SC-L630 - Caméra SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SC-L630 SAMSUNG au format PDF.
| Type d'appareil | Caméscope |
| Format vidéo | 8mm |
| Écran | Écran LCD couleur |
| Zoom | Non précisé |
| Stabilisation d'image | Non précisé |
| Enregistrement audio | Mono |
| Alimentation | Non précisé |
| Poids | Non précisé |
| Dimensions | Non précisé |
| Connectivité | Non précisé |
| Type de support | Bandes 8mm |
| Fonctions spéciales | Non précisé |
| Marque | Non précisé |
| Modèle | Non précisé |
| Accessoires inclus | Télécommande |
| Mode d'emploi | Inclus |
FOIRE AUX QUESTIONS - SC-L630 SAMSUNG
Téléchargez la notice de votre Caméra au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SC-L630 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SC-L630 de la marque SAMSUNG.
MODE D'EMPLOI SC-L630 SAMSUNG
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
2) Enregistrement standard lors de l’utilisation de
3) Enregistrement en regardant l’écran LCD d’en
4) Enregistrement en regardant l’écran LCD de
devant. (Dans ce cas, le viseur couleur du SCL650 n’est pas en marche(en marche = on)) 90°
5) Enregistrement avec l’écran LCD fermé.
(Dans ce cas, le viseur couleur du SCL650 n’est pas en marche(en marche = on)) 90° Objectif
Veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le dispositif électronique à transfert de charge (CCD). ENGLISH FRANÇAIS Notices and Safety Instructions Remarques et consignes de sécurité Notices regarding electronic viewfinder Viseur électronique
1) Un accroissement soudain de température peut
entraîner la formation de buée à l’intérieur de l’appareil. Ce peut être le cas, lorsque vous passez: ■ d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple), ■ d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple). for example: ■ When you take the camcorder from cold temper ature outside to warm temperature inside during the winter. ■ When you take the camcorder from cool temper ature inside to hot temperature outside during the summer.
2) If the “DEW” protection feature is activated,
1) N’orientez pas le viseur vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager l'intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez le caméscope au soleil ou près d’une d'une fenêtre.
2) Ne saisissez pas votre caméscope par
3) Évitez les rotations intempestives du
viseur qui risquent de l’endommager.
2) Si la fonction de protection “DEW” se déclenche,
laissez l’appareil dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie. DEW
3) Si la fonction de protection “DEW” se déclenche
intempestivement et que vous souhaitiez néanmoins filmer, retirez le bloc batterie et la pile au lithium, puis réinstallez-les. Assurez-vous que la condensation a complètement disparu. (voir page 62)
FRANÇAIS ENGLISH Notices and Safety Instructions Remarques et consignes de sécurité Notices regarding the battery pack Bloc batterie ✤ Make sure that the battery pack is charged before recording outdoors. ✤ To preserve battery power, keep your camcorder turned off when you are not operating it. ✤ When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left in STANDBY for more than 5 minutes without operation, it will automatically turn off to protect against unexpected battery discharge. ✤ It is a good idea to use the viewfinder instead of the LCD when recording for a long time because the LCD uses more battery power. ✤ Make sure that the battery pack is fitted firmly into place. Dropping the battery pack might damage it. ✤ When the battery reaches the end of its life, please contact your local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur. ✤ Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. ✤ En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en mode veille pendant plus de 5 minutes sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement intempestif de la batterie. ✤ Si vous filmez longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place. Ne le faites pas tomber car vous risqueriez de l’endommager. ✤ Lorsque la batterie ou la pile ne fonctionne plus, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques. Notices regarding the Lithium battery
- When the lithium battery becomes weak or dead please contact your local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste. Pile au lithium
Avertissement: Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de portée des
enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin. ✤ La pile au lithium permet au caméscope de garder en mémoire les fonctions d'horloge, de titrage, les réglages des modes CUSTOM ainsi que les réglages prédéfinis, en l'absence du bloc batterie ou de l'adaptateur secteur. ✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025. (voir page 17)
- Lorsque la pile s’affaiblit ou est déchargée, contactez votre revendeur le plus proche. Les piles doivent être traitées en tant que déchets chimiques. ENGLISH FRANÇAIS Notices and Safety Instructions Remarques et consignes de sécurité Notices with Recording or Playback by using LCD Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1) L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie
de haute précision. Cependant, de minuscules points noirs (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’ima-ge enregistrée.
2) Lorsque vous utilisez l’écran LCD directement
sous le soleil, la vision à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
3) La fonction d’affichage d’informations sur
l’écran LCD est désactivée lorsque celui-ci est tourné vers l’avant. Poignée de soutien ✤ Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. (voir page 16) ✤ Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée car vous risqueriez de l’endommager. Nettoyage des têtes vidéo ✤ Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec une cassette de type sec prévue à cet effet. ✤ N'utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo. (voir page 57) 5 minutes off timer in STANDBY mode Désactivation automatique en mode veille ✤ To protect against tape and head-drum wear, your camcorder will automatically turn off if it is left in STANDBY mode without operation for more than 5 minutes. ✤ Afin de protéger la bande et les têtes vidéo, votre caméscope s’éteint automatiquement s’il est laissé en mode veille pendant plus de 5 minutes.
FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Features Fonctionnalités Your camcorder has many features for recording and playing back. Snap Shot (SCL630/L650 only) The Snap Shot function lets you record an object at a standstill for a limited time in Camera mode. (see page 48) PIP (SCL630/L650 only) The PIP function shows where the center of the image is while recording in Digital Zoom of the Camera mode. (see page 47) BLC When you record a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the BLC function. (see page 37) DSE (Digital Special Effects) The DSE enables you to give a creative look to your films by adding various special effects.(see page 40) Program AE (Auto Exposure) The Program AE enables you to adapt the shutter speed and aperture to the type of scene to be filmed. (see page 38) DIS (SCL630/L650 only) The DIS compensates for unstable images caused by hand shake, particularly at high magnification. (see page 35) Votre caméscope dispose de nombreuses fonctionnalités d’enregistrement et de lecture. Mode photo (SCL630/L650) Ce mode permet de filmer un objet immobile pendant un temps limité en mode Caméscope. (voir page 48) PIP (SCL630/L650) Cette fonction indique le centre de l'image lors de l’utilisation du zoom en mode Caméscope. (voir page 47) Fonction BLC ■ BLC (Backlight compensation) Lorsque vous prenez un sujet devant une source lumineurse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC. (voir page 37) DSE (Effets numériques spéciaux) Cette fonction donne un côté spectaculaire à vos films, grâce aux différents procédés originaux utilisés. (voir page 40) Programme AE Cette fonction permet d’adapter la vitesse d’obturateur et le diaphragme au type de scène à filmer. (voir page 38) DIS (SCL630/L650) Cette fonction compense le léger tremblement qui peut survenir en filmant, surtout lors de l’utilisation du zoom. (voir page 35) 22x High ratio zoom lens Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the picture. For more professional recordings, use the zoom function. (see page 30) Zoom longue portée 22x Le zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille du sujet filmé. Pour des enregistrements plus professionnels, utilisez la fonction zoom. (voir page 30) Digital Zoom Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 31) Zoom numérique Une portée de zoom supérieure à 22x est obtenue numériquement. (voir page 31) Macro The macro function allows you to record your subject at close range. You have to adjust the zoom fully wide for macro recording. (see page 30)
Macro Cette fonction permet de filmer le sujet de très près. Pour ce faire, vous devez régler le zoom sur la position grand angle. (voir page 30) ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Front View Vue avant
7. EVF (CVF for SCL650)
1. Lentille (voir page 63)
EDIT fonctionne en mode veille. (voir page 24) REW fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 54)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
(voir page 53) Fonctionne en mode Magnétoscope. LIGHT fonctionne en mode Caméscope.
EDIT fonctionne en mode veille. (voir page 24) FF fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 54)
DATE/TIME fonctionne en mode Caméscope. (voir page 42) STOP fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 53)
6. TAPE EJECT (voir page 22)
7. Viseur électronique
Fonctionne en mode Caméscope.
9. Capteur de la télécommande
10. Écran LCD (voir page 26)
CUSTOM fonctionne en mode Caméscope.
EASY fonctionne en mode Caméscope.
ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Side View Familiarisez-vous avec le caméscope Vue latérale
Fonctionne en mode Caméscope et Magnétoscope.
19. DSE (voir page 40)
Fonctionne en mode Caméscope et Magnétoscope.
15. ENTER (MF) (voir page 26)
Fonctionne en mode MENU. MF fonctionne en mode Caméscope.
20. Haut-parleur (voir page 55)
Fonctionne en mode Magnétoscope.
UP/DOWN fonctionne en mode MENU. (voir page 26) VOLUME fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 55)
17. S-VIDEO out (voir page 53)
18. PROGRAM AE (voir page 38)
Fonctionne en mode Caméscope.
21. Pile au lithium (voir page 17)
22. Ouverture de l’écran LCD
23. FADE (voir page 46)
Fonctionne en mode Caméscope.
24. BLC (voir page 37)
Fonctionne en mode Caméscope. ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Rear View Familiarisez-vous avec le caméscope Vue arrière
Fonctionne en mode Caméscope.
25. ZOOM (voir page 30)
26. Compartiment à cassette
27. Anneau pour bandoulière
33. Micro externe (voir page 63)
35. Compartiment du bloc batterie
36. Éjection du bloc batterie
30. Poignée de soutien
31. Commutateur principal :
trois positions : (voir page 18) - CAMERA: permet de filmer. - OFF: l’appareil est éteint. - PLAYER: mode magnétoscope, permet la lecture.
