SC-D86 - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SC-D86 SAMSUNG au format PDF.

📄 105 pages PDF ⬇️ Français FR 💬 Question IA 10 questions ⚙️ Specs 🖨️ Imprimer
Notice SAMSUNG SC-D86 - page 7
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : SAMSUNG

Modèle : SC-D86

Catégorie : Caméscope

Type de produit Caméscope numérique
Caractéristiques techniques principales Capteur CCD, résolution vidéo 800 x 600 pixels, zoom optique 34x
Alimentation électrique Batterie lithium-ion rechargeable
Dimensions approximatives 120 x 70 x 60 mm
Poids 450 g
Compatibilités Compatible avec les cartes SD et SDHC
Type de batterie Batterie lithium-ion
Tension 7.4 V
Puissance 10 W
Fonctions principales Enregistrement vidéo, prise de photos, lecture vidéo
Entretien et nettoyage Nettoyer l'objectif avec un chiffon doux, éviter l'humidité
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité de pièces de rechange limitée, réparation recommandée par un professionnel
Sécurité Éviter l'exposition à des températures extrêmes, ne pas démonter l'appareil
Informations générales utiles Idéal pour les amateurs de vidéo, léger et facile à transporter

FOIRE AUX QUESTIONS - SC-D86 SAMSUNG

Comment allumer le caméscope SAMSUNG SC-D86 ?
Pour allumer le caméscope, appuyez sur le bouton d'alimentation situé sur le dessus de l'appareil pendant quelques secondes jusqu'à ce que l'écran s'allume.
Comment charger la batterie du SAMSUNG SC-D86 ?
Connectez le chargeur à la prise de courant et branchez-le à la prise d'alimentation du caméscope. La batterie se chargera automatiquement.
Que faire si le caméscope ne s'allume pas ?
Vérifiez si la batterie est correctement chargée et insérée. Si le problème persiste, essayez de réinitialiser l'appareil en retirant la batterie pendant quelques minutes.
Comment transférer des vidéos depuis le SAMSUNG SC-D86 vers un ordinateur ?
Connectez le caméscope à l'ordinateur à l'aide d'un câble USB. Le caméscope devrait apparaître comme un disque externe, permettant de copier les fichiers vidéo vers l'ordinateur.
Pourquoi l'image est-elle floue lorsque je filme ?
Assurez-vous que l'objectif est propre et qu'il n'y a pas de poussière ou de traces. Vérifiez également que vous êtes à une distance appropriée de votre sujet.
Comment régler la date et l'heure sur le SAMSUNG SC-D86 ?
Accédez au menu principal, sélectionnez 'Configuration', puis 'Date et Heure'. Suivez les instructions à l'écran pour ajuster les paramètres.
Que faire si le caméscope affiche un message d'erreur ?
Consultez le manuel d'utilisation pour connaître la signification du code d'erreur. En général, un redémarrage de l'appareil peut résoudre de nombreux problèmes temporaires.
Comment changer le mode d'enregistrement sur le SAMSUNG SC-D86 ?
Utilisez le bouton 'Mode' pour faire défiler les options d'enregistrement, comme 'Vidéo' ou 'Photo'. Sélectionnez le mode souhaité en appuyant sur le bouton.
Le caméscope ne reconnaît pas ma carte mémoire, que faire ?
Assurez-vous que la carte mémoire est correctement insérée et qu'elle est compatible avec le SAMSUNG SC-D86. Formatez la carte à l'aide du caméscope si nécessaire.
Comment nettoyer l'objectif du caméscope ?
Utilisez un chiffon doux et propre conçu pour les lentilles. Évitez d'utiliser des produits chimiques ou des serviettes en papier qui pourraient rayer la surface.

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SC-D86 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SC-D86 de la marque SAMSUNG.

MODE D'EMPLOI SC-D86 SAMSUNG

Système à transfert de charge SLO

2. Enregistrement standard lors de

l’utilisation de l’écran LCD.

3. Enregistrement en regardant l’écran

4. Enregistrement en regardant l’écran

5. Enregistrement avec l’écran LCD fermé.

00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:45 AM Page 7 ENGLISH FRANÇAIS Notes and Safety Instructions Remarques et consignes de sécurité Notices regarding COPYRIGHT Droits d’auteur Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program materials may be copyrighted. Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law. Notes regarding moisture condensation Les programmes de télévision, les cassettes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteurs. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays. Formation de condensation

1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la

formation de condensation à l’intérieur de l’appareil. for example: - When you move the camcorder from a cold location to a warm location (e.g. from outside to inside during winter.) - When you move the camcorder from a cool location to a hot location (e.g. from inside to outside during the summer.) Ce peut être le cas lorsque vous passez : - d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple), - d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).

2. Si la fonction de protection "DEW"

se déclenche, laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie. Caméscope

1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées

(plus de 60˚C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.

2. Ne mouillez pas votre caméscope.

Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil.

FRANÇAIS - Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur. - Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. - En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une cassette à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement inutile de la batterie. - Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de l’endommager. - Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. - Si vous filmez pendant longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie. *Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d'usage, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques. Nettoyage des têtes vidéo - Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet. - N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo. 00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:45 AM Page 9 ENGLISH FRANÇAIS Notes and Safety Instructions Remarques et consignes de sécurité Note regarding the LENS Objectif - Do not film with the camera lens pointing directly at the sun. Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device). Notes regarding electronic viewfinder

Notes regarding the hand strap - To ensure a steady picture during filming, check that the hand strap is properly adjusted. - Do not force your hand into the hand strap as you could damage it. - Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le dispositif électronique à transfert de charge (Charge Coupled Device). Viseur électronique

1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.

La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près d’une fenêtre.

2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.

3. Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de

l’endommager. Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD

1. L’écran a été conçu à l’aide d’une

technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée.

2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD directement sous le soleil, la vision à

l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.

3. La lumière solaire directe peut endommager l’écran LCD.

Poignée de soutien - Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. - Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager.

FRANÇAIS Notes and Safety Instructions Remarques et consignes de sécurité Precautions regarding the Lithium battery Précautions d’emploi de la pile au Lithium-ion

1. La pile au lithium-ion sert à sauvegarder la date et l’heure,

les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur.

2. La longévité de la pile au lithium est d’environ six mois à partir de

sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation.

3. Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de

la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par une pile Lithium-Ion de type CR2025.

4. Il existe un risque d'explosion si la batterie n'est pas remplacée par

un modèle approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.

Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.

Should a battery be swallowed, consult a doctor immediately. Attention : maintenez la PILE AU LITHIUM hors de la portée des enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin. 00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:45 AM Page 11 ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Features Fonctionnalités

Transfert de données numériques avec le port IEEE1394 Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINKTM : i.LINK (est un protocole de transfert de données série et système d'interconnexion), vous permet de transférer des images mobiles et immobiles vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir. Transfert d'images numériques avec l'interface USB Le port USB vous permet de transférer des images sur votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire. PHOTO La fonction PHOTO vous permet de filmer un sujet et de capturer son image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo (mode caméscope). Zoom numérique 400x La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer. Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides) L'écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et permet de filmer dans une position stable et confortable. Stabilisateur électronique d'images (EIS) La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant. Effets numériques divers L'ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Contre-jour/BLC (Backlight compensation) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent. Fonction d'exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d'adapter la vitesse d'obturation et le diaphragme selon la scène à filmer. Fonction appareil photo numérique ■ La carte Memory Stick™ vous permet d'enregistrer et de visionner facilement des images fixes. ■ L'interface USB vous permet également de transférer des images contenues dans la carte Memory Stick™ sur votre PC. NITE PIX La fonction NITE PIX (CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES) vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité.

1. Bloc batterie lithium-ion

2. Adaptateur secteur

6. Piles au lithium pour la

télécommande et soutien mémoire (type : CR2025)

Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique.

  • "Memory Stick" est une marque déposée de Sony Corporation 00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:46 AM Page 13 ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Front & Left View Vue avant et latérale (côté gauche)

Sabot d’accessoire (SCD86 uniquement)

4. Témoin infra-rouge

5. Capteur de la télécommande

7. Touche EASY (voir page 60)

8. Écran à cristaux liquides (LCD)

9. Viewfinder (see page 32)

9. Viseur (voir page 32)

00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:46 AM Page 14 ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Left Side View Vue du côté gauche

1. Touches de fonction

2. Haut-parleur intégré

8. Sélecteur de mode

00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:46 AM Page 15 ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Right & Top View Vue de droite et du dessus

2. Touche PHOTO (voir page 67)

3. Power switch (CAMERA or PLAYER)

3. Commutateur (mode caméscope ou magnétoscope)

4. START/STOP button

4. Bouton START/STOP (marche/arrêt)

5. Hook for handstrap

5. Anneau pour la bandoulière

8. Sortie audio/vidéo

10. Sélecteur pour prise de vue (NITE PIX)

00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:46 AM Page 16 ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Vue arrière et du dessous Rear & Bottom View

1. Témoin de charge de la batterie

2. Hook for shoulder strap

2. Anneau pour la bandoulière

3. Lithium battery cover

3. Couvercle du compartiment de la pile au lithium

6. Molette de réglage du zoom

7. Éjection de la batterie

8. Memory Stick slot

8. Emplacement de la carte Memory Stick

00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:46 AM Page 17 ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Remote control Télécommande

(début/ arrêt de l'enregistrement)

3. Touche SELF TIMER

(minuterie automatique) (voir page 20)

(avance image par image) (voir page 73)

10. Touches directionnelles

) (avant/arrière) Touche STOP (arrêt) Touche STILL (pause)

(doublage sonore) (voir page 65) Touche SLOW (ralenti)

15. Touche X2 (voir page 73)

00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:46 AM Page 18 ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes) Affichage à l'écran en mode caméscope ou magnétoscope

1. Niveau de la batterie (voir page 26)

2. Mode Custom ou Easy (voir page 60, 61)

3. Mode DSE (effet numérique sélectionné)

d'exposition automatique sélectionné) (voir page 42)

5. Mode d'équilibrage du blanc choisi (voir page 44)

6. BLC (Back Light Compensation)

(contre-jour intelligent) (voir page 63)

7. Mise au point manuelle (voir page 62)

8. Vitesse d'obturation (voir page 59)

9. Position du zoom (voir page 45)

10. NITE PIX (Prise de vue de nuit) (voir page 68)

11. Date et heure (voir page 55)

13. Mode Télécommande

14. Fonction coupe-vent (voir page 54)

15. Mode Audio (voir page 53)

16. Mémoire compteur (voir page 74)

17. Temps restant sur la bande (en minutes)

18. Compteur de bande (voir page 68)

19. Mode de fonctionnement

20. Vitesse d'enregistrement sélectionné

22. Vitesse d'enregistrement sélectionnée et

minuterie (voir page 20)

23. EIS (stabilisateur d'image électronique) (voir page 47)

24. Contrôle du volume (voir page 34)

25. Canal de lecture audio

26. DV IN (mode de réception des données DV) (voir page 77)

27. Contrôle de la condensation (voir page 7)

28. Ligne de message

A. Numéro de dossier-numéro de fichier (voir page 84) B. Compteur d'images - Image affichée/nombre total d'images pouvant être enregistrées. C. Indicateur de carte mémoire D. Indicateur d'enregistrement et de chargement d'images E. Qualité F. Indicateur de protection contre l'effacement (voir page 92) G. Marque DPOF (voir page 91) H. Indicateur de diaporama Activation/désactivation de l'affichage Activation/désactivation de l'affichage Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du panneau de commandes. - Lorsque vous désactivez l'affichage : En mode caméscope : les modes EASY.Q, CUSTOM.Q, STBY (veille) et REC (enregistrement) s'affichent à l'écran même si le mode OSD est désactivé. L'affichage clignote pendant 3 secondes à l'écran, puis disparaît. En mode magnétoscope : lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, la fonction activée s'affiche 3 secondes à l'écran, puis disparaît.

Affichage de la date et de l'heure - L'affichage de la date et de l'heure est indépendant de la position de la touche OSD ON/OFF. - Pour faire apparaître ou disparaître la date et l'heure, sélectionnez le menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 55). - Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 57) (uniquement en mode caméscope et enregistrement photo).

Enregistrement automatique avec la télécommande La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement l'enregistrement au bout de 10 secondes.

1. Set the camcorder to CAMERA mode.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu'à ce que l'indication

souhaitée s'affiche dans le viseur.

3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie

- Après une attente de dix secondes, l'enregistrement démarre. - Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l'enregistrement. 00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:46 AM Page 21 ENGLISH FRANÇAIS Preparation Préparez votre caméscope Lithium Battery Installation Installation du bloc batterie au lithium-ion ✤ The lithium battery maintains the clock function and preset contents of the memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed. ✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under normal operation from the time of installation. ✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator flashes for about 5 seconds when you set the power switch to CAMERA. In this case, replace the lithium battery with CR2025 type. ✤ La pile au lithium-ion sert à mémoriser la date et l'heure, ainsi que les titres et les réglages prédéfinis, en l'absence du bloc batterie ou de l'adaptateur secteur. ✤ La longévité de la pile au lithium est d'environ six mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d'utilisation. ✤ Lorsque la pile au lithium s'affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l'heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode caméscope (CAMERA). Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025.

