SC-D6040 - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SC-D6040 SAMSUNG au format PDF.

📄 167 pages PDF ⬇️ Français FR 💬 Question IA 10 questions ⚙️ Specs 🖨️ Imprimer
Notice SAMSUNG SC-D6040 - page 8
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : SAMSUNG

Modèle : SC-D6040

Catégorie : Caméscope

Type de produit Caméscope numérique
Caractéristiques techniques principales Résolution vidéo : 720 x 480 pixels, Capteur : CCD, Zoom optique : 34x
Alimentation électrique Batterie lithium-ion rechargeable
Dimensions approximatives 120 x 70 x 60 mm
Poids 450 g
Compatibilités Formats vidéo : MPEG-2, MPEG-4
Type de batterie Batterie lithium-ion
Tension 7.4 V
Puissance Consommation : 5 W
Fonctions principales Enregistrement vidéo, prise de photos, lecture vidéo
Entretien et nettoyage Nettoyer l'objectif avec un chiffon doux, éviter l'humidité
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité de pièces de rechange limitée, consulter un professionnel pour les réparations
Sécurité Ne pas exposer à des températures extrêmes, éviter les chocs
Informations générales utiles Vérifier la compatibilité des cartes mémoire, lire le manuel d'utilisation avant la première utilisation

FOIRE AUX QUESTIONS - SC-D6040 SAMSUNG

Comment charger la batterie de la caméra Samsung SC-D6040 ?
Pour charger la batterie, insérez la batterie dans le chargeur fourni, puis branchez le chargeur sur une prise électrique. Assurez-vous que le témoin de charge s'allume.
Que faire si la caméra ne s'allume pas ?
Vérifiez si la batterie est correctement chargée et insérée. Si la caméra ne s'allume toujours pas, essayez une autre batterie ou branchez l'adaptateur secteur.
Comment transférer des vidéos sur un ordinateur ?
Utilisez le câble USB fourni pour connecter la caméra à l'ordinateur. Une fois la connexion établie, ouvrez le dossier de la caméra sur l'ordinateur et copiez les fichiers vidéo.
Pourquoi l'image est-elle floue lors de l'enregistrement ?
Assurez-vous que l'objectif est propre et qu'il n'y a pas de poussière ou de taches. Vérifiez également que vous utilisez le bon mode de mise au point.
Comment réinitialiser la caméra aux paramètres d'usine ?
Accédez au menu des paramètres, puis sélectionnez 'Réinitialiser' ou 'Réinitialisation d'usine'. Confirmez votre choix pour rétablir les paramètres d'origine.
Quelles sont les options de stockage disponibles pour la Samsung SC-D6040 ?
La Samsung SC-D6040 utilise des cartes mémoire SD. Assurez-vous d'utiliser une carte compatible et formatée correctement.
Comment résoudre les problèmes de son lors de l'enregistrement ?
Vérifiez que le microphone n'est pas obstrué et que le volume d'enregistrement est réglé correctement dans les paramètres. Essayez également d'enregistrer dans un environnement calme.
Que faire si la caméra chauffe pendant l'utilisation ?
Il est normal que la caméra chauffe légèrement. Si elle devient trop chaude au toucher, éteignez-la et laissez-la refroidir avant de reprendre l'utilisation.
Comment changer la langue de l'interface ?
Accédez au menu des paramètres, sélectionnez 'Langue' et choisissez la langue souhaitée dans la liste.
Où puis-je trouver le manuel d'utilisation de la Samsung SC-D6040 ?
Le manuel d'utilisation est généralement fourni dans la boîte. Vous pouvez également le télécharger en ligne sur le site officiel de Samsung.

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SC-D6040 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SC-D6040 de la marque SAMSUNG.

MODE D'EMPLOI SC-D6040 SAMSUNG

Réglage du PROGRAMME AE <PROGRAM AE> ............................. 53 Réglage de la balance des blancs pour l’utilisation du caméscope

  • Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS <DIS>) p. 56
  • Ajout d’effets spéciaux numériques dans votre enregistrement (DSE <DSE>) p. 57
  • Sélection d’un effet spécial numérique en mode Caméscope <Camcorder> p. 58
  • Sélection du mode Enr. <Record > pour l’utilisation du caméscope p. 59
  • Sélection du mode Audio <Audio> pour l’utilisation du caméscope p. 60
  • Suppression du bruit du vent (COUPE VENT <WIND CUT>) Utilisation du mode Compensation de contre-jour p. 61

Réglage de la vitesse de l’obturateur et de l’exposition ............................ 66 Utilisation de la fonction Ouverture/Fermeture en fondu <Fade In/Out>.. 67 Réglage et utilisation du Menu rapide <Quick Menu> .............................. 68

L’humidité et l'eau peuvent entraîner des dysfonctionnements de l’appareil. Ne visez pas le soleil avec l’appareil, sous peine d'affecter irrémédiablement votre vue. Ne touchez pas votre appareil ni un câble électrique avec les mains mouillées pour éviter tout risque d’électrocution. N’utilisez pas le flash prés d'une autre personne. Le flash émet une forte lumière susceptible d'affecter autant votre vue que la lumière directe du soleil. Lorsque vous photographiez des nouveau-nés, faites particulièrement attention à ce que le flash se trouve à 1 m minimum de votre sujet. Si l’appareil ne fonctionne pas correctement, veuillez consulter votre revendeur ou le service apr_s-vente Samsung agréé le plus proche. En démontant l’appareil vous-même, vous risquez de l’endommager gravement et de le rendre difficilement réparable. Nettoyez le corps de l’appareil avec un chiffon sec et doux. Enlevez les tâches à l'aide d’un chiffon en tissu humidifié avec un détergent doux. N’utilisez pas n’importe quel détergent, notamment du benzène, sous peine d’abîmer sérieusement les finitions. Gardez votre appareil à l'abri de la pluie et de l’eau de mer. Nettoyez l’appareil après utilisation. L’eau de mer risque de faire rouiller les pièces. Pour augmenter la qualité, prenez vos images figées en mode (CAMERA <APPAREIL PHOTO>). (la qualité de l’image est meilleure en mode (CAMERA <APPAREIL PHOTO>) qu’en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.) 00779C SCD6050 UK+FR (08-59) 7/1/04 12:45 PM Page 9 ENGLISH FRANÇAIS Start Mise en marche Quick Start Prise en main rapide ✤ This device is a Camcorder and a Digital Still Camera in one system and provides a variety of functions. Please read this manual in its entirety. ✤ Before using the device, install the accessories in the following order:

1. Install the battery pack. Insert a

cassette (refer to page 47). ✤ Cet appareil combine un caméscope et un appareil photo numérique et est doté d’une multitude de fonctions. Veuillez lire ce manuel dans son intégralité. ✤ Avant d’utiliser cet appareil, installez les accessoires dans l’ordre suivant.

2. Insérez la carte mémoire dans son

compartiment (reportez-vous à la page 83).

3. Rechargez la batterie en branchant le

cordon électrique au caméscope.

1. Installez la batterie. Insérez une

cassette (reportez-vous à la page 47).

5. Appuyez sur le bouton START/STOP

pour enregistrer une séquence vidéo ou appuyez sur le bouton PHOTO pour enregistrer une image figée. PHOTO PHOTO PHOTO PHOTO START/STOP START/STOP START/STOP

4. Mettez l’appareil en mode

REC <ENREGISTREMENT> ou en mode (Camera <Appareil photo>) à l’aide de l'interrupteur d'alimentation (reportez-vous à la page 31).

6. Mettez l'interrupteur d'alimentation sur

OFF <ARRET> lorsque vous avez terminé. Remarques ✤ Pour connecter le câble CC / multi AV / DV / USB au caméscope, déployez l'écran LCD et ouvrez le couvercle de la prise.

✤ N’appuyez pas trop fort sur les pièces mobiles lorsque vous ajustez l’écran. ✤ En le tournant trop ou en exerçant une pression trop forte, vous risquez d’endommager la charnière reliant l’écran LCD au caméscope.

2. Enregistrement normal à l’aide de

1. L’écran LCD est replié.

3. Enregistrement en regardant

l’écran LCD par en haut.

4. Enregistrement en regardant

l’écran LCD par devant.

5. Enregistrement en regardant

l’écran LCD par la gauche.

6. Enregistrement avec l’écran LCD

2. Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away

from rain, salt water, or any other form of moisture. The product will be damaged if immersed in water or subjected to high levels of moisture. FRANÇAIS Avertissements et instructions de sécurité Avertissements concernant le COPYRIGHT ✤ Les programmes de télévision, les cassettes de films vidéo, les titres de DVD, les films ainsi que d’autres programmes peuvent faire l’objet d’un copyright. L’enregistrement illicite de matériaux protégés peut constituer une atteinte aux droits des propriétaires du copyright et une infraction aux lois relatives aux droits d’auteur. ✤ Toutes les appellations commerciales et les marques déposées citées dans ce manuel ou dans la documentation livrée avec votre appareil Samsung appartiennent à leurs propriétaires respectifs. Remarques sur la condensation

1. Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la

formation de condensation à l’intérieur du caméscope. A titre d’exemple: ✤ Si vous entrez dans un endroit chauffé ou en sortez alors qu’il fait froid à l’extérieur, de la condensation peut se former à l’intérieur de l’appareil. ✤ Pour empêcher cela, placez l’appareil dans un étui ou un sac en plastique avant de l’exposer à un brusque changement de température.

2. Si la fonction de protection

(HUMIDITE <DEW>) est activée, laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit chaud et sec, en ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et d’ôter la batterie. Remarques sur le CAMESCOPE

1. N’exposez jamais le caméscope à des températures trop élevées

(plus de 60°C), dans une voiture fermée en été ou en plein soleil, par exemple.

2. Prenez garde à ce que le caméscope n’entre pas en contact avec

de l’eau. Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de l’eau de mer ou de toute autre forme d’humidité. En plongeant l’appareil dans l’eau ou en le soumettant à une forte humidité, vous risquez de l’endommager.

FRANÇAIS Notes and Safety Instructions Avertissements et instructions de sécurité Notes Regarding the Battery Pack Remarques concernant la batterie ✤ Make sure the battery pack is fully charged before starting to record. ✤ To preserve battery power, keep your camcorder turned off when you are not operating it. ✤ If your device is in Camcorder mode, and it is left in STBY mode without being operated for more than 5 minutes with a tape loaded, it will automatically turn itself off to protect against unnecessary battery discharge. ✤ Make sure that the battery pack is attached firmly in place. ✤ The new battery pack provided with the product is not charged. Before using the battery pack, you need to fully charge it. ✤ Do not drop the battery pack. Dropping the battery pack may damage it. ✤ It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD monitor when recording for long periods, because the LCD monitor consumes more battery power. ✤ Fully discharging a Lithium-Ion battery damages the internal cells. The battery pack may be prone to leakage when fully discharged. ✤ To avoid damage to the battery pack, make sure to remove the battery when no charge remains. ✤ Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de commencer votre enregistrement. ✤ Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous ne vous en servez pas. ✤ Si l’appareil est en mode Camcorder <Caméscope>, est équipé d’une cassette et reste en mode STBY <PAUSE> sans être utilisé pendant plus de cinq minutes, il s’éteint automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge inutilement. ✤ Vérifiez que la batterie est insérée correctement. ✤ La batterie neuve fournie avec l’appareil n’est pas chargée. Avant de l’utiliser, il vous faut donc la charger complètement. ✤ Ne laissez jamais tomber la batterie. Cela risquerait de l’endommager. ✤ En vous servant du viseur plutôt que de l’écran LCD lorsque vous enregistrez pendant de longues périodes, vous usez moins votre batterie. ✤ Les piles internes risquent de s’abîmer si la batterie lithium-ion est complètement déchargée. La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée. ✤ Pour éviter ces problèmes, prenez soin de retirer la batterie lorsqu’elle est vide. ✳ When the battery reaches the end of its life, please contact your local dealer. Batteries must be disposed of as chemical waste. ✳ Be careful not to drop the battery pack when you release it from the camcorder. ✳ Lorsque la batterie arrive en fin de vie, veuillez prendre contact avec votre revendeur le plus proche. ✳ La batterie doit être jetée avec les déchets chimiques. Prenez garde à ne pas laisser tomber la batterie lorsque vous la sortez du caméscope. 00779C SCD6050 UK+FR (08-59) 7/1/04 12:45 PM Page 13 ENGLISH FRANÇAIS Notes and Safety Instructions Avertissements et instructions de sécurité Notes Regarding Video Head Cleaning Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo ✤ To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads regularly. If a square block-shaped distorts playback, or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette. ✤ Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads. Notes Regarding the Lens ✤ Do not film with the camera lens pointing directly at the sun. Direct sunlight can damage the CCD (Charge Coupled Device, the imaging sensor). Notes Regarding the Electronic Viewfinder

3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.

✤ Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée perturbe la lecture ou si un écran bleu s’affiche, cela signifie que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec. ✤ N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide sous peine d’abîmer les têtes vidéo. Remarques concernant l’objectif ✤ Ne filmez pas alors que l’objectif de l’appareil photo est orienté en direction du soleil. La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager la mémoire à transfert de charges (capteur d’image CCD). Remarques concernant le viseur électronique

1. Evitez de viser le soleil lorsque vous êtes en train de filmer.

La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’intérieur du viseur. Soyez prudent lorsque vous utilisez le caméscope dans un endroit ensoleillé ou près d’une fenêtre exposée au soleil.

2. N’attrapez jamais le caméscope par le viseur.

3. En manipulant le viseur trop brutalement, vous risquez de

l’endommager. Remarques concernant l’enregistrement ou la lecture avec l’écran LCD

1. L’écran LCD est un instrument de

haute précision. Il se peut toutefois que de petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci. Cela est normal et n’a aucune influence sur l’image enregistrée.

2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD en

plein soleil ou à l’extérieur, il se peut que l’image ne soit pas très claire. Nous vous recommandons dans ce cas d’utiliser le viseur.

3. La lumière directe du soleil est susceptible

d’endommager l’écran LCD.

2. The Lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under

normal operation from the time of installation. Servicing ✤ Do not attempt to service this CAMCORDER yourself. ✤ Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or other hazards. ✤ Refer all servicing to qualified service personnel. Replacement Parts ✤ Pour garantir la stabilité de l’image pendant que vous filmez, vérifiez que la dragonne est bien réglée. ✤ Ne forcez pas sur la dragonne pour passer votre main, vous risqueriez de l’endommager. Précautions concernant la pile au lithium

1. La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et garde en

mémoire les réglages personnalisés, même lorsque la batterie ou l’adaptateur CA est retiré(e).

2. La durée de vie de la pile au lithium est d’environ six mois à partir de

son installation dans des conditions d’utilisation normales. Dépannage ✤ N’essayez pas de réparer vous-même ce CAMESCOPE. ✤ En ouvrant ou en retirant les couvercles, vous vous exposez à des tensions électriques dangereuses et à d’autres risques. ✤ Confiez toute réparation à un technicien qualifié. Pièces de rechange ✤ When replacement parts are required, be sure the service technician ✤ Lorsque des pièces doivent être changées, assurez-vous que le has used replacement parts specified by the manufacturer and réparateur utilise des pièces de rechange spécifiées par le fabricant, having the same characteristics as the original part. possédant les mêmes caractéristiques que celles d'origine. ✤ Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other ✤ L’utilisation de toute pièce de rechange non autorisée pourrait hazards. notamment occasionner un incendie ou une électrocution. CAUTION ✤ DO NOT FIRE THE FLASH WHILE SCREENING THE FLASH BY HANDS. DO NOT TOUCH THE FLASHLIGHT AFTER CONTINUOUS FIRING OF THE FLASH. POSSIBLE BURNING HAZARD. WARNING ✤ DO NOT FIRE THE FLASH FROM A SHORT DISTANCE TO A PERSON (ESPECIALLY TOWARDS AN INFANT). CLOSE FIRING A FLASH MIGHT CAUSE SERIOUS DAMAGE TO ONE’S EYES.

Rendu possible grâce à l’utilisation du port de transfert de données à grande vitesse IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK est un protocole de transfert de données en série et un système d’interconnexion permettant de transférer des données vidéo numériques (DV, digital video), les séquences animées comme les images figées peuvent être transférées sur un ordinateur, ce qui permet de produire ou de modifier plusieurs images. Caméscope intégré / fonctionnement DSC Un dispositif d’imagerie numérique intégré capable de convertir un caméscope numérique en appareil photo numérique juste en tournant l'interrupteur d'alimentation, tout en permettant un enregistrement facile et agréable. Qualité d’image haute résolution (appareil photo numérique) Utilisation d’une mémoire de transfert de charges CCD de 5 mégapixels, pour une résolution maximale de 2592x1944. (SCD6050 uniquement) Utilisation d’une mémoire de transfert de charges CCD de 4 mégapixels, pour une résolution maximale de 2272x1704. (SCD6040 uniquement) Zoom numérique Vous permet d’agrandir une image jusqu’à 900 fois (mode Camcorder <Caméscope>) ou 12 fois (mode Camera <Appareil photo>) sa taille originale. Ecran LCD-TFT couleur Un écran LCD-TFT couleur vous donne des images propres et nettes et vous permet de visualiser vos enregistrements. Stabilisateur d’image numérique (DIS <SIN>) Le stabilisateur d’image numérique atténue les mouvements naturels, réduisant ainsi le nombre d’images instables, notamment dans les gros plans. Quelques effets spéciaux numériques Les DSE (Digital Special Effects <Effets spéciaux numériques>) vous permettent de donner à votre film une touche d’originalité en lui ajoutant divers effets spéciaux.

LANGUES D’AFFICHAGE A L’ECRAN

Sélectionnez la langue d’affichage à l’écran de votre choix : anglais, espagnol, français, allemand ou italien. Modes Scene <Scène> (Program AE <Programme AE >) Le mode SCENE <SCENE> vous permet d’adapter la vitesse de l’obturateur et les réglages de l’ouverture au type de scène ou d’action filmée.

NITE PIX <PHOTO DE NUIT>

La fonction NITE PIX <PHOTO DE NUIT> vous permet de photographier un sujet dans un endroit sombre. Interface USB pour le transfert d’images numériques Vous pouvez transférer des images figées sur un ordinateur en utilisant l’interface USB sans avoir besoin de carte supplémentaire. Prise en charge de plusieurs types de cartes memoire Les cartes Multimedia Card (MMC), Secure Digital Memory Card (SD Card), Memory Stick et Memory Stick Pro sont prises en charge. Prise en charge des logiciels d’aide à l’impression DPOF <DPOF> & PictBridge <PictBridge> Les interfaces DPOF <DPOF> (format de commande d’impression numérique) et PictBridge <PictBridge> sont prises en charge. Ces interfaces vous permettent d’imprimer vos photos sans avoir besoin d’un ordinateur relié à une imprimante prenant ces interfaces en charge.

✤ Vérifiez que les accessoires suivants ont bien été fournis avec votre caméscope numérique.

3. Cordon d’alimentation CA

9. CD d’installation de

6. Pile au lithium pour la

télécommande et l’horloge

Accessoires principaux

00779C SCD6050 UK+FR (08-59) 7/1/04 12:45 PM Page 17 ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Device Familiarisez-vous avec votre appareil Front & Left View Vue avant gauche

3. Objectif du caméscope

10. Bouton Vite et bien

4. Objectif de l’appareil photo

11. Ecran LCD déployé

5. Bouton Mise au point

manuelle / automatique <MF/AF>

12. Récepteur du signal de la

00779C SCD6050 UK+FR (08-59) 7/1/04 12:45 PM Page 18 ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Device Familiarisez-vous avec votre appareil Rear & Left View Vue arrière gauche

8. Prise du câble USB

7. Haut-parleur intégré

9. Prise du câble DV

10. Prise du câble multi AV

00779C SCD6050 UK+FR (08-59) 7/1/04 12:45 PM Page 19 ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Device Rear & Right View Familiarisez-vous avec votre appareil Vue arrière droite

Sélecteur de mise sous tension

Prise d’entrée pour micro <MIC> externe Compartiment de la carte mémoire Dragonne

00779C SCD6050 UK+FR (08-59) 7/1/04 12:45 PM Page 20 ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Device Familiarisez-vous avec votre appareil Rear & Bottom View Vue arrière et vue de dessous

Crochet de la bandoulière Accès batterie Emplacement pour trépied Bouton coulissant Ejection cassette <Tape Eject> Compartiment de la pile au lithium Boucle de la dragonne Crochet de la dragonne 00779C SCD6050 UK+FR (08-59) 7/1/04 12:45 PM Page 21 ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Device Familiarisez-vous avec votre appareil Remote Control Télécommande

00779C SCD6050 UK+FR (08-59) 7/1/04 12:45 PM Page 22 ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Device Familiarisez-vous avec votre appareil OSD (On Screen Display in REC / PLAY Modes) Affichage à l’écran en modes REC/PLAY <ENREGISTREMENT/PLAY>

1. Niveau de charge de la batterie

(reportez-vous à la page 30)

2. Mode EasyQ <Vite et bien> (reportez-vous à la page 44)

3. Vitesse d’obturation lente (reportez-vous à la page 63)

4. Mode DSE (Digital Special Effects) <Effets spéciaux

numériques> (reportez-vous à la page 57).

