SC-D963 - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SC-D963 SAMSUNG au format PDF.

📄 116 pages PDF ⬇️ Français FR 💬 Question IA 9 questions ⚙️ Specs 🖨️ Imprimer
Notice SAMSUNG SC-D963 - page 1
Sommaire Cliquez un titre pour aller à la page
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : SAMSUNG

Modèle : SC-D963

Catégorie : Caméscope

Intitulé Détails
Type de produit Caméscope numérique
Résolution vidéo 720 x 480 pixels (SD)
Capteur CCD
Zoom optique 34x
Écran Écran LCD de 2,5 pouces
Alimentation électrique Batterie lithium-ion rechargeable
Dimensions approximatives 70 x 120 x 80 mm
Poids 500 g
Formats de stockage MiniDV
Connectivité USB, sortie vidéo
Fonctions principales Enregistrement vidéo, prise de photos, lecture vidéo
Entretien et nettoyage Nettoyer l'objectif avec un chiffon doux, éviter l'humidité
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité limitée, consulter un service agréé
Sécurité Ne pas exposer à l'eau, éviter les chocs
Informations générales Idéal pour les débutants en vidéo, léger et compact

FOIRE AUX QUESTIONS - SC-D963 SAMSUNG

Comment allumer le caméscope Samsung SC-D963 ?
Pour allumer le caméscope, appuyez sur le bouton 'Power' situé sur le côté de l'appareil. Assurez-vous que la batterie est correctement installée et chargée.
Comment transférer des vidéos depuis le Samsung SC-D963 vers un ordinateur ?
Connectez le caméscope à votre ordinateur à l'aide d'un câble USB. Une fois connecté, allumez le caméscope et sélectionnez le mode 'Lecture' ou 'PC' selon les options disponibles.
Que faire si le caméscope ne s'allume pas ?
Vérifiez que la batterie est complètement chargée et correctement insérée. Essayez de réinitialiser l'appareil en retirant la batterie, en attendant quelques minutes, puis en la remettant.
Comment régler la date et l'heure sur le Samsung SC-D963 ?
Accédez au menu principal, sélectionnez 'Configuration' puis 'Date/Heure'. Utilisez les flèches pour ajuster la date et l'heure, puis validez.
Pourquoi le caméscope enregistre des vidéos de mauvaise qualité ?
Assurez-vous que l'objectif est propre et qu'il n'y a pas d'obstruction. Vérifiez également les réglages de qualité vidéo dans le menu et ajustez-les si nécessaire.
Comment effacer des vidéos ou des photos sur le Samsung SC-D963 ?
Accédez à l'album vidéo ou photo, sélectionnez le fichier que vous souhaitez supprimer, puis appuyez sur le bouton 'Supprimer' ou 'Effacer' et confirmez votre choix.
Quelle est la capacité maximale de la carte mémoire supportée par le Samsung SC-D963 ?
Le Samsung SC-D963 prend en charge des cartes mémoire SD jusqu'à 2 Go.
Comment résoudre un problème de surchauffe du caméscope ?
Si le caméscope surchauffe, éteignez-le et laissez-le refroidir dans un endroit frais et sec. Évitez de l'utiliser pendant de longues périodes sans pause.
Puis-je utiliser le Samsung SC-D963 en mode nuit ?
Oui, le caméscope dispose d'un mode nuit. Accédez au menu de prise de vue et sélectionnez 'Mode nuit' pour améliorer la capture dans des conditions de faible luminosité.

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SC-D963 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SC-D963 de la marque SAMSUNG.

MODE D'EMPLOI SC-D963 SAMSUNG

CCD LCD Caméscope vidéo numérique SC-D963/D965 Auto Focus

Charge Coupled Device Mise au point automatique CCD Mémoire à transfert de charges ACL Affichage à cristaux liquides Liquid Crystal Display Owner’s Instruction Book Manuel d’utilisation Before operating the unit, please read this Instruction Book thoroughly, and retain it for future reference. Avant de vous servir de l’appareil, lisez ce manuel d’utilisation avec attention et conservez-le en vue d’une utilisation ultérieure. US PATENT 4415844 Use only approved battery packs. Otherwise, there is a danger of overheating, fire or explosion. Samsung is not responsible for problems occurring due to using unapproved batteries. N'utilisez que des batteries agréées. Dans le cas contraire, il existe un risque de surchauffe, d'incendie ou d'explosion. Samsung ne saurait être tenu responsable en cas de problème survenant suite à l'utilisation de batteries non agréées. AD68-01040A 01040A USASAFETY (Fre) 4/5/06 5:07 PM Page 100 FRANÇAIS ENGLISH Notices and Safety Instructions Avertissements et consignes de sécurité Safety Instructions Consignes de sécurité Shock Hazard Marking and Associated Graphical Symbols Symbole représentant un risque d'électrocution et icônes associées CAUTION ATTENTION

Explanation of Safety Related Symbols Explication des symboles relatifs à la sécurité CAUTION ATTENTION

POUR TOUT DEPANNAGE. This symbol is intended to alert the user to the presence of uninsulated “dangerous voltage” within the product’s enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons. Ce symbole avertit l’utilisateur de la présence d’un “courant électrique dangereux” non isolé à l’intérieur de l’appareil pouvant être suffisamment élevé pour constituer un risque de choc électrique. This symbol is intended to alert the user to the presence of important operating and maintenance (servicing) instructions in the literature accompanying the appliance. Ce symbole avertit l’utilisateur que les manuels livrés avec cet appareil comportent des instructions importantes concernant l’utilisation et l’entretien (réparations) de celui-ci. WARNING - To Reduce The Risk Of Fire Or Electric Shock, Do Not Expose This Apparatus To Rain Or Moisture. AVERTISSEMENT - Pour réduire les risques d'incendie ou de choc électrique, n'exposez pas cet appareil à la pluie ou à l'humidité.

Conservez ces consignes dans un endroit sûr.

Tenez compte de tous les avertissements.

Respectez toutes les consignes décrites dans ce manuel.

N'utilisez jamais l’appareil à proximité de l'eau.

Nettoyez uniquement avec un chiffon sec.

N'obstruez pas les fentes aménagées pour l'aération. Effectuez l'installation en vous conformant aux consignes du fabricant.

N'installez pas l'appareil à proximité de sources de chaleur (ex. : radiateurs, bouches de chaleur, fours) ou d'autres appareils (ex. : amplificateurs) produisant de la chaleur. Lisez attentivement ces consignes. 01040A USASAFETY (Fre) 4/5/06 5:07 PM Page 101 FRANÇAIS ENGLISH Notices and Safety Instructions Avertissements et consignes de sécurité

The CAMCORDER should be operated only from the type of power source indicated on the label. If you are not sure of the type of power supply at your home, consult your appliance dealer or local power company. A CAMCORDER is intended to be operated from battery power, or other sources, refer to the operating instructions. Ne démontez pas le dispositif de sécurité de la prise polarisée ou de la prise de terre. Une fiche polarisée possède deux broches, dont l'une est plus large que l'autre. Une prise de terre est équipée de deux broches et d’une troisième destinée à la mise à la terre. La broche large et la troisième broche permettent d'assurer votre sécurité. Si la fiche fournie ne s'adapte pas à votre prise murale, contactez un électricien afin de procéder au remplacement de la prise obsolète.

10. Evitez d’écraser ou de pincer le cordon d'alimentation,

particulièrement au niveau des fiches, de la prise et du point de sortie de l'appareil.

11. Utilisez uniquement les pièces/accessoires recommandés par le

12. Utilisez uniquement les chariots, socles, trépieds, consoles et

tables recommandés par le fabricant ou vendus avec l'appareil. Lorsque vous utilisez un chariot, déplacez l'ensemble chariot / appareil avec prudence afin d'éviter de vous blesser en cas de chute de ce dernier.

13. Débranchez l'appareil en cas d'orage ou de non-utilisation prolongée.

14. Confiez toute réparation à un technicien qualifié. Il est indispensable

de faire réparer l'appareil si celui-ci a été endommagé de quelque façon que ce soit (ex. : endommagement de la prise ou du cordon d'alimentation, projection de liquide, dysfonctionnement ou chute).

15. Attention à ne pas renverser ou projeter de liquides sur l'appareil.

Aucun objet contenant du liquide (ex. : vase rempli d'eau) ne doit être posé sur l'appareil.

16. TYPES D'ALIMENTATION :

Raccordez votre CAMESCOPE uniquement au type d'alimentation indiqué sur l'étiquette. Si vous n'êtes pas sûr du type d'alimentation de votre habitation, consultez le revendeur de l'appareil ou votre fournisseur d’électricité. Un CAMESCOPE peut fonctionner sur batterie ou avec d’autres types d’alimentation. Veuillez vous reporter aux instructions d’utilisation. 01040A USASAFETY (Fre) 4/5/06 5:07 PM Page 102 FRANÇAIS ENGLISH Notices and Safety Instructions Avertissements et consignes de sécurité

Ce CAMESCOPE peut être équipé d’une prise CA à deux fils polarisée (avec une broche plus large que l’autre) ou d’une prise de terre trois fils, pourvue d’une broche supplémentaire (de mise à la terre). Si vous ne parvenez pas à introduire complètement la fiche dans la prise, essayez d'inverser la fiche. Si la fiche ne correspond toujours pas, contactez votre électricien pour qu’il remplace votre prise. Ne démontez pas le dispositif de sécurité de la prise polarisée.

Les cordons d'alimentation doivent être déroulés de sorte qu'aucun objet placé au-dessus d’eux ou contre eux ne les chevauche ou les pince. Soyez particulièrement vigilant avec les cordons situés au niveau des fiches, des prises et de la sortie de l’appareil.

19. MISE A LA TERRE DES ANTENNES EXTERIEURES :

Lorsque le CAMESCOPE est relié à une antenne extérieure ou à un réseau câblé, assurez-vous que celui-ci est bien relié à la terre afin de vous protéger contre les surtensions et les accumulations de charges électrostatiques. L'alinéa 810 du Code national électrique américain, ANSI/NFPA N° 70-1984, donne des informations portant sur la mise à la terre correcte du mât et de la charpente de support de l’antenne, sur la mise à la terre du câble vers le dispositif de décharge de l’antenne, sur la taille des conducteurs de mise à la terre, sur l'emplacement du dispositif de décharge de l'antenne, sur le branchement aux électrodes de mise à la terre et sur les exigences relatives à ces dernières. Voir le schéma ci-dessous. ANTENNA LEAD IN WIRE GROUND CLAMP ANTENNA DISCHARGE UNIT (NEC SECTION 810-20) ELECTRIC SERVICE EQUIPMENT GROUNDING CONDUCTORS (NEC SECTION 810-21) GROUND CLAMPS

A titre de précaution supplémentaire, débranchez le CAMESCOPE, l’antenne et le système de câblage en cas d'orage, d'absence ou de nonutilisation prolongée. Cela évite que le CAMESCOPE ne soit endommagé par la foudre et par des surtensions.

21. LIGNES ELECTRIQUES:

L’antenne extérieure ne doit pas être placée à proximité de lignes électriques aériennes ou autres circuits électriques ou d'éclairage, ceci afin d’éviter tout risque de contact avec eux en cas de chute. Lorsque vous installez une antenne extérieure, faites extrêmement attention à ne pas toucher ces lignes ou ces circuits électriques : cela pourrait vous être fatal.

Ne surchargez pas les prises murales ou les rallonges afin d’éviter tout risque d’incendie ou d'électrocution.

23. OBJETS ET LIQUIDES:

N’introduisez jamais d’objets dans les ouvertures du CAMESCOPE : ils risqueraient d'entrer en contact avec des zones de tension dangereuse ou de court-circuiter une pièce et ainsi de provoquer un incendie ou une électrocution. Ne renversez aucun liquide quel qu'il soit sur le CAMESCOPE. Si toutefois cela se produisait, débranchez l’appareil et faites-le vérifier par un technicien avant toute nouvelle utilisation.

N’essayez pas de réparer vous-même ce CAMESCOPE. En ouvrant ou en retirant les capots, vous risquez entre autre de vous électrocuter. Confiez toute réparation à un technicien qualifié.

25. DOMMAGES NECESSITANT UNE RÉPARATION :

Débranchez le CAMESCOPE et confiez les réparations à un technicien qualifié dans les cas suivants: a. Lorsque la prise ou le cordon d'alimentation est endommagé(e). b. Lorsqu'un liquide a été renversé sur le CAMESCOPE ou que des objets sont tombés à l’intérieur. c. Si le CAMESCOPE a été exposé à la pluie ou à l'eau. d. Si le CAMESCOPE ne fonctionne pas correctement alors que vous suivez les instructions d’utilisation. Ne réglez alors que les commandes qui sont mentionnées dans le manuel d’instructions. Un mauvais réglage des autres commandes risque d'endommager l'appareil et exige souvent un important travail de la part d’un technicien qualifié pour remettre le CAMESCOPE en état de marche. e. Si le CAMESCOPE est tombé ou si le châssis est endommagé. f. Lorsque les performances du CAMESCOPE sont clairement altérées. Cela signifie qu'une réparation est nécessaire.

Lorsque des pièces doivent être remplacées, assurez-vous que le réparateur utilise des pièces de rechange spécifiées par le fabricant et possédant les mêmes caractéristiques que celles d'origine. L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notamment occasionner un incendie ou une électrocution.

27. CONTROLE DE SECURITE :

Après chaque intervention sur le CAMESCOPE, demandez au réparateur d'effectuer des contrôles de sécurité pour vérifier que l’appareil est en état de marche.

28. Pour éviter tout dommage pouvant provoquer un incendie ou une

électrocution, n'exposez pas cet appareil à la pluie ou à l'humidité.

29. Utilisez un adaptateur approprié si l’alimentation est du type 240 V CA.

AVERTISSEMENT A L’INTENTION DES INSTALLATEURS DE SYSTEMES PERSONNALISES : Votre droit à utiliser cet appareil certifié FCC (Commission fédérale des communications américaine) peut être invalidé si vous entreprenez des changements ou des modifications qui ne sont pas expressément approuvés par cet organisme responsable de la conformité au paragraphe 15 de la réglementation FCC. REMARQUE : Hg LA OU LES LAMPES Hg EQUIPANT CE PRODUIT

CONTIENNENT DU MERCURE ET DOIVENT ETRE

RECYCLEES OU JETEES SELON LES LOIS EN VIGUEUR AU NIVEAU LOCAL, AU NIVEAU DE L’ETAT OU AU NIVEAU FEDERAL. Pour obtenir des détails, consultez le site lamprecycle.org, eiae.org ou contactez Samsung au 1-800 01040A USASAFETY (Fre) 4/5/06 5:07 PM Page 105 ENGLISH Notices and Safety Instructions FRANÇAIS Avertissements et consignes de sécurité NOTE: This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures: - Reorient or relocate the receiving antenna. - Increase the separation between the equipment and receiver. - Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the receiver is connected. - Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help and for additional suggestions. The user may find the following booklet prepared by the Federal Communications Commission helpful : “How to Identify and Resolve Radio-TV Interference Problems.” This Booklet is available from the U.S. Government Printing Office, Washington, D.C. 20402, Stock No. 004-000-00345-4. REMARQUE : Cet appareil a été testé ; il est conforme aux limitations applicables aux appareils numériques de classe B, selon le paragraphe 15 de la réglementation FCC. Ces restrictions visent à assurer une protection suffisante contre les interférences nocives dans les zones résidentielles. Cet appareil génère, exploite et peut émettre des ondes radioélectriques. S’il n'est pas installé et utilisé selon les instructions, il peut entraîner des interférences nuisibles aux communications radio. Cela ne garantit toutefois pas l’absence totale d’interférences avec certaines installations. S'il s'avère que cet appareil produit des interférences avec votre radio ou votre téléviseur (pour le vérifier, éteignez puis rallumez l’appareil), essayez de les éliminer à l'aide d'une ou de plusieurs des mesures suivantes : - Réorientez l'antenne de réception ou changez-la de place. - Augmentez la distance entre l'appareil et le récepteur. - Branchez l'appareil sur une prise d’un circuit différent de celui auquel le récepteur est relié. - Demandez conseil ou de l'aide au revendeur ou à un technicien radio/TV expérimenté. Vous pouvez également consulter la brochure suivante réalisée par la Commission fédérale des communications américaine (FCC) : How to Identify and Resolve Radio-TV Interference Problems » (Comment identifier et résoudre les problèmes d'interférences affectant les radios/téléviseurs). Pour obtenir cette brochure, adressez-vous au U.S. Government Printing Office (Office des publications du gouvernement américain), Washington, DC 20402, Stock Number 004-000-00345-4. FCC Warning The user is cautioned that changes or modifications not expressly approved by the manufacturer could void the user’s authority to operate the equipment. Avertissement de la FCC L’utilisateur est informé que tout changement ou toute modification non expressément approuvé(e) par le fabricant est susceptible d’annuler son droit à utiliser le présent appareil.

play. ■ If you rotate the LCD Screen 180 degrees so it is facing forward, you can close the LCD Screen with the display facing out. ■ This is convenient during playback operations. 90 degrees to the Camcorder 90 degrees (max.) Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner (cf. Illustration).Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran ACL au corps de l’appareil.

1. Déployez l'écran ACL de 90 degrés par

rapport au caméscope.

2. Faites-le pivoter de manière à obtenir le

meilleur angle possible pour l'enregistrement ou la lecture.

[Note] Refer to page 29 to adjust brightness and color of the LCD Screen. Si vous tournez l’écran ACL de 180 degrés face à l’avant, vous pouvez refermer l’écran ACL with the facing out. ■ Cette caractéristique facilite vos opérations de lecture. [Remarque] Reportez-vous à la page 29 pour le réglage de la luminosité et de la couleur de l'écran ACL. Notes regarding the LCD Screen, Viewfinder, Lens Remarques concernant l'écran ACL, le viseur et l'objectif

1. La lumière directe du soleil est susceptible

d'endommager l'écran ACL, l'intérieur du viseur ou l'objectif. Ne prenez des images du soleil que lorsque la luminosité est faible, à la tombée de la nuit par exemple.

2. L’écran ACL est un composant de haute

précision. Il se peut toutefois que de petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci. Ce phénomène est normal et n’affecte aucunement l’image enregistrée.

3. Ne saisissez jamais le caméscope par le

viseur, l'écran ACL ou la batterie.

4. En manipulant le viseur trop brutalement,

vous risquez de l’endommager. Notes regarding the Video Head Cleaning Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo

Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée perturbe la lecture ou si un écran bleu s’affiche, les têtes vidéo sont probablement sales. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec. N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide. Cela risquerait d’abîmer les têtes vidéo.

Do not attempt to service this Camcorder yourself. Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or other hazards. Refer all servicing to qualified service personnel. When replacement parts are required, be sure the service technician has used replacement parts specified by the manufacturer and having the same characteristics as the original part. Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other hazards. Remarques concernant les droits d'auteur Les programmes de télévision, les cassettes de films vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteurs. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays. Toutes les appellations commerciales et marques déposées citées dans ce manuel ou dans toute documentation fournie avec votre appareil Samsung appartiennent à leurs propriétaires respectifs. Réparations et pièces de rechange

N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60°C). Par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. Evitez de mouiller le caméscope. Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de l’eau de mer ou de toute autre source d’humidité. Le contact avec l’eau peut endommager votre caméscope. Un dysfonctionnement causé par un contact avec du liquide n’est pas toujours réparable. Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur du caméscope. - Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un endroit chaud (ex. : d'un environnement extérieur vers un environnement intérieur en hiver). - Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un endroit chaud (ex. : d'un environnement extérieur vers un environnement intérieur en été). Si la fonction (DEW) (PROTECTION CONDENSATION) est activée, laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit sec et tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et d’ôter la batterie. N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope. En ouvrant ou en retirant les capots, vous risquez entre autre de vous électrocuter. Confiez toute réparation à un technicien qualifié. Lorsque des pièces doivent être remplacées, assurez-vous que le réparateur utilise des pièces de rechange spécifiées par le fabricant et possédant les mêmes caractéristiques que celles d'origine. L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notamment occasionner un incendie ou une électrocution. 01040A SCD963 USA+Frc~022 4/5/06 5:02 PM Page 7 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Features

Fonction de transfert de données numériques avec IEEE 1394 Le port de transfert de données haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert de données série et un système d’interconnexion) vous permet de transférer des films et des photos vers un ordinateur, où vous pourrez les modifier à loisir. Interface USB pour le transfert d'images numériques Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’interface USB sans avoir besoin de carte supplémentaire. CCD (mémoire à transfert de charge) Méga pixel Votre caméscope possède un CCD intégré de 1,0 méga pixels. Il permet d’enregistrer les images figées (photos) à haute résolution sur une carte mémoire. Flash intégré Le flash intégré vous permet de prendre des photos d’allure naturelle avec une illumination appropriée. Zoom numérique 1200x Permet de grossir une image jusqu’à 1200 fois sa taille d’origine. Amélioration Audio Fournit un son plus puissant avec les effets de Real Stereo et Audio Effect (Effet audio). Ecran ACL-TFT couleur Un écran ACL-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et nettes et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement. Son écran ACL à transistors à couches minces de 230 k pixels, en couleur et à haute résolution accueille un rapport hauteur/largeur de 16:9. (modèles SC-D965 uniquement) Stabilisateur d’image numérique (DIS) Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables, notamment dans le cas des gros plans. Différents effets visuels Intégrés à vos images, les effets visuels permettent de leur donner une touche d’originalité. Compensation du contre-jour (BLC) La fonction BLC (Compensation du contre-jour) atténue un arrière-plan trop clair derrière le sujet que vous enregistrez. Exposition automatique programmable La fonction Program AE (Exposition automatique programmable) vous permet d’adapter la vitesse et l’ouverture de l’obturateur au type de scène ou d’action à filmer. Zoom grande puissance Le zoom grande puissance permet de grossir jusqu'à 26 fois le sujet. Fonction Digital Still Camera (Appareil photo numérique) - Vous pouvez facilement enregistrer et lire des photos au format standard à l’aide de la carte mémoire. - Vous pouvez transférer des photos standard de la carte mémoire vers votre ordinateur à l’aide de l’interface USB. Enregistrement de films L’enregistrement d'un film permet de stocker un enregistrement vidéo sur la carte mémoire. Fente multi-cartes mémoire (modèles SC-D965 uniquement) La fente multi-cartes mémoire peut accepter des cartes Memory Stick (Duo), Memory Stick PRO, MMC et SD. Mémoire interne Vous pouvez utiliser les fonctions d’appareil photo numérique sans carte mémoire externe grâce à la mémoire interne de votre caméscope. (SC-D963: 32 Mo, SC-D965: 64 Mo)

01040A SCD963 USA+Frc~022 4/5/06 5:02 PM Page 8 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope Accessories Supplied with Camcorder Accessoires livrés avec le caméscope Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital video camcorder. Vérifiez que les accessoires suivants ont bien été fournis avec votre caméscope numérique. Basic Accessories

de prise en main rapide

6. Pile au lithium pour la

télécommande (modèles SC-D965 uniquement) ou l’horloge. (de type : CR2025)

7. Télécommande (modèles

9. CD d'installation des

11. Cordon du cache-objectif

01040A SCD963 USA+Frc~022 4/5/06 5:51 PM Page 9 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope Front & Left View Vue avant gauche

Objectif Flash intégré Capteur de la télécommande (modèles SC-D965 uniquement)

01040A SCD963 USA+Frc~022 4/5/06 5:02 PM Page 10 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope Left Side View Vue du côté gauche

) ➥page 74 01040A SCD963 USA+Frc~022 4/5/06 5:02 PM Page 11 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope Right & Top View Vue de droite et du dessus

5. Bouton Marche/Arrêt

6. Interrupteur Power (Alim.)

10. Tiroir à cassette

01040A SCD963 USA+Frc~022 4/5/06 5:02 PM Page 12 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope Rear & Bottom View Vue arrière et vue de dessous

Couvercle de la batterie au lithium Témoin de charge de la batterie Fente pour carte mémoire Pas de vis pour trépied Remplacement de la batterie Carte mémoire utilisable SC-D965 Memory Stick Memory Stick PRO SC-D963 SD/MMC SD/MMC SC-D965 Memory Stick Memory Stick PRO SD/MMC 01040A SCD963 USA+Frc~022 4/5/06 5:02 PM Page 13 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope Remote Control (SC-D965 only) Télécommande (modèles SC-D965 uniquement)

01040A SCD963 USA+Frc~022 4/5/06 5:02 PM Page 14 FRANÇAIS ENGLISH Preparation Préparatifs Using the Hand Strap & Lens Cover Utilisation de la dragonne et du cache-objectif It is very important to ensure that the Hand Strap has been correctly adjusted before you begin your recording. The Hand Strap enables you to: - Hold the Camcorder in a stable, comfortable position. - Press the [Zoom] and [Start/Stop] button without having to change the position of your hand. Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de commencer tout enregistrement. Grâce à cette dragonne, vous pouvez : - tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable. - appuyer sur les boutons [Zoom] et Start/Stop sans qu'il soit nécessaire de déplacer votre main. Hand Strap

Dragonne Réglage de la dragonne

1. Introduisez la dragonne dans

la boucle qui se trouve à l’avant du caméscope puis tirez-la par l’extrémité.

2. Passez votre main dans la dragonne puis

ajustez la longueur de cette dernière à votre convenance.

3. Fermez la dragonne.

Fixation du cache-objectif

1. Accrochez le cache-objectif au cordon comme

indiqué sur l’illustration.

2. Attachez le cordon du cache-objectif à la

dragonne puis ajustez-le en suivant les mêmes recommandations que pour la dragonne.

