SC-D6550 - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SC-D6550 SAMSUNG au format PDF.
| Type de produit | Caméscope numérique |
| Résolution vidéo | 720 x 480 pixels (SD) |
| Capteur | CCD |
| Zoom optique | 34x |
| Zoom numérique | 1200x |
| Écran | Écran LCD de 2,5 pouces |
| Format d'enregistrement | Mini DV |
| Connectivité | USB 2.0, sortie vidéo composite |
| Alimentation électrique | Batterie lithium-ion rechargeable |
| Dimensions approximatives | 10,5 x 8,5 x 6,5 cm |
| Poids | 600 g |
| Fonctions principales | Enregistrement vidéo, prise de photos, lecture vidéo |
| Entretien et nettoyage | Nettoyer l'objectif avec un chiffon doux, éviter l'humidité |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité limitée des pièces, réparation recommandée par un professionnel |
| Sécurité | Ne pas exposer à des températures extrêmes, éviter les chocs |
| Compatibilités | Compatible avec les systèmes d'exploitation Windows et Mac pour le transfert de fichiers |
FOIRE AUX QUESTIONS - SC-D6550 SAMSUNG
Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SC-D6550 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SC-D6550 de la marque SAMSUNG.
MODE D'EMPLOI SC-D6550 SAMSUNG
CCD LCD Auto Focus Charge Coupled Device Liquid Crystal Display AF (Mise au point automatique) Mémoire CCD Écran ACL Owner’s Instruction Book Manuel d’instructions Before operating the unit, please read this Instruction Book thoroughly, and retain it for future reference. Avant de faire fonctionner l’appareil, lisez ce manuel d’instructions avec attention et conservez-le en vue d’une utilisation ultérieure. AD68-00875J
2. Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran ACL ■ Déployez l’écran ACL avec le doigt.
3. Enregistrement en regardant l’écran
4. Enregistrement en regardant l’écran
5. Enregistrement en regardant l’écran
ACL depuis le côté gauche.
6. Enregistrement avec l’écran ACL
4/27/05 6:32 PM Page 9 FRANÇAIS ENGLISH Notes and Safety Instructions Avertissements et instructions de sécurité Notices regarding Copyright Remarques sur les droits de reproduction Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program materials may be copyrighted. Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law. All the trade names and registered trademarks mentioned in this manual or other documentation provided with your Samsung product are trademarks or registered trademarks of their respective holders. Les programmes de télévision, les cassettes de films vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteurs. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays. Toutes les appellations commerciales et marques déposées citées dans ce manuel ou dans toute documentation fournie avec votre appareil Samsung appartiennent à leurs propriétaires respectifs. Notes regarding Moisture Condensation Remarques sur la condensation
1. Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur du caméscope. for example: ■ When you move the Camcorder from a cold location to a warm location (e.g. from outside to inside during the winter.) ■ When you move the Camcorder from a cool location to a hot location (e.g. from inside to outside during the summer.)
(DEW) protection feature is activated, leave the Camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the Battery pack removed. À titre d’exemple : ■ Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un endroit chaud (de l’extérieur vers l’intérieur en hiver, par exemple) ■ Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un endroit chaud (de l’intérieur vers l’extérieur en été, par exemple)
(DEW (CONDENSATION)) est activée, laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit sec et tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et d’ôter la batterie. Notes regarding Camcorder Remarques sur le caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), par exemple : en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
2. Évitez de mouiller le caméscope.
Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de l’eau de mer ou de toute autre source d’humidité. Le contact avec l’eau peut endommager votre caméscope. Un dysfonctionnement causé par un contact avec du liquide n’est pas toujours réparable.
Assurez-vous d'utiliser une batterie adaptée comme indiqué en page
24. Ces batteries sont disponibles chez les revendeurs SAMSUNG.
Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de commencer l’enregistrement. Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous ne vous en servez pas. Si votre caméscope est en mode REC et reste en mode STBY sans être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une cassette est chargée, il s’éteint automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge inutilement. Vérifiez que la batterie est insérée correctement. Ne laissez jamais tomber la batterie. Cela risquerait de l’endommager. Les batteries neuves ne sont jamais chargées. Avant d’en utiliser une, il vous faut donc la charger complètement. Les piles internes risquent de s’abîmer si la batterie lithium-ion est complètement déchargée. La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée. Pour éviter ces problèmes, prenez soin de retirer la batterie lorsqu’elle est vide. En vous servant du viseur plutôt que de l’écran ACL lorsque vous enregistrez pendant de longues périodes, vous usez moins votre batterie. Lorsque la batterie arrive en fin de vie, veuillez prendre contact avec votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques. ■ Prenez garde à ne pas laisser tomber la batterie lorsque vous la sortez du caméscope. Notes regarding the Video Head Cleaning Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads regularly. If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette. ■ Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads. Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée perturbe la lecture ou si un écran bleu s’affiche, les têtes vidéo sont probablement sales. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec. ■ N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide. Cela risquerait d’abîmer les têtes vidéo.
00875J SCD6550 US+FR~028
4/27/05 6:32 PM Page 11 FRANÇAIS ENGLISH Notes and Safety Instructions Avertissements et instructions de sécurité Note regarding the Lens Remarques concernant l’objectif Do not film with the camera lens pointing directly at the sun. Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device). Ne filmez pas alors que l’objectif de l’appareil photo est orienté en direction du soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à transfert de charge (Charge Coupled Device). Notes regarding electronic Viewfinder Remarques sur le viseur électronique
1. Évitez de viser le soleil lorsque vous êtes en train de filmer.
La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’intérieur du viseur. Ne placez pas le caméscope au soleil ou près d’une fenêtre recevant les rayons du soleil.
2. Ne saisissez jamais le caméscope par le viseur.
3. En manipulant le viseur trop brutalement, vous risquez de
l’endommager. Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ Using the LCD Screen Remarques concernant l’enregistrement ou la lecture à l’aide de l’écran ACL
1. L’écran ACL est un composant de
haute précision. Il se peut toutefois que de petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci. Cela est normal et n’a aucune influence sur l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran ACL en plein soleil ou à
l’extérieur, il se peut que l’image soit difficile à voir. Nous vous recommandons dans ce cas de recourir au viseur.
3. La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’écran
ACL. Notes regarding the Hand Strap Remarques concernant la dragonne
Pour garantir la stabilité de l’image pendant que vous filmez, vérifiez que la dragonne est bien réglée. Ne forcez pas sur la dragonne pour passer votre main, vous risqueriez de l’endommager.
1. La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et garde en mémoire
les réglages personnalisés, même lorsque la batterie ou l’adaptateur c.a. est retiré.
2. Dans des conditions d’utilisation normales, la durée de vie de la pile au
lithium est d’environ six mois à compter de son insertion.
3. Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement déchargée,
l’horodateur s’affiche sous la forme 12:00 AM JAN. 1, 2005 quand vous réglez Date/Time (Date/Heure) sur On (Marche). Dans ce cas, remplacez la pile au lithium par une pile neuve (type CR2025).
4. Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon incorrecte.
Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve identique ou du même type.
Avertissement : conservez la pile au lithium hors de portée des enfants. En cas
d'ingestion de la pile, consultez un médecin immédiatement.
N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope. En ouvrant ou en retirant les couvercles, vous vous exposez à des tensions électriques dangereuses et à d’autres risques. Confiez toute réparation à un technicien qualifié. Replacement Parts Pièces de rechange
Avertissements et instructions de sécurité
Lorsque des pièces doivent être changées, assurez-vous que le réparateur utilise des pièces de rechange spécifiées par le fabricant, possédant les mêmes caractéristiques que celles d'origine. L’utilisation de toute pièce de rechange non autorisée pourrait notamment provoquer un incendie ou une électrocution. [ ATTENTION ] ■ NE DECLENCHEZ PAS LE FLASH ALORS QUE VOUS LE MANIPULEZ AVEC LES MAINS. NE TOUCHEZ PAS LA LUMIERE DU FLASH APRES UN DECLENCHEMENT EN CONTINU DU FLASH. VOUS RISQUERIEZ DE VOUS BRULER. [ AVERTISSEMENT ] ■ NE FAITES PAS FONCTIONNER LE FLASH TROP PRES D’UNE PERSONNE (SPECIALEMENT D’UN ENFANT), CE QUI POURRAIT LA BLESSER GRIEVEMENT AUX YEUX.
00875J SCD6550 US+FR~028
4/27/05 6:32 PM Page 13 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope Features Fonctions
Affichage à l’écran en plusieurs langues Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage de votre choix dans la liste qui apparaît à l’écran. Fonction de transfert de données numériques IEEE 1394 Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir. Interface USB pour le transfert d’images numériques Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’interface USB sans avoir besoin de carte supplémentaire. Caméscope/appareil photo numérique intégrés Un dispositif d’imagerie numérique intégré capable de convertir un caméscope numérique en appareil photo numérique juste en tournant le sélecteur, tout en permettant un enregistrement facile et agréable. Zoom numérique 900x Vous permet d’agrandir une image jusqu’à 900 fois (mode Camcorder (Caméscope)) ou 12 fois (mode Camera (Appareil photo)) sa taille originale. Écran ACL-TFT couleur Un écran ACL-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et nettes et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement. Stabilisateur d’image numérique (DIS) Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables, notamment dans le cas des gros plans. Quelques effets spéciaux numériques L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Compensation du contre-jour (BLC) La fonction BLC (Compensation du contre-jour) atténue un arrière-plan trop clair derrière le sujet que vous enregistrez. Program AE (Exposition auto. prog.) La fonction Program AE (Exposition auto. prog.) vous permet d’adapter la vitesse et l’ouverture de l’obturateur au type de scène ou d’action à filmer. Mode appareil photo numérique Vous pouvez facilement enregistrer et lire des images figées au format standard à l’aide de la carte mémoire. Vous pouvez transférer des images figées standard de la carte mémoire vers votre PC à l’aide de l’interface USB. Enregistrement MPEG L’enregistrement MPEG permet de stocker un enregistrement vidéo sur la carte mémoire. Compartiment de la carte mémoire La fente multi-cartes mémoire peut accepter des memory sticks, des Memory Sticks PRO ainsi que des cartes MMC et SD. Qualité d’image haute résolution (appareil photo numérique) La mémoire de transfert de charges CCD de 5 mégapixels permet d’obtenir une résolution maximale de 2592x1944. Prise en charge des logiciels d’aide à l’impression DPOF (DPOF) & PictBridge (PictBridge) Les interfaces DPOF (DPOF) (format de commande d’impression numérique) et PictBridge (PictBridge) sont prises en charge. Ces interfaces vous permettent d’imprimer vos photos avec votre imprimante prenant ces interfaces en charge sans passer par votre ordinateur.
00875J SCD6550 US+FR~028
4/27/05 6:32 PM Page 14 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope Accessories Supplied with Camcorder Accessoires livrés avec le caméscope ✤ Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital camcorder. ✤ Vérifiez que les accessoires suivants ont bien été fournis avec votre caméscope numérique. Basic Accessories
Accessoires principaux
audio/vidéo/S-vidéo)
6. Piles au lithium pour la
télécommande et l’horloge. (TYPE : CR2025)
9. CD d’installation de
12. Cordon du cache-objectif
4/27/05 6:32 PM Page 15 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope Front & Left View Vue avant gauche
1. Flash intégré (voir page 108)
2. Objectif du caméscope
3. Objectif de l’appareil photo
5. Écran à cristaux liquides (ACL)
6. Capteur de la télécommande
4/27/05 6:32 PM Page 16 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope Left Side View Vue du côté gauche
MENU DISPLAY (voir page 25) EASY.Q (voir page 42) Touches de fonction
5. DELETE ( ) (voir page 101)
6. Bouton MF/AF (voir page 110)
7. Sélecteur Quick Menu
10. C.NITE (voir page 49)
13. Boucle de la bandoulière
14. Prise microphone externe
16. Prise AV/S-Vidéo
4/27/05 6:32 PM Page 17 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope Right & Top View Vue de droite et du dessus
1. Bouton de réglage de la
mise au point (voir page 37)
2. Viseur (voir page 37)
8. Tiroir à cassette
5. Sélecteur de mise sous
4/27/05 6:32 PM Page 18 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope Rear & Bottom View Vue arrière et vue de dessous
Carte mémoire utilisable
8. Shoulder Strap Ring
1. Couvercle de la batterie lithium
2. Charging Indicator
2. Témoin de charge de la batterie
3. Tripod Receptacle
3. Emplacement pour trépied
4. Compartiment de la carte
5. Accès à la batterie
6. Boucle pour dragonne
(ÉJECTION DE LA CASSETTE)
8. Boucle de la bandoulière
4/27/05 6:32 PM Page 19 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope Remote Control Télécommande
1. PHOTO (voir pages 67, 97)
(voir pages 45, 103) / (Touches directionnelles) (voir page 72)
11. F. ADV (voir page 73)
(SLOW) (voir page 72)
6. A DUB (voir page 74)
16. X2 (voir page 73)
4/27/05 6:33 PM Page 20 FRANÇAIS ENGLISH Preparation Préparatifs Adjusting the Hand Strap Réglage de la dragonne ✤ It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted before you begin your recording. The Hand strap enables you to: - Hold the Camcorder in a stable, comfortable position. - Press the ZOOM and Start/Stop button without having to change the position of your hand. ✤ Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de commencer tout enregistrement. Grâce à cette dragonne, vous pouvez : - tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable. appuyer sur les boutons ZOOM et Start/Stop sans qu'il soit nécessaire de déplacer votre main. Dragonne Hand Strap
1. Tirez sur la lanière supérieure
de la dragonne pour la déplier. Insérez la dragonne dans la boucle de la bandoulière.
2. Passez votre main dans la
dragonne puis ajustez la longueur de cette dernière.
3. Recollez-la sur la lanière de
la dragonne. La bandoulière vous permet de porter votre caméscope en toute sécurité même lorsque vous vous déplacez.
1. Faites passer l'extrémité de la
bandoulière à l'intérieur du crochet prévu à cet effet sur le caméscope.
2. Introduisez l'autre extrémité de la bandoulière dans l'anneau fixé sur la
3. Faites passer chaque extrémité dans la boucle, réglez la longueur de la
bandoulière puis tirez sur celle-ci pour l'immobiliser au niveau de la boucle.
Fixation du cache-objectif
1. Accrochez le cache-objectif au
cordon correspondant comme sur l’illustration.
2. Tirez sur la lanière supérieure de
la dragonne pour la déplier.
3. Accrochez le cache-objectif à la
dragonne et réglez-le en suivant la procédure de réglage de la dragonne.
4. Rabattez la lanière de la dragonne.
Warning: Keep the Lithium battery out of the reach of the children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor immediately. Insertion de la pile de l'horloge interne ✤ La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et permet la conservation en mémoire des réglages même lorsque la batterie ou l’adaptateur c.a. est retiré. ✤ Dans des conditions d'utilisation normales, la durée de vie de la pile au lithium est d'environ six mois à compter de son insertion. ✤ Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement déchargée, l’horodateur s’affiche sous la forme 12:00 AM JAN. 1, 2005 quand vous réglez Date/Time (Date/Heure) sur On (Marche). Dans ce cas, remplacez la pile au lithium par une pile de type CR2025.
1. Retirez la pile lithium-ion du compartiment situé à
l’arrière du caméscope.
2. Ôtez le couvercle de la pile au lithium situé à l’arrière
3. Placez la pile au lithium dans son compartiment, pôle
positif ( ) orienté vers le haut.
4. Refermez le compartiment de la pile au lithium.
Insertion de la pile de la télécommande ✤ Vous devez insérer ou remplacer la pile au lithium lorsque : - vous venez d'acheter le caméscope. - Si la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Placez la pile au lithium dans son compartiment, pôle positif ( ) orienté vers le haut. ✤ Faites attention à ne pas inverser les polarités. [ Remarque ] La pile au lithium doit être insérée dans le bon sens.
Avertissement : Conservez la pile au lithium hors de portée des
enfants. En cas d'ingestion de la pile, consultez un médecin immédiatement.
4/27/05 6:33 PM Page 22 FRANÇAIS ENGLISH Preparation Préparatifs Connecting a Power Source Branchement sur une source d'alimentation ✤ There are two types of power source that can be connected to your Camcorder. - The AC Power adapter and AC Cord: used for indoor recording. - The Battery pack: used for outdoor recording. ✤ Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre caméscope. - l'adaptateur c.a. associé au cordon d'alimentation c.a. : pour l'enregistrement à l’intérieur. - la batterie : pour l'enregistrement à l’extérieur. To use the AC Power Adapter and DC Cable Utilisation de l'adaptateur c.a. et du cordon c.c.
1. Raccordez l'adaptateur c.a. au cordon
2. Branchez le cordon d'alimentation c.a.
sur une prise murale. [ Notes ] ■ You must use an AA-E8 TYPE AC Power adapter. ■ The plug and wall socket type may differ according to your resident country. [ Remarques ] ■ Vous devez utiliser un adaptateur c.a. de type AA-E8. Le type de la fiche et de la prise murale peut être différent en fonction du pays dans lequel vous résidez. Power Switch
3. Branchez le câble c.c. sur la prise c.c. du
caméscope. <REC Mode> <PLAY Mode> <OFF Mode> <CAMERA Mode>
4. Réglez le caméscope sur chaque mode en
appuyant et en tournant le sélecteur de mise sous tension sur le mode REC, PLAY, (CAMERA) ou OFF.
00875J SCD6550 US+FR~028
4/27/05 6:33 PM Page 23 FRANÇAIS ENGLISH Preparation Préparatifs Using the Lithium Ion Battery Pack Utilisation de la batterie lithium-ion ✤ The amount of continuous recording time available depends on - The type and capacity of the Battery pack you are using. - How often the zoom function is used. It is recommended that you have several batteries available. ✤ La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs : - le type et la capacité de la batterie utilisée. - la fréquence d'utilisation du zoom. Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition plusieurs batteries. Charging the Lithium Ion Battery Pack
indicator will start to flash, showing that the battery is charging. Blinking time Once per second Twice per second Chargement de la batterie lithium-ion
1. Insérez la batterie dans le caméscope.
2. Raccordez l'adaptateur c.a. au cordon c.a. puis
branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Branchez le cordon c.c. sur la prise c.c. du
4. Tournez le sélecteur de mise sous tension sur
OFF : le témoin de charge se met alors à clignoter, indiquant que la batterie est en cours de charge. Power Switch Charging Less than 50% 50% ~ 75% Three times per second 75% ~ 90% Blinking stops and stays on On for a second and off for a second 90% ~ 100% Error - Reset the Battery pack and the DC cable Fréquence de clignotement Une fois par seconde Deux fois par seconde Trois fois par seconde Le clignotement cesse et le témoin reste allumé Le témoin clignote lentement
Taux de charge Inférieur à 50 % 50% ~ 75% 75% ~ 90% 90% ~ 100% Erreur – Replacez la batterie et le cordon c.c.
5. Une fois qu'elle est complètement chargée,
débranchez la batterie ainsi que l'adaptateur c.a. du caméscope. La batterie se décharge même lorsque le sélecteur de mise sous tension est sur OFF. [ Remarques ] Il se peut que la batterie soit légèrement chargée au moment de l'achat. Pour empêcher une réduction de la capacité et de la durée de vie de la batterie, retirez-la toujours du caméscope après l’avoir complètement chargée. ■ La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs : - le type et la capacité de la batterie utilisée. - la fréquence d'utilisation du zoom. - le mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de l'écran ACL...). - la température ambiante. Il est conseillé de prévoir des batteries supplémentaires. ■ Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se décharger, même lorsque le sélecteur de mise sous tension est sur OFF.
Tableau des durées d’enregistrement en continu selon le type et le modèle de batterie ✤ Si vous rabattez l'écran ACL, celui-ci s'éteint et le viseur est automatiquement activé. ✤ Les durées d'enregistrement en continu présentées dans le tableau ci-dessous sont approximatives. La durée d'enregistrement réelle dépend du mode d'utilisation. [ Remarques ] ■ Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise entre 0°C et 40°C. ■ La batterie ne doit jamais être chargée lorsque la température ambiante est inférieure à 0 °C. ■ La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si celle-ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C ou stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période prolongée, même si elle est complètement chargée. ■ Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu ou appareil de chauffage, par exemple). ■ La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée. ■ Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas court-circuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou incendies peuvent en résulter. ■ N’utilisez que les modèles de batteries SB-LS110 ou SB-LS220. ■ Assurez-vous d'utiliser une batterie recommandée comme indiqué ci-dessus. Ces batteries sont disponibles chez les revendeurs SAMSUNG.
Turning the Date/Time on/off To turn the Date/Time on or off, access the menu and change the Date/Time mode. (see page 35) [ Remarques ] Veuillez vous reporter au tableau de la page 24 pour connaître les durées approximatives d’enregistrement en continu. Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions d’utilisation. Elle sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid. Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant à 25 °C. Etant donné que la température et les conditions d’utilisation sont variables, la durée d’enregistrement en continu correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le manuel. Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran Appuyez sur le bouton DISPLAY situé sur le côté gauche du panneau de configuration. - Chaque pression sur le bouton permet alternativement d'activer et de désactiver la fonction d'affichage à l'écran. - Désactivation de l'affichage à l'écran En mode REC: Les modes STBY <PAUSE> et REC <REC> sont toujours affichés, même lorsque l’affichage à l’écran est désactivé. Les principales informations saisies apparaissent pendant trois secondes avant de disparaître. En mode PLAY: Lorsque vous appuyez sur un bouton de fonction, quel qu'il soit, la fonction s'affiche à l'écran pendant trois secondes avant de disparaître.
Activation/Désactivation de la fonction Date/Heure Pour activer ou désactiver l’affichage de la date et de l’heure, allez dans le menu et changez le mode Date/Heure (voir page 35)
Niveau de charge (voir page 25) Mise au point manuelle (voir page 56) EASY.Q (voir page 42) DIS (voir page 59) Exposition auto. prog. (voir page 61) Mode Balance des blancs (voir page 57) Vitesse de l’obturateur (voir page 55) Exposition (voir page 55) Mode Effets spéciaux numériques (voir page 63)
10. Date/Heure (voir page 34)
11. Position du zoom (voir page 46)
12. Color Nite (voir page 49)
14. Télécommande (voir page 31)
15. Suppression du bruit du vent (voir page 54)
16. BLC (Compensation du contre-jour)
17. Mode Audio (voir page 53)
18. Bande restante (en minutes)
19. Compteur de bande
20. Mémoire zéro (voir page 44)
21. Mode Vitesse d’enregistrement
22. Mode de fonctionnement
23. Retardateur automatique
25. Télé/Macro (voir page 46)
Lecture audio CONDENSATION (voir page 9) Témoin d’avertissement (voir page 147) Ligne de message (voir page 147) Réglage du volume (voir page 69) ENTRÉE DV (mode de transfert de données DV) (voir page 77) Post-sonorisation (voir page 74)
N° F (plage d’ouverture) (voir page 117)
Vitesse de l’obturateur (voir page 118) F2.8
Mode Flash (voir page 108) 1/60
Retardateur automatique
Mise au point manuelle (voir page 110) ISO
AE LOCK (VERROUILLAGE EXPOSITION
AUTO.) (voir page 113)
12. Zone de mise au point
13. Date/Heure (voir page 90)
14. Compensation de l’exposition (voir page 116)
15. Mode Balance des blancs (voir page 119)
16. Sensibilité ISO (voir page 121)
17. Netteté (voir page 125)
18. Qualité d'image (voir page 86) ou MPEG
Débit d’images (voir page 104)
19. Taille d'image (voir page 87)
20. Compteur d'images
Nombre total d’images figées et de films enregistrables.
21. Position du zoom (voir page 126)
23. Témoin d’enregistrement de film (voir page 106)
24. Témoin de prévention des effacements (voir page 133)
25. Impression (voir page 141)
26. Ligne de message (voir page 147)
27. Compteur d'images
Numéro de l’image actuelle/nombre total d’images enregistrées
4/27/05 6:33 PM Page 28 FRANÇAIS ENGLISH Preparation Préparatifs Using the Joystick Utilisation du joystick ✤ The Joystick is used to make a selection and to move the cursor left, right, up and down. Using the Joystick, you can easily make your selection and navigate the menu. ✤ Le joystick permet d’effectuer une sélection en déplaçant le curseur vers la gauche, la droite, le haut et le bas. Grâce à lui, vous pouvez facilement sélectionner des éléments et naviguer à l’intérieur des menus.
1. Vers l’élément de menu précédent /
réglage de l’élément sélectionné (vers la gauche).
2. Vers un élément du sous-menu /
réglage de l’élément sélectionné (vers la droite).
4. Move to an upper menu item.
3. Vers un élément de menu situé audessous.
5. Press to select the chosen item.
4. Vers un élément situé au-dessus.
5. Appuyez pour effectuer votre sélection.
4/27/05 6:33 PM Page 29 FRANÇAIS ENGLISH The Camcorder : System Menu Setting Votre caméscope : Réglage du menu Système Selecting the OSD Language Choix de la langue d’affichage à l’écran ✤ The Language function works in both REC and PLAY modes. ✤ Select the appropriate OSD Language from OSD List. ✤ La fonction Language peut être activée en mode REC comme en mode PLAY. ✤ Sélectionnez votre langue d’affichage dans la liste qui apparaît à l’écran.
1. Set the Power switch to REC or PLAY.
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
3. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner System (Système), puis appuyez sur Joystick(OK).
4. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Language, puis appuyez sur Joystick(OK). ■ La liste des langues disponibles s’affiche.
5. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner votre langue d’affichage à l’écran, puis appuyez sur Joystick(OK). ■ L’affichage à l’écran est modifié pour tenir compte de la langue sélectionnée.
6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton MENU.
[ Notes ] ■ The word “Language” in the menu is always indicated in English. ■ A separate Language selecting function is provided for the Digital Camera (see page 88). [ Remarques ] ■ Le terme “Language” dans le menu est toujours indiqué en anglais. ■ Le choix de la langue en mode Appareil photo numérique fait l’objet d’une fonction séparée (voir page 88).
4/27/05 6:33 PM Page 30 FRANÇAIS ENGLISH The Camcorder : System Menu Setting Votre caméscope : Réglage du menu Système Setting the Clock Réglage de l’horloge ✤ Clock setup works in both REC and PLAY modes. ✤ The Date/Time is automatically recorded onto a tape. Before recording, please set the Date/Time. ✤ Le réglage de l’horloge fonctionne en mode REC comme en mode PLAY. ✤ L’indication Date/Time (Date/Heure) s’enregistre automatiquement sur une cassette. Avant l’enregistrement, pensez au réglage de la date et de l’heure.
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur REC
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
3. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner System (Système), puis appuyez sur Joystick(OK).
4. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner Clock Set (Param. Horloge), puis appuyez sur le Joystick(OK). ■ L’année s’affiche en surbrillance.
5. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas pour
régler l’année, puis appuyez sur le Joystick(OK). ■ Le mois s’affiche en surbrillance.
6. Vous pouvez régler le mois, le jour, l’heure et les
minutes en suivant la même procédure que pour le réglage de l’année.
7. Appuyez sur le Joystick(OK) après le réglage des minutes.
■ Le message Complete ! (Terminé !) s’affiche. ■ Pour régler l’horloge, sélectionnez l'année, le mois, le jour, l'heure ou les minutes en appuyant sur le Joystick(OK), puis en le déplaçant vers le bas ou vers le haut pour régler les valeurs de votre choix.
8. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ] ■ Après épuisement de la pile au lithium (au bout de six mois environ), la date et l’heure s’affichent à l’écran sous la forme 12:00 AM JAN. 1, 2005. ■ Vous pouvez régler l’horloge jusqu’à l’an 2037. ■ Si la batterie lithium n’est pas installée, aucune des données saisies ne sera sauvegardée. ■ Une fonction distincte de réglage de l’horloge est disponible pour l’appareil photo numérique (voir page 90). Select MENU Exit
00875J SCD6550 US+FR~081
4/27/05 6:33 PM Page 31 FRANÇAIS ENGLISH The Camcorder : System Menu Setting Votre caméscope : Réglage du menu Système Setting the Wireless Remote Control Acceptance (Remote) Activation de la reconnaissance de la télécommande par le caméscope ✤ The Remote function works in both REC and PLAY modes. ✤ The Remote option allows you to enable or disable the remote control for use with the Camcorder. ✤ La fonction Remote (Télécommande) peut être activée en mode REC comme en mode PLAY. ✤ Elle vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande en vue d’une utilisation avec le caméscope.
