✤ Ne branchez pas les pôles +/– du bloc batterie.
Entièrement chargé. Utilisé à 10%~45%. Utilisé à 45%~70%. Utilisé à 70%~90%. Préparez un bloc batterie chargé.
5. Utilisé à 90%~95%.
Changez le bloc batterie.
Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez le bloc batterie dès que possible. ✤ Pour les durées approximatives d'enregistrement, reportez-vous au tableau de la page 19. ✤ Les durées d'enregistrement en continu sont données pour un bloc batterie utilisé à 25 °C. Les températures et les conditions ambiantes ont une influence sur la durée d'enregistrement. Dans un climat froid, celle-ci est raccourcie. Ainsi, si les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope différent de celles énoncées dans ce mode d’emploi, la durée d’utilisation de votre bloc batterie peut être différente de celle indiquée dans le tableau de la page 19. Tips for Battery Identification. Astuce pour identifier l’état de la batterie A charge mark is provided on the battery pack to help you remember whether it has been charged or not. Two colors are provided (red and black)-you may choose which one indicates charged and which indicates discharged. Un repère figurant sur le bloc batterie vous permet de savoir s’il a été chargé ou non. Deux couleurs sont proposées : rouge et noir. Choisissez-en une pour indiquer que le bloc batterie est chargé et l’autre qu’il ne l’est plus. Note: The charge mark does not affect the battery's charge status.
ENGLISH FRANÇAIS Preparing Réglage du caméscope Inserting and Ejecting a Cassette Insertion et éjection d’une cassette ✤ There are several cassette types, depending on: - Color system used - Recording/Playback time - Hi8 ✤ Plusieurs types de cassettes existent, en fonction : - du système de couleur utilisé, - de la durée d’enregistrement et de lecture, - du format Hi8. Inserting and Ejecting a Cassette Procédure ✤ Vérifiez que le bloc batterie est en place. ✤ Check to see if the battery pack is in place or AC adapter is connected.
1. Appuyez sur le bouton EJECT.
- Le compartiment de la cassette s’ouvre automatiquement. - Insérez la cassette en vous assurant que la fenêtre transparente est tournée vers l’extérieur et que la languette de protection de la cassette est vers le haut.
2. Appuyez sur PUSH, jusqu’à ce qu’un
déclic indique que le compartiment est fermé.
Remarque: lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement intempestif. a. Enregistrement impossible (protection) : Faites glisser la languette rouge de la cassette de façon à ce qu’elle couvre l'ouverture.
b. Enregistrement possible : Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette rouge de façon à ce qu’elle ne couvre plus l’ouverture.
ENGLISH FRANÇAIS Basic Recording Effectuez un enregistrement simple Making your First Recording Votre premier enregistrement Please make these preparations before recording. ■ Did you connect a power source? (Battery Pack or AC Power Adapter) Vérifiez les points suivants avant de commencer à filmer. Avez-vous connecté une source d’alimentation au caméscope (bloc batterie ou câble DC)? BATTERY
Avez-vous placé le commutateur sur la position CAMERA? CAMERA
Avez-vous inséré une cassette? (Voir page 21.) Assurez-vous que l’indication “STBY” est affichée (si la languette rouge de la cassette est ouverte, “STBY” n’apparaît pas). Avez-vous ouvert le capuchon de la lentille? Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît dans le viseur. Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante. (voir page 20) Il est conseillé aux débutants d'utiliser le mode EASY pour réaliser leur premier enregistrement. REC X:XX:XX a. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton rouge START/STOP. L’enregistrement démarre et l’indication “REC” s’affiche à l’écran viseur. ENGLISH FRANÇAIS Basic Recording Effectuez un enregistrement simple b. To stop recording, press the red START/STOP button again. When Recording stops, STANDBY should be displayed on the Viewfinder. STBY Y:YY:YY When a cassette is loaded and the camcorder is left in STANDBY mode for over 5 minutes without being used, it will turn off automatically. To use it again, push the red START/STOP button or set the power switch to OFF and then back to CAMERA. This Auto Power Off feature is designed to save battery power and to protect the Head Drum and tapes. Edit ✤ You can view a recorded picture with the EDIT , function in STANDBY mode. EDIT allows you to reverse and EDIT allows you to forward, for as long as you keep pressing. ✤ If you press the EDIT button briefly in STANDBY mode, your camcorder will play back in reverse for 3 seconds and return to the original position automatically. b. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton rouge START/STOP. L’enregistrement s’arrête et “STBY” s’affiche à l’écran. Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de 5 minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton rouge START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour économiser la durée de la batterie et pour protèger les têtes vidéo et la cassette. Recherche de séquences EDIT EDIT
(Press briefly) ✤ Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide de la fonction EDIT en mode veille. EDIT vous permet de rembobiner et EDIT d’avancer la bande rapidement, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches. ✤ Si vous appuyez rapidement sur EDIT en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine.
ENGLISH FRANÇAIS Basic Recording Effectuez un enregistrement simple Hints for Stable Image Recording Astuces pour la stabilité de l’image
Lors d’une prise de vue, il est très important de tenir le caméscope correctement. Pour la prise de vue stable, fixez le capuchon de la lentille à la poignée de soutien (reportez-vous à l’illustration). Recording with the Viewfinder Utilisation du viseur électronique
1. Maintenez le caméscope fermement par la
poignée. (voir page 15)
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope
pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable,
adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Placez votre cell contre l’oculaire du viseur.
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour
vous aider à déterminer le plan horizontal.
7. Si possible, utilisez un trépied.
Adjusting Focus of the VIEWFINDER Réglage du viseur Focus: Exposition: Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER to focus the picture. Ajustez la mise au point de l’oculaire à l’aide du levier de réglage du viseur.
