SC-L630 - Caméra SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SC-L630 SAMSUNG au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices
Page 1
Page 1/1

Visionnez et téléchargez la notice : SC-L630 - SAMSUNG


Téléchargez la notice de votre Caméra au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SC-L630 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SC-L630 de la marque SAMSUNG.



FOIRE AUX QUESTIONS - SC-L630 SAMSUNG

Comment réinitialiser mon SAMSUNG SC-L630 ?
Pour réinitialiser votre SAMSUNG SC-L630, éteignez l'appareil, puis maintenez enfoncé le bouton 'Power' et le bouton 'Volume +' en même temps jusqu'à ce que le logo Samsung apparaisse.
Pourquoi mon SAMSUNG SC-L630 ne s'allume-t-il pas ?
Vérifiez que la batterie est chargée. Si l'appareil ne s'allume toujours pas, essayez de brancher le chargeur. Si cela ne fonctionne pas, il peut être nécessaire de remplacer la batterie.
Comment nettoyer la lentille de mon SAMSUNG SC-L630 ?
Utilisez un chiffon en microfibre doux et propre. Évitez les produits chimiques agressifs. Essuyez délicatement la lentille en effectuant de petits mouvements circulaires.
Mon SAMSUNG SC-L630 ne prend pas de photos, que dois-je faire ?
Assurez-vous que la carte mémoire est insérée correctement et qu'il y a suffisamment d'espace de stockage. Si le problème persiste, réinitialisez les paramètres de l'appareil photo.
Comment transférer des photos de mon SAMSUNG SC-L630 vers un ordinateur ?
Connectez votre SAMSUNG SC-L630 à l'ordinateur à l'aide d'un câble USB. Sélectionnez 'Transfert de fichiers' sur l'écran de l'appareil, puis accédez aux fichiers depuis l'ordinateur.
Comment mettre à jour le logiciel de mon SAMSUNG SC-L630 ?
Allez dans 'Paramètres', puis 'À propos de l'appareil'. Sélectionnez 'Mise à jour du logiciel' et suivez les instructions pour télécharger et installer la dernière version.
Que faire si mon SAMSUNG SC-L630 surchauffe ?
Éteignez l'appareil et laissez-le refroidir dans un endroit frais. Évitez de l'utiliser pendant de longues périodes ou dans des températures extrêmes.
Comment améliorer la durée de vie de la batterie de mon SAMSUNG SC-L630 ?
Diminuer la luminosité de l'écran, désactiver les applications en arrière-plan et utiliser le mode économie d'énergie peut aider à prolonger la durée de vie de la batterie.
Comment activer le Wi-Fi sur mon SAMSUNG SC-L630 ?
Accédez à 'Paramètres', puis à 'Réseau' et sélectionnez 'Wi-Fi'. Activez le Wi-Fi et choisissez un réseau à connecter.
Que faire si mon SAMSUNG SC-L630 ne détecte pas le Wi-Fi ?
Assurez-vous que le routeur est allumé et fonctionne correctement. Redémarrez votre appareil et essayez à nouveau de vous connecter au réseau.

MODE D'EMPLOI SC-L630 SAMSUNG

Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière16 Installation de la pile au lithium 17 Connexion d’une alimentation 18 ■ Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC 18 ■ Utilisation du bloc batterie 19 Utilisation du bloc batterie 20 ■ Tableau des durées d'enregistrement 20 ■ Affichage du niveau de la batterie 21 Insertion et éjection d’une cassette 22

Effectuez un enregistrement simple

Votre premier enregistrement 23 Astuces pour la stabilité de l’image 25 ■ Utilisation de l’écran LCD 25 ■ Utilisation du viseur électronique25 Réglage de l’écran LCD 26 Réglage du viseur27 Lecture d’une cassette à l’écran LCD 28 ■ Réglage du volume du haut-parleur 29 ■ Arrêt sur image 29 ■ Recherche d’une image29

Fondu en ouverture ou en fermeture 46

PIP 47 Mode photo (Snap Shot) 48 Balance des blancs (White Balance)49 Lecture à l’écran de votre téléviseur 52 Fonctions du mode magnétoscope 54 Réglage de l’écran LCD 55 Réglage du haut-parleur55 DSE en mode Magnétoscope 55 Lecture multiple (avec le système PAL60) 56

Conseils d’utilisation

■ Rangement du caméscope57

Using Your Camcorder Abroad 58

(en hiver, par exemple), ■ d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).