5. BLC (Back Light Compensation) <Compensation du

contre-jour> (reportez-vous à la page 62)

(reportez-vous à la page 52)

7. Mode White Balance <Balance des blancs >

(reportez-vous à la page 54)

8. Mise au point manuelle

(reportez-vous à la page 45)

9. POWER NITE PIX <SUPER PHOTO DE NUIT>

(reportez-vous à la page 65)

10. Position du zoom (reportez-vous à la page 55)

11. Vitesse d’obturation et exposition

(reportez-vous à la page 66)

12. NITE PIX <PHOTO DE NUIT> (reportez-vous à la page 64)

13. Témoin DATE/TIME <DATE/HEURE>

(reportez-vous à la page 39)

14. USB (reportez-vous à la page 153)

15. WL.REMOTE <TELECOMMANDE>

(reportez-vous à la page 40)

16. Wind Cut <Coupe vent > (reportez-vous à la page 61)

17. Mode Audio recording <Enregistrement audio>

(reportez-vous à la page 60)

18. Ligne de message

19. Témoin Zero Memory <Mémoire zéro>

(reportez-vous à la page 79)

20. Bande restante (en minutes)

21. Compteur de bande

22. Mode de fonctionnement

23. Mode Record Speed <Vitesse d’enregistrement>

(reportez-vous à la page 59)

24. Mode PHOTO <PHOTO>

25. Enregistrement automatique et retardateur (reportez-vous à la page 25)

26. DIS (Digital Image Stabiliser) <DIS (Stabilisateur d’image numérique)>

(reportez-vous à la page 56)

27. PB DSE <PB DSE> (reportez-vous à la page 80)

28. Audio Playback Channel <Canal de lecture audio> (reportez-vous à la page 78)

29. Réglage du volume (reportez-vous à la page 35)

30. DV (DV data transfer mode) <DV (mode de transfert des données DV)>

(reportez-vous à la page 151)

31. DEW <HUMIDITE> (reportez-vous à la page 11)

32. PB ZOOM <PB ZOOM> (reportez-vous à la page 81)

00779C SCD6050 UK+FR (08-59) 7/1/04 12:45 PM Page 23 ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Device Familiarisez-vous avec votre appareil OSD (On Screen Display) in Affichage à l'écran en mode (Camera) Modes (Camera <Appareil photo>)

1. Affichage du niveau de charge de la batterie

(reportez-vous à la page 82) Flash Modes (refer to page 110)

4. Alerte vibrations (reportez-vous à la page 109)

5. Mode Flash <Flash> (reportez-vous à la page 110)

6. Enregistrement automatique et retardateur

(reportez-vous à la page 105)

7. Mode Macro <Macro> (reportez-vous à la page 114)

(reportez-vous à la page 116)

9. Témoin de la carte mémoire (reportez-vous à la page 83)

AUTOMATIQUE> (reportez-vous à la page 115)

11. Mise au point manuelle (reportez-vous à la page 112)

12. Shutter Speed <Vitesse d’obturation>

14. DATE/TIME Indicator (refer to page 91)

(reportez-vous à la page 120) OSD in CAMERA PLAY mode

13. Zone de mise au point

15. Exposure Compensation (refer to page 118)

(reportez-vous à la page 91)

17. ISO Sensitivity (refer to page 123)

15. Compensation de l'exposition

18. Sharpness (refer to page 127)

(reportez-vous à la page 118)

(reportez-vous à la page 121) Frame Rate (refer to page 106)

17. Sensibilité ISO (reportez-vous à la page 123)

20. Image Size (refer to page 88)

18. Netteté (reportez-vous à la page 127)

21. Remaining Time for MPEG Recording

19. Qualité de l’image (reportez-vous à la page 87);

22. Remaining Free Space for Still Image

ou fréquence de l’image MPEG

23. Zoom Level Indicator

(reportez-vous à la page 106)

20. Taille de l'image (reportez-vous à la page 88)

24. PLAY Mode (refer to page 100)

Temps restant pour l’enregistrement MPEG

25. Motion Clip Indicator

22. Espace disponible restant pour les images figées

23. Témoin du niveau de zoom

27. Protection Indicator (refer to page 135)

24. Mode PLAY <PLAY> (reportez-vous à la page 100)

25. Témoin de séquence animée

26. Ligne de message

29. Memory Card Indicator (refer to page 83)

27. Témoin de la protection (reportez-vous à la page 135)

28. Symbole d'impression

- Current Image / Total number of recorded images

29. Témoin de la carte mémoire (reportez-vous à la page 83)

31. Battery Level Display (refer to page 30)

30. Compteur d'images

- Image actuelle / nombre total d’images enregistrées

31. Affichage du niveau de charge de la batterie (reportez-vous à la page 30)

1. Appuyez sur le bouton DISPLAY. Chaque pression sur le bouton permet

alternativement d'activer ou de désactiver la fonction d'affichage à l'écran.

2. Lors de la désactivation de l'affichage à l'écran

En mode REC <ENREGISTREMENT>: Les modes STBY <PAUSE >, REC <ENREGISTREMENT> et EASYQ <VITE ET BIEN> s'affichent toujours sur l'écran LCD même si l'affichage à l'écran est désactivé, et les principales informations saisies apparaissent pendant trois secondes avant de disparaître. En mode PLAY <LECTURE>: Lorsque vous appuyez sur un bouton de fonction, quel qu'il soit, la fonction s'affiche sur l'écran LCD pendant trois secondes avant de disparaître. ● Activation/Désactivation du témoin DATE/TIME <DATE/HEURE>

1. Le témoin DATE/TIME <DATE/HEURE> n'est pas

affecté par l'activation ou la désactivation de la fonction DATE/TIME <DATE/HEURE>.

2. Pour activer ou désactiver le témoin DATE/TIME

<DATE/HEURE>, allez dans le menu et changez le mode DATE/TIME <DATE/HEURE > (reportez-vous à la page 39).

3. Vous pouvez également utiliser la Navigation

Wheel <Molette de navigation> (Menu rapide) pour activer ou désactiver le témoin DATE/TIME <DATE/HEURE>. (reportez-vous à la page 68) (en mode REC <ENREGISTREMENT>) Insertion de la pile de l'horloge interne ✤ Vous devez insérer ou remplacer la pile au lithium lorsque: ✓ vous venez d'acheter le caméscope ✤ Veillez à insérer la pile au lithium correctement, les symboles + et – devant correspondre. ✤ Faites attention à ne pas inverser les polarités. Avertissement ✤ Conservez la pile au lithium hors de portée des enfants. En cas d'ingestion de la pile, consultez un médecin immédiatement. ✤ Utilisez un outil adéquat (tel que la pointe d’un stylo à bille) pour extraire la pile au lithium de son logement. Ne vous servez pas de vos ongles : vous risqueriez de les abîmer. 00779C SCD6050 UK+FR (08-59) 7/1/04 12:45 PM Page 25 ENGLISH FRANÇAIS The Camcorder: Preparation Votre caméscope: Préparatifs How to Use the Remote Control Utilisation de la télécommande Insertion de la pile de la télécommande Battery Installation for the Remote Control ✤ Vous devez insérer ou remplacer la pile au lithium lorsque: ✓ vous venez d'acheter le caméscope; ✓ la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Veillez à insérer la pile au lithium correctement, les symboles + et – devant correspondre. ✤ Faites attention à ne pas inverser les polarités. ✤ You need to insert or replace the Lithium battery when: ✓ You purchase the camcorder ✓ The remote control does not work ✤ Ensure that you insert the Lithium battery cell correctly, matching the + and – markings. ✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery. Self Timer Recording Using the Remote Control in REC Mode When you use the Self Timer function on the remote control, the recording begins automatically after 10 seconds. Enregistrement avec le retardateur automatique à l'aide de la télécommande SELF TIMER

3. Press the START/STOP button for recording to start the timer.

✓ After 10 seconds, recording or photography begins. ✓ Press the START/STOP button again when you want to stop recording. Lorsque vous utilisez la fonction Retardateur automatique <Self Timer> de la télécommande, l'enregistrement commence automatiquement à l'issue d'un délai de dix secondes.

1. Allumez votre appareil en plaçant l'interrupteur

d'alimentation sur le mode REC <ENREGISTREMENT>.

2. Appuyez sur le bouton SELF TIMER jusqu'à ce que le témoin

correspondant s'affiche sur l'écran LCD ou dans le viseur.

3. Appuyez sur le bouton START/STOP pour commencer

l’enregistrement programmé. ✓ Au bout de dix secondes, l'enregistrement ou la prise de photo commence. ✓ Appuyez sur le bouton MARCHE/ARRET <START/STOP> une nouvelle fois lorsque vous voulez mettre fin à l'enregistrement.

00779C SCD6050 UK+FR (08-59) 7/1/04 12:45 PM Page 26 ENGLISH FRANÇAIS The Camcorder: Preparation Votre caméscope: Préparatifs Adjusting the Hand Strap Réglage de la dragonne ✤ It is very important to ensure that the Hand Strap has been ✤ Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de correctly adjusted before you begin your recording. commencer tout enregistrement. The Hand Strap enables you to: Grâce à cette dragonne, vous pouvez : - Hold the camcorder in a stable, comfortable position. - tenir le caméscope en adoptant une position stable et - Press the Zoom Lever, START/STOP, and PHOTO buttons confortable. without having to change the position of your hand. - Appuyer sur les boutons Zoom, START/STOP et PHOTO sans qu'il soit nécessaire de déplacer votre main. Hand Strap Dragonne

1. Tirez sur la dragonne pour l'ouvrir.

release the Hand Strap.

2. Réglez la longueur de la dragonne

2. Adjust its length and stick it back

et relâchez cette dernière. onto the Hand Strap. Bandoulière La bandoulière vous permet de porter votre caméscope en totale sécurité tout en vous déplaçant. Shoulder Strap The Shoulder Strap enables you to carry your camcorder around in complete safety.

1. Faites passer l'extrémité de la

bandoulière à l'intérieur du crochet prévu à cet effet sur le caméscope.

2. Introduisez l'autre extrémité de la

bandoulière dans la boucle fixée sur la dragonne.

3. Faites passer chaque extrémité

dans la boucle, réglez la longueur de la bandoulière puis tirez sur celle-ci pour l'immobiliser au niveau de la boucle. Remarques ✤ Veillez à fixer la bandoulière solidement. Toute mise en place incorrecte de la bandoulière peut se solder par des dégâts importants en cas de chute du caméscope sur une surface dure. 00779C SCD6050 UK+FR (08-59) 7/1/04 12:45 PM Page 27 ENGLISH The Camcorder: Preparation Connecting a Power Source FRANÇAIS Votre caméscope: Préparatifs Branchement sur une source d'alimentation There are two types of power source that can be connected to your camcorder. - The AC Power Adapter and the AC Power Cord: used for indoor recordings. - The Battery Pack: used for outdoor recordings. Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre caméscope: - l'adaptateur CA associé au cordon d'alimentation CA, utilisables lorsque vous filmez en intérieur; - la batterie, utilisable lorsque vous filmez en extérieur. Using the AC Power Adapter and the DC Cable Utilisation de l'adaptateur CA et du cordon CA

1. Raccordez l'adaptateur CA au

Plug in the DC jack of the AC Power Adapter into the Power In jack of your camcorder. Set the camcorder to different modes by holding down the tab on the power switch and turning it to the REC / PLAY, or (CAMERA) modes. Remarques ✤ Vous devez utiliser l'adaptateur CA de type AAE8. ✤ Le type de la fiche et de la prise murale peut être différent en fonction du pays dans lequel vous résidez.

3. Raccordez la prise CC de l'adaptateur CA à la prise

Entrée de l'alimentation <Power In> de votre caméscope.

4. Réglez le caméscope sur différents modes en maintenant le

sélecteur de mise sous tension enfoncé et en orientant l'ergot sur le mode REC / PLAY <REC / PLAY> ou (APPAREIL PHOTO <CAMERA>).

00779C SCD6050 UK+FR (08-59) 7/1/04 12:45 PM Page 28 ENGLISH FRANÇAIS The Camcorder: Preparation Votre caméscope: Préparatifs Using the Lithium Ion Battery Pack Utilisation de la batterie lithium-ion Chargement de la batterie lithium-ion Charging the Lithium Ion Battery Pack

1. Installez la batterie sur l'appareil.

2. Raccordez l'adaptateur CA au cordon d'alimentation CA

puis branchez ce dernier sur une prise murale.

3. Branchez le cordon CC sur la prise CC <DC> de l'appareil.

4. Eteignez l'appareil: le témoin de charge se met alors à

clignoter, indiquant que la batterie est en cours de chargement.

flash, showing that the battery is charging. Less than 50% Fréquence de clignotement Une fois par seconde Taux de charge Inférieur à 50 % Twice per second 50% ~ 75% Deux fois par seconde 50% ~ 75% Three times per second Blinking stops and stays on 75% ~ 90% 90% ~ 100% Trois fois par seconde 75% ~ 90% Le clignotement cesse et le témoin reste allumé 90% ~ 100% On for a second and off for another second Error - Reset the battery pack and the DC cable Le témoin s'allume pendant une seconde et s'éteint la seconde suivante Erreur – Replacez la batterie et le cordon CC Blinking time Once per second Charging rate

5. Une fois qu'elle est complètement

chargée, débranchez la batterie, ainsi que l'adaptateur CA, de l'appareil.

température ambiante. Il est conseillé de prévoir des batteries supplémentaires. Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se décharger, même lorsque l'alimentation est coupée. Il se peut que la batterie soit légèrement chargée au moment de l'achat. Sa décharge complète n'est pas nécessaire étant donné qu'il n'y a aucun effet sur la mémoire. En cas d'utilisation prolongée de la batterie, retirez celle-ci du caméscope après utilisation/chargement. 00779C SCD6050 UK+FR (08-59) 7/1/04 12:45 PM Page 29 ENGLISH FRANÇAIS The Camcorder: Preparation Votre caméscope: Préparatifs Table of Continuous Recording Time Based on Model and Battery Type ✤ When you close the LCD monitor, it turns off and the viewfinder automatically turns on. ✤ The continuous recording times given in the table are approximations. Actual recording time depends on usage. Time Battery Charging time Continuous recording time LCD ON CVF ON Tableau des durées d’enregistrement en continu selon le type et le modèle de batterie ✤ Lorsque vous rabattez l'écran LCD, celui-ci s'éteint et le viseur est automatiquement activé. ✤ Les durées d'enregistrement en continu présentées dans le tableau sont approximatives. La durée d'enregistrement réelle dépend du mode d'utilisation. Durée Batterie Durée de Durée d'enregistrement en continu chargement LCD ON CVF ON SB-LS110 Approx. 2HR Approx. 1HR 30MIN Approx. 2HR SB-LS110 Environ 2 h Environ 1 h 30 Environ 2 h SB-LS220 Approx. 3HR 30MIN Approx. 3HR 10MIN Approx. 4HR 10MIN SB-LS220 Environ 3 h 30 Environ 3 h 10 Environ 4 h 10 Notes ✤ The Battery Pack should be recharged in an environment between 32°F (0°C) and 104°F (40°C). ✤ The Battery Pack should never be charged in a room with a temperature that is below 32°F (0°C). ✤ The life and capacity of the Battery Pack will be reduced if it is used in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above 104°F (40°C) for a long period of time, even when it is fully recharged. ✤ Do not put the Battery Pack near any heat source (i.e. fire or a heater). ✤ Do not disassemble, apply pressure to or heat the Battery Pack. ✤ Do not allow the + and – terminals of the Battery Pack to be shortcircuited. It may cause leakage, heat generation, induce overheating or fire. ✤ Use SB-LS110 or SB-LS220 battery packs only. Remarques ✤ Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise entre 0 et 40°C. ✤ La batterie ne doit jamais être chargée lorsque la température ambiante est inférieure à 0°C. ✤ La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si celle-ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C ou stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période prolongée, même en cas de recharge complète. ✤ Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu ou appareil de chauffage, par exemple). ✤ La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée. ✤ Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne se trouvent pas en court-circuit. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou incendies peuvent en résulter. ✤ N’utilisez que le modèle de batterie SB-LS110 ou SB-LS220.

Affichage du niveau de charge de la batterie L'affichage du niveau de charge de la batterie permet de visualiser la quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette dernière.

Charge complète 20 à 40 % de l'énergie consommée 40 à 80% de l'énergie consommée 80 à 95% de l'énergie consommée Batterie épuisée (le témoin de charge clignote) (L'appareil est sur le point de s'éteindre; changez la batterie dès que possible.) Astuces pour identifier le niveau de charge de la batterie La batterie est dotée d'un repère de charge vous permettant de vous souvenir si elle a été chargée ou non. Deux couleurs sont proposées: le rouge et le gris. Vous pouvez choisir celle qui correspond à l'état «Chargée» et celle qui correspond à l’état «Déchargée». Le réglage du repère de chargement n’affecte pas l’état du chargement des piles. Notes

✤ Please refer to the Table on page 29 for approximate continuous recording times. ✤ The recording time is affected by temperature and environmental conditions. ✤ The recording time shortens dramatically in a cold environment. The continuous recording times in the operating instructions are measured using a fully charged Battery Pack at 77°F (25°C). As the environmental temperature and conditions may differ from your actual use of the camcorder, the remaining battery time may differ from the approximate continuous recording times given in the instructions. Remarques ✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 29 pour connaître les durées approximatives d’enregistrement en continu. ✤ Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions d’utilisation. ✤ Elle sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid. Les durées d’enregistrement en continu données dans la notice d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant à 25°C. Etant donné que la température et les conditions d’utilisation peuvent être différentes lorsque vous vous servez de votre caméscope, la durée d’enregistrement en continu réellement disponible peut s’écarter des résultats présentés dans le manuel. 00779C SCD6050 UK+FR (08-59) 7/1/04 12:45 PM Page 31 ENGLISH FRANÇAIS The Camcorder: Preparation Votre caméscope: Préparatifs Setting the Power Switch Positionnement du sélecteur de mise sous tension ✤ Use the Power Switch to select the working mode of the device. ✤ Utilisez le sélecteur de mise sous tension pour choisir le mode de fonctionnement de l’appareil.

d’éteindre le caméscope. Pour recharger la batterie sans l’extraire de son logement, branchez l’adaptateur CA et les cordons lorsque le sélecteur de mise sous tension est placé sur HORS TENSION <OFF>.

2. Mode REC <REC>: permet

d’enregistrer sur une cassette.

3. Mode PLAY <PLAY>: permet de lire et

d’apporter des modifications à la cassette enregistrée.

4. Mode (CAMERA <APPAREIL

PHOTO>): Permet de passer au mode Digital Still Camera <Appareil photo numérique>. Vous permet de basculer de la molette mode Camera <Appareil photo> au mode souhaité et de prendre des images figées et de les sauvegarder sur une carte mémoire. Remarques ✤ L’activation du mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>) à l’aide du sélecteur de mise sous tension provoque la sortie de l’objectif de l’appareil photo numérique. Ne gênez pas la sortie de l’objectif : vous risqueriez d’endommager le mécanisme.

Bouton multidirectionnel ✤ Le bouton multidirectionnel permet d’effectuer une sélection et de déplacer le curseur vers la gauche, la droite, le haut et le bas. Grâce au bouton multidirectionnel, vous pouvez facilement sélectionner des éléments et naviguer à l’intérieur des menus. ✤ Le bouton multidirectionnel fonctionne à la fois dans les modes caméscope et appareil photo.

00779C SCD6050 UK+FR (08-59) 7/1/04 12:45 PM Page 33 ENGLISH FRANÇAIS The Camcorder: Preparation Votre caméscope: Préparatifs Adjusting the LCD Monitor Réglage de l’écran LCD Adjusting the LCD in REC Mode Réglage de l’écran LCD en mode REC <REC> ✤ Votre caméscope est équipé d’un écran à affichage à cristaux liquides de 2,5 pouces, lequel vous permet de visualiser directement les images que vous enregistrez ou lisez. ✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope (en intérieur ou en extérieur, par exemple), vous pouvez : ■ REGLER LA LUM. <BRIGHT ADJUST>; ■ REGLER LA COULEUR <COLOR ADJUST>.