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT fonctionne en mode Caméscope. (SCL630/L650, voir page 48) D.ZOOM fonctionne en mode Caméscope. (SCL600/L610, voir page 32)
34. Prise DC (voir page 18)
Date (see page 42) Indicates the date of the recording. r q Hi8 DEW TAPE VOLUME c. Niveau de la batterie (voir page 21) Indique le niveau du bloc batterie.
d. Mise au point manuelle (voir page 36) Indique la mise au point manuelle. Aucune indication n’est affichée lorsque la mise au point est automatique. e. BLC (voir page 37) Indique que la fonction de compensation du contre-jour est activée. OSD in PLAYER mode
b. Stabilisateur d’images (SCL630/L650) (voir page 35) Indique que la fonction DIS est activée. PLAY 0:00:25 Z.RTN CINEMA
f. Exposition automatique (voir page 38) Indique que le mode d’exposition automatique est activé. ( , , , , ) g. Minuterie d'attente d'enregistrement automatique (voir page 15) Indique 10 secondes d'attente. h. Minuterie d’enregistrement automatique (voir page 15) 30 secondes ou END (FIN).
i. Date (voir page 42)
Indique la date à laquelle vous filmez.
ENGLISH Getting to Know Your Camcorder FRANÇAIS Familiarisez-vous avec le caméscope OSD (On Screen Display)
Heure (voir page 42) Indique l'heure à laquelle vous filmez. Titre (voir page 44) Indique le titre prédéfini choisi pour l’enregistrement. Il apparaît en surimpression sur scène filmée. Auto-diagnostic (voir page 59) (TAPE, TAPE END) Contrôle le fonctionnement du caméscope. Effets Numériques Spéciaux (voir page 40) Indique que ce mode est activé. Les différents modes sont les suivants : GHOST, STROBE, SEPIA, B/W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, WIDE (16:9) et CINEMA. Mode de sélection de l’équilibrage des blancs (voir page 49) Indique que ce mode est activé. Les différents modes disponibles sont les suivants: AUTO, INDOOR et OUTDOOR. Compteur de bande Indique la quantité de bande utilisée. Mode de fonctionnement Indique quel mode de fonctionnement est activé. Les différents modes sont les suivants: STBY, REC, STOP, PLAY, FF, REW et EJECT. Hi8 (voir page 53) Indique que vous utilisez une cassette Hi 8 en mode d’enregis-trement ou de lecture. DEW (voir page 62) Contrôle de la condensation due à l'humidité. Zoom numérique (voir page 31) Indique que le zoom numérique est activé. Mode Photo (voir page 48) Indique le temps restant sur la bande pour une prise de vue en mode photo. Remise à zéro (voir page 54) Indique que la remise à zéro est activée. PB DSE (voir page 55) Indique que les effets numériques spéciaux sont activés en mode Magnétoscope. VOLUME (voir page 55) EASY & CUSTOM Indique que le mode EASY ou CUSTOM est activé. Torche (SCL610/L630/L650) Indique que la torche vidéo est allumée.
(see page 15) (SCL600/L650 only) Lithium Battery for Clock. (TYPE: CR2025, see page 17) Familiarisez-vous avec le caméscope Assurez-vous que les accessoires de base ci-après ont été livrés avec votre caméscope.
1. Adaptateur secteur. (voir page 18)
2. Câble DC. (voir page 18)
3. Bloc batterie. (voir page 19)
4. Câble AUDIO/VIDEO. (voir page 52)
5. Bandoulière. (voir page 17)
7. Télécommande. (voir page 15)
8. Pile au lithium pour la télécommande.
(voir page 15) (SCL600/L650) Pile au lithium pour l’horloge interne. (type: CR2025, voir page 17)
Accessoires en option
9. Câble S-VIDEO. (voir page 53)
10. Cassette. (voir page 22)
11. Sacoche de transport.
Remarque: dans certains pays, ces accessoires peuvent être livrés avec le caméscope. ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Remote Control (SCL600/L650 only) Télécommande (SCL600/L650) Description of Buttons
1. Start/Stop (Marche/arrêt, voir page 23)
2. Self Timer (Minuterie automatique)
3. Still (Pause, voir page 54)
4. WIDE (Grand angle, voir page 30)
5. TELE (Téléobjectif, voir page 30)
6. Display (Affichage, voir page 12)
(Play) (Lecture, voir page 53) (FF) (Avance rapide, voir page 54) (REW) (Rembobinage, voir page 54)
10. (Stop) (Arrêt, voir page 53)
11 Mise à zéro du compteur (voir page 54)
12. Remise à zéro (voir page 54)
Insertion des piles dans la télécommande ✤ Vous devez insérer ou remplacer les piles: - à l’achat du caméscope, - lorsque la télécommande ne fonctionne plus. ✤ Insérez la pile au lithium en respectant les signes de polarité + et -. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la pile. Enregistrement automatique avec la télécommande ✤ La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer et d’arrêter un enregistrement automatiquement. Exemple: scène regroupant tous les membres de votre famille ✤ Vous avez deux possibilités: - WAIT-10S/SELF-30S: dix secondes d’attente, suivies de trente secondes d’enregistrement. - WAIT-10S/SELF-END: dix secondes d’attente, suivies de l’enregistrement, jusqu’à ce que vous appuyiez de nouveau sur la touche START/STOP.
ENGLISH FRANÇAIS Preparing
Réglage du caméscope
2. Appuyez sur la touche Self Timer, jusqu’à
ce que l’indication souhaitée s’affiche à l’écran LCD :
3. Appuyez sur la touche START/STOP
pour démarrer la minuterie. : Après une attente de dix secondes, l’enregistrement démarre. : Si vous avez sélectionné SELF-30S, l’enregistrement s’arrête au bout de trente secondes. : Si, au contraire, vous avez sélectionné SELF-END, appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Remarque: lorsque vous enregistrez avec la minuterie, vous pouvez appuyer une deuxième fois sur START/STOP pour annuler la fonction. WIDE TELE Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière Hand Strap Poignée de soutien ✤ Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. ✤ La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton rouge d’enregistrement sans avoir à changer la position de votre main.
1. Ouvrez le rabat de la poignée en le
décollant. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-la.
2. Refermez le rabat.
adjust the length of the strap, then pull it tight in the buckle . Lithium Battery Installation ✤ The lithium battery maintains the clock function, title and preset contents of the memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed. ✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months under normal operation from the time of installation. ✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator flashes for about 5 seconds when you set the power switch to CAMERA. When this occurs, replace the lithium battery with type CR2025. FRANÇAIS Réglage du caméscope Bandoulière ✤ La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité.
1. Insérez chaque extrémité de la
bandoulière dans les anneaux de fixation sur le caméscope.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la
boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle. Installation de la pile au lithium ✤ La pile au lithium mémorise les fonctions d’horloge et de titrage ainsi que les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. ✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsqu’elle s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025.
1. Retirez le cache du compartiment de la
de la pile au lithium vers le bas, sur le support.
3. Remettez le cache du compartiment de
Avertissement: maintenez la pile au lithium hors de portée des
enfants. Si une pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.
✤ Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous: - l’adaptateur secteur et le câble DC: utilisation intérieure, - le bloc batterie: utilisation extérieure. Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC
1. Branchez le câble DC sur l’adaptateur secteur.
2. Connectez l’adaptateur à une prise murale.
Remarque: le type de fiche et de prise murale peut différer selon le pays.
3. Connectez l’autre extrémité du câble DC au
4. Placez l’appareil en mode caméscope en suivant
les instructions ci-après. a. Tout en maintenant appuyé le petit bouton au milieu du commutateur, placez ce dernier sur la position CAMERA. b. Retirez le capuchon de la lentille. c. Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’image apparaît. - L’écran LCD s’allume automatiquement lorsqu’il est ouvert de plus de 30°. Remarque: Si vous utilisez l’adaptateur secteur à proximité d’un téléviseur ou du caméscope, des parasites peuvent apparaître sur l’écran. Eloignez l’adaptateur du téléviseur, du caméscope ou du câble de l’antenne. ENGLISH FRANÇAIS Preparing Réglage du caméscope To use the Battery Pack Utilisation du bloc batterie How long will the battery last for recording? ✤ Depends on how often you are likely to use the zoom feature during recording. Recharging the Battery Pack
1. Attach the battery pack to the camcorder.
1. Installez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un câble
d’alimentation et branchez ce câble sur une prise murale.
3. Branchez le câble DC à la prise DC du
4. Éteignez le caméscope, le voyant de
charge se met alors à clignoter et la charge commence : - s’il clignote une fois par seconde, moins de 50 % de la batterie a été rechargé; - s’il clignote deux fois par seconde, 50 % à 75 % de la batterie a été rechargé; - s’il clignote trois fois par seconde, 75 % à 100 % de la batterie a été rechargé ; - si le voyant reste allumé, la batterie est totalement rechargée; - s’il s’allume pendant une seconde et s’éteint pendant une seconde, cela signifie qu’un incident s’est produit. Réinitialisez le bloc batterie et le câble DC.
5. Si la batterie est entièrement chargée, retirez l’adaptateur secteur et le
bloc batterie du caméscope. ■ La batterie se décharge, même lorsque l’alimentation est coupée. Remarque: le bloc batterie peut être déjà en partie chargé à l’achat.
ENGLISH FRANÇAIS Preparing Réglage du caméscope Using the Battery Pack Utilisation du bloc batterie Continuous recording time table based on model and battery type. Model SCL610 SCL630 SCL650 Tableau des durées d'enregistrement selon le modèle et le type de batterie Modèle Battery Type LCD ON, EVF OFF LCD OFF, EVF ON LCD ON, EVF OFF LCD OFF, EVF ON LCD ON, EVF OFF LCD OFF, EVF ON Type de pile SB-L110A Approximately 90 minutes Approximately 130 minutes Approximately 80 minutes Approximately 120 minutes Approximately 80 minutes Approximately 110 minutes SB-L110A SB-L160 SB-L320 ApproxApproxApproxApproxApproxApproximately imately imately imately imately imately 130 minutes 190 minutes 120 minutes 170 minutes 110 minutes 160 minutes ApproxApproxApproxApproxApproxApproximately imately imately imately imately imately 260 minutes 390 minutes 240 minutes 340 minutes 230 minutes 320 minutes SB-L160 SB-L320 SCL610 SCL630 SCL650 LCD ON, EVF OFF LCD OFF, EVF ON LCD ON, EVF OFF LCD OFF, EVF ON LCD ON, EVF OFF LCD OFF, EVF ON environ minutes environ minutes environ minutes environ minutes environ minutes environ minutes environ minutes environ minutes environ minutes environ minutes environ minutes environ minutes environ minutes environ minutes environ minutes environ minutes environ minutes environ minutes ✤ The continuous recording times given in the table are approximate. Actual recording time depends on usage. ✤ Les durées d'enregistrement indiquées dans le tableau sont approximatives. Elles varient en fonction de l'utilisation. Notes: Remarques: ✤ Le chargement de la batterie doit être effectué à une température comprise entre 0°C et 40°C. Il ne doit jamais être effectué dans une pièce dont la température est inférieure à 0°C. ✤ Même si le bloc batterie est complètement chargé, sa longévité et ses capacités sont réduites, s’il est utilisé à une température inférieure à 0°C ou s’il est exposé longtemps à une température supérieure à 40°C. ✤ N’exposez pas le bloc batterie à une source de chaleur intense (feu ou flammes, par exemple). ✤ Ne branchez pas les pôles +/– du bloc batterie. ✤ The battery pack should be recharged in a room temperature that is between 0°C(32°F) and 40°C(104°F). It should never be charged in a room temperature that is below 0°C(32°F). ✤ The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used in temperatures below 0°C, even when it is fully recharged. ✤ The life and capacity of the battery pack will be reduced if the battery pack is left in temperatures above 40°C(104°F) for a long period, even when it is fully recharged. ✤ Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames, for example). ✤ Do not connect +/- of the battery pack.