1. Hold down the tab of the power switch and push
the switch to PLAYER mode. ✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Tout en maintenant appuyé le petit bouton du
commutateur, placez celui-ci sur la position PLAYER.
2. Insérez une cassette que vous venez
3. Vérifiez que l’indication “STOP” est affichée.
4. Appuyez sur la touche
(REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.
5. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. Vous pouvez, visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP). Remarque: vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope. (voir page 46)
ENGLISH FRANÇAIS Basic Recording Effectuez un enregistrement simple Arrêt sur image Viewing a Still Picture
Keep pressing (FF) or (REW) button during playback. To resume normal playback, release the button. Pendant la lecture, appuyez sur (PLAY/STILL) pour mettre le caméscope en mode pause. Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur cette touche. REW
Maintenez enfoncée la touche (FF) (REW) pendant la lecture.
✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille d’un sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle mais doit être utilisé avec parcimonie. ✤ Deux vitesses de zoom sont disponibles en fonction du type de prise de vue : zoom progressif (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa en 9 à 12 secondes), zoom rapide (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa en 3 à 6 secondes). ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant, qu'une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom
pour un zoom progressif et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.
2. Vers le T (téléobjectif):
Le sujet se rapproche.
Le sujet s’éloigne. Note: MACRO If you cannot get a sharp focus in telephoto zoom, move the lever to the “W” side unti the focus is sharp. You can record a subject that is at least 1 mm away from the lens surface in the wide angle position. Remarque: MACRO Si vous n’obtenez pas de mise au point nette en position téléobjectif maximale, déplacez le levier vers le “W”, jusqu’à ce que la vue se précise. En position grand angle, vous pouvez filmer un sujet se trouvant au moins à 1 mm de la lentille.
ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Digital Zoom Utilisation du zoom numérique ✤ Digital Zoom works in CAMERA mode only. ✤ Zooms more than 22x are performed digitally. ✤ The picture quality deteriorates as you go towards the “T” side. ✤ Le Zoom numérique ne fonctionne qu’en mode Caméscope. ✤ Un zoom de facteur supérieur à 22 est réalisé numériquement. ✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que le facteur d’agrandissement augmente (vers la position “T”).
1. Set the power switch to CAMERA mode.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. Make sure that the DIGITAL ZOOM feature is on. (see page 29)
2. Assurez-vous que la fonction Zoom numérique est activée.
3. Déplacez de nouveau le réglage du zoom vers
le “T”, le sujet filmé grossit d’un facteur 22 au facteur 500 qui constitue la limite du zoom numérique.
T 500 x zone du zoom numérique zone du zoom optique ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (SCW61/W62) Modèles SCW61/W62
1. Placez le commutateur principal en position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche D. Zoom ON/OFF.
Le zoom numérique s’affiche sur l'écran et la fonction Zoom numérique se déclenche.
3. Pour désactiver la fonction Zoom numérique, appuyez de nouveau
sur la touche D.ZOOM. Le Zoom numérique disparaît de l'écran. Note: Remarque: The D.ZOOM ON/OFF function will not operate in EASY, REC or CUSTOM modes. la fonction D.ZOOM ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY, REC ou CUSTOM.
ENGLISH Advanced Recording EASY Mode (for Beginners) FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Mode EASY (enregistrement simplifié) ✤ Even a beginner can easily make a recording using the EASY mode. ■ The EASY mode only operates in CAMERA mode. ✤ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des prises de vues de façon très simple. ■ Le mode EASY est uniquement disponible en mode CAMERA.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
■ Recording will begin using the basic automatic environment settings. 2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope sont désactivées et les options d'enregistrement retrouvent leurs réglages de base. ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode d'enregistrement, le compteur, la date, JAN. 31. 2001 l'heure et l'icône s'affichent au démarrage de l'enregistrement. ■ L'indication EASY est également affichée sur l'écran viseur. La date et l'heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance. STBY X:XX:XX EASY
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement.
■ L'enregistrement s'effectue en fonction des réglages automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, MF, DSE, P.AE, BLC ou FADE ne sont pas disponibles. Vous devez tout d'abord quitter les mode EASY pour pouvoir utiliser ces fonctions. Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode EASY s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment chargée. ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements CUSTOM - Creating your own customized recording settings ✤ You can customize the settings and save them for future use. ■ The CUSTOM function only operates in CAMERA mode.
D/TIME ..............DATE
TITLE ................OFF EXIT: MENU Mode CUSTOM-Personnalisation des réglages pour l'enregistrement ✤ Vous pouvez personnaliser et mémoriser les réglages du caméscope pour vos enregistrements ultérieurs. ■ La fonction CUSTOM est uniquement (MENU) disponible en mode CAMERA. CUSTOM SET
1. Placez le commutateur principal sur la position
CLOCK SET TITLE SET CAMERA. TITLE....................OFF
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour faire
EXIT: MENU apparaître le menu.
3. Sélectionnez l'option CUSTOM....SET à l'aide du
bouton UP/DOWN. (MENU)
4. Appuyez sur la touche ENTER.
CUSTOM SET CLOCK SET Le menu CUSTOM s'affiche. TITLE SET ■ Réglez chaque option à votre convenance. TITLE....................OFF
5. Appuyez deux fois sur la touche MENU ON/OFF
EXIT: MENU pour quitter le menu.
6. Appuyez sur la touche CUSTOM pour remplacer
● CUSTOM● les anciens réglages par vos nouveaux réglages.
D.ZOOM ............ON
WHT.BAL ..........AUTO
■ La date, l'heure et le titrage apparaissent DISPLAY............OFF uniquement si leur affichage a été activé par
D/TIME ..............DATE
TITLE ................AUTO-10S
avance. ■ L'indication CUSTOM s'affiche sur l'écran EXIT: MENU viseur. Pressing the CUSTOM button, displays
7. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement.