1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode

REC <REC>. ■ En mode PLAY <PLAY>, vous pouvez régler l’écran LCD uniquement pendant la lecture de la cassette.

2. Déployez l’écran LCD. Celui-ci s’active.

3. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.

4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour

sélectionner «VISEUR» <VIEWER> puis appuyez sur OK <OK>.

5. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour

sélectionner «REGLAGE LCD» <LCD ADJUST> puis appuyez sur OK <OK>.

6. En appuyant sur le bas ou sur le haut du bouton

multidirectionnel, sélectionnez un élément que vous souhaitez configurer puis appuyez sur OK <OK>.

7. Configurez l’élément sélectionné en appuyant sur le bas

ou sur le haut du bouton multidirectionnel. La plage de réglage disponible pour «REGLER LA LUM.» <“BRIGHT ADJUST”> et «REGLER LA COULEUR» <“COLOR ADJUST”> s’étend de 00 à 35.

8. Une fois les réglages terminés, appuyez sur le bouton

MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu. ✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal Display monitor, which enables you to view directly what you are recording or playing back. ✤ Depending on the conditions under which you are using the camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust: ■ BRIGHT ADJUST ■ COLOR ADJUST

when you are finished. Adjusting the LCD in PLAY Mode ✤ You can adjust the LCD during playback ✤ The adjustment method is the same as the above procedures for REC mode. Réglage de l’écran LCD en mode PLAY <PLAY> ✤ Vous pouvez régler l’écran LCD pendant la lecture. ✤ La méthode de réglage est identique à celle décrite cidessus pour le mode REC <REC>.

00779C SCD6050 UK+FR (08-59) 7/1/04 12:45 PM Page 34 ENGLISH The Camcorder: Preparation Using the Viewfinder ✤ The Viewfinder will not work when the LCD monitor is open. Utilisation du viseur ✤ Le viseur ne fonctionne pas lorsque l’écran LCD est déployé. Adjusting the Focus Réglage de la mise au point The FOCUS ADJUST on the viewfinder enables individuals with vision problems to see clearer images. Le FOCUS ADJUST <REGLAGE DE LA MISE AU POINT> du viseur permet aux personnes ayant des problèmes de vue de voir les images avec plus de netteté.

1. Rabattez l’écran LCD et tirez le viseur.

FRANÇAIS Votre caméscope: Préparatifs Remarques ✤ Ne regardez pas le soleil ni aucune source de lumière intense dans le viseur pendant une période prolongée : vous risqueriez de subir des lésions oculaires temporaires ou permanentes. ✤ Le viseur fonctionne lorsque l’écran LCD est rabattu ou orienté vers l’avant. 00779C SCD6050 UK+FR (08-59) 7/1/04 12:45 PM Page 35 ENGLISH FRANÇAIS The Camcorder: Preparation Votre caméscope: Préparatifs Controlling the Sound from the Built-In Speaker Vérification du son émis par le haut-parleur intégré ✤ The Built-In Speaker works only in PLAY mode. ✤ When you use the LCD monitor for playback, you can hear the recorded sound through the Built-In Speaker. ■ Follow the instructions below to decrease or mute the speaker volume while in PLAY mode. ■ Take the following steps to decrease/increase the volume or mute the sound while playing a cassette on the camcorder.

3. Once the tape is playing and you hear sound, use

the Navigation Wheel to adjust the volume. ■ The Volume Level Display will appear on the LCD monitor. Levels may be adjusted between 00 ~ 19. You will not hear any sound when the volume is set to 00. ■ If you close the LCD while playing, you will hear no sound from the speaker. ✤ Le haut-parleur intégré ne fonctionne qu’en mode PLAY <PLAY>. ✤ Lorsque les images sont lues sur l’écran LCD, vous pouvez entendre le son enregistré grâce au hautparleur intégré. ■ Suivez les instructions données ci-dessous pour diminuer le volume du haut-parleur ou désactiver le son en mode PLAY <PLAY>. ■ Procédez comme suit pour diminuer/augmenter le volume sonore ou désactiver le son lors de la lecture d’une cassette sur le caméscope.

1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de

mise sous tension sur le mode PLAY <PLAY>.

2. Appuyez sur le bouton

(PLAY/PAUSE 0:00:00:00 <PLAY/STILL>) pour lire la cassette.

3. Lorsque la cassette est en cours de lecture et qu’un

son est émis, utilisez la molette de navigation pour régler le volume. ■ L’affichage du volume sonore apparaît sur l’écran LCD. Le volume varie de 00 à 19. Aucun son n’est émis lorsque le volume est réglé sur 00. ■ Si vous rabattez l’écran LCD en cours de lecture, vous n’entendrez plus aucun son en provenance du haut-parleur. 5 5 min VOL. Notes ✤ When the Multi-AV cable is connected to the camcorder, you cannot hear sound from the Built-In Speaker and cannot adjust the volume. ✤ The sound will return when you remove the connected Multi-AV cable from the jack of your Camcorder. [11] Remarques ✤ Lorsque le câble MultiAV <MultiAV> est raccordé au caméscope, aucun son n’est émis par le haut-parleur intégré et le volume ne peut pas être réglé. ✤ Pour rétablir le son, il vous suffit de débrancher le câble MultiAV <MultiAV> de la prise du caméscope.

TELECOMMANDE <WL.REMOTE> Utilisation de la télécommande

Choix de divers sons

Sélection de la langue d’affichage

Démonstration des fonctions du caméscope Sélection de la fonction

Page CLOCK SET REC VIEWER Functions ✤ Utilisez le bouton MENU <MENU> pour modifier ou sélectionner les réglages d’enregistrement et les fonctions matérielles. ✤ Les instructions du MENU <MENU> s’affichent à la fois sur l’écran LCD et dans le viseur. Il est plus facile de faire fonctionner l’unité à l’aide de l’écran LCD. Selects the Sound tracks

Contrôle de la balance des blancs

Contrôle du zoom numérique

Activation ou désactivation du stabilisateur d’image numérique

Sélection d’effets spéciaux numériques Sélection de la vitesse d’enregistrement Sélection de la qualité audio des enregistrements

Suppression du bruit du vent

Recherche d’images figées enregistrées sur la cassette Sélection d’effets spéciaux numériques appliqués pendant la lecture

Changement du sens du signal au niveau de la prise audio/vidéo (SCD6050 uniquement)

Sélection des bandes son

Réglage de la luminosité et de la couleur de l’écran LCD

Activation/Désactivation de la sortie de l’affichage à l’écran en direction de la prise de sortie audio/vidéo

00779C SCD6050 UK+FR (08-59) 7/1/04 12:46 PM Page 38 ENGLISH The Camcorder: Functions FRANÇAIS Votre caméscope : Fonctions Setting the Clock Réglage de l’horloge ✤ CLOCK SET Menu of your camcorder works in both REC and PLAY modes. ✤ The DATE/TIME information is automatically recorded onto the tape. ✤ Vous pouvez accéder au menu PARAM.HORLOGE <CLOCK SET> de votre caméscope à la fois en mode REC <REC> et en mode PLAY <PLAY>. ✤ Les informations DATE/HEURE <DATE/TIME> sont enregistrées automatiquement avec la vidéo.

1. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.

■ Le menu principal comportant l’option «INITIAL» <INITIAL> apparaît à l’écran.

2. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour sélectionner

«INITIAL» <INITIAL> puis appuyez une nouvelle fois sur OK <OK>. ■ Le menu PARAM.HORLOGE <CLOCK SET> est sélectionné et l’année clignote.

3. Sélectionnez l’année en cours en appuyant sur le

haut ou sur le bas du bouton multidirectionnel puis appuyez sur le bouton OK <OK>. ■ L’année est désormais réglée et le mois se met à clignoter.

4. Sélectionnez le mois et le jour en cours, ainsi que

l’heure, en suivant la même procédure. ■ L’exclamation «TERMINE !» <COMPLETE!> s’affiche et vous revenez automatiquement au menu PARAMETRE INITIAL <INITIAL SET>.

5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter

l’écran du menu. Note ✤ A separate Clock setting function is provided for the Digital Camera (refer to page 91). SET TIME! Remarques ✤ Une fonction distincte de réglage de l’horloge est disponible pour l’appareil photo numérique (reportez-vous à la page 91).

Notes ✤ Date and Time information is automatically recorded on a special data area of the tape. ✤ The DATE/TIME will read “- - -” under the following conditions: During playback of a blank section of a tape. If the tape was recorded before setting the clock in Camcorder mode. When the Lithium battery becomes weak or dead. ✤ Before setting the DATE/TIME, be sure to set the CLOCK. Refer to Setting the Clock in page 38. FRANÇAIS Votre caméscope : Fonctions Réglage des informations DATE/HEURE <DATE/TIME> ✤ Les informations DATE / TIME <DATE / HEURE> s’affichent sur l’écran LCD lorsque vous enregistrez des images ou qu’une cassette est en cours de lecture. ✤ Le réglage des informations DATE/HEURE <DATE/TIME> peut être effectué à la fois en mode REC <REC> et en mode PLAY <PLAY>.

1. Allumez votre caméscope en plaçant le sélecteur de

mise sous tension sur le mode REC <REC>.

2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.

■ Le menu principal dans lequel apparaît «VISEUR» <VIEWER> s’affiche.

3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour

sélectionner «VISEUR» <VIEWER> puis appuyez sur le bouton OK <OK>. ■ Le menu secondaire comprenant l’option «DATE/HEURE» <DATE/TIME> s’affiche.

4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour

sélectionner «DATE/HEURE» <DATE/TIME> puis appuyez sur le bouton OK <OK>. ■ Les options disponibles en ce qui concerne l’affichage des informations DATE/HEURE <DATE/TIME> apparaissent sous forme de liste.

5. Choisissez une option en appuyant sur le bas ou sur le

haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur le bouton OK <OK>. ■ L’option sélectionnée est désormais active.

6. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter

l’écran du menu. Remarques ✤ La date et l’heure sont enregistrées automatiquement dans une zone de la cassette réservée aux données. ✤ Les informations DATE/HEURE <DATE/TIME> s’affichent sous la forme «- - -» dans les conditions suivantes: lorsqu’une partie vierge de la cassette est lue; lorsque la cassette a été enregistrée avant réglage de l’horloge en mode Caméscope <Camcorder>; lorsque la pile au lithium est faible ou épuisée. ✤ Avant de régler les informations DATE/HEURE <DATE/TIME>, veillez à régler l’HORLOGE. Reportez-vous à «Réglage de l’horloge», page 38.

1. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.

■ Le menu principal comportant l’option «INITIAL» <INITIAL> apparaît à l’écran.

2. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour sélectionner

«INITIAL» <INITIAL>. ■ Le menu secondaire comportant l’option «TELECOMMANDE» <WL.REMOTE> apparaît à l’écran.

3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour

sélectionner «TELECOMMANDE» <WL.REMOTE> puis appuyez sur le bouton OK <OK>. ■ L’option TELECOMMANDE <WL.REMOTE> bascule entre les positions ACTIVEE – DESACTIVEE <ON – OFF>.

4. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter

Remarques ✤ Une fonction distincte de réglage de la télécommande est disponible pour l’appareil photo numérique (reportez-vous à la page 93). ✤ Si, dans le menu, vous réglez l’option TELECOMMANDE <WL.REMOTE> sur la position DESACTIVEE <OFF> et essayez d’utiliser la télécommande, le symbole représentant celle-ci sur l’écran LCD clignote pendant trois secondes avant de disparaître. 00779C SCD6050 UK+FR (08-59) 7/1/04 12:46 PM ENGLISH The Camcorder: Functions Setting the Beep Sound ✤ The Beep Sound function works in Camcorder modes.

Notes ✤ Separate Language setting is provided for the Digital Camera (refer to page 89). Page 41 FRANÇAIS Votre caméscope : Fonctions Réglage du signal sonore ✤ Le cas échéant, la fonction de signal sonore est active en mode Caméscope <Camcorder>.

1. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.

■ Le menu principal comportant l’option «INITIAL» <INITIAL> apparaît à l’écran.

2. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour sélectionner

«INITIAL» <INITIAL>. ■ Le menu secondaire dans lequel figure l’option «SIGN.SONORE» <BEEP SOUND> s’affiche.

3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour

sélectionner «SIGN.SONORE» <BEEP SOUND> puis appuyez sur le bouton OK <OK>. ■ L’option SIGN.SONORE <BEEP SOUND> bascule entre les positions ACTIVEE – DESACTIVEE <ON – OFF>.

4. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran

du menu. Réglage de la langue d’affichage ✤ Sélectionnez la langue d’affichage à l’écran de votre choix: français, anglais, espagnol, allemand ou italien. ✤ La fonction d’affichage est active en mode Caméscope <Camcorder>.

1. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.

■ Le menu principal comportant l’option «INITIAL» <INITIAL> apparaît à l’écran.

2. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour sélectionner

«INITIAL» <INITIAL>. ■ Le menu secondaire comportant l’option «LANGUE» <LANGUAGE> s’affiche.

3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour

sélectionner «LANGUE» <LANGUAGE> puis appuyez sur le bouton OK <OK>. ■ Les options de LANGUE <LANGUAGE> disponibles apparaissent sous la forme d’une liste.

4. Choisissez une langue d’affichage à l’écran en appuyant

sur le bas ou sur le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur le bouton OK <OK>. ■ L’affichage à l’écran est modifié pour tenir compte de la langue sélectionnée.

5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran

du menu. Remarques ✤ Une fonction distincte de réglage de la langue est disponible pour l’appareil photo numérique (reportez-vous à la page 89).

00779C SCD6050 UK+FR (08-59) 7/1/04 12:46 PM Page 42 ENGLISH The Camcorder: Functions Viewing the DEMONSTRATION ✤ The Demonstration automatically guides you through the major functions of your camcorder so that you may more easily take advantage of all the features provided. ✤ The DEMONSTRATION is only available in Camcorder’s REC mode (when no tape is inserted). ✤ The DEMONSTRATION operates repeatedly until DEMONSTRATION mode is switched OFF. FRANÇAIS Votre caméscope : Fonctions Présentation de la DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> ✤ La démonstration vous permet de vous familiariser avec les principales fonctions de votre caméscope afin que vous puissiez exploiter au mieux l’ensemble des ressources qu’il offre. ✤ Cette DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> est uniquement disponible en mode REC <ENREGISTREMENT> (lorsqu’aucune cassette n’est insérée dans l’appareil). ✤ La DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> est présentée en boucle jusqu’à ce que le mode DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> passe à la position OFF <DESACTIVE>.

1. Allumez votre caméscope en plaçant l'interrupteur

d'alimentation sur le mode REC <ENREGISTREMENT>.

2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.

■ Le menu principal comportant l’option INITIAL <INITIAL> apparaît à l’écran.

3. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour sélectionner

INITIAL <INITIAL>. ■ Le menu secondaire où apparaît DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> s’affiche.

4. Appuyez sur le bouton DOWN pour sélectionner

DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> puis appuyez sur le bouton OK <OK>. ■ L’option DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> bascule entre les positions ON – OFF <ACTIVEE – DESACTIVEE>.

5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter

l’écran du menu et lancer automatiquement la DEMONSTRATION <DEMONSTRATION>.

6. Press the MENU button to exit the menu screen.

Note ✤ For connection to a TV, refer to page 145. FRANÇAIS Votre caméscope : Fonctions Activation/Désactivation de l’affichage pour la sortie vidéo (réglage de l’AFFICHAGE TV <TV DISPLAY>) ✤ La fonction AFFICHAGE TV <TV DISPLAY> peut être activée à la fois en mode REC <REC> et en mode PLAY <PLAY>. ✤ Vous pouvez sélectionner le chemin de sortie de l’affichage à l’écran. ■ DESACTIVE <OFF>: l’affichage ne se fait que sur l’écran LCD et dans le viseur du caméscope. ■ ACTIVE <ON>: l’affichage se fait sur l’écran LCD, dans le viseur du caméscope et sur l’écran de votre téléviseur. ■ Utilisez le bouton AFFICHAGE <DISPLAY> situé sur la gauche du caméscope pour activer/désactiver l’ensemble des affichages (écran LCD/viseur/écran TV).

1. Allumez votre caméscope et placez le sélecteur de

mise sous tension sur le mode REC <REC>.

2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.

■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option «VISEUR» <VIEWER> s’affiche.

3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour

sélectionner «VISEUR» <VIEWER> puis appuyez sur le bouton OK <OK>. ■ Le menu secondaire comportant l’option «AFFICHAGE TV» <TV DISPLAY> s’affiche.

4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour

sélectionner «AFFICHAGE TV» <TV DISPLAY>. ■ L’élément du menu «AFFICHAGE TV» <TV DISPLAY> est mis en valeur.

5. Sélectionnez l’option désirée en appuyant sur le

bouton OK <OK>. ■ Chaque pression sur ce bouton permet alternativement de basculer en position ACTIVE <ON> ou DESACTIVE <OFF>.

6. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu.

Remarques ✤ Pour le raccordement au poste de télévision, reportez-vous à la page 145.

FRANÇAIS Votre caméscope : Fonctions Utilisation du mode EASYQ <VITE ET BIEN> ✤ Le mode EASYQ <VITE ET BIEN> ne peut fonctionnez qu’en mode REC <ENREGISTREMENT>. ✤ Le mode EASYQ <VITE ET BIEN> permet à l’utilisateur de réaliser simplement des enregistrements de qualité.

1. Mettez votre caméscope en marche en plaçant

l'interrupteur d'alimentation sur le mode REC <ENREGISTREMENT>.

2. Appuyez sur le bouton EASYQ <VITE ET BIEN>

pour accéder au mode du même nom. ■ Le symbole EASYQ <VITE ET BIEN> apparaît sur l’écran LCD à côté du niveau de charge de la batterie, du compteur et des symboles STBY <PAUSE> et DIS <DIS>

3. Appuyez sur le bouton START/STOP ou PHOTO

pour commencer l’enregistrement. ■ L’enregistrement débute lorsque le témoin rouge REC <ENREGISTREMENT> apparaît à l’écran.

4. Appuyez à nouveau sur le bouton EASYQ

<VITE ET BIEN> pour désactiver (Off <Désactivé>) le mode du même nom. ■ Les réglages précédents sont à nouveau actifs sur le caméscope. Remarques ✤ Le mode EASYQ <VITE ET BIEN> ne se désactive pas en cours d’enregistrement. ✤ Les réglages du mode EASYQ <VITE ET BIEN> sont réinitialisés lorsque la batterie est retirée du caméscope. ✤ En mode EASYQ <VITE ET BIEN>, certaines fonctions dont les suivantes: MENU <MENU>, BLC <COMPENSATION DU CONTREJOUR>, MF/AF <MISE AU POINT MANUELLE/AUTOMATIQUE>, ne sont pas disponibles. Si vous voulez exploiter des fonctions de ce type, désactivez le mode EASYQ <VITE ET BIEN>. 00779C SCD6050 UK+FR (08-59) 7/1/04 12:46 PM ENGLISH Page 45 FRANÇAIS The Camcorder: Functions Votre caméscope : Fonctions Manual Focus / Auto Focus <Mise au point manuelle/automatique> (MF/AF) Manual Focus / Auto Focus (MF/AF) ✤ MF/AF mode only works in REC mode. ✤ In most situations, you will obtain the best results using AF (Auto Focus). ✤ Manual Focus may not be the optimum setting for everyday filming. ✤ Manual Focus allows the user to obtain clearer pictures under certain conditions that make automatic focusing difficult and/or unreliable.

4. To return to AF (Auto Focus), press the MF/AF button again.

■ MF icon disappears and the camcorder returns to Auto Focus mode. Note ✤ Le mode MF/AF <MISE AU POINT MANUELLE/MISE AU POINT AUTOMATIQUE> ne peut fonctionner qu’en mode REC <ENREGISTREMENT>. ✤ Dans la plupart des circonstances, vous obtiendrez les meilleurs résultats à l’aide de la AF <MISE AU POINT AUTOMATIQUE>. ✤ La mise au point manuelle n’est pas forcément adaptée aux situations courantes. ✤ La mise au point manuelle permet à l’utilisateur d’obtenir des images plus nettes dans des conditions particulières rendant la mise au point automatique difficile ou peu fiable. Mise au point automatique ✤ En mode REC <ENREGISTREMENT>, le caméscope est réglé sur la mise au point automatique au moment où il est allumé (On <Marche>). Mise au point manuelle ✤ Dans les cas suivants, il est possible que vous obteniez de meilleurs résultats en faisant la mise au point manuellement: a. scène composée de divers objets dont certains sont proches du caméscope tandis que d’autres se trouvent à une distance plus éloignée; b. sujet enveloppé dans le brouillard ou se détachant sur un fond enneigé; c. surface très brillante telle qu’une carrosserie de voiture; d. sujets ou objets se déplaçant de manière constante et rapide, tels que vous pouvez en rencontrer lors de compétitions d’athlétisme ou parmi une foule.