1. Soulevez le couvercle du compartiment de

2. Mettez la pile en place de manière que la

face soit en contact avec le support.

children. Should any battery be swallowed, consult a doctor immediately. Important La pile doit être correctement positionnée. Attention : maintenez la PILE AU LITHIUM hors de la portée des enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.

length of the strap and then pull it tight in the buckle. Poignée de soutien a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. b. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-la. c. Refermez le rabat.

Il est très important d'ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d'appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main. Bandoulière La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité.

1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans

l'anneau de fixation sur le caméscope. Insérez l'autre extrémité dans l'anneau situé à l'intérieur de la poignée de soutien.

2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle,

ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.

Mise en place du cache-objectif

Ce cache vous permet de réduire la luminosité lorsque vous filmez en plein soleil. ✤ Posez le cache sur l'objectif puis tournez-le dans le sens des aiguilles d'une montre pour le fixer. 00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:46 AM Page 23 ENGLISH FRANÇAIS Preparation Préparez votre caméscope Connecting a Power Source Connexion d'une alimentation There are two types of power source that can be connected to your camcorder. - The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording. - The Battery Pack : used for outdoor recording. To use the AC Power adapter and DC Cable

2. Connect the AC cord to a wall socket.

Note Deux possibilités d'alimentation s'offrent à vous : - l'adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure, - le bloc batterie : utilisation extérieure. Utilisation de l'adaptateur secteur et du câble CC

1. Connectez l'adaptateur à un cordon

secteur. Power Switch

3. Connectez le câble CC de l'adaptateur

à la prise CC du caméscope.

2. Branchez le cordon secteur sur une

prise murale. CAMERA CAMERA OFF OFF PLAYER PLAYER MEMORY STICK TAPE

4. Sélectionnez le mode caméscope

(CAMERA) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit : tout en appuyant sur le bouton du commutateur, mettez ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER. Sélection du mode caméscope ✤ Pour utiliser votre appareil en mode caméscope, placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. ✤ Pour utiliser votre appareil en mode appareil photo numérique (DSC), placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.

charging indicator will start to flash, showing that the battery is charging. Blinking time Once per second ✤ La durée d'enregistrement dépend: - du modèle de bloc batterie utilisé, - de l'utilisation du zoom. Par conséquent, nous vous recommandons de disposer de plusieurs blocs. Chargement du bloc batterie au lithium-ion Power Switch

Charging rate Clignotement du témoin Niveau de charge Less than 50% Une fois par seconde Twice per second 50% ~ 75% Toutes les demi-secondes entre 50% et 75% Three times per second Blinking stops and stays on 75% ~ 90% 90 ~ 100% Tois fois par seconde Le témoin reste allumé sans clignoter entre 75% et 90% entre 90 et 100% On for a second and off for a second Error - Reset the battery pack and the DC cable Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie et le câble CC bien en place

1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.

2. Connectez l'adaptateur secteur à un cordon

secteur et branchez ce dernier sur une prise murale.

3. Connectez le câble CC à la prise CC du

4. Éteignez le caméscope (position OFF) ;

le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence. remove it from the camcorder after it is fully charged. moins de 50%

5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie, adaptateur

et cordon électrique. ■ Même si l'alimentation est coupée, la batterie se décharge. Important ■ Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de l'achat. ■ Pour éviter d'endommager la batterie et de réduire sa durée d'utilisation, retirez-la de l'appareil lorsqu'elle est complètement chargée et cela si vous n'utilisez pas votre caméscope. 00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:46 AM Page 25 ENGLISH FRANÇAIS Preparation Préparez votre caméscope Using the Lithium Ion Battery Pack Utilisation du bloc batterie au lithium-ion Table of continuous recording time based on model and battery type. ✤ If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder switches on automatically. ✤ The continuous recording times given in the table above are approximations. Actual recording time depends on usage. Time LCD ON EVF ON SB-L110 Approx. 2hr Approx. 1hr 30min Approx. 2hr SB-L220 Approx. 3hr 30min Approx. 3hr 10min Approx. 4hr 10min Battery

Environ 1 h 30 Environ

SB-L220 Environ 3 h 30 Environ 3 h 10 Environ 4 h 10 Batterie Important ■ Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C. ■ N'effectuez jamais de chargement à des températures inférieures à 0°C. ■ Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou bien supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez. ■ Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). ■ Évitez de démonter, de manipuler, d'écraser ou de chauffer le bloc batterie au lithium-ion. ■ Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d'incendie.

  • L'affichage du niveau de la batterie indique la charge restante.

Entièrement chargée Utilisée à 20 ~ 40 % Utilisée à 40 ~ 80 % Utilisée à 80 ~ 95 % Entièrement déchargée (le symbole clignote) (Le caméscope va bientôt s'éteindre, changez la batterie dès que possible.) ✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les durées approximatives d'enregistrement. ✤ La durée d'enregistrement peut varier selon la température ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode d'emploi, la durée théorique d'enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d'utilisation de votre caméscope, la durée d'enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif. Comment savoir si vous avez chargé la batterie Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non. Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non. 00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:46 AM Page 27 ENGLISH FRANÇAIS Preparation Préparez votre caméscope Inserting and Ejecting a Cassette Insertion et éjection d'une cassette ✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply excessive force. This may cause a malfunction. ✤ Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.

- Close the door completely until you can hear a “click”. Note When you have recorded something that you wish to keep, you can protect it so that it will not be accidentally erased. a. Protecting a tape : a. SAVE Push the safety tab on the cassette so that the hole is uncovered. b. Removing the tape protection : If you no longer wish to keep the recording on the cassette, push the write-protect tab back so that it covers the hole.

  • How to keep a tape b. REC a. Avoid places with magnets or magnetic interference. b. Avoid humidity and dust prone places. c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in direct sunlight. d. Avoid dropping or knocking your tapes. ✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à cassette. Vous risqueriez de provoquer un défaut de fonctionnement. ✤ N'utilisez pas d'autres types de bandes que les Mini DV.

1. Faites glisser le bouton TAPE EJECT vers

l'avant et soulevez légèrement le couvercle du compartiment à cassette. - Le compartiment s'ouvre automatiquement.

2. Insérez une cassette dans le compartiment, face

transparente tournée vers l'extérieur et languette de protection vers le haut.

3. Appliquez une légère pression à l'endroit marqué

PUSH jusqu'à ce qu'un déclic se produise. - La cassette est automatiquement chargée dans le compartiment.

4. Refermez le couvercle du compartiment jusqu'à

ce que vous entendiez un clic. Important Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement intempestif. a. Enregistrement impossible (protection) : Faites glisser la languette de protection vers la position SAVE de façon à découvrir l'ouverture. b. Enregistrement possible : Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir l'ouverture (position REC).

  • Rangement des cassettes a. Ne placez pas les cassettes à proximité d'aimants. b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l'abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les cassettes et ne les cognez pas.

1. Connectez une source d'alimentation au

caméscope (bloc batterie ou adaptateur secteur) (voir page 23). ■ Insérez une cassette (voir page 27).

2. Ôtez le cache de protection de l'objectif

et fixez-le à la poignée de soutien.

3. Placez le commutateur sur la position

CAMERA. ■ Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. ■ Ouvrez l'écran LCD et assurez-vous que l'indication STBY est affichée. Si la languette de protection de la cassette est ouverte, l'indication STOP and PROTECTION! apparaît. Assurez-vous que l'image que vous voulez filmer apparaît à l'écran LCD ou dans le viseur. Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.

4. Pour démarrer l'enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP.

■ L'enregistrement démarre et l'indication "REC" s'affiche à l'écran. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP. ■ L'enregistrement s'arrête et l'indication "STBY" s'affiche à l'écran. 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 29 ENGLISH Basic Recording When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off automatically. To use it again, push the START/STOP button or set the Power switch to OFF and then back to CAMERA. This Auto Power off feature is designed to save battery power. Record Search (REC SEARCH) ✤ You can view a recording using the REC SEARCH +, -- function in STBY mode. REC SEARCH -- enables you to play the recording backwards and REC SEARCH + enables you to play it forwards, for as long as you keep each button pressed down. FRANÇAIS Effectuez un enregistrement simple Lorsqu'une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s'éteint automatiquement. Pour l'utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour économiser la durée de la batterie. REC SEARCH ✤ If you press the REC SEARCH -- button in STBY mode, your camcorder will play in reverse for 3 seconds and return to the original position automatically. REC SEARCH Note Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record Search mode. Recherche de séquences (REC SEARCH) ✤ Vous pouvez visionner une scène précise à l'aide de la touche REC SEARCH + ou -(en mode veille). REC SEARCH -- vous permet de revenir en arrière et REC SEARCH + d'avancer la bande rapidement, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches. ✤ Si vous appuyez rapidement sur REC SEARCH -- en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d'origine. Important L'image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des séquences.

FRANÇAIS Effectuez un enregistrement simple Astuces pour la stabilité de l'image Lors d'une prise de vue, il est très important de tenir le caméscope correctement. Fixez le cache de protection de l'objectif à la poignée de soutien (reportez-vous à l'illustration ci-contre). Utilisation de l'écran LCD

1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.

2. Gardez le coude droit le long du corps.

3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir.

Ne touchez pas le microphone intégré.

4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à

prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyezvous sur une table pour une plus grande stabilité. N'oubliez pas de respirer doucement.

5. Utilisez le cadre de l'écran LCD pour vous aider à déterminer

6. Si possible, utilisez un trépied.

Utilisation du viseur électronique

1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.

2. Gardez le coude droit le long du corps.

3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir.

Ne touchez pas le microphone intégré.

4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à

prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyezvous sur une table pour une plus grande stabilité. N'oubliez pas de respirer doucement.

5. Pour visionner un objet dans le viseur électronique, tirez

doucement sur celui-ci jusqu'à ce que vous entendiez un clic. Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez d'endommager le viseur.

6. Placez votre œil contre l'oculaire du viseur.

7. Utilisez le cadre à l'intérieur du viseur pour vous aider à

déterminer le plan horizontal.

8. Si possible, utilisez un trépied.

00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 31 ENGLISH FRANÇAIS Basic Recording Effectuez un enregistrement simple Réglage de l'écran LCD Adjusting the LCD ✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording or playing back directly. ✤ Depending on the conditions under which you are using the camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ; ■ BRIGHT SELECT ■ BRIGHT ADJUST ■ COLOR ADJUST

■ In the PLAYER mode, you may only setup the LCD while the tape is playing. ✤ Votre caméscope est équipé d'un écran couleur à cristaux liquides de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez. ✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope (à l'intérieur ou à l'extérieur, par exemple), vous pouvez ajuster : ■ la luminosité, ■ la couleur. CAMERA OFF

1. Placez le commutateur principal sur CAMERA.

■ En mode magnétoscope, le réglage de l'écran à cristaux liquides ne peut se faire que durant la lecture d'une cassette. PLAYER

2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.

2. Ouvrez l'écran LCD. Celui-ci s'allume.

4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez

VIEWER, puis appuyez sur la touche ENTER.

5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez

LCD ADJUST. CAM MODE VIEWER SET LCD ADJUST

3. Appuyez sur la touche MENU.

6. Appuyez sur la touche ENTER pour afficher le sousmenu.

7. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option

souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOR ADJUST).

8. Appuyez une nouvelle fois sur la touche ENTER.

■ La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur NORMAL ou SUPER. Sélectionnez le réglage souhaité, puis appuyez sur la touche ENTER pour valider. ■ À l'aide de la molette MENU, réglez l'intensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOR ADJUST). ■ Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.

9. Press the MENU button to finish the setting.

9. Une fois le réglage de l'écran terminé, appuyez sur la touche MENU.

Utilisation du viseur ✤ Le viseur ne peut pas fonctionner si l'écran à cristaux liquides est ouvert. Réglage de la mise au point Ajustez la mise au point de l'oculaire pour obtenir une image nette (voir figure ci-contre). 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 33 ENGLISH FRANÇAIS Basic Recording Effectuez un enregistrement simple Lecture d'une cassette à l'écran Playing back a tape you have recorded on the LCD ✤ You can monitor the playback picture on the LCD monitor. ✤ Make sure that the battery pack is in place.

1. Hold down the power switch tab and turn it to

the PLAYER position. ✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur l'écran LCD. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.

1. Tout en maintenant appuyé le bouton central du

commutateur, placez celui-ci sur la position PLAYER.

3. Ouvrez l'écran LCD.

Ajustez l'angle de l'écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire.

4. Appuyez sur la touche

(REW) pour rembobiner la cassette jusqu'à son point de départ. ■ Pour arrêtez le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s'arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.

5. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez visionner à l'écran les images que vous venez d'enregistrer. Pour arrêtez la lecture, appuyez sur la touche (STOP). REW

2. Insérez une cassette que vous venez d'enregistrer

(voir page 27). Important

Vous pouvez également visionner ces images sur l'écran d'un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope (voir page 70). Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 72).