■ L'enregistrement s'effectue selon vos nouveaux réglages.
8. Appuyez sur la touche CUSTOM pour quitter le mode CUSTOM.
■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. Remarques: ■ En mode CUSTOM, certaines fonctions telles que MENU, MF, DSE ou P.AE ne sont pas disponibles. ■ Vous devez tout d'abord quitter les modes EASY ou CUSTOM pour pouvoir utiliser ces fonctions. ■ Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode CUSTOM s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment chargée.
✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle, dans les cas suivants : a. Image contenant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Contraste important entre les parties droite et gauche de l’image, sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple).
the ZOOM tab to the “T” side. ✤ Lorsque vous allumez le caméscope, le mode AF (mise au point automatique) est sélectionné automatiquement. ✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n'avez pas l'habitude de filmer. Mise au point manuelle ✤ In the following situations you should obtain better results by adjusting the focus manually.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au point automatique lors de vos tournages, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition des images. ✤ Dans certains cas, l’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire si la mise au point automatique est inadéquate.
1. Placez le commutateur principal sur la position
2. Appuyez sur la touche MF.
3. Poussez le bouton ZOOM vers le “T” pour faire
un plan rapproché du sujet à filmer. ENGLISH Advanced Recording FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements
4. Tournez le bouton UP/DOWN vers le haut ou vers
le bas, jusqu’à ce que le sujet devienne net.
5. You will obtain a sharp picture after you zoom out.
5. Vous obtenez alors une image nette en
6. Pour retourner en mode automatique,
appuyez de nouveau sur la touche MF. Note: The MF function will not operate in EASY, CUSTOM or MENU mode. Remarque: la fonction MF n'est pas disponible en mode EASY, CUSTOM ou MENU. BLC Fonctions BLC BLC works in the CAMERA mode. Back lighting exists when the subject is darker than the background: - The subject is placed in front of a window. - The person to be recorded is wearing
- BLC off white or shiny clothes and is placed against a bright background; the person’s face is too dark to distinguish their features. - The subject is outdoors and the background is overcast. - The light sources are too bright. - The subject is against a snowy background. Les fonctions BLC ne sont disponibles qu’en mode Caméscope. Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son environnement : - le sujet se trouve devant une fenêtre,
- BLC on - la personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants devant un fond lumineux: son visage devient trop sombre, - le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert, - il existe des sources lumineuses trop vives, - le sujet se trouve sur un fond enneigé.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche BLC.
Normal - BLC - Normal BLC met en évidence uniquement le sujet. Note: BLC function will not operate in P.AE or EASY mode. Remarque: la fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE ou EASY.
ENGLISH Advanced Recording PROGRAM AE (Automatic Exposure) FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Sélection d’un mode d’exposition automatique ✤ The PROGRAM AE function works in the CAMERA mode only. ✤ The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds and apertures to suit different recording conditions. They give you creative control over the depth of the field. ✤ There are 6 automatic exposure modes. ✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ Les modes disponibles avec la fonction PROGRAM AE permettent d’adapter automatiquement la vitesse d'obturateur et la diaphragme selon la scène à filmer. ✤ Six modes sont disponibles.
Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan. À utiliser dans des conditions normales. La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/50ème à 1/250ème de seconde, selon la scène.
Prise d’un personnage ou d’un objet se déplaçant rapidement, pour permettre de visionner les images sur un magnétoscope au format 8 mm en mode ralenti ou pause sans qu’elles soient floues.
Mise en valeur d’un personnage en avant-plan, l’arrière-plan étant flou. Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur. La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/60ème à 1/1000ème de seconde, selon la scène.
Pour filmer correctement lorsque seul le sujet est éclairé et que le reste de la scène ne l’est pas. La vitesse d’obturateur est de 1/60ème de seconde.
Pour filmer des sujets plus foncés que l’arrière-plan, du fait de reflets de lumière sur la mer ou la neige. La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/60ème à 1/250ème de seconde, selon la scène.
6. Mode HSS (vitesse d’obturateur élevée) (
Prise d’un sujet se déplaçant à très grande vitesse, tel que des joueurs de golf ou de tennis. Il se peut que la zone à filmer doivent être éclairée. ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Setting the PROGRAM AE(Automatic Exposure) mode Réglage du mode PROGRAM AE (exposition automatique)
1. Set the power switch to CAMERA mode.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
3. Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à ce que
l'icône correspondant au type de prise de vues souhaité s'affiche.
■ L'absence d'icône indique que le mode PROGRAM AE est désactivé. Remarques: Notes:
2. Appuyez sur la touche P.AE.
En cas de changement du mode d'exposition durant la prise de vues, l'icône correspondant au nouveau mode sera enregistrée sur la bande. Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à ce que l'icône P.AE disparaisse pour désactiver cette fonction. La fonction P.AE n'est pas disponible en mode EASY ou CUSTOM. La fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE.
ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode Effets spéciaux numériques en mode Caméscope. ✤ The digital effects enable you to give a creative look to your recording by adding various special effects. ✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that you wish to record. ✤ There are 8 DSE modes. ✤ Les effets numériques spéciaux disponibles (DSE) vous permettent de donner un caractère original à vos films en ajoutant différents effets spéciaux. ✤ Sélectionnez l’effet souhaité selon le type de scène et le résultat à obtenir. ✤ 8 modes DSE sont disponibles:
3. B/W (Noir et blanc): ce mode permet d’obtenir
une image monochrome (noir et blanc).
4. NEG. (Négatif): ce mode permet de filmer en
prenant le reflet de la couleur de l’image.
5. MIRROR (miroir): ce mode coupe l’image en
deux en utilisant l’effet miroir.