1. Allumez votre appareil en plaçant l'interrupteur d'alimentation sur

le mode REC <ENREGISTREMENT>.

2. Appuyez sur le bouton MF/AF.

■ Le symbole MF <MISE AU POINT MANUELLE> apparaît sur l’écran LCD.

3. Tournez la molette de navigation pour effectuer la mise au point

manuellement jusqu’à ce que le sujet se détache nettement. Si vous ne réussissez pas à visualiser le sujet nettement, essayez de tourner la molette de navigation dans la direction opposée.

4. Pour repasser en mode AF (Auto Focus) <Mise au point automatique>, appuyez

une nouvelle fois sur le bouton MF/AF. ■ Le symbole MF <MISE AU POINT MANUELLE> disparaît et le caméscope repasse en mode Auto Focus <Mise au point automatique>. Remarques ✤ Manual Focus is not available in the EASYQ mode. ✤ La mise au point ne peut être effectuée manuellement en mode EASYQ <VITE ET BIEN>. Auto Focusing ✤ In REC mode, the camcorder will be set to Automatic Focus when the Camcorder is turned On. Manual Focusing ✤ In the following cases, you may obtain better results by adjusting the focus manually. a. A picture containing several objects where some objects are close to the camcorder and others are farther away. b. A person enveloped in fog or surrounded by snow. c. Very shiny or glossy surfaces like a car. d. People or objects moving constantly or quickly like at an athletic event or in a crowd.

00779C SCD6050 UK+FR (08-59) 7/1/04 12:46 PM Page 46 ENGLISH FRANÇAIS The Camcorder: Functions Votre caméscope : Fonctions Zooming In and Out with the Digital Zoom ✤ Your camcorder supports 10x optical and digital zooming that can produce 900x zooming in total. Zooming is a technique that lets you change the size of the subject captured in a scene. Moderate and slow operation of the zoom helps to create more professional looking recordings. Zooming In and Out ✤ You can zoom in and out using variable zoom speeds. ✤ Use these features for different shots. Please note that over-use of the Zoom feature can lead to unprofessional looking results and faster consumption of battery power. Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique ✤ Votre caméscope est équipé de zooms optique et numérique 10x lesquels, combinés, permettent de bénéficier d’un zoom de 900x. Le zoom est une technique grâce à laquelle vous pouvez modifier la taille du sujet photographié dans une scène. Une utilisation modérée et une manipulation lente du zoom sont la clé d’enregistrements quasi professionnels. Zoom avant et arrière ✤ Vous pouvez recourir à différentes vitesses de zoom. ✤ Néanmoins, il est conseillé d’utiliser une même vitesse pour une prise d’images donnée. Veuillez noter qu’une utilisation excessive du zoom peut produire des résultats peu professionnels et entraîner un épuisement précoce de la batterie.

1. Actionnez la molette du zoom <Zoom lever>

lentement afin d’obtenir un effet de zoom régulier. A l’inverse, actionnez-la rapidement pour bénéficier d’un effet de zoom accéléré.

2. Le sujet semble plus proche lorsque vous

déplacez la molette du zoom <Zoom Lever> en direction du repère T <T> (téléobjectif). A l’inverse, le sujet semble plus éloigné lorsque vous déplacez la molette du zoom <Zoom Lever> en direction du repère W <W> (grand angle). ✤ You can record a subject WIDE at least 80cm away from the lens surface in the TELE position, or about 4cm away from the lens surface in the Remarques WIDE position. ✤ Vous pouvez filmer un sujet situé au minimum à 80 cm de la surface de ✤ Frequent use of zooming may result in faster battery power l’objectif en mode TELEOBJECTIF <TELE>, ou à environ 4 cm en consumption. position GRAND ANGLE <WIDE>. ✤ Slow and smooth manipulation of Zoom lever is a very useful ✤ L’utilisation fréquente du zoom peut accélérer l’épuisement de la batterie. technique when recording. Rapid zoom movement may cause ✤ Il est judicieux de manipuler la molette du zoom <Zoom lever> unclear focusing, and produce motion in the clip that makes lentement et en douceur pendant l’enregistrement. Des déplacements viewing uneasy. rapides du zoom peuvent nuire à la netteté de l’image et donner un ✤ Refer to page 128 on Zooming for Camera use of this unit. effet de bougé dans la séquence, ce qui est désagréable lorsque

Note ✤ Cautions on Tape Storage: Avoid places with magnets or magnetic fields. Avoid humidity and dust prone places. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in direct sunlight. ✤ Ne forcez pas lorsque vous insérez une cassette ou fermez le compartiment à cassette, sous peine d’endommager les pièces mobiles. ✤ Utilisez uniquement des cassettes MiniDV. Insertion d’une cassette

1. Allumez votre caméscope puis faites glisser le bouton

EJECTION CASSETTE <TAPE EJECT>, situé sur la face inférieure de l’appareil, et ouvrez le volet du compartiment à cassette jusqu’à entendre un déclic. ■ Le compartiment à cassette se soulève et s’ouvre automatiquement.

2. Insérez une cassette dans le compartiment, la fenêtre de

la cassette devant être orientée vers l’extérieur et le volet de protection vers le haut.

3. Appuyez sur l’étiquette [POUSSER] <PUSH> apposée

sur le compartiment à cassette puis attendez le déclic et le retour en place du compartiment. Ne forcez pas sur le compartiment à cassette. Ne recourez pas non plus à la force pour le replacer à l’intérieur du caméscope. ■ La cassette est chargée automatiquement.

4. Refermez le volet du compartiment.

Ejection d’une cassette

1. Faites glisser le bouton EJECTION CASSETTE <TAPE

EJECT> pour ouvrir le compartiment à cassette et ouvrez le volet du compartiment jusqu’à entendre un déclic.

2. La cassette est automatiquement éjectée dès que vous

exercez une pression vers l’extérieur.

3. Appuyez sur l’étiquette [POUSSER] <PUSH> apposée

sur le compartiment à cassette puis attendez le déclic et le retour en place du compartiment.

4. Refermez le volet du compartiment.

b. Suppression de la protection d’une cassette Lorsque vous ne voulez plus conserver un enregistrement, repoussez le volet de protection en écriture de la cassette afin d’obturer l’ouverture. b. REC Remarques ✤ Evitez de laisser la cassette à proximité d’aimants ou dans un environnement soumis à des perturbations magnétiques. Les champs électromagnétiques peuvent altérer les enregistrements. ✤ Evitez les endroits humides ou sujets à la condensation. ✤ Conservez la cassette en position verticale et ne la stockez pas dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil. ✤ Ne laissez pas chuter vos cassettes. 00779C SCD6050 UK+FR (08-59) 7/1/04 12:46 PM Page 49 ENGLISH FRANÇAIS The Camcorder: Basic Recording Votre caméscope : Enregistrement simple Making Your First Recording Réalisation de votre premier enregistrement Recording video Enregistrement vidéo

Avant de commencer! - Introduisez la batterie lithium-ion (reportez-vous à la page 28). - Chargez la batterie (reportez-vous à la page 28). - Réglez l’horloge (reportez-vous à la page 38). - Insérez une cassette (reportez-vous à la page 47). Before you begin! - Insert the Lithium Ion Battery (refer to page 28) - Charge your battery (refer to page 28) - Set the Clock (refer to page 38) - Insert a cassette tape (refer to page 47)

1. Allumez votre caméscope et placez le sélecteur de

mise sous tension sur le mode REC <REC>.

2. Déployez l’écran LCD ou le viseur et cadrez votre

3. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur le

bouton MARCHE/ARRET <START/STOP>. ■ Le témoin REC <REC> s’affiche sur l’écran LCD.

4. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle

fois sur le bouton MARCHE/ARRET <START/STOP>. ■ Le témoin PAUSE <STBY> apparaît sur l’écran LCD. Remarques ✤ Si le volet de protection en écriture de la cassette est placé de façon à empêcher tout effacement de celle-ci, le message «PROTECTION!» <PROTECTION!> apparaît à l’écran. Refermez le volet de protection en écriture pour pouvoir enregistrer. ✤ Retirez la batterie à la fin de l’enregistrement afin d’éviter toute consommation inutile d’énergie par le caméscope.

00779C SCD6050 UK+FR (08-59) 7/1/04 12:46 PM Page 50 ENGLISH The Camcorder: Basic Recording When a cassette is loaded and the camcorder is left in STBY under REC mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off automatically. To resume the camcorder, press the START/STOP button or set the Power Switch to off shortly and then set it back to REC mode. This Auto Power Cut feature is designed to save the battery power. FRANÇAIS Votre caméscope : Enregistrement simple En mode REC <REC>, lorsqu’une cassette est chargée et que le caméscope est laissé en PAUSE <STBY> pendant plus de cinq minutes, sans qu’aucun bouton ne soit actionné, il s’éteint automatiquement. Pour remettre le caméscope en marche, appuyez sur le bouton MARCHE/ARRET <START/STOP> ou placez le sélecteur de mise sous tension sur HORS TENSION <OFF> pendant un bref instant avant de le replacer sur le mode REC <REC>. Cette fonction de coupure automatique de l’alimentation a été conçue pour économiser la batterie. Record Search (REC SEARCH) Recherche d’enregistrement (RECH.ENREGISTREMENT <REC SEARCH>) ✤ You can view a recording using the REC SEARCH +, – function while in STBY mode. ■ REC SEARCH – enables you to play the recording backwards and ■ REC SEARCH + enables you to play it forwards, for as long as you keep either button pressed down. ✤ En mode PAUSE <STBY>, vous pouvez regarder un enregistrement à l’aide de la fonction RECH.ENREGISTREMENT <REC SEARCH> +, --. ■ La fonction RECH.ENREGISTREMENT <REC SEARCH> -- vous permet de lire l’enregistrement en marche arrière et la fonction ■ RECH.ENREGISTREMENT <REC SEARCH> +, de le lire en marche normale. Pour que la lecture se fasse, le bouton doit être maintenu enfoncé. ✤ If you press the REC SEARCH – button just once while in STBY mode, your camcorder will play in reverse for 3 seconds and then automatically return to the original position. ✤ Si vous appuyez sur le bouton RECH.ENREGISTREMENT <REC SEARCH> une seule fois en mode PAUSE <STBY>, votre caméscope lit l’enregistrement en marche arrière pendant trois secondes puis revient automatiquement à l’état initial. Note ✤ Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record Search mode.

Remarques ✤ En mode Rech.enregistrement <Record Search>, une déformation de l’image peut se produire, celle-ci apparaissant à l’écran sous forme de mosaïque. 00779C SCD6050 UK+FR (08-59) 7/1/04 12:46 PM Page 51 ENGLISH The Camcorder: Basic Recording Playing Back a Tape You Have Recorded Using the LCD Monitor FRANÇAIS Votre caméscope : Enregistrement simple Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen de l’écran LCD ✤ You can monitor the recorded image on the LCD monitor. ✤ Vous pouvez contrôler l’enregistrement vidéo sur l’écran LCD.

1. Allumez votre caméscope et placez le sélecteur de

mise sous tension sur le mode PLAY <PLAY>.

2. Insérez la cassette que vous souhaitez lire

(reportez-vous à la page 47).

3. Déployez l’écran LCD et réglez l’angle de

visualisation. Si nécessaire, ajustez la luminosité et la couleur de l’écran LCD (reportez-vous à la page 33).

4. Appuyez sur le bouton

(RETOUR ARRIERE <REW>) pour rembobiner la cassette jusqu’à la séquence que vous souhaitez regarder. Pour interrompre le rembobinage, appuyez sur le bouton (ARRET <STOP>). Le rembobinage cesse automatiquement lorsque la cassette arrive en début de bande.

5. Appuyez sur le bouton

(PLAY/PAUSE <PLAY/STILL>) pour lancer la lecture de la cassette. Vous pouvez profiter de l’enregistrement sur l’écran LCD. Pour arrêter la lecture, appuyez sur le bouton (ARRET <STOP>).

(PLAY/STILL) button to start the playback. You can view the recording on the LCD. To stop the playback, press the (STOP) button. Remarques Notes ✤ You can also view the recording on a TV screen, by connecting the camcorder to a TV or VCR (refer to page 145). ✤ For searching and viewing still images recorded onto tape, refer to page 76. ✤ Various functions are available in PLAY mode (refer to page 74). ✤ Vous pouvez également visualiser l’enregistrement sur un écran de télévision en raccordant votre caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope (reportez-vous à la page 145). ✤ Pour rechercher ou regarder des images figées enregistrées sur une cassette, reportez-vous à la page 76. ✤ Diverses fonctions sont disponibles en mode PLAY <PLAY> (reportez-vous à la page 74).

AUTO <AUTO> Balance automatique entre le sujet et l’arrière-plan pour parvenir au meilleur résultat. Utilisable dans la plupart des situations. La vitesse d’obturation varie automatiquement de 1/60 à 1/250 par seconde en fonction de la scène. SPORTS <SPORTS> Pour enregistrer les mouvements rapides de personnes ou d’objets. Ce mode est adapté aux événements sportifs et à l’enregistrement depuis l’intérieur d’un véhicule en mouvement de scènes se déroulant à l’extérieur. PORTRAIT <PORTRAIT> Sert à mettre au point l’arrière-plan d’un sujet lorsque l’arrière-plan est flou. Ce mode est le plus efficace lorsqu’il est utilisé en extérieur. La vitesse d’obturation varie automatiquement de 1/60 à 1/1000 par seconde. SPOT <SPOTLIGHT> Fonction de compensation pour un sujet qui, sans cela, pourrait apparaître trop clair en cas de prise dans des conditions où l’éclairage direct est extrêmement fort, comme par exemple sous des spots. Convient pour enregistrer des événements se déroulant en intérieur, comme des concerts et des spectacles scolaires.

SABLE/NEIGE <SAND/SNOW>

Le mode SABLE/NEIGE procure de bons résultats lorsque la lumière ambiante est très forte, comme c’est le cas sur une plage ou dans un paysage enneigé.

VIT.OBTUR. <HIGH S.SPEED>

Mode Vitesse d’obturation rapide Ce réglage permet de filmer des scènes rapides image par image pour une lecture nette et stable au ralenti. Cela est utile pour la lecture au ralenti de scènes rapides telles que le swing d’un golfeur. Remarques ✤ Les fonctions Programme AE <Program AE> ne sont pas disponibles en mode VITE ET BIEN <EASYQ>. ✤ Les modes PHOTO DE NUIT <NITE PIX> et Programme AE ne peuvent pas être utilisés en même temps. 00779C SCD6050 UK+FR (08-59) 7/1/04 12:46 PM Page 53 ENGLISH The Camcorder: Advanced Recording Setting the PROGRAM AE FRANÇAIS Votre caméscope: Enregistrement avancé Réglage du PROGRAMME AE <PROGRAM AE>

1. Mettez votre caméscope en marche en plaçant le

sélecteur de mise sous tension sur le mode REC.

2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.

■ Le menu principal où apparaît «PHOTO <CAMERA>» s’affiche.

3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour

sélectionner «PHOTO <CAMERA>» puis appuyez sur OK <OK>. ■ Le menu secondaire où apparaît

«PROGRAMME AE <PROGRAM AE>»

4. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour sélectionner

5. Sélectionnez une option en appuyant sur le bas ou

sur le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. ■ L’option sélectionnée s’applique.

6. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter

l’écran du menu. ■ Le témoin de l’option PROGRAMME AE <PROGRAM AE> sélectionnée s’affiche sur l’écran LCD. Remarques ✤ Aucun témoin n’apparaît sur l’écran LCD si le mode AUTO est sélectionné.

00779C SCD6050 UK+FR (08-59) 7/1/04 12:46 PM Page 54 ENGLISH The Camcorder: Advanced Recording Setting the White Balance for Camcorder Use (WHT.BALANCE) Réglage de la balance des blancs pour l’utilisation du caméscope (BAL.BLANCS) ✤ The CCD (Charge Coupled Device) determines color using color temperature, White Balance is a tool used to adapt video equipment to the color temperature of the dominant light source in a given scene/environment. By adjusting the White Balance, a white surface will again appear white in the recording no matter what the lighting situation. ✤ Both Auto and Preset White Balance are provided and will maintain optimum color balance in most lighting conditions. However, when using digital functions or in certain situations, you may get better results using the manual adjustment. ✤ La CCD (mémoire à transfert de charges) détermine la couleur à partir de sa température ; la balance des blancs, elle, est un outil dont on se sert pour adapter l’équipement vidéo à la température de la couleur de la source de lumière dominante dans une scène ou un environnement donné. Grâce au réglage de la balance des blancs, une surface blanche reste blanche sur l’enregistrement quelles que soient les conditions d’éclairage. ✤ Les modes Auto <Auto> et Préréglage de la balance des blancs <Preset White Balance> sont fournis pour vous garantir un équilibre optimal des couleurs dans la plupart des conditions d’éclairage. Toutefois, lors de l’utilisation des fonctions numériques ou dans certaines situations, vous pouvez obtenir de meilleurs résultats grâce au réglage manuel. AUTO : Automatically maintains optimum color balance in most lighting conditions. HOLD : Keeps the current White Balance INDOOR : When the light source is standard indoor lighting. OUTDOOR : When recording outdoors on a sunny day.

FRANÇAIS Votre caméscope: Enregistrement avancé AUTO <AUTO> : conserve automatiquement une balance des couleurs optimale dans la plupart des conditions d’éclairage. BLOQUE <HOLD> : conserve la balance des blancs actuelle. INTERIEUR <INDOOR> : lorsque la source lumineuse provient d’ampoules standard pour éclairage intérieur. EXTERIEUR <OUTDOOR> : en cas d’enregistrement en extérieur par temps ensoleillé.

1. Mettez votre caméscope en marche en plaçant le sélecteur de

mise sous tension sur le mode REC.

2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.

■ Le menu principal où apparaît «PHOTO» s’affiche.

3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner

«PHOTO <CAMERA>» puis appuyez sur OK <OK>. ■ Le menu secondaire où apparaît «BAL.BLANCS» s’affiche.

4. Sélectionnez «BAL.BLANCS» à l’aide du bouton

multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. ■ La liste des options de la balance des blancs disponibles s’affiche. AUTO – BLOQUE – INTERIEUR – EXTERIEUR

5. Choisissez une option en appuyant sur le bas du bouton

multidirectionnel puis appuyez sur le bouton OK <OK>. ■ L’option sélectionnée s’applique.

6. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du

menu. Remarques ✤ Les modes BAL.BLANCS et PHOTO DE NUIT <NITE PIX> ne peuvent pas être utilisés simultanément. ✤ Le mode BAL.BLANCS n’est pas disponible en mode VITE ET BIEN <EASYQ>. ✤ Désactivez le zoom numérique pour un réglage plus précis de la balance des blancs. ✤ Pour un enregistrement en extérieur normal, le réglage de la balance des blancs sur AUTO donne d’excellents résultats. 00779C SCD6050 UK+FR (08-59) 7/1/04 12:46 PM Page 55 ENGLISH The Camcorder: Advanced Recording Setting the Digital Zoom for Camcorder Use (D. ZOOM) FRANÇAIS Votre caméscope: Enregistrement avancé Réglage du zoom numérique pour l’utilisation du caméscope (ZOOM NUMER.)

1. Mettez votre caméscope en marche en plaçant le

sélecteur de mise sous tension sur le mode REC.

2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.

■ Le menu principal où apparaît «PHOTO <CAMERA>» s’affiche.

3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour

sélectionner «PHOTO <CAMERA>» puis appuyez sur OK <OK>. ■ Le menu secondaire où apparaît «ZOOM NUMER. <D.ZOOM>» s’affiche.

4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour

sélectionner «ZOOM NUMER. <D.ZOOM>» puis appuyez sur OK <OK>. ■ La liste des options ZOOM NUMER. <D.ZOOM> disponibles s’affiche.

OFF – 100 X – 200 X – 400 X – 900 X

5. Choisissez une option en appuyant sur le bas ou sur

le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. ■ L’option sélectionnée s’applique.

6. Press the MENU button to exit the menu screen.

6. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du

menu. Notes ✤ Using the DIS function (refer to page 56) to obtain a more stable, clearer image when recording using the deep zoom. ✤ Maximum zooming may result in lower picture quality. Remarques ✤ Pour obtenir une image plus stable et plus nette lors de l’enregistrement avec le zoom profond, utilisez la fonction DIS (reportez-vous à la page 56). ✤ Poussé au maximum, le zoom peut donner une image de moindre qualité.