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
3. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner System (Système), puis appuyez sur Joystick(OK). MENU
4. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Remote (Télécommande), puis appuyez sur le Joystick(OK). Exit
5. Déplacez le Joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner On (Marche) ou Off (Arrêt), puis appuyez sur le Joystick(OK). Off
6. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton
MENU. MENU Exit [ Remarques ] ■ Si, dans le menu, vous réglez l’option Remote (Télécommande) sur la position Off (Arrêt) et essayez d’utiliser la télécommande, l’icône représentant celle-ci sur l’écran ACL ( ) clignote pendant trois secondes avant de disparaître. ■ Une fonction séparée de sélection de la télécommande est disponible pour l’appareil photo numérique (voir page 92).
00875J SCD6550 US+FR~081
4/27/05 6:33 PM Page 32 FRANÇAIS ENGLISH The Camcorder : System Menu Setting Votre caméscope : Réglage du menu Système Setting the Beep Sound Réglage du signal sonore ✤ The Beep Sound function works in both REC and PLAY modes. ✤ You can turn the Beep Sound on or off. When on, each press of a button sounds a beep. ✤ La fonction Beep Sound (Signal Sonore) peut être activée en mode REC comme en mode PLAY. ✤ Vous pouvez régler la fonction Beep Sound (Signal Sonore) sur on (Marche) ou off (Arrêt). Lorsqu’elle est activée, un signal sonore retentit chaque fois que vous appuyez sur un bouton.
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner System (Système), puis appuyez sur Joystick(OK). MENU
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Beep Sound (Signal Sonore), puis appuyez sur le Joystick(OK). Exit
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner On (Marche) ou Off (Arrêt), puis appuyez sur le Joystick(OK). Off
6. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton
MENU. MENU Exit [ Remarque ] Une fonction distincte de réglage du signal sonore est disponible pour l’appareil photo numérique (voir page 93).
✤ Avant de commencer : assurez-vous qu’aucune cassette n’est insérée dans votre caméscope (voir page 38). ✤ La démonstration vous montre automatiquement les principales fonctions de votre caméscope afin que vous puissiez les utiliser plus facilement. ✤ La fonction Démonstration ne peut être utilisée qu’en mode REC sans qu’aucune cassette ne soit insérée dans le caméscope. ✤ La démonstration défile en boucle jusqu’à ce que le mode Demonstration (Démonstration) soit réglé sur Off (Arrêt).
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner System (Système), puis appuyez sur Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner Demonstration (Démonstration), puis appuyez sur le Joystick(OK).
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner On (Marche), puis appuyez sur le joystick(OK).
6. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La démonstration commence.
7. Pour quitter la démonstration, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ] ■ Le mode Démonstration s’active automatiquement lorsque le caméscope reste inutilisé pendant plus de 10 minutes après basculement en mode REC (aucune cassette n’étant insérée dans le caméscope). ■ Si vous appuyez sur d’autres boutons (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q) lorsque vous êtes en mode Démonstration, la démonstration s’arrête temporairement puis reprend dix minutes plus tard si aucune autre fonction n’a été activée entre-temps.
4/27/05 6:34 PM Page 34 FRANÇAIS ENGLISH The Camcorder : Display Menu Setting Votre caméscope : réglage du menu Affichage Adjusting the LCD Screen Réglage de l’écran ACL ✤ This function works in both REC and PLAY modes. ✤ Your Camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording or playing back directly. ✤ Depending on the conditions under which you are using the Camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust; - LCD Bright - LCD Color ✤ Cette fonction peut être activée en mode REC comme en mode PLAY. ✤ Votre caméscope est équipé d’un écran à affichage à cristaux liquides de 6,35 cm pouces, lequel vous permet de visualiser directement les images que vous enregistrez ou lisez. ✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez régler : - LCD Bright <Luminosité ACL> - LCD Color <Couleur ACL>
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Display (Affichage), puis appuyez sur le Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner l’élément que vous souhaitez régler (LCD Bright (Luminosité ACL) ou LCD Color (Couleur ACL)), puis appuyez sur le Joystick(OK).
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner la valeur de l’élément sélectionné (LCD Bright (Luminosité ACL) ou LCD Color (Couleur ACL)), puis appuyez sur le Joystick(OK). ■ La valeur des paramètres LCD Bright (Luminosité ACL) et LCD Color (Couleur ACL) est comprise entre 0 et 35.
6. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
■ Les fonctions LCD Bright (Luminosite ACL) et LCD Color (Couleur ACL) n’affectent ni la luminosité ni la couleur de l’image qui sera enregistrée.
00875J SCD6550 US+FR~081
4/27/05 6:34 PM Page 35 FRANÇAIS ENGLISH The Camcorder : Display Menu Setting Votre caméscope : réglage du menu Affichage Displaying the Date/Time Affichage de la date et de l’heure ✤ The Date/Time function works in both REC and PLAY modes. ✤ The date and time are automatically recorded on a special data area of the tape. ✤ La fonction Date/Time (Date/Heure) peut être activée en mode REC comme en mode PLAY. ✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une section spéciale de la bande.
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Display (Affichage), puis appuyez sur le Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Date/Time (Date/Heure), puis appuyez sur Joystick(OK).
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner le type d’affichage de la date et de l’heure, puis appuyez sur le Joystick(OK). ■ Type d’affichage de la date et de l’heure : Off (Arrêt), Date (Date), Time (Heure), Date&Time (Date et Heure)
6. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ] Les informations Date/Time (Date/Heure) s’affichent sous la forme 12:00 AM JAN. 1, 2005 dans les Off Date conditions suivantes : Time - Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande. Date&Time - Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de Select Exit la fonction Date/Time (Date/Heure) du caméscope. - Lorsque la pile au lithium est faiblement chargée ou usée. ■ Vous devez régler l’horloge avant d’utiliser l'horodateur. Voir Réglage de l’horloge, page 30.
4/27/05 6:34 PM Page 36 FRANÇAIS ENGLISH The Camcorder : Display Menu Setting Votre caméscope : réglage du menu Affichage Setting the TV Display Réglage de l’affichage TV ✤ The TV Display function works in both REC and PLAY modes. ✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display). - Off: The OSD appears in the LCD screen and Viewfinder only. - On: The OSD appears in the LCD screen, Viewfinder and TV. - Use the DISPLAY button located at the left side of the Camcorder to turn the OSD on/off on the LCD screen / Viewfinder / TV. ✤ La fonction TV Display (Affichage TV) peut être activée à la fois en mode REC et en mode PLAY. ✤ Vous pouvez prérégler l’affichage des messages comme suit : - Désactivé : L’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL et dans le viseur uniquement. - Activé : L’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL , dans le viseur et sur votre écran TV. - Utilisez le bouton DISPLAY situé sur la gauche du caméscope pour activer/désactiver l’affichage à l’écran (écran ACL/viseur/écran TV).
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Display (Affichage), puis appuyez sur le Joystick(OK). √Off √On Select MENU Exit
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner TV Display (Affichage TV), puis appuyez sur le Joystick(OK).
5. Pour activer la fonction TV Display (Affichage TV),
déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner On (Marche) ou Off (Arrêt), puis appuyez sur le Joystick(OK). Off Select MENU Exit
6. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton
focus the picture. [ Notes ] ■ Viewing the sun or any strong light source through the Viewfinder for a prolonged period may be harmful, or cause temporary impairment. ■ The Viewfinder will work in PLAY mode with LCD screen closed or in REC/ (CAMERA) modes with LCD screen closed or facing the front. Réglage de la mise au point Le bouton de réglage de la mise au point du viseur permet aux personnes ayant des problèmes de vue de voir les images avec plus de netteté.
1. Rabattez l’écran ACL et tirez le viseur.
2. Utilisez le bouton de réglage de la mise au point du
viseur pour régler la netteté de l’image. [ Remarques ] ■ Ne regardez pas le soleil ni aucune source de lumière intense dans le viseur pendant une période prolongée : vous risqueriez de subir des lésions oculaires temporaires ou permanentes. ■ Le viseur fonctionne en mode PLAY lorsque l’écran ACL est rabattu ou en mode REC/ (CAMERA) lorsque l’écran ACL est rabattu ou de face.
4/27/05 6:34 PM Page 38 FRANÇAIS ENGLISH The Camcorder : Basic Recording Inserting and Ejecting a Cassette Insertion et éjection d’une cassette ✤ When inserting a tape or closing the cassette compartment, do not apply excessive force, as it may cause a malfunction. ✤ Do not use any tape other than Mini DV cassettes. ✤ Ne forcez pas lorsque vous insérez une cassette ou fermez le compartiment à cassette ; cela risquerait en effet d'entraîner un dysfonctionnement. ✤ Utilisez uniquement des cassettes MiniDV.
1. Raccordez votre appareil à une source
d’alimentation puis faites glisser le bouton TAPE EJECT, puis ouvrez le volet du compartiment à cassettes. Le compartiment à cassettes se soulève et s’ouvre automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment, la
fenêtre de la cassette devant être orientée vers l’extérieur et le volet de protection vers le haut. (Insertion d’une cassette)
La cassette est automatiquement éjectée dès que vous exercez une pression vers l’extérieur. (Ejection d’une cassette)
3. Appuyez sur la zone du compartiment à
cassettes marquée PUSH jusqu’à ce que vous entendiez un déclic. Éloignez la dragonne du tiroir à cassette lorsque vous fermez celui-ci. Vous risqueriez d’endommager l’appareil en coinçant la dragonne à l’intérieur du compartiment à cassettes. La cassette est chargée automatiquement.
4. Refermez le compartiment.
[ Note ] When you have recorded something that you wish to keep, you can protect it so that it will not be accidentally erased. [ Remarque ] Lorsque vous souhaitez garder une cassette que vous avez enregistrée, vous pouvez la protéger de sorte qu'elle ne puisse être effacée par mégarde. a. Protection d’une cassette : Faites glisser la languette de protection vers la b REC position Save de façon à découvrir l’ouverture. b. Retrait de la protection en écriture de la cassette : Lorsque vous ne voulez plus conserver un enregistrement, repoussez le volet de protection en écriture de la cassette afin d’obturer l’ouverture. a. Protecting a tape: Push the safety tab on the cassette so that the hole is uncovered. a SAVE b. Removing the tape protection: If you no longer wish to keep the recording on the cassette, push the safety tab back so that it covers the hole. How to store a tape a. Avoid places with magnets or magnetic interference. b. Avoid humidity and dust prone places. c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in direct sunlight. d. Avoid dropping or knocking your tapes.
Votre caméscope : enregistrement simple
Conditions de conservation des cassettes a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou d’interférences magnétiques. b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
8. Whenever possible, use a tripod.
Enregistrement à l’aide de l’écran ACL
1. Tenez le caméscope fermement en passant la main
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous ou sur le côté de l'écran
ACL afin de le soutenir et d’en régler l’orientation. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre. Adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran ACL pour vous aider à
déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Tenez le caméscope fermement en passant la main
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre. Adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité.
5. Pour visualiser un sujet dans le viseur, tirez celui-ci
jusqu'à ce que vous entendiez un déclic. Procédez avec délicatesse afin de ne pas endommager le viseur.
6. Collez votre œil à l'œilleton du viseur.
7. Utilisez le cadre du viseur pour repérer l’horizontale.
8. Si possible, utilisez un trépied.
4/27/05 6:34 PM Page 40 FRANÇAIS ENGLISH The Camcorder : Basic Recording Votre caméscope : enregistrement simple Various Recording Techniques Techniques d’enregistrement ✤ In some situations different recording techniques may be required for more dramatic results. ✤ Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser différentes techniques d’enregistrement.
2. Enregistrement de haut en bas
Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène sur l’écran ACL orienté vers le haut.
1. Enregistrement classique
3. Enregistrement en hauteur
Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène sur l’écran ACL orienté vers le bas.
Enregistrez-vous en contrôlant la scène sur l’écran ACL orienté vers l’avant.
5. Utilisation du viseur
Dans les cas où l'utilisation de l'écran ACL s'avère difficile, le viseur peut être une solution pratique. [ Remarque ] Manipulez l’écran ACL avec précaution lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie l’écran ACL à l’appareil.
00875J SCD6550 US+FR~081
4/27/05 6:34 PM Page 41 FRANÇAIS ENGLISH The Camcorder : Basic Recording Votre caméscope : enregistrement simple Making your First Recording Réalisation de votre premier enregistrement
1. Raccordez votre caméscope à
une source d’alimentation (voir page 22). (Batterie ou adaptateur c.a.) Insérez une cassette (voir page 38).
2. Retirez le cache-objectif.
3. Placez l’interrupteur de mise
sous tension sur REC. ■ Ouvrez l’écran ACL. Assurez-vous que le témoin STBY (VEILLE) apparaît à l’écran. ■ Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP (ARRÊT) et Protection ! (Protection !) s'affichent. Refermez le volet de protection en écriture pour pouvoir enregistrer. ■ Assurez-vous que la scène que vous souhaitez enregistrer apparaît sur l’écran ACL ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante pour la durée souhaitée de votre enregistrement.
4. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur le bouton
Start/Stop. L’indication REC ● s'affiche sur l’écran ACL. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau sur le bouton Start/Stop. L’indication STBY (VEILLE) s'affiche sur l’écran ACL. [ Note ] Detach the Battery pack when you are finished recording to prevent unnecessary battery power consumption. [ Remarque ] Retirez la batterie à la fin de l’enregistrement afin d’éviter toute consommation inutile d’énergie par le caméscope.
4/27/05 6:34 PM Page 42 FRANÇAIS ENGLISH The Camcorder : Basic Recording Votre caméscope : enregistrement simple Using EASY.Q Mode (for Beginners) Utilisation du mode EASY.Q (pour les débutants) ✤ The EASY.Q mode works only in REC mode. ✤ The EASY.Q mode allows a beginner to easily make good recordings. ✤ Le mode EASY.Q n’est accessible qu’en mode REC. ✤ Le mode EASY.Q permet aux débutants de réaliser des enregistrements de façon très simple.
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Lorsque vous appuyez sur le bouton EASY.Q, toutes
les fonctions du caméscope sont désactivées et les paramètres d’enregistrement retrouvent leurs réglages d’origine, à savoir : ■ Le niveau de la batterie, le mode d’enregistrement, le compteur, la date et l’heure et le témoin DIS ( ) s’affichent. ■ L’indication EASY.Q s’affiche également sur l’écran ACL. Cependant, la date et l’heure ne s’affichent que si elles ont été préalablement réglées (voir page 35).
3. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour démarrer
l'enregistrement. L’enregistrement s’effectue en fonction des réglages automatiques de base.
4. Appuyez à nouveau sur le bouton EASY.Q en mode
STBY (VEILLE), puis désactivez le mode EASY.Q. ■ La fonction EASY.Q ne peut être désactivée en cours d’enregistrement. ■ Le caméscope retrouve ensuite ses réglages antérieurs. [ Remarques ] Certaines fonctions, comme Menu, BLC (Compensation du contre-jour) et Manual focus (Mise au point manuelle) ne sont pas disponibles en mode EASY.Q. Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY.Q pour pouvoir utiliser ces fonctions. Les réglages du mode EASY.Q sont effacés lorsque vous retirez la batterie du caméscope. C’est pourquoi ils doivent être réinitialisés lorsque vous remettez la batterie en place. Le mode EASY.Q n’est pas désactivé en cours d’enregistrement. Prendre une photo à l'aide du bouton PHOTO en mode EASY.Q désactive la fonction DIS (Stabilisateur d'image numérique). Les modes Digital Zoom (Zoom numérique), Color Nite et Digital Effect (Effets spéciaux numériques) ne sont pas disponibles en mode EASY.Q.
If you press the Record Search - button in STBY mode, your Camcorder will play in reverse for 3 seconds and return to the original position automatically. [ Note ] Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record Search mode. Votre caméscope : enregistrement simple Lorsqu’une cassette est chargée et que le caméscope est laissé en mode STBY (VEILLE) pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser à nouveau, appuyez sur le bouton Start/Stop ou mettez le sélecteur de mise sous tension sur OFF, puis sur REC. Cette fonctionnalité d’arrêt automatique est conçue pour économiser l’énergie de la batterie. Recherche d’enregistrement
En mode STBY (VEILLE), vous pouvez visionner un enregistrement à l’aide de la fonction Record Search +, - (Recherche d’enregistrement +, -). La fonction Record Search-(Recherche d’enregistrement -) vous permet de lire l’enregistrement en marche arrière et La fonction Record Search + (Recherche d’enregistrement +) de le lire vers l’avant, aussi longtemps que vous maintenez chacun des boutons enfoncés. Si vous appuyez sur le bouton Record Search (Recherche d’enregistrement -) en mode STBY (VEILLE), votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement à sa position d’origine. [ Remarque ] En mode Record Search (Recherche d’enregistrement), une déformation de l’image peut se produire, celle-ci apparaissant à l’écran sous forme de mosaïque.
4/27/05 6:34 PM Page 44 FRANÇAIS ENGLISH The Camcorder : Basic Recording Votre caméscope : enregistrement simple Setting the Zero Memory Réglage de la mémoire zéro ✤ The Zero Memory function works in both REC and PLAY modes. ✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following playback. ✤ La fonction Zero Memory (Mémoire zéro) peut être activée en mode REC comme en mode PLAY. ✤ Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous repositionner après la lecture.
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur REC
2. Appuyez sur le bouton ZERO MEMORY de la
télécommande avant l’enregistrement ou pendant la lecture à l’endroit où vous souhaitez revenir. ■ L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de l’indication 0:00:00 (témoin Mémoire zéro). ■ Pour désactiver cette fonction, appuyez à nouveau sur le bouton ZERO MEMORY.
3. Retour à la position zéro.
■ Après arrêt de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande en mode arrêt. Le défilement s’arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte. ■ Une fois l’enregistrement terminé, réglez l’interrupteur de mise sous tension sur PLAY, puis appuyez sur le bouton (REW (Ret. rapide)). Le défilement s’arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte.
4. Le compteur associé à l’indicateur
(témoin de Mémoire zéro) disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau.
[ Remarques ] Le mode Zero Memory (MÉMOIRE ZERO) peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants : - Après le retour à la position zéro. - Lors de l’éjection de la bande. - Si vous ôtez la batterie ou débranchez l’appareil. ■ Le mode Zero Memory (Mémoire zéro) peut ne pas fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande.
4/27/05 6:34 PM Page 45 FRANÇAIS ENGLISH The Camcorder : Basic Recording Votre caméscope : enregistrement simple Self Record using the Remote Control Enregistrement automatique avec la télécommande ✤ The Self Timer function works only in REC mode. ✤ When you use the Self Timer function on the remote control, the recording begins automatically in 10 seconds. ✤ La fonction Self Timer (Retardateur automatique) n’est accessible qu’en mode REC. ✤ Lorsque vous utilisez la fonction Self Timer (Retardateur automatique) de la télécommande, l'enregistrement commence automatiquement dans les dix secondes qui suivent.
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Appuyez sur le bouton SELF TIMER jusqu’à ce que
le témoin correspondant apparaisse sur l’écran ACL.
3. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour mettre le
retardateur en marche. ■ Le retardateur automatique lance le compte à rebours à partir de 10 en émettant un signal sonore. ■ Dans la dernière seconde du compte à rebours, le signal sonore s’accélère puis l’enregistrement débute automatiquement. ■ Si vous souhaitez désactiver la fonction Self Timer (Retardateur automatique) avant l’enregistrement, appuyez sur le bouton SELF TIMER.
4. Appuyez sur le bouton Start/Stop une nouvelle fois
lorsque vous voulez arrêter l'enregistrement.
[ Remarques ] ■ Ne perturbez pas le capteur de votre télécommande en plaçant des obstacles entre celle-ci et le caméscope. ■ La portée de la télécommande est de 4 à 5 m. ■ La télécommande peut être orientée sans dysfonctionnement jusqu’à 30 degrés de part et d’autre de la ligne médiane de l’appareil. L'utilisation d'un trépied est recommandée au cours de la procédure d’enregistrement automatique
4/27/05 6:34 PM Page 46 FRANÇAIS ENGLISH The Camcorder : Basic Recording Votre caméscope : enregistrement simple Zooming In and Out Zoom avant et arrière ✤ The Zoom function works only in REC mode. ✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in a scene. ✤ You can zoom using variable zoom speeds. ✤ Use these features for different shots. Please note that over-use of the Zoom feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of battery usage time. ✤ La fonction Zoom (Zoom) n’est accessible qu’en mode REC. ✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille d’un sujet. ✤ Vous pouvez recourir à différentes vitesses de zoom. ✤ Néanmoins, il est conseillé d’utiliser une même vitesse pour une prise d’images donnée. Veuillez noter qu’une utilisation excessive du zoom peut produire des résultats peu professionnels et entraîner une réduction de la durée d’utilisation de la batterie.
1. Actionnez légèrement le bouton de
1. Move the Zoom lever slightly for a
TELE zoom pour obtenir un effet de zoom gradual zoom, move it further for a régulier. À l’inverse, actionnez-le high-speed zoom. complètement pour bénéficier d’un effet Your zooming is monitored on the de zoom accéléré.
OSD. Vous pouvez contrôler l’effet de WIDE zoom à l’écran.
2. T(Telephoto) side: Subject appears
2. Vers le "T" (téléobjectif) : le sujet se
3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne.
You can record a subject that is about 10mm (about 0.5 inch) away from Vous pouvez enregistrer un sujet se trouvant à environ 10mm de the lens surface in the Wide position. l’objectif en position grand angle. Using the Tele Macro Mode Télé/Macro ✤ La fonction Tele Macro (Télé/Macro) n’est accessible qu’en mode REC. ✤ La focale réelle en mode Télé/Macro est de 50 à 100 cm. ✤ Tele Macro Function works only in REC mode. ✤ Effective focal distance in tele macro mode is 50 Cm (19.7 inches) ~ 100 Cm (39.4 inches).
1. Déplacez le joystick vers la droite.
L’icône Télé/Macro ( ) apparaît.
2. Pour désactiver la fonction Tele Macro (Télé/Macro),
déplacez à nouveau le joystick vers la droite.
[ Remarques ] Lorsque vous enregistrez en mode Tele Macro (Télé/Macro), la mise au point peut être lente. 25min Lorsque vous utilisez la fonction Zoom en mode Tele Macro (Télé/Macro), le sujet de l’enregistrement peut paraître flou. En mode Tele Macro (Télé/Macro), utilisez un trépied pour éviter que votre main ne tremble. Évitez les ombres lorsque vous enregistrez en mode Tele Macro (Télé/Macro). Lorsque la distance entre vous et le sujet enregistré diminue, la zone de mise au point se réduit. Lorsque vous n’arrivez pas à obtenir une mise au point correcte, actionnez le bouton de zoom. 0:39:40
0:00:05 60min 0:00:20 60min 0:00:25 60min 0:00:30 60min ✤ La fonction FADE (FONDU) ne fonctionne qu’en mode REC. ✤ Vous pouvez donner à votre enregistrement un aspect professionnel en utilisant des effets spéciaux comme l’ouverture ou la fermeture en fondu au début ou à la fin d’une séquence. Début de l’enregistrement
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension
2. Avant de démarrer l’enregistrement,
appuyez sur le bouton FADE et maintenezle enfoncé. L’image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu).
3. Appuyez sur le bouton Start/Stop et
relâchez le bouton FADE en même temps. L’enregistrement démarre et l’image et le son apparaissent progressivement (ouverture en fondu). Arrêt d’un enregistrement (ouverture/fermeture en fondu)
4. Lorsque vous souhaitez arrêter l’enregistrement, appuyez sur le bouton
FADE et maintenez-le enfoncé. L’image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu).
5. Lorsque l’image a totalement disparu, appuyez sur le bouton
Start/Stop pour arrêter a. Fade Out Gradual disappearance l’enregistrement. a. Fade Out (Approx. 4 seconds) a. Fermeture en fondu (environ 4 secondes) b. Fade In (Approx. 4 seconds) b. Ouverture en fondu (environ 4 secondes) Gradual appearance b. Fade In Release the FADE button
✤ Le mode BLC ne fonctionne qu’en mode REC. ✤ Un contre-jour se produit lorsque le sujet est plus sombre que l’arrière-plan. C’est le cas lorsque : - le sujet se trouve devant une fenêtre ; - la personne à enregistrer porte des <BLC on> vêtements blancs ou brillants et se trouve devant un arrière-plan lumineux, son visage étant trop sombre pour en distinguer les traits ; le sujet est à l’extérieur et le temps est couvert ; les sources lumineuses sont trop fortes ; le sujet se trouve devant un arrière-plan enneigé.
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur
2. Appuyez sur le bouton BLC.
■ L’icône BLC ( ) apparaît. STBY
3. Pour quitter le mode BLC, appuyez à nouveau sur le
bouton BLC. ■ À chaque pression sur le bouton BLC, une option apparaît selon cet ordre : Normal ➝ BLC ➝ Normal. [ Remarque ] Cette fonction n’est pas disponible en mode EASY.Q.
00875J SCD6550 US+FR~081
4/27/05 6:34 PM Page 49 FRANÇAIS ENGLISH The Camcorder : Basic Recording Votre caméscope : enregistrement simple Using the Color Nite Fonction Color Nite ✤ Color Nite function works only in REC mode. ✤ Shutter speed can be controlled, allowing you to record slow moving objects. ✤ Color Nite function may produce a brighter image. ✤ La fonction Color Nite n’est accessible qu’en mode REC. ✤ La vitesse de l’obturateur peut être contrôlée de façon à permettre l’enregistrement d’objets se déplaçant lentement. ✤ La fonction Color Nite peut donner une image plus lumineuse.
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Appuyez sur le bouton C.NITE.
2. Press the C.NITE button.
3. Chaque fois que vous appuyez sur le bouton
C.NITE, la vitesse de l’obturateur est modifiée, l’ordre étant le suivant : Color N. 1/30, Color N. 1/15 et désactivation de la fonction.
[ Notes ] ■ The Color Nite will not turn ON or OFF while you are recording. ■ When using Color Nite, the image takes on a slow motion like effect. ■ When using Color Nite function, the focus adjusts slowly and white dots may appear on the screen, this is not a defect. ■ Color Nite is not available while DIS, Photo image recording or EASY.Q is in use. ■ Digital Zoom, Photo image recording, Mosaic, Mirror, Emboss2, Pastel2 or 16:9 Wide is not available in Color Nite mode. ■ If DIS or EASY.Q is set, Color Nite mode will be released. [ Remarques ] ■ La fonction Color Nite ne se met pas sur ON (MARCHE) ou OFF (ARRÊT) en cours d’enregistrement. ■ Lorsque vous utilisez Color Nite, l’image s’affiche avec un effet de ralenti. ■ Lorsque vous utilisez la fonction Color Nite, la mise au point se fait lentement et des points blancs apparaissent parfois sur l'écran. Ce phénomène est 0:00:10 STBY SP toutefois normal. 60min ■ La fonction Color Nite n’est pas disponible lorsque les modes DIS (Stabilisateur d’image numérique), Photo image recording (Prise de photo) ou EASY.Q sont activés. ■ Les fonctions Digital Zoom (Zoom Num.), Photo Color N.1/30 image recording (Prise de photo), Mosaic (Mosaïque), Mirror (Miroir), Emboss2 (Relief2), Pastel2 , ou 16:9 Wide (16:9) ne sont pas disponibles en mode Color Nite. ■ La fonction Color Nite n'est plus disponible lorsque le mode DIS (Stabilisateur d'image numérique) ou EASY.Q est activé.
4/27/05 6:34 PM Page 50 FRANÇAIS ENGLISH The Camcorder : Advanced Recording Votre caméscope : enregistrement avancé Use of various Functions Utilisation des différentes fonctions Setting menu items Liste des réglages Main Menu Sub Menu Available mode REC PLAY Page
Réglage de la balance des blancs
57, 58 Réglage des effets spéciaux numériques
Sélection du stabilisateur d’image numérique
59, 60 Sélection du zoom numérique
Recherche d’images enregistrées sur une cassette
Sélection du canal de lecture audio
Sélection de la vitesse d’enregistrement
Sélection de la qualité sonore de l’enregistrement
Réduction du bruit du vent
Réglage de la luminosité de l’écran ACL
Réglage des couleurs de l’écran ACL
Réglage de la date et de l’heure
Activation/Désactivation de l’affichage des menus sur écran de télévision
Utilisation de la télécommande
Réglage du signal sonore
Sélection de la langue d’affichage à l’écran
Fonctions numériques Mode sélectionné Mode de fonctionnement DIS DIS Effets spéciaux numériques 16:9 Wide (16:9)
Autres effets spéciaux numériques
Effets spéciaux numériques Emboss2 (Relief2), Autres effets Pastel2, Mirror spéciaux (Miroir), Mosaic numériques (Mosaïque) Digital PHOTO Zoom Color (Tape (Zoom Nite (Cassette)) Num.)