3. Fermez la dragonne.

Installing the Lens Cover after Operation Installation du cache-objectif après utilisation Press buttons on both sides of the Lens Cover, then attach it to the Camcorder Lens. Appuyez sur les boutons situés des deux côtés du cache-objectif, puis insérez celui-ci sur l'objectif du caméscope.

a battery be swallowed, consult a doctor immediately. Insertion de la pile au lithium de l'horloge interne

1. Retirez la batterie du compartiment situé à

l’arrière du caméscope.

2. Otez le couvercle de la pile au lithium

situé à l’arrière du caméscope.

3. Placez la pile au lithium dans son

compartiment, pôle positif ( ) orienté vers le haut. Faites attention à ne pas inverser les polarités.

4. Refermez le compartiment de la pile au lithium.

Insertion de la pile au lithium de la télécommande (modèles SC-D965 uniquement)

1. Retirez le support de la pile au lithium

dans la direction de la flèche.

2. Placez la pile au lithium dans son

compartiment, pôle positif ( ) orienté vers le haut.

3. Réinsérez le compartiment de la pile au

lithium. Précautions d’utilisation de la pile au lithium

1. La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et permet la

conservation en mémoire des réglages même lorsque la batterie ou l’adaptateur CA est retiré.

2. Dans des conditions d’utilisation normales, la durée de vie de la pile

au lithium est d’environ six mois à compter de son insertion.

3. Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement

déchargée, le témoin d’horodatage affiche <12:00 AM JAN.1,2006> quand vous réglez la fonction <Date/Time> sur <On>. Dans ce cas, remplacez la pile au lithium par une pile neuve (type CR2025).

4. Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon

incorrecte. Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve identique ou du même type.

Avertissement : conservez la pile au lithium hors de portée des

enfants. En cas d'ingestion de la pile, consultez un médecin immédiatement.

01040A SCD963 USA+Frc~022 4/5/06 5:02 PM Page 16 FRANÇAIS ENGLISH Preparation Préparatifs Using the Lithium Ion Battery Pack Utilisation de la batterie lithium-ion ✤ Use SB-LSM80 or SB-LSM160 Battery Pack only. ✤ The Battery Pack may be charged a little at the time of purchase. ✤ N’utilisez que le modèle de batterie SB-LSM80 ou SB-LSM160. ✤ Il se peut que la batterie soit légèrement chargée au moment de l'achat. Charging the Lithium Ion Battery Pack Chargement de la batterie lithium-ion

Placez l'interrupteur Taux de charge Fréquence de clignotement [Power] sur [Off]. Inférieur à 50% Insérez la batterie dans le Une fois par seconde 50% ~ 75% Deux fois par seconde caméscope. 75% ~ 90% Trois fois par seconde Raccordez l'adaptateur 90% ~ 100% clignotement cesse

témoin reste allumé CA au cordon CA puis Le témoin clignote lentement Erreur – Replacez la branchez ce dernier sur batterie et le cordon CC une prise murale. Branchez le cordon CC sur la prise CC (DC) du caméscope. Le témoin de charge se met à clignoter, indiquant ainsi que la batterie est en cours de charge.

5. Appuyez sur le beuton DISPLAY en cours de

chargement. Le niveau de charge s'affiche sur l'écran ACL pendant 7 secondes. ■ El nivel de la batería indicado que se facilita al usuario son datos de referencia aproximados. 100% Puede que difiera de la capacidad y temperatura de la batería.

6. Une fois que la batterie est entièrement chargée,

débranchez celle-ci ainsi que l'adaptateur CA du caméscope. La batterie se décharge même lorsque le sélecteur de mise sous tension est sur Off. Durée de charge et d'enregistrement selon le modèle de l'appareil et le type de batterie, ✤ Si vous rabattez Durée d’enregistrement Durée Durée de l'écran ACL, celui-ci Batterie charge Ecran ACL allumé Viseur activé s'éteint et le viseur est automatiquement Environ Environ Environ SB-LSM80 activé. 1 h 30 1 h 20 1 h 20 ✤ Les durées d'enregistrement en Environ SB-LSM160 Environ 3 h Environ 3 h continu présentées 2 h 40 (en option) dans le tableau de droite sont approximatives. La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation. ✤ Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation ont été établies à partir d’une batterie complètement chargée fonctionnant à 25°C. ✤ Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se décharger, même lorsque l’interrupteur Power (Alim.) est sur Off. 01040A SCD963 USA+Frc~022 4/5/06 5:02 PM Page 17 FRANÇAIS ENGLISH Preparation Préparatifs The amount of continuous recording time available depends on; - The type and capacity of the Battery Pack you are using. - Ambient temperature. - How often the Zoom function is used. - Type of use (Camcorder/Camera/With LCD Screen etc.). It is recommended that you have several batteries available. La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs: - le type et la capacité de la batterie utilisée. - la température ambiante. - la fréquence d'utilisation du zoom. - le mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de l'écran ACL...). Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition plusieurs batteries. Battery Level Display Affichage du niveau de charge de la batterie The battery level display indicates the amount of power remaining in the Battery Pack. a. Fully charged b. 20~40% used c. 40~80% used d. 80~95% used e. Completely used (Blinking) (The Camcorder will turn off soon, change the battery as soon as possible.) Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette dernière. a. Batterie pleine b. 20 à 40 % utilisés c. 40 à 80 % utilisés d. 80 à 95 % utilisés e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote) (Le caméscope est sur le point de s’arrêter ; changez la batterie aussitôt que possible) (Blinking) Battery Pack Management Gestion de la batterie

Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise entre 0°C et 40°C. La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si celleci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C ou stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période prolongée, même si elle est complètement chargée. Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu ou appareil de chauffage, par exemple). La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée. Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas courtcircuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou incendies peuvent en résulter.

Veuillez vous reporter au tableau de la page 16 pour connaître les durées approximatives d’enregistrement en continu. Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions d’utilisation Elles sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid. La température et les conditions d’utilisation sont en effet variables. Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant à 25°C. La durée d’enregistrement en continu correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le manuel. Nous vous conseillons d’utiliser le bloc-piles disponible chez tous les détaillants SAMSUNG. Lorsque la batterie arrive en fin de vie, adressez-vous à votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques. Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de commencer l’enregistrement. Les batteries neuves ne sont jamais chargées. Avant d’en utiliser une, il vous faut donc la charger complètement. Les piles internes risquent de s’abîmer si la batterie lithium-ion est complètement déchargée. La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée. Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous ne vous en servez pas. Si votre caméscope est en mode <Camera> et reste en mode <STBY> sans être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une cassette est chargée, il s’éteint automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge inutilement. Vérifiez que la batterie est insérée correctement. Ne laissez jamais tomber la batterie. Cela risquerait de l’endommager. 01040A SCD963 USA+Frc~022 4/5/06 5:02 PM Page 19 FRANÇAIS ENGLISH Preparation Préparatifs Connecting a Power Source Branchement sur une source d'alimentation ✤ There are two types of power source that can be connected to your Camcorder. - The AC Power adapter and AC Cord: used for indoor recording. - The Battery Pack: used for outdoor recording. ✤ Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre caméscope. - l'adaptateur CA associé au cordon d'alimentation CA : pour l'enregistrement en intérieur. - la batterie: pour l'enregistrement en extérieur. Utilisation d'une source d'alimentation domestique Pour utiliser le caméscope, reliez-le à une prise murale sans vous soucier du niveau de charge de la batterie. Vous pouvez maintenir la batterie branchée. L'énergie contenue dans la batterie ne sera pas consommée.

1. Mettez l’interrupteur [Power] à la position

2. Raccordez l'adaptateur CA (type AA-E8) au

3. Branchez le cordon d'alimentation CA sur une prise murale.

Le type de la fiche et de la prise peuvent être différents en fonction du pays dans lequel vous résidez.

4. Branchez le câble CC sur la prise CC (DC) du caméscope.

5. Réglez le caméscope sur chaque mode en réglant l’interrupteur

[Power] sur le mode [CAMERA] ou [PLAYER]. About the Operating Modes A propos des modes de fonctionnement ✤ The operating modes are determined by the position of the [Power] switch and the [Mode] switch. ✤ Set the Operation Mode by adjusting [Power] switch and [Mode] switch before operating any functions. ✤ Les modes de fonctionnement sont déterminés par la position de l'interrupteur [Power] et de l'interrupteur [Mode]. ✤ Configurez le mode de fonctionnement en réglant l'interrupteur [Power] et l'interrupteur [Mode] avant d'utiliser les fonctions. ✤ M.Cam Mode : Memory Camera Mode / M.Player Mode : Memory Player Mode CAM CAM

Interrupteur [Power] <M.Cam Mode> PLA

✤ La fonction QUICK MENU permet d'accéder aux fonctions de votre caméscope à ✤ QUICK MENU is used to access Camcorder functions by using the l'aide du bouton [QUICK MENU]. [QUICK MENU] button. ✤ La fonction QUICK MENU offre une plus grande facilité d’accès aux menus ✤ QUICK MENU provides easier access to frequently used menus without fréquemment utilisés sans avoir à se servir du bouton [MENU]. using the [MENU] button. ✤ Les fonctions disponibles avec la fonction QUICK MENU sont les suivantes: ✤ Functions available using the QUICK MENU are as below: Camera Mode Mode Camera 0:00:10 STBY SP ■ Setting the Digital Image Stabilizer (DIS) ➥page 54 ■ Réglage du stabilisateur d'image numérique (DIS) ➥page 54 60min ■ Modes d’exposition automatique programmable Program AE ■ Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE) DIS Off Program AE ➥page 48 ➥page 48 ■ Réglage de la fonction 16:9 Wide ➥page 53 16:9 Wide ■ Setting the 16:9 Wide ➥page 53 ■ Réglage de la balance des blancs White Balance ➥page 50 White Balance ■ Setting the White Balance (White Balance) ➥page 50 ■ Réglage de la vitesse de l'obturateur (Shutter) – Cette fonction ne Shutter ■ Setting the Shutter Speed (Shutter)- Can only be Exposure peut être utilisée qu'avec la fonction QUICK MENU ➥page 46 operated by using the QUICK MENU ➥page 46 ■ Réglage de l'exposition (Exposure) (Exposition) – Cette fonction BLC ■ Setting the Exposure (Exposure)- Can only be operated ne peut être utilisée qu'avec la fonction QUICK MENU ➥page 46 by using the QUICK MENU ➥page 46 Q.MENU Exit ■ Réglage du BLC (Back Light Compensation) (Compensation du ■ Setting the Back Light Compensation (BLC) ➥page 41 contre-jour) ➥page 41 M.Cam Mode 0:00:10 Mode M.Cam STBY SP ■ Setting the Memory Type (Memory Type) ➥page 69 ■ Réglage du type de carte mémoire (Memory Type) ➥page 69 60min ■ Selecting the recording Photo Size (Photo Size) ➥page 71 DIS ■ Sélection de la taille d’enregistrement en format photo (Photo ■ Setting the White Balance (White Balance) ➥page 50 Program AE Size) ➥page 71 ■ Setting the Photo Quality (Photo Quality) ➥page 70 16:9 Wide ■ Réglage de la balance des blancs (White Balance) ➥page 50 ■ Setting the Exposure (Exposure)- Can only be operated Auto White Balance ■ Réglage de la qualité photo (Photo Quality) ➥page 70 Shutter by using the QUICK MENU ➥page 46 ■ Réglage de l'exposition (Exposure) – Cette fonction ne peut être ■ Setting the Back Light Compensation (BLC) ➥page 41 Exposure utilisée qu'avec la fonction QUICK MENU ➥page 46 BLC M.Player Mode ■ Réglage du BLC (Back Light Compensation) (Compensation du Q.MENU Exit ■ Setting the Memory Type (Memory Type) ➥page 69 contre-jour) ➥page 41 ■ Playing the Moving Images (MPEG) on the Memory Card Mode M.Player (M. Play Select) ➥page 82 ■ Réglage du type de carte mémoire (Memory Type) ➥page 69 ■ Deleting Photo Images and Moving Images (Delete) 4 0:00:10 STBY SP ■ Lecture des films (MPEG) sur la carte mémoire (M. Play Select) ➥page 77 60min ➥page 82 ■ Protection from accidental Erasure (Protect) ➥page 76 ■ Suppression de photos et de films (Delete) ➥page 77 ■ Marking Images for Printing (Print Mark) ➥page 86 ■ Protection contre la suppression accidentelle (Protect) ➥page 76 For example: Setting the White Balance ■ Marquage des images pour l'impression (Print Mark) ➥page 86

1. Press the [QUICK MENU] button.

Exemple : réglage de la balance des blancs The quick menu list will appear.

1. Appuyez sur le bouton [QUICK MENU].

2. Move the [Zoom] lever up or down to select <White

La liste des menus rapides apparaît. Balance>, then press the [OK] button.

2. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour

3. Move the [Zoom] lever up or down to select desired

sélectionner <White Balance> puis appuyez sur le bouton [OK]. mode <Auto>, <Indoor>, <Outdoor> or <Custom WB>, <When the Outdoor option was selected> 3. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour then press the [OK] button. sélectionner le mode souhaité <Auto>, <Indoor>, <Outdoor>

4. To exit, press the [QUICK MENU] button.

ou <Custom WB>, puis appuyez sur le bouton [OK].

4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [QUICK MENU].

1. Niveau de charge de la batterie ➥page 17

5. Balance des blancs ➥page 50

6. Vitesse de l'obturateur ➥page 46

Télécommande ➥page 24 1 6 : 9 Wi d e (modèles SC-D965 uniquement) S. 1/60 †

14. Suppression du bruit du vent - Plus ➥page 44

15. BLC (Compensation du contre-jour) ➥page 41

16. Stéréo réelle ➥page 45

17. Mode Audio ➥page 43

19. Compteur de bande

20. Mise à zéro du compteur ➥page 37

(modèles SC-D965 uniquement) √ SP 0:00:00:10

21. Mode Record Speed (Vitesse

Sound[2] 14min d'enregistrement) ➥page 43 16BIt

22. Mode de fonctionnement

23. Retardateur automatique ➥page 38

(modèles SC-D965 uniquement) No Tape !

28. Témoin d'avertissement ➥page 100

29. Ligne de message ➥page 100

30. Réglage du volume sonore ➥page 57

31. ENTREE DV (Transfert de données DV) ➥page 89

32. AV IN (ENTREE AV) ➥page 66 (modèles SC-D965 uniquement)

33. Post-sonorisation ➥page 61 (modèles SC-D965 uniquement)

4. Compteur d'images

(nombre total de photos pouvant être enregistrées)

d’enregistrement et de chargement d’image

protection contre les suppressions accidentelles ➥page 76 Symbole Impression ➥page 86 Numéro de dossier / Numéro de fichier ➥page 72 Taille Photo ➥page 71 Diaporama ➥page 75 Turning the OSD (On Screen Display) On/Off Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran Turning OSD On/Off Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran Appuyez sur le bouton [DISPLAY] situé sur le côté gauche du tableau de commande. ■ Chaque pression sur le bouton permet alternativement d'activer et de désactiver la fonction d'affichage à l'écran. ■ Désactivation de l'affichage à l'écran - En <Camera Mode>: Les modes STBY et REC demeurent toujours affichés à l’écran même si ce dernier est éteint. - En <Player Mode>: Lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, quelle qu’elle soit, la fonction s’affiche à l’écran pendant trois secondes avant de disparaître. Press the [DISPLAY] button on the left side control panel. ■ Each press of the button toggles the OSD function on and off. ■ When you turn the OSD off, - In <Camera Mode>: The STBY, REC modes are always displayed on the screen, even when the OSD is turned off. - In <Player Mode>: When you press any Function Button, it is displayed on the OSD for 3 seconds before it turns off. Turning the Date/Time On/Off To turn the Date/Time on or off, access the menu and change the <Date/Time> mode. ➥page 30

Activation/Désactivation de la fonction Date/Time (Date/Heure) Pour activer ou désactiver l’affichage de la date et de l’heure, allez dans le menu correspondant et modifiez le mode <Date/Time>. ➥page 30 01040A SCD963 USA+Frc~042 4/5/06 5:03 PM Page 23 Réglage initial : Initial Setting : System Menu Setting Réglage du menu Système ENGLISH FRANÇAIS Setting the Clock (Clock Set) Réglage de l'horloge <Clock Set> (Param. Horloge) ✤ Clock setup works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. ➥page 19 ✤ The Date/Time is automatically recorded onto a tape. Before recording, please set the <Date/Time>. ➥page 30 ✤ Le réglage de l’horloge se fait en modes <Camera>/<Player>/<M.Cam>/ <M.Player>. ➥page 19 ✤ L’indication <Date/Time> est automatiquement enregistrée sur la cassette. Avant l’enregistrement, pensez à régler la date et l’heure. ➥page 30

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou

2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY].

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La liste des menus apparaîtra.

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le

bas pour sélectionner <System> puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le

bas pour sélectionner <Clock Set>, puis appuyez sur le bouton [OK]. L’année s’affichera en surbrillance.

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le

bas pour sélectionner <Year>, puis appuyez sur le bouton [OK]. Le mois s’affichera en surbrillance.

7. Vous pouvez régler le mois, le jour, l’heure et les

minutes en suivant la même procédure après le réglage de l’année.

8. Appuyez sur le bouton [OK] après le réglage des

minutes. Le message <Complete !> s'affiche. Pour régler l’horloge, sélectionnez l'année, le mois, le jour, l'heure ou les minutes en appuyant sur le bouton [OK], puis déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour régler les valeurs de votre choix.

9. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].

Complete ! [ Remarques ] Après épuisement de la pile au lithium (au bout de six mois environ), la date et l’heure s’affichent à l’écran sous la forme <12:00 AM JAN.1,2006>. Vous pouvez régler l’horloge jusqu’à l’an 2037. Si la pile au lithium n’est pas installée, aucune des données entrées ne sera sauvegardée.

01040A SCD963 USA+Frc~042 4/5/06 5:03 PM Page 24 Réglage initial : Initial Setting : System Menu Setting Réglage du menu Système ENGLISH FRANÇAIS Setting the Wireless Remote Control Acceptance (Remote) (SC-D965 only) Activation de la reconnaissance de la télécommande par le caméscope <Remote> (Télécommande) (modèles SC-D965 uniquement) ✤ The Remote function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. ➥page 19 ✤ The Remote function allows you to enable or disable the remote control for use with the Camcorder. ✤ La fonction Remote (Télécommande) ne peut être utilisée que dans les modes <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥page 19 ✤ Elle vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande en vue d’une utilisation avec le caméscope.

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou

2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La liste des menus apparaîtra.

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <System>, puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Remote>, puis appuyez sur le bouton [OK]. √On √On √English √On

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <On> ou <Off >, puis appuyez sur le bouton [OK]. Move

Select MENU Exit [ Remarque ] Si, dans le menu, vous réglez l’option <Remote> sur la position <Off> et essayez d’utiliser la télécommande, l’icône représentant celle-ci sur l’écran ACL ( ) clignote pendant trois secondes avant de disparaître. 01040A SCD963 USA+Frc~042 4/5/06 5:03 PM Page 25 Réglage initial : Initial Setting : System Menu Setting Réglage du menu Système ENGLISH FRANÇAIS Setting the Beep Sound (Beep Sound) Réglage du signal sonore <Beep Sound> (Signal sonore) ✤ The Beep Sound function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. ➥page 19 ✤ You can turn the Beep Sound on or off, when on, each press of a button sounds a beep. ✤ La fonction Beep Sound (Signal sonore) ne peut être utilisée que dans les modes <Camera>/<Player>/ <M.Cam>/<M.Player>. ➥page 19 ✤ Vous pouvez activer ou désactiver la fonction <Beep Sound>. Lorsqu’elle est réglée sur <On>, un signal sonore retentit chaque fois que vous appuyez sur un bouton. PLAY

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou

2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La liste des menus apparaîtra. CA M

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <System>, puis appuyez sur le bouton [OK]. √On √On √English √On

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Beep Sound>, puis appuyez sur le bouton [OK].

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <On> ou <Off >, puis appuyez sur le bouton [OK].

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton

01040A SCD963 USA+Frc~042 4/5/06 5:03 PM Page 26 Réglage initial : Initial Setting : System Menu Setting Réglage du menu Système ENGLISH FRANÇAIS Setting the Shutter Sound (Shutter Sound) Réglage du son de l'obturateur <Shutter Sound> (Son Obturateur) ✤ The Shutter Sound function works in both <Player> and <M.Cam> modes. ➥page 19 ✤ You can turn the Shutter Sound on or off, when on, with each press of the [PHOTO] button, the Shutter will sound. ✤ La fonction Shutter Sound (Son Obturateur) peut être activée en modes <Player> et <M.Cam>. ➥page 19 ✤ Vous pouvez activer ou désactiver la fonction <Shutter Sound> (Son Obturateur). Lorsqu’elle est réglée sur <On>, l’obturateur émet un son chaque fois que vous appuyez sur le bouton [PHOTO]. PLAY

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou

2. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [CAMERA],

placez l’interrupteur [Mode] sur [MEMORY]. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [PLAYER], placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE]. PLA

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <System>, puis appuyez sur le bouton [OK]. √On √On √On √English Select MENU Exit

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Shutter Sound>, puis appuyez sur le bouton [OK].

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <On> ou <Off >, puis appuyez sur le bouton [OK].

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton

[MENU]. Off Select MENU Exit 01040A SCD963 USA+Frc~042 4/5/06 5:03 PM Page 27 Réglage initial : Initial Setting : System Menu Setting Réglage du menu Système ENGLISH FRANÇAIS Selecting the OSD Language (Language) Choix de la langue d’affichage à l’écran <Language> (Langue) ✤ The Language function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. ➥page 19 ✤ You can select the desired language to display the menu screen and the messages. ✤ La fonction Language ne peut être utilisée que dans les modes <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥page 19 ✤ Vous pouvez sélectionner la langue de votre choix pour l'affichage des menus et des messages à l'écran. PLAY

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou

2. Placez l’interrupteur [Mode] ur [TAPE] ou

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La liste des menus apparaîtra.

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <System>, puis appuyez sur le bouton [OK]. √On √On √English √On Select

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Language>, puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ La liste des langues disponibles s’affiche.

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner la langue d'affichage de votre choix, puis appuyez sur le bouton [OK]. L’affichage à l’écran est actualisé pour prendre en compte la langue sélectionnée.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].

[ Remarque ] Le terme <Language> est toujours indiqué en anglais dans le menu.

✤ La fonction Demonstration (Démonstration) ne peut être utilisée qu’en mode <Camera> sans qu’aucune cassette ne soit insérée dans le caméscope. ➥page 19 ✤ Avant de commencer, assurez-vous qu’aucune cassette n'est insérée dans votre caméscope. ➥page 32 ✤ La démonstration vous montre automatiquement les principales fonctions de votre caméscope afin que vous puissiez les utiliser plus facilement. ✤ La démonstration défile en boucle jusqu’à ce que le mode Demonstration (Démonstration) soit réglé sur Off (Arrêt). PLAY

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].

2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La liste des menus apparaîtra.

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <System>, puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Demonstration>, puis appuyez sur le bouton [OK].

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <On>, puis appuyez sur le bouton [OK].

7. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La démonstration commencera.

8. Pour quitter la démonstration, appuyez sur le bouton

[MENU]. [ Remarques ] La fonction Demonstration (Démonstration) s’active automatiquement lorsque le caméscope reste inutilisé pendant plus de 10 minutes après basculement en mode <Camera> (en l’absence d’une bande vidéo). ■ Si vous appuyez sur un autre bouton (FADE, MF/AF, PHOTO, EASY.Q) lorsque vous êtes en mode Demonstration (Démonstration), la démonstration s’arrête temporairement puis reprend dix minutes plus tard si aucune autre fonction n’a été activée entre-temps.

01040A SCD963 USA+Frc~042 4/5/06 5:03 PM Page 29 Réglage initial : Initial Setting : Display Menu Setting Réglage du menu Affichage ENGLISH FRANÇAIS Adjusting the LCD Screen (LCD Bright/LCD Color) Réglage de l'écran ACL <LCD Bright/ LCD Color> (Luminosité ACL / Couleur ACL) ✤ Adjusting the LCD Screen works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. ➥page 19 ✤ Your Camcorder is equipped with a 2.5 inch (SC-D963 only) / 2.7 inch wide (SC-D965 only) color Liquid Crystal Display (LCD) Screen, which enables you to view what you are recording or playing back directly. ✤ Depending on the conditions under which you are using the Camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust; - <LCD Bright> MEICK - <LCD Color>

✤ Vous pouvez régler l'écran ACL dans les modes <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥page 19 ✤ Votre caméscope est équipé d’un écran à affichage à cristaux liquides de 2,5 pouces (modèles SC-D963 uniquement) / 2,7 pouces (modèles SC-D965 uniquement), lequel vous permet de visualiser directement les images que vous enregistrez ou lisez. ✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope (en intérieur ou en extérieur, par exemple), vous pouvez régler : - <LCD Bright> - <LCD Color> PLAY

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou

2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La liste des menus apparaîtra.

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Display>, puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner l'élément que vous souhaitez régler <LCD Bright> ou <LCD Color>, puis appuyez sur le bouton [OK].

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour régler la valeur de l'élément sélectionné <LCD Bright> ou <LCD Color>, puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ La valeur des paramètres <LCD Bright> et <LCD Color> est comprise entre <0> et <35>.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton

[MENU]. ■ Le réglage de l'écran ACL n’affecte ni la luminosité ni la couleur de l’image qui sera enregistrée. Exit

01040A SCD963 USA+Frc~042 4/5/06 5:03 PM Page 30 Réglage initial : Initial Setting : Display Menu Setting Réglage du menu Affichage ENGLISH FRANÇAIS Displaying the Date/Time (Date/Time) Affichage de la date et de l’heure <Date/Time> (Date/Heure) ✤ The Date/Time function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. ➥page 19 ✤ The date and time are automatically recorded on a special data area of the tape. ✤ La fonction Date/Time (Date/Heure) ne peut être utilisée que dans les modes <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥page 19 ✤ La date et l’heure sont enregistrées automatiquement dans une zone de la cassette réservée à ce type de données.