■ When you take the camcorder from cold temper ature outside to warm temperature inside during the winter. 2) Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur. 3) Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de l’endommager.

2) Si la fonction de protection “DEW” se déclenche, laissez l’appareil dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.

éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. ✤ En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en mode veille pendant plus de 5 minutes sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement intempestif de la batterie. ✤ Si vous filmez longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place. Ne le faites pas tomber car vous risqueriez de l’endommager. ✤ Lorsque la batterie ou la pile ne fonctionne plus, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.

Notices regarding the Lithium battery

Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of children. ✤ La pile au lithium permet au caméscope de garder en mémoire les fonctions d'horloge, de titrage, les réglages des modes CUSTOM ainsi que les réglages prédéfinis, en l'absence du bloc batterie ou de l'adaptateur secteur. ✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025. (voir page 17) AVERTISSEMENT : LA PILE AU LITHIUM DOIT ÊTRE RECYCLÉE OU DÉPOSÉE DANS UN CENTRE DE TRAITEMENT APPROPRIÉ.

* Lorsque la pile s’affaiblit ou est déchargée, contactez votre revendeur le plus proche. Les piles doivent être traitées en tant que déchets chimiques.

✤ Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. (voir page 16) ✤ Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée car vous risqueriez de l’endommager.

Nettoyage des têtes vidéo

✤ Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec une cassette de type sec prévue à cet effet. ✤ N'utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo. (voir page 57)

5 minutes off timer in STANDBY mode

Indique la mise au point manuelle.

Aucune indication n’est affichée lorsque la mise au point est automatique. e. BLC (voir page 37) Indique que la fonction de compensation du contre-jour est activée.

Il apparaît en surimpression sur scène filmée. Auto-diagnostic (voir page 59) (TAPE, TAPE END) Contrôle le fonctionnement du caméscope. Effets Numériques Spéciaux (voir page 40) Indique que ce mode est activé. Les différents modes sont les suivants : GHOST, STROBE, SEPIA, B/W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, WIDE (16:9) et CINEMA. Mode de sélection de l’équilibrage des blancs (voir page 49) Indique que ce mode est activé. Les différents modes disponibles sont les suivants: AUTO, INDOOR et OUTDOOR. Compteur de bande Indique la quantité de bande utilisée. Mode de fonctionnement Indique quel mode de fonctionnement est activé. Les différents modes sont les suivants: STBY, REC, STOP, PLAY, FF, REW et EJECT. Hi8 (voir page 53) Indique que vous utilisez une cassette Hi 8 en mode d’enregis-trement ou de lecture. DEW (voir page 62) Contrôle de la condensation due à l'humidité. Zoom numérique (voir page 31) Indique que le zoom numérique est activé. Mode Photo (voir page 48) Indique le temps restant sur la bande pour une prise de vue en mode photo. Remise à zéro (voir page 54) Indique que la remise à zéro est activée. PB DSE (voir page 55) Indique que les effets numériques spéciaux sont activés en mode Magnétoscope. VOLUME (voir page 55) EASY & CUSTOM Indique que le mode EASY ou CUSTOM est activé. Torche (SCL610/L630/L650) Indique que la torche vidéo est allumée. 13

✤ Vous devez insérer ou remplacer les piles:

- à l’achat du caméscope, - lorsque la télécommande ne fonctionne plus. ✤ Insérez la pile au lithium en respectant les signes de polarité + et -. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la pile.

Enregistrement automatique avec la télécommande

✤ La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer et d’arrêter un enregistrement automatiquement. Exemple: scène regroupant tous les membres de votre famille ✤ Vous avez deux possibilités: - WAIT-10S/SELF-30S: dix secondes d’attente, suivies de trente secondes d’enregistrement. - WAIT-10S/SELF-END: dix secondes d’attente, suivies de l’enregistrement, jusqu’à ce que vous appuyiez de nouveau sur la touche START/STOP. 15

: Si, au contraire, vous avez sélectionné SELF-END, appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement.

Remarque: lorsque vous enregistrez avec la minuterie, vous pouvez appuyer une deuxième fois sur START/STOP pour annuler la fonction.