O : The selected mode will work in this operating mode. ✕ : You can not change the selected mode. : The selected mode will work, and the operating mode will be released simultaneously. ✩ : Only the selected mode will be operated. After releasing the selected mode, the operating mode is enabled again. O : Le mode sélectionné fonctionne avec le mode activé. ✕ : Le mode demandé ne peut pas être changé. : Le mode sélectionné s’engage et le mode de fonctionnement s'arrête simultanément. ✩ : Seul le mode sélectionné fonctionne. Une fois le mode sélectionné arrêté, le mode de fonctionnement est à nouveau activé. [ Note ] When you select an item that cannot be changed, an error message will be displayed. [ Remarque ] Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable, un message d’erreur s’affiche alors à l’écran.
4/27/05 6:34 PM Page 52 FRANÇAIS ENGLISH The Camcorder : Advanced Recording Votre caméscope : enregistrement avancé Selecting the Record Mode Mode Enregistrement ✤ The Record Mode function works in both REC and PLAY (DV IN) modes. ✤ This Camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in LP (long play) mode. - SP (standard play) : This mode permits 60 minutes of recording time with a DVM60 tape. - LP (long play) : This mode permits 90 minutes of recording time with a DVM60 tape. ✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode REC et PLAY (DV IN). ✤ Ce caméscope enregistre et lit en modes SP (vitesse normale) et LP (vitesse lente). - SP (vitesse normale) : offre 60 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60. - LP (vitesse lente) : offre 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60.
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Record (Enregistrement), puis appuyez sur Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Rec Mode (Mode Enr), puis appuyez sur Joystick(OK).
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner le mode d’enregistrement souhaité (SP ou LP), puis appuyez sur Joystick(OK).
6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le
bouton MENU. ■ L’icône sélectionnée s’affiche. [ Remarques ] ■ Nous vous recommandons d’utiliser votre caméscope pour la lecture des cassettes que vous aurez enregistrées avec lui. Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil, la qualité de l’image risque d’être altérée. ■ Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être déformée ou l’horodatage peut être incorrect s’il existe des blancs entre les scènes. Enregistrez en mode SP pour obtenir la meilleure qualité d’image et de son. 0:00:10 60min
00875J SCD6550 US+FR~081
4/27/05 6:34 PM Page 53 FRANÇAIS ENGLISH The Camcorder : Advanced Recording Votre caméscope : enregistrement avancé Selecting Audio Mode Mode Audio ✤ The Audio Mode function works in both REC and PLAY modes. ✤ This Camcorder records sound in two ways. (12Bit, 16Bit) - 12Bit: You can record two 12Bit stereo sound tracks. The original stereo sound can be recorded onto the Main (Sound1) track. Additional stereo sound can be dubbed onto the Sub (Sound2) track. - 16Bit: You can record one high quality stereo sound using the 16Bit recording mode. Audio dubbing is not possible when using this mode. ✤ La fonction Audio Mode (Mode Audio) peut être activée en mode REC comme en mode PLAY. ✤ Ce caméscope enregistre les sons sous deux formats (en 12 et 16 bits) - 12Bit : vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo 12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (Sound1 <Son 1>). Le son stéréo complémentaire peut être post-sonorisé sur la piste secondaire (Sound2 <Son 2>). - 16Bit : ce mode offre un enregistrement stéréo haute qualité 16 bits. Cependant, ce mode ne permet pas de réaliser de post-sonorisation.
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Record (Enregistrement), puis appuyez sur Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Audio Mode (Mode Audio), puis appuyez sur Joystick(OK).
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner le mode audio souhaité (12Bit ou 16Bit), puis appuyez sur Joystick(OK).
6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le
bouton MENU. 0:00:10 60min 16Bit [ Remarque ] Lorsque le mode 12Bit est sélectionné, le témoin 12Bit ne s’affiche pas à l’écran.
4/27/05 6:34 PM Page 54 FRANÇAIS ENGLISH The Camcorder : Advanced Recording Votre caméscope : enregistrement avancé Cutting Off Wind Noise (Wind Cut) Fonction Suppression du bruit du vent (Wind Cut) ✤ The Wind Cut function works in both REC and PLAY (Audio dubbing) modes. ✤ Use the Wind Cut function when recording in windy places such as the beach or near buildings. ✤ The Wind Cut function minimizes wind noise or other noise while recording. - When the wind cut is on, some low pitched tones are eliminated along with the sound of the wind. ✤ La fonction Wind Cut (Coupe Vent) peut être activée en mode REC comme en mode PLAY (post-sonorisation). ✤ Utilisez la fonction Wind Cut (Coupe Vent) lorsque vous enregistrez dans des endroits exposés au vent (plage, par exemple) ou près de bâtiments. ✤ La fonction Wind Cut (Coupe Vent) permet de réduire le bruit du vent ou d’autres bruits pendant l’enregistrement. - Lorsque cette fonction est activée, certaines sonorités graves risquent d'être supprimées en même temps que le bruit du vent.
1. Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur
2. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Record (Enregistrement), puis appuyez sur Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Wind Cut (Coupe Vent), puis appuyez sur Joystick(OK).
5. Pour activer la fonction Wind Cut (Coupe Vent),
déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner On (Marche), puis appuyez sur Joystick(OK).
6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le
bouton MENU. ■ L’icône de suppression du bruit du vent ( s’affiche. [ Remarque ] Assurez-vous que la fonction Wind Cut <Coupe Vent> est désactivée lorsque vous souhaitez que le micro soit le plus sensible possible.
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Appuyez sur le sélecteur Quick menu.
La liste du menu rapide s’affiche.
3. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner Shutter (Obturateur) ou Exposure (Exposition), puis appuyez sur le sélecteur Quick Menu.
4. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner Manual, puis appuyez sur le sélecteur Quick Menu.
5. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner la vitesse de l’obturateur ou l’exposition souhaitée, puis appuyez sur le sélecteur Quick Menu. La vitesse de l’obturateur peut être réglée sur 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000. La valeur d’exposition peut être définie entre 00 et 29.
6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton MENU.
Les réglages sélectionnés s’affichent. Choix de la vitesse d’obturateur en fonction du type d’enregistrement ✤ Sports de plein air comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou 1/4000 ✤ Trains ou voitures en mouvement ou tout autre véhicule se déplaçant rapidement (wagonnet de montagnes russes, par exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250 ✤ Sports en salle comme le basket-ball : 1/100 [ Remarques ] ■ Si vous modifiez manuellement la vitesse de l’obturateur et la valeur d’exposition lorsque l’option Exposition automatique programmable est sélectionnée, les changements manuels s’appliquent en premier. ■ L’image peut paraître moins lisse lorsque la vitesse de l’obturateur est élevée. ■ Le caméscope repasse en réglage automatique de la vitesse d’obturateur et de l’exposition lorsque vous revenez au mode EASY.Q. En enregistrant avec une vitesse d’obturateur de 1/1000 ou plus, assurez55 vous que l’objectif n’est pas en plein soleil.
00875J SCD6550 US+FR~081
4/27/05 6:34 PM Page 56 FRANÇAIS ENGLISH The Camcorder : Advanced Recording Votre caméscope : enregistrement avancé Auto Focus/Manual Focus Fonction Auto Focus/Manual Focus (mise au point auto./man.) ✤ The Auto Focus/Manual Focus function works only in REC mode. ✤ In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it enables you to concentrate on the creative side of your recording. ✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that make automatic focusing difficult and/or unreliable. Manual Focus can be set in the Quick Menu. ✤ La fonction Auto Focus/Manual Focus (Mise au point auto./man.) ne fonctionne qu’en mode REC. ✤ Il est préférable, dans la plupart des cas, d’utiliser la mise au point automatique car elle vous permet de vous concentrer sur la partie créative de votre enregistrement. ✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate. La fonction Manual Focus (Mise au point manuelle) peut être réglée dans le menu Quick (Rapide). Auto Focusing ✤ If you are inexperienced in the use of Camcorders, we recommend that you make use of Auto Focus. Mise au point automatique
✤ Si vous n’êtes pas familiarisé(e) avec les caméscopes, nous vous conseillons d’utiliser la mise au point automatique.
Manual Focusing ✤ In the following situations, you may obtain better results by adjusting the focus manually. Mise au point manuelle ✤ Dans les situations suivantes, il est possible que vous obteniez de meilleurs résultats en faisant la mise au point manuellement.
0:00:10 60min a. Image comportant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres plus éloignés. b. Sujet enveloppé dans le brouillard ou se détachant sur un fond enneigé. c. Surface très brillante telle qu’une carrosserie de voiture. d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple).
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Appuyez sur le bouton MF/AF (MISE AU POINT
MANUELLE/AUTOMATIQUE). ■ L’icône Manual Focus (Mise au point manuelle) ) clignote.
3. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le bas ou
vers le haut jusqu’à ce que l’objet soit net. [ Remarque ] La mise au point ne peut être effectuée manuellement en mode EASY. Q.
00875J SCD6550 US+FR~081
4/27/05 6:34 PM Page 57 FRANÇAIS ENGLISH The Camcorder : Advanced Recording Votre caméscope : enregistrement avancé Setting the White Balance Réglage de la balance des blancs ✤ The White Balance function works only in REC mode. ✤ La fonction White Balance (Bal. Blancs) ne fonctionne qu’en mode REC. ✤ The White Balance is a recording function that preserves the unique ✤ La fonction White Balance (Bal. Blancs) est une fonction image color of the object in any recording condition. d’enregistrement qui permet de préserver la couleur authentique de ✤ You may select the appropriate White Balance mode to obtain good l’objet, quelles que soient les conditions d’enregistrement. quality image color. ✤ Vous pouvez sélectionner le mode White Balance (Bal. Blancs) ■ Auto ( A ): This mode is generally used to control the White approprié pour obtenir une couleur d’image de bonne qualité. ■ Auto ( A ) : Ce mode est généralement utilisé pour Balance automatically. contrôler automatiquement la balance des blancs. REC Mode ■ Hold ( ):This holds the current White √Camera ■ Hold (Bloqué) ( ) : Ce mode permet de conserver Balance value. Program AE √Auto la valeur actuelle de balance des blancs. White Balance √Auto ■ Indoor ( ): This controls the White Balance Indoor (Intérieur) ) : Ce mode permet d’adapter Digital Effect √Off according to the indoor ambience. la balance des blancs aux conditions d’enregistrement DIS √Off Digital Zoom √Off à l’intérieur. - Under halogen or studio/video lighting - Sous une lampe halogène ou un éclairage studio/vidéo - Subject is of one dominant color Move Select Exit - Présence d’une couleur dominante sur le sujet - Close up - Gros plan ■ Outdoor ( ): This controls the White Balance ■ Outdoor (Extérieur) ( ) : Ce mode permet d’adapter REC Mode according to the outdoor ambience. la balance des blancs aux conditions d’enregistrement √Camera à l’extérieur. - In daylight, especially for close up and Program AE - De jour, notamment pour les gros plans et les cas White Balance Auto where the subject is of one dominant color. Digital Effect Hold où le sujet est d’une couleur dominante.
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
0:00:10 sélectionner Camera (Photo), puis appuyez sur 60min Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner White Balance (Bal. Blancs), puis appuyez sur Joystick(OK).
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner le mode souhaité (Auto, Hold (Bloqué), Indoor (Intérieur) ou Outdoor (Extérieur)), puis appuyez sur Joystick(OK).
6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le bouton MENU.
■ Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode Auto est sélectionné. ■ L’icône sélectionnée s’affiche. Select STBY MENU Exit
3. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner le mode souhaité (Auto, Hold (Bloqué), Indoor (Intérieur) ou Outdoor (Extérieur)) puis appuyez sur le sélecteur Quick menu.
4. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le
1. Appuyez sur le sélecteur Quick menu.
2. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner White Balance (Bal. Blancs), puis appuyez sur le sélecteur Quick menu. Exit
0:00:10 60min [ Remarques ] La fonction White Balance (Bal. Blancs) n’est pas disponible en mode EASY.Q. ■ Désactivez (si nécessaire) la fonction Digital Zoom (Zoom Num.) pour obtenir une meilleure balance des blancs. Modifiez le réglage de la balance des blancs si les conditions d’éclairage changent. Lors d’un enregistrement à l’extérieur dans des conditions normales, le basculement vers le mode Auto peut permettre d’obtenir de meilleurs résultats.
✤ Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment sans passer par le bouton MENU.
00875J SCD6550 US+FR~081
4/27/05 6:34 PM Page 59 FRANÇAIS ENGLISH The Camcorder : Advanced Recording Votre caméscope : enregistrement avancé Setting the Digital Image Stabilizer (DIS) Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS) ✤ La fonction DIS ne fonctionne qu’en mode REC. ✤ The DIS function works only in REC mode. ✤ Le stabilisateur d’image numérique (DIS) est une fonction permettant ✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for de compenser, jusqu’à un certain point, les tremblements ou les any shaking or hand movement while holding the Camcorder mouvements de vos mains lorsque vous tenez le caméscope. (within reasonable limits). ✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans les ✤ It provides more stable pictures when: situations suivantes : - Recording with the zoom (DIS is not available - Enregistrement avec le zoom (DIS n’est pas disponible en mode Digital Zoom (Zoom Num.)) in Digital Zoom mode.) REC Mode - Enregistrement d’un petit objet en gros plan √Camera - Recording a small object close-up Program AE √Auto - Enregistrement tout en marchant - Recording and walking at the same time White Balance √Auto - Enregistrement par la fenêtre d’un véhicule Digital Effect √Off - Recording through the window of a vehicle DIS √Off √Off Digital Zoom
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des options apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner Camera (Photo), puis appuyez sur Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner DIS, puis appuyez sur Joystick(OK).
5. Pour activer la fonction DIS, déplacez le joystick vers
le haut ou vers le bas pour sélectionner On (Marche), puis appuyez sur Joystick(OK). Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS, sélectionnez Off (Arrêt) dans le menu correspondant.
6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le
bouton MENU. L’icône DIS ( ) s’affiche. [ Remarques ] Les fonctions Digital Zoom (Zoom Num.), Color Nite, Mosaic (Mosaïque), Mirror (Miroir), Emboss2 (Relief2), Pastel2, ou 16:9 Wide (16:9) ne sont pas disponibles en mode DIS. Si vous appuyez sur le bouton PHOTO lorsque la fonction DIS est active, cette dernière se désactive brièvement avant d’être réactivée automatiquement une fois la photo prise.
1. Appuyez sur le sélecteur Quick menu.
2. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le bas ou
vers le haut pour sélectionner DIS puis appuyez sur le sélecteur Quick menu.
✤ Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment sans passer par le bouton MENU. 0:00:10 60min
3. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut
ou vers le bas pour sélectionner On (Marche) ou Off (Arrêt), puis appuyez sur le sélecteur Quick menu.
4. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le
0:00:10 60min [ Remarques ] ■ Il est recommandé de désactiver la fonction DIS lorsque vous utilisez un trépied. ■ Si vous utilisez la fonction DIS, la qualité de l’image peut s’en trouver altérée. ■ Le mode EASY.Q règle automatiquement la fonction DIS sur On (Marche).
00875J SCD6550 US+FR~081
4/27/05 6:34 PM Page 61 FRANÇAIS ENGLISH The Camcorder : Advanced Recording Votre caméscope : enregistrement avancé Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE) Modes d’exposition automatique programmable (Program AE) ✤ The Program AE function works only in REC mode. ✤ The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and apertures to suit different recording conditions. ✤ They give you creative control over the depth of field. ✤ La fonction Program AE (Prog. AE) ne peut être activée qu’en mode REC. ✤ Le mode Program AE (Prog. AE) permet d’ajuster la vitesse et l’ouverture de l’obturateur en fonction des conditions d’enregistrement. ✤ Il vous permet de laisser libre cours à vos envies quant à la profondeur de champ.
Mode Auto ( A ) - Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan. - À utiliser dans des conditions normales. - La vitesse d’obturation varie automatiquement entre 1/60 et 1/250 de seconde, selon la scène filmée.
Mode Sports ( ) Permet d’enregistrer des personnes ou des objets se déplaçant rapidement.
Mode Portrait ( ) - Sert à rendre l’arrière-plan du sujet net lorsqu’il est flou. - Le mode Portrait est plus efficace à l’extérieur. - La vitesse d’obturation varie entre 1/60 et 1/1000 de seconde.
Mode Spot ( ) Sert à enregistrer correctement lorsque seul le sujet est éclairé, le reste de la scène étant dans l’ombre.
Mode Sabl/Neig ( ) Sert à enregistrer des personnes ou des objets plus sombres que l’arrière-plan en raison de la réflexion de la lumière sur le sable ou la neige.
Mode Haute Vit. (Vitesse d’obturateur élevée) ( ) Sert à enregistrer des sujets se déplaçant rapidement tels que des joueurs de golf ou de tennis. [ Remarque ] La fonction Program AE (Prog. AE) n’est pas disponible en mode EASY.Q.
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Camera (Photo), puis appuyez sur Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Program AE (Prog. AE), puis appuyez sur Joystick(OK). ■ La liste des options disponibles s’affiche.
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner l’option d’exposition automatique programmable souhaitée, puis appuyez sur Joystick(OK).
6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le
bouton MENU. ■ L’icône du mode sélectionné s’affiche. ■ Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode Auto est sélectionné. 0:00:10 60min
1. Appuyez sur le sélecteur Quick menu.
2. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut
ou vers le bas pour sélectionner Program AE (Prog. AE), puis appuyez sur le sélecteur Quick menu.
3. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut
ou vers le bas pour sélectionner l’option d’exposition automatique programmable souhaitée, puis appuyez sur le sélecteur Quick menu.
4. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le
Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation.
2. Mode Mosaic (Mosaïque)
L’image est traitée comme une mosaïque.
3. Mode Sepia (Sépia)
Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia.
This mode changes the images to black and white. ✤ La fonction Digital Effect (Effet Digital) ne fonctionne qu’en mode REC. ✤ Les effets spéciaux numériques vous permettent d’apporter une touche personnelle à vos enregistrements. ✤ Sélectionnez l’effet numérique correspondant au type d’image que vous souhaitez enregistrer et à l’effet que vous souhaitez créer. ✤ Il existe 11 modes Digital Effect (Effet Digital).
4. Mode Negative (Négatif)
Ce mode inverse les couleurs, créant une image en négatif.
5. Mode Mirror (Miroir)
L’image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical.
Les images sont reproduites en noir et blanc.
Ce mode crée un effet 3D (relief) sur le contour d’une image.
Ce mode applique un effet de pastel à l’image.
Ce mode applique un effet de pastel au contour de l’image.
11. Mode 16:9 Wide (16:9)
Permet d’enregistrer une image qui sera lue sur un écran de télévision au format 16:9.
4/27/05 6:34 PM Page 64 FRANÇAIS ENGLISH The Camcorder : Advanced Recording Votre caméscope : enregistrement avancé Selecting the Digital Effects Choix des effets spéciaux numériques
1. Set the Power switch to REC.
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Camera (Photo), puis appuyez sur Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Digital Effect (Effet Digital), puis appuyez sur Joystick(OK).
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner le mode d’effets spéciaux numériques souhaité, puis appuyez sur Joystick(OK). ■ L’affichage bascule vers le mode sélectionné. MENU Off Art Mosaic Sepia Negative Mirror
6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le
bouton MENU. [ Remarques ] Les modes Mosaic (Mosaïque), Mirror (Miroir), Emboss2 (Relief2), Pastel2 et 16:9 Wide (16:9) ne sont pas disponibles lorsque le mode DIS ou le mode Color Nite est activé. Select Exit ■ Les modes Digital Effect (Effet Digital) ne sont pas disponibles lorsque EASY.Q est activé. ■ Une fois réglés les modes DIS, EASY.Q ou Color Nite, les modes Mosaic (Mosaïque), Mirror (Miroir), Emboss2 (Relief2), Pastel2 ou 16:9 Wide (16:9) sont désactivés. ■ La fonction Digital Zoom (Zoom Num.) n’est pas disponible en modes Mosaic (Mosaïque), Mirror (Miroir), Emboss2 (Relief2), Pastel2 et 16:9 Wide (16:9). ■ Les modes Digital Effects (Effet Digital) autres que Mosaic (Mosaïque), Mirror (Miroir), Emboss2 (Relief2), Pastel2 et 16:9 Wide (16:9) sont disponibles lorsque le mode DIS est actif. ■ La prise de photos n’est pas disponible en mode 16:9 Wide (16:9).
select Digital Effect, then press the Quick menu selector. ✤ Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment sans passer par le bouton MENU. MENU 0:00:10 60min Off
1. Appuyez sur le sélecteur Quick menu.
2. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner Digital Effect (Effet Digital), puis appuyez sur le sélecteur Quick menu. Exit
3. Déplacez le sélecteur Quick menu vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner le mode d’effets spéciaux numériques souhaité, puis appuyez sur le sélecteur Quick menu.
4. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le
4/27/05 6:34 PM Page 66 FRANÇAIS ENGLISH The Camcorder : Advanced Recording Votre caméscope : enregistrement avancé Zooming In and Out with Digital Zoom Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique ✤ Digital Zoom function works only in REC mode. ✤ La fonction Digital Zoom (Zoom Num.) n’est accessible qu’en mode REC. Selecting the Digital Zoom Activation du zoom numérique ✤ Le zoom numérique permet de grossir au-delà de 10x, et même jusqu’à 900x lorsqu’il est combiné avec le zoom optique. ✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que l’échelle d’agrandissement augmente. ✤ Zooming more than 10x is achieved digitally, up to 900x when combined with optical zoom. ✤ The picture quality may deteriorate depending on how much you zoom in on the subject.
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner Camera (Photo), puis appuyez sur Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner Digital Zoom (Zoom Num.), puis appuyez sur Joystick(OK).
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner le mode zoom souhaité (Off (Arrêt), 100x, 200x, 400x ou 900x), puis appuyez sur Joystick(OK).
6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le
REC Mode √Camera Program AE White Balance Digital Effect DIS Digital Zoom √Auto √Auto √Off √Off √Off [ Remarques ] Poussé au maximum, le zoom peut donner une image de moindre qualité. ■ La fonction Digital Zoom (Zoom Num.) n’est pas REC Mode disponible lorsque les modes DIS, EASY.Q, photo √Camera image recording (prise de photo), Color Nite, Mosaic Program AE White Balance Off (Mosaïque), Mirror (Miroir), Emboss2 (Relief2), Digital Effect 100x Pastel2, ou 16:9 Wide (16:9) sont actifs. DIS 200x Une fois réglés les modes photo image recording (prise Digital Zoom 400x de photo), Color Nite, Mosaic (Mosaïque), Mirror (Miroir), 900x Emboss2 (Relief2), Pastel2 ou 16:9 Wide (16:9), le mode Move Select Exit Digital Zoom (Zoom Num.) est désactivé. (Le mode Digital Zoom (Zoom Num.) est sauvegardé.) ■ Lorsque DIS ou EASY.Q sont réglés, le mode Digital Zoom (Zoom Num.) se désactive. Move
Photo Search MENU Exit 0:35:56:10 25min La prise de photos n’est possible qu’en mode REC. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur REC. Appuyez sur le bouton PHOTO. L’image fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes. Après l’enregistrement de la PHOTO, le caméscope se remet en mode STBY (VEILLE). Recherche d’une photo ✤ La recherche de photo fonctionne uniquement en mode PLAY (LECTURE). ✤ Vous pouvez utiliser la recherche de photo à l’aide du bouton PHOTO SEARCH de votre télécommande.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur PLAY.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des options apparaît.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner Tape (Cassette), puis appuyez sur Joystick(OK).
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner Photo Search (Rech. Photo), puis appuyez sur Joystick(OK).
5. Appuyez sur les boutons œœ/√√ (REW/FF) pour rechercher
une photo. La progression apparaît sur l’écran ACL en cours de recherche. A la fin de la recherche, le caméscope affiche la photo.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur le bouton ■ (STOP) ou sur
le bouton MENU. [ Remarques ] L’enregistrement de photos n’est pas disponible lors de l’enregistrement. Vous pouvez utiliser l’enregistrement de photo à l’aide du bouton PHOTO de votre télécommande. En appuyant sur le bouton PHOTO de votre télécommande, vous enregistrez l’image figée instantanément, la mise au point se faisant de façon automatique Lorsqu’aucune image figée n’est enregistrée sur la cassette, la bande défile entièrement jusqu’au début ou jusqu’à la fin. L’enregistrement de photos n’est pas disponible lorsque les modes Color Nite ou 16:9 Wide (16:9) sont actifs. Les fonctions DIS, Digital Zoom (Zoom Num.), Color Nite et Digital Effect (Effet Digital) ne sont pas disponibles pendant l'enregistrement de photos. L’enregistrement de photo alors que les modes EASY.Q, DIS ou Digital Zoom (Zoom Num.) sont actifs désactive le mode actuel. (Les réglages du mode sont automatiquement rétablis une fois la photo prise.)
5. Press the √/» (PLAY/STILL) button to start
playback. ■ You can view the picture you recorded on the LCD screen. ■ To stop playback, press the ■ (STOP) button. Adjusting the LCD Bright/Color during Playback ✤ La fonction de lecture ne fonctionne qu’en mode PLAY. ✤ Vous pouvez contrôler des images enregistrées sur l’écran ACL.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur PLAY.
2. Insérez la cassette que vous souhaitez visualiser.
3. Ouvrez l’écran ACL.
■ Réglez l’angle de l’écran ACL ainsi que la luminosité ou la couleur si nécessaire.
4. Appuyez sur la touche œœ (REW) pour rembobiner
la cassette jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche ■ (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement une fois le rembobinage terminé.
5. Appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE)
pour lancer la lecture. ■ Vous pouvez visualiser les images de l’enregistrement sur l’écran ACL. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche ■ (STOP).
[ Remarques ] Vous pouvez également visualiser l’image sur un écran de télévision en raccordant votre caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope. (voir pages 70-71) ■ Plusieurs fonctions sont disponibles en mode PLAY. (voir pages 72-73) ■ Permet de rechercher et de regarder des images figées enregistrées sur une cassette. (voir page 67)
4/27/05 6:34 PM Page 69 FRANÇAIS ENGLISH The Camcorder : Playback Votre caméscope : lecture Controlling Sound from the Speaker Réglage du volume du haut-parleur ✤ The Speaker works only in PLAY mode. ✤ When you use the LCD screen for playback, you can hear recorded sound from the built-in Speaker. - Take the following steps to lower the volume or mute the sound while playing a tape on the Camcorder. ✤ Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode PLAY . ✤ Lorsque les images sont lues sur l’écran ACL, vous pouvez entendre le son enregistré grâce au haut-parleur intégré. - Procédez comme suit pour diminuer le volume sonore ou désactiver le son lors de la lecture d’une cassette sur le caméscope.
1. Set the Power switch to PLAY.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
2. Appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE)
pour lire la cassette.
3. Lorsqu'un son est émis et qu'une cassette est en
cours de lecture, utilisez le sélecteur Quick menu pour régler le volume. ■ L’affichage du volume sonore apparaît sur l’écran ACL. Le volume varie entre 00 et 19. Aucun son n’est émis lorsque le volume est réglé sur 00. ■ Si vous rabattez l’écran ACL en cours de lecture, vous n’entendrez plus aucun son en provenance du haut-parleur.
0:00:10:00 60min [ Remarques ] Lorsque le câble Multi-AV est raccordé au caméscope, aucun son n’est émis par le hautparleur intégré et le volume ne peut pas être réglé. ■ Pour rétablir le son, il vous suffit de débrancher le câble Multi-AV de la prise du caméscope.
4/27/05 6:34 PM Page 70 FRANÇAIS ENGLISH The Camcorder : Playback Votre caméscope : lecture Tape Playback Lecture d’une bande ✤ The Playback function works only in PLAY mode. ✤ La fonction de lecture ne fonctionne qu’en mode PLAY. Playback on the LCD Screen Lecture sur l’écran ACL ✤ It is practical to view a tape using the LCD screen when in a car or outdoors. ✤ Il est pratique de pouvoir visionner une cassette grâce à l'écran ACL en voiture ou à l'extérieur. Playback on a TV Monitor Lecture sur l’écran de votre téléviseur ✤ To play back a tape, the television must be NTSC compatible. (see page 146) ✤ We recommend that you use the AC Power adapter as the power source for the Camcorder. ✤ Pour qu’une cassette puisse être lue, le téléviseur doit être conforme à la norme NTSC. (voir page 146) ✤ Nous vous recommandons d’utiliser l’adaptateur c.a. afin de pouvoir brancher votre caméscope sur le secteur. Connecting to a TV which has Audio/Video Input Jacks
S-Video input Connexion à un téléviseur avec entrée Audio/Vidéo Video input-Yellow Audio input (left)-White
1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du
câble Multi-AV. ■ La prise jaune : Video (Vidéo) ■ La prise blanche : Audio (G) - mono ■ La prise rouge : Audio (D) Si vous reliez le caméscope à un téléviseur monophonique, branchez la prise jaune (vidéo) sur l’entrée vidéo du téléviseur et la prise blanche (audio G) sur l’entrée audio de celui-ci.