Entièrement chargé. Utilisé à 10~40 %. Utilisé à 40~60 %. Utilisé à 60~80 %. Préparez un bloc batterie chargé.
5. Utilisé à 80~95 %.
Changez le bloc batterie.
Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez le bloc batterie dès que possible.
✤ Pour les durées approximatives d'enregistrement, reportez-vous au tableau de la page 20. ✤ Les durées d'enregistrement en continu sont données pour un bloc batterie utilisé à 25°C. Les températures et les conditions ambiantes ont une influence sur la durée d'enregistrement. Dans un climat froid, celle-ci est raccourcie. Ainsi, si les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope différent de celles énoncées dans ce mode d’emploi, la durée d’utilisation de votre bloc batterie peut être différente de celle indiquée dans le tableau de la page 20. Astuce pour identifier l’état de la batterie Un repère figurant sur le bloc batterie vous permet de savoir s’il a été chargé ou non. Deux couleurs sont proposées : rouge et noir. Choisissez-en une pour indiquer que le bloc batterie est chargé et l’autre qu’il ne l’est plus. Note: The charge mark does not affect the battery’s charge status.
ENGLISH FRANÇAIS Preparing Réglage du caméscope Inserting and Ejecting a Cassette Insertion et éjection d’une cassette ✤ There are several cassette types, depending on: - Color system used - Recording/playback time. - Hi8 ✤ Plusieurs types de cassettes existent, en fonction : - du système de couleur utilisé - de la durée d’enregistrement et de lecture, - du format Hi8. Inserting and Ejecting a Cassette Procédure ✤ Vérifiez que le bloc batterie est en place.
1. Appuyez sur le bouton EJECT.
- Le compartiment de la cassette s’ouvre automatiquement. - Insérez la cassette en vous assurant que la fenêtre transparente est tournée PUSH vers l’extérieur et que la languette de protection de la cassette est vers le haut.
2. Appuyez sur PUSH, jusqu’à ce qu’un déclic
indique que le compartiment est fermé. ✤ Check to see if the battery pack is in place or AC adapter is connected. TAPE
Remarque: lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement intempestif. a. Enregistrement impossible (protection): Faites glisser la languette rouge de la cassette de façon à ce qu’elle couvre l'ouverture. b. Enregistrement possible : Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette rouge de façon à ce qu’elle ne couvre plus l’ouverture. ENGLISH FRANÇAIS Basic Shooting Effectuez un enregistrement simple Making Your First Recording Votre premier enregistrement Please make these preparations before recording. ■ Did you connect a power source? (Battery Pack or AC Power Adapter) BATTERY ■ Did you set the power switch to CAMERA position? Vérifiez les points suivants avant de commencer à filmer. ■ Avez-vous connecté une source d’alimentation au caméscope (bloc batterie ou câble DC)? ■ Avez-vous placé le commutateur sur la position CAMERA ? CAMERA ■ Did you insert a cassette? (see page 22) ■ Open the LCD monitor and make sure that STANDBY is displayed in the OSD (if the red tab of the cassette is opened, STANDBY will not be displayed) ■ Did you open the LENS CAP? ■ Make sure the image you want to record appears in the LCD monitor. ■ Make sure the battery level indicates that there is enough remaining power for recording. (see page 21) ■ We recommend that beginners, who are using the camcorder for the first time, switch the EASY mode on. a. To start recording, press the red START/STOP button. Recording starts and REC should be displayed on the LCD. ■ Avez-vous inséré une cassette ? (Voir page 22.) ■ Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’indication “STBY” est affichée. (Si la languette rouge de la cassette est ouverte, cette indication n’apparaît pas.) ■ Avez-vous ouvert le capuchon de la lentille ? ■ Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît à l’écran LCD. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante. (Voir page 21.) ■ Il est conseillé aux débutants d'utiliser le mode EASY pour réaliser leur premier enregistrement. REC X:XX:XX a. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton rouge START/STOP. L’enregistrement démarre et l’indication “REC” s’affiche à l’écran.
b. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton rouge START/STOP. L’enregistrement s’arrête et “STBY” s’affiche à l’écran. Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de 5 minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton rouge START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour économiser la durée de la batterie et pour protèger les têtes vides et la cassette. Recherche de séquences ✤ Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide de la fonction EDIT en mode EDIT veille. EDIT vous permet de rembobiner et EDIT EDIT d’avancer la bande rapidement, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches. EDIT (Press briefly) ✤ Si vous appuyez rapidement sur EDIT mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine. ENGLISH Basic Shooting Hints for Stable Image Recording FRANÇAIS Effectuez un enregistrement simple Astuces pour la stabilité de l’image ■ While recording, it is very important to hold the camcorder correctly. ■ For stable recording, fix the LENS cap firmly by clipping it on the hand strap. (refer to figure) ■ Lors d’une prise de vue, il est très important de tenir le caméscope correctement. ■ Pour une prise de vue stable, fixez le capuchon de la lentille à la poignée de soutien (reportez-vous à l’illustration). Recording with the LCD monitor Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la
poignée. (voir page 16)
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Soutenez et ajustez l’écran LCD avec votre main
gauche, en le maintenant par-dessous ou sur le côté. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable,
adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez l’écran pour déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
7. Whenever possible, use a tripod.
Utilisation du viseur électronique
1. Maintenez le caméscope fermement par la
poignée. (voir page 16)
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope
pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable,
adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous
aider à déterminer le plan horizontal.
7. Si possible, utilisez un trépied.
ENGLISH FRANÇAIS Basic Shooting Effectuez un enregistrement simple Adjusting the LCD Réglage de l’écran LCD ✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal Display (LCD) screen, which allows you to view recording or playback directly. ✤ Depending on the conditions in which you are using the camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust: ■ Brightness ■ Color ✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides, de 2,5 pouces, qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez. ✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez ajuster: ■ la luminosité, ■ la couleur.
1. Assurez-vous que le bloc batterie est bien en place.
2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
3. Ouvrez l'écran LCD. Celui-ci s'allume.
4. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF,
5. Sélectionnez l’option LCD ADJUST
à l’aide du bouton UP/DOWN.
6. Appuyez sur ENTER.
7. À l’aide du bouton UP/DOWN, sélectionnez
l’option souhaitée : BRIGHT ou COLOUR. EXIT: MENU
8. Appuyez sur ENTER.
■ L’option suivante est sélectionnée. ENGLISH FRANÇAIS Basic Shooting Effectuez un enregistrement simple
9. Turn the UP/DOWN dial to adjust the LCD color setting.
9. Tournez le bouton UP/DOWN pour régler l’écran LCD.
10. Appuyez sur ENTER.
■ Pour d'autres réglages, répétez les étapes 7, 8 et 9.
11. Press the MENU ON/OFF button to end the setting.
11. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le mode de
réglage. Note: ■ If you do not press a button within 30 seconds, the setting will disappear. ■ The MENU ON/OFF function will not operate in EASY, REC or CUSTOM mode. Remarque: ■ Si au bout de 30 secondes, vous avez appuyé sur aucune touche, le réglage disparaît. ■ La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY, REC ou CUSTOM. Adjusting Focus of the VIEWFINDER Réglage du viseur Focus: Exposition: Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER to focus the picture. Ajustez la mise au point de l’oculaire à l’aide du levier de réglage du viseur.
1. Hold down the tab of the power switch and
push the switch to PLAYER mode. ✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur l’écran LCD. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Tout en maintenant appuyé le petit bouton du
commutateur, placez celui-ci sur la position PLAYER.
2. Insérez une cassette que vous venez
3. Ouvrez l’écran LCD et vérifiez que l’indication
“STOP” est affichée. Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire.
4. Appuyez sur la touche
(REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.
5. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP). Remarque: vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope. (voir page 52) ENGLISH FRANÇAIS Basic Shooting Effectuez un enregistrement simple Adjusting the LCD during PLAY Réglage de l’écran LCD lors de la lecture Le réglage de l’écran LCD en mode Magnétoscope se fait de la même manière qu’en mode Caméscope. Cependant le commutateur principal doit être placé sur la position PLAYER. The LCD adjustment method in PLAYER mode is identical to step number 4 of page 26, except the power switch must be set to PLAYER. Réglage du volume du haut-parleur ✤ Lorsque vous visionnez des images en lecture sur l’écran LCD, le son sort du haut-parleur. ✤ Le volume du haut-parleur se règle au moyen de la touche UP/DOWN sur le caméscope. ✤ Si vous fermez l’écran LCD, celui-ci s’éteint et le haut-parleur du caméscope est coupé. ✤ Si le haut-parleur ne fonctionne pas correctement, vérifiez les points suivants: ■ L’écran est-il fermé ? ■ Le volume est-il ajusté au niveau le plus faible ? ■ Le haut-parleur a-t-il été désactivé ? (Voir page 55.) Controlling the Sound from the Speaker ✤ When you use the LCD monitor while playing back, you can hear sound from the Speaker. ✤ Volume of the Speaker is controlled by the UP/DOWN dial tab on the camcorder. ✤ If you close the LCD monitor, the LCD monitor and Speaker are turned off. ✤ If the speaker does not work properly, check the following: ■ Is the LCD monitor closed? ■ Is the volume adjusted to a low level? ■ Is the speaker off? (see page 55) Notes: ■ Lower the volume if vibration from the built-in speaker causes screen disturbance. ■ Volume display will automatically disappear 2 seconds after adjusting. Remarque: ■ Réduisez le volume si les vibrations du haut-parleur créent des interférences à l’écran. ■ L’affichage de volume disparait automatiquement 2 secondes après le réglage. Arrêt sur image Viewing a Still Picture ■ Pendant la lecture, appuyez sur (PLAY/STILL) pour mettre le caméscope en mode pause. ■ Press (PLAY/STILL) button during playback. PLAY/STILL ■ To resume playback, press the (PLAY/STILL) button again. ■ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur cette touche. Picture Search ■ Keep pressing (FF) or button during playback. (REW) ■ To resume normal playback, release the button. REW
Recherche d’une image ■ Maintenez enfoncée la touche (REW) pendant la lecture. (FF) ou ■ Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.
✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille d’un sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle mais doit être utilisé avec parcimonie. ✤ Deux vitesses de zoom sont disponibles en fonction du type de prise de vue: ■ zoom progressif (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa en 9 à 12 secondes), ■ zoom rapide (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa en 3 à 6 secondes). ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant, qu'une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour
un zoom progressif et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.
2. Vers le T (téléobjectif):
Le sujet se rapproche.
Remarque: MACRO Si vous n’obtenez pas de mise au point nette en position téléobjectif maximale, déplacez le levier vers le “W”, jusqu’à ce que la vue se précise. En position grand angle, vous pouvez filmer un sujet se trouvant au moins à 1 mm de la lentille. ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Digital Zoom
✤ Le Zoom numérique ne fonctionne qu’en mode Caméscope. ✤ Un zoom de facteur supérieur à 22 est réalisé numériquement. ✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que le facteur d’agrandissement augmente (vers la position “T”). ✤ Pour les modèles SCL630/L650, utilisez de préférence la fonction EIS pour une plus grande stabilité d’image lors de l’utilisation du zoom numérique. (voir page 35) LCD ADJUST CUSTOM SET CLOCK SET
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
(voir page 18) ■ Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le de façon à obtenir la meilleure visualisation possible.
2. Assurez-vous que la fonction Zoom numérique est activée.
3. Déplacez de nouveau le réglage du zoom vers
le “T”, le sujet filmé grossit d’un facteur 22 au facteur 500 qui constitue la limite du zoom numérique.
T 500 x zone du zoom numérique zone du zoom optique
4. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique, désactivez-le en
sélectionnant OFF pour l’option D.ZOOM. (voir page 32)
2. Press the MENU ON/OFF button.
■ The MENU list will appear. FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Réglage du zoom numérique (SCL630/L650) ✤ Pour la fonction zoom numérique, reportez-vous à la page 31.
1. Placez le commutateur principal en position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
3. Sélectionnez l’option D. ZOOM à l’aide du
4. Appuyez sur ENTER.
■ Le réglage du ZOOM NUMERIQUE change.
5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour
quitter le mode de réglage. Modèles SCL600/L610
1. Placez le commutateur principal en position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche D. Zoom ON/OFF.
■ Le zoom numérique s’affiche sur l'écran et la fonction Zoom numérique se déclenche.
3. Pour désactiver la fonction Zoom numérique,
appuyez de nouveau sur la touche D.Zoom. ■ Le Zoom numérique disparaît de l'écran. Remarque: la fonction D.ZOOM ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY, REC ou CUSTOM. ENGLISH Advanced Recording FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements EASY Mode (for Beginners) Mode EASY (enregistrement simplifié) ✤ Even a beginner can easily make a recording using the EASY mode. ■ The EASY mode only operates in CAMERA mode. ✤ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des prises de vues de façon très simple. ■ Le mode EASY est uniquement disponible en mode CAMERA.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. En mode EASY, toutes les fonctions du
STBY caméscope sont désactivées et les options X:XX:XX d'enregistrement retrouvent leurs réglages EASY de base. ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode d'enregistrement, le compteur, la date, l'heure JAN. 31, 2001 et l'icône DIS ( ) s'affichent au démarrage de l'enregistrement. ■ L'indication EASY est également affichée sur l'écran LCD. La date et l'heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance. (L'icône DIS ( ) s'affiche uniquement sur les modèles SCL630/L650.)
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement.
■ L'enregistrement s'effectue en fonction des réglages automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour
quitter le mode EASY. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. Remarques: ■ En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, MF, DSE, P.AE, BLC ou FADE ne sont pas disponibles. ■ Vous devez tout d'abord quitter les mode EASY pour pouvoir utiliser ces fonctions. ■ Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode EASY s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment chargée.
Mode CUSTOM - Personnalisation des réglages pour l'enregistrement ✤ Vous pouvez personnaliser et mémoriser les réglages du caméscope pour vos enregistrements ultérieurs. ■ La fonction CUSTOM est uniquement disponible en mode CAMERA.
1. Placez le commutateur principal sur la position
LCD ADJUST CAMERA. (voir page 18) CUSTOM SET CLOCK SET
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour faire
TITLE SET apparaître le menu. TITLE....................OFF DIS........................OFF
3. Sélectionnez l'option CUSTOM....SET à l'aide
du bouton UP/DOWN. EXIT: MENU
4. Appuyez sur la touche ENTER.
Le menu CUSTOM s'affiche. LCD ADJUST CUSTOM SET ■ Réglez chaque option à votre convenance. CLOCK SET
5. Appuyez deux fois sur la touche MENU ON/OFF
TITLE SET TITLE....................OFF pour quitter le menu. DIS........................OFF
6. Appuyez sur la touche CUSTOM pour remplacer
EXIT: MENU les anciens réglages par vos nouveaux réglages. ■ La date, l'heure et le titrage apparaissent ● CUSTOM● uniquement si leur affichage a été activé par DIS ....................ON
D.ZOOM ............ON
■ L'indication CUSTOM s'affiche sur l'écran LCD. DISPLAY............OFF Exemple: lorsque l'option CUSTOM...SET est réglée comme suit ; STBY 0:00:00 CUSTOM OUTDOOR
7. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement.
■ L'enregistrement s'effectue selon vos nouveaux réglages.
8. Appuyez sur la touche CUSTOM pour quitter le mode CUSTOM.
■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. Remarques: ■ En mode CUSTOM, certaines fonctions telles que MENU, MF, DSE ou P.AE ne sont pas disponibles. ■ Vous devez tout d'abord quitter les modes EASY ou CUSTOM pour pouvoir utiliser ces fonctions. ■ Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode CUSTOM s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment chargée. ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements DIS (Digital Image Stabilizer, SCL630/L650 only) Stabilisateur d’images (SCL630/L650) ✤ The DIS function works in CAMERA mode only. ✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a handshake compensation function that compensates for any shaking or moving of the hand holding the camcorder (within reasonable limits). ✤ It provides more stable pictures when: ■ Recording in the Zoom In mode ■ Recording a small object close-up ■ Recording and walking at the same time ■ Recording through the window of a vehicle ✤ La fonction EIS n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ La fonction de stabilisation d'images (touche EIS) compense, dans des limites raisonables, le léger tremblement qui peut survenir en filmant. ✤ Ainsi, une bonne mise au point est assurée lors d’un enregistrement: ■ en mode zoom, ■ d’un petit objet de près, ■ en marchant, ■ à travers la fenêtre d’un véhicule.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
(voir page 18) ■ Ouvrez l’écran LCD et réglez-le de façon à obtenir la meilleure visualisation possible.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
LCD ADJUST CUSTOM SET ■ La liste des menus s’affiche. CLOCK SET TITLE SET TITLE....................OFF DIS........................OFF
3. Sélectionnez l’option DIS à l’aide du bouton
4. Appuyez sur ENTER.
■ Le réglage de l’option DIS change.
5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour
quitter le mode de réglage. ■ Lorsque la fonction DIS est activée, l’indication DIS ( ) s’affiche. Remarque: 1. Il est préférable de désactiver la fonction de stabilisation d’images lorsque vous utilisez un trépied.
2. La fonction DIS ne fonctionne pas en modes DSE.
3. La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18) FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au point automatique lors de vos tournages, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition des images. ✤ Dans certains cas, l’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire si la mise au point automatique est inadéquate. Mise au point automatique ✤ Lorsque vous allumez le caméscope, le mode AF (mise au point automatique) est sélectionné automatiquement. ✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n'avez pas l'habitude de filmer. Mise au point manuelle ✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle, dans les cas suivants : a. Image contenant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Contraste important entre les parties droite et gauche de l’image, sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple).
1. Placez le commutateur principal sur la position
CAMERA. (voir page 18)
2. Appuyez sur la touche MF.
3. Poussez le bouton ZOOM vers le “T” pour faire un
plan rapproché du sujet à filmer. ENGLISH Advanced Recording FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements
4. Tournez le bouton UP/DOWN vers le haut ou
vers le bas, jusqu’à ce que le sujet devienne net.
5. Vous obtenez alors une image nette en grand
6. Pour retourner en mode automatique, appuyez
2. Press BLC button.
■ Normal - BLC - Normal ■ BLC enhances only the subject. Note: BLC function will not operate in P.AE or EASY mode. Fonctions BLC Les fonctions BLC ne sont disponibles qu’en mode Caméscope. Un contrejour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son environnement: - le sujet se trouve devant une fenêtre,
- BLC on - la personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants devant un fond lumineux: son visage devient trop sombre, - le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert, - il existe des sources lumineuses trop vives, - le sujet se trouve sur un fond enneigé.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche BLC.
■ Normal - BLC - Normal ■ BLC met en évidence uniquement le sujet. Remarque: la fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE ou EASY.
ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements PROGRAM AE (Automatic Exposure) Sélection d’un mode d’exposition automatique
Mode AUTO ■ Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan. ■ À utiliser dans des conditions normales. ■ La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/60ème à 1/250ème de seconde, selon la scène.