WIDE TELE Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap

✤ La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton rouge d’enregistrement sans avoir à changer la position de votre main. 1. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-la. 2. Refermez le rabat.

✤ It is very important to adjust the hand strap for better recording.

✤ The hand strap enables you to: 1. Insérez chaque extrémité de la bandoulière dans les anneaux de fixation sur le caméscope. 2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.

Installation de la pile au lithium

✤ La pile au lithium mémorise les fonctions d’horloge et de titrage ainsi que les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. ✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsqu’elle s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025.

1. Take out the holder from the lithium battery compartment.

1. Retirez le cache du compartiment de la pile au lithium.

1. Branchez le câble DC sur l’adaptateur secteur.

2. Connect the AC cord to a wall socket.

Note: The plug and wall socket type may be different depending on regional conditions. Remarque: Si vous utilisez l’adaptateur secteur à proximité d’un téléviseur ou du caméscope, des parasites peuvent apparaître sur l’écran. Eloignez l’adaptateur du téléviseur, du caméscope ou du câble de l’antenne.

1. Installez le bloc batterie sur le caméscope.

2. Connectez l’adaptateur secteur à un câble d’alimentation et branchez ce câble sur une prise murale.

3. Branchez le câble DC à la prise DC du caméscope.

4. Éteignez le caméscope, le voyant de charge se met alors à clignoter et la charge commence :

- s’il clignote une fois par seconde, moins de 50 % de la batterie a été rechargé; - s’il clignote deux fois par seconde, 50 % à 75 % de la batterie a été rechargé; - s’il clignote trois fois par seconde, 75 % à 100 % de la batterie a été rechargé ; - si le voyant reste allumé, la batterie est totalement rechargée; - s’il s’allume pendant une seconde et s’éteint pendant une seconde, cela signifie qu’un incident s’est produit. Réinitialisez le bloc batterie et le câble DC. 5. Si la batterie est entièrement chargée, retirez l’adaptateur secteur et le bloc batterie du caméscope. ■ La batterie se décharge, même lorsque l’alimentation est coupée. Remarque: le bloc batterie peut être déjà en partie chargé à l’achat.

0°C ou s’il est exposé longtemps à une température supérieure à

40°C. ✤ N’exposez pas le bloc batterie à une source de chaleur intense (feu ou flammes, par exemple). ✤ Ne branchez pas les pôles +/– du bloc batterie.

✤ The battery pack should be recharged in a room temperature that is between 0°C(32°F) and 40°C(104°F). It should never be charged in a room temperature that is below 0°C(32°F).

✤ The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used in temperatures below 0°C, even when it is fully recharged. ✤ Le niveau de la batterie s’affiche pour indiquer la charge restante.

2 5. Utilisé à 80~95 %. Changez le bloc batterie. 6. Utilisé à 100 %. Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez le bloc batterie dès que possible.

✤ Pour les durées approximatives d'enregistrement, reportez-vous au tableau de la page 20. ✤ Les durées d'enregistrement en continu sont données pour un bloc batterie utilisé à 25°C. Les températures et les conditions ambiantes ont une influence sur la durée d'enregistrement. Dans un climat froid, celle-ci est raccourcie. Ainsi, si les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope différent de celles énoncées dans ce mode d’emploi, la durée d’utilisation de votre bloc batterie peut être différente de celle indiquée dans le tableau de la page 20.

Astuce pour identifier l’état de la batterie

Un repère figurant sur le bloc batterie vous permet de savoir s’il a été chargé ou non. Deux couleurs sont proposées : rouge et noir. Choisissez-en une pour indiquer que le bloc batterie est chargé et l’autre qu’il ne l’est plus.

Note: The charge mark does not affect the battery’s charge status.

21 - de la durée d’enregistrement et de lecture, - du format Hi8.

Inserting and Ejecting a Cassette

- Le compartiment de la cassette s’ouvre automatiquement.

- Insérez la cassette en vous assurant que la fenêtre transparente est tournée PUSH vers l’extérieur et que la languette de protection de la cassette est vers le haut. 2. Appuyez sur PUSH, jusqu’à ce qu’un déclic indique que le compartiment est fermé.

✤ Check to see if the battery pack is in place or AC adapter is connected.