2. Placez le sélecteur de mise sous tension sur PLAY.
3. Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur
TV/VIDEO du téléviseur sur Vidéo. ■ Reportez-vous au manuel d’utilisation du téléviseur.
4. Démarrez la lecture d’une bande.
[ Remarques ] Vous obtiendrez des images de meilleure qualité en utilisant un câble S-Vidéo si votre téléviseur est équipé d'une prise S-Vidéo. ■ Même si vous utilisez un câble S-Vidéo, vous devez employer un câble audio. ■ Si vous connectez le câble à la prise AV/S-Vidéo, vous n'entendrez plus aucun son en provenance des haut-parleurs du caméscope. ■ Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise blanche (Audio G) du câble audio.
Antenna Raccordement à un téléviseur ne disposant pas de prises d’entrée Audio/Vidéo ✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à
Video input-Yellow l’aide du câble Multi-AV. Audio input Camcorder ■ La prise jaune : Video (Vidéo) (left)-White ■ La prise blanche : Audio (G) - mono Audio input (right)-Red ■ La prise rouge : Audio (D)
2. Raccordez un téléviseur au magnétoscope.
Placez le sélecteur de mise sous tension Multi-AV Cable sur PLAY.
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur Ligne. ■ Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.
5. Démarrez la lecture d’une bande.
✤ You can play the recorded tape in PLAY mode. Lecture ✤ Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode PLAY.
1. Branchez l’appareil sur une source d’alimentation et
placez l'interrupteur de mise sous tension sur PLAY.
2. Insérez la cassette que vous souhaitez lire.
3. A l’aide des boutons œœ/√√ (REW/FF), recherchez la
première séquence que vous souhaitez lire.
4. Appuyez sur la touche √/» (LECTURE/PAUSE).
■ Les images que vous avez enregistrées apparaissent à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Si une cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement. [ Notes ] The playback mode (SP/LP) is determined by the mode in which the tape was recorded. ■ If the VCR has an S-Video input jack, you may use S-Video for better quality. ■ The S-Video jack transmits video only. Connect audio cables for sound. ■ If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio cable with the white jack(Audio L). [ Remarques ] ■ Le mode de lecture (SP/LP) dépend du mode d’enregistrement de la cassette. ■ Si le magnétoscope possède une prise d’entrée S-Vidéo, vous obtiendrez une meilleure qualité en utilisant une connexion S-Vidéo. ■ Seules les données vidéo peuvent transiter par la prise S-Vidéo. Connectez les câbles audio pour le son. ■ Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise blanche (Audio G) du câble audio.
4/27/05 6:34 PM Page 72 FRANÇAIS ENGLISH The Camcorder : Playback Votre caméscope : lecture Various Functions in PLAY Mode Fonctions en mode PLAY ✤ This function works only in PLAY mode. ✤ The PLAY, STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the Camcorder and the remote control. ✤ The F.ADV (Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the remote control only. ✤ To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will automatically stop if it is left in still or slow modes for more than 3 minutes. ✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en mode PLAY. ✤ Les boutons PLAY, STILL, STOP, FF, REW sont situés sur le caméscope et sur la télécommande. ✤ Les boutons F.ADV (Avance image par image), X2 et SLOW ne se situent que sur la télécommande. ✤ Afin d’éviter l’usure de la cassette et de la tête vidéo, votre caméscope s’arrête automatiquement s’il reste en mode pause ou ralenti pendant plus de 3 minutes. Pause Appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE) pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture, appuyez sur le bouton √/»(LECTURE/PAUSE). Playback Pause
Appuyez sur le bouton œœ/√√ (REW/FF) en mode lecture ou pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche √/» (LECTURE/PAUSE). Continuez d’appuyer sur les boutons œœ/√√ (REW/FF) en mode lecture ou pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez le bouton. Ralenti (Forward (Avance)/Reverse (Retour))
Avance au ralenti - Appuyez sur le bouton SLOW de votre télécommande pendant la lecture. - Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE). Retour au ralenti - Appuyez sur le bouton œ» (-) pendant l’avance au ralenti. - Pour reprendre l’avance au ralenti, appuyez sur le bouton »√ (+). - Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE).
Votre caméscope : lecture Avance image (pour lecture image par image)
Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande en mode pause. - La séquence vidéo avance image par image chaque fois que vous appuyez sur le bouton F.ADV. - La fonction F.ADV n’est accessible qu’en mode pause. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche √/» (LECTURE/PAUSE). - Avance image par image Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande en mode pause. - Retour image par image Appuyez sur le bouton œ» (-) de votre télécommande pour changer de direction en mode F.ADV. Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande. Lecture X2 (avance/retour)
Avance accélérée (X2) - Appuyez sur le bouton X2 de votre télécommande pendant la lecture. - Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE). Retour accéléré (X2) - Appuyez sur le bouton œ» (-) pendant l’avance accélérée (X2). - Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE). Lecture arrière Pour une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur le bouton œ» (-) pendant la lecture normale vers l'avant. ■ Appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE) ou »√ (+) pour revenir à la lecture normale vers l'avant.
[ Remarques ] Dans certains modes parmi les nombreux modes de lecture, une déformation de l'image peut se produire, celle-ci apparaissant à l'écran sous forme de mosaïque. Une déformation de l’image sous forme de mosaïque peut se produire lorsque vous lisez des cassettes enregistrées en mode LP contenant diverses fonctions de lecture. ■ Le son n’est perceptible que pendant la lecture normale en mode SP ou LP.
4/27/05 6:34 PM Page 74 FRANÇAIS ENGLISH The Camcorder : Playback Votre caméscope : lecture Audio Dubbing Audio Dubbing (Post-sonorisation) ✤ The Audio Dubbing function works only in PLAY Mode. ✤ You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16bit mode. ✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape recorded in SP mode with 12bit sound. ✤ Use the internal or an external microphone(not supplied) or other audio equipment. ✤ The original sound will not be erased. ✤ La fonction Audio Dubbing (Post-sonorisation) ne peut être activée qu’en mode PLAY. ✤ Vous ne pouvez pas ajouter de bande sonore sur une cassette préenregistrée en mode LP ou en mode 16bit. ✤ Vous pouvez ajouter une bande sonore à la bande sonore originale d'une cassette pré-enregistrée en mode SP avec du son 12bit. ✤ Utilisez le microphone interne, un microphone externe (non fourni) ou tout autre appareil audio. ✤ Le son d’origine ne sera pas effacé. Dubbing Sound
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur PLAY.
■ Si vous voulez utiliser un microphone externe, reliez ce microphone à la prise d'entrée pour micro externe du caméscope.
2. Appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE) et
localisez la première position de la scène à doubler.
3. Appuyez de nouveau sur le bouton √/»
(LECTURE/PAUSE) pour interrompre la scène.
4. Appuyez sur le bouton A.DUB de la télécommande.
■ L’icône Audio Dubbing (Post-sonorisation) ( s’affiche. ■ Le caméscope est prêt pour la post-sonorisation.
5. Appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE) et
commencez l’enregistrement du son. ■ Appuyez sur le bouton ■ (STOP) pour arrêter la post-sonorisation. [ Remarques ] Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Audio Dubbing (Post-sonorisation) lors de la lecture d'une cassette vidéo protégée en écriture. ■ Pour travailler avec un microphone ou une source sonore externe, branchez celui-ci sur la prise MIC et utilisez le câble Multi-AV pour travailler avec une autre source sonore.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
2. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Audio Select (Sélect. Audio), puis appuyez sur Joystick(OK). Sound[1] Sound[2] MIX[1+2] Select
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner Tape (Cassette), puis appuyez sur Joystick(OK). Exit 0:00:10:00 60min
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner le canal de lecture audio, puis appuyez sur Joystick(OK). ■ Sound[1] (Son [1]) : lecture d’un enregistrement avec le son original. ■ Sound[2] (Son [2]) : lecture d’un enregistrement avec le son doublé. ■ MIX[1+2] (Mixage [1+2]) : lecture des bandes sonores originale et ajoutée mixées à égalité.
6. Pour sortir de la liste des options, appuyez sur le
7. Appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE) pour visionner la
bande doublée. [ Note ] When you playback added sound (Sound 2 or MIX mode), you may experience a loss of sound quality. [ Remarque ] Lorsque vous lisez la bande son ajoutée (mode MIX (Mixage) ou Sound[2] (Son[2])), vous pouvez être confronté à une diminution de la qualité sonore.
Connexion à un périphérique DV (enregistreur DVD, caméscope, etc.)
Raccordement à d'autres produits DV standards. Cette connexion est très simple. Si l’appareil comporte une prise DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant à la prise DV à l’aide du câble adapté. REMARQUE : Veuillez noter qu’il existe deux types de prises DV (quatre et six broches). Ce caméscope possède une prise à quatre broches. Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d’image. Connexion à un PC
Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur le PC. (non fournie) Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend des capacités du PC. [ Remarques ] Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre appareil DV, certaines fonctions peuvent ne pas être disponibles. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le. Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, le bouton de fonction PC n'est pas disponible en mode (Play). N'utilisez pas votre caméscope et la carte IEEE1394 ensemble car cela entraînera la rupture de la connexion avec cette dernière. Ne branchez pas votre caméscope sur un PC en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement. Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations système recommandées ci-dessus. Le câble IEEE1394 (câble DV) est vendu séparément. Le logiciel d'acquisition vidéo est disponible en magasin. La plupart des ordinateurs compatibles DV sont équipés d’une prise à six broches. Dans ce cas, un câble 6broches/4 broches est indispensable pour se connecter. La plupart des ordinateurs de poche et ordinateurs portables compatibles DV sont équipés d’une prise à quatre broches. Utilisez alors un câble 4 broches/4 broches pour la connexion. DIS (Stabilisateur d’image numérique) et Color Nite ne sont pas disponibles en mode DV (IEEE1394).
Transfert de données IEEE 1394 Configuration système requise
Unité Centrale : Processeur compatible : Intel® Pentium III™ à 450 MHz minimum ou processeur similaire. Système d’exploitation : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2) Mémoire principale : plus de 64 Mo de mémoire vive Carte additionnelle IEEE1394 ou carte intégrée IEEE1394 Enregistrement avec un câble de connexion DV
1. Placez le sélecteur de mise sous
2. Branchez le câble DV (non fourni) de la
prise DV du caméscope sur la prise DV de l'autre appareil DV. ■ Assurez-vous que l’icône s’affiche sur l’écran ACL.
3. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour
passer en mode REC PAUSE (PAUSE ENR.). ■ PAUSE (PAUSE) s'affiche sur l’écran ACL.
4. Lancez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image est
5. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour démarrer l'enregistrement.
■ Si vous souhaitez interrompre momentanément l’enregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton Start/Stop.
6. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton ■ (STOP).
[ Notes ] [ Remarques ] When using this Camcorder as a recorder, the pictures that appear ■ Lorsque vous utilisez ce caméscope en tant qu’enregistreur, les on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not images apparaissant à l'écran peuvent sembler de qualité inégale même si les images enregistrées ne sont pas endommagées. be affected. ■ Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations ■ Operation is not guaranteed for all the recommended computer système recommandées et mentionnées ci-dessus. environments mentioned above.
Le caméscope prend en charge les normes USB 1.1 et 2.0. (en fonction des spécifications de l’ordinateur) Vous pouvez transférer aisément une image d'une carte mémoire vers un ordinateur via une connexion USB sans carte additionnelle. Vous pouvez transférer un fichier enregistré dans la carte mémoire vers un PC via une connexion USB. Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez installer les logiciels (DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0) fournis avec le caméscope. Débit de la connexion USB en fonction du système La connexion USB à haut débit est prise en charge par les pilotes de périphérique Microsoft (Windows) et Mac OS X de Apple. Windows 98SE/ME – USB haut débit Windows 2000 – USB haut débit sur un ordinateur équipé de Service Pack 4 ou d'une version plus récente. Windows XP – USB haut débit sur un ordinateur équipé de Service Pack 1 ou d'une version plus récente. Mac OS X – USB haut débit sur un ordinateur équipé de la version 10.3 ou d'une version plus récente. (Uniquement en mode CAMERA (APPAREIL PHOTO) Configuration système requise System Requirements Minimum
[ Notes ] USB 2.0 works only for removable disk functions. On a slower PC than recommended, movie playback may not be smooth or video editing may take a long time. On a slower PC than recommended, movie playback may skip frames or operate unexpectedly. Intel® Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel Corporation. Mac, Macintosh and Mac OS are trademarks of Apple Computer, Inc. Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation. All other brands and names are property of their respective owners. Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments mentioned above. Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may not operate properly. In CAMERA mode, be sure that the Memory card is inserted into Camcorder before connecting USB cable. If no Memory card or an unformatted Memory card is inserted, PC will not recognize your Camcorder as a removable disk. USB Streaming requires Video Codec, DV Driver and DirectX 9.0. If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder during the data transfer, the data transfer will stop and the data may be damaged. If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with other devices at the same time, it may cause conflict and may not work properly. If this occurs, remove all other USB devices and try the connection again. Environnement Windows Environnement Macintosh Configuration minimale Configuration recommandée Configuration minimale Configuration recommandée Processeur Pentium III à 600 MHz Pentium 4 à 2 GHz G3 à 500 MHZ Système d’exploitation Windows 98SE/ME Windows2000/XP Mac OS 10.2 Processeur G4 Mac OS 10.3 Mémoire 128Mo 512Mo 512Mo ou plus Capacité du disque dur 1Go ou plus 2Go ou plus 128Mo 200 Mo (pour les applications uniquement. Hormis celui-ci, 1 Go ou plus d’espace libre) Résolution 1024 x 768 pixels Couleur 24 bits 1024 x 768 pixels Couleur 24 bits 800 x 600 pixels Couleur 16 bits 1024 x 768 pixels Couleur 24 bits USB USB 1.1 USB 2.0 à haut débit USB 1.1 USB 2.0 à haut débit 2 Go ou plus [ Remarques ] La version USB 2.0 ne peut être utilisée qu’avec les fonctions de disque amovible. Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de ne pas être fluide ou l'édition de vidéo de prendre beaucoup de temps. Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de sauter des images et de fonctionner de façon imprévue. Intel® Pentium III™ ou Pentium 4™ sont des marques déposées d'Intel Corporation. Mac, Macintosh et Mac OS sont des marques déposées d’Apple Computer, Inc. Windows® est une marque déposée de Microsoft® Corporation. Toutes les autres appellations et marques appartiennent à leurs propriétaires respectifs. Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations système recommandées et mentionnées ci-dessus. Ne branchez pas votre caméscope sur un PC en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement. En mode CAMERA (APPAREIL PHOTO), veillez à insérer la carte mémoire dans le caméscope avant de brancher le câble USB. Si aucune carte mémoire n’est insérée ou si une carte mémoire non formatée est insérée, votre ordinateur ne reconnaîtra pas votre caméscope comme disque amovible. La transmission USB en continu nécessite Video Codec, DV Driver et DirectX 9.0. Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées. Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant un hub USB ou d’autres périphériques en même temps, cela risque de provoquer un conflit et de ne pas fonctionner correctement. Si tel est le cas, retirez tous les autres périphériques USB et réessayez de vous connecter.
Pour lire des films MPEG enregistrés sur le caméscope ou diffuser en continu des données transférées par connexion USB vers un ordinateur, le programme Video Codec doit être installé. Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur avant d’avoir installé ce programme. Si un autre caméscope ou un autre périphérique sont connectés, déconnectez-les avant d’installer le programme. Le manuel d'utilisation de DV Media Pro est inclus dans le CD joint (D:\help\) au format de document Adobe PDF. Il peut être visionné à l'aide du logiciel Acrobat Reader inclus également dans ce CD (D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe). (Acrobat Reader est un logiciel gratuit distribué par AdobeSystems.Inc.) Le manuel d’utilisation de DV Media Pro est en anglais. Installation du logiciel
1. Insérez le CD d’installation des logiciels dans le lecteur de
CD-ROM de votre ordinateur. L’écran de sélection d’installation apparaît sur le moniteur.
2. Si l’écran de sélection d’installation ne s’affiche pas après
avoir inséré le CD, cliquez sur « Exécuter » dans le menu « Démarrer » de Windows puis ouvrez le fichier Autorun.exe pour démarrer l’installation. Si votre lecteur CD-ROM est reconnu comme lecteur « D: », tapez « D:\autorun.exe » et appuyez sur Entrée.
3. Cliquez sur les icônes figurant dans la liste ci-dessous pour
installer le logiciel souhaité. Cliquez sur le pilote DV - Pilote du disque amovible USB (Windows® 98SE uniquement) - Pilote LECTURE EN CONTINU & WEB CAM USB (PILOTE PRISE D’IMAGE) - Connectez un caméscope à votre ordinateur pour terminer l’installation du pilote DV.
1) Placez l’interrupteur de mise sous tension du
2) Raccordez le caméscope à l’ordinateur à l’aide
3) L’installation du pilote prise d’image SAMSUNG A/V démarre sur votre ordinateur.
Cliquez sur DirectX 9.0 Cliquez sur Video Codec Le Video Codec doit être installé afin de lire les films MPEG4. (stockés dans la carte mémoire) sur un PC ou afin d’utiliser les fonctions Lecture en continu/Web cam. [ Remarque ] Si le message « Signature numérique introuvable » ou un message similaire s’affiche, ignorez-le et poursuivez l’installation.
✤ Pour utiliser la fonction Web cam, le pilote DV, Video Codec et les programmes DirectX 9.0. doivent être installés sur le PC. ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme Web cam. Cela est utile lorsque vous vous connectez à un site Web qui propose des chats vidéo. ✤ Lorsque vous utilisez le caméscope à des fins de visioconférence (via NetMeeting, par exemple), la transmission de la voix peut, en fonction du logiciel utilisé, ne pas être prise en charge. Dans ce cas, branchez un microphone externe sur la carte son de votre ordinateur pour permettre la transmission de la voix. ✤ Vous pouvez participer à des visioconférences en utilisant le caméscope lorsque le programme de réunion sur Internet (PC NetMeeting) est installé. ✤ La taille d’écran de la Web cam (débit de transfert vidéo à partir de la Web cam est de 15 images par seconde maximum). ■ 320X240 pixels (QVGA) pour une connexion USB 1.1. ✤ Si le PC est connecté au caméscope via l’USB, seuls les interrupteurs d’alimentation et du zoom fonctionnent.
1. Placez l’interrupteur de mise sous tension sur
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise
USB du caméscope et l’autre extrémité sur le port USB de votre ordinateur.
Vous pouvez transférer aisément des données d'une carte mémoire vers un ordinateur via une connexion USB sans carte additionnelle. Placez le sélecteur de mise sous tension sur (CAMERA). Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre extrémité sur la prise USB de votre ordinateur.
3. Pour vérifier que le disque amovible a bien été reconnu, ouvrez l’explorateur Windows
afin de le localiser. Connexion à un PC
Branchez un câble USB sur la prise USB du PC. Si un câble USB est connecté à la prise USB du caméscope, la sortie audio/vidéo est désactivée. Branchez l’autre extrémité du câble USB sur la prise USB correspondante du caméscope. (prise USB) Si un PC est relié au caméscope par un câble USB, seuls les interrupteurs d’alimentation et de zoom fonctionnent. Débranchement du câble USB
Pour utiliser la lecture en continu USB, le pilote DV, Video Codec et les programmes DirectX 9.0. doivent être installés sur le PC. Vous pouvez visionner la vidéo du caméscope sur votre ordinateur grâce la lecture en continu USB. Vous pouvez également l’enregistrer sur votre ordinateur comme un film au format de fichier "avi" ou comme une photo au format de fichier "jpg". Réglez l'interrupteur de mise sous tension sur REC ou PLAY. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre extrémité sur la prise USB de votre ordinateur. Installez et lancez le logiciel de création de films Windows Movie Maker ou le logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO Studio fourni sur le CD. Pour plus de détails concernant l’utilisation du logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO Studio, veuillez consulter la rubrique Aide du programme. Le logiciel de création de films Windows Movie Maker fonctionne avec les versions WINDOWS ME et WINDOWS XP. (C:\program files\Movie maker\moviemk.exe) Après avoir terminé le transfert de données, vous devez débrancher le câble de la façon suivante :
1. Sélectionnez l’icône de disque amovible et cliquez sur
le bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject] (Ejection).
2. Sélectionnez [Confirm] (Confirmer) et déconnectez le
câble USB lorsque le bureau Windows apparaît. [ Remarques ] Si vous déconnectez le câble USB du PC ou du caméscope pendant le transfert, la transmission de données s’interrompt et les données risquent d’être endommagées. Si vous branchez le câble USB sur un PC par l’intermédiaire d’un hub USB ou si vous branchez simultanément le câble USB avec d’autres appareils USB, le caméscope peut ne pas fonctionner correctement. Si cela se produit, retirez tous les appareils USB de l’ordinateur et reconnectez le caméscope. USB Cable
✤ Les cartes MMC, SD, Memory Stick et Memory Stick Pro sont compatibles. ✤ La carte mémoire permet de stocker et de gérer les photos enregistrées par le caméscope. ✤ Avant d’insérer ou de retirer la carte mémoire, réglez le sélecteur de mise sous tension sur OFF. Fonctions de la carte mémoire Terminals Protection Tab Label ✤ Enregistrement/visualisation des photos ✤ Protection des photos contre la suppression accidentelle (sauf MMC) ✤ Suppression de photos enregistrées dans la carte mémoire ✤ Inscription sur les photos d’un commentaire destiné à être imprimé ✤ Formatage des cartes mémoires
00875J SCD6550 US+FR~121
4/27/05 6:30 PM Page 83 ENGLISH FRANÇAIS Digital Still Camera Mode : Preparation Mode Appareil photo numérique : préparatifs Inserting a Memory Card Insertion d’une carte mémoire
1. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.
2. Insérez la carte mémoire dans son compartiment jusqu’à ce
que vous entendiez un léger déclic.
3. Fermez le compartiment à carte mémoire.
Ejecting a Memory Card Extraction d’une carte mémoire
1. Ouvrez le compartiment de la carte mémoire.
2. Poussez légèrement la carte mémoire vers l’intérieur
jusqu’à ce qu’elle s’éjecte.
3. Sortez la carte mémoire de son compartiment puis fermez
ce dernier. [ Remarques ] N’exercez pas de pression trop forte lorsque vous insérez ou retirez la carte mémoire. N’éteignez pas l’appareil lorsque vous êtes en train d’enregistrer, de charger, d’effacer des photos ou de formater la carte mémoire. Veuillez éteindre l’appareil avant d’insérer ou de retirer la carte mémoire. Dans le cas contraire, vous risqueriez de perdre des données. Ne placez pas la carte mémoire à proximité d’un appareil générant un champ électromagnétique puissant. Évitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches de la carte mémoire. Ne pliez pas la carte mémoire. Conservez les cartes mémoire sorties du caméscope dans un étui de protection afin d’éviter les décharges statiques. Une mauvaise utilisation, l’électricité statique, un bruit électrique ou une réparation peuvent entraîner la perte ou la modification des informations stockées sur la carte. Sauvegardez les images importantes sur un autre support. Nous n’assumons aucune responsabilité quant aux pertes de données dues à une utilisation non conforme.
“Memory Stick” et sont des marques déposées de Sony Corporation. Tous les autres noms de produit mentionnés dans le présent document sont susceptibles d'être des appellations commerciales et marques déposées appartenant à leurs propriétaires respectifs. En outre, les symboles “™” et “ ® ” n’apparaissent pas systématiquement dans le manuel.
Photos FORMAT TIFF SUPER FINE FINE (QUALITÉ NORMAL(QUA (QUALITÉ EXTRA) SUPÉRIEURE) LITÉ NORMALE) 2592x1944 Environ 1 Environ 6 Environ 12 Environ 18 Taille Taille Films 30fps 15fps 640x480 Environ 1 min. Environ 2 min. 320x240 Environ 2 min. Environ 3 min. [ Remarques ] ■ L’approximation ci-dessus se base sur une carte Memory Stick de 16Mo en conditions d’enregistrement normales. ■ Le nombre d’images qu’il est possible d’enregistrer sur une carte mémoire dépend de plusieurs conditions.
00875J SCD6550 US+FR~121
4/27/05 6:30 PM Page 85 ENGLISH FRANÇAIS Digital Still Camera Mode : Functions Mode Appareil photo numérique : fonctions Numbering Stored Pictures Numérotation des images stockées ✤ File numbers are given to images in the order they were recorded when they are stored on the Memory Card. ✤ You can reset the numbering back to DCAM0001 at any time by setting the FILE to RESET. ✤ Les références de fichier sont attribuées, par ordre chronologique, aux photos prises et stockées sur la carte mémoire. ✤ Vous pouvez recommencer la numérotation à partir de DCAM0001 à tout moment en sélectionnant RESET (REMISE) dans le menu FILE (FICHIER).
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
2. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite
SETUP (INSTALL.). pour sélectionner La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner FILE (FICHIER), puis déplacez le joystick vers la droite. Les options RESET (REMISE) et SERIES (SÉRIES) s'affichent. - RESET (REMISE) : Lorsque la carte mémoire ne contient aucun fichier, la numérotation des BACK: SET:OK fichiers démarre à 0001. RESET SERIES (SÉRIES) : Lorsque des fichiers existent SERIES déjà, chaque nouvelle image prendra le numéro suivant dans la séquence.
5. Sélectionnez l’option souhaitée en déplaçant le joystick
vers le haut ou vers le bas.
6. Appuyez sur le bouton joystick(OK) pour appliquer votre sélection.
L’option sélectionnée est désormais active.
7. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du menu.
[ Remarques ] La numérotation des fichiers commence à partir de DCAM0001 à la première utilisation de l’appareil. Les films sont stockés dans le dossier DCIM. La numérotation des fichiers sur une carte mémoire contenant des photos issues d’un autre appareil commence après le plus grand nombre présent dans les références de fichier. Une carte mémoire déjà formatée sur un ordinateur peut nécessiter un nouveau formatage. Le message DCF ERROR (CARTE PLEINE) s’affiche lorsque cette limite est atteinte. Si cette situation se produit, supprimez des fichiers ou formatez votre carte mémoire après avoir transféré les informations contenues sur la carte sur un ordinateur.
4/27/05 6:30 PM Page 86 ENGLISH FRANÇAIS Digital Still Camera Mode : Functions Mode Appareil photo numérique : fonctions Setting the Image Quality Réglage de la qualité de l’image ✤ Image Quality function works in (Program), M, S, A and SCENE modes. ✤ Set the level of image quality for the still images before you begin. The number of stored images varies depending on the Memory Card capacity, image size and quality. ✤ La fonction Qualité de l’image fonctionne en modes (Programme), M, S, A et SCÈNE. ✤ Paramétrez à l'avance la qualité des photos que vous souhaitez. Le nombre d’images stockées varie en fonction de la capacité de la carte mémoire, de la taille des photos et de la qualité de ces dernières.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
2. Réglez la molette Mode sur le mode
(Programme), M, S, A ou SCÈNE.
3. Press the MENU button.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner (QUALITY(QUALITÉ)). ■ La liste des options disponibles s’affiche. TIFF TIFF – SUPER FINE (TRÈS FINE) – FINE – NORMAL NOR
5. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant
le joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur le bouton Joystick(OK) ou MENU. ■ L’icône du mode sélectionné s’affiche. [ Remarques ] Le nombre total de photos que vous pouvez enregistrer dépend de leur qualité et de leur taille. ■ Le format TIFF ne comprimant pas l’image, la taille des fichiers de ce type est plus importante. ■ Une fois que le format TIFF a été sélectionné, les modes Photos en rafale et Prises de vue successives ne peuvent plus être activés.
4/27/05 6:30 PM Page 87 ENGLISH FRANÇAIS Digital Still Camera Mode : Functions Mode Appareil photo numérique : fonctions Setting the Image Size Réglage de la taille d’image ✤ Image Size function works in (Program), (Movie), M, S, A and SCENE modes. ✤ Set the image size for still images before you begin. The number of stored images varies depending on the Memory Card capacity, image size and quality. ✤ La fonction Taille de l’image fonctionne en modes (Programme), (Film), M, S, A et SCÈNE. ✤ Paramétrez à l’avance la taille des photos que vous souhaitez. Le nombre d’images stockées varie en fonction de la capacité de la carte mémoire, de la taille des photos et de la qualité de ces dernières.