00779C SCD6050 UK+FR (08-59) 7/1/04 12:46 PM Page 56 ENGLISH FRANÇAIS The Camcorder: Advanced Recording Votre caméscope: Enregistrement avancé Setting the Digital Image Stabiliser (DIS) Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS) ✤ Le stabilisateur d’image numérique ne fonctionne qu’en mode REC. ✤ DIS est une fonction qui, dans des proportions raisonnables, atténue les mouvements naturels qui se produisent lorsque vous filmez caméscope à la main. La fonction DIS offre une image plus stable pour: - enregistrer avec le zoom profond; - enregistrer des images figées d’objets de petite taille; - enregistrer en marchant ou en bougeant; - enregistrer par une fenêtre depuis l’intérieur d’un véhicule. ✤ The Digital Image Stabiliser works only in REC mode. ✤ DIS is a function that, within reasonable limits, compensates for shaking movements produced when filming hand-held. DIS provides a more stable image when: - Recording with deep Zooming - Recording a close up picture of a small object - Recording while walking, or moving - Recording through the window, from inside a vehicle

1. Mettez votre caméscope en marche en plaçant le

sélecteur de mise sous tension sur le mode REC.

2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.

■ Le menu principal où apparaît «PHOTO <CAMERA>» s’affiche.

3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour

sélectionner «PHOTO <CAMERA>» puis appuyez sur le bouton OK <OK>. ■ Le menu secondaire où apparaît «DIS » s’affiche.

4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour

sélectionner «DIS » puis appuyez sur OK <OK> afin de faire alterner le mode DIS entre ACTIVE <ON> et DESACTIVE <OFF>.

5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu.

Remarques ✤ Il est conseillé de mettre le mode DIS sur DESACTIVE <OFF> lorsque vous enregistrez à l’aide d’un trépied. ✤ Le mode VITE ET BIEN <EASYQ> règle automatiquement le mode DIS sur ACTIVE <ON>. 00779C SCD6050 UK+FR (08-59) 7/1/04 12:46 PM Page 57 ENGLISH FRANÇAIS The Camcorder: Advanced Recording Votre caméscope: Enregistrement avancé Applying Digital Special Effects to Your Recording (DSE) Ajout d’effets spéciaux numériques à votre enregistrement (DSE) ✤ The Digital Special Effect function works only in REC mode. ✤ You can select various special effects using the Digital Special Effects menu. ✤ Digital effects enable you to give a more creative look to your recordings. Select the appropriate digital effect for the type of picture that you wish to record and the effect you wish to create. ✤ Available Digital Special Effects: ✤ La fonction Effets spéciaux numériques <Digital Special Effects> ne fonctionne qu’en mode REC. ✤ Vous pouvez sélectionner différents effets spéciaux en utilisant le menu Effets spéciaux numériques <Digital Special Effects>. ✤ Les effets numériques vous permettent d’apporter une touche plus personnelle à vos enregistrements. Sélectionnez l’effet numérique correspondant au type d’image que vous souhaitez enregistrer et à l’effet que vous souhaitez créer. ✤ Effets spéciaux numériques disponibles a. ART Artistic effects on your video. b. MOSAIC A Mosaic overlay appears on your video c. SEPIA Changes the colors to sepia tones, creating the look of old film d. NEGA Reverses the colors, creating the look of a negative e. MIRROR This mode cuts the picture in half, using a Mirror effect f. BLK&WHT This mode changes the images into Black and White. g. EMBOSS Embossing effect h. CINEMA Cuts the top and bottom off to create a widescreen ratio

a. ART <ART> Effets artistiques sur votre vidéo b. MOSAIQUE <MOSAIC> Une superposition mosaïque s’affiche sur votre vidéo c. SEPIA <SEPIA> Donne aux couleurs un ton sépia, reproduisant ainsi l’aspect des vieux films d. NEGATIF <NEGA> Inverse les couleurs, recréant ainsi l’aspect d’un négatif e. MIROIR <MIRROR> Ce mode coupe l’image en deux par un effet miroir f. NOIR&BLANC <BLK&WHT> Ce mode transforme les images en noir et blanc. g. RELIEF <EMBOSS> Effet relief h. CINEMA <CINEMA> Coupe le haut et le bas de l’image pour créer un format grand écran

Ce mode permet à l’image d’apparaître avec des nuances de rouge, de vert, de bleu ou de jaune.

5. Select you option by pressing the DOWN or UP

button, then press the OK button. ■ The selected option is applied. FRANÇAIS Votre caméscope: Enregistrement avancé Sélection d’un effet spécial numérique en mode Caméscope <Camcorder>

1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de

mise sous tension sur le mode REC.

2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.

■ Le menu principal où apparaît «PHOTO <CAMERA>» s’affiche.

3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel

pour sélectionner «PHOTO <CAMERA>» puis appuyez sur OK <OK>. ■ Le menu secondaire comportant «SELECT.DSE <DSE SELECT>» s’affiche.

4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel

pour sélectionner «SELECT.DSE <DSE SELECT>» puis appuyez sur OK <OK>. ■ La liste des options SELECT.DSE <DSE SELECT> disponibles s’affiche.

5. Sélectionnez une option en appuyant sur le bas ou

sur le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. ■ L’option sélectionnée s’applique.

6. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour

quitter l’écran du menu.

(AV IN/OUT: SCD6050 only) Notes ✤ Playback of a tape recorded by different equipment may produce mosaic shaped distortion. ✤ When you record a tape in both SP and LP modes, or only in LP mode, the playback picture may be distorted or the time code may not be properly written between scenes. ✤ Record using SP mode for the best picture and sound quality. ✤ Vous pouvez sélectionner le mode Enr. dans les modes REC et PLAY (ENTREE DV <DV IN>) de votre appareil. ✤ Ce caméscope enregistre et lit en modes SP (vitesse normale) et LP (vitesse lente). - SP: vitesse normale; ce mode permet de bénéficier d’un temps d’enregistrement de 60 minutes avec une cassette normale de type DVM60. - LP: vitesse lente; ce mode permet de bénéficier d’un temps d’enregistrement de 90 minutes avec une cassette normale de type DVM60. Les instructions suivantes indiquent comment passer au mode REC <ENREGISTREMENT>.

1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de mise

sous tension sur le mode REC.

2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.

■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option «A/V» s’affiche.

3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour

sélectionner «A/V» puis appuyez sur OK <OK>. ■ Le menu secondaire où apparaît «MODE ENR <REC MODE>» s’affiche.

4. Appuyez sur le bas ou sur le haut du bouton

multidirectionnel pour sélectionner «MODE ENR <REC MODE>» puis appuyez sur OK <OK>. ■ Chaque pression sur le bouton OK <OK> permet alternativement de basculer entre SP et LP en MODE ENR.

5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter

l’écran du menu. Remarques ✤ La lecture d’une cassette enregistrée sur un autre appareil peut entraîner une déformation de l’image, celle-ci apparaissant sous forme de mosaïque. ✤ Lorsque vous enregistrez une cassette en modes SP et LP à la fois ou seulement en mode LP, il se peut que l’image soit déformée à la lecture ou que le code temps n’apparaisse pas correctement entre les scènes. ✤ Enregistrez en mode SP pour obtenir une meilleure qualité d’image et de son.

mode. Votre caméscope: Enregistrement avancé Sélection du mode Audio pour l’utilisation du caméscope ✤ Vous pouvez sélectionner le mode d’enregistrement Audio en mode REC. ✤ Ce caméscope enregistre les signaux audio de deux façons. - 12bit : vous pouvez enregistrer deux bandes son stéréo 12 bits avec la vidéo. Le son stéréo original peut être enregistré sur la bande PRINCIPALE <MAIN> (SON[1]) et une bande son supplémentaire peut être ajoutée sur la bande SECONDAIRE <SUB> (SON[2]). Pour l’ajout d’éléments audio, reportez-vous à la page 77. - 16bit : vous pouvez enregistrer une bande stéréo haute qualité grâce au mode d’enregistrement 16 bits. L’ajout d’éléments audio n’est pas disponible pour la vidéo utilisant un son 16 bits.

1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de

mise sous tension sur le mode REC.

2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.

■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option «A/V» s’affiche.

3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour

sélectionner «A/V» puis appuyez sur OK <OK>. ■ Le menu secondaire où apparaît «MODE AUDIO <AUDIO MODE>» s’affiche.

4. Appuyez sur le bas ou sur le haut du bouton

multidirectionnel pour sélectionner «MODE AUDIO <AUDIO MODE>» puis appuyez sur OK <OK>. ■ Chaque pression sur le bouton OK <OK> permet de faire alterner le MODE AUDIO <AUDIO MODE> entre 12 et 16 bits.

5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter

l’écran du menu. 00779C SCD6050 UK+FR (60-123) 7/1/04 12:47 PM Page 61 ENGLISH FRANÇAIS The Camcorder: Advanced Recording Votre caméscope: Enregistrement avancé Cutting Off Wind Noise (WIND CUT) Suppression du bruit du vent (COUPE VENT) ✤ The WIND CUT function works only in Camcorder (REC and PLAY) modes. ✤ To reduce microphone wind noise, use the Wind Cut function. ✤ Use the Wind Cut function when recording in a windy place such as on the beach, in the mountains or near buildings.

5. Press the MENU button to exit the menu screen.

Notes ✤ La fonction WIND CUT <COUPE VENT> ne peut être active qu’en mode Camcorder <Caméscope> (REC <ENREGISTREMENT> et PLAY <LECTURE>). ✤ Utilisez la fonction Coupe vent afin de réduire le bruit du vent au niveau du microphone. ✤ Utilisez la fonction Coupe vent lorsque vous enregistrez dans un endroit exposé au vent comme sur une plage, à la montagne ou à proximité de bâtiments.

1. Allumez votre caméscope en plaçant le sélecteur de

mise sous tension sur le mode REC.

2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.

■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option «A/V» s’affiche.

3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour

sélectionner «A/V» puis appuyez sur OK <OK>. ■ Le menu secondaire où apparaît l’option «COUPE VENT» s’affiche.

4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour

sélectionner «COUPE VENT» puis appuyez sur OK <OK>. ■ Chaque pression sur le bouton OK <OK> permet de faire alterner la fonction COUPE VENT entre ACTIVEE <ON> et DESACTIVEE <OFF>. ■ Le (WIND CUT <COUPE VENT>) apparaît à (AV IN/OUT: SCD6050 only) l’écran LCD lorsque WIND CUT <COUPE VENT> est activé (ON <ACTIVE>).

5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu.

✤ When the Wind Cut function is set to ON, low pitched tones might be eliminated along with the wind noise. ✤ Be sure that Wind Cut is set to OFF when higher microphone sensitivity is required. Remarques ✤ Lorsque la fonction Coupe vent est en position ACTIVEE <ON>, les sonorités faibles risquent d’être supprimées en même temps que le bruit du vent. ✤ Assurez-vous que la fonction Coupe vent est DESACTIVEE <OFF> lorsque vous recherchez une plus grande sensibilité du microphone.

FRANÇAIS Votre caméscope: Enregistrement avancé Utilisation du mode Compensation de contre-jour (COMPENSATION CONTRE-JOUR <BLC>) ✤ La fonction Compensation de contre-jour <Back Light Compensation> n’est disponible qu’en mode REC. La fonction Compensation de contre-jour <Back Light Compensation> permet d’éclairer un sujet placé devant une source de lumière, qui le laisse donc dans l’ombre, ou d’éclairer un sujet placé à l’ombre devant un arrièreplan très lumineux. ✤ Utilisez la COMPENSATION DE CONTRE-JOUR <BLC> lorsque: - le sujet se trouve devant une fenêtre; - le sujet porte des vêtements blancs ou de couleur vive et se trouve devant un arrière-plan lumineux, ou bien est trop sombre pour que l’on puisse distinguer ses traits; - vous filmez à l’extérieur avec un arrière-plan lumineux; - la source lumineuse est trop forte; - le sujet se trouve devant un arrière-plan enneigé.

1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de mise

sous tension sur le mode REC.

2. Appuyez sur le bouton

(ARRET <STOP>) de la COMPENSATION DE CONTRE-JOUR <BLC>. ■ Le témoin de COMPENSATION DE CONTREJOUR <BLC> BLC s’affiche sur l’écran LCD.

3. Pour quitter le mode COMPENSATION DE CONTREJOUR <BLC>, appuyez de nouveau sur le bouton

(ARRET <STOP>) de la COMPENSATION DE CONTRE-JOUR <BLC>. ■ Chaque pression sur le bouton (ARRET <STOP>) de la COMPENSATION DE CONTRE-JOUR <BLC> permet de faire alterner la fonction COMPENSATION DE CONTRE-JOUR <BLC> entre MARCHE <ON> et ARRET <OFF>. Remarques ✤ Les modes COMPENSATION DE CONTRE-JOUR <BLC> et PHOTO DE NUIT <NITE PIX> ne peuvent pas être utilisés simultanément. ✤ La fonction COMPENSATION DE CONTRE-JOUR <BLC> n’est pas disponible en mode VITE ET BIEN <EASYQ>. 00779C SCD6050 UK+FR (60-123) 7/1/04 12:47 PM Page 63 ENGLISH The Camcorder: Advanced Recording Setting the Slow Shutter Speed ✤ The Slow Shutter function works only in REC mode. ✤ The Slow Shutter allows the user to record dark subjects or in darker areas, making them even brighter than they would be under good natural lighting. A subject recorded using this function may appear to move slowly. FRANÇAIS Votre caméscope: Enregistrement avancé Réglage de la vitesse d’obturation lente ✤ La fonction Obturation lente <Slow Shutter> ne fonctionne qu’en mode REC. ✤ L’option Slow Shutter <Obturation lente> permet à l’utilisateur d’enregistrer des sujets sombres ou se situant dans des zones mal éclairées, les rendant même plus lumineux qu’ils ne le seraient dans de bonnes conditions d’éclairage naturel. Un sujet ainsi enregistré peut donner l’impression de se déplacer lentement.

1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de

mise sous tension sur le mode REC.

2. Appuyez sur le bouton OBTURATION LENTE

<SLOW SHUTTER>. ■ Chaque pression sur le bouton OBTURATION LENTE <SLOW SHUTTER> règle la vitesse de l’obturateur sur S1/30, S1/15, S1/8 et Vitesse normale <Normal>. Remarques Notes ✤ The SLOW SHUTTER works only in REC mode. ✤ The SLOW SHUTTER function may produce a brighter image. The SLOW SHUTTER function allows users to get a brighter recording in dark environment. ✤ The SLOW SHUTTER and DIS (Digital Image Stabiliser) cannot be used at the same time. ✤ The SLOW SHUTTER and DIGITAL ZOOM cannot be used at the same time. ✤ L’option OBTURATION LENTE <SLOW SHUTTER> ne fonctionne qu’en mode REC. ✤ La fonction OBTURATION LENTE <SLOW SHUTTER> peut donner une image plus lumineuse. La fonction OBTURATION LENTE <SLOW SHUTTER> permet aux utilisateurs d’obtenir un enregistrement plus lumineux dans un environnement sombre. ✤ Les options OBTURATION LENTE <SLOW SHUTTER> et DIS (stabilisateur d’image numérique) ne peuvent pas être utilisées simultanément. ✤ Les options OBTURATION LENTE <SLOW SHUTTER> et ZOOM NUMER. <D.ZOOM> ne peuvent pas être utilisées simultanément.

1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de mise

sous tension sur le mode REC.

2. Déplacez le bouton PHOTO DE NUIT <NITE PIX> vers

le haut. ■ PHOTO DE NUIT <NITE PIX> et le témoin apparaissent sur l’écran LCD. Le message PHOTO DE NUIT <NITE PIX> disparaît au bout de 3 secondes.

3. Appuyez sur le bouton MARCHE/ARRET

<START/STOP> pour commencer l’enregistrement.

4. Pour quitter le mode PHOTO DE NUIT <NITE PIX>,

déplacez le bouton PHOTO DE NUIT <NITE PIX> vers le bas. ■ Le témoin disparaît. Remarques

✤ Les options PHOTO DE NUIT <NITE PIX> et SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NITE PIX> ne fonctionnent qu’en mode REC. ✤ Ne réglez pas la NITE PIX <PHOTO DE NUIT> sur ON <MARCHE> en cas de lumière vive. Cela pourrait endommager le CCD (Charge Coupled Device) <Mémoire à transfert de charge>. Si vous utilisez la fonction PHOTO DE NUIT <NITE PIX> dans des situations d’enregistrement normales (par exemple en extérieur à la lumière du jour), l’image enregistrée aura une couleur verte. Utilisez la mise au point manuelle si vous avez une image floue lorsque vous utilisez la PHOTO DE NUIT <NITE PIX>. La distance maximale d’enregistrement en utilisant la lumière infrarouge est d’environ 3 m. La PHOTO DE NUIT <NITE PIX> ne peut s’utiliser en modes Exposition manuelle <Manual Exposure>, Bal.blancs, Programme AE, BLC et DSE. 00779C SCD6050 UK+FR (60-123) 7/1/04 12:47 PM Page 65 ENGLISH FRANÇAIS The Camcorder: Advanced Recording SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NITE PIX>

✤ La fonction SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NITE PIX> n’est accessible qu’en mode REC. ✤ Grâce à une sensibilité maximale, la fonction SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NITE PIX> vous permet de rendre plus clairs des sujets et des zones sombres. SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NITE PIX> fonctionne en association avec le mode Obturation lente <Slow Shutter> afin de permettre des enregistrements plus lumineux dans des conditions d’extrême obscurité.

1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de mise sous tension

2. Déplacez le bouton PHOTO DE NUIT <NITE PIX> vers le haut.

■ «PHOTO DE NUIT» <NITE PIX> et le témoin apparaîtront sur l’écran LCD. Le message PHOTO DE NUIT <NITE PIX> disparaît au bout de 3 secondes.

3. Appuyez sur le bouton OBTURATION LENTE <SLOW SHUTTER>.

■ SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NITE PIX> et le témoin P apparaissent sur l’écran LCD. Le message SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NITE PIX> disparaît au bout de 3 secondes. La vitesse actuelle de l’obturateur s’affiche sur l’écran LCD. Chaque pression sur le bouton OBTURATION LENTE <SLOW SHUTTER> règle la vitesse de l’obturateur sur S1/30, S1/15, S1/8 et Vitesse normale <Normal> (reportez-vous à la page 63).

4. Pour revenir au mode PHOTO DE NUIT <NITE PIX>, appuyez sur le

bouton OBTURATION LENTE <SLOW SHUTTER> pour sélectionner la vitesse d’obturation normale. ■ Le témoin P disparaît tandis que le témoin reste affiché sur l’écran LCD.

5. Pour quitter le mode PHOTO DE NUIT <NITE PIX>, déplacez le

bouton PHOTO DE NUIT <NITE PIX> vers le bas. ■ Le témoin disparaît. Remarques ✤ PHOTO DE NUIT <NITE PIX> et SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NITE PIX> ne fonctionnent qu’en mode REC. ✤ Ne réglez pas SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NITE PIX> sur MARCHE <ON> si la luminosité est suffisante. ✤ L’utilisation de SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NITE PIX> dans des conditions d’éclairage naturel peut compromettre l’équilibre des couleurs. ✤ Utilisez la mise au point manuelle si vous avez une image floue lorsque vous utilisez le mode SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NITE PIX>. ✤ La distance maximale d’enregistrement en utilisant la lumière infrarouge est d’environ 3m. La fonction SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NITE PIX> n’est pas disponible en mode VITE ET BIEN <EASYQ>. SUPER PHOTO DE NUIT <POWER NITE PIX> ne peut s’utiliser en modes Exposition manuelle <Manual Exposure>, Bal.blancs, Programme AE, BLC, DES et ZOOM NUMER. <D.ZOOM>. 00779C SCD6050 UK+FR (60-123) 7/1/04 12:47 PM Page 66 ENGLISH The Camcorder: Advanced Recording Setting the Shutter Speed and Exposure ✤ Shutter Speed function works only in REC mode. ✤ Adjusting the exposure and shutter speed helps the user to control the image to be recorded. Greater exposure results in a brighter image while shorter shutter speeds make the image darker.