TAPE Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette rouge de façon à ce qu’elle ne couvre plus l’ouverture.

ENGLISH FRANÇAIS Basic Shooting

■ Avez-vous placé le commutateur sur la position CAMERA ? CAMERA ■ Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît à l’écran LCD. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante. (Voir page 21.) ■ Il est conseillé aux débutants d'utiliser le mode EASY pour réaliser leur premier enregistrement. REC X:XX:XX

a. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton rouge START/STOP.

L’enregistrement démarre et l’indication “REC” s’affiche à l’écran.

Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de 5 minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton rouge START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour économiser la durée de la batterie et pour protèger les têtes vides et la cassette.

Recherche de séquences

✤ Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide de la fonction EDIT , en mode EDIT veille. EDIT vous permet de rembobiner et EDIT EDIT d’avancer la bande rapidement, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches.

(reportez-vous à l’illustration).

Recording with the LCD monitor

Utilisation de l’écran LCD

1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. (voir page 16) 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Soutenez et ajustez l’écran LCD avec votre main gauche, en le maintenant par-dessous ou sur le côté. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Utilisez l’écran pour déterminer le plan horizontal. 6. Si possible, utilisez un trépied.

1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.

(see page 16) 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur. 6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 7. Si possible, utilisez un trépied. 25

(à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez ajuster:

■ la luminosité, ■ la couleur.

1. Make sure that the battery pack is in place.

2. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18) 1. Tout en maintenant appuyé le petit bouton du commutateur, placez celui-ci sur la position PLAYER.

Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire.

■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP).

■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette. 5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP).

Remarque: vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope. (voir page 52)

✤ Le volume du haut-parleur se règle au moyen de la touche UP/DOWN sur le caméscope.

✤ Si vous fermez l’écran LCD, celui-ci s’éteint et le haut-parleur du caméscope est coupé. ✤ Si le haut-parleur ne fonctionne pas correctement, vérifiez les points suivants: ■ L’écran est-il fermé ? ■ Le volume est-il ajusté au niveau le plus faible ? ■ Le haut-parleur a-t-il été désactivé ? (Voir page 55.)

Viewing a Still Picture

■ Pendant la lecture, appuyez sur

(PLAY/STILL) pour mettre le caméscope en mode pause.

(PLAY/STILL) button during playback. ■ zoom progressif (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa en 9 à 12 secondes), ■ zoom rapide (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa en 3 à 6 secondes). ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant, qu'une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie. T

1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom progressif et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.

✤ Pour les modèles SCL630/L650, utilisez de préférence la fonction

EIS pour une plus grande stabilité d’image lors de l’utilisation du zoom numérique. (voir page 35)

LCD ADJUST CUSTOM SET CLOCK SET

. 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. LCD ADJUST CUSTOM SET ■ La liste des menus s’affiche.

5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le mode de réglage.

Modèles SCL600/L610

1. Placez le commutateur principal en position CAMERA.

■ Le Zoom numérique disparaît de l'écran.

Remarque: la fonction D.ZOOM ON/OFF n'est pas disponible en mode

EASY, REC ou CUSTOM.

X:XX:XX d'enregistrement retrouvent leurs réglages

EASY de base. ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode d'enregistrement, le compteur, la date, l'heure JAN. 31, 2001 et l'icône DIS ( ) s'affichent au démarrage de l'enregistrement. ■ L'indication EASY est également affichée sur l'écran LCD. La date et l'heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance. (L'icône DIS ( ) s'affiche uniquement sur les modèles SCL630/L650.) 3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement. ■ L'enregistrement s'effectue en fonction des réglages automatiques de base. 4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour quitter le mode EASY. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.