1. Réglez le sélecteur de mise sous tension sur le
mode (PHOTO). (Movie),
2. Réglez la molette Mode sur le mode
3. Appuyez sur le bouton MENU.
5. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant
le joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur le bouton Joystick(OK) ou MENU. ■ L’option sélectionnée est désormais active. [ Remarques ] Le nombre total de photos que vous pouvez enregistrer dépend de leur qualité et de leur taille. Plus la résolution est élevée, meilleure est la qualité de la photo quand vous la faites développer. Le format 640x480 est idéal pour les envois par courriel. 12:00 AM
4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner (SIZE(TAILLE)). ■ La liste des options disponibles s’affiche. 2592x1944 - 2272x1704 - 2048x1536 1600x1200 - 1024x768 - 640x480
4/27/05 6:30 PM Page 88 ENGLISH FRANÇAIS Digital Still Camera Mode : Functions Mode Appareil photo numérique : fonctions Setting the Menu Language Réglage du menu Language (Langue) ✤ You can choose a language for the OSD (On-screen Display) menu. ✤ Select the appropriate OSD Language from OSD List. ✤ Vous pouvez choisir la langue d’affichage du menu à l’écran. ✤ Sélectionnez votre langue d’affichage dans la liste qui apparaît à l’écran.
1. Réglez le sélecteur de mise sous tension sur le
2. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner (SETUP(INSTALL.)). ■ La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner LANGUAGE, puis déplacez le joystick vers la droite. ■ La liste des options disponibles sous LANGUAGE s’affiche.
5. Sélectionnez l’option souhaitée en déplaçant le joystick vers le
haut ou vers le bas.
6. Appuyez sur le bouton joystick(OK) pour appliquer votre
sélection. ■ La langue sélectionnée est désormais active.
7. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du menu.
4/27/05 6:30 PM Page 89 ENGLISH FRANÇAIS Digital Still Camera Mode : Functions Mode Appareil photo numérique : fonctions Setting the LCD Brightness Réglage de la luminosité de l’écran ACL
1. Réglez le sélecteur de mise sous tension sur le
2. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner (SETUP(INSTALL.)). ■ La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner LCD (ACL), puis déplacez le joystick vers la droite. ■ La liste des options disponibles s’affiche. DARK (FAIBLE) - NORMAL– BRIGHT (FORT)
5. Sélectionnez l’option souhaitée en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas.
6. Appuyez sur le bouton joystick(OK) pour appliquer votre
sélection. ■ L’option sélectionnée est désormais active.
7. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du menu.
[ Notes ] A brighter LCD screen setting consumes more battery power. ■ You may only adjust the brightness of Digital Still Camera mode in (CAMERA) mode. ■ If you want to adjust the brightness of Camcorder mode, see page 34. ■ The available menu items are displayed for the selected Camera mode.
[ Remarques ] ■ Un écran ACL très lumineux consomme davantage d’énergie. ■ Vous pouvez régler la luminosité du Mode Appareil photo numérique en mode (PHOTO) uniquement. ■ Si vous souhaitez régler la luminosité du mode Caméscope, reportez-vous page 34. ■ Les options disponibles s’affichent pour le mode Appareil photo sélectionné.
4/27/05 6:30 PM Page 90 ENGLISH FRANÇAIS Digital Still Camera Mode : Functions Mode Appareil photo numérique : fonctions Setting the Clock Réglage de l’horloge ✤ A built-in clock for Camera mode creates the Time Stamp. For further information on Time Stamp Imprinting, refer to the next page. ✤ Une horloge interne permet d’inscrire la date en mode Appareil photo. Pour davantage d’informations sur l’inscription de la date, reportez-vous à la page suivante.
1. Réglez le sélecteur de mise sous tension sur le
2. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner (SETUP(INSTALL.)). ■ La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner DATE & TIME (DATE.HEURE), puis déplacez le joystick vers la droite. ■ L’année est sélectionnée en premier.
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
afin de définir la valeur souhaitée. Pour passer au champ suivant, déplacez le joystick vers la droite.
6. Répétez l’étape 5 pour les champs MONTH
(MOIS), DATE et TIME (HEURE).
7. Déplacez le joystick vers la droite pour
sélectionner le format de l’inscription, puis déplacez-le vers le haut ou vers le bas pour sélectionner le format souhaité. ■ Formats disponibles : ‘YY/MM/DD (AA/MM/JJ) - MM/DD/’YY (MM/JJ/AA) - DD/MM/’YY (JJ/MM/AA)
8. Une fois les réglages effectués, appuyez sur
Joystick(OK). Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du menu. [ Remarques ] ■ Si vous retirez les piles du caméscope pour une période prolongée ou si les piles sont usées, il vous faudra peut-être régler à nouveau l’horloge. ■ Vous pouvez régler l’horloge jusqu’à l’an 2037.
■ From now on, selected IMPRINT option will be applied to picture takings. Avant de commencer ! ✤ Réglez l’horloge (reportez-vous à la page précédente).
1. Réglez le sélecteur de mise sous tension sur le mode
2. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour
(SETUP (INSTALL.)). sélectionner La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner IMPRINT (IMPRESS), puis déplacez le joystick vers la droite. La liste des options disponibles s’affiche. OFF (ARRÊT), DATE et DATE&TIME (DATE & H).
5. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur le bouton joystick(OK). L’option sélectionnée est désormais active.
6. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du
menu. L’option IMPRINT (IMPRESS) s’appliquera dorénavant à toutes les photos que vous prendrez. [ Remarques ] Chaque photo comporte la date et l’heure de la prise, quel que soit le réglage de l’option IMPRINT (IMPRESS). Une fois ces informations inscrites sur la photo, il est impossible de les supprimer. Il est possible que l’écran ACL n’affiche pas les informations 2005/01/01 relatives à l’inscription dans leur intégralité ; en revanche, celles-ci apparaissent dans leur totalité lorsque vous les transférez sur un ordinateur ou que vous imprimez la photo. Il ne s’agit en aucun cas d’un dysfonctionnement de votre appareil. Si vous retirez les piles du caméscope pour une période prolongée ou si les piles sont usées, il vous faudra peut-être régler à nouveau l’horloge. L’horloge en mode Appareil photo numérique fait l’objet d’un réglage particulier. Pour davantage d’informations sur le réglage Date & Time (Date et Heure) sur le caméscope, reportez-vous à la page 35.
4/27/05 6:30 PM Page 92 ENGLISH FRANÇAIS Digital Still Camera Mode : Functions Mode Appareil photo numérique : fonctions Setting the Wireless Remote Control Acceptance (WL.REMOTE) Activation de la télécommande (WL.REMOTE) ✤ Using the Wireless Remote Control, you can easily and remotely manipulate in Camera mode. Refer to page 31 for setting the Wireless Remote Control for Camcorder. ✤ Using the Wireless Remote Control provided, you can take a delayed image using the SELF TIMER button (see page 103). ✤ La télécommande vous permet de manipuler facilement votre appareil photo à distance. Pour paramétrer la télécommande en mode Caméscope, reportez-vous à la page 31. ✤ Vous pouvez programmer une photo en utilisant le bouton SELF TIMER de la télécommande (reportez-vous à la page 103).
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
2. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner (SETUP(INSTALL.)). ■ La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner WL.REMOTE (TÉLÉCOMMANDE), puis déplacez le joystick vers la droite. ■ La liste des options disponibles s’affiche : OFF (ARRÊT) et ON (MARCHE).
5. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant
le joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur le bouton joystick(OK). ■ L’option sélectionnée est désormais active.
6. Press the MENU button to exit the menu screen.
6. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du menu.
BACK: USB DATE&TIME IMPRINT WL.REMOTE BEEP SOUND Setting the Shutter Sound ✤ You can turn the Shutter Sound on or off. When on, with each press of the PHOTO button the Shutter will sound. ✤ Vous pouvez activer ou désactiver la fonction Beep Sound (Sign Sonore). Lorsqu’elle est activée, un signal sonore retentit chaque fois que vous appuyez sur un bouton.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
2. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour
sélectionner (SETUP(INSTALL.)). La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner BEEP SOUND (SIGN SONORE), puis déplacez le joystick vers la droite. La liste des options disponibles s’affiche : OFF (ARRÊT) et ON (MARCHE).
5. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur le bouton Joystick(OK) ou MENU. L’option sélectionnée est désormais active. Réglage du bruit de l’obturateur ✤ Vous pouvez régler la fonction Shutter Sound (son obturateur) sur on <marche> ou off <arrêt>. Une fois celle-ci activée, l’obturateur émet un son chaque fois que vous appuyez sur le bouton PHOTO.
1. Réglez le sélecteur de mise sous tension sur le mode
2. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour
sélectionner (SETUP(INSTALL.)). La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner SHUTTER SOUND (SON OBTURATEUR), puis déplacez le joystick vers la droite. La liste des options disponibles s’affiche : OFF (ARRÊT) et ON (MARCHE).
5. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le joystick vers
le haut ou vers le bas, puis appuyez sur le bouton joystick(OK). L’option sélectionnée est désormais active.
6. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du
4/27/05 6:30 PM Page 94 ENGLISH FRANÇAIS Digital Still Camera Mode : Functions Mode Appareil photo numérique : fonctions Use of various Functions Utilisation des différentes fonctions Main Menu SETUP Sub Menu Page Sous-menu SETUP FILE(FICHIER) (INSTALL.) Fonctions Mode disponible Permet de réinitialiser la numérotation des fichiers Permet de régler la langue d’affichage à l’écran Page
LCD(ACL) Permet de régler la luminosité de l’écran ACL MySET
USB Destination des données USB (ORDINATEUR/IMPRIMANTE)
DATE&TIME (DATE.HEURE) Permet de régler la date et l’heure
IMPRINT(IMPRESS) Permet de régler l’option d’inscription (date/heure)
Permet d’activer la télécommande SCÈNE
BEEP SOUND Set the beep sound for key press Permet de régler le bruit de l’obturateur
Permet de régler la durée de la révision instantanée
640 X 480 QUALITY TIFF Permet de régler le signal sonore lors de l’actionnement des touches Image de démarrage par défaut Permet de sélectionner une image de démarrage personnalisée Permet de sélectionner une image de démarrage personnalisée Permet de sélectionner une image de démarrage personnalisée
320 X 240 Prend en charge le mode MPEG uniquement QUALITY TIFF
(QUALITÉ) SUPER FINE
Permet de régler au format non comprimé TIFF (TRÈS FINE) Permet de régler une qualité d’image extra FINE Permet de régler une qualité d’image supérieure NORMAL , M, S, A, Permet de régler une qualité d’image normale SCÈNE
MYSET3 SCENE NIGHT PORTRAIT CHILDREN LANDSCAPE CLOSE-UP SUNSET Pas d’effets spéciaux B & W (N & B) Permet de convertir des couleurs en noir et blanc Permet de convertir des couleurs en brun sépia SHARPNESS SOFT (DOUX) (NETTETÉ) NORMAL Provides a quick access to preset SCENE modes SHOOTING (P. DE VUE)
Retardement réglé sur 2 s M, S, A, Retardement réglé sur 10 s SCÈNE Permet d’enregistrer le réglage actuel pour en permettre un rappel rapide Permet un accès rapide aux préréglages des modes SCÈNE , M,
Permet de sélectionner la taille des images à imprimer. Permet d’annuler les réglages actuellement définis pour les éléments du menu sélectionnés. CANCEL (ANNULER)
Permet de réduire la taille de l’image sélectionnée
640 X 480 START IMAGE SELECT Page Permet de faire pivoter l’image sélectionnée 1024 X 768 640 X 480
Permet d’imprimer la page d’index de toutes les images enregistrées dans la carte mémoire. Cancels the current settings for selected menu item 2048 X 1536 DELETE INDEX CANCEL Rotates the selected image Permet de régler le débit d’images pour les films MPEG Fonction d’impression DPOF standard Selects the size of images to print RIGHT(90°) Fonctions STANDARD PRINT SIZE UPDOWN(180°) SLIDE Sous-menu PRINT SIZE (TAILLE IMP.) LEFT(90°) RESIZE Mode Appareil photo numérique : fonctions
Permet de redimensionner une image afin de la faire passer en “IMAGE DE DÉMARRAGE” et de modifier cette dernière. Permet de définir l’intervalle entre chaque image. Permet d’ACTIVER ou de DESACTIVER l’option REPETER
Permet de lancer le diaporama. Permet de protéger les images contre un effacement accidentel
Permet de supprimer les images sélectionnées
[ Remarque ] Une pression sur le bouton DISPLAY pendant l'affichage du menu sur l'écran ACL vous permet de lire clairement l'écran de menu en changeant le fond d'écran en noir.
Cette fonction ne fonctionne qu’en mode
Insérez la carte mémoire (reportez-vous à la page 83) et reliez l’appareil à une source d’alimentation (reportez-vous à la page 22). Placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode (PHOTO) et sélectionnez (Programme) à l’aide de la molette Mode. Cadrez votre sujet Cadrez votre sujet en vous aidant de l’écran ACL ou du viseur. Faites un zoom vers l’avant ou vers l’arrière à l’aide du bouton du zoom. Réglez la mise au point en appuyant sur le bouton PHOTO jusqu’à mi-course. Cadrez votre sujet principal dans le viseur à l’intérieur des repères , puis appuyez sur le bouton PHOTO jusqu’à mi-course pour faire la mise au point sur le sujet principal. Une fois la mise au point effectuée, vous pouvez recadrer l’image de votre caméscope à votre guise sans relâcher le bouton. Selon la luminosité, il se peut que le flash intégré soit actionné. Appuyez fermement sur le bouton PHOTO pour prendre la photo. La photo est prise et enregistrée sur la carte mémoire en quelques secondes. Vous ne pouvez pas prendre d’autres photos pendant ce laps de temps. L’icône de la carte mémoire clignote durant l'enregistrement de l'image.
Le mode EASY.Q permet aux débutants de réaliser des enregistrements de façon très simple. D’une simple pression sur le bouton EASY.Q, le caméscope sélectionne automatiquement les réglages appropriés permettant d’obtenir les meilleurs résultats et ce, dans des circonstances très variées. Le mode EASY.Q s’utilise avec n’importe quel mode Appareil photo, à l’exception des modes (Film) et (Lecture). Appuyez de nouveau sur le bouton EASY.Q pour revenir au mode précédent. [ Remarque ] La fonction Auto Power Off (coupure automatique de l’alimentation) a été conçue pour économiser la batterie. Si le caméscope reste inutilisé pendant plus de 5 minutes, il s’éteint automatiquement. Pour réactiver le caméscope, appuyez sur le bouton Start/Stop.
4/27/05 6:31 PM Page 98 ENGLISH Mode Appareil photo numérique : Digital Still Camera Mode : Basic Image Taking prise de photo simple Visualisation des photos Viewing Still Images ✤ You can play back and view still images stored on the Memory Card. ✤ Still images stored on the Memory Card are all displayed at the same size despite their original resolution using the LCD screen or viewfinder. ✤ There are three ways to view the recorded images in (Play) mode: Single: To view an image frame by frame Slide Show: To view all images automatically in consecutive order Multiple Display: Up to 9 thumbnails are displayed on the LCD screen at one time. ✤ Vous pouvez faire défiler et visualiser les photos enregistrées sur la carte mémoire. ✤ Les photos enregistrées sur la carte mémoire s'affichent toutes dans la même taille sur l'écran ACL ou dans le viseur, quelle que soit leur résolution d'origine. ✤ Vous pouvez visualiser les images que vous avez enregistrées en mode (Lecture) de trois manières différentes : Une seule image : visualisation des photos image par image Diaporama : défilement automatique des images par ordre chronologique Affichage multiple : permet d’afficher en même temps jusqu’à 9 images au format vignette sur l’écran ACL.
Visualisation d’une seule photo
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(Lecture) à l’aide de la molette Mode. La dernière photo que vous avez prise s’affiche.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour
sélectionner la photo souhaitée. Pour afficher la photo suivante, déplacez le joystick vers la droite. Pour afficher la photo précédente, déplacez le joystick vers la gauche. Pour obtenir davantage d'informations sur l'image, appuyez sur le bouton DISPLAY. Si vous déplacez le joystick vers la droite lorsque la dernière image est affichée, vous passez à la première image. Inversement, si vous déplacez le joystick vers la gauche lorsque la première image est affichée, vous revenez à la dernière image. Pour passer rapidement d’une image à l’autre, garder le joystick orienté vers la gauche ou vers la droite. Pour supprimer l’image affichée, appuyez que le bouton DELETE ( ). [ Remarques ] Si aucune image n'est enregistrée sur la carte mémoire, le message NO IMAGE! (PAS D’IMAGE!) s'affiche lorsque vous passez en mode (Lecture) et le bouton MENU ne peut être activé. Lorsque vous reliez le câble Multi-AV à l’appareil en mode (Lecture), le viseur est automatiquement désactivé et l’image s’affiche sur l’écran du téléviseur.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(Lecture) à l’aide de la molette Mode. ■ La dernière photo que vous avez prise s’affiche.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite
pour sélectionner (SLIDE (DIAPOS.)). ■ Le menu SLIDE (DIAPOS.) s’affiche.
5. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner INTERVAL (INTERV.), puis déplacez le joystick vers la droite.
6. Sélectionnez l’intervalle souhaité en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas. ■ Les valeurs sont comprises entre 01 et 10 secondes.
7. Déplacez le joystick vers la gauche, puis vers le bas
pour sélectionner REPEAT (REPRISE).
8. Déplacez le joystick vers la droite, puis vers le haut
ou vers le bas pour sélectionner OFF (ARRÊT) ou ON (MARCHE). ■ L’option REPEAT (REPRISE) est alors DÉSACTIVÉE ou ACTIVÉE.
9. Déplacez le joystick vers la gauche, puis vers le bas
pour sélectionner START (DÉMARRER). ■ L’option START (DÉMARRER) est sélectionnée.
10. Appuyez sur Joystick(OK) pour lancer le diaporama.
■ Pour interrompre le diaporama, appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE). Pour reprendre le diaporama, appuyez à nouveau sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE).
11. Pour arrêter le diaporama, appuyez sur le bouton
Joystick(OK) ou MENU. [ Remarques ] La durée du chargement du diaporama varie en fonction de la taille des images. ■ Le diaporama commence à partir de l’image actuellement affichée. ■ S’il s’agit de films, seule la première image est affichée. ■ Les images au format TIFF n’apparaissent pas dans le diaporama.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
2. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour
sélectionner (SETUP (INSTALL.)). La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner Q.VIEW (VUE RAP.), puis déplacez le joystick vers la droite. La durée de l’affichage peut être réglée sur 1, 2, 3, 4 ou 5 secondes ou sur OFF (ARRÊT).
5. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le joystick vers
le haut ou vers le bas, puis appuyez sur le bouton joystick(OK). L’option sélectionnée est désormais active.
6. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du menu.
Visualisation d’une photo en mode Visualisation rapide (Quick Review) ✤ Quick Review function works in (Program), (Movie), MySET, M, S, A and SCENE modes. ✤ Quick Review is used to view the last recorded still image.
✤ La fonction Q.View (VUE RAP.) ne peut s’appliquer qu’aux photos. ✤ Une fois la photo prise, le caméscope l’affiche automatiquement à l’écran pendant quelques secondes (VUE RAP.), puis revient en mode d’enregistrement. Vous pouvez définir la durée d’affichage Q.View (VUE RAP.) à l’aide de ce menu.
✤ La fonction Quick Review (Visualisation rapide) fonctionne en modes (Programme), (Film), MySET, M, S, A et SCÈNE. ✤ Le mode Quick Review (Visualisation rapide) vous permet de visualiser la dernière photo que vous avez enregistrée.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
2. Réglez la molette Mode sur le mode
(Programme), MySET, M, S, A ou SCÈNE.
3. Enregistrez une photo à l’aide du bouton PHOTO.
4. Déplacez le joystick vers la gauche pour afficher la photo
que vous venez de prendre. Pour obtenir davantage d’informations sur l’image, appuyez une fois sur le bouton DISPLAY.
5. Pour repasser en mode Appareil photo, déplacez une nouvelle fois le joystick
vers la gauche ou appuyez sur le bouton PHOTO jusqu’à mi-course.
image in full screen. Affichage de plusieurs images en mode Visualisation de plusieurs images
1. Insérez une carte mémoire contenant des images
(reportez-vous à la page 83).
2. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(Lecture) à l’aide de la molette Mode. Une image enregistrée apparaît à l’écran.
4. Appuyez sur le bouton MULTI (
) pour afficher jusqu’à 9 images en même temps. Plusieurs images s'affichent, le curseur se trouvant sur l’image que vous étiez en train de visionner.
5. Déplacez le joystick vers la droite, vers la gauche, vers
le haut ou vers le bas pour sélectionner l’image que vous souhaitez. L’image sélectionnée apparaît alors entourée une bordure fine.
6. Appuyez sur Joystick(OK) pour que l’image sélectionnée
s’affiche en mode plein écran. EXIT: Suppression de photos et de films Suppression d’une image en mode Visualisation de plusieurs images
1. Insert a Memory Card that has previously stored
1. Insérez une carte mémoire contenant des images
pictures (see page 83). (reportez-vous à la page 83).
2. Set the Power switch to
2. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(Lecture) à l’aide de la molette Mode. ■ A stored image is displayed. Une image enregistrée apparaît à l’écran.
4. Press the MULTI ( ) button to display up to 9 pictures.
Appuyez sur bouton MULTI ( ) pour afficher jusqu’à
5. Select a stored image to delete by moving the
2/10 9 images en même temps. Joystick to the right, left, up or down, then press
5. Sélectionnez une image enregistrée que vous souhaitez
the Joystick(OK). supprimer en déplaçant le joystick vers la droite, vers la DELETE ?
6. Press the DELETE ( ) button to delete the
gauche, vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur DEL: OK selected image. Joystick(OK). CANCEL: œ ■ The message DELETE? and the available
6. Appuyez sur le bouton DELETE ( ) pour supprimer
l’image sélectionnée. options are displayed. Le message DELETE? (EFF. ?) et les options
7. Press the Joystick(OK) to delete the image or
disponibles s’affichent. move the Joystick to the left to cancel.
7. Appuyez sur Joystick(OK) pour supprimer l’image ou déplacez le joystick
■ If deleted, the previous or the last image stored is displayed. vers la gauche pour annuler l’opération. ■ If canceled, it returns to the previous screen. Si vous avez choisi de la supprimer, l’image précédente ou la dernière
image enregistrée se trouvant sur la carte s’affiche alors. Si vous avez choisi d’annuler l’opération, l’appareil revient à l’écran précédent.
Placez le sélecteur de mise sous tension sur (PHOTO). Choisissez (Lecture) à l’aide de la molette Mode. Une image enregistrée apparaît à l’écran. Appuyez sur le bouton MENU. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner (DELETE(EFF.)). La liste des options disponibles s’affiche : SELECT (SÉLECT.) et ALL (TOUT).
Sélection des images à supprimer Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner SELECT (SÉLECT.), puis déplacez le joystick vers la droite. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner YES (OUI), puis appuyez sur Joystick(OK). Déplacez le joystick vers le haut, vers le bas, vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner une image à supprimer, puis appuyez sur le bouton MENU. Pour annuler votre sélection, appuyez à nouveau sur le bouton MENU. Une fois la sélection effectuée, appuyez sur Joystick(OK). Le message PLEASE WAIT (PATIENTER) s’affiche et l’image qui a été sélectionnée est supprimée. La dernière image ou le dernier film s’affiche. Suppression de toutes les images en une seule fois Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner ALL (TOUT), puis déplacez le joystick vers la droite. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner YES (OUI), puis appuyez sur Joystick(OK). Le message DELETE ? (EFF. ?) s’affiche. Appuyez sur Joystick(OK) pour supprimer les images. Ou bien, déplacez le joystick vers la gauche pour annuler l’opération. [ Remarques ] Si aucune image n’est enregistrée sur la carte mémoire, le message NO IMAGE ! (PAS D’IMAGE !) s’affiche. Si une erreur relative au format de la carte mémoire est détectée, le message CARD ERROR ! (ERREUR CARTE !) s’affiche. Si une erreur relative à un fichier est détectée sur la carte mémoire, le message FILE ERROR ! (ERREUR FICHIER !) s’affiche. Ce genre de problème peut survenir lorsque des images ont été copiées à partir d’appareils numériques tiers. Pour protéger une image importante contre toute suppression intempestive, activez la protection de l’image (reportez-vous page 133).
✤ La fonction Self Timer (Retardateur) fonctionne en modes (Programme), (Film), M, S, A et SCÈNE. ✤ Au moyen de votre télécommande, vous pouvez retarder le déverrouillage de l’obturateur (afin de photographier automatiquement et d’utiliser diverses options supplémentaires de votre appareil).
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
2. Réglez la molette Mode sur le mode
(Programme), (Film), M, S, A ou SCÈNE.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour
sélectionner (SELF TIMER (RETARDATEUR)). La liste des options disponibles s’affiche. OFF (ARRÊT) - 2s SELF (Retard. 2s) - 10s SELF (Retard. 10s)
5. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur le bouton Joystick(OK) ou MENU. L'icône du mode sélectionné s'affiche et disparaît automatiquement de l'écran du menu. Vous pouvez également activer le retardateur automatique en appuyant sur le bouton SELF TIMER de la télécommande jusqu’à ce que l’option souhaitée s’affiche. : Retarde le déverrouillage de l’obturateur de 2 secondes. : Retarde le déverrouillage de l’obturateur de 10 secondes.
6. Cadrez votre sujet
7. Appuyez sur le bouton PHOTO de votre télécommande
ou du caméscope pour activer le retardateur. Pour les films, appuyez sur le bouton Start/Stop de la télécommande ou du caméscope. Un signal sonore retentit et une fois que le temps sélectionné pour le retardement est écoulé, l’enregistrement démarre. [ Remarques ] Ne perturbez pas le capteur de votre télécommande en plaçant des obstacles entre celle-ci et le caméscope. La portée de la télécommande est de 4 à 5 m. La télécommande peut être orientée sans dysfonctionnement jusqu’à 30 degrés de part et d’autre de la ligne médiane de l’appareil. L’utilisation d’un trépied est recommandée pour les enregistrements retardés. 103
✤ Vous pouvez enregistrer un film à l’aide du mode
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(Film) à l’aide de la molette Mode.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
(Movie). ✤ MPEG Resolution
FRANÇAIS ✤ Résolution MPEG
4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner (SIZE(TAILLE)). ■ La liste des options disponibles s’affiche. 640x480 - 320x240
5. Sélectionnez l'option souhaitée en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur le bouton MENU. ■ L'icône du mode sélectionné s'affiche et disparaît automatiquement de l'écran du menu.
FRAME RATE 30fps 15fps NOR 30fs 15fps ✤ Réglage du mode MPEG Frame Rate (Débit d’images MPEG)
4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner (FRAME RATE (T. IMAGE)). ■ La liste des options disponibles s’affiche. 30fps (30 IPS) – 15fps (15 IPS)
5. Sélectionnez l'option souhaitée en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur le bouton MENU. ■ L’option sélectionnée s’applique désormais et disparaît automatiquement de l’écran du menu.
Enregistrement d’un film sur une carte mémoire ✤ Vous pouvez enregistrer un film à l’aide du mode (Film). ✤ Avant d’enregistrer un film, insérez une carte mémoire dans l’appareil (reportez-vous à la page 83). ✤ You can record a moving image using the (Movie) mode. ✤ Before recording a moving image, insert a Memory Card (see page 83).
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(Film) à l’aide de la molette Mode. ■ Le temps d’enregistrement disponible sur la carte mémoire s’affiche.
3. Cadrez votre sujet puis appuyez sur le bouton
Start/Stop pour démarrer l’enregistrement. ■ Le compteur démarre, indiquant le début de l’enregistrement. ■ L’icône de la carte mémoire clignote au cours de l’enregistrement. ■ La fonction Zoom n’est pas disponible au cours de l’enregistrement d’un film. Zoomez vers l'avant ou vers l'arrière avant de commencer l’enregistrement.
4. Pour faire une pause en cours d’enregistrement, appuyez
sur le bouton Start/Stop. Pour reprendre l’enregistrement, appuyez à nouveau sur le bouton Start/Stop. [ Remarques ] ■ Pour utiliser un microphone externe, connectez-en un à la prise MIC située à l’arrière de votre caméscope. ■ Lorsque vous enregistrez un film, des barres noires peuvent apparaître au bas de l’écran ACL. Ceci est parfaitement normal. Si vous lisez un film enregistré sur votre ordinateur, celui-ci se met en mode plein écran. ■ Il est recommandé d’utiliser un trépied si vous enregistrez des films à l’aide de la télécommande. Cette méthode se révèle également très utile pour les enregistrements automatiques. ■ Le film enregistré est sauvegardé au format MOV. Pour pouvoir lire un film doté d’une extension “.mov”, vous devez posséder l’application Q.Time player 00:00:05 pouvant être installée à partir du CD-ROM du logiciel DV Media Pro fourni avec l’appareil ou téléchargée sur Internet. Pour plus de détails sur l’installation du logiciel, reportez-vous aux pages 78 et 81. ■ Vous pouvez vous servir de votre télécommande pour l’enregistrement d’un film.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(Lecture) à l’aide de la molette Mode. ■ Une image enregistrée apparaît à l’écran.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite
pour sélectionner le film que vous souhaitez lire. ■ L’icône (Film) s’affiche lorsqu’un film est sélectionné.