6. ART : ce mode donne aux images un effet de
7. MOSAIC (mosaïque): ce mode pixellise les
8. WIDE (16:9): ce mode permet la restitution de
l’image sur un grand écran (type 16:9ème).
9. CINEMA: ce mode ajoute des bandes noires en
haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film. Remarque: La fonction DSE n'est pas disponible en mode EASY ou CUSTOM. ENGLISH Advanced Recording Selecting and recording DSE effects FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Enregistrement avec effets numériques spéciaux (DSE)
1. Placez le commutateur principal en position
2. Appuyez sur la touche DSE.
L'indication SEPIA s'affiche.
3. Keep pressing the DSE button, until the desired mode is displayed.
3. Appuyez sur la touche DSE jusqu'à ce que le
nom de l'effet désiré s'affiche.
4. Press the START/STOP button to start recording.
4. Appuyez sur la touche START/STOP pour
démarer l'enregistrement.
5. Pour désactiver la fonction DSE, appuyez sur la
Il est vivement conseillé de placer le mode DSE en mode STBY. Les fonctions DSE ne sont pas disponibles en mode EASY ou CUSTOM.
4. Turn the UP/DOWN dial until CLOCK...........SET
is highlighted. FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Réglage et enregistrement de la date et de l’heure ✤ Le réglage et l'enregistrement de la date et de l'heure sont disponibles uniquement en mode Caméscope. ✤ Vous pouvez incruster la date et l’heure sur les films que vous enregistrez, pour vous souvenir plus tard de leur date de tournage. Dans la mesure où la date et l’heure apparaissent dans le viseur, elles sont enregistrées sur la bande. Réglage de la date et de l’heure ✤ Le réglage de la date et de l’heure est possible en mode Caméscope uniquement.
1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée. (voir page 16)
Cette pile permet de mémoriser l’horloge. (MENU) CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET TITLE....................OFF
2. Placez le commutateur principal sur la position
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF,
la liste des menus s’affiche.
4. Sélectionnez l'option CLOCK......SET à l'aide
du bouton UP/DOWN. EXIT: MENU
5. Appuyez sur ENTER.
Vous pouvez régler la fonction CLOCK SETTING lorsque la DATE et l’HEURE s’affichent. Quand ces données clignotent, cela signifie que vous pouvez modifier les réglages. L’année clignote en premier.
6. Sélectionnez l’année souhaitée à l’aide du
bouton UP/DOWN. ENGLISH Advanced Recording
7. Appuyez sur ENTER.
8. Sélectionnez le mois souhaité à l’aide du bouton
9. Appuyez sur ENTER.
■ Le jour clignote. 12:00 AM SEP. 29, 2005
10. Vous pouvez régler l'année, l'heure et les minutes
en suivant la même procédure utilisée pour régler l'année et le mois.
11. Appuyez sur ENTER une fois les minutes réglées, l'écran de réglage
disparaît. La date et l'heure sélectionnées s'affichent. Enregistrement de la date et de l’heure
1. Vérifiez que la fonction DATE/HEURE est activée.
2. Placez le commutateur principal sur la position
3. Appuyez sur la touche DATE/TIME le nombre
de fois requis. ■ Pour enregistrer uniquement la date, appuyez une fois sur la touche DATE/TIME. ■ Pour enregistrer la date et l’heure, appuyez deux fois sur la touche DATE/TIME.
4. Appuyez sur le bouton START/STOP pour enregistrer la date et
l’heure sur la scène à filmer. Notes: Remarque:
Si le caméscope ne conserve pas les réglages de l’horloge, cela signifie que la pile au lithium est déchargée. (voir page 16) Si la date et l’heure ont été enregistrées sur la bande, elles ne peuvent pas être masquées lors de la lecture. La fonction DATE/TIME n'est pas disponible en mode EASY ou CUSTOM.
ENGLISH Advanced Recording Selecting and Recording a Title FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Sélection et enregistrement d’un titre ✤ Selecting and recording a TITLE is possible in the CAMERA mode only. ✤ The TITLE feature allows you to select a preset title stored in the camcorder’s memory. ✤ You can also select the language of the titles. ✤ La sélection et l’enregistrement d’un titre ne sont possibles qu’en mode Caméscope. ✤ La fonction TITLE permet de sélectionner un titre prédéfini mémorisé dans le caméscope. ✤ Vous pouvez également sélectionner la langue des titres. Selecting a Language and Setting a Title Sélection d'une langue et d'un titre ✤ Selecting a language is possible in STANDBY in CAMERA mode only. ✤ The factory default language is ENGLISH. You can change the language. ✤ La sélection de la langue est possible uniquement en mode veille (STANDBY) du mode Caméscope. ✤ La langue par défaut est l’ANGLAIS, mais vous pouvez la changer.
1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée.
2. Set the power switch to the CAMERA mode.
2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
La liste des menus s’affiche. EXIT: MENU
4. Sélectionnez l'option TITLE.....SET à l'aide du
5. Appuyez sur ENTER.
La liste des langues disponibles s'affiche. ENGLISH Advanced Recording
6. Turn the UP/DOWN dial to select the
1. Set power switch to CAMERA mode.
FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements
6. Sélectionnez la langue à l'aide du bouton
UP/DOWN. ■ Vous pouvez choisir une langue parmi
ANGLAIS/FRANCAIS/ALLEMAND/ITALIEN/
ESPAGNOL/RUSSE. ENGLISH FRENCH GERMAN ITALIAN SPANISH RUSSIAN
7. Appuyez sur ENTER.
■ La liste des titres disponibles s'affiche dans la langue sélectionnée. ANNIVERSARY CONGRATULATIONS GRADUATION HAPPY BIRTHDAY
8. Sélectionnez un titre à l'aide du bouton
9. Appuyez sur ENTER.
■ Le titre sélectionné s'affiche pendant 2 à 3 secondes. Le caméscope retourne alors en mode menu. Enregistrement d'un titre Remarque:
AUTO-10S and CONTINUE. Vérifiez qu'un titre est sélectionné.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. Appuyez sur ENTER.
CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET TITLE ............CONTINUE
3. Sélectionnez l'option TITLE.....OFF à l'aide du
4. Appuyez sur ENTER pour choisir parmi OFF,
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour enregistrer le titre avec l'image.
■ La durée d'enregistrement du titre (OFF, AUTO-10S, CONTINUE) peut être modifiée à partir du menu. Notes: Remarques:
Le titre se déplace horizontalement de la droite vers la gauche 10 secondes après l'activation de la fonction. La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY ou CUSTOM.
ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Fade In and Out Fondu en ouverture ou en fermeture ✤ The FADE function works in CAMERA mode only. ✤ You can give your films a professional look by using special effects such as fading in and out at the beginning or end of a sequence. ✤ La fonction FADE n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ Lors du tournage de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences. To Start Recording Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer l’enregistrement,
maintenez appuyée la touche FADE. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur le bouton (START/ STOP) tout
en relâchant la touche FADE. L’enregistrement commence : l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, maintenez
appuyée la touche FADE. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur
la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Gradual disappearance b. FADE IN (Approx. 4 seconds) b. FONDU EN OUVERTURE (4 secondes environ) Gradual appearance Note:
a. FONDU EN FERMETURE (4 secondes environ) The FADE function will not operate in EASY mode. b. FADE IN Remarque: Release the FADE button la fonction FADE n'est pas disponible en mode EASY. ENGLISH FRANÇAIS Advanced Shooting Perfectionnez vos enregistrements White Balance Équilibrage du blanc ✤ WHITE BALANCE is a recording function that preserves the unique color of the object in any recording condition. ✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good quality color of the image. - AUTO: This mode is generally used to control the WHITE BALANCE automatically. - INDOOR: controls WHITE BALANCE according to the indoor ambience. - OUTDOOR: controls WHITE BALANCE according to the outdoor ambience. ✤ Cette fonction permet de préserver la couleur unique de l’objet dans toutes les conditions de prise de vue. ✤ Vous pouvez sélectionner le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs de l’image. - AUTO: ce mode permet un contrôle automatique de l’équilibrage du blanc. - INDOOR (intérieur): ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage intérieur. - OUTDOOR (extérieur): ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure. Setting a White Balance Mode
3. Turn the UP/DOWN dial until
WHT.BAL........AUTO is highlighted. Réglage du mode d’équilibrage du blanc
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
(MENU) CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET TITLE....................OFF
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF,
la liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez l’option WHT.BAL........AUTO
à l’aide du bouton UP/DOWN. EXIT: MENU
4. Appuyez sur ENTER.
Appuyez sur ENTER pour régler l'option WHITE BALANCE sur INDOOR ou OUTDOOR. EXIT: MENU
5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF
pour quitter le mode de réglage WHITE BALANCE. OUTDOOR Notes: The MENU ON/OFF function will not operate in EASY, REC or CUSTOM mode. Remarque: la fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY, REC ou CUSTOM.
ENGLISH Advanced Shooting Demonstration FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Démonstration ✤ Demonstration automatically shows you the major functions that are included with your camcorder so that you may use them more easily. ✤ The DEMO function is only available in CAMERA mode when you are not recording. ✤ The Demonstration operates repeatedly until the POWER switch is set to OFF. ✤ La démonstration vous montre automatiquement les fonctions les plus importantes de votre caméscope, vous permettant ainsi de les utiliser plus facilement. ✤ La fonction DEMO est disponible uniquement en mode Caméscope lorsque vous ne filmez pas. ✤ Elle fonctionne en boucle tant que vous ne placez pas le commutateur principal sur OFF pour l'arrêter.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
La liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez l’option DEMO à l’aide du
4. Appuyez sur ENTER pour sélectionner ON.
5. Placez le commutateur principal sur OFF pour mettre fin à la
Montagnes ou champs enneigés. Plage de sable sous un soleil de plomb.
Journée ensoleillée, vers midi. Ciel couvert, une heure après le lever du soleil. Bureau sous un éclairage fluorescent près d’une fenêtre. Ensoleillement avant le coucher du soleil. Comptoir de grand magasin.
Situation Recommendations 2,000 1,000 ✤ Lors de vos tournages, seuls deux environnements s’offrent à vous pour filmer : - tournage en extérieur (prises de vue normales ou avec filtre ND (Densité neutre)). - tournage en intérieur (torche vidéo recommandée ou indispensable). ✤ La luminosité, mesurée en lux, constitue un facteur déterminant en matière de qualité de l’image. ✤ Le tableau ci-dessous énumère quelques situations courantes, leur luminosité approximative et les recommandations associées.
Pièce éclairée par deux lampes fluorescentes de 30 W. Video light required.
Galerie marchande de nuit. Éclairage à la bougie. After Recording
Filtre ND recommandé.
Prise de vue normale.
500 à 700 150 à 200 10 à 15 Torche vidéo recommandée. Torche vidéo nécessaire. Une fois votre enregistrement terminé
1. Éjectez la cassette sur laquelle vous avez filmé. (voir page 21)
2. Si vous voulez protéger cette cassette contre un effacement
accidentel, poussez la languette de protection sur la cassette.