■ En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, MF, DSE, P.AE, BLC ou FADE ne sont pas disponibles. ■ Vous devez tout d'abord quitter les mode EASY pour pouvoir utiliser ces fonctions. ■ Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode EASY s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment chargée. 33

1. Placez le commutateur principal sur la position

LCD ADJUST CAMERA. (voir page 18) CUSTOM SET CLOCK SET 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour faire TITLE SET apparaître le menu. TITLEOFF DISOFF 3. Sélectionnez l'option CUSTOM....SET à l'aide du bouton UP/DOWN. EXIT: MENU 4. Appuyez sur la touche ENTER. Le menu CUSTOM s'affiche. LCD ADJUST CUSTOM SET ■ Réglez chaque option à votre convenance. CLOCK SET 5. Appuyez deux fois sur la touche MENU ON/OFF TITLE SET TITLEOFF pour quitter le menu. DISOFF 6. Appuyez sur la touche CUSTOM pour remplacer EXIT: MENU les anciens réglages par vos nouveaux réglages. ■ La date, l'heure et le titrage apparaissent ● CUSTOM● uniquement si leur affichage a été activé par DIS ON D.ZOOM ON avance. WHT.BAL AUTO ■ L'indication CUSTOM s'affiche sur l'écran LCD. DISPLAYOFF Exemple: lorsque l'option CUSTOM...SET est réglée comme suit ; STBY DSE ou P.AE ne sont pas disponibles. ■ Vous devez tout d'abord quitter les modes EASY ou CUSTOM pour pouvoir utiliser ces fonctions. ■ Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode CUSTOM s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment chargée.

■ d’un petit objet de près,

■ en marchant, ■ à travers la fenêtre d’un véhicule.

5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le mode de réglage.

■ Lorsque la fonction DIS est activée, l’indication DIS ( ) s’affiche.

Remarque: 1. Il est préférable de désactiver la fonction de stabilisation d’images lorsque vous utilisez un trépied.

2. La fonction DIS ne fonctionne pas en modes DSE. 3. La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY ou CUSTOM. 35

✤ Dans certains cas, l’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire si la mise au point automatique est inadéquate.

Mise au point automatique ✤ Lorsque vous allumez le caméscope, le mode AF (mise au point automatique) est sélectionné automatiquement. ✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n'avez pas l'habitude de filmer. Mise au point manuelle ✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle, dans les cas suivants : a. Image contenant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Contraste important entre les parties droite et gauche de l’image, sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple). 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. (voir page 18) 2. Appuyez sur la touche MF.

2. Press the MF button.

* BLC on - la personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants devant un fond lumineux: son visage devient trop sombre, - le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert, - il existe des sources lumineuses trop vives, - le sujet se trouve sur un fond enneigé. 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. (voir page 18) 2. Appuyez sur la touche BLC. ■ Normal - BLC - Normal ■ BLC met en évidence uniquement le sujet.

Remarque: la fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE ou

1/250ème de seconde, selon la scène.

1/250ème de seconde, selon la scène.

■ La fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE.

à obtenir. ✤ Plusieurs modes DSE sont disponibles : 2 8 modes pour les modèles SCL600/L610 et 10 modes pour les modèles SCL630/L650. 1. Image normale. 2. GHOST (reflet): ce mode donne du reflet à l’im4 age. (SCL630/L650) 3. STROBE: effet stroboscopique. (SCL630/L650) 4. SEPIA: ce mode donne aux images un effet sépia. 5. B/W (Noir et blanc): ce mode permet d’obtenir 6 une image monochrome (noir et blanc). 6. NEG. (Négatif): ce mode permet de filmer en prenant le reflet de la couleur de l’image. 7. MIRROR (miroir): ce mode coupe l’image en deux en utilisant l’effet miroir. 8 8. ART : ce mode donne aux images un effet de solarisation. 9. MOSAIC (mosaïque): ce mode pixellise les images. 10 10. WIDE (16:9): ce mode permet la restitution de l’image sur un grand écran (type 16:9ème). 11. CINEMA: ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film. Remarque:

■ les fonctions DIS, PIP et SNAP SHOT ne sont pas disponibles en mode DSE. (SCL630/L650)

■ La fonction DSE n'est pas disponible en mode EASY ou CUSTOM.

■ Les fonctions DIS, PIP et SNAP SHOT ne sont pas disponibles en mode DSE.

✤ Le réglage de la date et de l’heure est possible en mode Caméscope uniquement. 1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée. (voir page 17) Cette pile permet de mémoriser l’horloge.

2. Set the power switch to CAMERA mode.

(see page 18) ■ Quand ces données clignotent, cela signifie que vous pouvez modifier les réglages. L’année clignote en premier.