4. Appuyez sur le bouton √/»(LECTURE/PAUSE)
pour lancer la lecture. ■ La lecture commence.
5. Pour interrompre la lecture, appuyez sur le bouton
√/» (LECTURE/PAUSE). Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE). Pour arrêter la lecture, appuyez sur le bouton ■ (ARRÊT).
6. Au cours de la lecture, utilisez le bouton
√√(AVANCE RAPIDE) ou œœ (RETOUR RAPIDE) pour accéder plus rapidement à l’endroit du film que vous souhaitez.
FRANÇAIS 10/15 PLAY 00:00:05 [ Remarques ] Lorsque vous lisez un film sur l’écran ACL ou un téléviseur relié à votre appareil, le son est coupé. Le son enregistré est audible sur un ordinateur après y avoir copié ou transféré le film. ■ En mode (Lecture), l’écran ACL peut clignoter lorsque vous passez du mode STOP (SÉLECTIF) au mode PLAY (LECTURE). ■ Pour pouvoir lire des films enregistrés sur un ordinateur, installez Quick Time Player à partir du CD-ROM du logiciel DV Media Pro.
4/27/05 6:31 PM Page 107 ENGLISH Mode Appareil photo numérique : Digital Still Camera Mode : Advanced Techniques prise de photos avancée FRANÇAIS Setting the Focus Réglage de la mise au point ✤ In (CAMERA) mode, the automatic focus will not engage unless the PHOTO button is pressed halfway down. ✤ To get good image quality, please verify the proper focus before fully pressing the PHOTO button. ✤ While the camera is focusing (when pressing the PHOTO button halfway down), a flashing red icon (●) will appear on the LCD screen. Once the focus is set properly, a green icon (●) will appear. ✤ A beep sound will be heard once the focus is set. ✤ En mode (PHOTO), la mise au point automatique n’est pas faite tant que le bouton PHOTO n’est pas enfoncé jusqu’à mi-course. ✤ Afin d’obtenir une bonne qualité d’image, veuillez vérifier que la mise au point est correctement effectuée avant d’enfoncer complètement le bouton PHOTO. ✤ Pendant la mise au point (en appuyant sur le bouton PHOTO jusqu’à micourse), une icône clignotante rouge (●) s’affiche sur l’écran ACL. Une fois la mise au point correctement réglée, une icône verte (●) apparaît. ✤ Une fois la mise au point terminée, un signal sonore retentit.
1. Centrez votre sujet dans la zone de mise au point AF sur
l’écran ACL afin de visualiser le sujet nettement.
2. Appuyez sur le bouton PHOTO jusqu’à mi-course pour
ajuster la mise au point. Lorsque la mise au point est effectuée, un signal sonore retentit. Pour conserver votre mise au point tout en recadrant la photo, maintenez la pression jusqu’à mi-course sur le bouton PHOTO. Cela peut s’avérer utile lorsque votre sujet principal ne se trouve pas au centre de votre plan.
3. Appuyez fermement sur le bouton PHOTO pour prendre
la photo. [ Remarques ] Si la mise au point n’est pas correctement effectuée, relâchez le bouton PHOTO et appuyez à nouveau jusqu’à mi-course. L’icône clignotante rouge (●) s’affiche à l’écran lorsque la mise au point ne peut être effectuée. Le cas échéant, relâchez le bouton PHOTO et réessayez. Utilisez le mode Macro pour photographier des objets très proches, sans quoi la mise au point correcte ne s’effectuera pas (reportez-vous à la page 112). Signalement de vibrations ✤ L’icône de signalement de vibrations ( ) et le témoin lumineux de faible luminosité s'affichent lorsque vous réglez le mode flash sur Synchronisation lente ( ) ou 12:00 AM sur Annulation flash ( ) dans des conditions de faible luminosité, et le bouton PHOTO est actionné jusqu’à micourse. ✤ Utilisez un trépied ou activez le flash intégré pour obtenir des images nettes lorsque l’icône de signalement de vibrations ( ) est affichée. ✤ Pour modifier le mode flash, reportez-vous à la page suivante.
Le flash fonctionne en mode (APPAREIL PHOTO) et permet à l’utilisateur de prendre des photos plus lumineuses dans des endroits sombres (p. ex. la nuit, à l’intérieur et à l’ombre). ✤ Les modes Auto Flash (flash automatique), Red-Eye Reduction (réduction de l’effet yeux rouges), Fill-In Flash (flash diffusant), Slow Sync (synchronisation lente) et Flash Cancel (annulation flash) sont disponibles. ✤ Pour sélectionner un mode flash, déplacez le joystick vers le haut. Cela vous permet de passer aux modes flash suivants : Auto Flash (flash automatique) ( Le flash sort et se déclenche automatiquement en fonction des conditions de luminosité. Appuyez sur le bouton PHOTO jusqu’à mi-course, l’appareil détecte la luminosité. Même s’il demeure sorti, le flash ne fonctionne pas lorsque la source lumineuse est suffisante. Red-Eye Reduction (réduction de l’effet yeux rouges) ( Le flash de réduction de l’effet yeux rouges se déclenche avant le flash principal pour réduire l’effet yeux rouges. Le mode flash de réduction de l’effet yeux rouges est efficace tant que les sujets se trouvent à la portée du flash et regardent dans sa direction. Un laps de temps assez court se déroule après l’actionnement complet du bouton PHOTO pour permettre à la fonction de réduction de l’effet yeux rouges de prendre effet. Ce mode flash n’est pas conseillé pour des sujets se déplaçant rapidement ou des sujets éloignés. Fill-In Flash (flash diffusant) ( Déclenche le flash quelles que soient les conditions de luminosité. Pour obtenir de meilleurs résultats, il est conseillé d’utiliser le mode flash diffusant dans des conditions de rétro-éclairage et lorsque les sujets sont dans l’ombre malgré des conditions d’éclairage suffisantes. Slow Sync (synchronisation lente) ( La vitesse d’obturation est lente et le flash se déclenche selon la vitesse de l’obturateur définie. Cette fonction permet de photographier à la fois le sujet et l’arrière-plan de nuit ou lorsque la luminosité est faible. Il est conseillé d’utiliser un trépied pour empêcher que l’image ne soit floue. Le mode du flash synchronisation lente permet à l’utilisateur de photographier de nuit aussi bien un arrière-plan plus lumineux qu’un sujet plus lumineux. Flash Cancel (annulation flash) ( Empêche tout déclenchement du flash. Certains lieux publics tels que les musées interdisent l’utilisation du flash. [ Remarques ] Le flash ne fonctionne pas en mode CONTINUOUS SHOT (Photos en rafale), AEB (Prises de vue successives) ou en le mode caméscope. L'utilisation répétée du flash décharge plus rapidement la batterie. Pour utiliser à nouveau le flash, attendez que celui-ci soit entièrement chargé (5 à 7 secondes). Le flash est efficace dans une plage de 2,10 à 3 m.
Priorité à la vitesse de l’obturateur
Priorité à l’ouverture
the [MF] icon disappears. Choisissez un mode de mise au point qui convienne à votre sujet et à votre composition. Les modes Auto focusing (Mise au point automatique), Continuous Auto focusing (Mise au point automatique en continu), Manual focusing (Mise au point manuelle) et Macro (Macro) sont disponibles. La mise au point s’effectue automatiquement à proximité du centre du cadre. [ Remarque ] Le réglage de la mise au point s’effectue lorsque vous appuyez sur le bouton PHOTO jusqu’à mi-course. La mise au point s’effectue sur le sujet le plus proche du centre du cadre. Pour obtenir des images plus nettes et plus claires, les fonctions SPOT Metering (Mesure de l’exposition sur un point unique) et MULTI Metering (Mesure de l’exposition multiple) sont disponibles. Reportez-vous à la page 114 pour de plus amples détails concernant les modes de mesure de l’exposition. Mode Auto Focus (Mise au point automatique)
Utilisez ce mode de mise au point dans la plupart des cas afin d’obtenir les meilleurs résultats. En plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode (PHOTO), vous passez automatiquement en mode Auto Focus (Mise au point automatique). Mode Manuel Focus (Mise au point manuelle)
La fonction Manual Focus (Mise au point manuelle) fonctionne en modes (Programme), M, S, A, (Film), MySET et SCENE (NIGHT) (SCÈNE (NUIT)). Permet à l’utilisateur de régler manuellement la mise au point. Une fois le mode Manual Focus (Mise au point manuelle) réglé, [MF] s’affiche.
Placez le sélecteur de mise sous tension sur (APPAREIL PHOTO). Réglez la molette Mode sur (Programme), M, S, A, --(Film), MySET et SCENE (NIGHT) (SCÈNE (NUIT)). Concernant mode SCÈNE, celui-ci ne fonctionne qu’en mode NIGHT (NUIT).
3. Appuyez sur le bouton MF/AF jusqu’à affichage de l’icône [MF].
L’icône [MF] s’affiche avec une barre de mise au point.
4. Pour régler la mise au point, déplacez le sélecteur Quick
menu vers le haut ou vers le bas.
La distance de mise au point sélectionnée s’affiche. 12:00 AM
Appuyez sur le bouton PHOTO pour prendre votre photo.
6. Pour revenir au mode Auto Focus (Mise au point
automatique), appuyez sur le bouton MF/AF jusqu’à ce que l’icône [MF] disparaisse.
FRANÇAIS [ Remarque ] La mise au point manuelle n’est pas disponible lorsque la distance est inférieure à 30 cm en mode TÉLÉ.
(Program), MySET, M, S or A. ■ Continuous Auto Focus is set automatically when you set the scene mode to CHILDREN or CLOSE-UP. ✤ La fonction Continuous Auto Focus (mise au point automatique en continu) fonctionne en modes (Programme), MySET M, S, A et SCENE (CHILDREN and CLOSE-UP) (SCÈNE (ENFANTS et GROS PLAN)). ✤ Le mode CHILDREN (ENFANTS) vous permet de prendre de meilleures photos lorsque les enfants ne se tiennent pas « immobiles ». ✤ Permet à l’utilisateur d’effectuer une mise au point rapide. La mise au point automatique unique est moins rapide mais économise la batterie. ✤ Lorsque c’est le mode Continuous Auto Focus (Mise au point automatique en continu) qui est choisi, l’icône [CAF] s’affiche sur l’écran ACL.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
2. Réglez la molette Mode sur
(Programme), MySET, M, S ou A. ■ La mise au point automatique en continu est réglée automatiquement lorsque vous réglez 12:00 AM le mode scène sur CHILDREN or CLOSE-UP (ENFANTS ou GROS PLAN).
3. Appuyez sur le bouton MF/AF jusqu’à affichage de l’icône [CAF].
■ L’icône [CAF] s’affiche.
4. Appuyez sur le bouton photo pour prendre votre photo.
5. Pour revenir au mode Auto Focus (Mise au point automatique),
appuyez sur le bouton MF/AF jusqu’à ce que l’icône [CAF] disparaisse.
[CAF] icon disappears. [ Notes ] ■ EASY.Q mode selects the AUTO FOCUS automatically. ■ Be sure to confirm that the focus is set using the LCD screen or the viewfinder when Manual Focusing is used. ■ Continuous Auto Focus will consume more battery power. [ Remarques ] ■ Le mode EASY.Q sélectionne automatiquement AUTO FOCUS (MISE AU POINT AUTOMATIQUE). ■ N’oubliez pas de confirmer le réglage de la mise au point en utilisant l’écran ACL ou le viseur lorsque vous utilisez la mise au point manuelle. ■ La mise au point automatique en continu (Continuous Auto Focus) consomme davantage d'énergie.
6. To exit Macro mode, move the Joystick to the right again.
■ The Macro mode ( ) icon will be disappeared. ✤ La fonction de mode Macro fonctionne en modes (Programme), (Film), MySET, M, S, A et SCENE (CLOSE-UP : GROS PLAN uniquement). ✤ Le mode Macro Focusing (Mise au point macro) permet à l’utilisateur de prendre une photo de très près d’un sujet précis. ✤ Votre appareil photo peut effectuer la mise au point sur les sujets rapprochés jusqu’à 4 cm.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
2. Réglez la molette Mode sur le mode (Programme),
(Film), MySET, M, S ou A.
3. Déplacez le joystick vers la droite.
■ L’icône du mode Macro ( ) s’affiche.
4. Cadrez votre sujet et figez-le en zoomant vers
l’avant ou vers l’arrière si nécessaire.
5. Appuyez sur le bouton PHOTO pour prendre la photo.
6. Pour quitter le mode Macro, déplacez le joystick
à nouveau vers la droite. ■ L’icône du mode Macro ( ) disparaît.
Normal (Normale) Macro (W : Grand angle, T : TÉLÉOBJECTIF) 80 cm à l’infini W : 4 à 80 cm T : 30 à 80 cm [ Remarques ] Veillez à ne pas projeter une ombre sur votre sujet lors d’un enregistrement en mode Macro. ■ Lorsque vous n’arrivez pas à obtenir une mise au point correcte sur le sujet, zoomez vers l’avant ou vers l’arrière jusqu’à obtenir une mise au point nette. 12:00 AM ■ L’écran ACL affiche votre cadrage avec plus de précision. ■ Macro est réglé automatiquement en mode de scène préréglé CLOSE-UP (GROS PLAN).
4/27/05 6:31 PM Page 113 ENGLISH Mode Appareil photo numérique : Digital Still Camera Mode : Advanced Techniques prise de photos avancée FRANÇAIS Setting the Exposure Réglage de l’exposition ✤ Exposure, shutter speed and ISO sensitivity affects image brightness and overall image quality. Longer exposure, slower shutter speed and higher ISO sensitivity brighten the image. Adjustment of these settings is available when you are using (Program), A, S and M camera modes. You can adjust the overall image brightness by adjusting the Exposure, Shutter Speed and ISO settings. ✤ Overall brightness of a captured image may appear too dark if large parts of the framed scene are very bright or the background is much brighter than the main subject. Overall brightness of captured image may appear too bright if large parts of the framed scene are dim or the background is much darker than the main subject. Exposure compensation can be achieved by adjusting the Exposure, Shutter Speed or ISO settings. ✤ Set the Power switch to (CAMERA). ✤ L’exposition, la vitesse d’obturation et la sensibilité ISO ont une influence sur la luminosité et la qualité d’ensemble de l’image. Une exposition plus longue, une vitesse d’obturation plus lente et une sensibilité ISO plus importante rendent l’image plus lumineuse. Ces réglages sont disponibles lorsque vous utilisez les modes d’appareil photo (Programme), A, S et M. Vous pouvez régler la luminosité d’ensemble de l’image grâce aux réglages de l’exposition, de la vitesse d’obturation et de l’ISO. ✤ La luminosité d’ensemble d’une photo prise peut sembler insuffisante si de grandes parties de la scène cadrée sont très lumineuses ou si l’arrière-plan est plus lumineux que le sujet principal. La luminosité d’ensemble d’une photo prise peut sembler trop forte si de grandes parties de la scène cadrée sont peu éclairées ou que l’arrière-plan est plus sombre que le sujet principal. La compensation de l’exposition peut s’effectuer grâce aux réglages de l’exposition, de la vitesse d’obturation et de l’ISO. (PHOTO). ✤ Placez le sélecteur de mise sous tension sur Exposure Compensation Shutter Speed Adjustment Aperture Adjustment ISO Sensitivity Setting (Program), M, S, and A modes
Réglage de l’ouverture Modes A et M Réglage de la sensibilité ISO Modes (Programme), M, S et A Verrouillage de l’exposition automatique (AE) AE LOCK (VERROUILLAGE AE) ✤ La fonction AE LOCK (VERROUILLAGE AE) fonctionne en modes (Programme), (Film), MySET et SCÈNE. ✤ Vous pouvez verrouiller le réglage de l’exposition pour les situations dans lesquelles vous souhaitez assombrir un sujet très contrasté et en arrière-plan.
1. Centrez votre sujet en utilisant l’écran ACL puis déplacez
le joystick vers le bas (VERROUILLAGE AE).
2. Recadrez le sujet à votre guise.
3. Actionnez le bouton PHOTO jusqu’à mi-course pour permettre au
VERROUILLAGE AE d’obtenir une mise au point nette sur le sujet. Vous pouvez effectuer la mise au point sur un autre sujet.
4. Appuyez fermement sur le bouton PHOTO pour prendre une photo.
[ Remarque ] Après avoir pris votre photo, le VERROUILLAGE AE est automatiquement désactivé.
(CAMERA). Réglage des options de mesure de l’exposition automatique : SPOT AE ou MULTI AE ✤ La fonction MULTI et SPOT AE (Exposition automatique sur un point unique ou multiple) fonctionne en modes (Programme), M, S et A. ✤ Utilisez cette fonction pour le réglage de l’exposition du sujet afin d’obtenir de meilleurs résultats. ✤ MULTI AE détermine la condition de luminosité de l’ensemble d’une image en mesurant l’exposition en différents points. ✤ SPOT AE détermine la condition de luminosité d’une zone moins étendue pour contrôler plus précisément l’exposition d’un sujet spécifique. ✤ Le menu METERING (MESURE EXPO.) vous permet de choisir entre SPOT AE et MULTI AE pour contrôler automatiquement la mesure d’exposition. (Program), M, S or A.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
2. Réglez la molette Mode sur
(Programme), M, S ou A.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner METERING (MESURE EXPO.). ■ La liste des options disponibles s’affiche. MULTI - SPOT(SÉLECTIF).
5. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant
le joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur le bouton Joystick(OK) ou MENU. ■ L’option sélectionnée s’applique désormais et disparaît automatiquement de l’écran du menu. [ Remarque ] SPOT (SÉLECTIF) est réglé automatiquement lorsque vous réglez le mode scène sur Backlight (Contre-jour).
00875J SCD6550 US+FR~121
4/27/05 6:31 PM Page 115 ENGLISH Mode Appareil photo numérique : Digital Still Camera Mode : Advanced Techniques prise de photos avancée SCENE Modes – Preset Auto Exposure Modes Modes SCENE (SCÈNE) – Modes Preset Auto Exposure (Préréglage de l’exposition automatique) ✤ Preset SCENE modes are provided to assist the user in taking pictures under various lighting conditions. ✤ The SCENE modes direct the camera to automatically adjust the aperture, shutter speed and white balance according to the lighting conditions and preset settings. ✤ Les modes de préréglage de SCÈNE sont là pour aider l’utilisateur à prendre des photos dans diverses conditions de luminosité. ✤ En modes SCÈNE, l’appareil règle automatiquement l’ouverture, la vitesse d’obturation et la balance des blancs en fonction des conditions de luminosité et des réglages prédéfinis. Les modes SCÈNE disponibles sont :
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
2. Réglez la molette Mode sur SCÈNE.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour
sélectionner (SCENE (SCÈNE)), puis déplacez le joystick vers le bas. Les options disponibles s’affichent.
5. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur le bouton Joystick(OK) ou MENU.
L’option sélectionnée s’applique désormais et disparaît automatiquement de l’écran du menu. [ Remarque ] En mode SCENE(NIGHT) (SCÈNE(NUIT)), l’actionnement du sélecteur Quick menu affiche le menu des réglages LT (Temps long). Vous pouvez régler la vitesse d’obturation et 12:00 AM la valeur de l’ouverture pour les photos en déplaçant le joystick vers la gauche ou vers la droite. La plage de la vitesse d’obturation disponible est : AUTO, 1/2,000 à 15S La plage de l’ouverture disponible est : AUTO, F2.8 à F11.0 (en fonction de la position du zoom)
00875J SCD6550 US+FR~121
4/27/05 6:31 PM Page 116 ENGLISH Mode Appareil photo numérique : Digital Still Camera Mode : Advanced Techniques prise de photos avancée Manual Exposure Compensation Compensation manuelle de l’exposition ✤ The Manual Exposure compensation function works in (Program), S and A modes. ✤ If the image in the LCD screen is too bright, choose a negative value for exposure compensation. ✤ If the image in the LCD screen is too dark, choose a positive value for exposure compensation. ✤ La fonction de compensation manuelle de l’exposition fonctionne en modes (Programme), S et A. ✤ Si l’image apparaît trop lumineuse sur l’écran ACL, choisissez une valeur négative pour la compensation de l’exposition. ✤ Si l’image apparaît trop sombre sur l’écran ACL, choisissez une valeur positive pour la compensation de l’exposition.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
2. Réglez la molette Mode sur
3. Appuyez sur le sélecteur Quick menu.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
afin de sélectionner l’icône ■ La barre de contrôle de l’exposition s’affiche.
5. Déplacez le joystick vers le bouton de gauche
ou de droite pour régler la compensation de l’exposition. ■ La compensation positive rend l’image plus lumineuse tandis que la compensation négative l’assombrit.
6. Une fois satisfait des réglages, appuyez à
nouveau sur le sélecteur Quick menu. ■ L’icône demeure sur l’écran ACL tandis que la barre de contrôle de l’exposition disparaît.
1. Set the Power switch to
FRANÇAIS (CAMERA). ✤ La fonction d’ouverture fonctionne en modes M et A. ✤ En réglant l’ouverture, l’utilisateur peut ajuster la luminosité d’ensemble de la photo. ✤ Une ouverture large exige plus de luminosité et atténue les détails de l’arrière-plan. ✤ Une ouverture plus petite augmente la profondeur de champ, plaçant ainsi le sujet principal et l’arrière-plan dans la mise au point.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
2. Réglez la molette Mode sur M ou A.
3. Appuyez sur le sélecteur Quick menu.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner le réglage de l’ouverture (numéro f). ■ Le réglage de l’ouverture actuel (numéro f) sera sélectionné en vert.
5. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
droite pour régler la valeur de l’ouverture. ■ Plage d’ouverture disponible : F2.8 à F11.0
6. Une fois satisfait des réglages, appuyez sur le
sélecteur Quick menu. ■ La valeur de l’ouverture sélectionnée s’affiche sur l'écran ACL et disparaît de l’écran de configuration. AUTO AWB [ Remarques ] Les modes A (Aperture) et M (Manuel) permettent à l’utilisateur de régler l’ouverture. Les valeurs maximale et minimale de la plage d’ouverture dépendent de la position du zoom. La plage de réglage possible pour l’ouverture varie selon le zoom. 117
1. Set the Power switch to
FRANÇAIS ✤ La fonction Shutter Speed (Vitesse de l’obturateur) fonctionne en modes M et S. ✤ En ajustant la vitesse de l’obturateur et l’ouverture, l’utilisateur peut régler la luminosité d’ensemble de la photo. ✤ Les vitesses lentes d’obturation nécessitent plus de luminosité. Les vitesses rapides d'obturation nécessitent moins de luminosité. ✤ Pour un sujet se déplaçant rapidement, une photo prise avec une vitesse d’obturation lente sera floue.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
2. Réglez la molette Mode sur M ou S.
3. Press the Quick menu selector.
3. Appuyez sur le sélecteur Quick menu.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
afin de sélectionner le réglage de la vitesse d’obturation. ■ La valeur de la vitesse d’obturation actuelle est sélectionnée en vert.
5. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
droite pour régler la vitesse d’obturation souhaitée. ■ La plage de la vitesse d’obturation disponible est : 1/2000 à 15,0 secondes
6. Une fois satisfait des réglages, appuyez sur le
sélecteur Quick menu. ■ Le réglage de l’ouverture sélectionné s’affiche. ISO AUTO AWB [ Note ] Using a tripod for slow shutter settings is recommended.
[ Remarque ] Il est recommandé d’utiliser un trépied pour régler les obturations prolongées.
4. Move the Joystick up or down to select White Balance (AWB).
The White Balance control bar appears while the current setting will be selected in Blue. ✤ La fonction White Balance (Bal. Blancs) fonctionne en modes (Programme), (Film), M, S et A. ✤ Les appareils photos numériques photographient une image grâce à une mémoire à transfert de charges (CCD) qui analyse la luminosité et détecte la couleur. ✤ La balance des couleurs peut varier en fonction des conditions d’éclairage, la balance des blancs est utilisée pour préserver les couleurs naturelles dans différentes conditions d’éclairage.
1. Réglez le sélecteur de mise sous tension sur le mode
2. Réglez la molette Mode sur
(Programme), (Film), M, S ou A.
3. Appuyez sur le sélecteur Quick menu.
L’icône AWB s’affiche.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner la balance des blancs (AWB). La barre de contrôle de la balance des blancs s’affiche tandis que le réglage actuel est sélectionné en bleu.
5. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour
sélectionner le réglage de la balance des blancs souhaité. L’option sélectionnée apparaît en surbrillance bleue.
6. Appuyez à nouveau sur le sélecteur Quick menu pour
appliquer votre sélection et quitter l’écran de paramétrage. L’icône sélectionnée s’affiche.
[ Remarques ] Le réglage de la balance des blancs peut entraîner différentes balances de couleurs. ISO AUTO Le mode AWB (Balance des blancs automatique) permet AWB d'obtenir des couleurs naturelles dans la plupart des cas. Le réglage de la balance des blancs est mémorisé dans le mode (PHOTO) actuel. L’utilisation du mode EASY.Q annule le réglage de la balance des blancs. Pour récupérer votre réglage de la balance des blancs, quittez le mode EASY.Q.
future picture taking. (Movie), M, ✤ La fonction Balance des blancs fonctionne en modes (Programme), (Film), M, S et A.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
2. Réglez la molette Mode sur
(Programme), (Film), M, S ou A.
3. Appuyez sur le sélecteur Quick menu.
■ L’icône AWB s’affiche.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner AWB (Balance des blancs). ■ La barre de contrôle de la balance des blancs s’affiche tandis que le réglage actuel est sélectionné en bleu.
5. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner (Manuel). ■ L’option sélectionnée est affichée en bleu.
6. Cadrez votre caméscope sur une zone blanche
(un mur par exemple) de manière à ce qu’elle occupe la totalité de l’écran ACL (ou du viseur).
7. Actionnez Joystick(OK) pour régler la balance
8. Le nouveau réglage de la balance des blancs
[ Remarques ] ■ L’utilisation d’une zone de couleur gris brillant au lieu d’une zone de couleur blanche peut permettre de rendre la balance des blancs plus lumineuse. L’utilisation de zones colorées au lieu de zones blanches augmentera la couleur complémentaire. Le réglage de la balance des blancs est mémorisé dans le mode (PHOTO) actuel. L’utilisation du mode EASY.Q annule le réglage de la balance des blancs. Pour récupérer votre réglage de la balance des blancs, quittez le mode EASY.Q.
00875J SCD6550 US+FR~121
4/27/05 6:31 PM Page 121 ENGLISH Mode Appareil photo numérique : Digital Still Camera Mode : Advanced Techniques prise de photos avancée FRANÇAIS Setting the ISO Sensitivity Réglage de la sensibilité ISO ✤ The ISO Sensitivity function works in (Program), M, S and A modes. ✤ Sensitivity is a measure of how rapidly the camera reacts to a light source. The higher the sensitivity, the brighter the image is under the same exposure condition. ✤ Allowing the flash to fire will help brighten the image. However, if other settings disable the flash use, set the ISO sensitivity to a higher level. ✤ La fonction Sensibilité ISO fonctionne en modes (Programme), M, S et A. ✤ La sensibilité est une mesure qui permet de connaître la rapidité avec laquelle l’appareil photo réagit face à une source lumineuse. A exposition égale, plus la sensibilité est grande, plus l’image est lumineuse. ✤ Permettre le déclenchement du flash vous aidera à rendre l’image lumineuse. Cependant, si d’autres réglages ne permettent pas d’utiliser le flash, augmentez le niveau de sensibilité ISO.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
2. Réglez la molette Mode sur
(Programme), M, S ou A.
3. Appuyez sur le sélecteur Quick menu.
L’icône ISO s’affiche.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner le réglage ISO. La barre de contrôle ISO réglable s’affiche.
5. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour
régler la sensibilité ISO de votre choix. Les options disponibles sont :
The image may be grainy. Sharpening may raise the noise level. AUTO Règle automatiquement l’ISO pour compenser les diverses conditions de luminosité (jusqu'à 400).
Ce mode est conseillé dans la plupart des situations, sauf en cas de faible luminosité ou lorsque des vitesses d’obturation plus grandes sont nécessaires.
Ce mode ou un mode supérieur peut produire un effet grain sur l’image.
Il se peut que l’image ait du grain. En essayant de rendre l’image plus nette, vous risquez d’augmenter le niveau de bruit.
6. Une fois satisfait des réglages, appuyez sur le sélecteur
Quick menu. Le niveau de sensiblité ISO sélectionné s’affiche. [ Remarques ] Une haute sensibilité ISO peut produire un effet grain (brouillé) sur l’image. Le mode AUTO ISO (ISO AUTOMATIQUE) vous permet de prendre des photos de qualité dans la plupart des conditions de luminosité.