✤ Do not frame the sun when you set the shutter speed to less than 1/1000 second. Slower shutter speeds expose the CCD to the light source and can damage the CCD. ✤ Slow shutter speed may produce discontinuous and uneven motion. ✤ Manual Exposure and Shutter Speed are not available in EASYQ mode. ✤ NITE PIX and Manual Shutter Speed/Exposure cannot be applied at the same time. FRANÇAIS Votre caméscope: Enregistrement avancé Réglage de la vitesse de l’obturateur et de l’exposition ✤ La fonction Vitesse de l’obturateur <Shutter Speed> n’est accessible qu’en mode REC. ✤ Le réglage de l’exposition et de la vitesse de l’obturateur aide l’utilisateur à contrôler l’image enregistrée. Une plus grande exposition entraîne une image plus lumineuse tandis que des vitesses d’obturation plus faibles assombrissent l’image.

1. Allumez votre caméscope en plaçant le sélecteur de mise sous

tension sur le mode REC.

2. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel)

<Navigation Wheel> pour sélectionner puis appuyez sur cette molette. ■ Le menu rapide <Quick Menu> où apparaissent «OBTURATEUR» <SHUTTER> et «EXPOSITION» <EXPOSURE> s’affiche.

3. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel)

<Navigation Wheel> pour sélectionner OBTURATEUR <SHUTTER> et régler la vitesse d’obturation ou sélectionnez EXPOSITION <EXPOSURE> pour régler l’exposition. ■ La barre de commande s’affiche pour le menu secondaire sélectionné.

4. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel)

<Navigation Wheel> pour faire le réglage puis appuyez sur cette molette pour l’enregistrer. ■ La nouvelle valeur de votre réglage prend effet. ■ Valeurs de la vitesse d’obturation <Shutter Speed>: 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000, 1/10000 seconde ■ Valeurs de l’exposition : 00 ~ 29

5. Appuyez sur le bouton START/STOP pour commencer

l’enregistrement. Remarque: Manual Exposure <Exposition manuelle> et Shutter Speed <Vitesse d’obturation> ne s’appliquent que pendant l’affichage de ce menu sur l’écran LCD.

6. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel)

<Navigation Wheel> pour sélectionner puis appuyez sur cette molette pour quitter l’écran du menu. Remarques ✤ Ne cadrez pas le soleil lorsque vous choisissez une vitesse d’obturation inférieure à 1/1000 seconde. Des vitesses d’obturation lentes peuvent endommager la mémoire CCD, celle-ci étant exposée à la source lumineuse. ✤ Une vitesse d’obturation lente peut entraîner un mouvement discontinu et irrégulier. ✤ Les fonctions Exposition manuelle <Manual Exposure> et Vitesse d’obturation <Shutter Speed> ne sont pas disponibles en mode VITE ET BIEN <EASYQ>. ✤ PHOTO DE NUIT <NITE PIX> et Vitesse d’obturation/Exposition manuelle <Manual Shutter Speed/Exposure> ne peuvent s’appliquer simultanément. 00779C SCD6050 UK+FR (60-123) 7/1/04 12:47 PM Page 67 ENGLISH FRANÇAIS The Camcorder: Advanced Recording Votre caméscope: Enregistrement avancé Using the Fade In / Out Function Utilisation de la fonction Fade In/Out <Ouverture/Fermeture en fondu> ✤ The Fade In / Out function works only in REC mode. ✤ You can give your recordings more professional look by using special effects such as fading in at the beginning and fading out at the end of a sequence. ✤ La fonction Fade In / Out <Ouverture / Fermeture en fondu> n’est disponible qu’en mode REC <ENREGISTREMENT>. ✤ Vous pouvez donner un style plus professionnel à vos enregistrements en utilisant des effets spéciaux comme l’ouverture en fondu au début d’une séquence ou la fermeture en fondu en fin de séquence. To Start Recording

a. FADE OUT STBY 0:00:00 REC 0:00:15 REC 0:00:20 Pour commencer l’enregistrement

1. Avant d’enregistrer, maintenez le bouton

FADE enfoncé. L’image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu).

2. Appuyez sur le bouton START/STOP et

relâchez le bouton FADE en même temps. L’enregistrement démarre et l’image et le son apparaissent progressivement (ouverture en fondu). Pour arrêter l’enregistrement (utilisez FADE IN/FADE OUT <OUVERTURE/

3. Lorsque vous souhaitez arrêter l'enregistrement,

maintenez enfoncé le bouton FADE. ■ L’image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu).

4. Lorsque l’image a totalement disparu,

appuyez sur le bouton START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Gradual disappearance STBY 0:00:25 a. FADE OUT (Approx. 4 seconds) b. FADE IN (Approx. 4 seconds) a. FADE OUT <FERMETURE EN FONDU> (Environ 4 secondes) Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button b. FADE IN <OUVERTURE EN FONDU> (Environ 4 secondes)

■ DATE/HEURE - Modifie le format des informations DATE/HEURE qui s’affichent à l’écran. - Vous pouvez accéder à cette fonction en utilisant le bouton MENU <MENU> (reportez-vous à la page 39).

1. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel)

<Navigation Wheel> pour sélectionner «DATE/HEURE».

2. Pour modifier le format, appuyez sur la molette de

navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> lorsque «DATE/HEURE» est en surbrillance. Chaque pression sur la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> dans le menu DATE/HEURE modifie le format dans l’ordre suivant: DATE – HEURE – DATE/HEURE ■ TELECOMMANDE( - Active ou désactive la télécommande. - Vous pouvez accéder à cette fonction en utilisant le bouton MENU <MENU> (reportez-vous à la page 40).

1. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation

Wheel> pour sélectionner «TELECOMMANDE» (

2. Chaque pression de la molette de navigation (Navigation Wheel)

<Navigation Wheel> sur TELECOMMANDE ( ) fait alterner la télécommande entre ACTIVEE <ON> et DESACTIVEE <OFF>. ■ DIS( - Fonction anti-secousses; active et désactive la fonction Stabilisateur d’image numérique. - Vous pouvez accéder à cette fonction en utilisant le bouton MENU <MENU> (reportez-vous à la page 56).

1. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation

Wheel> pour sélectionner «DIS» (

toggles the White Balance between (Auto) and the preset White Balance selection. - If there is no preset WHT.BALANCE selection, “ ”(Auto) is the only available option. FRANÇAIS Votre caméscope: Enregistrement avancé ■ DSE (Effets spéciaux numériques) - Permet un accès rapide aux effets spéciaux numériques. - Grâce à la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel>, vous pouvez régler et supprimer rapidement l’effet spécial pour votre film. En appuyant sur la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> alors que DSE est en surbrillance, vous faites alterner DSE entre DESACTIVE <OFF> et le mode DSE sélectionné (reportez-vous à la page 57).

1. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation

Wheel> pour sélectionner «DSE(DSE)».

2. Chaque pression sur la molette de navigation (Navigation Wheel)

<Navigation Wheel> dans le menu «DSE» fait alterner le mode DSE entre DESACTIVE <OFF> et la sélection DSE prédéfinie. - Si aucune sélection DSE n’est prédéfinie, «DESACTIVE» <OFF> est la seule option disponible. ■ PROGRAMME AE - Permet un accès rapide aux réglages du PROGRAMME AE. - Grâce à la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel>, vous pouvez régler et désactiver rapidement le PROGRAMME AE pour votre film. En appuyant sur la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> alors que PROGRAMME AE est en surbrillance, vous passez du mode PROGRAMME AE sélectionné au mode (Auto) (reportez-vous à la page 52).

1. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation

Wheel> pour sélectionner «PROGRAMME AE».

2. Chaque pression sur la molette de navigation (Navigation Wheel)

<Navigation Wheel> dans le menu «PROGRAMME AE» fait alterner le mode PROGRAMME AE entre (Auto) et la sélection PROGRAMME AE prédéfinie. - Si aucune sélection PROGRAMME AE n’est prédéfinie, (Auto) est la seule option disponible. ■ BAL.BLANCS - Permet un accès rapide aux réglages de la balance des blancs. - Grâce à la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel>, vous pouvez activer et désactiver rapidement l’option personnalisée BAL.BLANCS pour votre film. En appuyant sur la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation Wheel> alors que BAL.BLANCS est en surbrillance, vous passez du mode BAL.BLANCS sélectionné au mode (Auto) (reportez-vous à la page 54).

1. Tournez la molette de navigation (Navigation Wheel) <Navigation

Wheel> pour sélectionner «BAL.BLANCS».

2. Chaque pression sur la molette de navigation (Navigation Wheel)

<Navigation Wheel> dans le menu «BAL.BLANCS» fait alterner la balance des blancs entre (Auto) et la sélection de balance des blancs prédéfinie. - Si aucune sélection BAL.BLANCS n’est prédéfinie, (Auto) est la seule option disponible. 00779C SCD6050 UK+FR (60-123) 7/1/04 12:47 PM Page 70 ENGLISH The Camcorder: Advanced Recording ■ SHUTTER - Provides a quick way to access the SHUTTER Speed Settings.

1. Turn the Navigation Wheel (Quick Menu) to select the

Permet un accès rapide aux réglages de la vitesse du OBTURATEUR <SHUTTER>. Tournez la molette de navigation (menu rapide) pour sélectionner l’icône Navigator <Navigateur> ( Appuyez sur la molette de navigation (menu rapide) pour sélectionner le OBTURATEUR <SHUTTER>. ■ La barre de contrôle du mode Shutter Speed <Vitesse d’obturation> apparaît à l’écran. Réglez la Shutter Speed <Vitesse d’obturation> en tournant la molette de navigation (menu rapide). ■ Plage des vitesses d’obturation: 1/60 ~ 1/10000 (8 paliers) Appuyez sur la molette de navigation (menu rapide) pour sélectionner la vitesse d’obturation. ■ [Valeur] O. <S. [Value]> s’affiche. ■ EXPOSITION <EXPOSURE>

Permet un accès rapide aux réglages de EXPOSITION <EXPOSURE>. Tournez la molette de navigation (menu rapide) pour sélectionner l’icône Navigator <Navigateur> ( Appuyez sur la molette de navigation (menu rapide) pour sélectionner EXPOSITION <EXPOSURE>. ■ La barre de contrôle du mode Exposition <Exposure> apparaît à l’écran. Réglez EXPOSITION <EXPOSURE> en tournant la molette de navigation (menu rapide). ■ Plage des valeurs d’exposition: 00 ~ 29 (30 paliers) Appuyez sur la molette de navigation (menu rapide) pour sélectionner la valeur d’exposition. ■ [Valeur] EXP. <EXP. [Value]> s’affiche. Remarques ✤ Le menu rapide n’est disponible qu’en mode EASYQ <VITE ET BIEN>. 00779C SCD6050 UK+FR (60-123) 7/1/04 12:47 PM Page 71 ENGLISH FRANÇAIS The Camcorder: Advanced Recording Votre caméscope: Enregistrement avancé Taking Photos Prise de photos ✤ You may take still images while in REC mode and store the images on tape. This function is useful when you want to take a snapshot of a subject while you are using the Camcorder. ✤ If you want to take a higher resolution still image, switch to (CAMERA) mode (refer to page 99). ✤ You can take photos using the remote control. ✤ You can search still pictures recorded on a tape (refer to page 76).

✤ Vous pouvez prendre des photos en mode REC et conserver les images sur cassette. Cette fonction est utile lorsque vous voulez prendre un instantané d’un sujet tandis que vous vous servez du caméscope. ✤ Si vous souhaitez prendre une image figée avec une meilleure résolution, basculez en mode (PHOTO) (reportez-vous à la page 99). ✤ Vous pouvez prendre des photos en utilisant la télécommande. Vous pouvez rechercher des images figées enregistrées sur une cassette (reportez-vous à la page 76). Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode REC. ■ Le témoin PAUSE s’affiche sur l’écran LCD. Appuyez sur le bouton PHOTO <PHOTO> à mi-course pour faire la mise au point. ■ Le témoin s’affiche sur l’écran LCD. En l’intervalle de deux secondes, appuyez, en l’enfonçant complètement, sur le bouton PHOTO <PHOTO> puis relâchez-le pour enregistrer l’image. Si vous ne souhaitez pas enregistrer, relâchez le bouton PHOTO <PHOTO> avant de l’enfoncer complètement. ■ L'enregistrement de l’image figée sur la cassette prend environ 6 ~ 7 secondes. Votre caméscope revient en mode PAUSE. Remarques ✤ Appuyer sur le bouton PHOTO lors de l’enregistrement interrompt ✤ Pressing the PHOTO button while recording stops the recording l’enregistrement et sauvegarde l’image figée prise sur le moment. and saves the still image captured at that moment. It takes approx. Il faut environ 6 à 7 secondes pour sauvegarder l’image avant que 6 ~ 7 seconds to save the image and then resumes the recording. l’enregistrement puisse être repris. ✤ Vous pouvez utiliser la télécommande pour prendre une photo au ✤ You can use the remote control to take a photo by using the moyen du bouton PHOTO <PHOTO> de votre télécommande. PHOTO button on the remote control. Pressing the PHOTO button En appuyant sur le bouton PHOTO <PHOTO> de votre on the remote control records the still image at once with automatic télécommande, vous enregistrez l’image figée en même temps focusing. que vous effectuez une mise au point automatique.

Votre caméscope: Enregistrement avancé

✤ Dans certaines situations, il peut être nécessaire d’utiliser des techniques d’enregistrement différentes si vous souhaitez obtenir des résultats plus spectaculaires.

1. Enregistrement (cas général)

Suitable for most recording situations. Convient à la plupart des situations d’enregistrement.

2. Enregistrement par le haut

Enregistrement en regardant l’écran LCD par le haut.

3. Enregistrement par le bas

Enregistrement en regardant l’écran LCD par le bas.

4. Enregistrement automatique

Enregistrement en regardant l’écran LCD par devant.

5. Enregistrement à l’aide du viseur

(PLAY/STILL) button. ■ The images you recorded will appear on the TV after a few seconds. ■ If a tape reaches its end while being played back, the tape will rewind automatically. Note ✤ The playback mode (SP/LP) is automatically selected. Lecture sur l’écran LCD ✤ Il est pratique de pouvoir visualiser une cassette grâce à l’écran LCD dans presque n’importe quelle situation (par exemple en voiture, à l’intérieur ou à l’extérieur). Lecture sur un écran TV ✤ Pour visionner une cassette enregistrée sur votre téléviseur, celuici doit être conforme à la norme couleur (NTSC/PAL). ✤ Il est recommandé d’utiliser l’adaptateur et le câble CA comme source d’alimentation pour votre caméscope. Pour les instructions de branchement de l’adaptateur et du câble CA sur votre caméscope, reportez-vous à la page 27. ✤ Concernant le branchement de votre caméscope sur un téléviseur, reportez-vous à la page 145. Lecture

1. Branchez l’appareil sur une source d’alimentation et

placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode PLAY <PLAY>.

2. Insérez la cassette que vous souhaitez lire.

3. A l’aide des boutons

(FF) et (REW), recherchez le premier passage que vous souhaitez lire.

4. Appuyez sur le bouton

(PLAY/STILL). ■ Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur l’écran de votre téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Lorsqu’une cassette arrive à la fin de la bande pendant la lecture, elle se rembobine automatiquement. Remarques ✤ Le mode de lecture (SP/LP <SP/LP>) est sélectionné automatiquement.

FRANÇAIS Votre caméscope: Lecture Fonctions en mode PLAY ✤ Les boutons

(LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>), (ARRET

<STOP>), (AVANCE RAPIDE <FF>) et (RETOUR EN ARRIERE <REW>) sont situés à la fois sur le caméscope et sur la télécommande. ✤ Les boutons AV.IMAGE <F.ADV> (Avance image) et (LENT <SLOW>) ne se trouvent que sur la télécommande. ✤ Afin d’éviter l’usure de la cassette et de la tête vidéo, votre caméscope s’arrête automatiquement s’il reste en mode PAUSE ou LENT <SLOW> pendant plus de 5 minutes. Pause ■ Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>) pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture, appuyez à nouveau sur le bouton (LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>). Recherche d’image – avance/retour ■ Appuyez une fois sur le bouton (AVANCE RAPIDE <FF>) ou (RETOUR EN ARRIERE <REW>) pendant la lecture ou en mode PAUSE. Pour reprendre la lecture, appuyez une nouvelle fois sur le bouton (LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>). ■ Appuyez sur le bouton (AVANCE RAPIDE <FF>) ou (RETOUR EN ARRIERE <REW>) en le maintenant enfoncé pendant la lecture ou en mode PAUSE. Pour reprendre la lecture, relâchez le bouton. Ralenti – avance/retour ✤ Avance au ralenti ■ Appuyez sur le bouton (LENT <SLOW>) de votre télécommande pendant la lecture. ■ Pour repasser en lecture à vitesse normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>). ✤ Retour au ralenti ■ Appuyez sur le bouton (-) pendant l’avance au ralenti. ■ Pour reprendre l’avance au ralenti, appuyez sur le bouton ■ Pour repasser en lecture à vitesse normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>). 00779C SCD6050 UK+FR (60-123) 7/1/04 12:47 PM Page 75 ENGLISH The Camcorder: Playback FRANÇAIS Votre caméscope: Lecture X2 Playback (Forward/Reverse) Lecture x2 (avance/retour) ✤ Vous pouvez lire votre enregistrement en vitesse accélérée (x2) au moyen du bouton X2 de votre télécommande. ✤ Avance accélérée ■ Appuyez sur le bouton X2 de votre télécommande pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>). ✤ Retour accéléré ■ Appuyez sur le bouton (-) pendant la lecture accélérée. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>). ✤ You can playback your recording at 2x normal speed using the X2 button on the remote control. ✤ Forward X2 Playback ■ Press the X2 button on the Remote Control during Playback. ■ To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. ✤ Reverse X2 Playback ■ Press the (-) button during Forward X2 Playback. ■ To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. Frame Advance – Frame by Frame Playback ■ Press the F.ADV button on the remote control while in Still mode. The F.ADV function works only in Still mode. ■ To return to normal playback, press the (PLAY/STILL) button. ✤ Forward Frame Advance ■ Press the F.ADV button on the remote control while in Still mode to begin the forward frame advance. ✤ Reverse Frame Advance ■ Press the (-) button on the remote control to reverse the frame advance direction while in Still mode. Notes ✤ Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of the playback modes if you are using a tape recorded in LP. ✤ Sound will only be heard during normal SP or LP playback. Lecture image par image ■ Appuyez sur le bouton AV.IMAGE <F.ADV> de votre télécommande en mode Pause. La fonction AV.IMAGE <F.ADV> n’est accessible qu’en mode Pause. ■ Pour repasser en lecture à vitesse normale, appuyez sur le bouton (PLAY/STILL). ✤ Avance image par image ■ Appuyez sur le bouton AV.IMAGE <F.ADV> de votre télécommande en mode Pause pour commencer l’avance image par image. ✤ Retour image par image ■ Appuyez sur le bouton (-) de votre télécommande pour inverser le sens de lecture image par image en mode Pause. Remarques ✤ Dans certains modes de lecture et si vous utilisez une cassette enregistrée en LP, une déformation de l’image peut se produire, celle-ci apparaissant à l’écran sous forme de mosaïque. ✤ Le son n’est perceptible que pendant la lecture normale SP ou LP.

00779C SCD6050 UK+FR (60-123) 7/1/04 12:47 PM Page 76 ENGLISH FRANÇAIS The Camcorder: Playback Votre caméscope: Lecture Searching Still Images Recherche d’images figées ✤ Searching the Still Images recorded on a tape works only in PLAY mode. ✤ Recorded Still Images are played back using stopmotion. ✤ La recherche des images figées enregistrées sur une cassette n’est possible qu’en mode PLAY. ✤ La lecture des images figées enregistrées se fait par l’intermédiaire de la lecture image par image.

1. Allumez votre appareil en plaçant le sélecteur de

mise sous tension sur le mode PLAY.

2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.

■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option «A/V» s’affiche.

3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour

sélectionner «A/V» puis appuyez sur OK <OK>. ■ Le menu secondaire comportant l’option «RECH.PHOTO <PHOTO SEARCH>» s’affiche.

4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour

sélectionner «RECH.PHOTO <PHOTO SEARCH>» puis appuyez sur OK <OK>. ■ Le témoin clignote sur l’écran LCD.