00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 34 ENGLISH FRANÇAIS Basic Recording Effectuez un enregistrement simple Adjusting the LCD during PLAY ✤ You can adjust the LCD during playback. ✤ The adjustment method is the same procedure as used in CAMERA mode. (see page 31) Réglage de l'écran LCD lors de la lecture ✤ Vous pouvez régler l'écran LCD tout en visionnant des images. ✤ Le réglage se fait de la même manière qu'en mode caméscope (voir page 31). Controlling Sound from the Speaker Réglage du volume du haut-parleur Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode magnétoscope (position PLAYER). The Speaker works in PLAYER mode only.

1. Réglez le commutateur sur PLAYER.

2. Appuyez sur la touche

Lorsque vous visionnez des images sur l'écran LCD, le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré. - Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une cassette sur votre magnétoscope, procédez comme suit : (PLAY/STILL) pour lire la

3. Dès que la lecture commence, réglez le son du hautparleur à l'aide de la molette MENU.

■ Le volume s'affiche alors à l'écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsqu'il est réglé sur 00. ■ Si vous fermez l'écran durant la lecture, le haut-parleur est coupé. 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 35 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Use of various Functions Fonctions du mode menu ● Setting menu items ● Liste des réglages MENU INITIAL SUB MENU CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION

1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s'affiche.

Le curseur ( SURBRILLANCE ) indique la fonction que vous pouvez régler.

2. À l'aide de la molette MENU et de la touche ENTER à gauche du

panneau de commandes, sélectionnez une option et activez-la.

3. Pour quitter le mode menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.

Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur M.REC ou M.PLAY.

Effets spéciaux numériques

Fonctions numériques EIS NITE PIX

O : Le mode demandé fonctionne avec le mode actif. ✕ : Le mode demandé ne peut pas être changé. q : Le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé. Important

Si une marque X apparaît en regard d'une option, celle-ci n'est pas modifiable. Si vous sélectionnez une option qui n'est pas modifiable, un message d'erreur s'affiche alors à l'écran. 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 37 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● CLOCK SET ✤ CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and M.PLAY modes. ✤ The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape. Before recording, please set the DATE/TIME. ● Réglage de l'horloge (CLOCK SET)

9. You can set the day, hour and minute following the same

procedure for setting the year and month. 10.Press the ENTER button after setting the minutes. ■ The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later, the menu screen will automatically return to the sub menu. 11.To exit, press the MENU button. ✤ Le réglage de l'horloge est possible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Avant d'enregistrer, il convient de régler la date et l'heure automatiquement pré-enregistrées sur une bande.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et

appuyez sur la touche ENTER.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CLOCK SET

dans le sous-menu qui s'affiche.

4. Appuyez sur la touche ENTER pour procéder

CAM MODE au réglage. INITIAL SET ■ Lorsqu'une entrée clignote, vous pouvez la modifier. CLOCK SET REMOCON L'année est la première entrée à clignoter. BEEP SOUND SHUTTER SOUND

5. À l'aide de la molette MENU, modifiez l'année.

6. Appuyez sur la touche ENTER.

■ Ensuite, c'est le mois qui clignote. À l'aide de la molette MENU, modifiez le mois. CAM MODE INITIAL SET

8. Appuyez sur la touche ENTER.

CLOCK SET ■ La date clignote.

9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes

comme vous l'avez fait pour l'année et le mois. 1 0 : 0 0 AM MAY. 10, 2002 10.Appuyez sur ENTER après avoir réglé les minutes. ■ Lorsque vous avez terminé, l'inscription COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement.

11. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.

CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO

✤ L'option REMOCON fonctionne en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Cette option vous permet d'activer ou de désactiver la télécommande du caméscope. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et

appuyez sur la touche ENTER.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez REMOCON

dans le sous-menu qui s'affiche.

4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou désactiver

la télécommande. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER.

5. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche

MENU. ■ Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF), l'icône de la télécommande clignote à l'écran puis disparaît au bout de 3 secondes. 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 39 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● BEEP SOUND ● Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) ✤ THE BEEP SOUND function works in CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY modes. ✤ Use the MENU to setup the BEEP SOUND function. Select whether or not you want to hear a beep sound whenever you change a setup value.

press the ENTER button. ✤ L'option BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND. Cette option vous permet d'activer ou de désactiver la sonorité émise chaque fois que vous modifiez un réglage. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et

appuyez sur la touche ENTER.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez BEEP

SOUND dans le sous-menu qui s'affiche. CAM MODE INITIAL SET

4. Press the ENTER button to enable or disable the

CLOCK SET BEEP SOUND. REMOCON BEEP SOUND The setting switches between ON/OFF each time you SHUTTER SOUND DEMONSTRATION press the ENTER button. ■ You will hear a Beep Sound when you select the ON setup. ■ When you press the START/STOP button to start recording, the BEEP SOUND is automatically set to OFF so you can’t hear it any longer.

4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou désactiver

la sonorité. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER. ■ Une sonorité est émise lorsque vous placez l'option BEEP SOUND sur ON. ■ Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage, la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et aucune sonorité n'est émise.

5. To exit, press the MENU button.

5. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.

the submenu. ✤ Cette option n'est disponible que si la fonction PHOTO est activée. ✤ Elle permet d'activer ou de désactiver le bruit de l'obturateur lorsque vous êtes en mode appareil photo numérique.

1. Placez le sélecteur de mode sur la position

2. Réglez le caméscope sur CAMERA.

3. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et

appuyez sur la touche ENTER.

5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option

SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui s'affiche.

6. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou désactiver

le bruit de l'obturateur. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER.

7. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche

00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 41 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● DEMONSTRATION ● Mode DEMONSTRATION ✤ Demonstration automatically shows you the major functions that are included with your camcorder so that you may use them more easily. ✤ The DEMONSTRATION function may only be used in the CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder. ✤ The demonstration operates repeatedly until the DEMONSTRATION mode switched OFF. ✤ La démonstration vous permet de vous familiariser avec les fonctions principales de votre caméscope. ✤ Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est réglé sur CAMERA et qu'il ne contient pas de cassette. ✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu'à ce que vous sélectionniez l'option OFF. CAM MODE

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL.

4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu

qui s'affiche et appuyez sur la touche ENTER.

5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,

réglez-la sur ON. ■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu. ■ La démonstration commence.

6. Pour arrêter la démonstration, réglez la fonction sur OFF.

Le mode DEMONSTRATION fonctionne uniquement sans cassette dans le caméscope. Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de cassette dans le caméscope). Si vous appuyez sur d'autres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY, CUSTOM) lors de la démonstration, celle-ci s'arrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous n'appuyez sur aucune autre touche.

FRANÇAIS ■ Mode SPOTLIGHT ( ) - Prise d'un sujet lorsque que la lumière est dirigée uniquement sur le sujet à filmer. ■ Mode SAND/SNOW ( ) - Prise d'un personnage ou d'un objet plus sombre que l'arrièreplan en raison du reflet provoqué par la neige ou le sable. ■ Mode HSS (Haute vitesse) ( ) - Prise de sujets effectuant des mouvements très rapides, par exemple des joueurs de tennis. 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 43 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Setting the PROGRAM AE

press the ENTER button. PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT FLASH SELECT CUSTOM Réglage de l'exposition automatique

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez

CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.

3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le

sous-menu qui s'affiche. PROGRAM AE AUTO SPORTS PORTRAIT SPOTLIGHT SAND / SNOW HSS

4. Appuyez sur la touche ENTER pour

5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez le mode PROGRAM AE.

■ Appuyez sur la touche ENTER pour valider.

6. Pour sortir, appuyez sur MENU.

00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 44 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ● Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE) ✤ The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode only. ✤ The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the unique color of the object in any recording condition. ✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good quality color of the image. ■ AUTO ( ) : This mode is generally used to control the WHITE BALANCE automatically. ■ HOLD ( ) :This fixes the current WHITE BALANCE value. ■ INDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according to the indoor ambience. ■ OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according to the outdoor ambience. ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Elle permet de préserver la couleur particulière d'un objet dans toutes les conditions de prise de vue. ✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs de l'image. ■ AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l'équilibrage du blanc. ■ HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction. ■ INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de l'éclairage intérieur. ■ OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure. CAM MODE

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions s'affiche.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et

appuyez sur la touche ENTER.

4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.

5. Appuyez sur la touche ENTER pour afficher le sous-menu.

6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez WHT.BALANCE.

■ Appuyez sur ENTER pour valider votre sélection.

7. Pour sortir du menu, appuyez sur MENU.

CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM Important

La fonction WHT.BALANCE n'est pas disponible lorsque la prise de vue de nuit (NITE PIX) est activée. La fonction WHT.BALANCE n'est pas disponible en mode enregistrement simplifié (EASY). Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage des couleurs plus précis. Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les conditions d'éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction. À l'extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO. 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 45 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM ✤ Zoom works in CAMERA/M.REC mode only. Utilisation du zoom numérique ✤ Cette fonction n'est disponible qu'en mode caméscope et enregistrement photo. Zooming In and Out ✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in a scene. For more professional looking recordings, do not use the zoom function too often. ✤ You can zoom using variable zoom speeds. ✤ Use these features for different shots. Please note that over-use of the zoom feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of battery usage time. Zoom avant et arrière ✤ L'utilisation du zoom est une technique d'enregistrement qui vous permet de changer la taille d'un sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie. ✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom. ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant qu'une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie.

1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un

zoom très progressif, et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l'effet à l'écran.

2. Vers le "T" (téléobjectif ) :

le sujet se rapproche.

3. Vers le "W" (grand angle) :

le sujet s'éloigne. WIDE Note You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 2.65 feet) away from the lens surface in the TELE position, or about 10 mm (about 0.5 inch) away in the WIDE position. Important Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale d'un mètre de la lentille en position TELEOBJECTIF (T) ou à environ 10 mm en position GRAND ANGLE (W).

00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 46 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Digital Zoom ✤ More than 10x zoom is achieved digitally. ✤ The picture quality may deteriorate depending on how much you zoom in on the subject. ✤ We recommend that you use the EIS feature with DIGITAL ZOOM for picture stability. (see page 47) Zoom numérique (DIGITAL ZOOM) ✤ Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur de 10 à 400x. ✤ La qualité d'image peut se détériorer à mesure que l'échelle d'agrandissement augmente. ✤ Pour assurer la stabilité de l'image, nous vous recommandons d'utiliser la fonction EIS lorsque vous utilisez le zoom numérique (voir page 47).

1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou M.REC.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions s'affiche.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option

CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.

4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui s'affiche.

5. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou désactiver

6. Pour sortir du mode menu, appuyez sur MENU.

00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 47 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● EIS (Electronic Image Stabilizer) ● Stabilisateur électronique d'images (EIS) ✤ The EIS function works in CAMERA/M.REC mode only. ✤ EIS(Electronic Image Stabilizer) is a function that compensates for any shaking or hand movement while holding the camcorder (within reasonable limits). ✤ It provides more stable pictures when: ■ Recording a small object close-up ■ Recording and walking at the same time ■ Recording through the window of a vehicle ✤ L'option EIS fonctionne uniquement en mode caméscope ou enregistrement photo. ✤ Elle compense, jusqu'à un certain point, le léger tremblement qui peut survenir en filmant. ✤ Cette fonction permet d'obtenir des images plus stables dans les situations suivantes : ■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, ■ lorsque vous filmez et marchez en même temps, ■ lorsque vous filmez à travers la vitre d'un véhicule.

1. Set the camcorder to CAMERA mode.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et

appuyez sur la touche ENTER.

4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez EIS et

appuyez sur la touche ENTER. ■ L'option EIS est activée lorsqu'elle est réglé sur la position ON. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS, réglez-la sur OFF. CAM MODE

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions s'affiche.

5. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.

Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d'image lorsque vous filmez avec un trépied. La fonction EIS peut altérer la qualité de l'image.

✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos films. ✤ Choisissez l'effet numérique que vous souhaitez donner à vos images, selon leurs caractéristiques. ✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix.

a. Mode ART Ce mode donne à l'image un effet artistique, appelé solarisation. b. Mode MOSAIC L'image est traitée comme une mosaïque. c. Mode SEPIA Ce mode donne à l'image un effet monochrome de couleur sépia. d. Mode NEGA Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l'image. e. Mode MIRROR L'image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical. f. Mode B/W Les images sont reproduites en noir et blanc. g. Mode EMBOSS Ce mode permet un effet 3D. h. Mode CINEMA Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l'image pour donner l'effet d'une image de film.

Ce mode permet de sélectionner l'image uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu. 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 49 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Selecting an effect

1. Set the camcorder to CAMERA mode.

2. Press the MENU button.

■ The menu list will appear. Perfectionnez vos enregistrements Sélection d'un effet

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT FLASH SELECT CUSTOM

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et

appuyez sur la touche ENTER. CAM MODE

4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu qui

s'affiche. PROGRAM AE WHT BALANCE D ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM

5. Appuyez sur ENTER pour accéder au sous-menu.

6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez DSE.

■ Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer. CAM MODE

7. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

La fonction DSE n'est pas disponible lorsque la vue de nuit (NITE PIX) est activée. La fonction DSE n'est pas disponible en mode enregistrement simplifié (EASY).

00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 50 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● FLASH SELECT (SCD87 only) ● Utilisation du flash (FLASH SELECT) (SCD87 uniquement) ✤ The Flash Select function works in CAMERA or M.REC mode only, when the Flash Light (not supplied) is connected to SmartShoe. ✤ La fonction FLASH SELECT fonctionne uniquement en mode caméscope ou enregistrement photo. Avant d'utiliser cette fonction, vous devez au préalable fixer le flash (non fourni avec l'appareil) sur la griffe porte-accessoires du caméscope.

1. Fixez le flash sur le caméscope.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et

appuyez sur la touche ENTER.

4. Sélectionnez FLASH SELECT dans le sous-menu qui

s'affiche. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT FLASH SELECT CUSTOM

5. Appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner le

mode Flash. Deux options sont disponibles: automatique (Flash auto) : le flash se déclenche automatiquement en fonction de la lumière extérieure. Flash ON : le flash se déclenche lors de chaque prise de vue.

6. Si vous ne souhaitez pas utiliser le flash, placez le sélecteur Flash

(situé sur le flash lui-même) en position OFF.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions s'affiche.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et

appuyez sur la touche ENTER. CAM MODE CAMERA SET PROGRAM AE WHT BALANCE D ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM

Notes ✤ Vous pouvez mémoriser vos réglages préférés. ■ Le mode CUSTOM.Q ne fonctionne qu'en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Pour utiliser correctement le mode CUSTOM.Q (reportez-vous page 61), sélectionnez chaque fonction au préalable. ✤ Vous pouvez sélectionner et garder en mémoire les fonctions suivantes : ■ PROGRAMAE, WHT. BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE SELECT.

4. Sélectionnez CUSTOM.Q dans le sous-menu qui

s'affiche et appuyez sur la touche ENTER.

5. Effectuez les réglages de votre choix à l'aide de la

molette MENU et de la touche ENTER.

6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

CAM MODE CAMERA SET CUSTOM PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM EIS DSE SELECT Important

Pour activer la fonction CUSTOM.Q, appuyez sur la touche CUSTOM.Q en mode caméscope. Si vous réglez la fonction EXPOSURE (exposition) sur manuel, le réglage du mode d'exposition s'effectue automatiquement.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER.

press the ENTER button. ■ The REC MODE toggles between SP and LP with each press. ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope. ✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode SP (standard) et LP (longue durée). ■ SP (standard) : permet 60 minutes d'enregistrement sur une bande DVM60. ■ LP (longue durée) : permet 90 minutes d'enregistrement sur une bande DVM60.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et

appuyez sur la touche ENTER.

4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui

s'affiche et appuyez sur la touche ENTER. ■ La mention SP ou LP s'affiche tour à tour. CAM MODE

REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT We recommend that you use this camcorder to play back any tapes recorded on this camcorder. Playing back a tape recorded in other equipment may produce mosaic shaped distortion. When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only, the playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes. Record using SP mode for best picture and sound quality.

5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît. REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT

Nous vous recommandons d'utiliser ce caméscope pour lire les cassettes que vous avez enregistrées. Si vous utilisez ces cassettes sur un autre appareil, la qualité de l'image risque d'être altérée. Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, l'image lue risque d'être déformée ou l'horodatage peut être incorrect. Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé d'utiliser le mode d'enregistrement standard “SP”. 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 53 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

ENTER button. ■ The AUDIO MODE toggles between 12bit-16bit with each push. Mode AUDIO ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope. ✤ Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières différentes (en 12 bits et 16 bits). ■ 12 bits : vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo 12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale et des sons supplémentaires sur la piste secondaire. ■ 16 bits : ce mode permet un enregistrement stéréo de haute qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît. REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et

appuyez sur la touche ENTER. CAM MODE

4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui

s'affiche et appuyez sur la touche ENTER. ■ La mention 12BIT ou 16BIT s'affiche tour à tour.

5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope. ✤ La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant pendant le tournage, et notamment le souffle du vent. - Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans l'enregistrement.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît. REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et

appuyez sur la touche ENTER. CAM MODE

4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui

5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver la

fonction en appuyant sur la touche ENTER.

6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

La fonction WIND CUT n’est pas utilisable lorsqu’un micro externe est connecté à l’entrée micro externe ou lorsque le micro optionnel ZM-EC1 est connecté à la griffe. Vérifiez que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque vous voulez maximiser la sensibilité du micro. Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des lieux ventés comme la plage ou à proximité de bâtiments. 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 55 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● DATE/TIME ● Affichage de la date et de l'heure (DATE/TIME) ✤ The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC and M.PLAY modes. ✤ The date and time are automatically recorded on a special data area of the tape.

6. To exit, press the MENU button.

CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY CAM MODE VIEWER SET LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY CAM MODE ✤ La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ La date et l'heure sont automatiquement enregistrées sur une section spéciale de la bande.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER et

appuyez sur la touche ENTER.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME

4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.

5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME.

■ Vous pouvez choisir l'un des modes d'affichage suivants : - Ni date ni heure (OFF) - Date uniquement (DATE) - Heure uniquement (TIME) - Date et heure (DATE/TIME) ■ Pour retourner au menu précédent, placez le curseur sur DATE/TIME, au centre du menu, et appuyez sur la touche ENTER.

6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

DATE / TIME DATE TIME DATE&TIME The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF (DISPLAY) button. ■ The DATE/TIME will read “- - -” in the following conditions. - During playback of a blank section of a tape. - If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the Camera’s memory. - When the lithium battery becomes weak or dead. ■ Before you can use the DATE/TIME function, you must set the Clock. See CLOCK SET on page 37. Important Le mode DATE/TIME n'est pas modifié par la touche OSD ON/OFF (DISPLAY). ■ Le mode DATE/TIME affiche "– – – " dans les cas suivants : - Lors de la lecture d'une partie vierge de la cassette. - Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction DATE/TIME. - Si la batterie est faible ou complétement déchargée. ■ Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé l'horloge (CLOCK SET) (voir page 37).

■ The menu list will appear. ✤ La fonction d'affichage est disponible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo ou lecture photo. ✤ Vous pouvez prérégler l'affichage des messages comme suit : ■ OFF : l'affichage apparaît sur l'écran LCD uniquement. ■ ON : l'affichage apparaît sur l'écran LCD, dans le viseur et sur la TV. ■ Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope, pour activer ou désactiver l'option d'affichage sur l'écran LCD, dans le viseur et sur la TV. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY

1. Réglez le caméscope sur CAMERA, PLAYER, M.REC

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER et

appuyez sur la touche ENTER. CAM MODE

4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY, appuyez sur

ENTER. ■ La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF.

5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU.

00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:50 AM Page 57 ENGLISH Advanced Recording Using Quick Menu FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Menu rapide ✤ Quick menu is available only in CAMERA mode. ✤ Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the MENU SELECTOR button. This feature is useful for when you want to make simple adjustments without having to access the menus and submenus. ✤ Cette fonction n'est disponible qu'en mode caméscope. ✤ Elle permet d'effectuer des réglages simples à l'aide de la molette MENU sans devoir accéder à l'ensemble des menus et sous-menus. ■ DATE/TIME - Each time you select DATE/TIME and press the ENTER button, it will be displayed in the order of DATE - TIME - DATE/TIME OFF(See page 55). ■ DATE/TIME - Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure). Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER, les mentions DATE - TIME - DATE/TIME - OFF s'affichent tour à tour et dans cet ordre (voir page 55). ■ REMOCON( - Each time you select REMOCON and press the ENTER button, the REMOCON is switched to either enabled ( ) or disabled ( ). ■ REMOCON ( - Sélectionnez la fonction REMOCON sur la touche ENTER pour activer ( ) ou désactiver

■ EIS( - Each time you select EIS and press the ENTER button, the EIS icon is displayed or set to OFF. ■ EIS ( - Sélectionnez la fonction EIS. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, l'icône EIS ou la mention OFF apparaît à l'écran selon que la fonction est respectivement activée ou désactivée. ■ DSE(Digital Special Effect) (see page 48) - Each time you select DSE and press the ENTER button, the DSE preset values are applied or set to OFF. DSE values will not switch between On and Off if they have not been preset in the menu. ■ DSE (Digital Special Effect/Effets Spéciaux numériques) (voir page 48) - Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à l'écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu DSE principal. ■ PROGRAM AE (see page 42) - Each time you select PROGRAM AE and press the ENTER button, you can choose between the preset PROGRAM AE values and AUTO. You can’t choose between Auto and the PROGRAM AE values if the values have not been preset in the regular menu. ■ PROGRAM AE (voir page 42) - Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou l'indication AUTO apparaît à l'écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu PROGRAM AE principal.

■ FOCUS (Mise au point automatique/manuelle) (voir page 62) - Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur la touche ENTER.

■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE

- You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by selecting ( ) icon and pressing the MENU DIAL. For more information, see the next chapter. ■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d'obturation et exposition) - Pour régler les valeurs de vitesse d'obturation et d'exposition, sélectionnez l'icône et appuyez sur la touche ENTER. Pour plus d'informations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant. Utilisation du menu rapide

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

Setting the Quick menu

2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez la fonction

souhaitée et appuyez sur la touche ENTER pour modifier le réglage. PLAYER

WHT. BALANCE FOCUS SHUTTTER EXPOSURE REMOCON SHUTTER EXPOSURE 1 0 : 0 0 AM M AY .1 0 , 2 0 0 2 DATE/TIME Le menu rapide n'est pas dissponible en mode enregistrement simplifié (EASY). Le menu rapide n'est pas disponible en mode mise au point manuelle (M.FOCUS). Pour l'utiliser, vous devez d'abord revenir en automatique. 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:50 AM Page 59 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements

SHUTTER SPEED & EXPOSURE

✤ You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in CAMERA mode. ✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the Quick Menu. ✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched and/or deactivated. Vitesse d'obturation et niveau d'exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ✤ Cette fonction n'est disponible qu'en mode caméscope. ✤ Elle ne peut être modifiée qu'à partir du menu rapide. ✤ Cette fonction est automatiquement activée et/ou désactivée.

1. Set the power switch to CAMERA mode.

1. Réglez le commutateur sur CAMERA.

2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'icône

et appuyez sur la touche ENTER. ■ Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s'affichent à l'écran. ■ À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option souhaitée et appuyez sur la touche ENTER. ■ Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000. ■ Les valeurs du niveau d'exposition sont comprises entre 00 et 29.

3. Pour sortir du menu, sélectionnez l'icône

Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d'obturation et d'exposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement avec les réglages qui s'affichent à l'écran. Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d'obturation et le niveau d'exposition lorsque l'option Auto-exposure est sélectionnée, le réglage manuel prévaut.

00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:50 AM Page 60 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Enregistrement simplifié (mode EASY) EASY Mode (for Beginners) ✤ The EASY mode allows a beginner to make good recordings easily. ■ The EASY mode only operates in CAMERA, M.REC mode. ✤ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des prises de vues de façon très simple. ■ Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope et enregistrement photo.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope

sont désactivées et les options d'enregistrement retrouvent leurs réglages de base, à savoir : ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode d'enregistrement, le compteur, la date, l'heure et l'icône EIS ( ) s'affichent au démarrage de l'enregistrement. ■ L'indication EASY.Q est également affichée sur l'écran LCD. La date et l'heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance (voir page 55).

3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer

l'enregistrement. ■ L'enregistrement s'effectue en fonction des réglages automatiques de base.

4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour

désactiver le mode d'enregistrement simplifié. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. Important

En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, BLC ou MF/AF ne sont pas disponibles. - Vous devez tout d'abord désactiver le mode EASY pour pouvoir utiliser ces fonctions. Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode EASY si la batterie a été remplacée. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages. 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:50 AM Page 61 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Enregistrement en mode personnalisé (CUSTOM) CUSTOM Mode ✤ You can customize settings and save them for future use. ■ The CUSTOM SET function operates in CAMERA, M.REC mode only. ✤ Please set the custom settings before using this function. (see page 51) ✤ La fonction CUSTOM vous permet de personnaliser et de mémoriser des réglages pour vos enregistrements ultérieurs. ■ Cette fonction est uniquement disponible en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Avant d'activer cette fonction, vous devez avoir personnalisé vos réglages à l'aide de la fonction CUSTOM SET (voir page 51).

1. Set the power switch to CAMERA mode.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Pour sélectionner l'option CUSTOM, appuyez sur la

touche CUSTOM. ■ L'indication "CUSTOM.Q" apparaît sur l'écran.

3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer

l'enregistrement. ■ L'enregistrement s'effectue selon vos réglages personnalisés.