6. Turn the UP/DOWN dial to set the desired year.

0:00 2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. (voir page 18) ■ Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le de façon à obtenir la meilleure visualisation possible. 3. Appuyez sur la touche DATE/TIME le nombre de fois requis. ■ Pour enregistrer uniquement la date, appuyez une fois sur la touche DATE/TIME. ■ Pour enregistrer la date et l’heure, appuyez deux fois sur la touche DATE/TIME. 4. Appuyez sur le bouton START/STOP pour enregistrer la date et l’heure sur la scène à filmer. Remarque: ■ Si le caméscope ne conserve pas les réglages de l’horloge, cela signifie que la pile au lithium est déchargée. (Voir page 17.) ■ Si la date et l’heure ont été enregistrées sur la bande, elles ne peuvent pas être masquées lors de la lecture. ■ La fonction DATE/TIME n'est pas disponible en mode EASY ou CUSTOM.

2. Set the power switch to CAMERA mode.

✤ Vous pouvez également sélectionner la langue des titres. Sélection d'une langue et d'un titre ✤ La sélection de la langue est possible uniquement en mode veille (STANDBY) du mode Caméscope. ✤ La langue par défaut est l’ANGLAIS, mais vous pouvez la changer.

1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY or have the adapter attached. (see page 17)

1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée. (voir page 17)

Le caméscope retourne alors en mode menu.

Enregistrement d'un titre

Appuyez sur MENU. Sélectionnez l'option TITLEOFF à l'aide du bouton UP/DOWN. Press ENTER to choose between OFF, AUTO-10S, and CONTINUE. Appuyez sur la touche START/STOP pour enregistrer le titre avec l'image. ■ La durée d'enregistrement du titre (OFF, AUTO-10S, CONTINUE) peut être modifiée à partir du menu.

1. Set power switch to CAMERA mode.

■ Open the LCD monitor and adjust it to see comfortably. 0:00:00 maintenez appuyée la touche FADE. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).

3. À la fin de l’enregistrement, maintenez

REC 0:00:15 appuyée la touche FADE. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).

4. Sélectionnez l'option PIPOFF à l'aide du bouton UP/DOWN.

5. Appuyez sur la touche ENTER. La fonction PIP est activée (ON) et un petit écran apparaît. 6. Contrôlez quelle partie vous filmez sur l’écran PIP et tournez le bouton Zoom sur la position “T” pour activer le mode Zoom numérique. ■ Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer à filmer lorsque la partie souhaitée apparaît dans l’écran PIP. 7. Appuyez de nouveau sur la touche ENTER pour désactiver la fonction PIP (OFF) et faire disparaître l'écran PIP. Remarque: ■ l’écran PIP est enregistré sur la bande s’il est affiché pendant le tournage. ■ La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY, REC ou CUSTOM. ■ La fonction PIP nést pas disponible en mode DSE. 47

- AUTO: ce mode permet un contrôle automatique de l’équilibrage du blanc.

- INDOOR (intérieur): ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage intérieur. - OUTDOOR (extérieur): ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure.

Setting a White Balance Mode

Réglage du mode d’équilibrage du blanc

1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF, la liste des menus s’affiche. 3. Sélectionnez l’option WHT.BALAUTO LCD ADJUST CUSTOM SET à l’aide du bouton UP/DOWN. CLOCK SET

✤ Elle fonctionne en boucle tant que vous ne placez pas le commutateur principal sur OFF pour l'arrêter.

1. Set the power switch to CAMERA mode.

1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.

5. Placez le commutateur principal sur OFF pour mettre fin à la démonstration.

la fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode

EASY, REC ou CUSTOM.

✤ La luminosité, mesurée en lux, constitue un facteur déterminant en matière de qualité de l’image.

✤ Le tableau ci-dessous énumère quelques situations courantes, leur luminosité approximative et les recommandations associées.

Video light recommended.

Video light required. Ensoleillement avant le coucher du soleil. Comptoir de grand magasin Pièce éclairée par deux lampes fluorescentes de 30 W. Galerie marchande de nuit Éclairage à la bougie

(lux) 100 000 3. Placez le commutateur principal sur la position OFF. 4. Replacez le capuchon de la lentille. 5. Retirez le bloc batterie du caméscope. 51

■ à l’écran LCD (recommandé pour une utilisation extérieure),

■ à l’écran de votre téléviseur (recommandé pour une utilisation intérieure).