Mode SPORTS ( ■ Prise d’un personnage ou d’un objet se déplaçant rapidement, pour permettre de visionner les images sur un magnétoscope au format 8 mm en mode ralenti ou pause sans qu’elles soient floues.
Mode PORTRAIT ( ■ Mise en valeur d’un personnage en avant-plan, l’arrière-plan étant flou. Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur. ■ La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/60ème à 1/1000ème de seconde, selon la scène.
Mode SPOTLIGHT ( ■ Pour filmer correctement lorsque seul le sujet est éclairé et que le reste de la scène ne l’est pas. ■ La vitesse d’obturateur est de 1/60ème de seconde.
Mode SAND/SNOW ( ■ Pour filmer des sujets plus foncés que l’arrière-plan, du fait de reflets de lumière sur la mer ou la neige. ■ La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/60ème à 1/250ème de seconde, selon la scène.
Mode HSS (vitesse d’obturateur élevée) ( ■ Prise d’un sujet se déplaçant à très grande vitesse, tel que des joueurs de golf ou de tennis. ■ Il se peut que la zone à filmer doive être éclairée.
Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope. Les modes disponibles avec la fonction PROGRAM AE permettent d’adapter automatiquement la vitesse d'obturateur et la diaphragme selon la scène à filmer. Six modes sont disponibles. ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Setting the PROGRAM AE(Automatic Exposure) mode Réglage du mode PROGRAM AE (exposition automatique)
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche P.AE.
L'icône ( ) s'affiche.
3. Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à ce que
l'icône correspondant au type de prise de vues souhaité s'affiche.
■ L'absence d'icône indique que le mode PROGRAM AE est désactivé. Remarques: ■ En cas de changement du mode d'exposition durant la prise de vues, l'icône correspondant au nouveau mode sera enregistrée sur la bande. ■ Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à ce que l'icône P.AE disparaisse pour désactiver cette fonction. ■ La fonction P.AE n'est pas disponible en mode EASY ou CUSTOM. ■ La fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE.
Effets numériques spéciaux en mode Caméscope ✤ Les effets numériques spéciaux disponibles (DSE) vous permettent de donner un caractère original à vos films en ajoutant différents effets spéciaux. ✤ Sélectionnez l’effet souhaité selon le type de scène et le résultat à obtenir. ✤ Plusieurs modes DSE sont disponibles : 8 modes pour les modèles SCL600/L610 et 10 modes pour les modèles SCL630/L650.
2. GHOST (reflet): ce mode donne du reflet à l’im4
5. B/W (Noir et blanc): ce mode permet d’obtenir
une image monochrome (noir et blanc).
6. NEG. (Négatif): ce mode permet de filmer en
prenant le reflet de la couleur de l’image.
7. MIRROR (miroir): ce mode coupe l’image en
deux en utilisant l’effet miroir.
8. ART : ce mode donne aux images un effet de
9. MOSAIC (mosaïque): ce mode pixellise les
10. WIDE (16:9): ce mode permet la restitution de
l’image sur un grand écran (type 16:9ème).
11. CINEMA: ce mode ajoute des bandes noires en
haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film. Remarque: ■ les fonctions DIS, PIP et SNAP SHOT ne sont pas disponibles en mode DSE. (SCL630/L650) ■ La fonction DSE n'est pas disponible en mode EASY ou CUSTOM. ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Selecting and recording DSE effects Enregistrement avec effets numériques spéciaux (DSE)
1. Placez le commutateur principal en position
CAMERA. (voir page 18)
2. Appuyez sur la touche DSE. L'indication GHOST
3. Appuyez sur la touche DSE jusqu'à ce que le nom
de l'effet désiré s'affiche.
4. Press the START/STOP button to start recording.
4. Appuyez sur la touche START/STOP pour
démarer l'enregistrement.
5. Pour désactiver la fonction DSE, appuyez sur la
touche DSE jusqu'à disparition de l’indication du mode DSE. Notes: ■
It is recommended that you set the DSE mode in STBY mode. DSE functions will not operate in EASY or CUSTOM modes. DIS, PIP and SNAP SHOT functions will not operate in DSE mode. Remarques : ■ Il est vivement conseillé de placer le mode DSE en mode STBY. ■ Les fonctions DSE ne sont pas disponibles en mode EASY ou CUSTOM. ■ Les fonctions DIS, PIP et SNAP SHOT ne sont pas disponibles en mode DSE.
ENGLISH Advanced Recording Setting and Recording the DATE/TIME FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Réglage et enregistrement de la date et de l’heure ✤ Setting and recording the date/time feature works in the CAMERA mode only. ✤ You can record the date/time on your tapes, so you will know when it was made. The date and time are recorded whenever they are displayed on the viewfinder or LCD. ✤ Le réglage et l'enregistrement de la date et de l'heure sont disponibles uniquement en mode Caméscope. ✤ Vous pouvez incruster la date et l’heure sur les films que vous enregistrez, pour vous souvenir plus tard de leur date de tournage. Dans la mesure où la date et l’heure apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur, elles sont enregistrées sur la bande. Setting a DATE/TIME ✤ Setting the DATE/TIME is possible in STANDBY of CAMERA mode only.
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY. (see page 17)
The LITHIUM BATTERY is needed to maintain the clock. Réglage de la date et de l’heure ✤ Le réglage de la date et de l’heure est possible en mode Caméscope uniquement.
1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée. (voir page 17)
Cette pile permet de mémoriser l’horloge.
2. Placez le commutateur principal sur la position
CAMERA. (voir page 18)
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF,
la liste des menus s’affiche.
4. Sélectionnez l'option CLOCK......SET à l'aide du
5. Appuyez sur ENTER.
■ Vous pouvez régler la fonction CLOCK SETTING lorsque la DATE et l’HEURE s’affichent. ■ Quand ces données clignotent, cela signifie que vous pouvez modifier les réglages. L’année clignote en premier.
6. Sélectionnez l’année souhaitée à l’aide du
7. Appuyez sur ENTER.
Le mois clignote. 0:00 AUG. 29, 2005
8. Sélectionnez le mois souhaité à l’aide du bouton
9. Appuyez sur ENTER.
10. Vous pouvez régler l'année, l'heure et les minutes
en suivant la même procédure utilisée pour régler l'année et le mois.
11. Appuyez sur ENTER une fois les minutes réglées, l'écran de réglage
disparaît. La date et l'heure sélectionnées s'affichent. Recording the DATE/TIME
1. Make sure that you have set the DATE/TIME.
Enregistrement de la date et de l’heure
1. Vérifiez que la fonction DATE/HEURE est activée.
2. Placez le commutateur principal sur la position
CAMERA. (voir page 18) ■ Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le de façon à obtenir la meilleure visualisation possible.
3. Appuyez sur la touche DATE/TIME le nombre de
fois requis. ■ Pour enregistrer uniquement la date, appuyez une fois sur la touche DATE/TIME. ■ Pour enregistrer la date et l’heure, appuyez deux fois sur la touche DATE/TIME.
4. Appuyez sur le bouton START/STOP pour enregistrer la date et
l’heure sur la scène à filmer. Remarque: ■ Si le caméscope ne conserve pas les réglages de l’horloge, cela signifie que la pile au lithium est déchargée. (Voir page 17.) ■ Si la date et l’heure ont été enregistrées sur la bande, elles ne peuvent pas être masquées lors de la lecture. ■ La fonction DATE/TIME n'est pas disponible en mode EASY ou CUSTOM.
ENGLISH Advanced Recording Selecting and Recording a Title ✤ Selecting and recording a TITLE is possible in the CAMERA mode only. ✤ The TITLE feature allows you to select a preset title stored in the camcorder’s memory. ✤ You can also select the language of the titles. Selecting a Language and Setting a Title ✤ Selecting a language is possible in STANDBY in CAMERA mode only. ✤ The factory default language is ENGLISH. You can change the language. FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Sélection et enregistrement d’un titre ✤ La sélection et l’enregistrement d’un titre ne sont possibles qu’en mode Caméscope. ✤ La fonction TITLE permet de sélectionner un titre prédéfini mémorisé dans le caméscope. ✤ Vous pouvez également sélectionner la langue des titres. Sélection d'une langue et d'un titre ✤ La sélection de la langue est possible uniquement en mode veille (STANDBY) du mode Caméscope. ✤ La langue par défaut est l’ANGLAIS, mais vous pouvez la changer.
1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée. (voir page 17)
2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
(voir page 18) ■ Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le de façon à obtenir la meilleure visualisation possible.
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
La liste des menus s’affiche.
4. Sélectionnez l'option TITLE.....SET à l'aide du
5. Appuyez sur ENTER.
■ La liste des langues disponibles s'affiche. ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements
6. Sélectionnez la langue à l'aide du bouton
UP/DOWN. ■ Vous pouvez choisir une langue parmi
ANGLAIS/FRANCAIS/ALLEMAND/
ITALIEN/ESPAGNOL/RUSSE.
7. Appuyez sur ENTER.
■ La liste des titres disponibles s'affiche dans la langue sélectionnée.
8. Sélectionnez un titre à l'aide du bouton
9. Appuyez sur ENTER.
■ Le titre sélectionné s'affiche pendant 2 à 3 sec ondes. Le caméscope retourne alors en mode menu. Enregistrement d'un titre Recording a Title Note: Remarque: ■ Vérifiez qu'un titre est sélectionné. ■ Make sure that you have selected a TITLE. 1.Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. ■ Ouvrez l'écran LCD et ajustez-le de façon à obtenir la meilleure visualisation possible. Appuyez sur MENU. Sélectionnez l'option TITLE.....OFF à l'aide du bouton UP/DOWN. Press ENTER to choose between OFF, AUTO-10S, and CONTINUE. Appuyez sur la touche START/STOP pour enregistrer le titre avec l'image. ■ La durée d'enregistrement du titre (OFF, AUTO-10S, CONTINUE) peut être modifiée à partir du menu.
Notes: ■ The title moves horizontally from the right side to the left side 10 seconds after you turn on the title. ■ MENU ON/OFF function will not operate in EASY or CUSTOM mode. Remarques: ■ Le titre se déplace horizontalement de la droite vers la gauche 10 secondes après l'activation de la fonction. ■ La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY ou CUSTOM.