4. Appuyez sur la touche CUSTOM pour annuler le

mode CUSTOM. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. 1 0 : 0 0 AM M AY .1 0 .2 0 0 2 Note

Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode CUSTOM si la batterie a été remplacée. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages. Lorsque vous activez NITE PIX, la fonction CUSTOM n’est pas utilisable.

VOL a. Image contenant plusieurs objets, certaines proches du caméscope, d'autres éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple).

ENTER Réglez le caméscope sur CAMERA. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez FOCUS. Appuyez sur la touche ENTER. Faites tourner la molette MENU vers le haut ou vers le bas jusqu'à ce que le sujet soit net. ■ Vous pouvez conserver une image nette en vous éloignant du sujet.

5. Pour retourner en mode automatique

appuyez à nouveau sur la touche ENTER. 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 63 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements BLC (Back Light Compensation) Contre-jour intelligent (BLC)

While setting the NITE PIX to ON, the BLC function does not work. The BLC function will not operate in EASY mode. ✤ La fonction BLC n'est disponible qu’en mode caméscope. ✤ Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son environnement : ■ Le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert. ■ La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants devant un fond lumineux: son visage devient trop sombre. ■ Le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert. ■ Il existe des sources lumineuses trop vives. ■ Le sujet se trouve sur un fond enneigé.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Appuyez sur la touche BLC.

■ Normal - BLC - Normal. ■ BLC met en évidence le sujet. Important

Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction prise de vue de nuit (NITE PIX) est activée. Cette fonction n'est pas disponible en mode enregistrement simplifié (EASY).

START/STOP button to stop recording. Press the FADE button FADE ✤ La fonction FADE est disponible en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Lors du tournage de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.

a. FADE OUT STBY 0:00:00 REC 0:00:15 REC 0:00:15 STBY 0:00:15 Début de l'enregistrement

1. Avant de démarrer l'enregistrement, appuyez

sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L'image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).

2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en

relâchant la touche FADE. L'enregistrement commence : l'image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). Fin de l'enregistrement (avec fondu)

3. À la fin de l'enregistrement, appuyez sur la

touche FADE et maintenez-la enfoncée. L'image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).

4. Lorsque l'image a disparu, appuyez sur la touche

START/STOP pour arrêter l'enregistrement. Gradual disappearance a. FADE OUT (Approx. 4 seconds) a. FONDU EN FERMETURE (4 secondes environ) b. FADE IN (Approx. 4 seconds) Gradual appearance

b. FADE IN Release the FADE button b. FONDU EN OUVERTURE (4 secondes environ) 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 65 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Audio dubbing Doublage sonore (AUDIO DUBBING) ✤ The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode. ✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape, recorded in SP mode with 12bit sound. ✤ Use the internal and external microphones or other audio equipment. ✤ The original sound will not be erased. ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode magnétoscope. ✤ Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l'ajouter au son d'origine sur une bande enregistrée en mode SP. ✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro externe ou un équipement audio. ✤ Le son d'origine ne sera pas effacé. Dubbing sound

(PLAY/STILL) button to start dubbing. ■ Press the (STOP) button to stop the dubbing. Réalisation du doublage sonore

1. Réglez le caméscope sur PLAYER.

■ Si vous souhaitez utilisez un micro externe, branchez-le sur la prise du caméscope prévue à cet effet. ■ Pour effectuer un doublage en utilisant l'entrée Audio/Vidéo externe, connectez le câble Audio/Vidéo au caméscope en branchant la prise du microphone sur la prise Audio/Vidéo située sur le côté gauche du caméscope.

2. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL) et trouvez la première position de la scène à doubler.

3. Appuyez de nouveau sur la touche

(PLAY/STILL) au point de début du doublage.

4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.

■ L'indication A.DUB s'affiche sur l'écran LCD. ■ Le caméscope est prêt pour le doublage à l'aide du micro.

5. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL) et commencez l'enregistrement du son. ■ Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage. START/ STOP PLAY/STILL Notes

Important Il n'est pas possible d'effectuer un doublage sonore durant la lecture d'une cassette protégée en écriture. ■ Pour effectuer un doublage en utilisant l'entrée Audio/Vidéo externe, vous devez connecter le câble Audio/Vidéo sur l'appareil à partir duquel vous souhaitez enregistrer. ■ Il n'est pas possible d'utiliser la fonction de doublage sonore si le câble Audio/Vidéo est branché sur votre téléviseur.

1. Insert the dubbed tape and press MENU button.

Écoute du son enregistré

1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche MENU.

2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V.

3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au

sous-menu. SOUND1 OFF

4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez AUDIO

SELECT dans le sous-menu qui s'affiche.

5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sousmenu.

6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez la lecture des

pistes AUDIO. ■ Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer la lecture des pistes audio. - SOUND1 : lecture d'un enregistrement avec le son original. - SOUND2 : lecture d'un enregistrement avec le son doublé. - MIX : lecture d'un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé. PLAYER MODE

7. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

8. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL) pour lire la bande doublée. Note When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you may experience loss of sound quality.

Lorsque vous écoutez un enregistrement doublé (SOUND 2 ou en mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue. 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 67 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements PHOTO Image Recording Prendre une image fixe

1. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée.

■ L'image apparaît sur l'écran LCD. ■ Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer, relâchez la touche PHOTO.

2. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau sur

celle-ci pendant environ 2 secondes. ■ L'image fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes.

3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode

veille. PHOTO PLAYER MODE Searching for a PHOTO picture ✤ The PHOTO SEARCH works in PLAYER, M.PLAY mode only.

SOUND1 Appuyez sur la touche PHOTO SEARCH de la télécommande, ou procédez comme suit : a Appuyez sur la touche MENU. - Le menu des fonctions s'affiche. b À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V. c Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu. d Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu qui s'affiche et appuyez sur la touche ENTER.

2. Recherchez l'image en utilisant les touches

(FF) et (REW). ■ La recherche s'affiche à l'écran. ■ À la fin de la recherche, le caméscope affiche l'image fixe.

3. To exit, press the

3. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche

1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou M.REC.

2. Faites glisser le sélecteur NITE PIX sur ON.

■ La mention NITE PIX apparaît sur l'écran. ■ La lumière infrarouge s'allume automatiquement.

3. To cancel the NITE PIX function, slide the NITE PIX switch to OFF.

3. Pour désactiver la fonction NITE PIX, faites glisser le sélecteur sur

La distance maximale d'enregistrement de la lampe infra rouge est de 3 mètres environ. ■ Si vous utilisez la fonction NITE PIX dans des conditions normales d'enregistrement (à l'extérieur et en plein jour), il est possible que les couleurs soient altérées. ■ Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode NITE PIX : White Balance, Program AE, DSE, IRIS, SHUTTER SPEED, BLC, CUSTOM. 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 69 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Différentes techniques d'enregistrement Various Recording Techniques ✤ In some situations different recording techniques may be required for more dramatic results. Important Note Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.

1. General recording.

✤ Selon l'atmosphère que vous souhaitez créer dans le film, vous pouvez utiliser différentes techniques d'enregistrement.

Manipulez l'écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie l'écran LCD au corps de l'appareil.

Vous suivez l'enregistrement en visionnant l'écran LCD par le dessus. Making a recording with a top view of the LCD screen.

Vous suivez l'enregistrement en visionnant l'écran LCD par le dessous. Making a recording viewing the LCD screen from below. Making a recording viewing the LCD screen from the front.

1. De niveau (technique la plus courante)

Vous suivez l'enregistrement en visionnant l'écran LCD par l'avant.

Dans les cas où il est difficile d'utiliser l'écran LCD, le viseur électronique représente une solution de rechange pratique.

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 70 ENGLISH FRANÇAIS Playback Visionnez une cassette Tape Playback Visionnez une cassette ✤ The playback function works in PLAYER mode only. ✤ La lecture de cassette n'est possible qu'en mode magnétoscope. Playback on the LCD ✤ It is practical to view a tape using the LCD in a car or outdoors. Visionnez sur l'écran LCD ✤ L'écran LCD s'avère très pratique à l'extérieur ou dans une voiture. Playback on a TV monitor ✤ To play back a tape, the television must have a compatible color system. ✤ We recommend that you use the AC Power Adapter as the power source for the camcorder. Visionnez sur l'écran de votre téléviseur ✤ À l'intérieur, la lecture sur l'écran d'un téléviseur peut être préférable. ✤ Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit posséder un système couleur compatible avec celui du caméscope. Connexion à un téléviseur avec entrée A/V

1. Reliez le caméscope au téléviseur à l'aide du

Connecting to a TV which has Audio input Video input(left)-White câble Audio/Vidéo fourni, en respectant le codage Audio input Audio/Video input jacks Yellow (right)-Red des connecteurs. S-VIDEO input

1. Connect the camcorder and TV with the

■ Jaune : vidéo Camcorder Audio/Video cable. ■ Blanc : Audio (gauche) ■ The yellow plug : Video S-VIDEO ■ Rouge : Audio (droite) – STEREO uniquement ■ The white plug : Audio(L) – Pour connecter le caméscope à un téléviseur A/V ■ The red plug : Audio(R) - STEREO only ou un magnétoscope monophonique, - If you connect to a monaural TV or VCR, branchez respectivement la fiche jaune (vidéo) et la fiche blanche (audio gauche) aux bornes connect the yellow plug (Video) to the d'entrée vidéo et audio de votre appareil. video input of the TV or VCR and the

2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.

white plug (Audio L) to the audio input of the TV or VCR.

3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.

2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.

■ Reportez-vous au mode d'emploi du téléviseur ou du

3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.

magnétoscope. ■ Refer to the TV or VCR user’s manual.

4. Démarrez la lecture d'une cassette.

You may use the S-VIDEO cable (supplied with SCD87 only) to obtain better quality pictures if you have a S-VIDEO connector on your TV. Even if you use a S-VIDEO cable, you need to connect an audio cable. Important Vous pouvez brancher le câble S-VIDEO (fourni avec SCD87 uniquement) fourni sur votre téléviseur (si celui-ci est équipé d'une prise S-VIDEO), afin d'obtenir une meilleure qualité d'image. Même si vous utilisez le câble S-video, vous devez connecter un câble audio. 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 71 ENGLISH FRANÇAIS Playback Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks ✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR.

5. Play the tape back.

Visionnez une cassette Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un magnétoscope.

1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l'aide du

VIDEO câble Audio/Vidéo fourni : AUDIO(L) AUDIO(R) ■ Jaune : Vidéo S-VIDEO ■ Blanc : Audio (gauche) S-VIDEO ■ Rouge : Audio (droite) STEREO uniquement A/V

2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.

3. Réglez le caméscope sur PLAYER.

4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.

■ Réglez le sélecteur d'entrée du magnétoscope sur LINE (entrée Aux). ■ Sélectionnez la chaîne réservée au magnétoscope sur le téléviseur.

5. Lancez la lecture d'une cassette.

Playback ✤ You can play the recorded tape in PLAYER mode.

It is best to decrease the volume of the built-in speaker when your camcorder is connected to the TV. The playback mode (SP/LP) is selected automatically. Lecture de la cassette ✤ Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode magnétoscope.

1. Branchez le caméscope sur une source

d'alimentation, puis réglez-le sur PLAYER.

2. Insérez la cassette à visionner.

3. À l'aide des touches

(FF) et (REW), cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette.

4. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL). ■ L'image que vous avez enregistrée apparaît à l'écran du téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement. CAMERA OFF PLAYER Important

ll est préférable de réduire le volume du haut-parleur intégré de votre caméscope lorsque vous branchez celui-ci sur un téléviseur. Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.

✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FWD, REW sont disponibles sur le caméscope et sur la télécommande. ✤ Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont disponibles uniquement sur la télécommande. ✤ Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL ou SLOW sans vous en servir, il s'éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la cassette et des têtes. Arrêt sur image (mode pause ) ✤ Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture. ✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). S.SHOW DELETE FADE BLC DISPLAY Recherche d'image avant/arrière ✤ Appuyez sur la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche. Lecture au ralenti avant/arrière ✤ Lecture au ralenti avant ■ Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur (PLAY/STILL). ✤ Lecture au ralenti arrière ■ Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti avant/arrière. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 73 ENGLISH FRANÇAIS Playback Visionnez une cassette Frame advance (To play back frame by frame) ● Press the F.ADV button on the Remote Control while in Still mode. The F.ADV function works in still mode only. ● To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. ✤ Forward frame advance ■ Press the F.ADV button on the remote control in Still mode. ✤ Reverse frame advance ■ Press (–) the button on the remote control to change the direction in F.ADV mode. ■ Press the F.ADV button on the remote control. Lecture image par image ● Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. La fonction F.ADV est disponible uniquement en mode pause. ● Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture image par image avant ■ Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. ✤ Lecture image par image arrière ■ Appuyez sur la touche (–) pour choisir la lecture arrière. ■ Appuyez ensuite sur la touche F.ADV. X2 Playback (Forward/Reverse) ✤ Forward X2 Playback ■ Press the X2 button on the Remote Control during Playback. ■ To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. ✤ Reverse X2 Playback ■ Press (–) the button during during Forward X2 Playback ■ To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. START/ STOP SELF TIMER ZERO MEMORY PHOTO SEARCH A.DUB Notes

F.ADV F.ADV Lecture X2 avant/arrière ✤ Lecture X2 avant ■ Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture X2 arrière ■ Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture X2 avant. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Important

Des interférences peuvent apparaître sur l'écran pendant certains modes de lecture. – Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture d'une cassette enregistrée en mode LP (longue durée). Aucun son n'est émis pendant les modes autres que la lecture normale.