1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou

2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY].

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La liste des menus apparaîtra.

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le

bas pour sélectionner <Date/Time>, puis appuyez sur le bouton [OK]. √Off √On Select MENU Exit

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le bas ou vers le

haut pour sélectionner le type d'affichage de la date et de l'heure, puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ Type d’affichage de la date et de l’heure : <Off>, <Date>, <Time>, <Date&Time>.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le

bas pour sélectionner <Display>, puis appuyez sur le bouton [OK].

Off Date Time Date&Time Select MENU Exit [ Remarques ] ■ Les informations Date/Time (Date/Heure) s’affichent sous la forme <12:00AM JAN.1,2006> dans les conditions suivantes : - lorsqu’une partie vierge d’une cassette est lue. - lorsque la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction <Date/Time> du caméscope; - lorsque la pile au lithium est pratiquement ou totalement déchargée. ■ Vous devez régler l’horloge avant d’utiliser la fonction <Date/Time>. ➥page 23 01040A SCD963 USA+Frc~042 4/5/06 5:03 PM Page 31 Réglage initial : Initial Setting : Display Menu Setting Réglage du menu Affichage ENGLISH FRANÇAIS Setting the TV Display (TV Display) Réglage de l'affichage TV <TV Display> (Affichage TV) ✤ The TV Display function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. ➥page 19 ✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display). - <Off>: The OSD appears in the LCD Screen and Viewfinder only. - <On>: The OSD appears in the LCD Screen, Viewfinder and TV. (Connecting to a TV ➥pages 63, 64) - Use the [DISPLAY] button to turn the OSD on/off on the LCD Screen/Viewfinder/TV. ✤ La fonction TV Display (Affichage TV) ne peut être utilisée que dans les modes <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> ➥page 19 ✤ Vous pouvez sélectionner le chemin de sortie de l’affichage à l’écran. - <Off>: l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL et dans le viseur uniquement. - <On>: l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL , dans le viseur et sur votre écran TV. (Raccordement à un téléviseur ➥pages 63, 64) - Utilisez le bouton [DISPLAY] pour activer ou désactiver l'affichage à l'écran sur l'écran ACL, dans le viseur et sur votre écran TV. PLAY

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou

2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La liste des menus apparaîtra.

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Display>, puis appuyez sur le bouton [OK]. √Off √On Select

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <TV Display>, puis appuyez sur le bouton [OK]. MENU Exit

6. Pour activer la fonction TV Display (Affichage TV),

déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <On> ou <Off>, puis appuyez sur le bouton [OK].

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton

[MENU]. Off Select MENU Exit

to focus the picture. [ Note ] ■ Viewing the sun or any strong light source through the Viewfinder for a prolonged period may be harmful, or cause temporary impairment. ✤ En mode [PLAYER], le viseur fonctionne lorsque l’écran ACL est replié. ✤ En mode [CAMERA], le viseur fonctionne lorsque l’écran ACL est rabattu ou subit une rotation de 180° dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Réglage de la mise au point Le bouton de réglage de la mise au point du viseur permet aux personnes ayant des problèmes de vue de voir les images avec plus de netteté. MEICK

1. Rabattez l’écran ACL et tirez le viseur.

2. Utilisez le bouton de réglage de la mise au point du viseur

pour régler la netteté de l’image. [ Remarque ] ■ Ne regardez pas le soleil ni aucune source de lumière intense dans le viseur pendant une période prolongée : vous risqueriez de subir des lésions oculaires temporaires ou permanentes. Inserting / Ejecting a Cassette Insertion / Ejection d’une cassette ✤ When inserting a tape or closing the cassette compartment, do not apply excessive force, as it may cause a malfunction. ✤ Do not use any tape other than Mini DV cassettes.

1. Connect a power source and slide the

4. Close the cassette door.

✤ N'appliquez pas de pression excessive lorsque vous insérez une cassette ou fermez le compartiment à cassette. Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement de l’appareil. ✤ Utilisez uniquement des cassettes MiniDV.

1. Raccordez votre appareil à une source

d’alimentation, puis faites glisser le commutateur [TAPE EJECT]. ■ Le compartiment à cassette s’ouvre automatiquement.

2. Insérez une cassette dans le compartiment,

la fenêtre de la cassette devant être orientée vers l’extérieur et la languette de protection vers le haut. (Insertion d’une cassette) ■ La cassette est automatiquement éjectée dès que vous exercez une pression vers l’extérieur. (Ejection d’une cassette)

3. Appuyez sur la zone du compartiment à cassette marquée [PUSH] jusqu’à ce

que vous entendiez un déclic. ■ La cassette est chargée automatiquement.

4. Refermez le volet du compartiment.

01040A SCD963 USA+Frc~042 4/5/06 5:03 PM Page 33 FRANÇAIS ENGLISH Basic Recording Enregistrement de base Various Recording Techniques Techniques d’enregistrement ✤ In some situations different recording techniques may be required. ✤ Des techniques variées d’enregistrement sont nécessaires en certains cas.

2. Enregistrement près du sol.

Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène sur l’écran ACL orienté vers le haut. DC IN

1. Enregistrement classique.

3. Enregistrement en hauteur.

Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène sur l’écran ACL orienté vers le bas.

4. Enregistrement automatique.

Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène sur l’écran ACL orienté vers vous.

5. Enregistrement à l’aide du

viseur. Dans les cas où l'utilisation de l'écran ACL s'avère difficile, le viseur peut être une option pratique.

DC IN DC IN [ Remarque ] Faites pivoter l'écran ACL avec délicatesse car une rotation excessive peut endommager l'intérieur de la charnière qui relie l'écran ACL au caméscope.

01040A SCD963 USA+Frc~042 4/5/06 5:03 PM Page 34 FRANÇAIS ENGLISH Basic Recording Enregistrement de base Making your First Recording Réalisation de votre premier enregistrement

1. Branchez votre caméscope sur

une source d’alimentation. ➥page 19 (batterie ou adaptateur CA.) Insérez une cassette. ➥page 32

2. Retirez le cache-objectif.

3. Placez l’interrupteur [Power]

sur [CAMERA]. ■ Déployez l’écran ACL. ■ Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE]. Assurez-vous que le témoin <STBY> apparaît à l'écran. ■ Si la languette de protection en écriture de la cassette

est ouverte (position d'enregistrement), <STOP> PLAY et <Protection!> s'affichent à l'écran. Refermez la languette de protection en écriture pour pouvoir enregistrer. ■ Assurez-vous que la scène que vous souhaitez enregistrer apparaît sur l’écran ACL ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le voyant de la batterie indique qu’il reste assez d’énergie pour la durée d’enregistrement prévue. ■ Vous pouvez sélectionner le mode d'enregistrement de votre choix. ➥pages 43, 44, 45

4. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur le bouton

[Start/Stop]. ■ Le témoin d'enregistrement <REC●> s’affiche sur l’écran ACL.

■ <REC●> is displayed on the LCD Screen. 0:00:10 60min Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau sur le bouton [Start/Stop]. ■ Le témoin <STBY> s’affiche sur l’écran ACL. [ Remarque ] Retirez la batterie à la fin de l’enregistrement afin d’éviter toute consommation inutile d’énergie par le caméscope.

01040A SCD963 USA+Frc~042 4/5/06 5:03 PM Page 35 FRANÇAIS ENGLISH Basic Recording Enregistrement de base Recording with Ease for Beginners (EASY.Q Mode) Enregistrement facile pour les débutants (Mode EASY.Q) ✤ The EASY.Q function works only in <Camera> mode. ➥page 19 ✤ The EASY.Q function allows a beginner to easily make good recordings. ✤ La fonction EASY.Q ne fonctionne qu’en mode <Camera>. ➥page 19 ✤ La fonction EASY.Q permet aux débutants de réaliser des enregistrements de qualité en toute simplicité. PLAY

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].

2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].

3. En appuyant sur le bouton [EASY.Q], toutes les

fonctions du caméscope sont désactivées et les paramètres d’enregistrement basculent vers les réglages de base suivants: ■ Les termes <EASY.Q> et <DIS ( )> s'affichent en même temps.

4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour démarrer

l'enregistrement. ■ L’enregistrement débute avec application des réglages automatiques de base.

5. Appuyez à nouveau sur le bouton [EASY.Q] en mode

STBY (PAUSE), puis désactivez le mode EASY.Q. ■ La fonction EASY.Q ne peut être désactivée en cours d’enregistrement. ■ Le caméscope activera à nouveau les réglages définis avant basculement en mode EASY.Q. [ Remarques ] ■ Certaines fonctions, comme Menu, BLC (Compensation de contre-jour) et Manual focus (Mise au point 0:00:10 manuelle) ne sont pas disponibles en mode EASY.Q. 60min Pour utiliser ces fonctions, vous devez préalablement désactiver le mode EASY.Q. Les réglages du mode EASY.Q sont supprimés lorsque vous retirez la batterie. C’est pourquoi ils doivent être réinitialisés lorsque vous remettez la batterie en place. ■ La fonction DIS se désactive lorsque vous prenez une photo à l'aide du bouton [PHOTO] alors que le mode EASY.Q est activé. ■ Les fonctions <Digital Zoom>, COLOR NITE et <Visual Effect> ne sont pas disponibles en mode EASY.Q. ■ <16:9 Wide> n’est pas disponible en mode EASY.Q. (modèles SC-D963 uniquement) ■ La touche [PHOTO] n’est pas disponible en mode <16:9 Wide> mais la fonction EASY.Q est activée. (modèles SC-D965 uniquement)

01040A SCD963 USA+Frc~042 4/5/06 5:03 PM Page 36 FRANÇAIS ENGLISH Basic Recording Enregistrement de base Reviewing and Searching a Recording (REC SEARCH) Recherche et révision d’un enregistrement (REC SEARCH) ✤ The REC SEARCH function works only in <Camera> mode. ➥page 19 ✤ Used to review previously recorded images or to find a point to record a new image in the STBY mode. ✤ La fonction REC SEARCH (RECHERCHE ENR) ne fonctionne qu’en mode <Camera>. ➥page 19 ✤ A utiliser pour visualiser les images préalablement enregistrées ou rechercher un emplacement où enregistrer une nouvelle image en mode STBY (VEILLE). Record Search (REC SEARCH) Recherche d’enregistrement (REC SEARCH)

1. Set to STBY mode by pressing [Start/Stop] button.

1. Passez au mode STBY (VEILLE) en appuyant sur

2. [REC SEARCH -] vous permet de lire

l'enregistrement vers l'arrière et [REC SEARCH +] vous permet de le lire vers l'avant, aussi longtemps que vous maintenez chaque bouton enfoncé. ■ Lorsque vous appuyez sur le bouton [REC SEARCH -] en mode STBY (VEILLE), le caméscope lit l'enregistrement en marche arrière pendant 3 secondes, puis revient automatiquement à l'emplacement initial. [ Remarque ] ■ En mode Record Search (Recherche d’enregistrement), une déformation de l’image peut se produire, celle-ci apparaissant à l’écran sous forme de mosaïque. ■ Lorsque vous appuyez sur le bouton [Start/Stop] après la recherche d'enregistrement, les images enregistrées après ce point sont écrasées. Lorsqu’une cassette est chargée et que le caméscope est laissé en mode STBY (VEILLE) pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser à nouveau, appuyez sur le bouton [Start/Stop] ou mettez l'interrupteur [Power] sur [Off] puis à nouveau sur [CAMERA]. Cette fonction d’arrêt automatique est conçue pour économiser l’énergie de la batterie. 01040A SCD963 USA+Frc~042 4/5/06 5:03 PM Page 37 FRANÇAIS ENGLISH Basic Recording Enregistrement de base Searching quickly for a desired scene (Setting the ZERO MEMORY) (SC-D965 only) Recherche rapide d'une scène (Mise à zéro du compteur) (modèles SC-D965 uniquement) ✤ The ZERO MEMORY function works in both <Camera> and <Player> modes. ➥page 19 ✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following playback.

1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou

2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].

3. Appuyez sur le bouton [ZERO MEMORY] de la

télécommande avant l’enregistrement ou pendant la PLA lecture à l’endroit où vous souhaitez revenir. ■ Le code temps est remplacé par un compteur de bande qui prend la forme < 0:00:00> (témoin ZERO MEMORY (Mise du compteur à zéro). CA M ■ Pour désactiver la fonction ZERO MEMORY (Mise du compteur à zéro), appuyez à nouveau sur le bouton [ZERO MEMORY].

4. Retour à la position zéro.

■ Après arrêt de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. Le défilement s’arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte. ■ Une fois l’enregistrement terminé, réglez le bouton [Power] sur [PLAYER], puis appuyez sur le bouton œœ (REW)]. Le défilement s’arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte.

5. Le compteur de bande et le témoin < > (ZERO MEMORY) (Mise du

compteur à zéro) disparaissent de l’écran au profit du code temps. [ Remarques ] ■ Le mode ZERO MEMORY (Mise du compteur à zéro) peut être désactivé automatiquement dans les situations suivantes: - à la fin d’une séquence déjà marquée d’un repère ZERO MEMORY; - lorsque vous retirez la cassette; - lorsque vous ôtez la batterie ou débranchez l’appareil. ■ La mise à zéro peut ne pas fonctionner correctement aux endroits de la cassette caractérisés par une coupure entre deux enregistrements. PLAY

01040A SCD963 USA+Frc~042 4/5/06 5:03 PM Page 38 FRANÇAIS ENGLISH Basic Recording Enregistrement de base Self Record using the Remote Control (Setting the Self Timer) (SC-D965 only) Enregistrement automatique à l'aide de la télécommande (Réglage du retardateur automatique) (modèles SC-D965 uniquement) ✤ The SELF TIMER function works only in <Camera> mode. ➥page 19 ✤ When you use the SELF TIMER function on the remote control, the recording begins automatically in 10 seconds. ✤ La fonction SELF TIMER (RETARDATEUR AUTOMATIQUE) ne fonctionne qu’en mode <Camera>. ➥page 19 ✤ Lorsque vous utilisez la fonction SELF TIMER de la télécommande, l'enregistrement commence automatiquement dans les dix secondes qui suivent.

5. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] une nouvelle fois

lorsque vous souhaitez arrêter l'enregistrement.

4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour mettre le

retardateur en marche. ■ Le retardateur automatique lance le compte à rebours à partir de dix en émettant un signal sonore. ■ Si vous souhaitez désactiver le retardateur automatique avant l’enregistrement, appuyez sur le bouton [SELF TIMER]. CA M

2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].

3. Appuyez sur le bouton [SELF TIMER] jusqu'à ce que

le témoin correspondant s'affiche.

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].

[ Remarques ] ■ Ne placez aucun objet pouvant constituer un obstacle entre le capteur de la télécommande et le caméscope. ■ La portée de la télécommande est de 4 à 5 m. ■ La télécommande peut être orientée sans dysfonctionnement jusqu’à 30 degrés de part et d’autre de la ligne médiane de l’appareil. ■ L’utilisation d’un trépied est recommandée pour les enregistrements retardés. 01040A SCD963 USA+Frc~042 4/5/06 5:03 PM Page 39 FRANÇAIS ENGLISH Basic Recording Enregistrement de base Zooming In and Out Zoom avant et arrière ✤ The Zoom function works in both <Camera> and <M.Cam> modes. ➥page 19 ✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in a scene. ✤ You can zoom using variable zoom speeds. ✤ Use these features for different shots. Please note that over-use of the Zoom feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of battery usage time. TELE

[ Notes ] ■ When recording in Tele Macro mode, the focus speed may be slow. ■ When you operate the Zoom function in the Tele Macro mode, the recording subject may be out of focus. ■ Use a tripod to prevent hand shake in the Tele Macro mode. ■ Avoid shadows when recording in the Tele Macro mode. ■ As the distance to the subject decreases, focusing area narrows. ■ When you can not get proper focus, use the [Zoom] lever. La fonction Zoom peut être activée en mode <Camera> comme en mode <M.Cam>. ➥page 19 Le zoom est une technique d’enregistrement grâce à laquelle vous pouvez modifier la taille du sujet d’une scène. Vous pouvez recourir à différentes vitesses de zoom. Néanmoins, il est conseillé d’utiliser une même vitesse pour une prise de vue donnée. Veuillez noter qu’une utilisation excessive du zoom peut produire des résultats peu professionnels et entraîner une réduction de la durée d’utilisation de la batterie.

1. Actionnez légèrement le bouton de

[Zoom] pour obtenir un effet de zoom régulier. A l’inverse, actionnezle complètement pour bénéficier d’un effet de zoom accéléré. ■ Vous pouvez contrôler l’effet de zoom à l’écran.

2. Position [T] (téléobjectif): le sujet semble se rapprocher.

Position [W] (grand angle): le sujet semble s’éloigner. ■ Vous pouvez enregistrer un sujet se trouvant à environ 10 mm de l’objectif en position grand angle.

0:39:40 25min ✤ La fonction Tele Macro (Télé Macro) peut être activée en mode <Camera> comme en mode <M.Cam>. ➥page 19 ✤ La focale réelle en mode Télé/Macro est de 50 à 100 cm.

1. Appuyez sur le bouton [MACRO/PB ZOOM].

■ L’icône Télé Macro ( ) apparaît.

2. Pour désactiver la fonction Tele Macro (Télé Macro),

appuyez à nouveau sur le bouton [MACRO/PB ZOOM]. [ Remarques ] ■ Lorsque vous enregistrez en mode Tele Macro (Télé Macro), la mise au point peut être lente. ■ Lorsque vous utilisez la fonction Zoom en mode Tele Macro (Télé Macro), le sujet de l’enregistrement peut paraître flou. ■ En mode Tele Macro (Télé Macro), utilisez un trépied pour éviter que votre main ne tremble. ■ Evitez les zones ombragées lorsque vous enregistrez en mode Tele Macro (Télé Macro). ■ Lorsque la distance entre vous et le sujet enregistré diminue, la zone de mise au point se réduit. ■ Lorsque vous n’arrivez pas à obtenir une mise au point correcte, actionnez le bouton de [Zoom]. 39 01040A SCD963 USA+Frc~042 4/5/06 5:03 PM Page 40 FRANÇAIS ENGLISH Basic Recording Enregistrement de base Using the Fade In and Out Ouverture et fermeture en fondu ✤ The Fade function works only in <Camera> mode. ➥page 19 ✤ You can give your recording a professional look by using special effects such as fade in at the beginning of a sequence or fade out at the end of a sequence.

a. Fade Out a. Fade Out (Approx. 4 seconds) ✤ La fonction Fade (Fondu) ne fonctionne qu’en mode <Camera>. ➥page 19 ✤ Vous pouvez donner à votre enregistrement un aspect professionnel en utilisant des effets spéciaux comme l’ouverture ou la fermeture en fondu au début ou à la fin d’une séquence. Pour débuter un enregistrement

1. Placez l’interrupteur [Power] sur

2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].

3. Avant d’enregistrer, maintenez le bouton

[FADE] enfoncé. ■ L’image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu).

4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] et

relâchez le bouton [FADE] en même temps. ■ L’enregistrement démarre et l’image et le son apparaissent progressivement (ouverture en fondu). Pour arrêter un enregistrement (Ouverture/fermeture en fondu)

5. Lorsque vous souhaitez arrêter

l'enregistrement, maintenez le bouton [FADE] enfoncé. ■ L’image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu). Gradual disappearance

6. Lorsque l’image a

totalement disparu, appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour arrêter l’enregistrement. 0:00:30 60min a. Fermeture en fondu (environ 4 secondes) b. Fade In (Approx. 4 seconds) Gradual appearance

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <BLC>, puis appuyez sur le bouton [OK].

2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou

3. Appuyez sur le bouton [QUICK MENU].

■ La liste des menus rapides apparaîtra.

■ BLC icon ( ) will be displayed. ✤ Le mode BLC (Compensation du contre-jour) fonctionne en mode <Camera> comme en mode <M.Cam>. ➥page 19 ✤ Un contre-jour se produit lorsque le sujet est plus sombre que l’arrière-plan. C’est le cas lorsque: - le sujet se trouve devant une fenêtre ; - la personne à enregistrer porte des vêtements blancs ou brillants et se trouve devant un arrière-plan lumineux, son visage étant trop sombre pour en distinguer les traits ; - le sujet est en extérieur et le temps est couvert; - les sources lumineuses sont trop fortes; - le sujet se trouve devant un arrière-plan enneigé

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <On>, puis appuyez sur le bouton [OK].

6. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton

[QUICK MENU]. ■ L’icône BLC ( ) apparaît. [ Remarque ] La fonction BLC ne peut être activée en mode EASY.Q.

01040A SCD963 USA+Frc~042 4/5/06 5:03 PM Page 42 FRANÇAIS ENGLISH Basic Recording Enregistrement de base Using the COLOR NITE (COLOR NITE) Utilisation de la fonction COLOR NITE (Éclairage nocturne) ✤ COLOR NITE function works only in <Camera> mode. ➥page 19 ✤ You can take a shot of an object in slow motion by controlling the shutter speed, or a brighter image in dark places without a compromise in colors. ✤ La fonction COLOR NITE ne fonctionne qu’en mode <Camera>. ➥page 19 ✤ Vous pouvez prendre en photo un sujet se déplaçant lentement en contrôlant la vitesse de l'obturateur ou une image plus lumineuse dans un endroit sombre sans altérer les couleurs. PLAY

Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA]. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE]. Appuyez sur le bouton [COLOR NITE]. Chaque fois que vous appuyez sur le bouton [COLOR NITE], la vitesse de l'obturateur passe d'une fonction à une autre dans l'ordre suivant : √ <Color N. 1/30>, <Color N. 1/15>, <Color N. 1/8> et <OFF>. [ Remarques ] ■ La fonction COLOR NITE ne peut être activée ou désactivée en cours d’enregistrement. ■ Lorsque vous utilisez la fonction COLOR NITE, la séquence est dotée d’un effet de ralenti. ■ Si vous utilisez le mode COLOR NITE, la mise au point s’effectue lentement et des points blancs peuvent s’afficher à l’écran. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. ■ La fonction COLOR NITE n’est pas disponible lorsque les modes DIS (Stabilisateur d’image numérique), Prise de photo ou EASY.Q sont activés. ■ Les fonctions <Digital Zoom>, Enregistrement de photo, <16:9 Wide>, <Program AE>, <Emboss2>, <Pastel2>, <Mirror> ou <Mosaic> ne sont pas disponibles en mode COLOR NITE. ■ En mode DIS (Stabilisateur d’image numérique) ou EASY.Q, le mode COLOR NITE n’est pas actif. 01040A SCD963 USA+Frc~066 4/5/06 5:04 PM Page 43 FRANÇAIS ENGLISH ENGLISH Advanced Recording Enregistrement avancé Selecting the Record Mode & Audio Mode Sélection des modes Record (Enregistrement) et Audio

✤ La función Record Mode (Modo Grabación) está operativa en los modos <Camera> y ✤ The Record Mode function works in both <Camera> and <Player> (DV IN or AV <Player> (DV IN ou AV IN (modeles SC-D965 uniquement)). ➥page 19 IN (SC-D965 only)) modes. ➥page 19 ✤ Ce caméscope enregistre et lit en modes SP (Vitesse normale) et LP (Vitesse lente). ✤ This Camcorder records and plays back in SP (standard play) - <SP> (Vitesse normale): ce mode permet de bénéficier d’une mode and in LP (long play) mode. durée d’enregistrement de 60 minutes avec une cassette de - <SP> (standard play): This mode permits 60 minutes 4 Camera Mode type DVM60. of recording time with a DVM60 tape. - <LP> (Vitesse lente): ce mode permet de bénéficier d’une √Record - <LP> (long play): This mode permits 90 minutes of durée d’enregistrement de 90 minutes avec une cassette de Rec Mode √SP recording time with a DVM60 tape. type DVM60. Audio Mode √12Bit ✤ The Audio Mode function works in both <Camera> and ✤ La fonction Audio Mode (Mode audio) peut être activée en mode WindCut Plus √Off <Player> modes. ➥page 19 <Camera> comme en mode <Player>. ➥page 19 Real Stereo √Off ✤ This Camcorder records sound in two ways. (12Bit, 16Bit) ✤ Ce caméscope enregistre le son sous deux formats. (12bit, 16bit). - <12bit>: vous pouvez enregistrer deux pistes 12 bits en son - <12Bit>: You can record two 12Bit stereo sound tracks. stéréo. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste The original stereo sound can be recorded onto the Main principale (Sound1). Le son stéréo complémentaire peut être (Sound1) track. Additional stereo sound can be ZOOM Move OK Select MENU Exit post-sonorisé sur la piste secondaire (Sound2). dubbed onto the Sub (Sound2) track. <16bit>: vous pouvez enregistrer un son stéréo de haute - <16Bit>: You can record one high quality stereo définition grâce au mode d’enregistrement 16 bits. La postsoundtrack using 16Bit recording mode. sonorisation n’est pas possible lorsque vous utilisez ce mode. Audio dubbing is not possible when using this mode. Camera Mode

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou [PLAYER].

1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].

2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour

4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Record>,

sélectionner <Record>, puis appuyez sur le bouton [OK]. Real Stereo

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour

then press the [OK] button. sélectionner <Rec Mode> ou <Audio Mode>, puis appuyez sur

5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Rec Mode> or

le bouton [OK]. <Audio Mode>, then press the [OK] button.