4. When the picture has disappeared,
press the START/STOP button to stop recording. a. FADE OUT (Approx. 4 seconds) Press the FADE button ✤ La fonction FADE n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ Lors du tournage de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences. Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer l’enregistrement,
STBY 0:00:00 maintenez appuyée la touche FADE. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur le bouton (START/ STOP) tout
en relâchant la touche FADE. L’enregistrement commence : l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, maintenez
REC 0:00:15 appuyée la touche FADE. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY
sur le mode veille (STANDBY).
disappear and switch the PIP mode off. Note: ✤ La fonction PIP (Image sur Image) fonctionne avec la fonction ZOOM NUMÉRIQUE en incrustant un petit écran qui montre une image plus large que l'image filmée. Ceci doit vous permettre d’avoir une meilleure idée de ce que vous êtes en train de filmer. - La fonction PIP est disponible uniquement en mode Caméscope. ■ When you use PIP function while making a recording, the PIP screen will be recorded on the Tape. ■ The MENU ON/OFF function will not operate in EASY, REC or CUSTOM mode. ■ PIP function will not operate in DSE mode.
2. Activez la fonction Zoom numérique.
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
La liste des menus s’affiche.
4. Sélectionnez l'option PIP.....OFF à l'aide du
5. Appuyez sur la touche ENTER.
La fonction PIP est activée (ON) et un petit écran apparaît.
6. Contrôlez quelle partie vous filmez sur
l’écran PIP et tournez le bouton Zoom sur la position “T” pour activer le mode Zoom numérique. ■ Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer à filmer lorsque la partie souhaitée apparaît dans l’écran PIP.
7. Appuyez de nouveau sur la touche ENTER pour désactiver la
fonction PIP (OFF) et faire disparaître l'écran PIP. Remarque: ■ l’écran PIP est enregistré sur la bande s’il est affiché pendant le tournage. ■ La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY, REC ou CUSTOM. ■ La fonction PIP nést pas disponible en mode DSE.
ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Snap Shot (SCL630/L650 only) Mode Photo (SCL630/L650) ✤ With the SNAP SHOT feature, your camcorder functions like a regular film camera, allowing you to take single still pictures. - The SNAP SHOT function operates in the CAMERA mode. ✤ Avec la fonction SNAP SHOT, vous pouvez prendre une image similaire à une photo. Elle vous permet d’enregistrer des images fixes. - La fonction SNAP SHOT n’est utilisable qu’en mode Caméscope.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SNAP SHOT.
Veillez à ne pas bouger votre caméscope sinon l’image risque d’être floue.
3. Lorsque vous appuyez sur la touche SNAP
SHOT, votre caméscope retourne automatiquement en mode veille après avoir enregistré l'image fixe pendant 6 secondes. Vous pouvez contrôler le temps restant pour l’enregistrement de l’image en regardant le compteur sur l’écran. Pour quitter le mode Photo, appuyez de nouveau sur la touche SNAP SHOT. Notes: ■ The SNAP SHOT is activated during shooting. ■ The still image will be displayed on the display if the SNAP SHOT button is pressed in CAMERA mode but no tape has been inserted in your camcorder. ■ The SNAP SHOT function will not operate in EASY, MENU or CUSTOM mode.
Remarque: ■ Si vous bougez votre caméscope pendant que vous filmez, l’image risque d’être de mauvaise qualité. ■ La fonction SNAP SHOT n'est pas disponible en mode EASY, MENU ou CUSTOM. ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements White Balance Équilibrage du blanc ✤ WHITE BALANCE is a recording function that preserves the unique color of the object in any recording condition. ✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good quality color of the image. - AUTO: This mode is generally used to control the WHITE BALANCE automatically. - INDOOR: Controls WHITE BALANCE according to the indoor ambience. - OUTDOOR: Controls WHITE BALANCE according to the outdoor ambience. ✤ Cette fonction permet de préserver la couleur unique de l’objet dans toutes les conditions de prise de vue. ✤ Vous pouvez sélectionner le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs de l’image. - AUTO: ce mode permet un contrôle automatique de l’équilibrage du blanc. - INDOOR (intérieur): ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage intérieur. - OUTDOOR (extérieur): ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure. Setting a White Balance Mode Réglage du mode d’équilibrage du blanc
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF, la liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez l’option WHT.BAL........AUTO
LCD ADJUST CUSTOM SET à l’aide du bouton UP/DOWN. CLOCK SET
4. Appuyez sur ENTER.
Appuyez sur ENTER pour régler l'option WHITE BALANCE sur INDOOR ou OUTDOOR.
5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF
pour quitter le mode de réglage WHITE BALANCE. la fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY, REC ou CUSTOM.
ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Demonstration Démonstration ✤ Demonstration automatically shows you the major functions that are included with your camcorder so that you may use them more easily. ✤ The DEMO function is only available in CAMERA mode when you are not recording. ✤ The Demonstration operates repeatedly until the POWER switch is set to OFF. ✤ La démonstration vous montre automatiquement les fonctions les plus importantes de votre caméscope, vous permettant ainsi de les utiliser plus facilement. ✤ La fonction DEMO est disponible uniquement en mode Caméscope lorsque vous ne filmez pas. ✤ Elle fonctionne en boucle tant que vous ne placez pas le commutateur principal sur OFF pour l'arrêter.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
La liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez l’option DEMO à l’aide du
4. Appuyez sur ENTER pour sélectionner ON.
■ La démonstration commence.
5. Placez le commutateur principal sur OFF
pour mettre fin à la démonstration. la fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY, REC ou CUSTOM. ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Lighting Techniques Sources de lumière ✤ When you use your camcorder, there are only two possible recording environments. - You will be recording outdoors (Normal recording or through an ND(Neutral Density) filter). - You will be recording indoors (Video light recommended or required). ✤ The single greatest influence on picture quality is the level of brightness, measured in lux. ✤ The following table lists a few common situations, the corresponding level of brightness and any associated recommendations. Situations
2,000 1,000 ✤ Lors de vos tournages, seuls deux environnements s’offrent à vous pour filmer : - tournage en extérieur (prises de vue normales ou avec filtre ND (Densité neutre)). - tournage en intérieur (torche vidéo recommandée ou indispensable). ✤ La luminosité, mesurée en lux, constitue un facteur déterminant en matière de qualité de l’image. ✤ Le tableau ci-dessous énumère quelques situations courantes, leur luminosité approximative et les recommandations associées. Video light recommended. Video light required. After Recording
Montagnes ou champs enneigés. Plage de sable sous un soleil de plomb. Journée ensoleillée, vers midi. Ciel couvert, une heure après le lever du soleil. Bureau sous un éclairage fluorescent, près d’une fenêtre. Ensoleillement avant le coucher du soleil. Comptoir de grand magasin Pièce éclairée par deux lampes fluorescentes de 30 W. Galerie marchande de nuit Éclairage à la bougie Luminosité (lux)
Recommandations Filtre ND recommandé.
Prise de vue normale.
500 à 700 150 à 200 10 à 15 Torche vidéo recommandée. Torche vidéo nécessaire. Une fois votre enregistrement terminé
1. Éjectez la cassette sur laquelle vous avez filmé. (voir page 22)
2. Si vous voulez protéger cette cassette contre un effacement accidentel,
poussez la languette de protection sur la cassette.
3. Placez le commutateur principal sur la position OFF.
4. Replacez le capuchon de la lentille.
5. Retirez le bloc batterie du caméscope.
Lecture à l’écran LCD ✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture. (voir page 28) Lecture à l’écran de votre téléviseur ✤ À l’intérieur, la lecture sur l’écran d’un téléviseur s’avère pratique. ✤ Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit posséder un système couleur compatible avec celui du caméscope (Voir page 58.) Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ✤ Utilisez le câble audio/vidéo fourni avec votre caméscope, en respectant le codage des connecteurs : ■ jaune: vidéo, ■ blanc: audio (gauche). Connexion à un téléviseur via un magnétoscope ✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un magnétoscope. ■ jaune: vidéo, ■ blanc: audio (gauche). Remarque: pour visionner la cassette sur l’écran du téléviseur, sélectionnez le canal réservé à votre magnétoscope sur le téléviseur. (Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope ou du téléviseur.) ENGLISH FRANÇAIS Playing back a Tape Visionnez une cassette Notes: ■ SCL600/L610/L630/L650 feature a monaural audio system. If your TV or VCR features a stereo audio system, connect the audio cable to input “L” of your TV or VCR. ■ You can use an S-VIDEO cable to obtain better quality pictures if you have the S-VIDEO connector on your TV. ■ While playing back on a TV screen, close the LCD panel. Otherwise, picture distortion may occur. Remarques: ■ Les modèles SCL600/L610/L630/L650 possèdent un système audio monophonique. Si votre téléviseur/magnétoscope est doté d’un tel système, connectez le câble audio sur l’entrée “L” du téléviseur ou du magnétoscope. ■ Vous pouvez brancher le câble S-VIDEO fourni sur votre téléviseur, afin dóbtenir une meilleure qualité d’image. ■ Lorsque vous visionnez une cassette à l’écran de votre téléviseur, fermez l’écran LCD pour ne pas provoquer d’interférences. Lecture Playback
1. Appuyez sur la touche TV/VIDEO pour choisir le mode VIDEO sur le
2. Connectez une source d’alimentation au
caméscope (bloc batterie ou adaptateur secteur). Placez le commutateur sur la position PLAYER.
3. Insérez la cassette à visionner.
■ Assurez-vous que “STOP” est affiché à l’écran.
4. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL). PLAY/STILL ■ Les images enregistrées apparaissent à l’écran au bout de deux ou trois secondes. ■ Appuyez sur ■ (STOP) pour arrêter la lecture. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement. Remarques: ■ La vibration du haut-parleur peut perturber l’image. ■ Il est préférable de l’éteindre lorsque le caméscope est connecté au téléviseur. ■ Le système (Hi8/8 mm) sont sélectionnés automatiquement selon le format de la cassette. ■ Ce caméscope ne dispose pas de fonctions d'enregistrement et de lecture longue durée (LP).