3. Placez le commutateur principal sur la position OFF.
4. Replacez le capuchon de la lentille.
5. Retirez le bloc batterie du caméscope.
Lecture à l’écran de votre téléviseur ✤ À l’intérieur, la lecture sur l’écran d’un téléviseur s’avère pratique. ✤ Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit posséder un système couleur compatible avec celui du caméscope. (Voir page 51.) Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ✤ Utilisez le câble audio/vidéo fourni avec votre caméscope, en respectant le codage des connecteurs: jaune: vidéo, blanc: audio (gauche). Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ✤ Vous pouvez connecter un caméscope à un téléviseur via un magnétoscope. jaune : vidéo, blanc : audio (gauche). Remarque: pour visionner la cassette sur l’écran du téléviseur, sélectionnez le canal réservé à votre magnétoscope sur le téléviseur. (Reportezvous au mode d’emploi du magnétoscope ou du téléviseur.) ENGLISH FRANÇAIS Playing back a Tape Visionnez une cassette Notes: Remarques:
Les modèles SCW61/W62 possèdent un système audio monophonique. Si votre téléviseur/magnétoscope est doté d’un tel système, connectez le câble audio sur l’entrée “L” du téléviseur ou du magnétoscope. Vous pouvez brancher le câble S-VIDEO fourni sur votre téléviseur, afin d’obtenir une meilleure qualité d’image. Lecture
1. Appuyez sur la touche TV/VIDEO pour choisir le mode VIDEO sur
2. Connectez une source d’alimentation au caméscope (bloc batterie ou adaptateur secteur).
Placez le commutateur sur la position PLAYER. PLAYER
4. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL). Les images enregistrées apparaissent à l’écran au bout de deux ou trois secondes. Appuyez sur ■ (STOP) pour arrêter la lecture. Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement. Remarques: Notes:
3. Insérez la cassette à visionner.
Le système sont sélectionnés automatiquement en fonction du format de la cassette. Le système (Hi8/8 mm) sont sélectionnés automatiquement selon le format de la cassette. Ce caméscope ne dispose pas de fonctions d'enregistrement et de lecture longue durée (LP).
ENGLISH FRANÇAIS Playing back a Tape Visionnez une cassette Various Functions in PLAYER mode Fonctions du mode Magnétoscope To view a STILL picture (Playback pause) Arrêt sur image (mode pause)
Note: Your camcorder will automatically stop if it is left for more than 5 minutes in STILL mode without operation in order to prevent tape and head-drum wear. Remarque: pour éviter l'usure de la cassette et des têtes vidéo, votre caméscope s'arrête automatiquement s'il est laissé plus de 5 minutes en mode pause. Recherche d’une séquence To locate a scene (picture search)
Press (FF) or (REW) buttons during playback. To resume normal playback, release the buttons. REW DSE in PLAYER mode ✤ The procedure for using DSE in PLAYER mode is the same as the procedure for using DSE in CAMERA mode, except that the power switch must be set to PLAYER instead of CAMERA. Please refer to pages 36 and 37. Note: The NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA and WIDE(16:9) effects will not operate when your camcorder is in PLAYER mode. ✤ Pressing the DSE button will scroll through the available settings. Stop at the one you require.
Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
Appuyez sur la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche enfoncée. DSE en mode Magnétoscope ✤ L’utilisation des effets numériques spéciaux en mode Magnétoscope est identique à la procédure en mode Caméscope, sauf que le commutateur principal doit être placé sur la position Player. Reportez-vous aux pages 36 et 37. Remarque: les effets NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA et WIDE(16:9) ne sont pas disponibles quand votre caméscope est en mode Magnétoscope. ✤ Appuyez sur la touche DSE pour sélectionner l'effet désiré. ENGLISH Playing back a Tape Multi Playback (using a PAL60 System) FRANÇAIS Visionnez une cassette Lecture multiple (avec le système PAL60) ✤ This Camcorder can convert an NTSC tape recorded in the SP mode to the “PAL60” format, allowing you to view it on a PAL TV which has Vertical sync adjustment circuitry for 60Hz. – “PAL60” is a special output signal format with which a PAL TV can be used to view a tape recorded by an NTSC recorder. ✤ Ce caméscope peut convertir un enregistrement sur bande NTSC dans le mode SP en un signal de format PAL60 vous permettant d’en faire le visionnement sur un téléviseur PAL qui possède un circuit d’ajustement de la synchronisation verticale pour 60Hz. - PAL60 est un format de signal de sortie spécial qui permet à un téléviseur PAL d’être utilisé pour visionner une bande enregistrée avec un enregistreur NTSC.
1. Set POWER switch to PLAYER mode.
1. Pacer l’interrupteur POWER en mode PLAYER.
2. Insert an NTSC tape you want to see.
2. Insérer la bande NTSC que vous désirez visionner.
3. Press MENU ON/OFF button, then the MENU list will appear.
3. Appuyer sur la touche ON/OFF du MENU, puis, la liste du MENU
4. Utiliser le bouton de commande UP/DOWN pour choisir
5. Appuyer sur la touche ENTER, puis le changement s’effectuera à
“PAL CONV.PAL60”. ■ Maintenant vous pouvez visionner l’image en appuyant sur la touche PLAY.
6. Press MENU ON/OFF button to end setting.
6. Appuyer sur la touche ON/OFF du MENU pour terminer l’opération.
4. A PAL recorded tape can not be normally played back
when “PAL60” is set or displayed. Notes: 1. Ce caméscope ne peut pas enregistrer en utilisant le système PAL60.
2. Lors de la lecture d’une bande NTSC, l’image sur l’écran est
réduite de façon verticale.
3. Si le signal enregistré sur la bande est en mauvais état, il est
possible que le système PAL60 ne fonctionne pas de façon adéquate.
4. Les bandes enregistrées en mode A PAL ne peuvent pas
être lues lorsque PAL60 est programmé ou affiché.
Lorsque les images sont brouillées ou difficilement visibles, il se peut que les têtes vidéo soient sales. Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo. a. Image normale. b, c. Image brouillée par des parasites. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.