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour

6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired record

ZOOM Move OK Select MENU Exit sélectionner le mode d'enregistrement ou le mode audio souhaité, mode or audio mode, then press the [OK] button. puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ Record mode can be set to <SP> or <LP>. ■ Vous pouvez régler le mode d'enregistrement sur <SP> ou <LP>. ■ Audio mode can be set to <12Bit> or <16Bit>. ■ Vous pouvez régler le mode audio sur <12Bit> ou <16Bit> .

7. To exit, press the [MENU] button. The selected icon is

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU]. L'icône

Camera Mode displayed. sélectionnée s'affiche. Back ■ When <12Bit> is selected, no <12Bit> indication is ■ Lorsque le mode <12Bit> est sélectionné, le témoin <12Bit> Rec Mode displayed. ne s'affiche pas. Audio Mode 12Bit Remarques [ Notes ] WindCut Plus 16Bit ■ Nous vous recommandons d’utiliser votre caméscope pour la ■ We recommend that you use this Camcorder to play back any Real Stereo lecture des cassettes que vous aurez enregistrées avec lui. tapes recorded on this Camcorder. La lecture d’une cassette enregistrée sur un autre appareil peut Playing back a tape recorded in other equipment may produce entraîner une déformation de l’image, celle-ci apparaissant sous mosaic shaped distortion. forme de mosaïque. ■ When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode ZOOM Move OK Select MENU Exit ■ Lorsque vous enregistrez une cassette à la fois en modes SP et only, the playback picture may be distorted or the time code LP ou uniquement en mode LP, il se peut que l’image soit may not be written properly if there is a gap between déformée à la lecture ou que le code temps n’apparaisse pas scenes. correctement s'il y a un intervalle entre les scènes. 0:00:10 STBY SP ■ Record using SP mode for best picture and sound ■ Enregistrez en mode SP pour obtenir la meilleure qualité d’image 60min quality. et de son. 16Bit [ Attention ] [ Caution ] Pour modifier les enregistrements audio sur votre caméscope, ■ To edit audio on your camcorder, you must set 12Bit for the sélectionnez 12Bit pour le mode audio et SP pour le mode Audio Mode and SP for the Rec Mode.

01040A SCD963 USA+Frc~066 4/5/06 5:04 PM Page 44 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Enregistrement avancé Cutting Off Wind Noise (WindCut Plus) Suppression du bruit du vent <WindCut Plus> ✤ The WindCut Plus function works in both <Camera> and <Player> (Audio dubbing) modes. ➥page 19 ✤ Use the WindCut Plus when recording in windy places such as the beach or near buildings. ✤ The WindCut Plus function minimizes wind or other noises while recording. - When the WindCut Plus is on, some low pitched tones are eliminated along with the sound of the wind. ✤ La fonction WindCut Plus peut être activée en mode <Camera> comme en mode <Player>. ➥page 19 ✤ Utilisez la fonction Wind Cut Plus lorsque vous enregistrez dans des endroits exposés au vent (plage, par exemple) ou près de bâtiments. ✤ La fonction Wind Cut diminue le bruit du vent ou d’autres bruits pendant l’enregistrement. - Lorsque la fonction WindCut Plus est activée, certains bruits très faibles sont éliminés en même temps que le bruit du vent.

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Record>, puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <WindCut Plus>, puis appuyez sur le bouton [OK].

6. Pour activer la fonction WindCut Plus, déplacez le

bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <On> ou <Auto>, puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ <On>: permet d'éliminer les bruits faibles du vent. ■ <Auto>: Diminue le bruit du vent tout en conservant la qualité des voix.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton

[MENU]. ■ L'icône de la fonction WindCut Plus (<On> ou <Auto> ) s'affiche. [ Remarques ] ■ Assurez-vous que la fonction WindCut Plus est désactivée lorsque vous souhaitez que le microphone soit le plus sensible possible. ■ La fonction WindCut Plus n'est pas disponible en mode USB Streaming (Lecture en continu USB). 01040A SCD963 USA+Frc~066 4/5/06 5:04 PM Page 45 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Enregistrement avancé Selecting the Real Stereo Function Sélection de la fonction <Real Stereo> (Stéréo réelle) ✤ La fonction Real Stereo (Stéréo réelle) ne fonctionne qu’en mode <Camera>. ➥page 19 ✤ Real Stereo améliore les signaux d’entrée des microphones internes et externes de gauche et de droite. PLAY

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Real Stereo>, puis appuyez sur le bouton [OK].

6. Pour activer la fonction <Real Stereo> (Stéréo

réelle), déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <On>, puis appuyez sur le bouton [OK]. Camera Mode Back Rec Mode Audio Mode WindCut Plus Real Stereo

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Record>, puis appuyez sur le bouton [OK]. √SP √12Bit √Off √Off Off Select STBY MENU Exit

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].

01040A SCD963 USA+Frc~066 4/5/06 5:04 PM Page 46 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Enregistrement avancé Setting the Shutter Speed & Exposure Réglage du mode Shutter Speed & Exposure (Vitesse de l’obturateur et de l’exposition) ✤ The Shutter Speed function works only in <Camera> mode. ➥page 19 ✤ The Exposure function works in both <Camera> and <M.Cam> modes. ➥page 19 ✤ The Shutter Speed and Exposure functions can be set in the QUICK MENU. ✤ La fonction Shutter Speed (Vitesse de l'obturateur) ne fonctionne qu’en mode <Camera>. ➥page 19 ✤ La fonction Exposure (Exposition) peut être activée en mode <Camera> comme en mode <M.Cam>. ➥page 19 ✤ Les fonctions Shutter Speed (Vitesse de l'obturateur) et Exposure (Exposition) peuvent être réglées dans le menu rapide QUICK MENU.

S. 1/60 [29] Choix de la vitesse d’obturateur en fonction du type d’enregistrement ✤ Sports de plein air comme le golf ou le tennis : <1/2000> ou <1/4000> ✤ Trains ou voitures en mouvement ou tout autre véhicule se déplaçant rapidement (wagonnet de montagnes russes, par exemple): <1/1000>, <1/500> ou <1/250> ✤ Sports en salle comme le basketball : <1/100>

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].

3. Appuyez sur le bouton [QUICK MENU].

■ La liste des menus rapide apparaîtra.

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas

pour sélectionner <Shutter> ou <Exposure>, puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas

pour sélectionner <Manual>, puis appuyez sur le bouton [OK].

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas

pour sélectionner la vitesse d'obturateur ou l'exposition souhaitée, puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ La vitesse de l'obturateur peut être réglée sur <1/60>, <1/100>, <1/250>, <1/500>, <1/1000>, <1/2000>, <1/4000> ou <1/10000>. ■ La valeur d'exposition peut être réglée entre <00> et <29>.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [QUICK MENU].

■ Les réglages sélectionnés s’affichent. [ Remarques ] ■ Si vous modifiez manuellement les valeurs Vitesse de l’obturateur et Exposition lorsque l’option Exposition automatique programmable est sélectionnée, les changements manuels sont prioritaires. ■ L’image peut paraître moins lisse lorsque la vitesse de l’obturateur est élevée. ■ Le caméscope repasse en réglage automatique de la vitesse d’obturateur et de l’exposition lorsque vous revenez au mode EASY.Q. En enregistrant avec une vitesse d’obturateur de 1/1000 ou plus, assurezvous que le soleil ne se reflète pas dans l'objectif. 01040A SCD963 USA+Frc~066 4/5/06 5:04 PM Page 47 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Enregistrement avancé Auto Focus / Manual Focus Mise au point automatique/manuelle ✤ The Auto Focus/Manual Focus function works in both <Camera> and <M.Cam> modes. ➥page 19 ✤ In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it enables you to concentrate on the creative side of your recording. ✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that make automatic focusing difficult or unreliable.

0:00:10 60min ✤ La fonction Auto Focus/Manual Focus (Mise au point automatique/manuelle) fonctionne en mode <Camera> comme en mode <M.Cam>. ➥page 19 ✤ Il est préférable, dans la plupart des cas, d’utiliser la mise au point automatique car elle vous permet de vous concentrer sur la partie créative de votre enregistrement. ✤ La mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans certains cas où la mise au point automatique est difficile ou peu fiable. Mise au point automatique ✤ Si vous n’êtes pas familiarisé(e) avec les caméscopes, nous vous conseillons d’utiliser la mise au point automatique. Mise au point manuelle ✤ Dans les situations suivantes, il est possible que vous obteniez de meilleurs résultats en effectuant la mise au point manuellement. a. image comportant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres plus éloignés. b. sujet enveloppé par le brouillard ou se détachant sur un fond enneigé. c. surfaces brillantes ou luisantes comme une carrosserie de voiture. d. sujet ou objet se déplaçant de manière constante et rapide, tel un sportif ou une foule.

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].

2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou

3. Appuyez sur le bouton [MF/AF].

■ L'icône [MF] et la barre d'état [MF/AF] s'afficheront sur l'écran ACL.

4. Effectuez votre mise au point à l'aide des boutons

œœ)] et [FWD(√ [REV(œ [ Remarque ] La mise au point manuelle n’est pas disponible en mode EASY.Q.

01040A SCD963 USA+Frc~066 4/5/06 5:04 PM Page 48 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Enregistrement avancé Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE) Modes d’exposition automatique programmable <Program AE> (Prog. AE) ✤ The Program AE function works only in <Camera> mode. ➥page 19 ✤ The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and apertures to suit different recording conditions. ✤ They give you creative control over the depth of field. ✤ La fonction Program AE (Prog. AE) ne peut être activée qu’en mode <Camera>. ➥page 19 ✤ Le mode Program AE (Prog. AE) permet d’ajuster la vitesse et l’ouverture de l’obturateur en fonction des conditions d’enregistrement. ✤ Il vous permet de laisser libre cours à vos envies quant à la profondeur de champ.

Mode <Auto ( A )> - Equilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan. - A utiliser dans des conditions normales.

Mode <Sports ( Permet d’enregistrer des personnes ou des objets se déplaçant rapidement.

Mode <Spotlight ( Sert à enregistrer correctement lorsque seul le sujet est éclairé, le reste de la scène étant dans l’ombre. <Sand/Snow ( )> mode For recording when people or objects are darker than the background because of reflected light from sand or snow.

Mode <Sand/Snow ( Sert à enregistrer des personnes ou des objets plus sombres que l’arrière-plan en raison de la réflexion de la lumière sur le sable ou la neige.

Mode <High Speed ( )> (Vitesse d’obturateur élevée) Sert à enregistrer des sujets se déplaçant rapidement tels que des joueurs de golf ou de tennis. <High Speed ( )> (High Shutter Speed) mode For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games.

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le bas ou vers

le haut pour sélectionner <Camera>, puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Program AE>, puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ La liste des options disponibles s’affiche.

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner l'option d'exposition automatique programmable souhaitée, puis appuyez sur le bouton [OK].

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton

[MENU]. ■ L'icône du mode sélectionné s'affiche. ■ Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode <Auto> est sélectionné. [ Remarques ] Vous pouvez accéder directement à la fonction Program AE (Prog.AE) à l’aide du bouton [QUICK MENU]. ➥page 20 ■ La fonction Program AE (Prog.AE) ne peut être activée en mode EASY.Q.

01040A SCD963 USA+Frc~066 4/5/06 5:04 PM Page 50 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Enregistrement avancé Setting the White Balance Réglage du mode <White Balance> (Bal. Blancs) ✤ La fonction White Balance (Balance des blancs) peut être activée en mode <Camera> comme ✤ The White Balance function works in both <Camera> and <M.Cam> modes. ➥page 19 en mode <M.Cam>. ➥page 19 ✤ The White Balance is a recording function that preserves the unique image color of the ✤ La fonction White Balance (Balance des blancs) est une fonction d’enregistrement qui permet de object in any recording condition. préserver la couleur authentique de l’objet, quelles que soient les conditions d’enregistrement. ✤ You may select the appropriate White Balance mode to obtain good quality image color. ✤ Vous pouvez sélectionner le mode White Balance (Bal. Blancs) approprié pour obtenir une ■ <Auto ( A )> : This mode is generally used to control the White Balance couleur d’image de bonne qualité. automatically. ■ <Auto ( A )> : ce mode est généralement utilisé pour contrôler ■ <Indoor ( )> : This controls the White Balance according to the indoor ambience. automatiquement la balance des blancs. - Under halogen or studio/video lighting ■ <Indoor ( )> : ce mode permet d’adapter la balance des blancs - Subject is of one dominant color aux conditions d’enregistrement en intérieur. - Close up Camera Mode sous une lampe halogène ou un éclairage studio/vidéo ; ■ <Outdoor ( )> : This controls the White Balance √Camera - présence d’une couleur dominante sur le sujet ; according to the outdoor ambience. Program AE - gros plan. √Auto - In daylight, especially for close up and where the subject is ■ <Outdoor ( )> : ce mode permet d’adapter la balance des White Balance √Auto of one dominant color. blancs aux conditions d’enregistrement en extérieur . Visual Effect √Off ■ <Custom WB ( c )> : You can adjust the white balance - À la lumière de jour spécialement pour un gros plan où le sujet 16:9 Wide √Off as you wish based on the shooting environment. est en présence d’une couleur dominante.

Exit <Custom WB ( c )> : Vous pouvez régler la balance des blancs comme il vous convient en fonction des conditions d’enregistrement.

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].

2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY].

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La liste des menus apparaîtra.

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour

sélectionner <Camera> puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour

sélectionner <White Balance> puis appuyez sur le bouton [OK].

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour

sélectionner le mode souhaité <Auto>, <Indoor>, <Outdoor> ou <Custom WB>, puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ A propos du mode Custom WB: - Sélectionnez Custom WB et appuyez sur le bouton [OK] (l’icône <“set white balance”> s’affiche à l’écran et clignote). - Placez le sujet blanc sous l’éclairage approprié, puis appuyez sur le bouton [OK]. (L’affichage disparaît et il est remplacé par l’icône personnalisé WB ( c ).)

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].

■ Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode <Auto> est sélectionné.

0:00:10 STBY SP [ Notes ] [ Remarques ] ■ You can directly access the White Balance function using the 60min ■ Accédez directement à la fonction Balance des blancs à l’aide de la [QUICK MENU] button. ➥page 20 touche [QUICK MENU]. ➥page 20 ■ The White Balance function will not operate in EASY.Q mode. ■ La fonction Balance des blancs ne peut être activée en mode EASY.Q. ■ Turn the Digital Zoom off (if necessary) to set a more accurate white ■ Désactivez si nécessaire la fonction Digital Zoom pour obtenir une balance. meilleure balance des blancs. ■ Reset the white balance if lighting conditions change. ■ Modifiez le réglage de la balance des blancs si les conditions d’éclairage ■ During normal outdoor recording, setting to Auto may provide better changent. results. ■ Lors d’un enregistrement en extérieur dans des conditions normales, le ■ Buttons other than EASY.Q, [MENU] and [OK] will not work during basculement vers le mode <Auto> peut permettre d’obtenir de meilleurs setting the Custom WB. résultats. ■ Pressing the [MENU] button while setting the Custom WB will cancel ■ Les touches autres que EASY.Q, [MENU] et [OK] ne fonctionnent pas the Custom WB setting and sets the White Balance to Auto. <When the Outdoor option was selected> durant le réglage de <Custom WB>.

Si vous appuyez sur la touche [MENU] durant le réglage de la fonction <Custom WB> ce réglage personnalisé s’annule et l’équilibre des blancs revient en mode Auto. 01040A SCD963 USA+Frc~066 4/5/06 5:04 PM Page 51 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Enregistrement avancé Applying Visual Effects Activation du mode <Visual Effects> (Effets visuels) ✤ The Visual Effect function works only in <Camera> mode. ➥page 19 ✤ The Visual Effects enable you to give a creative look to your recording. ✤ Select the appropriate Visual Effect for the type of picture that you wish to record and the effect 1 you wish to create. There are 10 Visual Effect modes. ✤ La fonction Visual Effect (Effets visuels) ne fonctionne qu’en mode <Camera>. ➥page 19 ✤ La fonction Visual Effects (Effets visuels) vous permet d’apporter une touche personnelle à vos enregistrements. ✤ Sélectionnez l’effet visuel correspondant au type d’image que vous souhaitez enregistrer et à l’effet que vous souhaitez créer. Il existe 10 modes Visual Effect (Effets visuels).

Ce mode donne aux images un aspect d’ébauche.

Ce mode découpe les images en mosaïque.

Ce mode donne aux images une coloration brun-rougeâtre.

Ce mode inverse les couleurs, créant une image en négatif.

Ce mode scinde l’image en deux par un effet miroir.

Ce mode transforme les images couleur en images noir et blanc.

Ce mode crée un effet 3D (relief).

Ce mode crée un effet 3D (relief) sur le contour de l’image.

Ce mode applique un effet de pastel à l’image. 10.Mode <Pastel2> Ce mode applique un effet de pastel au contour de l’image.

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La liste des menus apparaîtra.

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Camera>, puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Visual Effect>, puis appuyez sur le bouton [OK].

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner l'effet visuel souhaité, puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ L’affichage bascule vers le mode sélectionné.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton

Select Exit [ Remarques ] Les modes <Pastel2>, <Emboss2>, <Mirror> et <Mosaic> ne sont pas disponibles lorsque le mode 0:00:10 DIS ou le mode COLOR NITE est activé. 60min ■ Les modes <Visual Effect> ne sont pas disponibles lorsque le mode EASY.Q est activé. ■ Après avoir réglé <DIS>, EASY.Q, ou COLOR NITE, le mode <Emboss2>, <Pastel2>, <Mirror> ou <Mosaic> est lancé. ■ Les modes <16:9 Wide> ne sont pas disponibles lorsque le mode <Visual Effect> est activé. (modèles SC-D963 uniquement) Le mode <Mirror> n'est pas disponible en mode <16:9 Wide>. (modèles SC-D965 uniquement) La fonction <Digital Zoom> n’est pas disponible en modes <Emboss2>, <Pastel2>, <Mirror> ou <Mosaic>. Les modes <Visual Effect> autres que <Emboss2>, <Pastel2>, <Mirror> et <Mosaic> sont disponibles lorsque le mode DIS est activé.

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La liste des menus apparaîtra.

<Camera>, then press the [OK] button. Move ✤ La fonction 16:9 Wid ne fonctionne qu’en mode <Camera>. ➥page 19 ✤ L'enregistrement en mode 16:9 Wide (16:9 à grand angle) permet la lecture normale seulement si votre téléviseur prend en charge le rapport 16:9. Camera Mode Back Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide DIS Digital Zoom

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Camera>, puis appuyez sur le bouton [OK]. Select STBY

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <16:9 Wide>, puis appuyez sur le bouton [OK]. Off

6. Pour activer la fonction 16:9 Wide, déplacez le

bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <On>, puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction 16:9 Wide, réglez le menu <16:9 Wide> sur <Off>.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton

[MENU]. L'icône sélectionnée s'affiche. [ Remarques ] Accédez directement à la fonction <16:9 Wide> à l’aide de la touche [QUICK MENU]. ➥page 20 Le mode <16:9 Wide> n’est pas disponible lorsque <Visual Effect>, <DIS> ou EASY. Q est en fonction. (modèles SC-D963 uniquement) Après avoir réglé COLOR NITE, le mode <16:9 Wide> est lancé. (modèles SC-D963 uniquement) Le zoom numérique n’est pas disponible en mode 16:9 Wide. La fonction d’enregistrement de photos n’est pas disponible en mode 16:9 Wide.

01040A SCD963 USA+Frc~066 4/5/06 5:04 PM Page 54 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Enregistrement avancé Setting the Digital Image Stabilizer (DIS) Réglage du mode Stabilisateur d’image numérique (DIS) ✤ Le stabilisateur d’image numérique (DIS) ne fonctionne qu’en mode ✤ The DIS function works only in <Camera> mode. ➥page 19 <Camera>. ➥page 19 ✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for any ✤ La fonction DIS permet de compenser, dans des limites raisonnables, les shaking or hand movement while holding the Camcorder (within tremblements ou les mouvements de vos mains lorsque vous tenez le reasonable limits). caméscope. ✤ It provides more stable pictures when: ✤ Elle permet d’obtenir des images plus stables lors d’un: - Recording with the zoom (DIS is not available in Digital Zoom mode.) - enregistrement à l’aide du zoom (la fonction DIS n’est - Recording a small object close-up pas disponible en mode Digital Zoom); - Recording and walking at the same time - enregistrement d’un petit objet en gros plan; Camera Mode - Recording through the window of a vehicle - enregistrement tout en marchant; √Camera - enregistrement par la fenêtre d’un véhicule. Program AE √Auto

1. Set the [Power] switch to [CAMERA].

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].

2. Set the [Mode] switch to [TAPE].

Visual Effect Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE]. √Off

3. Press the [MENU] button.

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

√Off ■ The menu list will appear. ■ La liste des menus apparaîtra. DIS √Off

4. Move the [Zoom] lever up or down to select

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas

Digital Zoom √Off <Camera>, then press the [OK] button. pour sélectionner <Camera>, puis appuyez sur le bouton ZOOM Move OK Select MENU Exit

5. Move the [Zoom] lever up or down to select <DIS>,

[OK]. then press the [OK] button.

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas

6. To activate the DIS function, move the [Zoom]

pour sélectionner <DIS>, puis appuyez sur le bouton [OK]. Camera Mode

6. Pour activer la fonction DIS, déplacez le bouton de

lever up or down to select <On>, then press the Back [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner [OK] button. Program AE <On>, puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ If you do not want to use the DIS function, set the White Balance ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS , <DIS> menu to <Off>. Visual Effect sélectionnez <Off> dans le menu correspondant.

7. To exit, press the [MENU] button.

Si vous utilisez la fonction DIS, la qualité de l’image peut s’en trouver altérée. En mode EASY.Q, la fonction <DIS> est automatiquement réglée sur <On>. 01040A SCD963 USA+Frc~066 4/5/06 5:04 PM Page 55 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Enregistrement avancé Zooming In and Out with Digital Zoom (Digital Zoom) Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique <Digital Zoom> (Zoom Num.) ✤ Le zoom numérique poussé au maximum ne fonctionne qu’en mode <Camera>. ➥page 19 ✤ Le zoom numérique permet de grossir plus de 26 fois et jusqu’à 1200 fois lorsqu’il est associé au zoom optique. ✤ La qualité de l’image peut s’altérer selon le coefficient de zoom numérique appliqué au sujet. Activation du zoom numérique Camera Mode

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

White Balance √Auto ■ La liste des menus apparaîtra. Visual Effect √Off

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

16:9 Wide √Off le bas pour sélectionner <Camera>, puis appuyez DIS √Off sur le bouton [OK]. Digital Zoom √Off

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

ZOOM Move OK Select MENU Exit le bas pour sélectionner <Digital Zoom>, puis appuyez sur le bouton [OK].

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

Camera Mode le bas afin de sélectionner l’option de zoom Back souhaitée <Off>, <100x>, <200x>, <400x> ou Program AE <1200x>, puis appuyez sur le bouton [OK]. White Balance Off Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU]. Visual Effect 100x ■ Pour utiliser le zoom numérique, déplacez le 16:9 Wide 200x levier [Zoom] vers le haut ou vers le bas . DIS 400x ■ Le témoin <Digital Zoom> s’affiche. Digital Zoom 1200x [ Remarques ] ZOOM Move OK Select MENU Exit ■ Poussé au maximum, le zoom numérique peut donner une image de moindre qualité. ■ Le mode <Digital Zoom> n’est pas disponible lorsque 0:00:10 STBY le mode DIS, EASY.Q, COLOR NITE, 16:9 Wide, 60min <Emboss2>, <Pastel2>, <Mirror> ou <Mosaic> et l’enregistrement d’image figée sont activés. ■ Lorsque vous enregistrez une image figée, les modes COLOR NITE, 16:9 Wide, <Emboss2>, <Pastel2>, <Mirror> et <Mosaic> sont activés tandis que le mode <Digital Zoom> est lui

désactivé (les réglages du mode <Digital Zoom> sont sauvegardés). ■ Lorsque le mode DIS ou EASY.Q est réglé, le mode <Digital Zoom> n’est pas actif. Selecting the Digital Zoom

Search MENU MENU Exit 0:41:56:10 25min Exit ✤ L’enregistrement de photos (image figée) n’est possible qu’en mode <Camera>. ➥page 19 ✤ Insérez une cassette lorsque vous enregistrez des photos.

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].

3. Appuyez sur le bouton [PHOTO].

■ L’enregistrement de photo dure 6 à 7 secondes.

4. Une fois la photo enregistrée, le caméscope revient au mode

précédent. Recherche d’une photo ✤ La recherche de photo fonctionne uniquement en mode <Player>. ➥page 19

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La liste des menus apparaîtra.

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas

pour sélectionner <Tape>, puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas

pour sélectionner <Photo Search>, puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ œœ/√√ clignote sur l’écran ACL. œœ/√ √√ (REW/FF)] pour sélectionner

6. Appuyez sur les boutons [œ

l’image figée. ■ La progression de la recherche s'affiche à l’écran. ■ A la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image figée. ■ Lorsque aucune image figée n’est enregistrée sur la cassette, la bande défile entièrement jusqu’au début ou jusqu’à la fin.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [■ (STOP)] ou

[MENU]. [ Remarques ] L’enregistrement des images figées (photos) n’est pas disponible pendant un enregistrement. ■ Vous pouvez enregistrer des photos à l’aide du bouton [PHOTO] de la télécommande. En appuyant sur la touche [PHOTO] de votre télécommande, vous enregistrez l’image fixe instantanément, la mise au point se faisant de façon automatique. (modèles SC-D965 uniquement) ■ L’enregistrement d’images figées (photos) n’est pas disponible lorsque vous utilisez la fonction COLOR NITE ou 16:9 Wide. ■ Les fonctions DIS, <Digital Zoom>, COLOR NITE et <Visual Effect> ne sont pas disponibles pendant l’enregistrement d’images figées. ■ L’enregistrement d’images figées pendant que vous utilisez le mode EASY.Q, DIS ou <Digital Zoom> relâchera le mode actuel. (Les réglages du mode sont automatiquement rétablis une fois la photo prise).