START/ STOP DISPLAY SELF TIMER COUNTER RESET WIDE ZERO STILL RETURN TELE Remise à zéro (SCL650) ✤ Cette fonction peut être utilisée lorsque l’indication “STOP” est affichée en mode magnétoscope. ✤ Vous pouvez avancer ou rembobiner vers le point 0:00:00 automatiquement.
1. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
■ Assurez-vous que “STOP” est affiché.
2. Appuyez sur la touche ZERO RETURN.
■ “Z.RETURN” s’affiche. ■ La bande défile automatiquement vers l’avant ou vers l’arrière. Remarque: ■ La remise à zéro ne fonctionne pas si le compteur indique déjà 0:00:00. ■ En mode menu, réglez l'option C.RESET sur "0:00:00" au démarrage de la cassette ou à l'endroit de la séquence souhaitée. Si vous voulez revenir à ce point de la bande, appuyez sur la touche Z. RETURN lorsque la lecture est arrêtée. ENGLISH Playing back a Tape Adjusting the LCD ✤ The LCD control in PLAYER mode is identical to step 3 of the page 26, except the power switch must be set to PLAYER mode. Setting the Speaker ON/OFF ✤ The speaker is turned ON/OFF by opening/closing the LCD. ✤ The speaker ON/OFF setting operates when the LCD is opened. When it is set to OFF, the speaker won’t turn on even after opening the LCD.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
5. Press the MENU ON/OFF button again to end
the SPEAKER setting. Volume control ✤ Speaker volume can be controlled by turning the UP/DOWN dial during playback. Note: When the MENU list is on, volume will not be changed. DSE in PLAYER mode ✤ The procedure for using DSE in PLAYER mode is the same as the procedure for using DSE in CAMERA mode, except that the power switch must be set to PLAYER instead of CAMERA. Please refer to pages 40 and 41. Note: The GHOST, STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA and WIDE(16:9) effects will not operate when your camcorder is in PLAYER mode. ✤ Pressing the DSE button will scroll through the available settings. Stop at the one you require. FRANÇAIS Visionnez une cassette Réglage de l’écran LCD ✤ La procédure de réglage de l’écran LCD en mode Magnétoscope est identique à celle en mode Caméscope, sauf que le commutateur principal doit être placé sur la position PLAYER. (voir page 26) Réglage du haut-parleur ✤ Le haut-parleur est activé ou désactivé à l’ouverture et à la fermeture de l’écran LCD. ✤ Le réglage du haut-parleur ON/OFF fonctionne quand l’écran LCD est ouvert. Si le réglage est sur OFF, autrement dit si le haut-parleur est désactivé, celui-ci ne fonctionne pas, même après l’ouverture de l’écran LCD.
1. Placez le commutateur principal sur la position
LCD ADJUST SPEAKER ..............ON PLAYER.
PAL CONV..............ON
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
DISPLAY ................OFF C.RESET................0:00:00 La liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez l’option SPEAKER à l’aide du
bouton UP/DOWN. LCD ADJUST
4. Appuyez sur ENTER pour modifier le réglage.
SPEAKER ..............OFF
PAL CONV..............ON
5. Appuyez de nouveau sur la touche MENU
DISPLAY ................OFF ON/OFF pour quitter l’écran de réglage de C.RESET................0:00:00 haut-parleur. Contrôle du volume ✤ Le volume du haut-parleur peut être contrôlé en tournant le bouton UP/DOWN pendant la lecture. Remarque: lorsque la liste des menus est activée, le volume ne peut pas être changé. DSE en mode Magnétoscope ✤ L’utilisation des effets numériques spéciaux en mode Magnétoscope est identique à la procédure en mode Caméscope, sauf que le commutateur principal doit être placé sur la position PLAYER. Reportez-vous aux pages 40 et 41. Remarque: les effets GHOST, STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA et WIDE(16:9) ne sont pas disponibles quand votre caméscope est en mode Magnétoscope. ✤ Appuyez sur la touche DSE pour sélectionner l'effet désiré.
ENGLISH Playing back a Tape Multi Playback (using a PAL60 System) ✤ This Camcorder can convert an NTSC tape recorded in the SP mode to the “PAL60” format, allowing you to view it on a PAL TV which has Vertical sync adjustment circuitry for 60Hz. - “PAL60” is a special output signal format with which a PAL TV can be used to view a tape recorded by an NTSC recorder. FRANÇAIS Visionnez une cassette Lecture multiple (avec le système PAL60) ✤ Ce caméscope peut convertir un enregistrement sur bande NTSC dans le mode SP en un signal de format PAL60 vous permettant d’en faire le visionnement sur un téléviseur PAL qui possède un circuit d’ajustement de la synchronisation verticale pour 60Hz. - PAL60 est un format de signal de sortie spécial qui permet à un téléviseur PAL d’être utilisé pour visionner une bande enregistrée avec un enregistreur NTSC.
1. Set POWER switch to PLAYER mode.
1. Pacer l’interrupteur POWER en mode PLAYER.
2. Insert an NTSC tape you want to see.
2. Insérer la bande NTSC que vous désirez visionner.
4. Turn the UP/DOWN dial to “PAL.CONV.OFF”.
3. Appuyer sur la touche ON/OFF du MENU, puis, la liste du MENU
4. Utiliser le bouton de commande UP/DOWN pour choisir
5. Appuyer sur la touche ENTER, puis le changement s’effectuera à
6. Appuyer sur la touche ON/OFF du MENU pour terminer l’opération.
Notes: 1. Ce caméscope ne peut pas enregistrer en utilisant le système PAL60.
2. Lors de la lecture d’une bande NTSC, l’image sur l’écran est
réduite de façon verticale.
3. Si le signal enregistré sur la bande est en mauvais état, il est
possible que le système PAL60 ne fonctionne pas de façon adéquate.
4. Les bandes enregistrées en mode A PAL ne peuvent pas
être lues lorsque PAL60 est programmé ou affiché. ENGLISH FRANÇAIS Maintenance Conseils d’utilisation Cleaning and Taking care of the Camcorder Nettoyage et entretien du caméscope Cleaning the Viewfinder ◆ Releasing the Eyecap
1. Pull the VIEWFINDER up and then turn the
5. Put the screw back on.
Nettoyage du viseur ◆ Retrait de l’oculaire
1. Tirez le viseur, puis tournez la vis dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre.
2. Retirez l’oculaire.
3. Nettoyez l’oculaire et l’écran du viseur avec
un chiffon doux et un coton-tige ou un aérosol à gaz sec. ◆ Remontez l’oculaire
4. Replacez l’oculaire sur le viseur.
5. Remettez la vis en place.
Nettoyage de l’écran LCD Ouvrez l'écran et essuyez-le avec un chiffon doux. Veillez à ne pas endommager la surface de l’écran. Cleaning the LCD panel Open the LCD monitor and wipe it gently with a soft cloth. Be careful not to damage the panel. Cleaning the Video Heads ✤ To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. ✤ When the playback pictures are noisy or hardly visible, the video heads may be dirty. a. Normal Picture
Nettoyage des têtes vidéo ✤ Lorsque les images sont brouillées ou difficilement visibles, il se peut que les têtes vidéo soient sales. ✤ Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo. a. Image normale. b,c. Image brouillée par des parasites. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.
1. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
2. Insérez une cassette de nettoyage.
3. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL). Appuyez sur la touche ■ (STOP) au bout de 30 secondes environ. Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette. Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche. Rangement du caméscope
1. Lors du rangement du caméscope,
retirez le bloc batterie.
2. Conservez le caméscope à température
ambiante dans un endroit aéré et sec.
3. Ne le laissez pas dans un endroit
soumis à de fréquents changements de température (une voiture, par exemple).
4. Placez le caméscope dans une position stable.
ENGLISH FRANÇAIS Using Your Camcorder Abroad Utilisation du caméscope à l’étranger Using Your Camcorder Abroad Utilisation du caméscope à l’étranger ✤ Each country or area has its own electric and TV color system. ✤ Before using your camcorder abroad, check the following: ✤ Chaque pays possède son propre système électrique et norme de couleur pour les téléviseurs. ✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points ciaprès. Power sources ■ You can use your camcorder in any country or area that uses 100V to 240V, 50/60 Hz. ■ Use a commercially available AC plug adapter, if necessary, depending on the power used. Sources d’alimentation ■ Vous pouvez connecter l’adaptateur de votre caméscope à toute prise dont la tension est de 100 V à 240 V, 50/60 Hz. ■ Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise de courant adapté à la forme de la prise de courant utilisée. Color system ■ You can view your recording on the LCD or viewfinder. However, to view a recording on a television or to make a copy to a video cassette recorder, the television or VCR must be NTSC: SCL610/L630/L650 - compatible and have the appropriate audio/video jacks. Norme de couleur ■ Vous pouvez contrôler l’image sur l’écran LCD ou dans le viseur. Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes NTSC (modèles SCL610/L630/L650) et posséder les connecteurs audio/vidéo appropriés. ✜ PAL-compatible area Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Rumania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc. ✜ NTSC-compatible area Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines, Korea, Taiwan, United States, etc. ✜ Pays utilisant la norme PAL Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Egypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hongkong, Hongrie, Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Pays-Bas, République slovaque, République tchèque, Roumanie, Singapour, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc. ✜ Pays utilisant la norme NTSC Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée du Sud, Etats-Unis d’Amérique, Japon, Mexique, Philippines, Taiwan, etc. Note: You can make recordings with your camcorder anywhere in the world. Remarque: vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos enregistrements sur votre écran LCD.
- Please contact your local service center if the problem continues. DEW slow moisture condensation see page 62. has formed in the camcorder. Signification Action Le bloc batterie est presque déchargé. Remplacez-le par un bloc chargé. Le bloc batterie est entièrement déchargé. Remplacez-le par un bloc chargé. La cassette arrive bientôt à la fin de la bande. Préparez une nouvelle cassette. Aucun La cassette est arrivée en fin de bande. Remplacez la cassette. TAPE Lent Aucune cassette n’est insérée dans le caméscope. Insérez-en une. TAPE Lent La cassette est protégée contre l’enregistrement. Pour enregistrer, retirez la protection. D.EMG C.EMG R.EMG L.EMG Lent Le caméscope présente une erreur mécanique.