1. Placez le commutateur sur la position
PLAYER. Insérez une cassette de nettoyage. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Appuyez sur la touche ■ (STOP) au bout de 30 secondes environ. Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette. Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche. Storing the Camcorder You must detach the BATTERY PACK from the camcorder when storing. ◆ Remontez l’oculaire Replacez l’oculaire sur le viseur. Remettez la vis en place.
◆ Retrait de l’oculaire Tirez le viseur, puis tournez la vis dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Retirez l’oculaire. Nettoyez l’oculaire et l’écran du viseur avec un chiffon doux et un coton-tige ou un aérosol à gaz sec. Nettoyage des têtes vidéo
Rangement du caméscope
Lors du rangement du caméscope, retirez le bloc batterie.
Conservez le caméscope à température ambiante dans un endroit sec et aéré.
Ne le laissez pas dans un endroit soumis à de fréquents changements de température (une voiture, par exemple).
Placez le caméscope dans une position stable.
You can view your recording on the Viewfinder. However, to view a recording on a television or to make a copy to a video cassette recorder, the television or VCR must be NTSC: SCW61/ W62- compatible and have the appropriate audio/video jacks. ✤ Chaque pays possède son propre système électrique et norme de couleur pour les téléviseurs. ✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points ci-après. Sources d’alimentation
Vous pouvez connecter l’adaptateur de votre caméscope à toute prise dont la tension est de 100 V à 240 V, 50/60 Hz. Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise de courant adapté à la forme de la prise de courant utilisée. Norme de couleur
Vous pouvez contrôler l’image dans le viseur. Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes NTSC (modèles SCW61/W62) et posséder les connecteurs audio/vidéo appropriés. ✜ PAL-compatible area Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Rumania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc. ✜ NTSC-compatible area Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines, Korea, Taiwan, United States, etc. ✜ Pays utilisant la norme PAL Note: You can make recordings with your camcorder anywhere in the world. Remarque: vous pouvez filmer partout dans le monde. Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Egypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hongkong, Hongrie, Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Pays-Bas, République slovaque, République tchèque, Roumanie, Singapour, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc. ✜ Pays utilisant la norme NTSC Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée du Sud, Etats-Unis d’Amérique, Japon, Mexique, Philippines, Taiwan, etc.
ENGLISH FRANÇAIS Troubleshooting Dépannage Troubleshooting Dépannage ✤ Before contacting a service center, perform the following simple checks. They might save you the time and expense of an unnecessary call. ✤ Avant de contacter le service après-vente, effectuez les simples vérifications suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel inutile. Diagnostic à l’écran Self Diagnosis Display Display Blinking Inform that... Action Affichage Clignotement Lent Signification Action Le bloc batterie est presque déchargé. Remplacez-le par un bloc chargé. Le bloc batterie est entièrement déchargé. Remplacez-le par un bloc chargé. La cassette arrive bientôt à la fin de la bande. Préparez une nouvelle cassette. La cassette est arrivée en fin de bande. Remplacez la cassette. slow the battery pack is almost discharged Change it to a charged one. fast the battery pack is fully discharged. Change it to a charged battery. TAPE END slow the tape has almost reached its end. Prepare a new one. TAPE END Lent
- Please contact your local service center if the problem continues. D.EMG C.EMG R.EMG L.EMG Le caméscope présente une erreur mécanique.
4. Remettez la batterie
- Si le problème persiste, contactez le SAV. DEW Lent De la condensation s’est formée à l’intérieur du caméscope. Voir page 55. ENGLISH FRANÇAIS Troubleshooting Dépannage Checking Vérification ✤ Pour résoudre un problème rencontré lors de l’utilisation de votre ✤ If you run into any problem using the camcorder, use the following caméscope, consultez le tableau ci-dessous. table to troubleshoot the problem. ✤ Si ces instructions ne vous permettent pas de résoudre le problème, notez: ✤ If these instructions do not allow you to solve the problem, la référence du modèle et le numéro de série indiqués sous le take a note of: caméscope, ■ The model and serial number marked on the bottom of the camcorder. votre numéro de garantie, si elle est toujours valable. ■ Your warranty, if applicable. ✤ Puis, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche. ✤ Then contact your nearest authorized service center. Symptom Explanation/Solution You cannot switch the camcorder on. ◆ Check the battery pack (see page 18) or the AC power adapter. (see page 17) Start/Stop does not operate while recording. ◆ Check the POWER, set it to CAMERA. ◆ You have reached the end of the cassette. ◆ Check the record protection tab on the cassette. (see page 21) The camcorder goes off automatically. The battery pack is quickly exhausted. Symptôme Explication/Solution Vous ne pouvez pas allumer le caméscope. ◆ Vérifiez le bloc batterie (voir page 18). ou l’adaptateur secteur. (voir page 17) ◆ You have left the camcorder set to STANDBY for more than 5 minutes without using it. (see page 23) ◆ The battery pack is fully used up.(see page 20) La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement. ◆ Vérifiez que le commutateur principal est en position CAMERA. ◆ Vous avez atteint la fin de la cassette. ◆ Vérifiez la languette de protection sur la cassette. (voir page 21) Le caméscope s’éteint automatiquement. ◆ The atmospheric temperature is too low. (see page 20) ◆ The battery pack has not been charged fully. (see page 18) ◆ The battery pack is completely dead, and cannot be recharged. Use another battery pack. ◆ Vous avez laissé le caméscope sur STANDBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser. (voir page 23) ◆ Le bloc batterie est complètement déchargé. (voir page 20) Le bloc batterie se décharge rapidement. ◆ La température ambiante est trop basse. (voir page 20) ◆ Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. (voir page 18) ◆ Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Utilisez un autre bloc batterie. Vous ne pouvez pas éjecter la cassette de son compartiment. ◆ Le bloc batterie est complètement déchargé. ◆ Une erreur mécanique s’est peut-être produite. (voir page 52) La date et l’heure clignotent plus de 2 fois en mode Caméscope. ◆ La pile au lithium n’est pas installée ou est complètement déchargée. (voir page 16) You cannot eject the cassette from the compartment. ◆ The battery pack is fully used up. ◆ A mechanical fault might have occurred. (see page 52) The DATE/TIME indicator flashes more than 2 times when you set the camcorder to CAMERA. ◆ The lithium battery is not installed or is fully used up. (see page 16) The playback picture is poor. ◆ The video heads might be dirty. (see page 50) You cannot operate any ◆ A mechanical fault might have occurred . functions on the camcorder. (see page 52)