MENU Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER]. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE]. Insérez la cassette que vous souhaitez visionner. ➥page 32 Déployez l’écran ACL. ■ Réglez l’angle de l’écran ACL ainsi que la luminosité ou la couleur si nécessaire. œœ (REW)] pour rembobiner la

5. Appuyez sur le bouton [œ

cassette jusqu’au point de départ. ■ Pour interrompre le rembobinage, appuyez sur le bouton [■ (STOP)] . ■ Le caméscope s’arrête automatiquement une fois le rembobinage terminé. √/❙❙ (PLAY/STILL)] pour lancer la

6. Appuyez sur le bouton [√

lecture. ■ Vous pouvez visualiser les images de l’enregistrement sur l’écran ACL. ■ Pour interrompre la lecture, appuyez sur le bouton [■ (STOP)] . Réglage des paramètres LCD Bright (Luminosité ACL)/LCD Color (Couleur ACL) en cours de lecture ✤ Vous pouvez régler les paramètres LCD Bright/LCD Color en cours de visualisation des images. ✤ La méthode de réglage est identique à celle utilisée en mode <Camera>. ➥page 29 Réglage du volume ✤ Lorsque les images sont lues sur l’écran ACL, vous pouvez entendre le son enregistré grâce au haut-parleur intégré. - Procédez comme suit pour diminuer le volume sonore ou désactiver le son lors de la lecture d’une cassette sur le caméscope. ✤ Lorsque vous entendez les sons lors de la lecture d’und cassette, vous pouvez ajuster le volume à l’aide du bouton [Zoom]. ■ L’affichage du volume sonore apparaîtra sur l’écran ACL. ■ Les niveaux peuvent être réglés de <00> à <19>. ■ Si vous rabattez l’écran ACL en cours de lecture, vous n’entendrez plus aucun son en provenance du haut-parleur. ✤ Lorsque le câble multiple est raccordé au caméscope, aucun son n’est émis par le haut-parleur intégré et le volume ne peut pas être réglé. ✤ Le réglage du volume sonore est désactivé lorsque vous utilisez la fonction PB Zoom (Zoom en cours de lecture).

01040A SCD963 USA+Frc~066 4/5/06 5:04 PM Page 58 FRANÇAIS ENGLISH Playback Lecture Various Functions while in Player Mode Fonctions disponibles en mode Player (Lecteur) ✤ This function works only in <Player> mode. ➥page 19 ✤ The [PLAY], [STILL], [STOP], [FF], and [REW] buttons are located on the Camcorder and the remote control. (SC-D965 only) ✤ The [F.ADV] (Frame advance), [X2], and [SLOW] buttons are located on the remote control only. (SC-D965 only) ✤ To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will automatically stop if it is left in still or slow modes for more than 3 minutes. ✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en mode <Player>. ➥page 19 ✤ Les boutons [PLAY], [STILL], [STOP], [FF] et [REW] sont situés sur le caméscope et sur la télécommande. (modèles SC-D965 uniquement) ✤ Les boutons [F.ADV] (Avance image par image), [X2] et [SLOW] ne se trouvent que sur la télécommande. (modèles SC-D965 uniquement) ✤ Afin d’éviter l’usure de la cassette et de la tête vidéo, votre caméscope s’arrête automatiquement s’il reste en mode pause ou ralenti pendant plus de trois minutes. Playback Pause

Mise en pause de la lecture ■ Appuyez sur le bouton [√ √/❙❙ (PLAY/STILL)] pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture, appuyez sur le bouton √/❙❙ (PLAY/STILL)].

Recherche d’image (avant/arrière) ■ Appuyez sur les boutons [œ œœ (REW)] /[√ √√(FF)] en mode Playback (Lecture) ou Still (Pause). Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le √/❙❙ (PLAY/STILL)]. bouton [√ ■ Maintenez les boutons [œ œœ (REW)] /[√ √√(FF)] enfoncés en mode Playback (Lecture) ou Still (Pause). Pour reprendre la lecture normale, relâchez le bouton. Ralenti (Avance/Retour) (modèles SC-D965 uniquement) Forward Slow Playback ■ Avance au ralenti - Press the [SLOW] button on the remote control - Appuyez sur le bouton [SLOW] de votre during playback. télécommande pendant la lecture. <SC-D965 only> - To resume normal playback, press the - Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le √/❙❙ (PLAY/STILL)] button. √/❙❙ (PLAY/STILL)]. bouton [√ ■ Retour au ralenti Reverse Slow Playback Appuyez sur bouton ❙❙ (-)] pendant l’avance au ralenti. œ ❙❙ (-)] button during forward slow play back. - Press the [œ - Pour reprendre l’avance au ralenti, appuyez sur le bouton [❙❙√ √ (+)] button. - To resume forward slow playback, press the [❙❙√ - Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton [√ √/❙❙ (PLAY/STILL)] - To resume normal playback, press the [√ (PLAY/STILL)] . button.

01040A SCD963 USA+Frc~066 4/5/06 5:04 PM Page 59 FRANÇAIS ENGLISH Playback Avance image par image (modèle SC-D965 uniquement) ■ Appuyez sur le bouton [F.ADV] de votre télécommande en mode Still (Pause). - La séquence vidéo avance image par image chaque fois que vous appuyez sur le bouton [F.ADV]. - La fonction F.ADV n’est accessible qu’en mode Still (Pause). ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le √/❙❙ (PLAY/STILL)]. bouton [√ - Avance image par image Appuyez sur le bouton [F.ADV] de votre télécommande en mode Still (Pause). - Retour image par image œ ❙❙ (-)] de votre Appuyez sur le bouton [œ télécommande pour changer de direction en mode F.ADV. Appuyez sur le bouton [F.ADV] de votre télécommande. X2 Playback (Forward/Reverse) Lecture accélérée X2 (Avance/Retour) <SC-D965 only> (SC-D965 only) (modèles SC-D965 uniquement) ■ Forward X2 Playback ■ Avance accélérée X2 - Press the [X2] button on the remote control during playback. - Appuyez sur le bouton [X2] de votre télécommande pendant la lecture. √/❙❙ (PLAY/STILL)] - To resume normal playback, press the [√ - Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton button. √/❙❙ (PLAY/STILL)]. ■ Reverse X2 Playback ■ Retour accéléré X2 œ ❙❙ (-)] button during forward X2 playback. - Press the [œ œ ❙❙ (-)] pendant l’avance accélérée (X2). - Appuyez sur le bouton [œ √/❙❙ (PLAY/STILL)] - To resume normal playback, press the [√ - Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton √/❙❙ (PLAY/STILL)]. button. Lecture arrière (modèles SC-D965 uniquement) Reverse Playback (SC-D965 only) ■ Pour une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur le bouton ■ To playback in reverse at normal speed, press the [œ œ ❙❙ (-)] button œ ❙❙ (-)] pendant la lecture normale vers l'avant. during normal forward playback. ■ Appuyez sur le bouton [√ √/❙❙(PLAY/STILL)] ou [❙❙√ √ (+)] pour revenir ■ Press the [√ √/■■ (PLAY/STILL)] or [❙❙√ √ (+)] button to return to normal à la lecture normale vers l'avant. forward playback. [ Remarques ] [ Notes ] ■ Dans certains modes de lecture, une déformation de l'image peut se ■ Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of produire, celle-ci apparaissant à l'écran sous forme de mosaïque. the various playback modes. Mosaic shaped distortion or noise may Une déformation de l’image sous forme de mosaïque peut se produire lorsque vous lisez des cassettes enregistrées en mode LP be experienced when you play back tapes recorded in LP which (LP) contenant diverses fonctions de lecture. contain various playback functions. ■ Le son n’est perceptible que pendant la lecture normale en mode SP ■ Sound will only be heard during normal SP or LP playback. ou LP.

01040A SCD963 USA+Frc~066 4/5/06 5:04 PM Page 60 FRANÇAIS ENGLISH Playback Lecture Zooming during Playback (PB ZOOM) Zoom en cours de lecture (PB ZOOM) ✤ The PB Zoom function works in <Player> mode. ➥page 19 ✤ The PB Zoom function enables you to magnify the playback or still image. ✤ La fonction PB Zoom (Zoom en cours de lecture) fonctionne en mode <Player>. ➥page 19 ✤ Elle vous permet d'agrandir une image figée ou une séquence en cours de lecture.

1. Set the [Power] switch to [PLAYER].

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].

3. Appuyez sur le bouton [PB ZOOM] en mode

Lecture ou Pause. PB ZOOM

4. L'image est agrandie à partir du centre.

5. Vous pouvez zoomer de 1.2x à 8.0x en déplaçant

le bouton de [Zoom]. ■ Le coefficient de zoom ne s’affiche pas.

6. Pour désactiver la fonction PB Zoom (Zoom en

cours de lecture) en cours de lecture, appuyez sur le bouton [PB ZOOM] ou [■ (STOP)].

0:46:00:11 60min [ Remarques ] ■ La fonction PB Zoom (Zoom en cours de lecture) agrandit le centre de l'écran uniquement. ■ Vous ne pouvez pas l'appliquer à des images transmises par une source vidéo externe. ■ L'image agrandie en cours de lecture ne peut être importée vers votre ordinateur par l'intermédiaire de la prise DV du caméscope. ■ Les images agrandies en cours de lecture ne peuvent pas être exportées vers un ordinateur. ■ Le réglage du volume sonore est désactivé lorsque vous utilisez la fonction PB Zoom (Zoom en cours de lecture). 01040A SCD963 USA+Frc~066 4/5/06 5:04 PM Page 61 FRANÇAIS ENGLISH Playback Lecture Audio Dubbing (SC-D965 only) Post-sonorisation (modèles SC-D965 uniquement) ✤ The Audio Dubbing function works only in <Player> mode. ➥page 19 ✤ You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 bit mode. ✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape recorded in SP mode with 12bit sound. ✤ Use the internal or an external microphone (not supplied) or other audio equipment. ✤ The original sound will not be erased. ✤ La fonction Audio Dubbing (Post-sonorisation) ne peut être activée qu’en mode <Player>. ➥page 19 ✤ Vous ne pouvez pas ajouter de bande son sur une cassette préenregistrée en mode LP ou en mode 16 bit (16 bits). ✤ Vous pouvez ajouter une bande son à la bande son originale d'une cassette pré-enregistrée en mode SP avec un son 12 bit (12 bits). ✤ Utilisez le microphone interne, un microphone externe (non fourni) ou tout autre appareil audio. ✤ La bande son originale ne sera pas effacée.

1. Placez l’interrupteur [Power] sur

[PLAYER]. ■ Si vous voulez utiliser un microphone externe, reliez ce microphone à la prise d'entrée pour micro externe du caméscope.

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].

3. Appuyez sur le bouton [√

pour trouver les codes temps de la scène que vous souhaitez post-sonoriser. √/❙❙ (PLAY/STILL)]

4. Appuyez sur le bouton [√

pour suspendre la lecture de la scène.

5. Appuyez sur le bouton [A.DUB] de la

télécommande. ■ L'icône de post-sonorisation ( s'affiche. ■ Le caméscope est prêt pour la post-sonorisation. √/❙❙ (PLAY/STILL)]

6. Appuyez sur le bouton [√

pour démarrer la post-sonorisation. ■ Appuyez sur le bouton [■ (STOP)] pour arrêter l'opération. [ Remarques ] Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Audio Dubbing (Post-sonorisation) lors de la lecture d'une cassette vidéo protégée en écriture. ■ Pour travailler avec un microphone externe, branchez celui-ci sur la prise MIC. Pour travailler avec une autre source sonore, utilisez le câble multiple. ■ Pour ajouter une bande son provenant d’une source externe, réglez la fonction <AV In/Out> sur <AV In> (modèles SC-D965 uniquement). ➥page 66

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].

3. Insérez la cassette post-sonorisée et appuyez sur

le bouton [MENU]. √Sound[1] √Off Select MENU Exit

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Tape>, puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Audio Select>, puis appuyez sur le bouton [OK]. Sound[1] Sound[2] MIX[1+2] Select

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner le canal de lecture audio, puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ <Sound[1]>: lecture de la bande son originale. ■ <Sound[2]>: lecture de la bande son ajoutée. ■ <MIX[1+2]>: lecture des bandes son 1 et 2 mixées à égalité.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton

[MENU]. √/❙❙ (PLAY/STILL)] pour

8. Appuyez sur le bouton [√

lire la cassette post-sonorisée. [ Remarque ] Lorsque vous lisez la bande sonore ajoutée (Sound[2] ou MIX[1+2]), vous pouvez être confronté(e) à une diminution de la qualité sonore.

01040A SCD963 USA+Frc~066 4/5/06 5:04 PM Page 63 FRANÇAIS ENGLISH Playback Lecture Tape Playback Lecture d’une bande ✤ The Playback function works only in <Player> mode. ➥page 19 ✤ La fonction Playback (Lecture) ne peut être activée qu’en mode <Player>. ➥page 19 Playing back on a TV Monitor Lecture sur l’écran de votre ✤ To play back a tape, the television must be Multi Cable téléviseur NTSC compatible. ➥page 99 Camcorder ✤ Pour qu’une cassette puisse être lue, le ✤ We recommend that you use the AC téléviseur doit être conforme à la norme Power adapter as the power source for the NTSC. ➥page 99 Camcorder. ✤ Nous vous recommandons d’utiliser l’adaptateur CA afin de pouvoir brancher Connecting to a TV which has votre caméscope sur le secteur. Signal flow Audio/Video Input Jacks Connexion à un téléviseur avec Multi Cable

1. Connect the Camcorder to your TV with

entrée A/V the Multi Cable.

1. Raccordez le caméscope à votre

■ The yellow jack: Video téléviseur à l’aide du câble Multifonctions. ■ The white jack: Audio(L)-mono, The red ■ Prise jaune : vidéo; jack: Audio(R) ■ Prise blanche: audio (G) mono; Prise ■ If you connect to a monaural TV, rouge: audio (D) ■ Si vous reliez le caméscope à un connect the yellow jack (Video) to the téléviseur monophonique, branchez la video input of the TV and the white jack ✤ Connect the Multi AV/S ✤ Connectez la prise multi prise jaune (vidéo) sur l’entrée vidéo du (Audio L) to the audio input of the TV. jack with the triangle AV/S avec la partie téléviseur et la prise blanche (audio G)

2. Set the [Power] switch to [PLAYER].

mark facing down. comportant le triangle sur l’entrée audio de celui-ci. dirigée vers le bas.

3. Set the [Mode] switch to [TAPE].

Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].

4. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to Video.

Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE]. ■ Refer to the TV user’s manual.

4. Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur TV/VIDEO du téléviseur

5. Play the tape. ➥page 62

sur Vidéo. ■ Reportez-vous au manuel d’utilisation du téléviseur. [ Notes ]

5. Lancez la lecture de la cassette. ➥page 62

■ You may use an S-Video connector on the cable to obtain better [ Remarques ] quality pictures if you have a S-Video connector on your TV. ■ Vous obtiendrez des images de meilleure qualité en utilisant un câble ■ Even if you use an S-Video connector, you need to connect an audio équipé d'un connecteur S-Vidéo si votre téléviseur est équipé d'une cable. prise S-Vidéo. ■ If you connect the cable to the AV/S jack, you will not hear sound ■ Même si vous utilisez une prise S-Vidéo, vous devez employer un from the Camcorder's speaker. câble audio en parallèle. ■ Si vous connectez le câble à la prise AV ou S, vous n'entendrez plus ■ If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio aucun son en provenance du haut-parleur du caméscope. cable with the white jack (Audio L). ■ Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise blanche du câble audio (audio G). AV/ S QUIC MEN K

1. Branchez l’appareil sur une source d’alimentation et

placez l'interrupteur [Power] sur [PLAYER]. CA M

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].

3. Insérez la cassette que vous souhaitez lire.

œœ (REW)] /[√ √√(FF)],

4. A l’aide des boutons [œ

recherchez la première séquence que vous souhaitez lire. √/❙❙ (PLAY/STILL)].

5. Appuyez sur le bouton [√

■ Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur l’écran de votre téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Lorsqu’une cassette arrive en fin de bande pendant la lecture, elle se rembobine automatiquement. [ Remarques ] ■ Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement. ■ Si le magnétoscope possède une prise d’entrée S-Vidéo, vous obtiendrez une meilleure qualité en utilisant un connecteur S-Vidéo. ■ Seules des données vidéo peuvent transiter par le connecteur SVidéo. Connectez les câbles audio pour le son. ■ Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise blanche avec le câble audio (audio G).

■ The images you recorded will appear on the TV after a few seconds. ■ If a tape reaches its end while being played back, the tape will rewind automatically. Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un magnétoscope.

1. Raccordez le caméscope à votre

magnétoscope à l’aide du câble multiple. ■ Prise jaune : vidéo; Multi Cable ■ Prise blanche : audio (G) - mono Camcorder ■ Prise rouge : audio (D)

2. Raccordez un téléviseur au

magnétoscope. Signal flow

3. Placez l’interrupteur [Power] sur

[PLAYER]. Multi Cable

4. Placez l’interrupteur de [Mode] ur [TAPE].

5. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.

■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur Ligne. ■ Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.

6. Lancez la lecture de la cassette.

Playback 01040A SCD963 USA+Frc~066 4/5/06 5:04 PM Page 65 FRANÇAIS ENGLISH Playback Lecture Audio Effect Effets sonores ✤ Audio Effect function works only in <Player> mode. ➥page 19 ✤ Audio Effect provides various playback effects to audio signals stored on a tape. ✤ La fonction Audio Effect (Effets sonores) ne peut être activée qu’en mode <Player>. ➥page 19 ✤ Cette fonction permet d'obtenir différents effets lorsque les signaux audio enregistrés sur la bande sont lus.

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].

3. Insérez la cassette post-sonorisée et appuyez sur le bouton [MENU].

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Tape>, puis appuyez sur Player Mode le bouton [OK]. √Tape

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

Photo Search Photo Copy le bas pour sélectionner <Audio Effect>, puis Audio Select √Sound[1] appuyez sur le bouton [OK]. Audio Effect √Off

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner le canal d'effet audio, puis appuyez sur le bouton [OK]. ZOOM Move OK Select MENU Exit ■ <Voice>: Met la voix humaine en valeur. ■ <Music>: Met le son en valeur en rehaussant les aigus et les graves. Player Mode ■ <Wide>: permet d'augmenter l'effet stéréo en Back Photo Search améliorant les sons émis par les Photo Copy Off haut-parleurs droit et gauche. Audio Select Voice ■ <Echo>: Produit un effet d’écho. Audio Effect Music Wide

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton

Select MENU Exit [ Remarques ] Pour obtenir de meilleurs effets audio, il est recommandé d'utiliser des périphériques équipés de sorties stéréo (téléviseurs, hautparleurs). ■ La fonction Audio Effect (Effets sonores) est transmissible. ■ La fonction Audio Effect (Effets sonores) n'est pas disponible en mode USB Streaming (Lecture en continu USB).

✤ La fonction AV In/Out (Ent/Sor AV) ne fonctionne qu'en mode <Player>. ➥page 19 ✤ Elle vous permet d'enregistrer un signal à partir d'une source externe et de l'afficher sur l'écran ACL. De la même façon, vous pouvez rediriger un vidéo ou une image vers des périphériques externes à des fins d'enregistrement ou de lecture.

1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou au téléviseur à

l’aide du câble multiple. ➥pages 63~64

2. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].

3. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].

4. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.

5. Insérez la cassette vierge, languette de protection rabattue,

dans le caméscope. ■ Si vous souhaitez effectuer un enregistrement à partir d'un magnétoscope branché, insérez une cassette VHS enregistrée dans le magnétoscope. CA M

6. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La liste des menus apparaîtra.

7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas

pour sélectionner <Record>, puis appuyez sur le bouton [OK].

8. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas

pour sélectionner <AV In/Out>, puis appuyez sur le bouton √SP [OK]. √12Bit

9. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas

√Off pour sélectionner <AV In>, <S-Video In>, puis appuyez √Out sur le bouton [OK]. ■ Si vous souhaitez visionner sur votre téléviseur l'image affichée sur l'écran ACL du caméscope, réglez le menu MENU Exit Select <AV In/Out> sur <Out>.

10. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].

11. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour faire basculer le

caméscope en mode REC PAUSE (PAUSE ENR.). ■ PAUSE apparaît.

12. Sélectionnez le programme TV ou lisez la cassette VHS.

13. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour démarrer

l'enregistrement. ■ Si vous souhaitez interrompre momentanément l’enregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton Out [Start/Stop]. AV In

14. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton

S-Video In [■ (STOP)].

3. Pull the Memory Card out of the slot and close the

Memory Card Cover. ✤ La carte mémoire permet d'enregistrer et de classer les photos enregistrées par le caméscope. ✤ Avant d'insérer ou d'éjecter la carte mémoire, placez l'interrupteur [Power] sur [OFF]. Fonctions de la carte mémoire ✤ Enregistrement / Visualisation des photos. ✤ Protection des images contre la suppression accidentelle. ✤ La carte mémoire Memory Stick Duo / MMC ne dispose pas de languette de protection. Lorsque vous utilisez une carte mémoire Memory Stick Duo, veillez à ne pas modifier ou supprimer des données par erreur. ✤ Suppression de photos enregistrées sur la carte mémoire ✤ Marquage de photos à l'aide de paramètres d'impression ✤ Formatage des cartes mémoire Insertion d’une carte mémoire

1. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.

2. Insérez la carte mémoire.

3. Insérez la carte mémoire dans son logement

jusqu’à ce que vous entendiez un léger déclic.

4. Fermez le compartiment à carte mémoire.

Ejection d’une carte mémoire

1. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.

2. Poussez légèrement la carte mémoire vers

l’intérieur jusqu’à ce qu’elle s’éjecte.

3. Sortez la carte mémoire de son compartiment

puis fermez ce dernier.

N’exercez pas de pression trop forte lorsque vous insérez ou retirez la carte mémoire. N’éteignez pas l’appareil lorsque vous êtes en train d’enregistrer, de charger, de supprimer des photos ou de formater la carte mémoire. Eteignez l’appareil avant d’insérer ou de retirer la carte mémoire. Dans le cas contraire, vous risqueriez de perdre des données. Ne laissez pas la carte mémoire à proximité d’un appareil générant un champ électromagnétique puissant. Evitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches de la carte mémoire. Ne pliez pas la carte mémoire, ne la jetez pas ou ne lui appliquez pas de choc violent. Conservez les cartes mémoire dans un étui de protection afin d’éviter les décharges statiques. Une mauvaise utilisation, l’électricité statique, un bruit électrique ou une réparation peut entraîner la perte ou la modification des données stockées sur la carte mémoire. Enregistrez vos photos importantes sur des supports distincts. Nous n’assumons aucune responsabilité quant aux pertes de données survenant à la suite d'une utilisation non conforme. Les cartes mémoire de type RS-MMC, Mini SD ou Memory Stick Duo (modèles SC-D965 uniquement) doivent être insérées à l'aide d'un adaptateur (non fourni). Le mode 16:9 wide n'est pas pris en charge en mode M.CAM ou M.Player. Le mode large ne s'affiche qu'au format 4:3. (modèles SC-D965 uniquement) Ce caméscope prend en charge les cartes de type SD/MMC d’une capacité maximale de 2 Go. Il est possible que l'enregistrement ou le fonctionnement des cartes de type SD/MMC dont la capacité dépasse 2 Go soit défectueux. Arborescence des dossiers et fichiers de la carte mémoire ✤ Les photos que vous prenez sont enregistrées au format JPEG sur la carte mémoire. ✤ Les films que vous enregistrez sont stockés au format MPEG4 sur la carte mémoire. MSAMSUNG ✤ Chaque fichier possède un numéro de SSMOV fichier et tous les fichiers se voient attribuer un dossier. 100SSMOV - Un numéro de fichier est attribué de façon séquentielle à chaque image enregistrée, la première portant le numéro DCAM0001. <Photo Image> <Moving Image> Image Format - De même, chaque dossier est numéroté de Photo Image façon séquentielle à partir du numéro ■ Images are compressed in JPEG (Joint Photographic Experts 100SSDVC, puis stocké sur la carte mémoire. Group) format. Format d’image ■ The picture size is 800x600 or 1152x864. ➥page 71 Photos 000-0000 (Tape Capture 640x480). ■ Les images sont compressées au format JPEG (Joint Moving Image Photographic Experts Group). File number ■ Images are compressed in MPEG 4 (Moving Picture Experts ■ La taille de la photo est de 800 x 600 ou de 1152 x 864. Group) format. ➥page 71 (capture réalisée à partir d'une cassette 640 x 480). Folder number ■ The picture size is 720x480. Films ■ Les images sont compressées au format MPEG (Moving Picture Experts Group). ■ La taille de l'image est de 720 x 480. 01040A SCD963 USA+Frc~096 4/5/06 5:05 PM Page 69 FRANÇAIS ENGLISH Digital Still Camera Mode Appareil photo numérique Selecting the Memory Type Sélection du type de mémoire ✤ The Memory Type setting works in <Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. ➥page 19 ✤ Images can be stored and played back using the built-in memory (Int. Memory) (SC-D963: 32MB, SC-D965: 64MB), or on a Memory Card. Hence, set the memory type before storing and playing back images. ✤ Le réglage du type de mémoire ne peut être effectué que dans les modes <Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥ page 19 ✤ Les images peuvent être enregistrées et lues à l’aide de la mémoire interne <Int. Memory> (modèles SC-D963: 32 Mo, SC-D965: 64 Mo) ou sur une carte mémoire. Par conséquent, réglez le type de mémoire avant d’enregistrer et de lire les images.

2. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [CAMERA],

placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY]. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [PLAYER], placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY]. Exit

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La liste des menus apparaîtra.

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Memory>, puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Memory Type>, puis appuyez sur le bouton [OK].

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour

sélectionner <Int. Memory> ou <Memory Card>, puis appuyez sur le bouton [OK].

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].

[ Note ] You can directly access the Memory Type function using the [QUICK MENU] button. ➥page 20 [ Remarque ] Accédez directement à la fonction Memory Type (Type Mémoire) à l’aide de la touche [QUICK MENU]. ➥ page 20

01040A SCD963 USA+Frc~096 4/5/06 5:05 PM Page 70 FRANÇAIS ENGLISH Digital Still Camera Mode Appareil photo numérique Selecting the Photo Quality Sélection de la qualité de photo ✤ Photo Quality function works in both <Player> and <M.Cam> modes. ✤ La fonction Photo Quality (Qualité photo) peut être activée en mode <Player> comme en mode <M.Cam>. ➥page 19 ➥page 19 ✤ Vous pouvez choisir la qualité des photos à enregistrer. ✤ You can select the quality of a photo image to be recorded. Choisir la qualité de l’image Select the Image Quality

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou

2. If the [Power] switch is set to [CAMERA], set the

2. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [CAMERA],

[Mode] switch to [MEMORY]. placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY]. If the [Power] switch is set to [PLAYER], set the Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [PLAYER], [Mode] switch to [TAPE]. placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].

3. Press the [MENU] button.

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ The menu list will appear. ■ La liste des menus apparaîtra.

4. Move the [Zoom] lever up or down to select

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le

<Memory>, then press the [OK] button. bas pour sélectionner <Memory>, puis appuyez sur le

5. Move the [Zoom] lever up or down to select

bouton [OK]. <Photo Quality>, then press the [OK] button.

Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le M.Cam Mode

6. Move the [Zoom] lever up or down to select

bas pour sélectionner <Photo Quality>, puis appuyez √Memory desired image quality <Super Fine>, <Fine>, Memory Type sur le bouton [OK]. √Memory Card <Normal>, then press the [OK] button. Photo Quality √Super Fine

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le

7. To exit, press the [MENU] button.

Photo Size √1152x864 bas pour sélectionner la qualité d'image souhaitée ■ The selected icon is displayed. File No. √Series <Super Fine>, <Fine>, <Normal>, puis appuyez sur le bouton [OK]. Number of Images on the Memory Card

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].

■ L'icône sélectionnée s'affiche. Nombre d’images sur la carte mémoire

<Super Environ Environ Fine>

<Fine> Environ Environ

Environ Environ Environ

Environ Environ Environ

■ Les images mesurées plus haut sont basées sur la [ Notes ] ZOOM Move OK Select MENU Exit ■ You can directly access the Photo Quality function taille de photo 800x600. using the [QUICK MENU] button. ➥page 20 Remarques ■ The number of images that can be stored on a Memory Card ■ Accédez directement à la fonction Photo Quality (Qualité de photo) à depends on various conditions. l’aide de la touche [QUICK MENU]. ➥page 20 ■ Photo images (JPEG) can be stored in the memory card up to 20,000 files. ■ Le nombre d’images qu’il est possible d’enregistrer sur une

carte mémoire dépend de plusieurs conditions. La carte mémoire peut contenir jusqu'à 20 000 fichiers photos (JPEG). 01040A SCD963 USA+Frc~096 4/5/06 5:06 PM Page 71 FRANÇAIS ENGLISH Digital Still Camera Mode Appareil photo numérique Selecting the recording Photo Size Sélection de la taille d’enregistrement en format Photo ✤ Photo Size function works only in <M.Cam> mode. ➥page 19 ✤ Selecting the recording Photo Size. ✤ La fonction Photo Size (Dimension photo) n’est disponible qu’en mode <M.Cam>. ➥page 19 ✤ Selection de la taille d’enregistrement en format Photo.

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].

2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].

3. Appuyez sur la touche [MENU].

■ La liste des menus s’affiche.

4. Déplacez le levier [Zoom] vers le haut ou vers le

bas pour sélectionner <Memory> puis appuyez sur la touche [OK].

5. Déplacez le levier [Zoom] vers le haut ou vers le

bas pour sélectionner <Photo Size> puis appuyez sur la touche [OK].

6. Déplacez le levier [Zoom] vers le haut ou vers le

bas pour sélectionner <1152x864> ou <800x600>, puis appuyez sur la touche [OK].

7. Pour quitter, appuyez sur la touche [MENU].

1152 x 864 800 x 600 Select MENU Exit [ Remarque ] Les photos enregistrées sur votre caméscope en format 1152 x 864, peuvent ne pas être lues correctement par d’autres appareils numériques qui ne peuvent accueillir cette taille de photo.

01040A SCD963 USA+Frc~096 4/5/06 5:06 PM Page 72 FRANÇAIS ENGLISH Digital Still Camera Mode Appareil photo numérique Setting the File Number Réglage du numéro de fichier ✤ File Number setting works only in <M.Cam> mode. ➥page 19 ✤ File Numbers are given to images in the order they were recorded when they are stored on the Memory Card. ✤ File numbers may be set as follows: - <Series> : When there are existing files, the new image will be named as the next number in the sequence. - <Reset> : When there are no files stored on the Memory Card, the file numbering starts from 0001. ✤ Le choix du numéro de fichier n’est possible qu’en mode <M.Cam>. ➥page 19 ✤ Les numéros de fichier sont attribués aux images dans l'ordre d'enregistrement lorsqu'elles sont stockées sur la carte mémoire. ✤ Les numéros de fichier peuvent être définis comme suit : - <Series> : Lorsque des fichiers existent déjà, la nouvelle image prendra le numéro qui suit le dernier fichier. - <Reset> : Lorsqu’il n’y a aucun fichier enregistré sur la carte mémoire, la numérotation des fichiers démarre à 0001 (0001).

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].

√Memory Card √Super Fine √1152x864 √Series Select MENU Exit

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La liste des menus apparaîtra.

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Memory>, puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <File No.>, puis appuyez sur le bouton [OK]. Series Reset Select MENU Exit

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner l'option souhaitée <Series> ou <Reset>, puis appuyez sur le bouton [OK].

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton

01040A SCD963 USA+Frc~096 4/5/06 5:06 PM Page 73 FRANÇAIS ENGLISH Digital Still Camera Mode Appareil photo numérique Taking a Photo Image (JPEG) on the Memory Card Enregistrement d'une photo (JPEG) sur la carte mémoire ✤ You may take photo images while in <M.Cam> mode and store the images on the Memory Card. ➥page 19 ✤ You can take photo images using the remote control. (SC-D965 only) ✤ Audio will not be recorded with a photo image onto the Memory Card. ✤ Vous pouvez prendre des photos en mode <M.Cam> et enregistrer ces images sur la carte mémoire. ➥page 19 ✤ Vous pouvez prendre des photos à l'aide de la télécommande. (modèles SC-D965 uniquement) ✤ Il n’est pas possible d’enregistrer du son avec une photo sur la carte mémoire.

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].

3. Après avoir cadré l’objet que vous souhaitez

enregistrer, appuyez complètement sur le bouton [PHOTO] pour prendre l’image. ■ L’image est prise et enregistrée sur la carte mémoire en quelques secondes. ■ Vous ne pouvez pas prendre une autre image pendant ce laps de temps. ■ Le voyant < √√√ > s’affiche pendant le laps de temps nécessaire pour enregistrer l’image.

[ Remarques ] ■ Les photos sont sauvegardées en taille beaucoup plus grande que sur l’écran LCD. ■ Les photos sont sauvegardées sur la carte mémoire en format 800 x 600 ou 1152 x 864. ■ Le nombre de photos qu’il est possible d’enregistrer dépend de la qualité de l’image.

01040A SCD963 USA+Frc~096 4/5/06 5:06 PM Page 74 FRANÇAIS ENGLISH Digital Still Camera Mode Appareil photo numérique Using the Built in Flash Utilisation du flash intégré ✤ The FLASH SELECT function works in <M.Cam> mode only. ✤ You can take natural looking flash pictures with appropriate illumination using the built-in flash, whether they are night scenes, in doors or in other dark places. OFF : The flash does not fire. (Auto) : The flash comes on depending on the brightness of the subject. When there is sufficient light, the Auto flash icon will blink and the flash does not fire. (Red-eye reduction auto) : The flash prefires automatically before the main firing to reduce the red-eye. When there is sufficient light, the Redeye reduction auto icon will blink and the flash does not fire. (Flash on) : The flash comes on regardless of the brightness of the subject. ✤ La fonction FLASH SELECT (SÉLECTION DU FLASH) ne fonctionne qu’en mode <M.Cam>. ✤ Vous pouvez prendre des photos naturelles à l’aide du flash avec une bonne lumière avec le flash intégré, qu’il s’agisse de photos de nuit, en intérieur ou dans des endroits sombres. OFF : le flash ne se déclenche pas. (automatique): le flash se déclenche en fonction de la luminosité du sujet. Lorsque la lumière est suffisante, l’icône Auto flash clignote PLA mais ce dernier ne se déclenche pas.

(réduction automatique de l’effet yeux rouges) : le flash se déclenche automatiquement une première fois avant le déclenchement principal CA M pour réduire l’effet yeux rouges. Lorsque la lumière est suffisante, l’icône Auto Red-eye clignote mais ne flash ne déclenche pas. (flash activé): le flash se déclenche indépendamment de la luminosité du sujet. Flash Select

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].

3. Appuyez sur la touche [FLASH ( )].

4. A chaque pression sur la touche [FLASH ( )], le

mode FLASH bascule vers : (Auto)>, < (Red-eye reduction auto)>, (Flash on)> et < (OFF)>. Warning! Do not fire the flash with the flash bulb covered with your hand. ■ Do not fire the flash close to people’s eyes.

Avertissement! Faites attention à ne pas couvrir l’ampoule du flash avec votre main au moment de son déclenchement. ■ Ne déclenchez pas le flash à proximité des yeux des personnes.

[ Remarques ] ■ Les fonctions Auto et réduction Red-eye ne sont pas disponibles en mode Exposure. ■ Lorsque la fonction Red-eye est activée, le flash se déclenche 3 fois durant 1,5 seconde pour effectuer la réduction des yeux rouges. ■ Le flash est efficace dans une plage de 2,10 à 3 m. 01040A SCD963 USA+Frc~096 4/5/06 5:06 PM Page 75 FRANÇAIS ENGLISH Appareil photo numérique Digital Still Camera Mode Viewing Photo Images (JPEG) Visualisation de photos (JPEG) ✤ This function works only in <M.Player> mode. ➥page 19 You can play back and view photo images recorded on the Memory Card. ✤ Be sure that the <M.Play Select> is set to <Photo> in the Menu. ➥page 82 ✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en mode <M.Player>. ➥page 19 Vous pouvez faire défiler et visualiser les images figées enregistrées sur la carte mémoire. ✤ Assurez-vous que <M.Play Select> est réglé sur <Photo> dans le Menu. ➥page 82

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].

S.SHOW MULTI DISP. ■ La dernière image enregistrée apparaît. S’il n’y a pas d’image enregistrée sur la carte mémoire, <No image!> s’affiche.

Pour visualiser l’affichage multiple Pour visualiser six images enregistrées sur le même écran, appuyez sur le bouton [■ (MULTI DISP.)]. ■ Une marque de sélection [œ œœ/√ √√] apparaît sous l’image. ■ Appuyez sur le bouton [œ œœ/√ √√ (REV/FWD)] pour sélectionner une image. Pour revenir au mode de lecture image par image, appuyez à nouveau sur le bouton [■ (MULTI DISP.)]. ■ L’image sélectionnée s’affiche en plein écran. [ Remarques ] ■ Toute image de grande taille prise par un autre appareil sera affichée au format vignette. ■ Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur le bouton [œ œœ (REV)] pendant environ 3 secondes. ■ Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur le bouton [√ √√ (FWD)] pendant environ 3 secondes. ■ Accédez directement aux fonctions <Delete>, <Delete All>, <Protect> ou <Print Mark> à l’aide de la touche [QUICK MENU].

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Protect>, puis appuyez sur le bouton [OK]. Off

3. Recherchez la photo que vous souhaitez protéger

œœ/√ √√ (REV/FWD)]. à l’aide des boutons [œ

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Memory>, puis appuyez sur le bouton [OK].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].

■ La dernière image enregistrée apparaît. ■ S’il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte mémoire, <No image!> s’affiche.

4. Appuyez sur le bouton [MENU].

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].

7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <On>, puis appuyez sur le bouton [OK].

8. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton

[MENU]. ■ L’icône de protection ( ) s’affiche. [ Remarques ] ■ Accédez directement à la fonction Protection à l’aide de la touche [QUICK MENU]. ➥page 20 ■ Si la languette de protection en écriture de la carte mémoire est positionnée sur LOCK, vous ne pouvez pas activer la protection de l’image. 01040A SCD963 USA+Frc~096 4/5/06 5:06 PM Page 77 FRANÇAIS ENGLISH Digital Still Camera Mode Appareil photo numérique Deleting Photo Images and Moving Images Suppression de photos et de films ✤ The Delete function works only in <M.Player> mode. ➥page 19 ✤ You can erase the photo images and moving images recorded on the Memory Card. ✤ If you want to delete protected images, you must first deactivate the image protection. ✤ An image which has been deleted cannot be recovered. ✤ La fonction Delete (Supprimer) ne peut être activée qu’en mode <M.Player>. ➥page 19 ✤ Vous pouvez effacer les photos et les films enregistrés sur la carte mémoire. ✤ Si vous désirez supprimer des images protégées, vous devez tout d’abord désactiver la protection de l’image. ✤ Une image supprimée ne peut pas être récupérée.

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].

■ La dernière image enregistrée apparaît. ■ S’il n’y a pas d’image enregistrée sur la carte mémoire, <No image!> s’affiche.

3. Recherchez la photo que vous souhaitez

œœ/√ supprimer à l’aide des boutons [œ (REV/FWD)].

4. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La liste des menus apparaîtra.

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Memory>, puis appuyez sur le bouton [OK].

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Delete>, puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ Le message <Do you want to delete?> s'affiche.

7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Yes> ou <No>, puis appuyez sur le bouton [OK].

8. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton

<Yes> or <No>, then press the [OK] button. M.Player Mode Back Memory Type M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark Suppression de toutes les images en une seule fois 2/46 ✤ Les étapes 1 à 5 demeurent les mêmes que celles décrites à la page 77.

7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Yes> ou <No>, puis appuyez sur le bouton [OK].

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou

vers le bas pour sélectionner <Delete All>, puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ Le message <Do you want to delete all?> s'affiche. 8.Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU]. [ Remarques ] ■ Accédez directement à la fonction Delete (Supprimer) à l’aide de la touche [QUICK MENU]. ➥page 20 ■ Si aucune image n’est enregistrée sur la carte mémoire, le message <No image !> s’affiche. ■ En cas d’erreur de fichier image sur la carte mémoire, le message <Memory Card Error !> s’affiche. Ce genre de problème peut survenir lorsque des images ont été copiées à partir d’appareils numériques tiers. ■ En formatant la carte mémoire, vous supprimez toutes les images enregistrées. ➥page 79 ■ Pour protéger les images importantes contre la suppression accidentelle, activez la protection de l'image. ➥page 76 ■ Supprimer tous les fichiers à l’aide du menu <Delete All> peut prendre un certain temps. Pour supprimer tous les fichiers plus rapidement, formatez la carte mémoire après avoir sauvegardé les fichiers sur un autre périphérique de stockage. 01040A SCD963 USA+Frc~096 4/5/06 5:06 PM Page 79 FRANÇAIS ENGLISH Digital Still Camera Mode Appareil photo numérique Formatting a Memory Card Formatage de la carte mémoire ✤ La fonction Format (Formater) ne peut être activée qu’en mode <M.Player>. ✤ The Format function works only in <M.Player> mode. ➥page 19 ➥page 19 ✤ You can use the Format functions to completely delete all images ✤ Vous pouvez utiliser les fonctions de formatage pour supprimer entièrement and options on the Memory Card, including protected images. toutes les images et toutes les options sur la carte mémoire, y compris les ✤ The Format function restores the Memory Card to its initial state. images protégées. Attention ✤ La fonction Format (Formater) ramène la carte mémoire à son état initial. M.Player Mode 2/46 ✤ If you execute the Format function, all images √Memory Attention will be erased completely and erased images Memory Type √Memory Card cannot be recovered. ✤ Si vous exécutez la fonction Format (Formater), toutes les M.Play Select √Photo images seront effacées et ne pourront plus être récupérées.

1. Set the [Power] switch to [PLAYER].

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].

2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].

3. Press the [MENU] button.

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

4. Move the [Zoom] lever up or down to select

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas

ZOOM Move OK Select MENU Exit <Memory>, then press the [OK] button. pour sélectionner <Memory>, puis appuyez sur le bouton

5. Move the [Zoom] lever up or down to select

[OK]. <Format>, then press the [OK] button.

Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas M.Player Mode 2/46

6. Move the [Zoom] lever up or down to select

pour sélectionner <Format>, puis appuyez sur le bouton Back [OK]. desired option <Int. Memory> or <Memory Card>, Copy to

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas

then press the [OK] button. Format Back pour sélectionner l'option souhaitée <Int. Memory> ou ■ If you select <Int. Memory> or <Memory Card>, Int. Memory <Memory Card>, puis appuyez sur le bouton [OK]. Memory Card a message <All files will be deleted! Do you ■ Si vous sélectionnez <Int. Memory> ou <Memory want to format?> is displayed. Card>, le message <All files will be deleted! Do you

7. Move the [Zoom] lever up or down to select <Yes>,

want to format?> s'affiche. then press the [OK] button. ZOOM Move OK Select MENU Exit

7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas

■ <Complete!> is displayed when the format is pour sélectionner <Yes>, puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ <Complete!> s'affiche une fois le formatage terminé. completed. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].

8. To exit, press the [MENU] button.

[ Notes ] ■ If you execute the Format function, all photo images/moving images will be erased completely and erased photo images/moving images cannot be recovered. ■ Formatting the Memory Card using a different device will cause Memory Card read errors. ■ Do not turn the power off in the middle of the formatting. ■ A Memory Card with the protection tab set to save will not be formatted. ➥page 67 ■ Do not format the Memory Card on a PC. <Not formatted !> message may appear if a Memory Card formatted on a PC is inserted. 1152X864 [ Remarques ] En utilisant la fonction Format (Formater), vous supprimez toutes les photos et tous les films définitivement. Il est ensuite impossible de les récupérer. ■ Une carte mémoire formatée dans un autre appareil posera des problèmes de lecture. ■ N’éteignez pas l’appareil pendant le formatage. ■ Il n’est pas possible de formater une carte mémoire si la 100-0002 languette de protection est en position de sauvegarde. ➥page 67 Ne formatez pas la carte mémoire sur un ordinateur. Le message <Not formatted !> peut s’afficher si une carte mémoire a été insérée après avoir été formatée sur un ordinateur.

Enregistrement de films sur une carte mémoire

1. Set the [Power] switch to [CAMERA].

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].

2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].

3. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour

enregistrer le film sur la carte mémoire au format MPEG4. ■ Vous pouvez enregistrer une photo sur la carte mémoire en appuyant sur le bouton [PHOTO] au lieu du bouton [Start/Stop].

4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour arrêter

l’enregistrement. Recording time available on the Memory Card 128MB Moving Approx. Image 8min ✤ Vous pouvez enregistrer des films en mode <M.Cam> et enregistrer ces images sur la carte mémoire. ➥page 19 ✤ Vous pouvez enregistrer des films avec une bande son sur la carte mémoire. ✤ Le format d’écran pour l’enregistrement d’un film est de 720x480. Durée d’enregistrement restante sur la carte mémoire 128MB 256MB 512MB 1GB 2GB Images Environ animées 8min Environ 16min Environ 32min Environ 64min Environ 120min 01040A SCD963 USA+Frc~096 4/5/06 5:06 PM Page 81 ENGLISH [ Notes ] ■ The camcorder supports memory cards ranging up to 2GB. ■ Up tp 1000 MPEG files can be stored on a memory card. ■ [MENU] button and [OK] button are not available while recording a moving image. To use [MENU] button and [OK] button, stop recording. Recording a moving image is not available when a MENU or QUICK MENU is displayed on the screen. To start recording, press the [MENU] button to make the menu disappear. ■ Before using the Recording a moving image function, check whether the Memory Card is inserted into the Camcorder. ■ Moving images that you recorded are saved in *.avi (avi 1.0) file format on the Memory Card. ■ The files that you recorded are saved in a following folder. ■ The moving images on a Memory Card are a smaller size and lower definition than images on tape. ■ The sound is recorded in mono. ■ The following functions are not allowed in <M.Cam> Mode. DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE, Visual Effect. ■ While recording on a Memory Card, don’t insert or eject the tape as it may record noise. ■ While recording on a Memory Card, don’t eject the Memory Card or it may break the data on the Memory Card or Memory Card itself. ■ Turning the power off while accessing the Memory Card may damage the data stored on the Memory Card. FRANÇAIS [ Remarques ] ■ Ce caméscope prend en charge les cartes mémoires d’une capacité maximale de 2 Go. ■ La carte mémoire peut contenir jusqu'à 1 000 fichiers MPEG. ■ Les boutons [MENU] et [OK] ne sont pas disponibles pendant l'enregistrement de films. Pour utiliser les boutons [MENU] et [OK], arrêtez l’enregistrement. L’enregistrement d'un film n’est pas possible lorsque MENU ou QUICK MENU (MENU RAPIDE) s'affiche à l’écran. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur la touche MENU pour le faire disparaître. ■ Avant d’utiliser la fonction d'enregistrement de film, vérifiez si la carte mémoire est insérée dans le caméscope. ■ Les films enregistrés sont sauvegardés au format *.avi(avi 1.0) sur la carte mémoire. ■ Les fichiers enregistrés sont sauvegardés dans le dossier suivant. ■ Les films stockés sur la carte mémoire ont une taille et une définition inférieures à celles des images stockées sur cassette. ■ Le son est enregistré au format mono. ■ Les fonctions suivantes ne sont pas autorisées en mode <M.Cam>. DIS (Digital Image Stabilizer) (Stabilisateur d’images numériques), <Digital Zoom>, <Fade>, <Program AE>, <Visual Effect>. ■ Lors de l’enregistrement sur une carte mémoire, n’insérez ni n’éjectez la cassette car le bruit émis risque d’être enregistré. ■ Lors de l’enregistrement sur une carte mémoire, n’éjectez pas celle-ci car cela risque d’endommager les données sur la carte ou la carte elle-même. ■ Couper l’alimentation alors que vous êtes en train d’accéder à la carte mémoire pourrait endommager les données qui y sont stockées.

01040A SCD963 USA+Frc~096 4/5/06 5:06 PM Page 82 FRANÇAIS ENGLISH Digital Still Camera Mode Appareil photo numérique Playing the Moving Images (MPEG) on the Memory Card (M.Play Select) Lecture des films (MPEG) sur la carte mémoire <M.Play Select> (Sél. Memoire) ✤ The Moving Images Playback function works only in <M. Player> mode. ✤ La fonction Moving Images Playback (Lecture des films) ne peut être activée qu’en mode <M. Player>. ➥page 19 ➥page 19 ✤ Vous pouvez lire les films enregistrés sur la carte mémoire. ✤ You can play the moving images on a Memory Card. ✤ L’image sera de meilleure qualité si elle est visionnée sur un PC plutôt que sur ✤ The playback picture will be of higher quality if it is viewed on a PC rather than un téléviseur. on a TV.

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].

1. Set the [Power] switch to [PLAYER].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].

2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

3. Press the [MENU] button.

■ La liste des menus apparaîtra. ■ The menu list will appear.

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour

4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Memory>, then

sélectionner <Memory>, puis appuyez sur le bouton [OK]. press the [OK] button.

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas

5. Move the [Zoom] lever up or down to select

pour sélectionner <M.Play Select>, puis appuyez sur le <M.Play Select>, then press the [OK] button. bouton [OK].

6. Move the [Zoom] lever up or down to select <Movie>, then

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas

press the [OK] button. pour sélectionner <Movie>, puis appuyez sur le bouton [OK].