✤ It is practical to view a tape using the LCD monitor in a car or the outdoors. (see page 28) Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ✤ Utilisez le câble audio/vidéo fourni avec votre caméscope, en respectant le codage des connecteurs : ■ jaune: vidéo, ■ blanc: audio (gauche).

Connexion à un téléviseur via un magnétoscope

✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un magnétoscope. ■ jaune: vidéo, ■ blanc: audio (gauche).

Remarque: pour visionner la cassette sur l’écran du téléviseur, sélectionnez le canal réservé à votre magnétoscope sur le téléviseur. (Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope ou du téléviseur.)

Placez le commutateur sur la position PLAYER. 3. Insérez la cassette à visionner. ■ Assurez-vous que “STOP” est affiché à l’écran. 4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). PLAY/STILL ■ Les images enregistrées apparaissent à l’écran au bout de deux ou trois secondes. ■ Appuyez sur ■ (STOP) pour arrêter la lecture. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement. Remarques: ■ La vibration du haut-parleur peut perturber l’image. ■ Il est préférable de l’éteindre lorsque le caméscope est connecté au téléviseur. ■ Le système (Hi8/8 mm) sont sélectionnés automatiquement selon le format de la cassette. ■ Ce caméscope ne dispose pas de fonctions d'enregistrement et de lecture longue durée (LP).

- Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche

■ Assurez-vous que “STOP” est affiché.

2. Appuyez sur la touche ZERO RETURN. ■ “Z.RETURN” s’affiche. ■ La bande défile automatiquement vers l’avant ou vers l’arrière. Remarque: ■ La remise à zéro ne fonctionne pas si le compteur indique déjà 0:00:00. ■ En mode menu, réglez l'option C.RESET sur "0:00:00" au démarrage de la cassette ou à l'endroit de la séquence souhaitée. Si vous voulez revenir à ce point de la bande, appuyez sur la touche Z. RETURN lorsque la lecture est arrêtée.

ENGLISH Playing back a Tape

Réglage du haut-parleur ✤ Le haut-parleur est activé ou désactivé à l’ouverture et à la fermeture de l’écran LCD. ✤ Le réglage du haut-parleur ON/OFF fonctionne quand l’écran LCD est ouvert. Si le réglage est sur OFF, autrement dit si le haut-parleur est désactivé, celui-ci ne fonctionne pas, même après l’ouverture de l’écran LCD. 1. Placez le commutateur principal sur la position LCD ADJUST SPEAKER ON PLAYER. PAL CONVON 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. DISPLAY OFF C.RESET0:00:00 La liste des menus s’affiche. 3. Sélectionnez l’option SPEAKER à l’aide du bouton UP/DOWN. LCD ADJUST 4. Appuyez sur ENTER pour modifier le réglage. SPEAKER OFF PAL CONVON 5. Appuyez de nouveau sur la touche MENU DISPLAY OFF ON/OFF pour quitter l’écran de réglage de C.RESET0:00:00 haut-parleur.

✤ Le volume du haut-parleur peut être contrôlé en tournant le bouton UP/DOWN pendant la lecture. Remarque: lorsque la liste des menus est activée, le volume ne peut pas être changé.

DSE en mode Magnétoscope

✤ L’utilisation des effets numériques spéciaux en mode Magnétoscope est identique à la procédure en mode Caméscope, sauf que le commutateur principal doit être placé sur la position PLAYER. Reportez-vous aux pages 40 et 41. Remarque: les effets GHOST, STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA et WIDE(16:9) ne sont pas disponibles quand votre caméscope est en mode Magnétoscope. ✤ Appuyez sur la touche DSE pour sélectionner l'effet désiré. 55

- PAL60 est un format de signal de sortie spécial qui permet à un téléviseur PAL d’être utilisé pour visionner une bande enregistrée avec un enregistreur NTSC.

1. Set POWER switch to PLAYER mode.

1. Pacer l’interrupteur POWER en mode PLAYER. 2. Insert an NTSC tape you want to see. 2. Lors de la lecture d’une bande NTSC, l’image sur l’écran est réduite de façon verticale. 3. Si le signal enregistré sur la bande est en mauvais état, il est possible que le système PAL60 ne fonctionne pas de façon adéquate. 4. Les bandes enregistrées en mode A PAL ne peuvent pas être lues lorsque PAL60 est programmé ou affiché.