The contrast between the subject and the background is too great for the camcorder to operate normally. Make the background bright to reduce the contrast or use the BLC function while you are shooting. (see page 33) Symptôme La lecture de l’image n’est pas de bonne qualité. Explication/Solution ◆ Les têtes vidéo sont peut-être sales. (voir page 50) Vous ne pouvez rien ◆ Une erreur mécanique s'est peut-être faire avec le caméscope. produite. (voir page 52) Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet lumineux sur un fond sombre (une bougie, par exemple). ◆ Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez. (voir page 33) L’image dans le viseur est floue. ◆ La mise au point du viseur n’a pas été effectuée. Tournez l’anneau de mise au point du viseur, jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes. (voir page 24) La bande ne défile pas lorsque vous appuyez sur les touches PLAY, F.F ou REW. ◆ Placez le commutateur principal sur la position PLAYER. ◆ Vérifiez si vous avez atteint le début ou la fin de la cassette. La date, l’heure et le titre ont disparu, bien qu’ils aient été pré-réglés. ◆ La pile au lithium n’est pas installée ou est complètement déchargée. (voir page 16) ENGLISH FRANÇAIS Troubleshooting Dépannage Moisture Condensation Formation de condensation ✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder has a built-in moisture sensor. ✤ If there is moisture inside the camcorder, “DEW” is displayed. If this happens, none of the functions except cassette ejection will work. Open the cassette compartment and remove the battery for at least two hours in a warm dry room. ✤ Please follow this procedure when the DEW protection feature is unexpectedly activated and you want to override it: (Please make sure that the condensation has disappeared completely.) ✤ Un changement soudain de température peut entraîner la formation de buée à l’intérieur de l’appareil, sur la surface de la cassette ou sur les lentilles. Ce peut être le cas, lorsque vous passez d’un extérieur froid à un intérieur chaud ou d’un intérieur frais à un extérieur chaud. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et être endommagée ou l'appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Pour éviter de tels dommages, le caméscope est doté d’un capteur d'humidité. ✤ S'il y a de l'humidité dans le caméscope, DEW “DEW” s'affiche. Dans ce cas, aucune des fonctions, sauf l'éjection de la cassette, ne peut fonctionner. Ouvrez le compartiment de la cassette et laissez l’appareil dans un endroit chaud et sec pendant au moins deux heures. ✤ Effectuez la procédure ci-après lorsque la mention DEW apparaît intempestivement et que vous souhaitez néanmoins filmer. Assurezvous que la condensation a complètement disparu.
3. Remettez en place la pile au lithium.
4. Remettez en place le bloc batterie.
ENGLISH FRANÇAIS Specifications Spécifications techniques ✤ These technical specifications and design may be changed without notice. ✤ L’apparence extérieure et les spécifications techniques de l’appareil peuvent être modifiées sans avis préalable. System Recording system Video signal Usable cassette Tape speed Speed mode Recording time FF or REW time Image device Optical zoom ratio Focal length: f Filter diameter Focus system Macro Min. Illumination SCW61/W62 Système d’enregistrement Signal vidéo Cassette Vitesse de bande Mode de vitesse Durée d’enregistrement Durée d’avance rapide/ rembobinage Dispositif d’image Facteur du zoom optique Longueur focale: f Diamètre du filtre Système de mise au point Macro Luminosité minimale Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Unbalanced Mini jack, 7.7 dBs, imp.: less than 820 ohms Connecteurs Sortie vidéo Sortie audio DC 8.4V (1.5A)
SCW61/W62 Vidéo: 2 têtes rotatives balayage FM hélicoïdal Audio: système FM mono couleur NTSC, norme EIA SCW61/W62: Hi8 ou 8mm SP: 14,345 mm/sec Enregistrement: SP seulement Lecture: SP P6-120 : 120 min. P6-120 : 6,5 min. environ CCD 22x 3,6 à 79,2 mm 1,6 46 mm Interne Macro grand angle automatique 0,3 lux (visible) Mini-jack, 1 Vp-p, 75 ohms, asymétrique Mini-jack, 7,7 dBs, Impédance : moins de 820 ohms DC 8,4V (1,5A)
La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que ce produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication. De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer le produit s’il ne fonctionnait pas correctement à cause d’un défaut matériel ou de fabrication pendant la période de garantie. Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et l’adresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG). Garanti un an pièces et main d’œuvre. Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation et à partir de celui-ci est à la charge du client. Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être présenté au service agréé au moment de la réparation. EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES) Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure, une mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension électrique incorrecte, une installation défectueuse, des réparations incorrectes ou non autorisées, l’utilisation à des fins commerciales, ou les dommages survenus lors du transport du matériel. La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique pas si votre appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié. Cette garantie s’applique uniquement aux produits achetés et utilisés au Canada. L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible en visitant notre site web au www.samsung.ca Samsung Electronics Canada Inc. 7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3 W: www.samsung.ca
Notice Facile