7. To exit the menu, press the [MENU] button.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].

√/❙❙ (PLAY/STILL)]. Appuyez sur le bouton [√ ■ The moving images recorded on the Memory Card will play Memory Type √Memory Card ■ Les films enregistrés sur la carte mémoire sont lus. M.Play Select √Photo back. ■ Vous pouvez diriger la lecture à l’aide des boutons [√ ■ You can control playback using the [√ Delete √/❙❙ (PLAY/STILL)], œœ/√ √√ (REV/FWD)], et [■ (STOP)]. (PLAY/STILL)], [œ œœ/√ √√ (REV/FWD)], and [■ (STOP)] buttons. Delete All [ Remarques ] Protect √Off ■ Accédez directement à la fonction M.Play à l’aide de la [ Notes ] Print Mark ■ You can directly access the M.Play Select function using the touche [QUICK MENU]. ➥page 20 ■ Les boutons [MENU] et [OK] ne sont pas disponibles [QUICK MENU] button. ➥page 20 ZOOM Move OK Select MENU Exit ■ [MENU] button and [OK] button are not available during pendant la lecture du film. Pour utiliser les boutons [MENU] et [OK], arrêtez la lecture. La lecture du film moving image playback. n’est pas disponible lorsqu’un menu ou l'option Quick To use [MENU] button and [OK] button, stop M.Player Mode 2/46 menu (Menu rapide) est affiché(e) à l’écran. Pour playback. Back commencer la lecture, appuyez sur le bouton [MENU] Moving image playback is not available when a menu or Memory Type pour le faire disparaître. Quick menu is displayed on the screen. To start playback, M.Play Select Photo ■ Des images déformées ou en forme de mosaïque peuvent press the [MENU] button to make it disappear. Delete Movie ■ There may be broken or mosaic pictures while playing the apparaître pendant la lecture des films ; il ne s’agit pas d’un Delete All dysfonctionnement. moving images, but it is not a malfunction. Protect ■ Les images des films enregistrés sur la carte mémoire peuvent ■ The moving images that you recorded on the Memory Card may Print Mark ne pas être lues par les caméscopes d’autres marques. not play on other manufacturer’s equipment. ■ A l’inverse, les films enregistrés par un autre caméscope ■ The moving images recorded by another Camcorder may not ZOOM Move OK Select MENU Exit peuvent ne pas être lus par celui-ci. play on this Camcorder. ■ Pour lire un film sur un ordinateur, vous devez installer le ■ To play back moving images on a PC, the Video Codec (in the CD codec vidéo (présent sur le CD fourni avec le caméscope). provided with the camcorder) should be installed. - Une version 9 ou supérieure de Windows Media Player de Microsoft est - You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher version in nécessaire pour lire les films de la carte mémoire sur votre ordinateur. order to play moving images on the Memory Card on your PC. - Vous pouvez télécharger la version de Windows Media Player de Microsoft - You can download the Microsoft Windows Media Player with your desired dans la langue de votre choix sur le site Web de Microsoft, language from the Microsoft Website, “http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/ default.asp”. “http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”.

01040A SCD963 USA+Frc~096 4/5/06 5:06 PM Page 83 FRANÇAIS ENGLISH Digital Still Camera Mode Appareil photo numérique Recording Still Images from a Cassette Enregistrement d’images fixes à partir d’une cassette ✤ This function works only in <Player> mode. ➥page 19 ✤ You can capture a frame on a tape and save it as a Photo on a Memory Card. ✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en mode <Player>. ➥page 19 ✤ Permet de capturer un cadre d’image sur une bande vidéo et de le sauvegarder comme photo sur la carte mémoire.

1. Set the [Power] switch to [PLAYER].

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].

3. Play back the cassette.

3. Lecture d’une cassette.

4. Appuyez sur le bouton [PHOTO].

■ La photo est enregistrée sur la carte mémoire. ■ Pendant la durée d'enregistrement de l'image, l'écran bascule en mode Pause et l'affichage apparaît. 25min Now copying... [ Remarques ] ■ Les images figées copiées de la cassette vers la carte mémoire sont enregistrées au format 640 x ■ Le nombre d’images que vous pouvez sauvegarder varie en fonction de la résolution de l’image.

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La liste des menus apparaîtra.

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Tape>, puis appuyez sur le bouton [OK]. Select

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Photo Copy>, puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ Toutes les photos enregistrées sur la cassette seront copiées sur la carte mémoire.

6. Le caméscope effectue automatiquement la

recherche des photos, puis la copie démarre. 2/46 Photo Copy Exit 0:44:38:03 25min Photo searching...

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].

7. Appuyez sur le bouton [■ (STOP)] pour arrêter la

copie. ■ La copie s’arrête lorsque la cassette est arrivée en fin de bande ou lorsque la carte mémoire est pleine. [ Remarque ] Les images figées copiées de la cassette vers la carte mémoire sont enregistrées au format 640 x 480. 01040A SCD963 USA+Frc~096 4/5/06 5:06 PM Page 85 FRANÇAIS ENGLISH Digital Still Camera Mode Appareil photo numérique Copying Files from a Memory Card to the Built-in Memory (Copy to) Copier les fichiers de la carte mémoire vers la mémoire interne <Copy to> (Copier vers) ✤ The Copy to function works only in <M.Player> mode. ➥page 19 ✤ You can copy selected or all images stored in the Memory Card to the built-in memory. ✤ La fonction Copy to (Copier vers) n’est activée qu’en mode <M.Player>. ➥page 19 ✤ Vous pouvez copier les images sélectionnées ou toutes les images enregistrées sur la carte mémoire vers la mémoire interne.

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La liste des menus apparaîtra.

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Memory>, puis appuyez sur le bouton [OK]. 2/46 √Memory Card √Photo √Off

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Copy to>, puis appuyez sur le bouton [OK].

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner les options <Back>, <This File> ou <All Files>, puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ Pour revenir au mode précédent, sélectionnez <Back>. ■ Si vous sélectionnez <This File> ou <All Files>, le message <Now copying…> s'affiche et la copie démarre.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton

01040A SCD963 USA+Frc~096 4/5/06 5:06 PM Page 86 FRANÇAIS ENGLISH Digital Still Camera Mode Appareil photo numérique Marking Images for Printing (Print Mark) Marquage des images pour l'impression <Print Mark> (Voyant D’lmp.) ✤ La fonction Print Mark (Symbole Impression) ne peut être activée qu’en mode ✤ The Print Mark function works only in <M.Player> mode. ➥page 19 <M.Player>. ➥page 19 ✤ This Camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) print format. ✤ Ce caméscope prend en charge le format d’impression DPOF (Digital Print ✤ You can automatically print images recorded on a Memory Card with a Order Format (protocole de commande d’impression numérique)). printer supporting DPOF. ✤ Vous pouvez imprimer automatiquement des images ✤ There are 2 ways to make a Print Mark. enregistrées sur une carte mémoire avec une imprimante 2/46 M.Player Mode - <This File> : You can set a print mark on the compatible avec la fonction DPOF. √Memory image displayed on the LCD Screen. It can be ✤ Il existe deux manières de poser un symbole Impression sur Memory Type √Memory Card set up to 999. une image. M.Play Select √Photo - <All Files> : To print 1 copy each of all of the stored - <This File> : vous pouvez poser un symbole d’impression Delete images. sur une photo affichée sur l’écran ACL. Il peut être réglé Delete All jusqu’à 999.

1. Set the [Power] switch to [PLAYER].

Protect √Off - <All Files> : pour imprimer une copie de toutes les images

2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].

Print Mark enregistrées. ■ The last recorded image appears.

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].

ZOOM Move OK Select MENU Exit œœ/√ √√ (REV/FWD)] buttons, search for the

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].

photo image that you want to mark. ■ La dernière image enregistrée apparaîtra.

4. Press the [MENU] button.

3. Recherchez la photo que vous souhaitez marquer à l’aide des

2/46 M.Player Mode ■ The menu list will appear. œœ/√ √√ (REV/FWD)]. boutons [œ Back

5. Move the [Zoom] lever up or down to select

4. Appuyez sur le bouton [MENU].

Memory Type ■ La liste des menus apparaît. <Memory>, then press the [OK] button. M.Play Select

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour

6. Move the [Zoom] lever up or down to select

Delete sélectionner <Memory>, puis appuyez sur le bouton [OK]. <Print Mark>, then press the [OK] button. Delete All All Off

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour

7. Move the [Zoom] lever up or down to select desired

Protect sélectionner <Print Mark>, puis appuyez sur le bouton [OK]. This File option <All Off>, <This File> or <All Files>, then press

7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour

Print Mark All Files the [OK] button. sélectionner l'option souhaitée <All Off>, <This File> ou <All

8. If you select <This File>, move the [Zoom] lever up or

MENU Exit Previous Next Files>, puis appuyez sur le bouton [OK]. down to select the quantity, then press the [OK] button.

8. Si vous sélectionnez <This File>, déplacez le bouton de

9. To exit, press the [MENU] button.

[Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner la

quantité, puis appuyez sur le bouton [OK].

9. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].

Pour supprimer tous les symboles d’impression, sélectionnez <All Off>. Pour supprimer les symboles d’impression d’un fichier, sélectionnez le fichier voulu puis réglez <This File> sur <000>.

Removing the Print Mark To remove all Print Marks select <All Off>. To remove an individual file’s Print Mark, select the file and set <This File> to <000>. [ Remarques ] ■ Accédez directement à la fonction Print Mark (Marque d’impression) à l’aide de la touche [QUICK MENU]. ➥page 20 ■ Si la fonction Print Mark (Marque d’impression) est réglée sur <This File>, vous pouvez paramétrer le nombre de copies de <000> à <999>. Si la fonction Print Mark (Marque d’impression) est réglée sur <All Files>, vous pouvez paramétrer le nombre de copies sur <001>. L’option <All Files> peut prendre un certain temps en fonction du nombre d’images enregistrées. Les imprimantes compatibles DPOF sont disponibles sur le marché. Utilisez le câble USB fourni avec le caméscope. 100-0002

Printing Your Pictures – Using the PictBridgeTM Impression de vos images avec PictBridgeTM ✤ PictBridgeTM function works only in <M.Player> mode. ➥page 19 ✤ By connecting the Camcorder to printers with PictBridge support (sold separately), you can send images from the Memory Card directly to the printer with a few simple operations. ✤ With the PictBridge Support, you can control the printer directly through your Camcorder in order to print out stored pictures. For direct printing of your stored pictures using the PictBridge function, you must connect your Camcorder to a PictBridge printer using a USB cable. ✤ La fonction PictBridgeTM ne peut être activée qu’en mode <M.Player>. ➥page 19 ✤ En connectant le caméscope à une imprimante compatible Pictbridge (vendue séparément), vous pouvez envoyer des images à partir de la carte mémoire directement vers l’imprimante en faisant quelques opérations simples. ✤ Grâce à Pictbridge, vous pouvez commander l’imprimante directement à partir de votre caméscope afin d’imprimer les images enregistrées. Pour imprimer directement vos images enregistrées en utilisant la fonction Pictbridge, connectez votre caméscope à une imprimante Pictbridge par l’intermédiaire d’un câble USB. Connecting To a Printer Connexion à une imprimante

1. Mettez votre imprimante hors tension.

■ Allumez votre caméscope en plaçant √On l'interrupteur [Power] sur [PLAYER]. Set the [Mode] switch to [MEMORY]. √On

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].

√Computer Press the [MENU] button.

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

√English ■ The menu list will appear. ■ La liste des menus apparaîtra.

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

ZOOM Move OK Select MENU Exit Move the [Zoom] lever up or down to select le bas pour sélectionner <System> puis appuyez <System>, then press the [OK] button. sur le bouton [OK]. Move the [Zoom] lever up or down to select 2/46

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

M.Player Mode <USB Connect>, then press the [OK] button. Back le bas pour sélectionner <USB Connect> puis Clock Set appuyez sur le bouton [OK]. Move the [Zoom] lever up or down to select Remote <Printer>, then press the [OK] button.

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

Beep Sound ■ <Computer> : Connect to a computer. le bas pour sélectionner <Printer> puis appuyez USB Connect Computer ■ <Printer> : Connect to a printer. (To use the sur le bouton [OK]. Language Printer ■ <Computer> : reliez à un ordinateur. PictBridge function, connect to a printer.) ■ <Printer>: reliez à une imprimante. (Pour ZOOM Move OK Select MENU Exit Connect your Camcorder to the printer using the utiliser la fonction PictBridge, reliez à une provided USB cable. imprimante).

7. Connectez votre caméscope à l’imprimante en utilisant le câble USB

Turn your printer power on. fourni. ■ The PictBridge menu screen appears automatically after a short

8. Mettez votre imprimante sous tension.

period. ■ L’écran du menu PictBridge apparaît automatiquement après ■ The cursor highlights <Print>. un bref instant. ■ Le curseur met en surbrillance <Print>.

2/46 M.Player Mode Back Print Copies Date/Time Sélection d’images

1. Dans le menu des réglages <PictBridge>, appuyez sur les

œœ/√ √√ (REV/FWD)] pour sélectionner une image à boutons [œ imprimer. Paramétrage du nombre d’impressions

2. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas

pour sélectionner <Copies> puis appuyez sur le bouton [OK].

3. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas

pour déterminer le nombre d'impressions puis appuyez sur le bouton [OK]. Réglage de l’option d’impression date/heure

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas

pour sélectionner <Date/Time> puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas

pour sélectionner le type d'affichage de la date et de l'heure puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ Type d'affichage de la date et de l'heure : <Off>, <Date>, <Time>, <Date&Time>. Impression d'images Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Print> puis appuyez sur le bouton [OK]. Les fichiers image sélectionnés sont alors imprimés. Annulation de l'impression Pour annuler l'impression des images, appuyez à nouveau sur le bouton [OK]. Le message “Cancel” apparaît et l'impression des images est annulée. [ Remarques ] L’option d’impression de la date et de l’heure peut ne pas être prise en charge par toutes les imprimantes. Renseignez-vous 100-0002 auprès du fabricant de votre imprimante. Tout réglage dans le menu <Date/Time> est impossible si l’imprimante ne prend pas en charge cette option. PictBridge , marque déposée de la CIPA (Camera & Imaging Products Association), est un protocole de transfert d’images développé par Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson et Sony. Les imprimantes compatibles PictBridge sont disponibles sur le marché. Utilisez le câble USB fourni avec le caméscope. Utilisez l’adaptateur CA de votre caméscope pendant l’impression directe PictBridge. Si vous éteignez votre caméscope au cours de l’impression, vous risquez d’endommager les données de votre carte mémoire. L’impression des photos est prise en charge. Les films ne peuvent pas être imprimés. Vous pouvez paramétrer différentes options d’impression en fonction de l’imprimante. Veuillez vous reporter au manuel d’utilisation de l’imprimante pour plus de détails.

Avec une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique, ce qui permet de transférer des images de grande qualité. Raccordement à un ordinateur

Si vous souhaitez transmettre des données à un ordinateur, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur cet ordinateur (non fournie). Le débit du film dépend de la capacité de l'ordinateur. Configuration du système

[ Note ] Operation is not guaranteed for all the recommended computer environments mentioned above. Raccordement à d'autres produits DV standard. - Une connexion DV standard est assez simple. - Si un produit possède une prise DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant à cette prise au moyen d’un câble approprié. (non fourni) Processeur : Intel® Pentium III™ à 450 MHz minimum ou processeur similaire. Système d'exploitation : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1-10.4) Mémoire principale : plus de 64 Mo de RAM. Carte additionnelle IEEE 1394 ou carte intégrée IEEE 1394. [ Remarque ] Le fonctionnement n’est pas garanti pour l'ensemble des configurations du système recommandées ci-dessus.

Enregistrement à l'aide d'un câble de connexion DV

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].

3. Branchez le câble DV (non fourni) de la

prise DV du caméscope sur la prise DV de l'autre appareil DV. ■ Assurez-vous que le symbole s'affiche.

4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour

passer en mode REC PAUSE. ■ <PAUSE> s'affiche.

5. Lancez la lecture sur l’autre appareil DV

pendant que l’image est affichée.

6. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour démarrer l'enregistrement.

■ Si vous souhaitez interrompre momentanément l’enregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton [Start/Stop].

7. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton [■ (STOP)].

Transfert de données IEEE 1394

[ Remarques ] ■ Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre appareil DV, certaines fonctions peuvent ne pas être disponibles. Lorsque cela se produit, veuillez rebrancher le câble DV ou éteindre puis rallumer le caméscope. ■ Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un ordinateur, le bouton de fonction PC n'est pas disponible en mode <M.Player>. ■ N'utilisez pas d'autre appareil DV lorsque vous utilisez le câble IEEE 1394. ■ Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement. ■ Le câble IEEE 1394 (câble DV) est vendu séparément. ■ Le logiciel de lecture des films est disponible sur le marché. ■ La plupart des ordinateurs compatibles DV sont équipés d’une prise à six broches. Dans ce cas, un câble 6 broches/4 broches est indispensable pour se connecter. ■ La plupart des ordinateurs de poche et ordinateurs portables compatibles DV sont équipés d’une prise à quatre broches. Utilisez alors un câble 4 broches/4 broches pour la connexion. ■ Les fonctions DIS (Stabilisateur d'image numérique) et COLOR NITE ne sont pas disponibles en mode DV (IEEE1394). Si le mode DV (IEEE 1394) est actif, les modes DIS (Stabilisateur d’image numérique) et COLOR NITE se désactivent. ■ Lorsque vous utilisez ce caméscope en tant qu’enregistreur, les images apparaissant à l'écran peuvent sembler de qualité inégale même si les images enregistrées ne sont pas endommagées. 01040A SCD963 USA+Frc~096 4/5/06 5:06 PM Page 91 FRANÇAIS ENGLISH USB Interface Interface USB Using USB Interface Utilisation de l'interface USB Transferring a Digital Image through a USB Connection ✤ The Camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards. (Depends on the PC specification) ✤ You can transfer a recorded file on a Memory Card to your PC via a USB connection. ✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder. Transfert d'une image numérique via une connexion USB ✤ Le caméscope prend en charge les normes USB 1,1 et 2,0 (en fonction des spécifications de l’ordinateur). ✤ Vous pouvez transférer un fichier enregistré sur une carte mémoire vers un ordinateur via une connexion USB. ✤ Si vous transférez des données vers un ordinateur, vous devez installer les logiciels (pilote DV, codec vidéo, DirectX 9.0) fournis avec le caméscope. USB Connection Speed depending on the System High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only. ■ Windows 98SE/ME - Full Speed USB ■ Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later installed. ■ Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed. System Requirements Windows System CPU OS(Operating System) Memory HDD capacity Resolution USB Minimum Intel® Pentium III™, 600MHz Windows® 98SE/ME 128MB 1GB or more 1024 x 768 dots 24bit Color USB1.1 Recommended Intel® Pentium 4™ , 2GHz Windows® 2000/XP 512MB 2GB or more 1024 x 768 dots 24bit Color USB2.0 High Speed ■ USB is not available for Macintosh systems. [ Notes ] ■ On a slower PC than recommended, movie playback may not be smooth or video editing may take a long time. ■ On a slower PC than recommended, movie playback may skip frames or operate unexpectedly. ■ Intel® Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel Corporation. ■ Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation. ■ All other brands and names are property of their respective owners. ■ Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments mentioned above. ■ Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may not operate properly. ■ In <M.Cam> or <M.Player> mode, be sure that the Memory Card is inserted into Camcorder before connecting USB cable. If no Memory Card or an unformatted Memory Card is inserted, PC will not recognize your Camcorder as a removable disk. ■ USB Streaming requires Video Codec, DV Driver and DirectX 9.0. ■ If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder during the data transfer, the data transfer will stop and the data may be damaged. ■ If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with other devices at the same time, it may cause conflict and may not work properly. If this occurs, remove all other USB devices and try the connection again. Débit de la connexion USB en fonction du système La connexion USB à haut débit est prise en charge par les pilotes de périphérique Microsoft (Windows) uniquement. ■ Windows 98SE/ME – Connexion USB 1.1 ■ Windows 2000 – Connexion USB 2.0 sur un ordinateur équipé de Service Pack 4 ou d'une version plus récente. ■ Windows XP – Connexion USB 2.0 sur un ordinateur équipé de Service Pack 1 ou d'une version plus récente. Configuration du système Système Windows Configuration minimale Configuration recommandée Processeur Intel Pentium III™à 600MHz Intel® Pentium 4™ à 2GHz Système d’exploitation Windows® 98SE/ME Windows® 2000/XP Mémoire 128 Mo 512 Mo Capacité du disque dur 1 Go ou plus 2 Go ou plus Résolution 1024 x 768 points Couleur 24 bits 1024 x 768 points Couleur 24 bits USB USB 1.1 USB 2.0 haut débit

■ USB non disponible sur les ordinateurs Macintosh. [ Remarques ] ■ Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de ne pas être fluide ou l'édition de vidéo de prendre beaucoup de temps. ■ Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de sauter des images et de fonctionner de façon imprévue. ■ Intel® Pentium III™ ou Pentium 4™ sont des marques déposées d'Intel Corporation. ■ Windows® est une marque déposée de Microsoft® Corporation. ■ Toutes les autres appellations et marques appartiennent à leurs propriétaires respectifs. ■ Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations du système recommandées ci-dessus. ■ Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement. ■ En mode <M.Cam> ou <M.Player>, veillez à insérer la carte mémoire dans le caméscope avant de brancher le câble USB. Si aucune carte mémoire n’est insérée ou si une carte mémoire non formatée est insérée, votre ordinateur ne reconnaîtra pas votre caméscope comme disque amovible. ■ La lecture en continu USB nécessite un codec vidéo, un pilote DV et le logiciel DirectX 9.0. ■ Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées. ■ Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant un hub USB ou d’autres périphériques en même temps, cela risque de provoquer un conflit et de ne pas fonctionner correctement. Si tel est le cas, retirez tous les autres périphériques USB et réessayez de vous connecter.

01040A SCD963 USA+Frc~096 4/5/06 5:06 PM Page 92 FRANÇAIS ENGLISH USB Interface Interface USB Selecting the USB Device (USB Connect) Sélection du périphérique USB <USB Connect> (Connexion USB) ✤ USB Connect function works only in <M.Player> mode. ➥page 19 ✤ Using the USB cable, you can connect your Camcorder to a computer to copy your moving images and photo images from the Memory Card (or built-in memory), or to a printer to print your images. ✤ La fonction USB Connect (Connexion USB) ne peut être activée qu’en mode <M.Player>. ➥page 19 ✤ A l’aide du câble USB, vous pouvez relier votre caméscope à un ordinateur pour copier vos films et vos photos depuis la carte mémoire (ou depuis la mémoire interne), ou à une imprimante pour imprimer vos images.

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La liste des menus apparaîtra.

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <USB Connect> puis appuyez sur le bouton [OK]. √On √On √Computer √English Select M.Player Mode Back Clock Set Remote Beep Sound USB Connect Language

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <System> puis appuyez sur le bouton [OK]. MENU Exit 2/46 Computer Printer Select MENU Exit

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Computer> ou <Printer>, puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ Vous pouvez sélectionner <Computer> pour utiliser votre caméscope comme Web cam, fonction de lecture en continu USB ou disque amovible. ■ Vous pouvez sélectionner <Printer> pour utiliser la fonction Pictbridge. ➥page 86

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton

[MENU]. 01040A SCD963 USA+Frc~096 4/5/06 5:06 PM Page 93 FRANÇAIS ENGLISH USB Interface Interface USB Installing DV Media PRO Program Installation du programme DV Media PRO ✤ To play back moving images recorded by the Camcorder or streaming data transferred through the USB connection on a PC, the Video Codec program should be installed. ✤ Do not connect the Camcorder to PC before installing the program. ✤ If another Camcorder or scanner is connected, please disconnect it in advance. ✤ This explanation is based on Windows® 98SE OS. ✤ DV Media Pro User's Manual is included on the accompanying CD(D:/help/) in Adobe's Portable Document Format (PDF) The user's manual can be viewed using Acrobat Reader software, which is also included on the CD (D:/Support/AcrobatReader/AcroReader51_ENU_full.exe). (The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.) ✤ DV Media Pro User’s Manual is in English. ✤ Pour lire des films enregistrés sur le caméscope ou diffuser en continu des données transférées par connexion USB vers un ordinateur, le programme Video Codec (Codec vidéo) doit être installé. ✤ Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur avant d’avoir installé ce programme. ✤ Si un autre caméscope ou un scanner est branché, débranchez-le avant toute chose. ✤ Ces explications se basent sur le système d'exploitation Windows® 98SE. ✤ Le manuel d'utilisation de DV Media Pro est inclus sur le CD joint (D:/help/) au format de document Adobe PDF. Il peut être visionné à l'aide du logiciel Acrobat Reader inclus également sur ce CD (D:/Support/AcrobatReader/AcroReader51_ENU_full.exe) (Acrobat Reader est un logiciel gratuit distribué par AdobeSystems.Inc.). ✤ Le manuel d’utilisation de DV Media Pro est en anglais. Program Installation

1. Insert the software CD into the CD-ROM drive of your computer.

PC. ■ DirectX 9.0 Click ■ Video Codec Click The Video Codec needs to be installed in order to play the moving images (stored in the Memory Card) on a PC or to use the USB Streaming/PC Camera functions. Installation du programme

1. Insérez le CD d’installation des logiciels dans le lecteur de CD-ROM de

votre ordinateur. ■ L'écran de sélection d'installation apparaît.

2. Si l’écran de sélection d’installation ne s’affiche pas après avoir inséré le

CD, cliquez sur Exécuter dans le menu Démarrer de Windows puis ouvrez le fichier Autorun.exe pour démarrer l’installation. Si votre lecteur CD-ROM est reconnu comme lecteur “D:”, tapez “D:/autorun.exe” et appuyez sur Entrée.

3. Cliquez sur les icônes figurant dans la liste ci-dessous pour installer les

logiciels souhaités. ■ DV Driver (Pilote DV) - Pilote du disque amovible USB (Windows® 98SE uniquement) - Pilote LECTURE EN CONTINU & WEB CAM USB (PILOTE PRISE D’IMAGE) - Connectez un caméscope à votre ordinateur pour terminer l’installation du pilote DV.

1) Cette fonction n’est accessible qu’en mode Caméra (Appareil

2) Raccordez le caméscope à l’ordinateur à l’aide du câble USB.

3) L’installation du pilote prise d’image SAMSUNG A/V démarre sur

votre ordinateur. ■ Cliquez sur DirectX 9.0 ■ Cliquez sur Video Codec (Codec vidéo) Le codec vidéo doit être installé pour pouvoir lire les films (stockés dans la carte mémoire) sur un ordinateur ou pour utiliser les fonctions lecture en continu USB/Web cam.