4/27/05 6:35 PM Page 122 ENGLISH Mode Appareil photo numérique : Digital Still Camera Mode : Advanced Techniques prise de photos avancée FRANÇAIS Using Digital Special Effects Utilisation des effets spéciaux numériques ✤ The DSE (Digital Special Effects) function works in (Program), (Movie), M, S and A modes. ✤ Digital Special Effects allow the user to create professional looking effects on their images. ✤ La fonction DSE (Effets spéciaux numériques) fonctionne en modes (Programme), (Film), M, S et A. ✤ Cette fonction vous permet de donner des effets quasi professionnels à vos photos.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
2. Réglez la molette Mode sur
(Film), M, S ou A. (Movie),
3. Appuyez sur le bouton MENU.
4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner (EFFECT(EFFET)). ■ La liste des options disponibles s’affiche. NORMAL No Special Effect is applied NORMAL Aucun effet spécial n’est appliqué B&W Changes the image to Black and White B&W (N&B) Passe l’image en noir et blanc SEPIA Changes the image to Brown Tones similar to old photos
5. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur Joystick(OK) ou sur le bouton MENU. ■ L’option sélectionnée est désormais active. [ Remarque ] Appliquer les effets spéciaux prend quelques secondes.
00875J SCD6550 US+FR~154
4/27/05 6:35 PM Page 123 ENGLISH Mode Appareil photo numérique : Digital Still Camera Mode : Advanced Techniques prise de photos avancée FRANÇAIS Taking Multiple Images Using Auto Exposure Bracketing Prise de plusieurs images en mode Prises de vue successives ✤ La fonction Auto Exposure Bracketing (Prises de vue successives) ✤ Auto Exposure Bracketing works only in (Program) mode. ne fonctionne qu’en mode (Programme). ✤ From time to time, determining the best exposure setting for a ✤ De temps en temps, déterminer le meilleur réglage d’exposition image may be difficult and you may not have time to check the pour une photo peut s’avérer difficile et il se peut que vous n’ayez results and try again. Auto Exposure Bracketing allows the user to pas le temps de vérifier les résultats puis de recommencer. Le vary exposure compensation settings automatically over a series of mode Prises de vue successives vous permet de modifier photos, bracketing a selected exposure compensation setting. automatiquement les réglages de compensation de l’exposition ✤ Auto Exposure Bracketing takes 3 continuous shots with the pour une série de photos prises successivement. following exposure compensations: -5EV (negative), 0EV ✤ Le mode Prises de vue successives permet de prendre 3 photos (standard), +5EV (positive) en rafale avec les compensations d’exposition suivantes : -5 EV (négatif), 0 EV (standard), +5 EV (positif)
1. Set the Power switch to
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(Programme) à l’aide de la molette Mode.
3. Press the MENU button.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
4. Move the Joystick to the left or right to select
droite pour sélectionner
(SHOOTING). ■ The available options are listed. VUE)). ■ La liste des options disponibles s’affiche.
5. Sélectionnez AEB en déplaçant le joystick vers
5. Select an AEB by moving the Joystick up or down, 2
le haut ou vers le bas, puis appuyez sur le bouton then press the Joystick(OK) or MENU button. Joystick(OK) ou MENU. ■ The selected option is applied. ■ L’option sélectionnée est désormais active.
6. Centrez votre sujet et appuyez sur le bouton
6. Frame your subject and press the PHOTO button
NOR SHOOTING SINGLE CONTINUOUS AEB AEB [ Remarques ] En modes Prises de vue successives et Photos en rafale, le flash intégré est désactivé. ■ En modes Prises de vue successives et Photos en rafale, le zoom numérique n’est pas disponible. ■ S’il n’y a pas suffisamment d’espace disponible pour enregistrer les 3 photos, le mode Prises de vue successives ne fonctionne pas.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
2. Réglez la molette Mode sur
(Programme), M, S ou A.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner
VUE)). ■ La liste des options disponibles s’affiche.
5. Sélectionnez CONTINUOUS (CONTINU) en
déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur le bouton Joystick(OK) ou MENU. ■ L’option sélectionnée est désormais active.
6. Centrez votre sujet et appuyez sur le bouton
PHOTO pour commencer la prise de vue.
NOR SHOOTING SINGLE CONTINUOUS AEB [ Remarques ] En modes Prises de vue successives et Photos en rafale, le flash intégré est désactivé. ■ En modes Prises de vue successives et Photos en rafale, le zoom numérique n’est pas disponible. ■ S’il n’y a pas suffisamment d’espace disponible pour sauvegarder 3 photos, le mode Photos en rafale ne fonctionne pas.
4/27/05 6:35 PM Page 125 ENGLISH Mode Appareil photo numérique : Digital Still Camera Mode : Advanced Techniques prise de photos avancée FRANÇAIS Setting the Sharpness Réglage de la netteté ✤ The Sharpness function works in (Program), (Movie), M, S and A modes. ✤ This option allows the user to obtain sharper images by processing the image after it is shot. ✤ La fonction Netteté fonctionne en modes (Programme), (Film), M, S et A. ✤ Cette option vous permet d’obtenir des photos plus nettes en retraitant l’image une fois qu’elle est prise.
2. Réglez la molette Mode sur
3. Appuyez sur le bouton MENU.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner (SHARPNESS (NETTETÉ)). ■ La liste des options disponibles s’affiche. SOFT (DOUX) Adoucit les contours
5. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant
le joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur le bouton Joystick(OK) ou MENU. ■ L’icône du mode sélectionné s’affiche. [ Remarque ] Améliorer la netteté en utilisant le réglage de haute sensibilité ISO peut provoquer un effet grain des images.
4/27/05 6:35 PM Page 126 ENGLISH Mode Appareil photo numérique : Digital Still Camera Mode : Advanced Techniques prise de photos avancée FRANÇAIS Using the Digital Zoom Utilisation du zoom numérique ✤ A 3x optical zoom and 12x digital zoom are available. The Zoom indicator shows the current zooming status. A divider indicates the border between optical and digital zooming. The digital zoom digitally processes data from the CCD (Charge Coupled Device, Image Sensor) to enlarge the center portion of the image to fill the frame and may produce a less detailed and slightly grainy image. ✤ Un zoom optique grossissant 3 fois et un zoom numérique grossissant 12 fois sont disponibles. L’indicateur du zoom montre l’état actuel du zoom. Un répartiteur indique la limite entre le zoom optique et le zoom numérique. Le zoom numérique, qui traite numériquement les données de la CCD (Mémoire à transfert de charges, Capteur d’images) pour agrandir la partie centrale de la photo de manière à remplir le cadre, peut produire une image moins détaillée et légèrement grenue. Zoom avant Zooming In Push the Zoom Lever toward the TELE side, to zoom in until the zooming indicator crosses the line to the TELE side. After reaching the maximum optical zoom level, pushing the Zoom Lever downward even further automatically turns on the Digital Zoom. Poussez le bouton du zoom en direction du repère TELE (TÉLÉOBJECTIF) pour faire un zoom avant jusqu’à ce que l’indicateur du zoom croise la ligne WIDE au niveau du repère TELE. En poussant le bouton du zoom encore plus vers le bas après avoir atteint le niveau de zoom optique maximal, vous activez automatiquement le zoom numérique. TELE
Zoom arrière Push the Zoom Lever toward the WIDE side, to zoom out until the zooming indicator crosses the line to the WIDE side. After reaching the minimum digital zoom level, pushing the Zoom Lever even further automatically turns off the Digital Zoom and returns to the Optical Zoom. Poussez le bouton du zoom en direction du repère WIDE (GRAND ANGLE) pour faire un zoom arrière jusqu’à ce que l’indicateur du zoom croise la ligne au niveau du repère WIDE. En poussant le bouton du zoom encore plus après avoir atteint le niveau de zoom numérique minimum, vous désactivez automatiquement le zoom numérique et revenez au zoom optique. [ Notes ] ■ Digital Zooming may produce grainy (noisy) images. ■ Saving images which use the Digital Zoom may take more time. ■ The Digital Zoom is not available for moving images, Night scene or Close-up mode. ■ Do not obstruct the lens movement while zooming. [ Remarques ] ■ Le zoom numérique peut donner à la photo un effet grain (brouillé). ■ La sauvegarde de photos utilisant le zoom numérique peut prendre plus de temps. ■ Le zoom numérique n’est pas disponible pour l’enregistrement de films, le mode Night scene (Scène de nuit) ou le mode Close-up (Gros plan). ■ N’entravez pas le déplacement de l’objectif pendant que vous zoomez.
4/27/05 6:35 PM Page 127 ENGLISH Mode Appareil photo numérique : Digital Still Camera Mode : Advanced Techniques prise de photos avancée FRANÇAIS Rotating a Stored Image Rotation d’une image enregistrée ✤ The Image Rotating function works only in the (Play) mode. ✤ This function works only for still images recorded onto the memory card. ✤ You can rotate a stored image while viewing it. ✤ La fonction Rotation de l’image ne peut être activée qu’en mode (Lecture). ✤ Cette fonction ne peut être activée que pour les photos enregistrées sur la carte mémoire. ✤ Vous pouvez faire pivoter une image enregistrée pendant que vous la visionnez.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(Lecture) à l’aide de la molette Mode. ■ Une image enregistrée apparaît à l’écran.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
droite pour localiser l’image que vous souhaitez faire pivoter.
4. Appuyez sur le bouton MENU.
5. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner (ROTATE(ROTATION)). ■ La liste des options disponibles s’affiche. RIGHT (DROITE) (90°) – LEFT (GAUCHE) (90°) – UPDOWN (HAUT BAS) (180°).
6. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant
le joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur Joystick(OK). ■ L’option sélectionnée est désormais active.
up or down, then press the Joystick(OK). ■ The selected option is applied. ROTATE EXIT:OK RIGHT(90°) [ Notes ] LEFT(90°) UPDOWN(180°) ■ RIGHT(90°) rotates the image in a clockwise direction. ■ LEFT(90°) rotates the image in a counterclockwise direction. ■ Rotated image display will have blank margins on the sides. ■ Rotating the image for display does not affect the stored image quality. Actual images are not rotated to protect the image quality. MOVE: [ Remarques ] RIGHT (DROITE) (90°) fait pivoter l’image dans le sens des aiguilles d’une montre. ■ LEFT (GAUCHE) (90°) fait pivoter l’image dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. ■ L’image pivotée apparaît avec une bordure blanche. La rotation de l’image pendant l’affichage n’affecte pas la qualité de l’image enregistrée. Les images ne sont pas réellement pivotées afin de préserver leur qualité.
4/27/05 6:35 PM Page 128 ENGLISH Mode Appareil photo numérique : Digital Still Camera Mode : Advanced Techniques prise de photos avancée FRANÇAIS Resizing a Stored Image Redimensionnement d’une image enregistrée ✤ The Image Resizing function works only in the (Play) mode. ✤ This function works only for still images recorded onto the memory card. ✤ Only downsizing is available. Enlarging low resolution images into higher resolutions is not available. ✤ Choose this option to scale down your stored images. ✤ This function utilizes JPEG technology. ✤ La fonction Redimensionnement de l’image ne peut être activée qu’en mode (Lecture). ✤ Cette fonction ne peut être activée que pour les photos enregistrées sur la carte mémoire. ✤ Seule la réduction de taille est possible. Il n’est pas possible de transformer des images de faible résolution en images de plus haute résolution. ✤ Choisissez cette option pour diminuer la taille de vos images enregistrées. ✤ Cette fonction fait appel à la technologie JPEG.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(Lecture) à l’aide de la molette Mode. Une image enregistrée apparaît à l’écran.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour
localiser l’image que vous souhaitez redimensionner.
4. Appuyez sur le bouton MENU.
5. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour
sélectionner (RESIZE (RÉDIMENS.)). La liste des résolutions d’images possibles s’affiche.
6. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur Joystick(OK). L’option sélectionnée est désormais active. Sélectionnez START IMAGE (S. IMAGE) si vous souhaitez enregistrer l’image comme START IMAGE 3. (Les deux premières images sont des images Samsung ne pouvant pas être enregistrées). [ Notes ] ■ You can select and resize a still image and then [ Remarques ]
Vous pouvez sélectionner et redimensionner une photo save it to appear as your new start-up image puis l’enregistrer comme nouvelle image de démarrage (see page 131). (voir page 131). ■ Resizing for the START IMAGE size saves a new RESIZE EXIT:OK MOVE: La nouvelle START IMAGE (S. IMAGE) redimensionnée 2272X1704 image to the camcorder's internal memory, not to the est enregistrée sur la mémoire interne du caméscope et 2048X1536 memory card. non sur la carte mémoire. 1600X1200 ■ Only JPEG file types can be resized. 1024X768 Seuls les fichiers JPEG peuvent être redimensionnés. Les 640X480 TIFF and moving images cannot be resized. fichiers TIFF et les films ne peuvent pas être redimensionnés. ■ Only downsizing is supported. Seule la réduction de taille est possible. L’agrandissement d’une image n’est pas possible. Enlarging a image is not supported. Le redimensionnement ne supprime pas l’image originale. Une image ■ Resizing does not delete the original image. redimensionnée supplémentaire est enregistrée sur la carte mémoire. An additional resized image is saved on the memory card. Si, pour ce faire, il n’y a pas un espace suffisant sur la carte mémoire, l’image ■ If there is no space for the additional resized image, it is not saved and n’est pas enregistrée et le message CARD FULL ! (CARTE PLEINE !) s’affiche.
4/27/05 6:35 PM Page 129 ENGLISH Mode Appareil photo numérique : Digital Still Camera Mode : Advanced Techniques prise de photos avancée FRANÇAIS Customizing Your Camera – MySET Menu Personnalisation de votre appareil photo avec le menu MySET (MesRéglages) ✤ MySET menu works only in (Program), M, S and A modes. ✤ Customize your camera to memorize frequently accessed settings for easier use. MySET allows the user to recall memorized settings to ready the camera in seconds. ✤ La fonction MySET (MON PARAM) ne peut être activée qu’en modes (Programme), M, S et A. ✤ Pour une utilisation plus facile, personnalisez votre appareil photo et enregistrez les réglages dont vous vous servez souvent. La fonction MySET (MON PARAM) vous permet de rappeler des réglages enregistrés, ce qui permet d’utiliser l’appareil en quelques secondes. Memorizing Your Current Settings ✤ You can save up to 3 different settings using MYSET1, MYSET2 and MYSET3.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
2. Réglez la molette Mode sur
(Programme), M, S ou A.
3. Réglez l’ensemble des options que vous souhaitez
enregistrer comme l’exposition, la balance des blancs, la résolution de l’image et autres conditions de prises de photos.
4. Appuyez sur le bouton MENU.
5. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour
sélectionner (SAVE (ENREGISTRER)). La liste des options disponibles s’affiche.
6. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le joystick
vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur Joystick(OK). L’option sélectionnée est désormais active : MYSET1, MYSET2 ou MYSET3 (MON PARAM1, MON PARAM2 ou MON PARAM3). Les réglages actuels sont enregistrés dans la mémoire MYSET sélectionnée. [ Remarques ] Les réglages pouvant être enregistrés sont : les réglages Macro, Retardateur automatique, Flash, Mise au point (Manuelle), Compensation de l’exposition, Balance des blancs, Sensibilité ISO, Taille de l’image, Qualité de l’image, Mesure de l’exposition, Effets spéciaux numériques, Netteté, Photos en rafale, Scène, Menu configuration et autres réglages. Le mode Flash et les réglages des Photos en rafale ne peuvent pas être enregistrés en même temps. Le N° F enregistré peut changer lorsque vous ajustez le bouton du zoom pour zoomer vers l’avant ou vers l’arrière.
(CAMERA). ✤ Une fois la configuration MySET (MON PARAM) enregistrée comme indiqué dans la page précédente, suivez ces étapes pour revenir par la suite à cette configuration.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
2. Réglez la molette Mode sur MySET (MON
3. Appuyez sur le bouton MENU.
4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner (LOAD(CHARGER)). ■ La liste des options disponibles s’affiche. MYSET1, MYSET2 ou MYSET3 (MON PARAM1, MON PARAM2 ou MON PARAM3).
5. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant
le joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur le bouton joystick(OK). ■ L’option sélectionnée est désormais active.
1. Set the Power switch to
(CAMERA). Personnalisation de votre appareil photo : changement de l’image de démarrage ✤ Cette fonction change l’image de démarrage qui s’affiche lorsque l’appareil photo est mis sous tension. ✤ Vous pouvez sélectionner et redimensionner une photo pour l’afficher en tant que nouvelle image de démarrage.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
2. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner START IMAGE 3, puis appuyez sur Joystick(OK). ■ L’option sélectionnée est désormais active. ■ Vous devez tout d’abord sélectionner une image pour l’enregistrer dans START IMAGE 3 (voir page 128). [ Remarques ] START IMAGE 1 et START IMAGE 2 sont des images du logo Samsung qui ne peuvent être modifiées. ■ Formater ou supprimer la photo sur la carte mémoire n’affecte pas les images de démarrage. Les images de démarrage sont sauvegardées dans la mémoire interne intégrée du caméscope.
Cette fonction vous permet d’avoir une vue plus détaillée de votre image en utilisant l'écran ACL. Agrandissez une partie de l’image pour une vue plus détaillée et déplacez le zoom sur l’image. Zoom de l’image
Placez le sélecteur de mise sous tension sur (PHOTO). Choisissez (Lecture) à l’aide de la molette Mode. Une image enregistrée apparaît à l’écran. Pour sélectionner une image, déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite. L’image sélectionnée s'affiche. Tirez le bouton du zoom vers le repère TELE (TÉLÉOBJECTIF) pour accéder au mode Zoom puis utilisez le bouton du zoom pour zoomer vers l’avant ou vers l’arrière. Une petite fenêtre s’affiche en bas à gauche de l'écran ACL, montrant la partie actuelle de l’image entière. Déplacez le joystick vers le haut, vers le bas, vers la gauche ou vers la droite pour vous déplacer sur l’image. Pour quitter la Lecture zoom, appuyez sur le bouton du zoom en direction de la fin du repère W(WIDE) (GRAND ANGLE) jusqu'à ce que l’image reprenne sa taille normale. La petite fenêtre disparaît et vous revenez au mode de vue normal.
Tirez le bouton du zoom vers le repère TELE (TÉLÉOBJECTIF) pour accéder au mode Zoom puis utilisez le bouton du zoom pour zoomer vers l’avant ou vers l’arrière. Déplacez le joystick vers le haut, vers le bas, vers la gauche ou vers la droite pour vous déplacer sur l’image.
2. Faites un zoom sur n’importe quelle partie d’une image
enregistrée en suivant les instructions ci-dessus.
3. Appuyez sur Joystick(OK).
Le message TRIMMING? (ROGNAGE ?) s’affiche.
4. Appuyez sur Joystick(OK) pour confirmer le rognage ou
déplacez le joystick vers la gauche pour annuler l’opération. OK : précède le rognage et enregistre l’image rognée en créant un nouveau fichier. LEFT (GAUCHE) : annule le rognage et remet l’appareil en mode LECTURE. [ Remarque ] La nouvelle image rognée est enregistrée en tant que nouveau fichier sur la carte mémoire. S'il n'y a pas un espace suffisant pour l'enregistrer, elle est automatiquement annulée.
00875J SCD6550 US+FR~154
4/27/05 6:36 PM Page 133 ENGLISH Mode Appareil photo numérique : Digital Still Camera Mode : Advanced Techniques prise de photos avancée FRANÇAIS Protecting Stored Images Prise en main rapide – Protection des images enregistrées ✤ The Protection function works only in (Play) mode. ✤ Selecting Protect from the MENU saves valuable images from accidental deletion. ✤ You may set a image to LOCK to protect it, or UNLOCK to cancel the protection. ✤ La fonction Protection ne peut être activée qu’en mode (Lecture). ✤ Sélectionner Protection à partir du MENU permet de protéger les images importantes contre toute suppression intempestive. ✤ Vous pouvez VERROUIL une image (LOCK) pour la protéger ou la DÉVERROUIL (UNLOCK) pour supprimer la protection.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(Lecture) à l’aide de la molette Mode. ■ Une image enregistrée apparaît à l’écran.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
4. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite
pour sélectionner (PROTECT (PROTÉGER)). ■ La liste des options disponibles s’affiche.
ONE PIC (1 IMAGE) – SELECT (SÉLECT.) –
ALL PICs (TOUTES IM.)
5. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant
le joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur Joystick(OK). ■ L’option sélectionnée est désormais active. Pour protéger l’image actuelle ✤ Sélectionnez ONE PIC (1 IMAGE)
1. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner ONE PIC (1 IMAGE), puis appuyez sur Joystick(OK). ■ Les options disponibles s’affichent : LOCK (VERROUIL) ou UNLOCK (DÉVERROUIL).
2. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour LOCK (VERROUIL) ou UNLOCK (DÉVERROUIL) l’image, puis appuyez sur Joystick(OK) pour confirmer votre choix. L'icône associée à la fonction de protection ( ) s'affiche pour les images verrouillées (protégées) ou l'icône associée à la fonction de protection ( ) disparaît lorsque la fonction est déverrouillée.
4/27/05 6:36 PM Page 134 ENGLISH Mode Appareil photo numérique : Digital Still Camera Mode : Advanced Techniques prise de photos avancée FRANÇAIS To Select Images to be Protected ✤ Select SELECT. Sélection des images à protéger ✤ Sélectionnez SELECT (SÉLECT.).
1. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner SELECT (SÉLECT.), puis appuyez sur Joystick(OK). ■ L’écran affichant plusieurs images apparaît.
2. Pour déplacer le curseur déplacez tout d’abord le
joystick vers le haut, vers le bas, vers la gauche ou vers la droite puis appuyez sur le bouton MENU pour verrouiller l’image sélectionnée. SET:OK ■ L’icône associée à la fonction de protection( ) s’affiche sur l’image.
3. Pour lever la protection et déverrouiller une image, appuyez de
nouveau sur le bouton MENU sur l’image sélectionnée. ■ L’icône associée à la fonction de protection ( ) disparaît.
4. Une fois l’opération terminée, appuyez sur Joystick(OK) pour
sortir de l’écran affichant plusieurs images. ■ Vous revenez alors à l’écran à affichage unique. To Protect All Images
LOCK CANCEL: SET:OK SET:OK Pour protéger toutes les images
1. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner ALL PICs (TOUTES IM.), puis appuyez sur Joystick(OK). ■ Les options de LOCK (VERROUIL) et de UNLOCK (DÉVERROUIL) disponibles s’affichent.
2. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant
le joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur Joystick(OK). ■ Votre sélection s’applique. Lorsque toutes les images sont verrouillées, l’icône associée à la fonction de protection ( ) s’affiche sur chaque image. [ Remarques ] ■ A l’affichage, les images protégées apparaîtront avec l'icône associée à la protection ( ■ Si le volet de protection en écriture de la carte mémoire est positionné sur LOCK (VERROUIL), vous ne pouvez pas activer la protection de l’image.
✤ La fonction Format vous permet de supprimer l’intégralité des photos et des films enregistrés ainsi que les options paramétrées sur la carte mémoire, y compris les photos et les films protégés. ✤ La fonction de formatage ramène la carte mémoire à son état initial. ✤ Le bâtonnet de mémoire fourni avec ce caméscope est déjà formaté.
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
2. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite
pour sélectionner (SETUP (INSTALL.). La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner FORMAT, puis déplacez le joystick vers la droite. La liste des options disponibles s’affiche. YES (OUI) – NO (NON).
5. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur Joystick(OK). Si YES (OUI) est sélectionné, le message FORMAT ? apparaît.
6. Si OK est sélectionné, le message PLEASE WAIT
(PATIENTER) s'affiche et FORMAT DONE (FORMATAGE OK) s'affiche lorsque le formatage est terminé. [ Remarques ] En utilisant la fonction de formatage, vous supprimez toutes les photos et tous les films définitivement. Il est ensuite impossible de les récupérer. Une carte mémoire formatée dans un autre appareil 12:00 AM posera des problèmes de lecture.
En formatant la carte mémoire, vous effacez la totalité des informations enregistrées sur celle-ci. ■ N’éteignez pas l’appareil lorsque vous êtes en cours de formatage. FORMAT DONE
En connectant le caméscope à une imprimante prenant en charge Pictbridge (vendu séparément), vous pouvez envoyer des images à partir de la carte mémoire directement vers l’imprimante en faisant quelques opérations simples nécessitant l’utilisation des boutons du caméscope. Grâce à Pictbridge, vous pouvez commander l’imprimante directement à partir de votre caméscope afin d’imprimer les images enregistrées. Pour imprimer directement vos images enregistrées en utilisant la fonction Pictbridge, connectez votre caméscope à une imprimante Pictbridge par l’intermédiaire d’un câble USB. Pour imprimer des images stockées dans la carte mémoire en utilisant la prise en charge PictBridge, suivez les étapes ci-dessous : Connectez votre caméscope à une imprimante prenant en charge PictBridge, puis sélectionnez les images à imprimer. Personnalisez, si vous le souhaitez, les options d'impression comme cela est décrit à la page 138, puis imprimez les images sélectionnées (voir page 139).
1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur
(Lecture) à l'aide de la molette Mode, puis appuyez sur le bouton MENU.
3. Déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite pour
sélectionner (SETUP (INSTALL.), puis déplacez le joystick vers le bas. La liste du menu SETUP (INSTALL.) apparaît.
4. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner USB, puis déplacez le joystick vers la droite. La liste des options disponibles s’affiche : COMPUTER(ORDI.) et PRINTER(IMPRIM.).
5. Sélectionnez PRINTER (IMPRIM.), puis appuyez sur le
bouton Joystick(OK) ou MENU.
6. Connectez votre caméscope à l’imprimante en utilisant le
7. Mettez votre imprimante sous tension.
L’écran de connexion Pictbridge s’affiche. Les messages PLEASE WAIT (PATIENTER) et USB I/F PRINTER (USB I/F IMPRIM.) (ou USB I/F COMPUTER ) (USB I/F ORDI.) s'affichent un court instant puis l'écran du menu PictBridge apparaît. [ Remarques ] Si l'option USB est réglée sur COMPUTER (ORDI.), USB I/F COMPUTER (ORDI. I/F USB) s'affiche sur l'écran ACL ou le viseur avec le message PLEASE WAIT (PATIENTER). Si l’option USB est paramétrée sur PRINTER (IMPRIM.), USB I/F PRINTER (IMPRIM. I/F USB) s’affiche avec un message PLEASE WAIT (PATIENTER) sur l’écran ACL ou sur le viseur. PictBridge TM, marque déposée de la CIPA (Camera & Imaging Products Association), est un protocole de transfert d’images développé par Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson et Sony.
Joystick up or down to select SELECT. ✤ Pour sélectionner des images, sélectionnez SELECT (SÉLECT.).
1. Dans le menu des réglages PictBridge, déplacez
le joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner SELECT (SÉLECT).
2. Déplacez le joystick vers la droite.
■ La liste des options disponibles s’affiche : ONE PIC (1 IMAGE) et ALL PICs (TTES IM.).
3. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant
le joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur Joystick(OK). ■ Si ONE PIC (1 IMAGE) est sélectionné, le numéro du menu de paramétrage d’impression s’affiche en haut de l’image actuelle. Pour modifier le nombre d’impressions, déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas. Pour trouver une autre image, déplacez le joystick vers la gauche ou vers la droite. ■ Si ALL PICs (TTES IM.) est sélectionné, le numéro du menu de paramétrage d’impression s’affiche sur l’écran multi-images. Pour modifier le nombre d’impressions, déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas.
4. Appuyez sur Joystick(OK) pour confirmer le
nombre d’impressions et appuyez sur le bouton MENU. ■ Vous revenez alors à l’écran de paramétrage PictBridge. [ Remarques ] L’écran réel du menu de configuration peut être différent des instructions qui précèdent selon le fabricant de l’imprimante PictBridge. Reportez-vous à la documentation de l’imprimante pour plus d’informations. ■ Les éléments du menu non pris en charge s’affichent sur l'écran ACL comme étant désactivés.
1. Dans le menu du paramétrage PictBridge, déplacez le
joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner PRINTER SETUP (PAR. IMPRIM). La liste des options disponibles s’affiche : DEFAULT (DÉFAUT) et CUSTOMIZE (PERSO.). Pour modifier les options, sélectionnez CUSTOMIZE (PERSO.). Pour remettre les réglages par défaut, sélectionnez DEFAULT (DÉFAUT).
2. Déplacez le joystick vers la droite et sélectionnez
CUSTOMIZE (PERSO.) en déplaçant le joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur Joystick(OK). La liste du menu CUSTOMIZE (PERSO.) s’affiche.