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 74 ENGLISH FRANÇAIS Playback Visionnez une cassette ZERO MEMORY Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY) ✤ The MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER modes. ✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following playback. ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope. ✤ Vous pouvez marquer sur la bande l'endroit où vous voulez vous repositionner après la lecture.

1. Pendant la lecture ou l'enregistrement, appuyez sur la touche ZERO

MEMORY de la télécommande à l'endroit que vous voulez retrouver plus tard. ■ L'affichage de la date ou de l'heure disparaît et fait place à un compteur à zéro précédé de l'indication M 0:00:00. ■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.

■ À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. – La bande s'arrête automatiquement lorsque le compteur atteint 0:00:00. ■ Lorsque l'enregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW). – La bande s'arrête automatiquement lorsque le compteur atteint 0:00:00.

3. L'indicateur de mémoire compteur M disparaît de l'écran et la

date/heure s'affiche à nouveau. Notes

Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants : – Après le retour à la position zéro. – Lors de l'éjection de la cassette. – Lors d'un changement de position du commutateur principal ou lors de la mise hors tension de l'appareil. Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s'il existe des blancs entre les enregistrements de la cassette. La fonction ZERO MEMORY n'est pas disponible en mode DV IN. 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 75 ENGLISH FRANÇAIS Recording in PLAYER mode Enregistrement en mode caméscope Recording in PLAYER mode Enregistrement en mode caméscope ✤ You can use this camcorder as a recorder. ✤ You can record a tape from VCR or TV. ✤ Ce caméscope permet d'enregistrer des cassettes à partir d'un magnétoscope ou d'un téléviseur.

1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la

télévision à l'aide du câble Audio/Vidéo. VIDEO AUDIO(L) AUDIO(R) S-VIDEO

2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER.

3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.

4. Insérez la cassette vierge dans le caméscope,

languette de protection fermée. ■ Si vous souhaitez effectuer un enregistrement à partir d'un magnétoscope, insérez la cassette VHS enregistrée dans celui-ci. PLAYER

5. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler

le caméscope en mode REC PAUSE. ■ L'indication "PAUSE" et une image s'affichent sur l'écran LCD.

6. Select the TV program or playback the VHS tape.

6. Sélectionnez le programme télé ou la cassette VHS à enregistrer.

7. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement.

■ Si vous souhaitez faire une pause au cours de l'enregistrement, appuyez de nouveau sur la touche START/STOP.

8. To stop recording, press the

8. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur la touche

(STOP) button. (STOP).

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 76 ENGLISH IEEE 1394 Data Transfer Transfert de données IEEE 1394 Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections Connexion pour transfert de données numériques Connecting to a DV device ✤ Connecting with other DV standard products. ■ A standard DV connection is quite simple. If a product has a DV port, you can transfer data by connecting to the DV port using the correct cable. !!! Please be careful since there are two types of DV ports, (4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal. ✤ With a digital connection, video and audio signals are transmitted in digital format, allowing high quality images to be transferred. Connexion à un autre appareil vidéo numérique ✤ Connexion à d'autres appareils vidéo numériques standard. ■ Cette connexion est très simple. Si l'appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant sur ce port à l'aide d'un câble adapté. !!! Attention : il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6 broches (a et b). Celui du caméscope est à 4 broches. ✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d'image. Connecting to a PC ✤ If you want to transmit data to a PC, you must install a IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied) ✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent on the capacity of the PC. Connexion à un PC ✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur votre ordinateur (non fournie). ✤ Lorsque vous transférez des données du caméscope au PC, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le. Note

Certaines fonctions sont désactivées lors de la transmission de données vers un autre appareil. Dans ce cas, reconnectez le câble DV, éteignez et allumez à nouveau. 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 77 ENGLISH FRANÇAIS IEEE 1394 Data Transfer Transfert de données IEEE 1394 ● System requirements ■ CPU : faster Intel® Pentium III™ 450Mhz compatible. ■ Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS ■ Main memory : more than 64 MB RAM ■ IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card

6. To stop recording, press the (STOP) button.

Note When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be affected. ● Configuration système requise Unité centrale : Intel® Pentium lIITM 450Mhz ou compatible Système d'exploitation : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée Enregistrement avec un câble de connexion DV

1. Réglez le caméscope sur PLAYER.

2. Connectez le câble DV (non fourni) au port

DV IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT d'un autre appareil vidéo numérique. ■ Assurez-vous que DV IN apparaît bien sur le moniteur.

3. Appuyez sur START/STOP pour commencer

l'enregistrement en mode REC PAUSE. ■ L'indication PAUSE est affichée.

4. Commencez la lecture sur l'autre appareil DV pendant que l'image

5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer l'enregistrement.

■ Si vous souhaitez arrêter l'enregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP.

6. Pour mettre fin à l'enregistrement, appuyez sur (STOP).

Important Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images transférées, leur qualité de retransmission sur un écran peut être inégale. Cependant, la qualité des images elles-mêmes n'est pas remise en cause.

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 78 ENGLISH FRANÇAIS USB interface Interface USB ● Transferring a Digital Image through a USB Connection ✤ You can easily transfer a still image from a camera, tape, memory to a PC without additional add-on cards via a USB connection. ✤ You can transfer an image to a PC via a USB connection. ✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software (Driver, Editing software) supplied with the camcorder. ● Transfert d'images numériques avec l'interface USB ✤ Le port USB vous permet de transférer des images issues du caméscope, d'une cassette ou de la mémoire intégrée ou d'une carte. Utilisez la carte Memory Stick pour transférer les images directement sur votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire. ✤ La connexion USB permet de transférer les images sur votre PC. ✤ Pour transférer des données sur votre PC, vous devez préalablement installer le logiciel (pilote, logiciel de retouche d'images) fourni avec le caméscope. System Requirements CPU : Intel® Pentium II™ 400 processor compatible or better ■ Operating system : Windows® 98/98SE/ME/2000/XP ■ RAM : 64 MB or more ■ CD-ROM: 4x CD-ROM drive ■ VIDEO : 65,000-color or better video display card ■ Available USB port ■ Hard Disc : 4GB (8GB recommended) Configuration minimale ■ Unité centrale : Intel ® Pentium II™ 400 minimum ou compatible ■ Système d'exploitation: Windows® 98/98SE/ ME/2000/XP ■ Mémoire vive : 64 Mo ou supérieure ■ CD-ROM : lecteur 4x ■ Affichage : carte vidéo 65000 couleurs ou supérieure ■ Port USB disponible ■ Disque dur : 4 Go (8 Go recommandé)

Intel ® Pentium II™ est une marque déposée d'Intel Corporation. Windows® est une marque déposée de Microsoft Corporation. Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 79 ENGLISH FRANÇAIS USB interface Interface USB Installing DVC Media 4.0 Program Installation du programme DVC Media 4.0 ✤ Do not connect the camcorder to PC before installing the program. ✤ If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance. ✤ This explanation is based on Windows® 98SE OS. Program installation

2. If the installation selection screen does not appear

after inserting CD click “Run” on the Windows “Start” menu and execute SETUP.EXE file to begin installation. - When CD-ROM drive is set to “D:” drive: type “D:\setup.exe” and press Enter. ✤ Ne connectez pas le caméscope à votre ordinateur avant d'installer le programme. ✤ Si d'autres périphériques sont connectés à votre ordinateur (appareil photo numérique, scanner), déconnectez-les avant d'installer le programme. ✤ Cette procédure d'installation est valable pour le système d'exploitation Windows 98SE OS. Installation du logiciel

1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.

- L'écran d'installation s'affiche à l'écran.

2. Si l'écran d'installation n'apparaît pas, cliquez sur

"Exécuter" dans le menu "Démarrer" de Windows, puis exécutez le fichier SETUP.EXE pour lancer l'installation. - Si votre lecteur est désigné par la lettre "D", tapez "D:\setup.exe" puis appuyez sur la touche Entrée.

3. Cliquez sur le bouton correspondant au logiciel que vous souhaitez

installer. ■ Pilote DVC ■ Logiciel USB ■ Logiciel de retouche d'image Install the DVC Driver

4. When you see the Start window, click “DVC Driver” to continue

installation. Installation du pilote DVC

4. Lorsque la fenêtre de démarrage s'affiche, cliquez sur "DVC Driver"

pour poursuivre l'installation.

4. Répétez les étapes 1~3.

5. Lorsque la fenêtre de démarrage s'affiche, cliquez

sur "DVC media 4.0™" pour poursuivre l'installation.

6. Sélectionnez une langue, puis cliquez sur "OK".

7. Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez sur

8. Sélectionnez le répertoire de destination :

■ Pour installer le programme dans le répertoire par défaut, cliquez sur "Suivant" (Next). ■ Pour installer le programme dans un répertoire différent, cliquez sur "Parcourir" (Browse) et sélectionnez un répertoire.

9. Cliquez sur "Suivant" (Next).

10.Files are copied to selected folder. 10.Les fichiers sont copiés dans le répertoire sélectionné. 11.When the next dialogue box appears, click Finish. 11.Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez sur “Terminer” (Finish). Note Important

Le manuel utilisateur de DVC Media 4.0 est disponible sous format PDF dans le CD-ROM fourni avec l'appareil. Utilisez le logiciel Acrobat Reader inclus dans le CD-ROM pour pouvoir le consulter (Acrobat Reader est un logiciel gratuit de Adobe Systems, Inc). 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 81 ENGLISH FRANÇAIS USB interface Interface USB Connecting to a PC

1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.

1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l'arrière de votre PC.

2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet

Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données. L'interruption du transfert pourrait endommager les données. L'utilisation d'un concentrateur USB ou la connexion simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope. – Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope. USB Cable

✤ La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer des images fixes enregistrées par le caméscope. Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick ✤ Enregistrement d'images fixes ✤ Visualisation d'images fixes ■ Une seule image ■ Diaporama (toutes les images) ■ Multi-écran ✤ Protection des images contre les effacements accidentels ✤ Suppression des images enregistrées sur la carte ✤ Marquage d'impression des images fixes ✤ Formatage d'une carte Terminal Protection tab Important Notes

La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous enregistrez sur une carte Memory Stick. " s'affiche à l'écran lorsque vous enregistrez des images sur une carte Memory Stick. ■ Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant l'enregistrement ou le chargement d'une image. – L'insertion ou l'éjection de la carte Memory Stick pendant l'enregistrement ou le chargement d'une image pourrait endommager les données. ■ Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez l'onglet de protection situé sur la carte sur la position LOCK.

● Memory Stick et sont des marques déposées de Sony Corporation. ● Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les mentions "™" et "®" ne sont pas toujours indiquées dans le présent manuel.

located beneath the camcorder, in the direction of the arrow. ● Insertion de la carte

1. Réglez le caméscope sur OFF.

2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente située sous le

caméscope. ● Retrait de la carte

1. Réglez le caméscope sur OFF.

2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors automatiquement

éjectée de son compartiment.

3. Retirez la carte.

positionnant le commutateur sur M.PLAY. – Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les indications NO STORED IMAGE et clignotent à l'écran. N'éteignez pas le caméscope pendant l'enregistrement, le chargement, l'effacement ou le formatage de données. N'éteignez pas le caméscope lorsque vous insérez ou retirez la carte Memory Stick. Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans celle-ci. Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique. Ne pliez pas la carte. Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans son étui pour éviter toute décharge d'électricité statique. Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors d'une utilisation non conforme, d'une décharge d'électricité statique, de la présence de parasites électriques, d'une anomalie de fonctionnement ou d'une réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support. Nous n'assumons aucune responsabilité pour la perte de donnée due à une utilisation non conforme. Si le câble USB est connecté au caméscope, les touches (DELETE), (S.SHOW), (FWD) et (REV) ne sont pas disponibles en mode lecture photo (M.PLAY).

✤ Each file has a file number and all files are assigned to a folder. ■ A file number from DCAM0001 to DCAM9999 is sequentially assigned to each recorded image. ■ Each folder is numbered from 100SSDVC to 999SSDVC and recorded on the CARD. 101SSDVC *MEM/P Image Format ✤ Images are compressed in JPEG (Joint Photographic Experts Group) format. ✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et tous les fichiers appartiennent à un dossier. ■ Les numéros de fichiers compris entre DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans l'ordre d'enregistrement des images. ■ Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte. 000-0000 File number Folder number Format des images ✤ Les images sont compressées au format JPEG (Joint Photographic Experts Group). ✤ The number of pixels are 640 ✕ 480 (VGA) in each mode. ✤ La résolution est de 640 x 480 pixels (VGA) pour chaque mode. Selecting the CAMCORDER mode ✤ You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC). ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique. ✤ You have to set the mode switch to MEMORY STICK position to use this camcorder as Digital Still Camera. ■ M.REC mode (Memory RECORD mode)

1. Set the mode switch to MEMORY STICK.

2. Set the power switch to CAMERA.

✤ Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. ■ Mode enregistrement photo

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur CAMERA.