1. Branchez le câble USB à la prise USB de votre ordinateur.

■ Si un câble USB est raccordé au connecteur USB du caméscope, le câble multiple est désactivé.

2. Branchez l’autre extrémité du câble USB

sur la prise USB du caméscope (prise USB). ■ Si votre ordinateur est relié au caméscope via l’USB, seuls l'interrupteur [Power], l’interrupteur de [Mode] et le bouton de [Zoom] fonctionnent. PLAY

Débranchement du câble USB ✤ After completing the data transmission, you must disconnect the cable in the following way: ✤ Après avoir terminé le transfert de données, vous devez débrancher le câble de la façon suivante :

1. Sélectionnez l’icône de disque amovible et cliquez sur le bouton droit

de la souris pour sélectionner <Eject>;

2. Sélectionnez <Confirm> et déconnectez le câble USB lorsque le

bureau Windows apparaît. [ Notes ] ■ If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder while transferring, the data transmission will stop and the data may be damaged. ■ If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or simultaneously connect the USB cable along with other USB devices, the Camcorder may not work properly. If this occurs, remove all USB devices from the PC and reconnect the Camcorder. [ Remarques ] ■ Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées. ■ Si vous branchez le câble USB sur un ordinateur par l’intermédiaire d’un hub USB ou si vous branchez simultanément le câble USB avec d’autres appareils USB, le caméscope pourrait ne pas fonctionner correctement. Si cela se produit, retirez tous les appareils USB de l’ordinateur et reconnectez le caméscope.

✤ When you connect to a Web site that provides video chatting functions, you can use your Camcorder to participate. ✤ When using this camcorder for video conferencing (such as Net Meeting), voice communication may not be supported depending on the video conferencing software. In this case, connect an external microphone to the soundcard of the PC to enable voice communication. ✤ Using the Camcorder with PC Net Meeting program installed, you can participate in video conference. ✤ The PC Camera's screen size (Transferred video frame rate for the PC Camera function is max 15 fps.) - 640X480 (VGA) pixels for USB 2.0 connection. ✤ If PC is connected with the USB to the Camcorder, only the [Power] switch, [Mode] switch, [Zoom] lever can be operated. ✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en mode <Camera>. ➥page 19 ✤ Vous devez installer les programmes DV Driver (Pilote DV), Video Codec (Codec vidéo) et DirectX 9.0 pour pouvoir utiliser la fonction PC Camera (Web Cam). ✤ Lorsque vous vous connectez à un site Web qui propose des chats vidéo, vous pouvez utiliser votre caméscope à cette fin. ✤ Lorsque vous vous connectez à un site Web qui propose des chats vidéo, vous pouvez utiliser votre caméscope à cette fin. Lorsque vous utilisez le camécope à des fins de visioconférence (via Net Meeting, par exemple), la transmission de la voix peut, en fonction du logiciel utilisé, ne pas être prise en charge. Dans ce cas, branchez un microphone externe sur la carte son de votre ordinateur pour permettre la transmission de la voix. ✤ En utilisant le caméscope avec un programme de réunion sur Internet installé sur votre ordinateur, vous pouvez participer à une visioconférence. ✤ La taille de l'écran en cas d'utilisation comme Web cam (le débit de transfert vidéo à partir de la Web cam est de 15 images par seconde) - 640X480 pixels (VGA) pour une connexion USB PLA

✤ Si votre ordinateur est relié au caméscope via l’USB, seuls l'interrupteur [Power], l’interrupteur de CA M [Mode] et le bouton de [Zoom] fonctionnent. PLAY

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].

3. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise

USB du caméscope et l’autre extrémité sur le port USB de votre ordinateur.

Interface USB Utilisation de la fonction USB Streaming (Lecture en continu USB) ✤ Cette fonction peut être activée en mode <Camera> comme en mode <Player>. ➥page 19 ✤ Vous devez installer les programmes DV Driver (Pilote DV), Video Codec (Codec vidéo) et DirectX 9,0 sur votre ordinateur pour pouvoir utiliser la fonction USB streaming (Lecture en continu USB). ✤ Vous pouvez visionner la vidéo du caméscope sur votre ordinateur grâce la lecture en continu USB. ✤ Vous pouvez également l’enregistrer sur votre ordinateur comme un film au format de fichier "avi" ou comme une photo au format de fichier "jpg".

1. Placez l'interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou [PLAYER] et

l'interrupteur de [MODE] sur [TAPE].

2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du

caméscope et l’autre extrémité sur la prise USB de votre ordinateur.

3. Installez et lancez le logiciel de création de films Windows Movie

Maker ou le logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO Studio fourni sur le CD. ■ Pour plus de détails concernant l’utilisation du logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO Studio, veuillez consulter la rubrique Aide du programme. ■ Le logiciel de création de films Windows Movie Maker fonctionne avec les versions WINDOWS ME et WINDOWS XP. (C:/program files/Movie maker/moviemk.exe) Utilisation de la fonction Removable Disk (Disque amovible) ✤ Vous pouvez transférer aisément des données d'une carte mémoire vers un ordinateur via une connexion USB sans carte additionnelle.

1. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [CAMERA] ou [PLAYER],

placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].

2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du

caméscope et l’autre extrémité sur la prise USB de votre ordinateur.

3. Pour vérifier que le disque amovible a bien été reconnu, ouvrez

l’explorateur Windows afin de le localiser. [ Remarque ] Memory Card doit être sélectionné comme type de mémoire pour permettre au disque amovible de s’afficher. ➥page 69 01040A SCD963 USA+Frc~109 4/5/06 5:06 PM Page 97 FRANÇAIS ENGLISH Maintenance Entretien After Finishing a Recording A la fin d’un enregistrement

Pack. Press the [BATTERY RELEASE] switch located on the bottom of the Camcorder and slide the Battery Pack in the direction of the arrow. ✤ Une fois un enregistrement terminé, vous devez retirer la source d’alimentation. ✤ En cas d’enregistrement avec une batterie, si vous laissez celle-ci reliée au caméscope, cela peut réduire la durée de vie de la batterie.

✤ At the end of a recording you must remove the power source. ✤ When recording with a Battery Pack, leaving the pack on the Camcorder can reduce the life span of the battery. CA M Usable Cassette Tapes When you have recorded something that you wish to keep, you can protect it so that it will not be accidentally erased. a. Protecting a tape: Push the safety tab on the cassette so that the hole is uncovered. b. Removing the tape protection: If you no longer wish to keep the recording on the cassette, push the safety tab back so that it covers the hole. How to store a tape a. Avoid places with magnets or magnetic interference. b. Avoid humidity and dust prone places. c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in direct sunlight. d. Avoid dropping or knocking your tapes. La batterie doit être retirée une fois l’enregistrement terminé.

1. Ouvrez la portière de la cassette tout en glissant

l’interrupteur [TAPE EJECT] dans la direction de la flèche. ■ Le compartiment de la cassette se retire automatiquement. ■ Veuillez patienter quelques instants jusqu’à l’éjection complète de la cassette.

2. Une fois la cassette retirée, fermez le volet et stockez le

caméscope à l’abri de la poussière. La poussière ou d’autres corps étrangers peuvent entraîner des images affectées de parasites aux formes carrées ou des images intermittentes.

3. Placez l’interrupteur [Power] sur [Off].

4. Débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie.

Appuyez sur l’interrupteur [BATTERY RELEASE] situé sur la face inférieure du caméscope et faites glisser la batterie dans la direction de la flèche. Cassettes prises en charge a SAVE b REC Lorsque vous avez enregistré une séquence que vous souhaitez conserver, vous pouvez la protéger d’une éventuelle suppression accidentelle. a. Protection d’une cassette : poussez la languette de protection en écriture de la cassette afin de dégager l’ouverture sous-jacente. b. Retrait de la protection en écriture de la cassette : lorsque vous ne voulez plus conserver un enregistrement, repoussez la languette de protection en écriture de la cassette afin d’obturer l’ouverture. Conditions de conservation des cassettes a. Evitez la proximité d’aimants ou les interférences magnétiques. b. Evitez les endroits humides ou poussiéreux. c. Conservez la cassette en position verticale et ne la stockez pas dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil. d. Evitez de faire tomber ou de cogner vos cassettes.

01040A SCD963 USA+Frc~109 4/5/06 5:06 PM Page 98 FRANÇAIS ENGLISH Maintenance Entretien Cleaning and Maintaining the Camcorder Nettoyage et entretien du caméscope Cleaning the Video Heads Nettoyage des têtes vidéo Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo en cas de déformation de l’image ou de parasites aux formes carrées ou d’apparition d’un écran bleu en cours de lecture. To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads when the playback pictures display square block-shaped noise or distortion, or a blue screen appears.

<Player> mode. ➥page 19

1. Cette fonction ne peut être

2. Placez l’interrupteur de

3. Insérez la cassette de

nettoyage. √/❙❙ (PLAY/STILL)].

4. Appuyez sur le bouton [√

5. Appuyez sur le bouton [■ (STOP)] pendant 10 secondes.

[ Notes ] ■ Check the quality of the picture using a videocassette. - If the picture quality has not improved, repeat the operation. ■ Clean the video heads with a dry type cassette cleaner. ■ Some cleaning cassette products stop automatically. Refer to the cleaning cassette’s instructions for detailed information. If the problem continues after the cleaning, consult your nearest Samsung dealer or Authorized Service Center. (blue screen)

[ Remarques ] ■ Vérifiez la qualité des images à l’aide d’une cassette vidéo. - Si la qualité des images ne s’est pas améliorée, répétez l’opération. ■ Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec. ■ Certaines cassettes nettoyantes s’arrêtent automatiquement. Reportez-vous aux instructions relatives à la cassette nettoyante pour plus d’informations. Si le problème persiste après le nettoyage, consultez votre revendeur Samsung le plus proche ou un centre de service technique agréé. (écran bleu) 01040A SCD963 USA+Frc~109 4/5/06 5:06 PM Page 99 FRANÇAIS ENGLISH Maintenance Entretien Using Your Camcorder Abroad Utilisation de votre caméscope à l’étranger ✤ Each country or region has its own electric and color systems. ✤ Before using your Camcorder abroad, check the following items. ✤ Chaque pays ou région possède son propre système électrique et son codage couleur. ✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points suivants. Power sources

Vous pouvez utiliser votre caméscope avec l'adaptateur CA fourni dans n’importe quel pays ou n'importe quelle zone du globe où l'alimentation est comprise entre 100 V et 240 V, 50/60 Hz. Utilisez si nécessaire un adaptateur CA acheté dans le commerce en fonction de la forme des prises murales sur place. Système de couleurs Vous pouvez visualiser votre enregistrement dans le viseur. Cependant, pour le visualiser sur un téléviseur ou le copier sur un magnétoscope, le téléviseur ou le magnétoscope doivent être conformes au système NTSC et être équipés des ports audio / vidéo appropriés. Dans le cas contraire, vous devez utiliser un programme de transcodage. Pays et régions compatibles PAL : Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chine, Communauté des Etats indépendants, Danemark, Egypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hong Kong, Hongrie, Inde, Iran, Irak, Koweït, Libye, Malaisie, Mauritanie, Norvège, Pays-Bas, Roumanie, Singapour, République slovaque, République tchèque, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc. Pays et régions compatibles NTSC : Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée, Etats-Unis d’Amérique, Japon, Mexique, Philippines, Taiwan, etc. [ Remarque ] Vous pouvez enregistrer avec votre caméscope et visualiser des images sur l’écran ACL n’importe où dans le monde.

  • If unresolved contact your local Samsung service center. Clignotant donne les informations suivantes… Action lent Le bloc-batterie est presque déchargé. Tape end! lent Lorsque le temps restant sur la cassette Prévoyez une nouvelle cassette. est d'environ 2 minutes. Tape end! aucun La cassette est en fin de bande. Remplacez-la par une nouvelle. lent Il n’y a pas de cassette dans le caméscope. Insérez une cassette. Protection! lent La cassette est protégée contre l’enregistrement. Si vous voulez enregistrer, retirez la protection. ....D

lent Le caméscope présente un défaut mécanique.

1. Ejectez la cassette.

2. Eteignez le caméscope.

3. Retirez la batterie.

4. Reconnectez la batterie.

Affichage Remplacez-le par un bloc chargé. voir ci-dessous. Condensation due à l’humidité ■ Si le caméscope passe sans transition d’un endroit froid à un endroit chaud, de l’humidité peut se condenser à l’intérieur du caméscope, sur la surface de la bande ou sur l’objectif. Dans ces conditions, la bande risque d’adhérer à la tête vidéo et d’être endommagée ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Pour éviter d’éventuels dommages dans ces conditions, le caméscope est équipé d’un détecteur d’humidité. ■ En cas d’humidité à l’intérieur du caméscope, (DEW) s’affiche. Si cette éventualité se produit, aucune fonction exceptée l’éjection de la cassette n’est valide. Ouvrez le compartiment à cassette et retirez la batterie. Laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit chaud et sec. 01040A SCD963 USA+Frc~109 4/5/06 5:06 PM Page 101 FRANÇAIS ENGLISH Troubleshooting Dépannage Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes Display Blinking Informs that... Action Affichage de l'auto-diagnostic en modes M.Cam/M.Player Affichage Clignotant donne les informations suivantes… Action No Memory Card ! slow There is no Memory Card in the Camcorder. Insert a Memory Card. No Memory Card ! lent Insérez une carte mémoire. Memory full ! slow There is not enough memory to record. Change to a new Memory Card. Erase recorded image. Il n’y a pas de carte mémoire dans le caméscope. Memory full ! lent No image ! slow There are no images recorded on the Memory Card. Record new images. Il n’y a pas suffisamment d’espace mémoire pour enregistrer. Remplacez-la par une nouvelle carte mémoire. Effacez l'image enregistrée. No image ! lent Write protect ! slow The Memory Card is record protected. Release the write protect tab on the Memory Card. Il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte mémoire. Enregistrez de nouvelles images. Protect ! slow When you try to delete to protected image. Cancel the protection of image. Write protect ! lent La carte mémoire est protégée en écriture. Relâchez la languette de protection en écriture sur la carte mémoire. Read error ! slow The Camcorder can not playback. Protect ! lent Lorsque vous essayez de supprimer une image protégée. Annulez la protection de l’image. Read error ! lent Le caméscope ne peut pas lire. Formatez la carte mémoire ou insérez une carte mémoire enregistrée sur ce caméscope. Write error ! lent Le caméscope ne peut pas enregistrer. Formatez la carte mémoire ou changez de carte mémoire. Not formatted ! lent La carte mémoire doit être formatée. Formatez la carte mémoire (reportez-vous page 79) Now deleting... lent Lorsque la suppression de fichiers est en cours. Attendez la fin de la suppression. Memory Card Error ! lent Si la carte mémoire insérée n’est pas reconnue par le caméscope : Éjectez-la avant de la réinsérer ; Essayez une autre carte mémoire. Write error ! slow The Camcorder can not record. Not formatted ! slow The Memory Card needs to format. Format a Memory Card or insert Memory Card recorded on this Camcorder. Format a Memory Card or change to a new Memory Card. Format a Memory Card. (see page 79) Now deleting... slow When progressing file delete. Wait until delete has been finished. Memory Card Error ! slow If inserted Memory Card is not recognized by the Camcorder. Eject and re-insert the memory card Try another Memory Card

Problème Vous ne pouvez pas allumer le caméscope. Le bouton Marche/Arrêt ne fonctionne pas pendant l’enregistrement. Explication/Solution Vérifiez la batterie ou l’adaptateur CA. Vérifiez que l’interrupteur d'alimentation est placé sur CAMERA. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection en écriture sur la cassette. Le caméscope s’éteint Vous avez laissé le caméscope réglé sur STBY pendant automatiquement. plus de 5 minutes sans l’utiliser. La batterie est totalement usée. La batterie se décharge La température de l'air est trop basse. rapidement. La batterie n’a pas été rechargée complètement. La batterie est totalement épuisée et ne peut être rechargée. Utilisez une autre batterie. Lorsque vous constatez un écran Les têtes vidéo sont peut-être sales. bleu en cours de lecture. Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage. Une bande verticale apparaît à Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop l’écran lors de l’enregistrement important pour que le caméscope puisse fonctionner d’un arrière-plan sombre. normalement. Eclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC (Compensation du contre-jour) tout en enregistrant avec un environnement plus clair. L’image dans le viseur est floue. L’objectif du viseur n’a pas été réglé. Réglez la molette de commande du viseur jusqu’à ce que les voyants affichés sur le viseur parviennent à une mise au point nette. La mise au point automatique ne Vérifiez le menu de mise au point manuelle. fonctionne pas La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode Manual Focus (Mise au point manuelle). Les boutons Lecture, Av.Rapide Vérifiez l’interrupteur Power. Placez l'interrupteur ou Ret.Rapide ne fonctionnent d'alimentation sur PLAYER. pas. Vous avez atteint le début ou la fin de la cassette. Une image en forme de mosaïque Cela correspond au fonctionnement normal et il ne s’agit apparaît en cours de lecture : pas d’une panne ou d’un défaut. La bande peut être endommagée ; remplacez-la. Nettoyez les têtes vidéo (voir p. 98). 01040A SCD963 USA+Frc~109 4/5/06 5:06 PM Page 103 FRANÇAIS ENGLISH Troubleshooting Dépannage Setting menu items Main Menu Sub Menu Camera Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide DIS Tape Digital Zoom Photo Search Photo Copy Audio Select Audio Effect Record Rec Mode Audio Mode WindCut Plus Real Stereo AV In/Out ! Memory Memory Type Photo Quality Photo Size M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark Copy To Format File No. ! : SC-D965 only Eléments des menus de réglage Functions Selecting the Program AE Function Setting the White Balance Setting the Digital special effect Setting the 16:9 Wide Function Selecting the Digital Image Stabilizing Selecting the Digital Zoom Searching pictures recorded in Tape Copying still images from a cassette to Memory Card Selecting the Audio playback channel Selecting the Audio Effect Selecting the recording speed Selecting Sound Quality for recording Minimizing wind noise Selecting the Real Stereo Selecting the AV input/output Selecting the memory type Selecting Image Quality Selecting the recording Photo Size Selecting Storage Media (Photo, Movie) to playback Deleting Files Deleting All files Preventing Accidental Erasure Print images recorded on a Memory Card Copying the image of Memory Card to Int. memory Formatting the Memory Card File Numbering Options Available Mode Camera Player M.Cam M.Player

Fonctions Mode disponible Camera Player M.Cam M.Player Page Sélection de la fonctionProgram AE (Prog.AE)

Digital Zoom Photo Search Sélection du zoom numérique Recherche d’images enregistrées sur une cassette

Photo Copy Copie d’images figées d’une cassette vers la carte mémoire

Audio Select Sélection du canal de lecture audio

Audio Effect Record Rec Mode Audio Mode Fonction Audio Effect (Effets sonores) Sélection de la vitesse d’enregistrement

Sélection de la qualité du son de l’enregistrement

WindCut Plus Real Stereo AV In/Out ! Memory Memory Type Photo Quality Photo Size Réduction du bruit du vent Sélection du mode Real Stereo (Stereo) Choix de l’entrée/sortie AV

Format File No. M.Play Select Choix des effets spéciaux numériques Réglage de la fonction 16:9 Wide (16:9) Sélection du stabilisateur d’image numérique Sélection du type de mémoire Sélection de la qualité d’image Sélection de la taille d’enregistrement en format Photo Sélection du support (photo, film) de lecture Suppression de fichiers Suppression de tous les fichiers Prévention des suppressions accidentelles Impression d’images enregistrées sur une carte mémoire Copie d’une image de la carte mémoire vers la mémoire int. Formatage de la carte mémoire Options de désignation des fichiers 48, 49

! : modèles SC-D965 uniquement

Menu principal Display System Sous-menu Fonctions LCD Bright Réglage de la luminosité de l’écran ACL

LCD Color Réglage des couleurs de l’écran ACL

Date/Time Réglage de la date et de l’heure

TV Display Activation/Désactivation de l’affichage des menus sur écran de télévision

Remote ! Utilisation de la télécommande

! : SC-D965 only Mode disponible Page Camera Player M.Cam M.Player Réglage du son de l’obturateur USB Connect Activation du transfert USB Language Choix de la langue d’affichage à l’écran

! : modèles SC-D965 uniquement

“Memory Stick” et sont des marques déposées de Sony Corporation. Tous les autres noms de produit mentionnés dans le présent document sont susceptibles d'être des appellations commerciales et marques déposées appartenant à leurs propriétaires respectifs. En outre, les symboles “™” et “ ® ” n’apparaissent pas systématiquement dans le manuel. 01040A SCD963 USA+Frc~109 4/5/06 5:06 PM Page 105 FRANÇAIS ENGLISH Specifications Caractéristiques techniques Model Name: SC-D963/D965 Nom du modèle : SC-D963/D965 System Système Video signal Video recording system Audio recording system Usable cassette Tape speed Tape recording time FF/REW time Image device Lens Filter diameter LCD Screen/Viewfinder Size/dot number LCD Screen Method Viewfinder Connectors Video output S-video output Audio output DV input/output USB output External mic NTSC 2 rotary heads, Helical scanning system Rotary heads, 12/16b PCM system Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s SP: 60 minutes (when using DVM 60), LP: 90 minutes (when using DVM 60) Approx. 150 sec. (using DVM60 tape) CCD (Charge Coupled Device) (1MEGA pixels) F1.6 26x, 1200x (Digital) Electronic zoom lens Ø27 2.5inch 112K (SC-D963 only) / 2.7inch (wide) 230K (SC-D965 only) TFT LCD Color LCD 1Vp-p (75Ω terminated) Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω -7.5dBs (600Ω terminated) 4pin special in/out connector Mini-B type connector Ø3.5 stereo General Power source Power source type Power consumption (Recording) Operating temperature Storage temperature External dimension Weight Internal MIC Remote control (SC-D965 only) DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz 3.9W(LCD), 3.7W(Viewfinder) (SC-D963 only) 4.1W(LCD), 3.9W(Viewfinder) (SC-D965 only) 0˚~40˚C (32˚F~104˚F) -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F) Height 3.62inches(93mm), Length 4.63inches(105mm), Width 2.52inches(53mm) 0.904lb (350g, 14.46oz) (Except for Lithium Ion Battery Pack and tape) Omni-directional stereo microphone Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line), Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line) - The technical specifications and design may be changed without notice. NTSC 2 têtes tournantes, système de balayage hélicoïdal Têtes tournantes, système PCM 12/16 b Cassette vidéo numérique (d’une largeur de 6,35 mm) : Cassette mini DV SP : environ 18,81mm/s LP : environ 12,56 mm/s Vitesse de lecture Durée d’enregistrement de SP : 60 minutes (en utilisant une cassette DVM 60), LP : 90 minutes (en utilisant une cassette DVM 60) la cassette Durée d’AVANCE FF/REW Environ 150 s (en utilisant une cassette DVM60) CCD (Mémoire à transfert de charges) (1MEGA pixels) Dispositif d’image Objectif F1,6 26 fois, 1200 fois (numérique) Objectif à zoom électronique Diamètre du filtre Ø27 Ecran ACL/Viseur Taille/Nombre de points 2,5 pouces 112 K (modèles SC-D963 uniquement) / 2,7 pouces (largeur) 230 K (modèles SC-D965 uniquement) Méthode de l’écran ACL TFT ACL Viseur Couleur écran ACL Connecteurs Sortie vidéo 1Vp-p (75Ω terminé) Sortie S-Vidéo Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω Sortie audio -7.5décibels (600Ω terminé) Entrée / sortie DV Connecteur entrée/sortie spécial à 4 broches Sortie USB Connecteur type mini B Microphone externe Ø3,5 stéréo Signal vidéo Système d’enregistrement vidéo Système d’enregistrement audio Cassette utilisable Divers Source d’alimentation Type de source d’alimentation Consommation d'énergie (enregistrement) Température de fonctionnement Température de stockage Dimensions externes Poids Microphone interne Télécommande (modèles SC-D965 uniquement) 8,4 V CC, batterie lithium-ion 7,4 V Batterie lithium-ion, alimentation secteur (100 V~240 V) 50/60 Hz 3,9 W (écran ACL), 3,7 W (viseur) (modèles SC-D963 uniquement) 4,1 W (écran ACL), 3,9 W (viseur) (modèles SC-D965 uniquement) 0˚C à 40˚C -20˚C à 60˚C Hauteur 93 mm, longueur 105mm, largeur 53mm 0.904lb 350 g (hors batterie lithium-ion et cassette) Microphone stéréo à condensateur multidirectionnel En intérieur : supérieur à 15 mètres (en ligne droite), en extérieur : environ 5 mètres (en ligne droite) - Cette conception et ces caractéristiques techniques sont susceptibles d'être modifiées sans préavis.

La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que ce produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication. De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer le produit s’il ne fonctionnait pas correctement à cause d’un défaut matériel ou de fabrication pendant la période de garantie. Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et l’adresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG). Garantie un an pièces et main-d’oeuvre. Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation et à partir de celui-ci est à la charge du client. Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être présenté au service agréé au moment de la réparation. EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES) Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure, une mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension électrique incorrecte, une installation défectueuse, des réparations incorrectes ou non autorisées, l’utilisation à des fins commerciales, ou les dommages survenus lors du transport du matériel. La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique pas si votre appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié. Cette garantie s’applique uniquement aux produits achetés et utilisés au Canada. L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible en visitant notre site web au www.samsung.ca Samsung Electronique Canada Inc., Service à la Clientéle 55 Standish Court Mississauga, Ontario L5R 4B2 Canada