4. Remettez la batterie
- Si le problème persite, contactez le SAV. DEW Lent De la condensation s’est formée à l’intérieur du caméscope. Voir page 62.
ENGLISH FRANÇAIS Troubleshooting Dépannage Checking Vérification ✤ If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. ✤ If these instructions do not allow you to solve the problem, take a note of: ■ The model and serial number marked on the bottom of the camcorder. ■ Your warranty, if applicable. ✤ Then contact your nearest authorized service center. Symptom You cannot switch the camcorder on. Explanation/Solution ◆ Check the battery pack (see page 19) or the AC power adapter. (see page 18) Start/Stop does not ◆ Check the POWER, set it to CAMERA. operate while shooting. ◆ You have reached the end of the cassette. ◆ Check the record protection tab on the cassette. (see page 22) ✤ Pour résoudre un problème rencontré lors de l’utilisation de votre caméscope, consultez le tableau ci-dessous. ✤ Si ces instructions ne vous permettent pas de résoudre le problème, notez: ■ la référence du modèle et le numéro de série indiqués sous le caméscope, ■ votre numéro de garantie, si elle est toujours valable. ✤ Puis, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche. Symptôme Explication/Solution Vous ne pouvez pas allumer le caméscope. ◆ Vérifiez le bloc batterie (voir page 19) ou l’adaptateur secteur. (voir page 18) La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement. ◆ Vérifiez que le commutateur principal est en position CAMERA. ◆ Vous avez atteint la fin de la cassette. ◆ Vérifiez la languette de protection sur la cassette. (voir page 22) The camcorder goes off automatically. ◆ You have left the camcorder set to STANDBY for more than 5 minutes without using it. (see page 24) ◆ The battery pack is fully used up. (see page 21) Le caméscope s’éteint automatiquement. The battery pack is quickly exhausted. ◆ The atmospheric temperature is too low. (see page 21) ◆ The battery pack has not been charged fully. (see page 19) ◆ The battery pack is completely dead, and cannot be recharged. Use another battery pack. ◆ Vous avez laissé le caméscope sur STANDBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser. (voir page 24) ◆ Le bloc batterie est complètement déchargé. (voir page 21) Le bloc batterie se décharge rapidement. You cannot eject the cassette from the compartment. ◆ The battery pack is fully used up. ◆ A mechanical fault might have occurred. (see page 59) ◆ La température ambiante est trop basse. (voir page 21) ◆ Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. (voir page 19) ◆ Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Utilisez un autre bloc batterie. Vous ne pouvez pas éjecter la cassette de son compartiment. ◆ Le bloc batterie est complètement déchargé. ◆ Une erreur mécanique s’est peut-être produite. (voir page 59) The DATE/TIME indicator ◆ The lithium battery is not installed or is flashes more than 2 times fully used up. (see page 17) when you set the camcorder to CAMERA. The playback picture is poor. ◆ The video heads might be dirty. (see page 57) You cannot operate any ◆ A mechanical fault might have occurred. (see page 59) functions on the camcorder.
La date et l’heure ◆ La pile au lithium n’est pas installée ou clignotent plus de 2 fois est complètement déchargée. (voir page 17) en mode Camécope. La lecture de l’image n’est pas de bonne qualité. ◆ Les têtes vidéo sont peut-être sales. (voir page 57) ENGLISH FRANÇAIS Troubleshooting Dépannage Explanation/Solution Symptom A vertical stripe appears when you record a bright subject against a dark background (candle flame, for example).
The contrast between the subject and the background is too great for the camcorder to operate normally. Make the background bright to reduce the contrast or use the BLC function while you are recording. (see page 37) The use of VIEWFINDER is recommended when recording under sunlight. (see page 7) Adjust the LCD. (see page 26) Symptôme Explication/Solution Vous ne pouvez rien faire avec le caméscope. ◆ Une erreur mécanique s'est peut-être produite. (voir page 59) Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet lumineux sur un fond sombre (une bougie, par exemple). ◆ Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez. (voir page 37) L’image à l’écran LCD n’est pas de bonne qualité. ◆ Si vous filmez directement au soleil, utilisez le viseur. (voir page 7) ◆ Ajustez l’écran LCD. (voir page 26) L’image dans le viseur est floue. ◆ La mise au point du viseur n’a pas été effectuée. Tournez l’anneau de mise au point du viseur, jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes. (voir page 27) La bande ne défile pas lorsque vous appuyez sur les touches PLAY, F.F ou REW. ◆ Placez le commutateur principal sur la position PLAYER. ◆ Vérifiez si vous avez atteint le début ou la fin de la cassette. L’image n’apparaît pas dans le viseur. ◆ L’écran LCD est ouvert. The image in the viewfinder is blurred.
Make sure the SPEAKER is ON. (see page 55) Aucun son n’est émis par le haut-parleur lors de la lecture de la cassette. ◆ Assurez-vous que le haut-parleur est activé. (voir page 55) The Date/Time or Title disappeared even though you had it set.
The lithium battery is not installed or is fully used up. (see page 17) La date, l’heure et le titre ont disparu, bien qu’ils aient été pré-réglés. ◆ La pile au lithium n’est pas installée ou est complètement déchargée. (voir page 17) The viewfinder lens has not been adjusted. Turn the viewfinder focus ring until the screen comes into sharp focus. (see page 27)
ENGLISH FRANÇAIS Troubleshooting Dépannage Moisture Condensation Condensation d'humidité ✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder has a built-in moisture sensor. ✤ If there is moisture inside the camcorder, “DEW” is displayed. If this happens, none of the functions except cassette ejection will work. Open the cassette compartment and remove the battery for at least two hours in a warm dry room. ✤ Please follow this procedure when the DEW protection feature is unexpectedly activated and you want to override it: (Please make sure that the condensation has disappeared completely.) ✤ Un changement soudain de température peut entraîner la formation de buée à l’intérieur de l’appareil, sur la surface de la cassette ou sur les lentilles. Ce peut être le cas, lorsque vous passez d’un extérieur froid à un intérieur chaud ou d’un intérieur frais à un extérieur chaud. dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et être endommagée ou l'appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Pour éviter de tels dommages, le caméscope est doté d’un capteur d'humidité. ✤ S'il y a de l'humidité dans le caméscope, “DEW” DEW s'affiche. Dans ce cas, aucune des fonctions, sauf l'éjection de la cassette, ne peut fonctionner. Ouvrez le compartiment de la cassette et laissez l’appareil dans un endroit chaud et sec pendant au moins deux heures. ✤ Effectuez la procédure ci-après lorsque la mention DEW apparaît intempestivement et que vous souhaitez néanmoins filmer. Assurez-vous que la condensation a complètement disparu.
3. Remettez en place la pile au lithium.
4. Put the battery pack back.
4. Remettez en place le bloc batterie.
TFT Connectors Video out Audio out External mic General Power requirement Power consumption *Recording, LCD ON Built-in mic Built-in speaker Operating temperature Dimension (WxHxD) Weight Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Unbalanced Mini jack, 7.7 dBs, imp.: less than 820 ohms Monaural ø3.5 (SCL630/L650) DC 8.4 V (1.5 A) SCL600/L610 : 5.4 W, SCL630 : 5.9 W, SCL650 : 5.9 W Condenser mic, omni-directional Dynamic, 0.5 W standard 0°C to 40°C (32°F to 104°F) 101x104x174 mm (3.98x4.09x6.85 inches) 750 g (1.652 lbs) Système Système d’enregistrement Signal vidéo Cassette Vitesse de bande Mode de vitesse Durée d’enregistrement Durée d’avance rapide/ rembobinage Dispositif d’image Facteur du zoom optique Longueur focale: f Diamètre du filtre Système de mise au point Macro Luminosité minimale Écran LCD Taille de l’écran Méthode Connecteurs Sortie vidéo Sortie audio Microphone externe Généralités Alimentation Consommation
SCL600/L610/L630/L650
Vidéo: 2 têtes rotatives à balayage FM hélicoïdal Audio: système FM mono couleur NTSC, norme EIA SCL600/L610/L630/L650: Hi8 ou 8 mm SP : 14,345 mm/sec Enregistrement: SP seulement Lecture: SP P6-120: 120 min. P6-120: 6,5 min. environ CCD 22x 3,6 à 79,2 mm 1,6 46 mm Interne Macro grand angle automatique 0,3 lux (visible) 2,5 pouces/62K TFT Mini-jack, 1 Vp-p, 75 ohms, asymétrique Mini-jack, 7,7 dBs, Impédance: moins de 820 ohms Monophonique ø3,5 (SCL630/L650) DC 8,4 V (1,5 A) SCL600/L610: 5,4 W, SCL630: 5,9 W, *Conditions :LCD oui, viseur non SCL650: 5,9 W Micro interne À condensateur, omnidirectionnel Haut-parleur interne Dynamique, 0,5 W standard Température de 0°C à 40°C fonctionnement Dimensions (L ✕ H ✕ P) 101 ✕ 104 ✕ 174 mm Poids 750 g
Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation et à partir de celui-ci est à la charge du client. Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être présenté au service agréé au moment de la réparation. EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES) Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure, une mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension électrique incorrecte, une installation défectueuse, des réparations incorrectes ou non autorisées, l’utilisation à des fins commerciales, ou les dommages survenus lors du transport du matériel. La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique pas si votre appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié. Cette garantie s’applique uniquement aux produits achetés et utilisés au Canada. ENGLISH FRANÇAIS THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: ELECTRONICS *Samsung Electronics’ Internet Home Page United States http://www.samsungusa.com United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.de Sweden http://www.samsung.se Poland http://www.samsung.com.pl Canada http://www.samsungcanada.com Panama http://www.samsung-panama.com Spain http://www.samsung.es CE CAMESCOPE EST DISTRIBUÉ PAR : ELECTRONICS *Samsung Electronics’ Internet Home Page United States http://www.samsungusa.com United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.de Sweden http://www.samsung.se Poland http://www.samsung.com.pl Canada http://www.samsungcanada.com Panama http://www.samsung-panama.com Spain http://www.samsung.es
Notice Facile