Sélection du mode du caméscope M.PLAY mode (Memory PLAYBACK mode)

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 85 ENGLISH FRANÇAIS Digital Still Camera mode Appareil photo numérique Selecting the image quality Sélection de la qualité d'image ✤ You can select the quality of a still image to be recorded. Select the image quality

9. To exit, press the MENU button.

✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d'une image fixe que vous souhaitez enregistrer. ● Number of images on the Memory Stick QUALITY FINE HIGH STANDARD 8MB Approx.60 Approx.120 Approx.240 Sélection de la qualité d'image

1. Placez le sélecteur de mode sur la position

MEMORY STICK. QUALITY PRINT MARK

2. Réglez le caméscope sur CAMERA.

PROTECT DELETE FORMAT

3. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions s'affiche.

4. À l'aide de la molette MENU,

sélectionnez MEMORY.

5. Appuyez sur la touche ENTER pour

MEMORY SET S.H.Q QUALITY accéder au sous-menu. S.H.Q FINE

6. À l'aide de la molette MENU,

H.Q HIGH S.Q STANDARD sélectionnez l'option QUALITY dans le sous-menu qui s'affiche.

7. Appuyez sur la touche ENTER.

8. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez la qualité d'image.

■ Appuyez sur ENTER pour valider votre choix. ■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur ENTER, la qualité d'image n'est pas modifiée.

9. Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu.

QUALITE FINE 8 Mo environ 60 16 Mo environ 120 HIGH environ 120 environ 240 STANDARD environ 240 environ 480 Le nombre exact d'images pouvant tenir sur la carte dépend de leur taille.

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 86 ENGLISH FRANÇAIS Digital Still Camera mode Appareil photo numérique Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode. Utilisation du mode enregistrement photo ✤ You cannot record moving pictures onto a Memory Stick. ✤ Audio cannot be recorded onto the Memory Stick. CAMERA OFF ✤ Vous ne pouvez pas enregistrer d'images animées sur une carte Memory Stick. ✤ Vous ne pouvez pas effectuer d'enregistrement audio sur une carte Memory Stick. PLAYER Enregistrement d'images sur une carte Memory Stick

1. Placez le sélecteur de mode sur la position

MEMORY STICK. Recording images to a Memory Stick

2. Réglez le caméscope sur CAMERA.

3. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la

enfoncée. ■ L'image fixe apparaît à l'écran. ■ Si vous ne souhaitez pas l'enregistrer, relâchez la touche et attendez quelques secondes.

4. Relâchez la touche PHOTO et appuyez une nouvelle

fois dessus pendant 2 secondes. ■ L'image est alors enregistrée sur la carte Memory Stick. ■ Pendant l'enregistrement de l'image, le symbole " " s'affiche à l'écran. 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 87 ENGLISH FRANÇAIS Digital Still Camera mode Appareil photo numérique Recording an image from a cassette as a still image. ✤ You can record still image from a cassette onto a Memory Stick. ✤ If you want to recorded multiple still images from a cassette to a Memory Stick, use the COPY function. Enregistrement d'une image à partir d'une cassette ✤ Vous pouvez enregistrer sur la carte Memory Stick une image fixe provenant d'une cassette. ✤ Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images, utilisez la fonction COPY.

1. Set the mode switch to TAPE.

1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.

2. Set the power switch to PLAYER mode.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

4. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée.

■ Le caméscope passe alors en mode pause. ■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer l'image, relâchez la touche et attendez quelques secondes.

5. Relâchez la touche PHOTO et appuyez une nouvelle fois dessus

pendant 2 secondes. ■ L'image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick. ■ Pendant l'enregistrement, le symbole apparaît à l'écran.

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 88 ENGLISH Digital Still Camera mode Appareil photo numérique Viewing Still images Visualisation d'images fixes ✤ You can playback and view still images recorded on the Memory Stick. ✤ There are 3 ways to view recorded images. ■ Single : To view an image frame by frame. ■ Slide show : To view all images automatically and in consecutive order. ■ Multi screen : To view six recorded images at a time. ✤ Vous pouvez visualiser les images enregistrées sur la carte Memory Stick. ✤ Trois possibilités vous sont offertes : ■ Une seule image : permet de visualiser une image à la fois. ■ Diaporama : permet de visualiser automatiquement toutes les images dans l'ordre de leur enregistrement. ■ Multi-écran : permet de visualiser six images à la fois. To view a Single image

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

■ La dernière image enregistrée s'affiche. – Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les messages NO STORED IMAGE! et clignotent à l'écran.

3. À l'aide des touches

(FWD) et (REV), recherchez l'image que vous souhaitez visualiser. ■ Pour afficher l'image suivante : appuyez sur la touche (FWD). ■ Pour afficher l'image précédente : appuyez sur la touche (REV). ■ Si vous appuyez sur la touche (FWD) lorsque S.SHOW DELETE la dernière image est affichée, vous passez à la FADE BLC DISPLAY première image. Inversement si vous appuyez sur la touche lorsque la première image est affichée, vous revenez à la dernière image. ■ Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour une recherche rapide de l'image. To view a slide show

1. Set the mode switch to MEMORY STICK.

FRANÇAIS Visualiser une seule image Visualiser les images sous forme de diaporama

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

■ La dernière image enregistrée s'affiche.

3. Appuyez sur la touche

(S.SHOW). ■ Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison de 4 à 5 secondes par image.

4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la

touche (S.SHOW). 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 89 ENGLISH FRANÇAIS Digital Still Camera mode Appareil photo numérique To view the Multi Screen

Visualiser plusieurs images à la fois

1. Placez le sélecteur de mode sur la position

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

■ La dernière image enregistrée s'affiche.

3. Pour visualiser simultanément les six dernières

images enregistrées, appuyez sur la touche PHOTO. ■ La marque apparaît sous l'image. ■ À l'aide de la molette, sélectionnez une image.

4. Pour revenir en mode "une seule image", appuyez une nouvelle fois

sur la touche PHOTO. Important

Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur la touche (REV). Pour afficher les six image suivantes, appuyez sur la touche (FWD).

✤ Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction PHOTO d'une cassette vers la carte Memory Stick.

1. Réglez le caméscope sur PLAYER.

2. Appuyez sur la touche MENU.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et

appuyez sur la touche ENTER. ■ Le sous-menu s'affiche. PLAYER MODE

4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez

PHOTO COPY et appuyez sur la touche ENTER. ■ Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette vont être copiées sur la carte Memory Stick.

5. Le caméscope recherche automatiquement les images

fixes et commence à les copier.

6. Appuyez sur la touche (STOP) pour interrompre la copie.

■ La copie s'interrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte est pleine. 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 91 ENGLISH FRANÇAIS Digital Still Camera mode Appareil photo numérique Marking images for printing Marquage des images pour leur impression ✤ This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) print format. ✤ You can automatically print images recorded on a Memory Stick with a printer supporting DPOF. ✤ There are 2 ways to make a PRINT MARK. ■ THIS FILE : You can set a print mark on the photo image displayed on the LCD. ■ ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images. ✤ Ce caméscope supporte le format d'impression DPOF (Digital Print Order Format). ✤ Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images contenues dans une carte Memory Stick sur une imprimante prenant ce format en charge. ✤ Deux options s'offrent à vous : ■ THIS FILE : permet d'insérer une marque DPOF sur l'image affichée à l'écran. ■ ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images stockées.

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

■ La dernière image enregistrée s'affiche.

3. À l'aide des touches

(FWD) et (REV), recherchez l'image que vous souhaitez marquer.

4. Appuyez sur la touche MENU.

5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur

la touche ENTER. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît.

6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez PRINT MARK et appuyez

sur la touche ENTER.

7. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option THIS FILE ou ALL

FILES et appuyez sur la touche ENTER.

8. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez le nombre d'images et

appuyez sur la touche ENTER. Notes

Si vous sélectionnez l'option ALL FILES, les 999 images du fichier enregistré dans la carte mémoire sont marquées pour l'impression. La durée du traitement requise avec l'option ALL FILES varie en fonction du nombre d'images enregistrées.

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

■ La dernière image enregistrée s'affiche. ■ Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les indications NO STORED IMAGE! et clignotent à l'écran.

3. À l'aide des touches

(FWD) et que vous souhaitez protéger.

4. Press the MENU button.

4. Appuyez sur la touche MENU.

5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez

sur la touche ENTER. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît.

6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez PROTECT et appuyez sur

7. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez le mode souhaité et

appuyez sur la touche ENTER. ■ THIS FILE : protège le fichier sélectionné contre tout effacement.

8. À l'aide des touches

(FWD) et (REV), recherchez l'image que vous souhaitez protéger. ■ Désactivez la protection de l'image en procédant comme indiqué à l'étape 6.

9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

3. À l'aide des touches

(FWD) et (REV), recherchez l'image que vous souhaitez supprimer.

4. Appuyez sur la touche MENU.

5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la

touche ENTER. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît.

6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez DELETE et appuyez sur la

touche ENTER. ■ À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur la touche ENTER. ■ THIS FILE : supprime uniquement le fichier sélectionné. ■ ALL FILES : supprime tous les fichiers contenus dans la carte mémoire.

7. Un message de confirmation s'affiche.

■ EXECUTE : permet de supprimer la ou les images sélectionnées. ■ CANCEL : permet de ne pas supprimer la ou les images sélectionnées et de revenir au menu précédent. Notes

Le message "PROTECT!" s'affiche si vous tentez d'effacer une image protégée. ■ Vous pouvez supprimer l'image (s'il s'agit d'une image fixe) affichée sur l'écran en appuyant sur la touche (DELETE). Le message "DELETE REALLY?" apparaît alors. Appuyez de nouveau sur la touche (DELETE) pour confirmer la suppression.

FRANÇAIS “Memory stick” formatted on the PC with the USB adaptor (not supplied) do not have a guaranteed compatibility with this camcorder. If you want to format the Memory Stick on the PC, use the “Memory Stick formatter” supplied with the software CD. ✤ Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage de la mémoire) pour effacer l'intégralité des images et des options mémorisées sur une carte Memory Stick, images protégées comprises. ✤ Le formatage de la carte Memory Stick permet de restaurer son état d'origine. ✤ La carte Memory Stick fournie avec le caméscope est déjà formatée. Avertissement ✤ La fonction MEMORY FORMAT entraîne la suppression de toutes les images sans possibilité de récupération.

Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. Réglez le caméscope sur PLAYER. Appuyez sur la touche MENU. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche ENTER. ■ Le sous-menu apparaît. Sélectionnez FORMAT et appuyez sur la touche ENTER. Le message "ALL FILES ARE DELETED ! FORMAT REALLY?" apparaît à l'écran. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option souhaitée. ■ NO (non) : permet de retourner au menu précédent. ■ YES (oui) : permet de démarrer le formatage. Appuyez sur la touche ENTER. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Important

La carte “Memory Stick” formatée sur le PC avec la carte USB (non fournie) ne présente aucune garantie de compatibilité avec ce caméscope. Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le PC, utilisez le “Memory Stick formatter” (Formateur Memory Stick) fourni avec le CD du logiciel. 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 95 ENGLISH FRANÇAIS Maintenance Conseils d'utilisation After finishing a recording Fin d'un enregistrement ✤ At the end of a recording you must remove the power source. ✤ When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it should be removed from the camcorder.

of the arrow. ■ Opening the cassette door ejects the tape automatically. ■ Please wait while the tape is completely ejected.

the camcorder in a dust free environment. ■ Dust and other foreign materials can cause square-shaped noise or jerky images. ✤ À la fin d'un enregistrement, vous devez débrancher votre caméscope de la source d'alimentation. ✤ De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le caméscope après l'avoir utilisé pour filmer, la longévité de la batterie risque d'être réduite. C'est pourquoi vous devez le retirer.

1. Faites glisser le bouton TAPE EJECT dans le sens

de la flèche. ■ Le compartiment de la cassette s'ouvre et celle-ci est automatiquement éjectée. ■ Attendez que l'éjection soit totalement terminée.

2. Après avoir retiré la cassette, refermez le

compartiment et rangez le caméscope à l'abri de la poussière. ■ La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la qualité des images.

3. Set the power switch to the OFF mode.

3. Placez le commutateur principal sur OFF.

4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie.

■ Batterie : faites glisser le bouton BATT. RELEASE vers le bas et, tout en le maintenant dans cette position, sortez le bloc batterie en suivant le sens de la flèche indiqué sur le schéma.