3. Dans le menu CUSTOMIZE (PERSO.), vous pouvez régler
les options suivantes : POSTCARD (CARTE), 4X6, 8X10, A6, A4, B5 FULL (ENTIER), INDEX, 1, 2, 4, 6, 8 PLAIN(COUCHÊ), PHOTO, PAPER TYPE FASTPHOTO(NORMAL) (TYPE PAPIER) DRAFT(HAUTE), PRINT QUALITY
(QUALITÉ IMP.) NORMAL, FINE
OFF(ARRÊT), DATE PRINT ON(MARCHE) (DATE IMPR.) OFF(ARRÊT), FILE NAME (NOM FICHIER) ON(MARCHE) PAPER SIZE (TAI. PAPIER) Vous pouvez sélectionner une taille de papier disponible sur l’imprimante. LAYOUT (DISPOSI.) L’option “1” possède des marges tout autour. Les autres pas. Règle le type selon le type de papier utilisé. Un réglage plus fin demandera plus de temps pour imprimer. Option d’inscription de la date et de l’heure. Option d’inscription du nom de fichier.
4. Après le réglage des options, appuyez sur le bouton MENU pour quitter
l’écran du menu CUSTOMIZE (PERSO.). Vous revenez alors à l’écran de paramétrage PictBridge. [ Remarques ] L’option INDEX de LAYOUT (DISPOSI.) imprime toutes les images sélectionnées au format vignette. Les éléments du menu non pris en charge s’affichent sur l'écran ACL comme étant désactivés. L’impression de INDEX portant sur de nombreux fichiers (plus de 10) en utilisant PictBridge peut prendre beaucoup de temps. Pour une impression de INDEX plus rapide, utilisez l’impression DPOF INDEX (INDEX DPOF) (voir page 142) ou l’impression au format vignette sur un PC.
1. Dans le menu du paramétrage PictBridge, déplacez le
joystick vers le haut ou vers le bas pour sélectionner PRINT (IMPR). La liste des options disponibles s’affiche : STANDARD et INDEX.
2. Déplacez le joystick vers la droite.
3. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur Joystick(OK). Si STANDARD est sélectionné, l’impression d’image standard démarre. Si INDEX est sélectionné, l’impression index de toutes les images sélectionnées démarre.
4. La barre d’avancement s’affiche.
5. Pour annuler l’impression, appuyez sur le bouton MENU.
Si aucune image n’est sélectionnée, le message NO IMAGE (AUCUNE IMAGE) s’affiche. Dans ce cas, pour revenir à la page du menu principal de PictBridge, appuyez sur Joystick(OK).
6. Une fois vos images imprimées, le menu du paramétrage
PictBridge s’affiche. [ Remarques ] Si aucune image n’est sélectionnée pour l’impression, le message NO IMAGE ! (AUCUNE IMAGE !) s’affiche sur l'écran ACL. S'il existe une erreur dans l’image, le message FILE ERROR ! (ERREUR FICHIER !) s’affiche sur l'écran ACL. Si une erreur irrécupérable est survenue durant l’impression, le message ERROR ! (ERREUR !) s’affiche. Appuyez sur le bouton MENU pour revenir au menu principal de PictBridge. Si une erreur récupérable survient durant l’impression, un message WARNING (AVERTISSEMENT) s’affiche avec les options RESUME (REPRENDRE) et CANCEL (ANNULER). Appuyez sur Joystick(OK) pour sélectionner RESUME (REPRENDRE) et l’impression continue. Déplacez le joystick vers la gauche pour sélectionner CANCEL (ANNULER), ce qui arrête l’impression.
4/27/05 6:36 PM Page 140 ENGLISH Mode Appareil photo numérique : Digital Still Camera Mode : Advanced Techniques prise de photos avancée Printing Images Using DPOF (Digital Print Order Format) Settings ✤ DPOF PRINT requires at least one DPOF marked image on the memory card. Impression des images en utilisant les réglages de la fonction DPOF (protocole de commande d’impression numérique (Digital Print Order Format)) ✤ DPOF PRINT (IMPR. DPOF) nécessite au moins une image marquée DPOF sur la carte mémoire
1. Paramétrez les réglages DPOF comme indiqué à la page 141.
2. Connectez votre caméscope et votre imprimante comme
indiqué à la page 136. Le menu des réglages PictBridge s’affiche.
3. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner DPOF PRINT (IMPR. DPOF), puis déplacez le joystick vers la droite. La liste des options disponibles s’affiche : YES (OUI) et NO (NON).
4. Sélectionnez YES (OUI) en déplaçant le joystick vers le
haut ou vers le bas, puis appuyez sur Joystick(OK) pour lancer l’impression. L’impression DPOF commence à imprimer les images et la barre d’avancement s’affiche.
5. Pour annuler l’impression, appuyez sur le bouton MENU.
Réinitialisation des réglages Pictbridge PICT BRIDGE BACK: SELECT PRINTER SETUP PRINT DPOF PRINT RESET [ Notes ] If no image is marked for DPOF, DPOF PRINT in PictBridge settings menu cannot be selected. ■ PictBridge supporting printers are commercially available. ■ Use the USB cable provided with the Camcorder. ■ Use the AC power adapter for your Camcorder during PictBridge Direct Printing. Turning your Camcorder off during the printing might damage data on the memory card. ■ Printing still images is supported. Moving images are not available for printing.
1. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner RESET (REMISE), puis déplacez le joystick vers la droite. Les options disponibles YES (OUI) et NO (NON) s’affichent.
2. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur Joystick(OK). En choisissant YES (OUI), les changements que vous avez effectués sont annulés au profit des réglages par défaut. [ Remarques ] Si aucune image n’est marquée DPOF, DPOF PRINT (IMPR. DPOF) dans le menu du paramétrage Pictbridge ne peut être sélectionné. Les imprimantes compatibles PictBridge sont disponibles sur le marché. Utilisez le câble USB fourni avec le caméscope. Utilisez l’adaptateur c.a. de votre caméscope pendant l’impression directe PictBridge. Si vous éteignez votre caméscope pendant l’impression, cela risque d’endommager les données de votre carte mémoire. L’impression des photos est prise en charge. Les films ne peuvent pas être imprimés.
Le menu DPOF ne fonctionne qu’en mode (Lecture). Marquez vos images avec le marquage DPOF (Digital Print Order Format) (Protocole de commande d’impression numérique) pour utiliser l’impression automatique. Vous pouvez marquer vos images avec DPOF de 3 manières : STANDARD, INDEX et PRINT SIZE (TAILLE IMP.). Avant de commencer ! ✤ Placez le sélecteur de mise sous tension sur (PHOTO). ✤ Choisissez (Lecture) à l’aide de la molette Mode. Réglage standard de la fonction DPOF
1. Appuyez sur le bouton MENU, puis sélectionnez
(DPOF) en déplaçant le joystick vers la gauche ou vers la droite. La liste du menu DPOF s’affiche.
2. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner STANDARD, puis déplacez le joystick vers la droite. Les options disponibles SELECT (SÉLECT) et ALL PICs (TTES IM.) s’affichent.
3. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le joystick
vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur Joystick(OK).
4. Si vous avez choisi SELECT (SÉLECT), l’écran multi-images
s’affiche et la sélection actuelle passe en surbrillance jaune. Pour régler la sélection d’impression DPOF, déplacez le joystick pour sélectionner une image, puis appuyez sur le bouton MENU. Pour modifier le nombre de copies, utilisez le bouton du zoom pour régler la quantité. L’icône d’impression et le nombre sélectionné de copies s’affichent. Pour annuler la sélection, appuyez à nouveau sur le bouton MENU lorsqu’il est en surbrillance jaune. Pour quitter l’écran de sélection, appuyez sur Joystick(OK).
5. Appuyez sur Joystick(OK) pour régler votre choix et quitter
l’écran multi-images. Si ALL PICs (TTES IM.) est sélectionné, le menu de réglage du nombre d’impressions s’affiche. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas afin de régler le nombre d’impressions. Pour quitter l’écran multiimages, appuyez sur Joystick(OK). Pour annuler la sélection que vous avez faite, sélectionnez CANCEL (ANNULER) à partir du menu DPOF, puis déplacez le joystick vers la droite. Sélectionnez STANDARD, puis appuyez sur Joystick(OK) pour annuler votre sélection.
1. Appuyez sur le bouton MENU, puis sélectionnez
en déplaçant le joystick vers la gauche ou vers la droite. La liste du menu DPOF s’affiche.
2. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner INDEX, puis déplacez le joystick vers la droite. Les options disponibles YES (OUI) et NO (NON) s’affichent.
3. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur Joystick(OK). Si YES (OUI) est sélectionné, toutes les images stockées dans la carte mémoire sont marquées pour l’impression au format vignette.
4. Pour annuler la sélection que vous avez faite,
sélectionnez CANCEL (ANNULER), puis déplacez le joystick vers la droite. Sélectionnez INDEX, puis appuyez sur Joystick(OK) pour annuler votre sélection. Réglage de la taille d’impression de la fonction DPOF
1. Appuyez sur le bouton MENU, puis sélectionnez
(DPOF) en déplaçant le joystick vers la gauche ou vers la droite. La liste du menu DPOF s’affiche.
2. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner PRINT SIZE (TAILLE IMP.), puis déplacez le joystick vers la droite. Les options disponibles SELECT (SÉLECT) et ALL PICs (TTES IM.) s’affichent.
3. Sélectionnez l’option de votre choix en déplaçant le
joystick vers le haut ou vers le bas, puis appuyez sur Joystick(OK).
4. Si vous avez choisi SELECT (SÉLECT), l’écran multiimages s’affiche et la sélection actuelle est en surbrillance
jaune. Pour régler la sélection d’impression DPOF, appuyez sur le bouton MENU. Pour modifier le format,
utilisez le bouton du zoom. L’icône d’impression et le format d’impression sélectionné s’affichent. Pour annuler la sélection, appuyez à nouveau sur le bouton MENU lorsqu’il est en surbrillance jaune. BACK: SET:OK SELECT ALL PICs
FRANÇAIS Si ALL PICs (TTES IM.) est sélectionné, le menu de réglage du format d’impression s’affiche. Déplacez le joystick vers le haut ou vers le bas afin de définir le format d’impression. Pour annuler la sélection que vous avez faite, sélectionnez CANCEL (ANNULER), puis déplacez le joystick vers la droite. Les options disponibles STANDARD, INDEX et PRINT SIZE (TAILLE IMP.) sont disponibles. Sélectionnez PRINT SIZE (TAILLE IMP.), puis appuyez sur Joystick(OK) pour annuler votre sélection.
5. Appuyez sur Joystick(OK) pour régler votre choix
et quitter l’écran multi-images. Impression des images marquées DPOF ✤ You can print out DPOF marked images using PictBridge menu if the printer supports PictBridge (see page 136). ✤ You can print out DPOF marked images by inserting your memory card directly to a DPOF supporting printer that has memory card interface. Or, you can connect your Camcorder using USB cable to a printer that supports DPOF printing. Refer to printer’s documentation for further details. ✤ Vous pouvez imprimer des images marquées DPOF en utilisant le menu PictBridge si l’imprimante prend en charge PictBridge (voir page 136). ✤ Vous pouvez imprimer des images marquées DPOF en insérant votre carte mémoire directement sur une imprimante prenant en charge DPOF qui possède une interface de carte mémoire. Ou bien, vous pouvez connecter à l’aide du câble USB votre caméscope à une imprimante qui prend en charge l’impression DPOF. Reportez-vous à la documentation de l'imprimante pour plus d’informations. [ Note ] DPOF supporting printers are commercially available. [ Remarque ] Les imprimantes compatibles DPOF sont disponibles sur le marché.
4/27/05 6:36 PM Page 144 ENGLISH Maintenance FRANÇAIS Entretien Cleaning and Maintaining the Camcorder Précautions d'utilisation du caméscope : Nettoyage et entretien du caméscope ✤ For prolonged use of your device, read following instructions carefully. ✤ Pour une utilisation prolongée de votre appareil, lisez attentivement les instructions suivantes. Après avoir utilisé votre caméscope After Using Your Camcorder
Pour protéger votre appareil, suivez ces étapes. - Retirez la cassette de l’appareil (reportez-vous à la page 38) - Eteignez votre caméscope. - Retirez la batterie. - Retirez la carte mémoire de l’appareil (reportez-vous à la page 83) Afin d’éviter tout endommagement de l'écran ACL, manipulez avec soin les pièces mobiles de celui-ci. Ne faites pas tomber votre appareil et protégez-le contre les chocs. Pour une utilisation prolongée de votre appareil, évitez de l’utiliser dans des endroits trop humides ou trop poussiéreux. Ne laissez pas votre appareil dans des endroits exposés à : - une humidité ou une concentration de vapeur, de suie ou de poussière excessive ; - des chocs ou des vibrations extrêmes ; - des températures très élevées (supérieures à 50°C) ou très basses (inférieures à 0°C). - des champs électromagnétiques puissants ; - la lumière directe du soleil (ne le laissez pas non plus dans une voiture fermée un jour de chaleur). La cassette devrait être rangée à l’écart des appareils de chauffage et de toute autre source de chaleur. Évitez de stocker vos cassettes à la lumière directe du soleil et évitez les champs électromagnétiques. Les batteries inutilisées doivent être rangées à l’écart des appareils de chauffage et de toute autre source de chaleur. Ne rangez pas la batterie avec des objets métalliques ou des objets tranchants afin de prévenir tout dommage inopportun. La carte mémoire doit être rangée à l’écart des appareils de chauffage et de toute autre source de chaleur. Évitez d’exposer vos cartes mémoire à la lumière directe du soleil ou à des champs électromagnétiques. Avant de retirer la carte mémoire de votre appareil, transférez ou copiez vos données depuis la carte mémoire sur un ordinateur. Formatez la carte mémoire régulièrement. Nettoyage de l’écran ACL Nous vous recommandons d’utiliser un chiffon doux pour retirer les traces de doigts ou la poussière de l’écran ACL.
Nettoyage de l’extérieur de votre appareil - Pour nettoyer l’extérieur, utilisez un chiffon doux et sec. Essuyez le boîtier avec précaution. N'exercez pas de pression trop forte lors du nettoyage ; frottez doucement la surface. - N’appuyez pas sur la surface de l'écran ACL. Utilisez un chiffon doux et sec pour en nettoyer la surface. - Concernant le nettoyage de l’objectif, utilisez un souffleur d’air (disponible en option) pour éliminer la saleté et les autres petits dépôts. N’essuyez pas l’objectif avec un chiffon ou avec vos doigts. Si nécessaire, utilisez un papier spécial pour le nettoyage des objectifs. - N’utilisez pas de produits chimiques, d'alcool ou de benzène pour le nettoyage. Vous risqueriez d’endommager les finitions. - Le nettoyage ne doit s’effectuer qu’une fois la batterie retirée et les autres sources d’alimentation débranchées.
Nettoyage des têtes vidéo - Les têtes sales peuvent produire un enregistrement et une lecture brouillés. - Pour garantir un fonctionnement normal des têtes vidéo, évitez d’utiliser l’appareil dans des endroits trop exposés à la poussière. Évitez les avances rapides ou les rembobinages de cassettes trop fréquents afin de ménager les têtes vidéo. N’abusez pas de l’utilisation d’une cassette de nettoyage. L’utilisation d’une cassette de nettoyage des têtes vidéo est néanmoins recommandée. Des vérifications périodiques sont conseillées. Chargement de la cassette de nettoyage. Placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode PLAY. Appuyez sur le bouton √/» (LECTURE/PAUSE) pour lancer le nettoyage. Arrêtez la lecture au bout de 10 à 20 secondes. [ Remarques ] ■ Certaines cassettes de nettoyage s’arrêtent automatiquement. Reportez-vous aux instructions relatives à la cassette de nettoyage pour plus d’informations. Si le problème persiste après le nettoyage, consultez votre revendeur Samsung le plus proche ou un centre de service technique agréé. ■ N’utilisez pas de cassette de nettoyage humide.
4/27/05 6:36 PM Page 146 ENGLISH FRANÇAIS Maintenance Entretien Using Your Camcorder Abroad Précautions d'utilisation du caméscope Utilisation de votre caméscope à l'étranger ✤ Each country or region has its own electric and color systems. ✤ Before using your camcorder abroad, check the following items: Power Sources You can use your camcorder in any country or area with the supplied AC Power Adapter where the power input range is 100V ~ 240V, 50/60Hz. Use a commercially available AC plug adapter if necessary, depending on the design of the local wall outlets. Color System ✤ Chaque pays ou région possède son propre système électrique et son codage couleur. ✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points suivants : Sources d’alimentation Grâce à l’adaptateur c.a. fourni, vous pouvez utiliser votre caméscope dans n’importe quel pays ou n’importe quelle zone où l’alimentation est comprise entre 100 V et 240 V, 50/60 Hz. Utilisez si nécessaire un adaptateur de prise c.a. acheté dans le commerce selon la forme des prises murales locales. You can view your recordings using the built-in LCD screen and viewfinder. However, to view your recordings on a television set or to copy it to a video cassette recorder (VCR), the television set or the VCR must comply with NTSC-compatible and have the appropriate Audio / Video ports. Otherwise, you may need to use a separate Video Format Transcoder (NTSC-PAL format Converter). Système de couleurs Vous pouvez visualiser vos enregistrements sur l'écran ACL intégré et sur le viseur. Cependant, pour visionner vos enregistrements sur un téléviseur ou les copier vers un magnétoscope, le téléviseur ou le magnétoscope doivent être conformes au système NTSC et être équipés des ports audio / vidéo appropriés. Si tel n’est pas le cas, il se peut que vous ayez besoin d’utiliser un programme de transcodage vidéo séparé (convertisseur de format NTSC-PAL). PAL-Compatible Countries / Regions Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc. Pays et zones utilisant la norme PAL Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie, Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Norvège, Roumanie, Singapour, République Slovaque, Suède, Suisse, Syrie, République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc. NTSC-Compatible Countries / Regions Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines, Korea, Taiwan, United States of America, etc. Pays et zones utilisant la norme NTSC Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée, Etats-Unis d’Amérique, Japon, Mexique, Philippines, Taiwan, etc.
4/27/05 6:36 PM Page 147 ENGLISH FRANÇAIS Troubleshooting Dépannage ✤ If your device fails to function as expected, please check the following before contacting service personnel. Refer to the page numbers listed for further details. ✤ Si votre appareil ne fonctionne pas normalement, veuillez vérifier les points suivants avant de faire appel à un technicien. Reportezvous aux numéros de pages figurant dans la liste pour plus d’informations. Affichage de l’autodiagnostic Self Diagnosis Display Display Tape End ! Blinking Informs that… Action Affichage Clignot Donne les informations suivantes… Action ement Remplacez-la par une nouvelle ou connectezLent : La batterie est presque déchargée la à une autre source d’alimentation Slow The battery pack is almost discharged Slow When the remaining time on the Prepare a new cassette tape is less than 2 minutes Tape End ! (Fin Cassette !) Lent : Lorsque le temps restant sur la Prévoyez une nouvelle cassette cassette est inférieur à 2 minutes Tape End ! (Fin Cassette !) Non : La cassette est en fin de bande Changez de cassette No Tape! (Pas de Cassette !) Lent : Aucune cassette n’est insérée Insérez une cassette Protection ! (Protection !) Lent : La cassette est protégée en écriture Lent : Le caméscope a un défaut mécanique Changez de cassette ou déverrouillez la protection en écriture de la cassette
3. Retirez la batterie.
4. Redémarrez le caméscope
Si le problème persiste, contactez votre représentant du service clients local. Change to a charged one or connect to other power source Tape End !
Lent : Condensation due à l’humidité Reportez-vous à la page 9 NO CARD ! (PAS DE CARTE !) Non : Aucune carte mémoire n’est insérée Insérez une carte mémoire CARD FULL! (CARTE PLEINE !) Non : Espace insuffisant Changez de carte mémoire ou supprimez les images enregistrées NO IMAGE ! (PAS D’IMAGE !) Non : Aucune image n’est enregistrée Enregistrez une nouvelle photo FILE ERROR ! (ERREUR FICHIER !) Non : Le fichier comporte une erreur Supprimez l’image ou formatez la carte mémoire CARD ERROR ! (ERREUR CARTE !) Non : Formatez la carte mémoire à l’aide du menu Camcorder (Caméscope) NOT FORMATTED ! (NON FORMATE !) Non : La carte mémoire est formatée par un autre appareil ou comporte une erreur dans le dossier système La carte mémoire doit être formatée. CARD LOCKED ! (CARTE VERROUIL !) Non : La carte mémoire est protégée en écriture. Relâchez le volet de protection en écriture sur la carte mémoire. Formatez la carte mémoire (reportez-vous à la page 135)
Insert the cassette tape properly, page 38 Charge the battery or use AC adapter Memory card is in wrong position Insert the memory card properly, page 83 Something fills in the memory Clear the memory card slot card slot Remove the memory card's protection tab Remove file protection, page 133 Problème Causes possibles Solution Connectez l’adaptateur c.a. correctement, reportezvous à la page 22 Remplacez la batterie usée Réchauffez la batterie ou déplacez-la dans un endroit plus chaud Fermez le viseur Retirez le câble Appuyez sur le bouton DISPLAY pour retrouver l’affichage à l’écran Il n’y a pas d’alimentation Le câble d’alimentation n’est pas branché correctement La batterie est usée La batterie est trop froide Pas d'affichage à l'écran ACL Le viseur est activé. Le câble Multi-AV est connecté L’option Display (Affichage) est désactivée L’affichage DATE/TIME (DATE/HEURE) est erroné La date et l’heure ne sont pas réglées Pour régler la date et l’heure, reportez-vous à la page 35 La pile de l’horloge interne est usée Remplacez la pile ion-lithium de l’horloge interne, reportez-vous à la page 21 Impossibilité d’enregistrer un vidéo Le volet de protection est réglé sur “SAVE” (SAUVEGARDER) Le sélecteur de mise sous tension est réglé sur PLAY (LECTURE) Le sélecteur de mise sous tension est réglé sur (APPAREIL PHOTO) Levez la protection, reportez-vous à la page 38 Placez le sélecteur de mise sous tension sur REC Choisissez le mode (Film) à l’aide de la molette Mode. La mise au point ne se fait pas automatiquement. La mise au point est réglée sur le mode manuel. L’enregistrement a été effectué dans un endroit sombre. La lentille est couverte de buée. Réglez la mise au point sur AUTO (AUTO) Utilisez un flash ou éclairez le lieu d’enregistrement Nettoyez la lentille et vérifiez la mise au point. La cassette ne s’insère pas correctement. La cassette est mal insérée. La batterie est vide. Insérez la cassette correctement, reportez-vous à la page 38. Rechargez la batterie ou utilisez l’adaptateur c.a. La carte mémoire ne s’insère pas correctement. La carte mémoire est mal insérée. Quelque chose obstrue le compartiment de la carte mémoire. Insérez la carte mémoire correctement, reportezvous à la page 83. Nettoyez le compartiment de la carte mémoire. La balance des La balance des blancs doit être couleurs de l’image ajustée. n’est pas naturelle. Réglez correctement la balance des blancs, reportez-vous aux pages 57 et 119 Le zoom numérique ne fonctionne pas. Un effet spécial numérique est appliqué. Désactivez les effets spéciaux numériques, reportez-vous à la page 64. Les fichiers stockés dans la carte mémoire ne peuvent pas être supprimés La carte mémoire est protégée Le fichier est protégé Retirez le volet de protection de la carte mémoire Retirez la protection du fichier, reportez-vous à la page 133
00875J SCD6550 US+FR~154
4/27/05 6:36 PM Page 149 ENGLISH FRANÇAIS Troubleshooting Symptom Images on the LCD screen appear dark Possible Causes Dépannage Measure Ambient light is too bright Adjust the brightness and angle of LCD Ambient temperature is too low Low temperatures might produce a dark LCD display This is not a malfunction Rear of the LCD Prolonged use of LCD screen screen is hot Close the LCD screen to turn it off, or turn your device off to cool down Play, rewind and Power switch is set to REC fast forwarding do not work Set the Power switch to PLAY Memory card Power switch is set to PLAY cannot be Mode played back (Camera mode) Set the Power switch to (CAMERA) Mode and set the Mode Dial to (Play) Mode No image is taken when PHOTO is fully pressed Not enough free memory space Delete files from the memory card is remained Memory card is formatted by Format the memory card different devices Built-in flash will not fire Flash is forced to cancel Focus is set to infinity AE lock is enabled Recording moving images Continuous shot option is turned on Bracket shooting is enabled Select different flash mode, page 108 Select AUTO, EASYQ, or different MF distance, page 110 Turn off the AE lock Flash is not available for moving images Turn off the continuous shot Turn off the AEB, page 123 Problème Les images apparaissent sombres sur l'écran ACL. Causes possibles La luminosité est trop importante. La température ambiante est trop basse. Solution Réglez la luminosité et l’angle de l’écran ACL Des températures trop basses peuvent provoquer un affichage sombre sur l’écran ACL. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. L’arrière de Utilisation prolongée de l’écran l’écran ACL est ACL chaud. Rabattez l’écran ACL pour le mettre hors tension ou éteignez votre appareil pour le laisser refroidir. La lecture, le Le sélecteur de mise sous rembobinage et tension est sur le mode REC l’avance rapide ne fonctionnent pas. Placez le sélecteur de mise sous tension sur PLAY. La carte Le sélecteur de mise sous mémoire ne tension est réglé sur PLAY peut pas être lue (mode Appareil photo) Placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO) et sélectionnez (Lecture) à l’aide de la molette Mode. Aucune photo n’est prise lorsque le bouton PHOTO est enfoncé complètement. Supprimez des fichiers de la carte mémoire. Formatez la carte mémoire. Il ne reste pas suffisamment d’espace disponible dans la mémoire. La carte mémoire a été formatée par différents appareils. Le flash intégré Le flash ne peut pas être ne se rétabli. déclenche pas La mise au point est réglée sur infini. Le verrouillage AE (exposition automatique) est activé. Enregistrement de films L'option Continuous shot (Photos en rafale) est activée La prise de vue en continu est activée Sélectionnez un mode flash différent, reportez-vous à la page 108. Sélectionnez AUTO, EASYQ ou une distance MF (mise au point manuelle) différente, reportez-vous à la page 110. Désactivez le verrouillage AE (exposition automatique). Le flash n’est pas disponible pour les films. Désactivez le mode Continuous shot (Photos en rafale) Désactivez le mode AEB (Prises de vue successives), reportez-vous à la page 123.
88% Bright / Color Adjust YES / YES Réglage de la luminosité / la couleur OUI / OUI Rotation Angle 90 + 270 deg Angle de rotation 90 + 270 degrés Mirror YES Miroir OUI Viseur Viewfinder Display Device Color Afficheur Couleur Size 0.3” Taille 0,76 cm Pixel 123K Pixels 123K Diopter Adjust YES Paramétrage de la dioptrie OUI
- Cette conception et ces spécifications techniques sont susceptibles d'être modifiées sans préavis.
Puissance du zoom optique 10x Objectif
Longueur focale (f) 7,7 à 23,1 mm F. No (Wide / Tele)
N° F (Grand angle / Téléobjectif) 1.8 / 2.4
Zooming Speed Variable 4 step 1 step Vitesse de zoom Variable avec 4 paliers 1 palier Filter Diameter
Not Available Diamètre du filtre
Sortie audio 7,5 dB (impédance 600 ohms) DV input / output 4-pin IEEE1394 Entrée/sortie DV IEEE1394 4 broches USB output Mini-B type Sortie USB Type mini B External MIC Ø3.5 stereo MICRO externe ø 3,5 mm stéréo Autres Others Operating Temperature 0 ~ 42°C / 32 ~ 104°F Température de fonctionnement 0 à 42°C Storage Temperature -20 ~ 60°C / -4 ~ 140°F Température de stockage -20 à 60°C
Garantie pour le Canada GARANTIE
La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que ce produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication. De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer le produit s’il ne fonctionnait pas correctement à cause d’un défaut matériel ou de fabrication pendant la période de garantie. Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et l’adresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG). Garanti un an pièces et main d’œuvre. Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation et à partir de celui-ci est à la charge du client. La facture originale et datée doit être conservée par le client et constitue l’unique preuve valide d’achat. Elle doit être présentée au service agréé au moment de la réparation. EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES) Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure, une mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension électrique incorrecte, une installation défectueuse, des réparations incorrectes ou non autorisées, l’utilisation à des fins commerciales, ou les dommages survenus lors du transport du matériel. La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique pas si votre appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié. Cette garantie s’applique uniquement aux produits achetés et utilisés au Canada. L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible en visitant notre site web au www.samsung.ca Samsung Electronics Canada Inc. 7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3 W: www.samsung.ca
Notice Facile