3. Nettoyez l’oculaire et l’écran du viseur avec un chiffon doux et un coton-tige ou un aérosol à gaz sec.

◆ Remontez l’oculaire 4. Replacez l’oculaire sur le viseur. 5. Remettez la vis en place. Nettoyage de l’écran LCD Ouvrez l'écran et essuyez-le avec un chiffon doux. Veillez à ne pas endommager la surface de l’écran.

Cleaning the LCD panel

Open the LCD monitor and wipe it gently with a soft cloth. Be careful not to damage the panel. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.

1. Placez le commutateur sur la position PLAYER.

2. Insérez une cassette de nettoyage. 3. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Appuyez sur la touche ■ (STOP) au bout de 30 secondes environ. Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette. Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche. Rangement du caméscope 1. Lors du rangement du caméscope, retirez le bloc batterie. 2. Conservez le caméscope à température ambiante dans un endroit aéré et sec. 3. Ne le laissez pas dans un endroit soumis à de fréquents changements de température (une voiture, par exemple). 4. Placez le caméscope dans une position stable. 57

à la forme de la prise de courant utilisée.

■ You can view your recording on the LCD or viewfinder. However, to view a recording on a television or to make a copy to a video cassette recorder, the television or VCR must be NTSC: (modèles SCL610/L630/L650) et posséder les connecteurs audio/vidéo appropriés.

✜ PAL-compatible area

Le bloc batterie est entièrement déchargé.

Remplacez-le par un bloc chargé.

La cassette arrive bientôt

à la fin de la bande.

Préparez une nouvelle cassette.

La cassette est arrivée en fin de bande.

Remplacez la cassette.

* Si le problème persite, contactez le SAV.

■ la référence du modèle et le numéro de série indiqués sous le caméscope, ■ votre numéro de garantie, si elle est toujours valable. ✤ Puis, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche. Symptôme

Explication/Solution

La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement.

◆ Vérifiez que le commutateur principal est en position CAMERA.

◆ Vous avez atteint la fin de la cassette. ◆ Vérifiez la languette de protection sur la cassette. (voir page 22)

The camcorder goes off automatically.

éjecter la cassette de son compartiment.

◆ Le bloc batterie est complètement déchargé.

◆ Une erreur mécanique s’est peut-être produite. (voir page 59) La lecture de l’image n’est pas de bonne qualité.

◆ Les têtes vidéo sont peut-être sales.

BLC pendant que vous filmez.

L’image à l’écran LCD n’est pas de bonne qualité.

◆ Si vous filmez directement au soleil, utilisez le viseur. (voir page 7)

◆ Ajustez l’écran LCD. (voir page 26)

L’image dans le viseur est floue.

◆ La mise au point du viseur n’a pas été effectuée. Tournez l’anneau de mise au point du viseur, jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes. (voir page 27)

La bande ne défile pas lorsque vous appuyez sur les touches PLAY,

◆ Placez le commutateur principal sur la position PLAYER.

◆ Vérifiez si vous avez atteint le début ou la fin de la cassette.

L’image n’apparaît pas dans le viseur.

◆ L’écran LCD est ouvert.

The image in the viewfinder is blurred.

✤ S'il y a de l'humidité dans le caméscope, “DEW” DEW s'affiche. Dans ce cas, aucune des fonctions, sauf l'éjection de la cassette, ne peut fonctionner. Ouvrez le compartiment de la cassette et laissez l’appareil dans un endroit chaud et sec pendant au moins deux heures. ✤ Effectuez la procédure ci-après lorsque la mention DEW apparaît intempestivement et que vous souhaitez néanmoins filmer. Assurez-vous que la condensation a complètement disparu.

1. Take the battery pack out.

1. Retirez le bloc batterie.

Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et l’adresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG).

1 year carry-in Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure, une mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension électrique incorrecte, une installation défectueuse, des réparations incorrectes ou non autorisées, l’utilisation à des fins commerciales, ou les dommages survenus lors du transport du matériel. La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique pas si votre appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié. Cette garantie s’applique uniquement aux produits achetés et utilisés au Canada.