● Retrait de l'oculaire

1. Soulevez le viseur.

2. Tournez les vis dans le sens inverse des aiguilles

d'une montre et retirez l'oculaire.

3. Nettoyez l'oculaire et l'écran du viseur avec un

chiffon doux et un coton-tige ou un aérosol à gaz sec.

4. Replacez l'oculaire sur le viseur.

5. Remettez les vis en place.

Nettoyage des têtes vidéo Lorsque les images sont brouillées ou difficilement visibles, il se peut que les têtes vidéo soient sales. Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo. Cleaning the Video Heads To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads when the playback pictures display square block-shaped noise or distortion or if only a blue screen appears during playback, as the video heads may be dirty.

Réglez le caméscope sur PLAYER. Insérez une cassette de nettoyage. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes. Important

Vérifiez la qualité de l'image à l'aide d'une cassette. Si l'image demeure de mauvaise qualité, répétez l'opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche. Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec. 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 97 ENGLISH Maintenance Using Your Camcorder Abroad ✤ Each country or region has its own electric and color systems. ✤ Before using your camcorder abroad, check the following items. Power sources ■ You can use your camcorder in any country or area with the supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz. ■ Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary, depending on the design of the local wall outlet. Color system ■ You can view your recording in the viewfinder. However, to view it on a television or copy it to a videocassette recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible and have the appropriate audio/video jacks. Otherwise, you may need to use a transcoder. ● PAL-compatible Countries/Regions Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc. ● NTSC-compatible Countries/Regions Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines, Korea, Taiwan, United States of America, etc. Note You can make recordings with your camcorder and view pictures on the LCD from anywhere in the world. FRANÇAIS Conseils d'utilisation Utilisation du caméscope à l'étranger ✤ Chaque pays possède son propre système électrique et de norme de couleurs pour les téléviseurs. ✤ Avant d'utiliser votre caméscope à l'étranger, vérifiez les points ci-après. Sources d'alimentation ■ Vous pouvez connecter l'adaptateur de votre caméscope à toute prise dont la tension est de 100 V à 240 V, 50/60 Hz. ■ Le cas échéant, utilisez un adaptateur de prise de courant. Norme de couleurs ■ Vous pouvez voir l'image sur l'écran LCD ou dans le viseur. Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes NTSC et posséder les connecteurs audio/vidéo appropriés. Sinon, utilisez un transcodeur. ● Pays utilisant la norme PAL Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie, Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Roumanie, Singapour, République Slovaque, Suède, Suisse, Syrie, République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc. ● Pays utilisant la norme NTSC Amérique Centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon, Mexique, Philippines, Corée, Taïwan, etc. Important Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos enregistrements sur votre écran LCD.

Affichage Clignotement Signification Le bloc batterie est presque déchargé. TAPE END! lent Le temps restant sur la bande est de trois minutes. TAPE END! aucun La fin de la bande a été atteinte. lent TAPE! lent PROTECTION! lent ...D

lent lent Il n'y a pas de bande dans le caméscope. La bande est protégée contre l'enregistrement. Le caméscope a un problème mécanique. De la condensation s'est formée. Solutions Changez de batterie. Préparez une nouvelle cassette. Changez de cassette. Insérez une cassette. Pour enregistrer, retirez la protection.

1. Éjectez la cassette.

2. Éteignez le caméscope.

3. Retirez la batterie.

4. Remettez-la en place.

*Contactez un revendeur si le problème persiste. Voir ci-dessous. Condensation ✤ Si le caméscope est déplacé directement d'un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l'intérieur ou sur la surface de la cassette ou de la lentille. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s'abîmer ou l'appareil peut fonctionner incorrectement. Pour éviter tout endommagement, le caméscope est équipé d'un détecteur de condensation. ✤ Lorsque de la condensation se forme à l'intérieur du caméscope, "DEW" s'affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l'exception de l'éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, détachez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante. 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 99 ENGLISH FRANÇAIS Troubleshooting Dépannage Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode Indicateurs de l'auto-diagnostic en mode M.REC/M.PLAY Display Blinking Informs that... Action Affichage Clignotement Signification Solution Insert a Memory Stick. MEMORY STICK! lent Aucune Memory Stick n'est insérée dans le caméscope. Insérez une Memory Stick. MEMORY STICK! slow There no card in the camcorder. MEMORY FULL! slow There is not enough memory to record. Change to a new Memory Stick erase recorded image. MEMORY FULL! lent La mémoire est insuffisante. Insérez une nouvelle Memory Stick ou effacez des images. NO STORED IMAGE! slow There is no images recorded on the Memory Stick. Record new images. NO STORED IMAGE! lent La Memory Stick ne contient aucune image. Enregistrez de nouvelles images. WRITE PROTECT! slow The Memory Stick is record protected. Release the write protect tab on the Memory Stick. WRITE PROTECT! lent La Memory Stick est protégée contre tout enregistrement. Désactivez la protection de la carte Memory Stick. PROTECT! slow When you try to delete to protected image. Cancel the protect of image. PROTECT! lent Vous tentez de supprimer une image protégée. Désactivez la protection de l'image. READ ERROR! slow The camera can not playback. Format a Memory Stick or insert Memory Stick recorded on this camcorder. READ ERROR! lent Le caméscope ne peut lire aucune image. Formatez une carte Memory Stick ou insérezen une déjà enregistrée sur ce caméscope. WRITE ERROR! slow The camera can not record. Format a Memory Stick or change to a new Memory Stick. WRITE ERROR! lent Le caméscope ne peut pas effectuer d'enregistrement. Formatez la Memory Stick ou insérez une nouvelle Memory Stick. NOT FORMATED! slow The card or memory needs to format. Format a Memory Stick. NOT FORMATED! lent La Memory Stick doit être formatée. Formatez une Memory Stick. NOW DELETE... slow When progressing FILE DELETE. Wait until the end of deleting. NOW DELETE... lent La fonction FILE DELETE est en cours d'exécution. Attendez la fin de la suppression des fichiers. NOW FORMAT... slow When progressing MEMORY FORMAT. Wait until the end of formatting. NOW FORMAT... lent La fonction MEMORY FORMAT est en cours d'exécution. Attendez la fin du formatage. NOW COPY... slow When progressing FILE COPY. Wait until the end of copying. NOW COPY... lent La fonction FILE FORMAT est en cours d'exécution. Attendez la fin du formatage.

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 100 ENGLISH Troubleshooting Dépannage ✤ If these instructions do not solve your problem, contact your nearest Samsung authorized service centrer. ✤ Si les instructions ci-dessous ne vous permettent pas de résoudre le problème, contactez votre service après-vente Samsung le plus proche. Symptom Explanation/Solution Symptôme Explication /Solution Check the battery pack or the AC Power Adapter. Vous ne pouvez pas allumer votre caméscope. Vérifiez le bloc batterie ou l'adaptateur secteur. START/STOP button does not operate while recording. Check the POWER switch is set to CAM. You have reached the end of the cassette. Check the record protection tab on the cassette. La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de l'enregistrement. Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection sur la cassette. The camcorder goes off automatically. You have left the camcorder set to STBY for more than 5 minutes without using it. The battery pack is fully exhausted. Le caméscope s'éteint automatiquement. Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus de 5 minutes sans l'utiliser. La batterie est complètement déchargée. The battery pack is quickly exhausted. The atmospheric temperature is too low. The battery pack has not been charged fully. The battery pack is completely dead, and cannot be recharged, Use another battery pack. Le bloc batterie se décharge rapidement. When you see a blue screen during playback. The video heads may be dirty. Clean the head with a cleaning tape. Un écran bleu apparaît en cours de lecture. La température ambiante est trop basse ou trop élevée. Le bloc batterie n'a pas été complètement rechargé. Le bloc batterie n'est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le. Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec une bande destinée à cet effet. A vertical strip appears on the screen when recording a dark background. The contrast between the subject and the background is too great for the camcorder to operate normally. Make the background bright to reduce the contrast or use the BLC function while you are recording brighter. Une bande verticale apparaît sur un fond sombre. Le contraste entre le sujet et le fond est trop fort. Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l'arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez. The image in the viewfinder is blurred. The Viewfinder lens has not been adjusted. Adjust the viewfinder control lever until the indicators displayed on the viewfinder come into sharp focus. L'image dans le viseur est floue. Auto focus does not work. Check the M.FOCUS menu. Auto focus does not work in the Manual Focus mode. La mise au point de l'optique du viseur n'a pas été effectuée. Ajustez le levier de mise au point jusqu'à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes. Play, FF or REW button does not work. Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER. You have reached the beginning or end of the cassette. La mise au point automatique ne fonctionne pas. Vérifiez le menu M.FOCUS. La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel. When you see a broken block image during the RECORD SEARCH. This is normal operation and it is not a failure or defect. La touche PLAY, FF ou REW ne fonctionne pas. Vérifiez si le commutateur est en position PLAYER. Vous êtes en début ou en fin de cassette. Numérisation de l'image pendant la recherche. C'est une caractéristique de ce caméscope et non un défaut. You cannot switch the camcorder on.

1Vp-p (75Ω terminated) Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω -7.5dBs (600Ω terminated) 4pin special in/out connector Mini-B type connector Ø3.5 stereo NTSC 2 têtes rotatives à balayage FM hélicoïdal Têtes rotatives, système PCM Cassette vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV SP : environ 18,81mm/s LP : environ 12,56mm/s SP : 60 minutes ( DVM 60) LP : 90 minutes (DVM 60) Environ 180 sec. (DVM 60) CCD (système à transfert de charge) F1,4, zoom 10x (Optique), 400x (Numérique) Lentille à zoom électronique Ø 37mm Écran LCD /Viseur Taille/résolution Type Viseur Connectors Video output S-video output Audio output DV input/output USB output External mic Signal vidéo Système d'enregistrement Système d'enregistrement audio Cassette Vitesse de la bande 6,35 cm (2,5 pouces) (SCD86 : 112,000, SCD87 : 200,000) Écran cristaux liquides LCD TFT SCD87 : 0.44" écran couleur, SCD86 : 0.24" écran noir et blanc Connecteurs Sortie vidéo Sortie S-Vidéo Sortie audio Entrée/sortie numérique Port USB Microphone externe 1Vp-p (impédance 75 Ω) Y : 1Vp-p, 75 Ω, C: 0. 286 Vp-p, 75 Ω -7,5 dBs (impédance 600 Ω) Entrée/sortie DV 4 broches Connecteur de type de Mini-B Ø 3,5mm (stéréo)

Spécifications techniques Type d'alimentation Source d'alimentation DC 8,4 V, batterie au Lithium-ion 7,4 V Batterie ou secteur (100 V ~ 240 V) 50/60 Hz Consommation (enregistrement) 5,2 W (Écran LCD), 3,9 W (viseur) Température de fonctionnement 0˚~ 40˚C Température de stockage -20˚C ~ 60˚C Dimensions (L) 178 mm x (H) 90 mm x (P) 63 mm Poids 550 gr (sans bloc batterie ni cassette) Microphone interne Stéréo omnidirectionel à condensateur Télécommande À l'intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite) À l'extérieur : supérieur à 5 m (en ligne droite)

  • L'apparence extérieure de ce produit et les normes peuvent être modifiées sans préavis dans un souci d'amélioration de la qualité. 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 103 ENGLISH FRANÇAIS INDEX INDEX -A- -L- -A- -M- Accessories ........................................... 12 Audio dubbing ....................................... 65 AUDIO MODE ....................................... 53 LCD ................................................. 30, 31 ACCESSOIRES .......................................... 22

FRANÇAIS Garantie pour le Canada GARANTIE

La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que ce produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication. De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer le produit s’il ne fonctionnait pas correctement à cause d’un défaut matériel ou de fabrication pendant la période de garantie. Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et l’adresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG). Garanti un an pièces et main d’œuvre. Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation et à partir de celui-ci est à la charge du client. Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être présenté au service agréé au moment de la réparation. EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES) Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure, une mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension électrique incorrecte, une installation défectueuse, des réparations incorrectes ou non autorisées, l’utilisation à des fins commerciales, ou les dommages survenus lors du transport du matériel. La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique pas si votre appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié. Cette garantie s’applique uniquement aux produits achetés et utilisés au Canada. L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible en visitant notre site web au www.samsung.ca Samsung Electronics Canada Inc. 7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3 W: www.samsung.ca 00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:45 AM Page 100 ENGLISH FRANÇAIS THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: ELECTRONICS *Samsung Electronics’ Internet Home Page United States http://www.samsungusa.com United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.de Sweden http://www.samsung.se Poland http://www.samsung.com.pl Canada http://www.samsungcanada.com Panama http://www.samsung-panama.com Spain http://www.samsung.es CE CAMÉSCOPE EST FABRIQUÉ PAR : ELECTRONICS *Samsung Electronics’ Internet Home Page United States http://www.samsungusa.com United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.de Sweden http://www.samsung.se Poland http://www.samsung.com.pl Canada http://www.samsungcanada.com Panama http://www.samsung-panama.com Spain http://www.samsung.es