5. Appuyez sur le bouton

<REW>) ou (AVANCE RAPIDE <FF>) pour lancer la recherche dans le sens souhaité. ■ Le témoin et le message

«RECHERCHE EN COURS…»

<NOW SEARCH…> s’affichent sur l’écran LCD: la recherche débute. (AV IN/OUT: SCD6050 only) ■ La RECH.PHOTO cesse lorsqu’une image figée a été trouvée. Pour commencer une nouvelle recherche, appuyez sur le bouton

6. Pour arrêter la recherche, appuyez sur le bouton MENU <MENU>

6. To stop the audio dubbing, press the (STOP)

button. Notes ✤ Audio Dubbing is not available when using protected tapes. To release the protection, refer to page 48. ✤ Audio Dubbing is not available for recordings using 16-bit sound. ✤ Audio Dubbing is not available for recordings made in LP mode. ✤ To utilize an external MIC or sound source, connect a microphone to the MIC jack or use the Multi-AV cable for external sound source input. ✤ To dub an external sound source, set the AV Input/Output function to AV IN (SCD6050 only. Refer to page 148). FRANÇAIS Votre caméscope: Lecture Ajout d’une bande son supplémentaire à votre enregistrement ✤ L’ajout de bande son n’est possible qu’en mode PLAY. ✤ Vous pouvez ajouter une bande son supplémentaire à votre enregistrement en utilisant la télécommande. Cette manipulation ne peut être faite que lorsque l’image a été enregistrée en mode SP (vitesse normale), avec un son 12 bits. ✤ Cette fonction permet d'ajouter des commentaires à vos enregistrements. Le son original ne sera pas effacé. Le son original ne sera pas effacé. Ajout d’une bande son

1. Mettez le sélecteur de mise sous tension sur le mode

PLAY pour allumer votre caméscope.

2. Faites défiler la bande jusqu’à l’endroit où doit

commencer l’enregistrement de la bande son à l’aide des boutons (RETOUR RAPIDE <REW>), (AVANCE RAPIDE <FF>) ou (LECTURE/ PAUSE <PLAY/STILL>)

3. Appuyez sur le bouton

LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL> lorsque vous arrivez à l’image de départ.

4. Appuyez sur le bouton AJOUT BANDE SON <A.DUB> de

la télécommande. ■ Le message «AJOUT BANDE SON» <A.DUB> s’affiche sur l’écran LCD. L’ajout de la bande son peut commencer.

5. Appuyez sur le bouton

(LECTURE/PAUSE) <PLAY/STILL> pour lancer l’enregistrement de la bande son.

6. Pour interrompre l’ajout de bande son, appuyez sur le

bouton (STOP <ARRET>). Remarques ✤ Cette fonction n’est pas utilisable sur des cassettes protégées. Pour supprimer cette protection, reportez-vous à la page 48. ✤ Cette fonction n’est pas utilisable sur des enregistrements dotés d’un son 16 bits. ✤ L’ajout de bande son n’est pas possible sur les enregistrements réalisés en mode LP (vitesse lente). ✤ Pour travailler avec un micro externe, branchez celui-ci à la prise MIC <MIC>. Pour travailler avec une autre source sonore, utilisez le câble AV. ✤ Pour ajouter une bande son externe, réglez la fonction Entrée/sortie AV <AV Input/Output> sur Entrée AV (SCD6050 uniquement, reportez-vous à la page 148). 00779C SCD6050 UK+FR (60-123) 7/1/04 12:47 PM Page 78 ENGLISH Votre caméscope: Lecture Playing Dubbed Sound Lecture de la bande son ajoutée You may select the audio track to be played back.

Voici la procédure à suivre pour écouter la bande son.

1. Allumez votre appareil en mettant le sélecteur de

mise sous tension sur le mode PLAY.

2. Faites défiler l’enregistrement jusqu’à l’emplacement

Move to the position of recorded video that has de la séquence vidéo doublée d’une bande son à dubbed audio track by using the (REW), (FF) l’aide des boutons (REW), (FF) ou (PLAY/STILL) buttons. (PLAY/STILL).

3. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.

Press the MENU button. ■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option ■ The top menu including “A/V” is displayed. «A/V» s’affiche. Press the DOWN button to select “A/V”, then press

4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour

sélectionner «A/V» puis appuyez sur OK <OK>. the OK button. ■ Le menu secondaire où apparaît «SELECT. ■ The submenu including “AUDIO SELECT” is AUDIO» s’affiche. displayed.

5. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour

Press the DOWN button to select “AUDIO sélectionner «SELECT. AUDIO» puis appuyez sur SELECT”, then press the OK button. OK <OK>. ■ The available AUDIO SELECT options are ■ La liste des options «SELECT. AUDIO» disponibles s’affiche. listed. - SOUND[1]: bande son principale seulement, - SOUND[1]: Main Audio Track only, plays SOUND [ 1 ] ne lit que la bande originale. only the original audio. SOUND [ 2 ] - SOUND[2]: bande son ajoutée seulement, ne MIX [ 1 + 2 ] - SOUND[2]: Additional Audio Track only, lit que la bande ajoutée. plays only the dubbed audio. - MIXAGE[1+2]: bandes son mixées, lit à la - MIX[1+2]: Mixed Audio Tracks, plays both (AV IN/OUT: SCD6050 only) fois la bande originale et la bande ajoutée. the original and the dubbed audio.

6. Sélectionnez une option en appuyant le bas ou sur le haut du

bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. Select your option by pressing the DOWN or UP button, then press ■ L’option sélectionnée s’applique. the OK button.

7. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du

■ The selected option is applied. menu. Press the MENU button to exit the menu screen.

8. Appuyez sur le bouton

(LECTURE/PAUSE) <PLAY/STILL>

pour lire la cassette. Les bandes sélectionnées sont lues. Press the (PLAY/STILL) button to begin the playback. ■ Les bandes son sélectionnées sont lues. ■ The selected Audio Tracks are played back.

FRANÇAIS The Camcorder: Playback 00779C SCD6050 UK+FR (60-123) 7/1/04 12:47 PM Page 79 ENGLISH The Camcorder: Playback Setting the Zero Memory on the Tape (Ending Position) FRANÇAIS Votre caméscope: Lecture Mise du compteur à zéro sur la cassette (Position Fin) ✤ The ZERO MEMORY function works in both REC and PLAY modes. ✤ On a tape, you can mark a point that you want to return to following playback. ✤ La fonction COMPTEUR A ZERO <ZERO MEMORY> peut être activée en mode REC comme en mode PLAY. ✤ Elle vous permet de poser un repère sur la bande à l’endroit auquel vous voulez retourner après la lecture.

1. Appuyez sur le bouton ZERO MEMORY de la télécommande

pendant la lecture ou avant l’enregistrement à l’endroit où vous souhaitez revenir. ■ Le code temps disparaît au profit d’un compteur qui démarre au niveau du repère à 0:00:00 (témoin de mise à zéro). ■ Pour désactiver cette fonction, appuyez à nouveau sur le bouton COMPTEUR A ZERO <ZERO MEMORY>.

2. Retour à la position zéro

■ Après la lecture, rembobinez ou faites avancer la bande. - La cassette s’arrête automatiquement lorsqu’elle arrive au niveau du repère (position zéro). ■ Une fois l’enregistrement fini, placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode PLAY puis appuyez sur le bouton (RETOUR RAPIDE <REW>). - La cassette s’arrête automatiquement lorsqu’elle atteint le repère.

3. Le compteur de bande et le témoin de mise à zéro M

disparaissent de l’écran au profit du code temps. Notes ✤ In the following situations, ZERO MEMORY marked positions will be automatically released: - At the end of the section marked with the ZERO MEMORY function. - When the tape is ejected. - When you remove the battery pack or power supply. ✤ The Zero Memory may not function correctly when there is a break between recordings on the tape. Remarques ✤ Les positions de repère ZERO MEMORY <MISE A ZERO> seront automatiquement désactivées dans les situations suivantes: - à la fin d’une section déjà marquée d’un repère MISE A ZERO <ZERO MEMORY>; - si vous retirez la cassette; - si vous ôtez la batterie ou débranchez l’appareil. ✤ La mise à zéro peut ne pas fonctionner correctement s’il y a une coupure entre deux enregistrements sur la cassette.

00779C SCD6050 UK+FR (60-123) 7/1/04 12:47 PM Page 80 ENGLISH FRANÇAIS The Camcorder: Playback Votre caméscope: Lecture PB DSE - Applying Digital Special Effects to Your Recording During Playback LECT.EFF.SPEC. – Ajout d’effets spéciaux numériques à votre enregistrement durant la lecture ✤ The PB DSE function works only in PLAY mode. ✤ The PB DSE function allows the user to apply digital effects to recorded video and still pictures. ✤ La fonction LECT.EFF.SPEC. n’est utilisable qu’en mode PLAY. ✤ Cette fonction vous permet d’appliquer des effets numériques aux vidéos et aux photos que vous avez enregistrées.

1. Allumez votre caméscope en plaçant le sélecteur de

1. Turn on your camcorder by setting the Power Switch

mise sous tension sur le mode PLAY. to PLAY mode.

2. Appuyez sur le bouton

(PLAY/STILL) button to start the <PLAY/STILL>) pour lire la cassette. playback.

3. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pendant la lecture.

■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option

3. Press the MENU button during the playback.

«A/V» s’affiche. ■ The top menu including “A/V” is displayed.

4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour

4. Press the DOWN button to select “A/V”, then press

sélectionner «A/V» puis appuyez sur OK <OK>. the OK button. ■ Le menu secondaire où apparaît l’option ■ The submenu including “PB DSE” is displayed. «LECT.EFF.SPEC <PB DSE>» s’affiche.

5. Press the DOWN button to select “PB DSE”, then

5. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour

press the OK button. sélectionner «LECT.EFF.SPEC <PB DSE>» puis ■ The available options are listed: OFF, MOSAIC appuyez sur OK <OK>. ■ La liste des options disponibles s’affiche: OFF, and MIRROR. MOSAIQUE et MIROIR.

6. Select an option by pressing the DOWN or UP

6. Sélectionnez une option à l’aide du bouton

button, then press the OK button. multidirectionnel puis appuyez sur le bouton OK <OK>. (AV IN/OUT: SCD6050 only) ■ The selected option is applied to your playback. ■ L’option sélectionnée est appliquée pendant la lecture.

7. Press the MENU button to exit the menu screen.

7. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu.

8. To cancel applied PB DSE, set the PB DSE to OFF or press the

8. Pour annuler l’effet qui vient d’être appliqué, sélectionnez ARRET

(STOP) button. <OFF> dans le menu LECT.EFF.SPEC ou appuyez sur le bouton STOP (ARRET <STOP>). Notes ✤ You cannot apply PB DSE to pictures being input from an external video source (SCD6050 only). ✤ Once you modify an image using the PB DSE function, it cannot be exported to a PC using the camcorder’s DV (IEEE 1394) connection.

Remarques ✤ Vous ne pouvez pas appliquer ces effets à des images provenant de sources vidéo externes. (SCD6050 uniquement) ✤ Vous ne pouvez plus exporter d’image vers un ordinateur en utilisant la connexion DV (IEEE 1394) du caméscope une fois que vous lui avez ajouté des effets spéciaux avec la fonction LECT.EFF.SPEC. 00779C SCD6050 UK+FR (60-123) 7/1/04 12:47 PM Page 81 ENGLISH The Camcorder: Playback PB ZOOM- Zooming During Playback ✤ The PB ZOOM function works only in PLAY mode. ✤ The PB ZOOM function allows the user to zoom in or out on recorded image and still pictures. ✤ The Zooming Range for PLAY mode: 1.2 ~ 8.0x FRANÇAIS Votre caméscope: Lecture LECT. ZOOM <PB ZOOM> - Zoom pendant la lecture ✤ La fonction LECT.ZOOM <PB ZOOM> n’est accessible qu’en mode PLAY. ✤ La fonction PB ZOOM <LECT.ZOOM> vous permet de zoomer vers l’avant ou vers l’arrière sur les vidéos et les photos que vous avez enregistrées. ✤ Plage du zoom en mode PLAY: 1,2 ~ 8,0x

1. Allumez votre caméscope en plaçant le sélecteur

de mise sous tension sur le mode PLAY.

2. Zoomez en cours de lecture en manœuvrant le

bouton du zoom. ■ L’image est agrandie ou réduite.

3. Déplacez-vous sur une image agrandie à l’aide du

4. Pour désactiver cette fonction, appuyez sur le

bouton (STOP). ■ Vous pouvez faire un zoom arrière jusqu’à 1,2x la taille de l’image et appuyer à fond sur le bouton du zoom pour annuler la fonction LECT.ZOOM <PB ZOOM>. Notes ✤ You cannot apply the PB ZOOM function to pictures being input from an external video source (SCD6050 only). ✤ The PB ZOOM images cannot be exported to a PC. Remarques ✤ Vous ne pouvez pas appliquer ces effets à des images provenant d’une source vidéo externe (SCD6050 uniquement). ✤ Les images modifiées avec PB ZOOM <LECT.ZOOM> ne peuvent pas être exportées vers un ordinateur.

Utilisation du Mode Dial <Molette Mode> ✤ Tournez le Mode Dial <molette Mode> comme le montre l’illustration pour sélectionner le mode souhaité. ✤ Les modes Camera <Photo> disponibles sont les suivants: (PROGRAM <PROGRAMME>): Permet de régler l'ouverture et la vitesse d'obturation automatiquement en fonction des désirs de l'utilisateur, les autres réglages peuvent être effectués manuellement. ■ SCENE <SCENE>: Mode automatique prédéfini proposant des réglages prédéfinis ■ A: Mode Aperture Priority <Priorité à l’ouverture> ■ S: mode Shutter Speed Priority <Priorité à la vitesse d’obturation> ■ M: mode Full Manual <Tout manuel> vous permettant de personnaliser les options en fonction de vos exigences. ■ MySET <MesRéglages>: permet de sauvegarder et de rappeler les réglages auxquels vous faites appel fréquemment. (Movie <Film>): Mode Movie <Film>; permet d’enregistrer des séquences animées sur la carte mémoire. (PLAY <PLAY>): Mode Playback <Lecture> pour les images figées et les séquences animées) Protection Tab ✤ Les cartes MMC, SD Memory Card, Memory Stick et Memory Stick Pro sont compatibles avec le SCD6050/D6040. ✤ La carte mémoire stocke et gère les photos enregistrées par l’appareil photo. ✤ Avant d’insérer ou de retirer la carte mémoire, éteignez le caméscope. Fonctions de la carte mémoire Terminals Protection Tab Label ✤ Enregistrement/visualisation des images figées ✤ Protection des photos contre la suppression accidentelle (sauf MMC) ✤ Suppression de photos emmagasinées dans la carte mémoire ✤ Ajout de commentaires sur l'impression des photos ✤ Formatage des cartes mémoires 00779C SCD6050 UK+FR (60-123) 7/1/04 12:47 PM Page 83 ENGLISH FRANÇAIS The Camera: Preparation Inserting a Memory Card

3. Close the Memory Slot.

L’appareil photo: Préparatifs Insertion d’une carte mémoire

1. relevez le couvercle du compartiment de la carte mémoire;

2. insérez la carte mémoire dans son compartiment jusqu’à

ce que vous entendiez un léger déclic;

3. fermez le compartiment de la carte mémoire.

Extraction d’une carte mémoire

1. relevez le couvercle du compartiment de la carte mémoire;

2. poussez légèrement la carte mémoire vers l’intérieur

jusqu’à ce qu’elle s’éjecte;

3. sortez la carte mémoire de son compartiment et rabattez

le couvercle. Remarques Ejecting a Memory Card

✤ N’exercez pas de pression trop forte lorsque vous insérez ou retirez la carte mémoire. ✤ N’éteignez pas l’appareil lorsque vous êtes en train d’enregistrer, de charger, d’effacer des photos ou de formater la carte mémoire. ✤ Veuillez éteindre l’appareil avant d’insérer ou de retirer la carte mémoire. Vous risqueriez de perdre des données. Ne placez pas la carte mémoire à proximité d’un appareil générant un champ électromagnétique puissant. Evitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches de la carte mémoire. Ne pliez pas la carte mémoire. Conservez les cartes mémoire sorties du caméscope dans un étui de protection afin d’éviter les décharges statiques. Une mauvaise utilisation, l’électricité statique, un bruit électrique ou une réparation peuvent entraîner la perte ou la modification des informations stockées sur la carte. Sauvegardez les photos importantes sur des supports distincts. Samsung ne saurait en aucun cas être tenu responsable de la perte de données suite à une mauvaise manipulation.

✤ Memory Stick et sont des marques déposées de Sony Corporation. ✤ Tous les autres noms de produit mentionnés dans le présent document sont susceptibles d'être des marques déposées et appellations commerciales appartenant à leurs propriétaires respectifs. La mention «™» ne sera pas systématiquement reproduite dans ce manuel.

✤ If you execute the FORMAT function, all still images/motion clips will be erased completely and erased still images/motion clips cannot be recovered. ✤ Formatting the memory card using a different device will cause memory card read errors. ✤ Formatting the memory card deletes all the stored data in the memory card. ✤ Do not turn the power off in the middle of the formatting. FRANÇAIS L’appareil photo: Préparatifs Formatage d’une carte mémoire ✤ La fonction FORMATAGE <FORMAT> vous permet d’effacer l’intégralité des photos et des films enregistrés ainsi que les options paramétrées sur la carte mémoire, y compris les photos et les films protégés. BACK: SET:OK ✤ La fonction Formatage <Format> ramène la carte mémoire à son état initial. ✤ Le Memory Stick fourni avec ce caméscope est déjà formaté.

1. Allumez votre appareil en mettant le sélecteur de mise

sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>).

2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.

■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (PARAMETRAGE <SET>) s’affiche. FORMAT ?

3. Appuyez sur la gauche ou sur la droite du bouton

FORMAT: OK multidirectionnel pour sélectionner (PARAMETRAGE CANCEL: <SET>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ Le menu secondaire où apparaît «FORMATAGE» <FORMAT> s’affiche.

4. Sélectionnez «FORMATAGE» <FORMAT> en appuyant

sur le bas ou le haut du bouton puis appuyez sur la droite. ■ La liste des options disponibles s’affiche: OUI <YES> et NON <NO>.

5. Sélectionnez une option en appuyant sur le bas ou sur

le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur le bouton OK <OK>.

6. Si vous sélectionnez «YES» <OUI>, le message «FORMAT:

OK» <FORMATAGE:OK> apparaît sur l'écran LCD. ■ Si vous sélectionnez OUI <YES>, le message «ATTENDEZ SVP» <PLEASE WAIT> apparaît sur l’écran LCD puis est remplacé par «FORMATAGE ACCOMPLI» <FORMAT DONE> une fois que le formatage est terminé. Remarques ✤ En utilisant la fonction FORMATAGE <FORMAT>, vous supprimez toutes les photos et tous les films définitivement. Il est ensuite impossible de les récupérer. ✤ Une carte mémoire formatée dans un autre appareil posera des problèmes de lecture. ✤ En formatant la carte mémoire, vous effacez la totalité des informations enregistrées sur celle-ci. ✤ N’éteignez pas l’appareil pendant le formatage. 00779C SCD6050 UK+FR (60-123) 7/1/04 12:47 PM Page 85 ENGLISH FRANÇAIS The Camera: Preparation L’appareil photo: Préparatifs Number of Recordable Images/Length of Motion Clip Nombre d’images enregistrables/Longueur des séquences animées ✤ The still images that you recorded are saved in JPEG file format. ✤ Each file has a file name (using sequential numbers) and all files are assigned to a folder. ✤ A file number beginning with DCAM0001 up to DCAM9999 is sequentially assigned to each recorded image. ✤ Each folder is numbered from 100SSDVC to 999SSDVC and recorded in the memory card. ✤ Les photos que vous prenez sont enregistrées au format JPEG. ✤ A chacune d’entre elles est assigné un nom de fichier selon une méthode d’attribution séquentielle de numéros. Tous les fichiers sont regroupés dans un dossier. ✤ Chaque image enregistrée est donc dotée d’une référence séquentielle comprise entre DCAM0001 et DCAM9999. ✤ De même, chaque dossier est doté d’une référence comprise entre 100SSDVC et 999SSDVC et est stocké sur la carte mémoire. Number of Images Stored on Memory Card Nombre d’images enregistrées sur la carte mémoire Still Image Size TIFF SUPER FINE FINE NORMAL 2592x1944 Approx. 1 Approx. 6 Approx. 12 Approx. 18 2272x1704 Approx. 1 Approx. 7 Approx. 15 Approx. 23 2048x1536 Approx. 1 Approx. 9 Approx. 19 Approx. 28 1600x1200 Approx. 2 Approx. 15 Approx. 31 Approx. 47 1024x768 Approx. 6 Approx. 36 Approx. 68 Approx. 95 640x480 Approx. 15 Approx. 95 Approx. 158 Approx. 238 Motion Clip 30fps 2592x1944 2272x1704 2048x1536 1600x1200 1024x768 640x480 FORMAT TIFF <TIFF> QUALITE EXTRA <SUPER FINE> QUALITE SUPERIEURE <FINE> QUALITE NORMALE <NORMAL> Environ 1 Environ 1 Environ 1 Environ 2 Environ 6 Environ 15 Environ 6 Environ 7 Environ 9 Environ 15 Environ 36 Environ 95 Environ 12 Environ 15 Environ 19 Environ 31 Environ 68 Environ 158 Environ 18 Environ 23 Environ 28 Environ 47 Environ 95 Environ 238 (2592X1944: SCD6050 uniquement) (2592X1944: SCD6050 only) SIZE Photos Taille Taille 15fps Fréquence d’images 30 images par seconde 15 images par seconde 640x480 Approx. 1min Approx. 2min 640x480 Environ 1 min Environ 2 min 320x240 Approx. 2min Approx. 3min 320x240 Environ 2 min Environ 3 min (640X480 : SCD6050 only) Notes ✤ The above approximation is based on a 16MB Memory Stick under normal recording conditions. ✤ The number of pictures that can be stored on a memory card depends on various conditions. (640X480: SCD6050 uniquement) Remarques ✤ Les estimations ci-dessus sont valables pour une carte mémoire SD 16 Mo dans des conditions d’éclairage normales. ✤ Le nombre d’images pouvant être stockées sur une carte mémoire dépend de plusieurs facteurs.

00779C SCD6050 UK+FR (60-123) 7/1/04 12:47 PM Page 86 ENGLISH FRANÇAIS The Camera: Functions L’appareil photo: Fonctions Numbering Stored Pictures Numérotation des images stockées ✤ Les numéros de fichier sont attribués automatiquement, par ordre chronologique, aux photos prises et stockées sur la carte mémoire. ✤ Par défaut, les photos sont enregistrées sur la carte mémoire dans un dossier nommé 100SSDVC et sous des numéros de fichier à quatre chiffres, le premier étant DCAM0001. ✤ Vous pouvez recommencer la numérotation à partir de DCAM0001 à tout moment en sélectionnant REINITIALISATION <RESET> dans le menu FICHIER <FILE>.

1. Allumez votre caméscope en mettant le sélecteur de mise sous tension sur le mode

Turn your camcorder on by setting the Power Switch to (CAMERA) (APPAREIL PHOTO <CAMERA>).

2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.

mode. ■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option Press the MENU button. (PARAMETRAGE <SET>) s’affiche. ■ The top menu including (SET) is displayed.

3. Appuyez sur la gauche ou a droite du bouton multidirectionnel pour

Press the LEFT or RIGHT button to select (SET), sélectionner (PARAMETRAGE <SET>) puis appuyez sur le then press the DOWN button. bas du bouton. ■ The submenu including “FILE” is displayed. ■ Le menu secondaire où apparaît «FICHIER» <FILE> s’affiche. Press the DOWN or UP button to select “FILE”, then

4. Sélectionnez «FICHIER» <FILE> en appuyant sur le haut ou le bas

✤ La numérotation des fichiers commence à partir de DCAM0001 à la première utilisation de l’appareil. ✤ Les films MPEG sont stockés dans le dossier DCIM. ✤ La numérotation des fichiers sur une carte mémoire contenant des photos issues d’un autre appareil commence après le plus grand nombre présent dans les références de fichier. ✤ La numérotation des fichiers recommence à partir de 0001 lorsque 9999 fichiers ont été enregistrés. ✤ Une carte mémoire déjà formatée sur un ordinateur peut nécessiter un nouveau formatage. ✤ Chaque dossier peut contenir jusqu’à 9999 fichiers. Une carte mémoire peut contenir jusqu’à 999 dossiers. Le message «CARTE PLEINE» <DCF ERROR> s’affiche lorsque cette limite est atteinte. Dans ce cas, supprimez des fichiers ou formatez votre carte mémoire après avoir enregistré vos données sur un ordinateur. 00779C SCD6050 UK+FR (60-123) 7/1/04 12:47 PM Page 87 ENGLISH FRANÇAIS The Camera: Functions Setting the Picture Quality ✤ Set the level of picture quality for the still images before you begin. The number of stored images varies depending on the memory card capacity, picture size and quality.

5. Press the OK or MENU button to exit the menu screen.

■ The selected option’s indicator appears on the LCD monitor. Notes ✤ The actual number of pictures you can record varies depending on the picture quality and size settings. ✤ The TIFF format does not compress the image and therefore produce larger image size. ✤ When TIFF is selected, Continuous Shot and AEB modes are not selectable. L’appareil photo: Fonctions Réglage de la qualité de l'image ✤ Paramétrez à l’avance la qualité des images figées. Le nombre d’images stockées varie en fonction de la capacité de la carte mémoire, de la taille des photos et de la qualité de ces dernières. Le nombre de photos stockées varie en fonction de la capacité de la carte mémoire ainsi que de la taille et de la qualité des images.

1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode

(APPAREIL PHOTO <CAMERA>) pour allumer votre appareil.

2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.

■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (QUALITE <QUALITY>) s’affiche.

3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton

multidirectionnel pour sélectionner (QUALITE <QUALITY>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ La liste des options disponibles s’affiche.

- TIFF TIFF <FORMAT TIFF> – SUPER FINE

<QUALITE EXTRA> - FINE <QUALITE SUPERIEURE> – NORMAL <QUALITE NORMALE>

4. Choisissez une option à l’aide du bouton

multidirectionnel. Votre choix apparaît en surbrillance.

5. Appuyez sur le bouton OK <OK> ou MENU pour quitter l’écran du

menu. ■ Le témoin de l’option sélectionnée s’affiche sur l’écran LCD. Remarques ✤ Le nombre de photos que vous pouvez enregistrer dépend de leur qualité et de leur taille. ✤ Etant donné que le format TIFF ne comprime pas l’image, la taille des fichiers de ce type est plus importante. ✤ Lorsque le format TIFF est sélectionné, les modes Continuous Shot <Photos en rafale> et AEB <Prises de vue successives> ne peuvent être activés. 00779C SCD6050 UK+FR (60-123) 7/1/04 12:47 PM Page 88 ENGLISH FRANÇAIS The Camera: Functions L’appareil photo: Fonctions Setting the Picture Size Réglage de la taille de l’image ✤ Set the picture size for still images before you begin. The number of stored images varies depending on the memory card capacity, picture size and quality. ✤ Réglez à l’avance la taille des images figées. Le nombre d’images stockées varie en fonction de la capacité de la carte mémoire, de la taille des photos et de la qualité de ces dernières.

1. Allumez votre appareil en mettant le sélecteur de

mise sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>).

2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.

■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (TAILLE <SIZE>) s’affiche.

3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton

multidirectionnel pour sélectionner (TAILLE <SIZE>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ La liste des options disponibles s’affiche. - 2592x1944, 2272x1704, 2048x1536, 1600x1200, 1024x768, 640x480 (2592x1944: SCD6050 uniquement)

4. Choisissez une option à l’aide du bouton

multidirectionnel. Votre choix apparaît en surbrillance.

5. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter

l’écran du menu. ■ Le témoin de l’option sélectionnée s’affiche sur l’écran LCD. Remarques ✤ Le nombre total de photos que vous pouvez enregistrer dépend de leur qualité et de leur taille. ✤ Plus la résolution est élevée, meilleure est la qualité de la photo quand vous la faites développer. ✤ Le format 640x480 est idéal pour les envois par email. 00779C SCD6050 UK+FR (60-123) 7/1/04 12:47 PM Page 89 ENGLISH FRANÇAIS The Camera: Functions L’appareil photo: Fonctions Setting the Menu Language Réglage du menu Language ✤ You can choose a language for the OSD (On-screen Display) menu. ✤ Menus and messages can be displayed in English, French, German, Spanish, and Italian. ✤ Vous pouvez choisir la langue d’affichage du menu à l’écran. ✤ Les menus et les messages peuvent être affichés en anglais, français, allemand, espagnol et italien.

1. Allumez votre appareil photo en mettant le sélecteur

de mise sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>).

2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.

3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton

multidirectionnel pour sélectionner (PARAMETRAGE <SET>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ Le menu secondaire où apparaît LANGUAGE s’affiche.

4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour

sélectionner LANGUAGE puis appuyez sur la droite du bouton. ■ La liste des options disponibles sous LANGUAGE s’affiche.

6. Press the OK button to return to the SETUP menu.

5. Sélectionnez la langue de votre choix à l’aide du bouton

multidirectionnel. ■ La langue sélectionnée apparaît en surbrillance et est prise en compte.

7. Press the MENU or OK button to exit the menu screen.

6. Appuyez sur la gauche du bouton multidirectionnel ou sur OK

<OK> pour valider votre choix.

7. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> ou sur OK <OK> pour

quitter l’écran du menu.

1. Allumez votre appareil photo en mettant le sélecteur

de mise sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>).

2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.

■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option «PARAMETRAGE» <SET> s’affiche.

3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton

multidirectionnel pour sélectionner (PARAMETRAGE <SET>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ Le menu secondaire où apparaît LCD s’affiche. BACK: SET:OK

4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour

sélectionner ECRAN LCD <LCD> puis appuyez sur la droite du bouton. ■ La liste des options de luminosité de l’écran disponibles s’affiche. SOMBRE <DARK> NORMAL <NORMAL> - LUMINEUX <BRIGHT>

5. Choisissez une option à l’aide du bouton multidirectionnel.

■ L’option sélectionnée apparaît en surbrillance.

6. Appuyez sur la gauche du bouton ou sur OK <OK> pour valider

votre choix. ■ L’option sélectionnée s’applique.

7. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du menu.

Remarques ✤ Un écran LCD très lumineux use davantage la batterie. ✤ Vous pouvez ajuster la luminosité dans tous les modes (PHOTO). ✤ Pour régler la luminosité en mode Caméscope <Camcorder>, reportez-vous à la page 33. ✤ Les options disponibles s’affichent pour le mode Photo sélectionné. 00779C SCD6050 UK+FR (60-123) 7/1/04 12:47 PM Page 91 ENGLISH FRANÇAIS The Camera: Functions L’appareil photo: Fonctions Setting the Clock Réglage de l’horloge ✤ A built-in clock for Camera mode creates the Time Stamp. For further information on Time Stamp Imprinting, refer to the next page. ✤ Une horloge interne permet d’inscrire la date en mode Photo. Pour davantage d’informations sur l’inscription de la date, reportez-vous à la page suivante.

1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de

mise sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>).

2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.

■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (PARAMETRAGE <SET>) s’affiche.

3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton

multidirectionnel pour sélectionner (PARAMETRAGE <SET>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ Le menu secondaire comprenant l’option «DATE&HEURE» s’affiche.

4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour

sélectionner «DATE&HEURE» puis appuyez sur la droite du bouton. ■ Les champs paramétrables du format de l’inscription s’affichent lorsque le champ ANNEE <YEAR > est sélectionné.

5. Réglez la valeur à l’aide du bouton multidirectionnel.

Pour passer au champ suivant, appuyez sur le côté droit du bouton.

6. Répétez l’étape 5 pour les champs MOIS <MONTH>,

JOUR <DATE> et HEURE <TIME>.

7. Appuyez sur le bas ou le haut du bouton multidirectionnel

pour sélectionner le format de l’inscription. ■ Formats disponibles: AA/MM/JJ <YY/MM/DD>, MM/JJ/AA <MM/DD/YY>, JJ/MM/AA <DD/MM/YY>

8. Appuyez sur OK <OK> pour valider votre choix.

■ Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu. EXIT:OK MOVE: RESET ENGLISH NORMAL COMPUTER BACK: Note ✤ If you remove the batteries from the camera for an extended period of time, or the batteries become run out, you may need to reset the clock. SET:OK

Remarques ✤ Si vous retirez les piles de l’appareil photo pour une période prolongée ou si les piles sont usées, il vous faudra peut-être régler à nouveau l’horloge.

6. Press the MENU button to exit the menu screen.

Notes EXIT:OK MOVE: RESET ENGLISH NORMAL COMPUTER BACK: SET:OK Avant de commencer ✤ Réglez l’HORLOGE (reportez-vous à la page précédente).

1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous

tension sur le mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>).

2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.

■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (PARAMETRAGE <SET>) s’affiche.

3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel

pour sélectionner (PARAMETRAGE <SET>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ Le menu secondaire où apparaît «INSCRIPTION» <IMPRINT> s’affiche.

4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour

sélectionner «INSCRIPTION» <IMPRINT> puis appuyez sur la droite du bouton. ■ Les options DESACTIVEE <OFF>, DATE et DATE&HEURE s’affichent.

5. Sélectionnez une option en appuyant le bas ou sur le haut du

bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. ■ L’option sélectionnée devient effective.

6. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du

menu. Remarques ✤ Chaque image possède des informations relatives à la date et ✤ Every image has its date and time information, à l’heure, indépendamment du réglage de INSCRIPTION <IMPRINT>. regardless of the IMPRINT setting. ✤ Une fois que les informations relatives à la date et à l’heure ont ✤ Once the date and time information is stamped on the été attribuées à une image, elle ne peuvent plus être modifiées. image then it is not removable. ✤ Il arrive que l’écran LCD n’affiche pas la totalité des ✤ The LCD monitor may not display full length of imprint informations relatives à l’inscription, mais ces informations information, you will see full information when you copy apparaissent entièrement lorsque vous effectuez une copie sur un ordinateur ou lorsque vous imprimez l’image. Il ne s’agit pas to a PC or print the image. It is not malfunctioning. d’un dysfonctionnement. ✤ If you remove the batteries from the camera for an ✤ Si vous retirez les piles de l’appareil photo pendant une période extended period of time, or the batteries become run out, prolongée ou si les piles sont usées, il vous faudra peut-être you may need to reset the clock. régler à nouveau l’horloge. ✤ A separate clock setting for Camera mode is required. For further ✤ L’horloge en mode Camera <Photo> fait l’objet d’un réglage particulier. Pour davantage d’informations sur le réglage DATE&HEURE information DATE TIME setup for the Camcorder, refer page

<DATE & TIME> sur le caméscope, reportez-vous à la page 38. 00779C SCD6050 UK+FR (60-123) 7/1/04 12:47 PM Page 93 ENGLISH FRANÇAIS The Camera: Functions L’appareil photo: Fonctions Setting the Wireless Remote Control Acceptance (WL.REMOTE) Activation de la télécommande (TELECOMMANDE <WL.REMOTE>) ✤ You can enable or disable the Wireless Remote Control for use in Camera mode. ✤ Using the Wireless Remote Control, you can easily and remotely manipulate your camera. Refer to page 40 for setting the Wireless Remote Control for Camcorder use. ✤ Using the Wireless Remote Control provided, you can take a delayed picture using the SELF TIMER button (refer to page 105). ✤ Vous pouvez activer ou désactiver la télécommande en mode Photo. ✤ La télécommande vous permet de manipuler facilement votre appareil photo à distance. Pour paramétrer la télécommande en mode Caméscope <Camcorder>, reportez-vous à la page 40. ✤ Vous pouvez programmer une photo en utilisant le bouton RETARDATEUR AUTOMATIQUE <SELF TIMER> de la télécommande (reportez-vous à la page 105).

1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de

mise sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>).

2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.

■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (PARAMETRAGE <SET>) s’affiche.

3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton

multidirectionnel pour sélectionner «PARAMETRAGE» <SET> puis appuyez sur le bas du bouton. ■ Le menu secondaire comportant l’option «TELECOMMANDE <WL.REMOTE>» apparaît à l’écran.

4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour

BACK: SET:OK sélectionner «TELECOMMANDE <WL.REMOTE>» puis appuyez sur le côté droit du bouton. ■ Les options disponibles pour «OFF» <DESACTIVER> et «ON» <ACTIVER> s’affichent.

5. Choisissez une option à l’aide du bouton

multidirectionnel. ■ L’option sélectionnée prend effet.

6. Appuyez sur OK <OK> pour valider votre choix.

7. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du menu.

✤ Available Remote Control buttons in each mode: (MOVIE) Recording: START/STOP, DISPLAY, W / T (before recording), SELF TIMER (PLAY) for MOVIE: PLAY, PAUSE, STOP, FF, REW (PROGRAM), A, S, M, SCENE, MYSET : PHOTO, DISPLAY, W

Remarques ✤ Boutons de la télécommande disponibles pour chaque mode : (MOVIE <CINEMA>) pour un enregistrement: START/STOP, DISPLAY, W / T (avant l’enregistrement), SELF TIMER (PLAY <LECTURE>) pour un film: PLAY, PAUSE, STOP, FF, REW (PROGRAM), A, S, M, SCENE, MYSET: PHOTO, DISPLAY, W / T, SELF TIMER

✤ Vous pouvez activer ou désactiver le signal sonore qui retentit à chaque fois que vous appuyez sur un bouton de votre appareil photo.

1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise

sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).

2. Appuyez sur le bouton MENU.

■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (PARAMETRAGE <SET>) s’affiche.

3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel

pour sélectionner (PARAMETRAGE <SET>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ Le menu secondaire où apparaît «SIGNAL SONORE» <BEEP SOUND> s’affiche.

4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour

sélectionner SIGNAL SONORE <BEEP SOUND> puis appuyez sur la droite du bouton. ■ La liste des options disponibles s’affiche: DESACTIVE <OFF> et ACTIVE <ON>.

5. Sélectionnez une option en appuyant le bas ou sur le haut du

bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. ■ L’option sélectionnée s’applique.

6. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du menu.

MOVE: DATE&TIME IMPRINT WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND CHANGE: 04/01/03 OFF

✤ Vous pouvez activer ou désactiver le bruit de l’obturateur qui retentit lorsque vous appuyez sur le bouton PHOTO.

1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise

sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).

2. Appuyez sur le bouton MENU.

■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (PARAMETRAGE <SET>) s’affiche.

3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel

pour sélectionner (PARAMETRAGE <SET>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ Le menu secondaire où apparaît «SHUTTER SOUND» <BRUIT DE L’OBTURATEUR> s’affiche.

4. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour

sélectionner BRUIT DE L’OBTURATEUR <SHUTTER SOUND> puis appuyez sur la droite du bouton. ■ La liste des options disponibles s’affiche: DESACTIVE <OFF> et ACTIVE <ON>.

5. Sélectionnez une option en appuyant le bas ou sur le haut du

bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. ■ L’option sélectionnée s’applique.

6. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du menu.

00779C SCD6050 UK+FR (60-123) 7/1/04 12:47 PM Page 95 ENGLISH FRANÇAIS The Camera: Functions MENU SUB MENU 1 FILE SUB MENU 2 RESET SERIES LANGUAGE ENGLISH FRANÇAIS Functions Reset the file numbering L’appareil photo: Fonctions Page Mode MENU

Réglage de la date et de l’heure

Mode Réglage de la langue d’affichage à l’écran

ITALIANO Fonctions Réinitialisation de la numérotation des fichiers ESPAÑOL FORMAT SOUS MENU 2 RESET <RÉINITIALISATION> SERIES <NUMEROTATION>

Activation de la télécommande

Q.VIEW <VISUALISATION RAPIDE> 1 SEC Réglage de la durée de la visualisation rapide

<IMAGE DE DEMARRAGE 2> START IMAGE3 <IMAGE DE DEMARRAGE 3> Image de démarrage par défaut Sélection d’une image de démarrage personnalisée SCENE

FINE <QUALITE SUPERIEURE> NORMAL <NORMAL> Réglage au format non comprimé TIFF Réglage pour une qualité d’image extra Réglage pour une qualité d’image supérieure Réglage pour une qualité d’image normale

SITION> Réglage de la mesure de l’exposition sur MULTI Réglage de la mesure de l’exposition sur un POINT UNIQUE

Pas d’effets spéciaux Conversion des couleurs en noir et blanc Conversion des couleurs en brun sépia Inversion des couleurs

Changement du réglage de netteté

VUE SUCCESSIVES> Prise d’une seule photo (normale) 3 prises de vue en rafale 3 prises de vue successives

<BEACH&SNOW> Permet un accès rapide aux modes de préréglage SCENE <SCENE> 30 images par seconde 15 images par seconde Réglez la fréquence de l’image pour les séquences animées MPEG STANDARD <STANDARD> INDEX

L'IMPRESSION> CANCEL <ANNULER> SELECT <SELECTION> ALL PICs <TOUTES LES IMAGES> Fonction d’impression DPOF standard NO <NON> YES <OUI> Imprime une page d’index de toutes les images enregistrées sur la carte mémoire. Sélectionne la taille des images à imprimer SELECT <SELECTION> ALL PICs <TOUTES LES IMAGES> STANDARD <STANDARD> INDEX <INDEX> PRINT SIZE <TAILLE DE L’IMPRESSION> Annule les réglages en cours pour l’élément du menu sélectionné

Réduit la taille de l’image sélectionnée. (2272X1704: SCD6050 uniquement) Redimensionne une image en START

Démarre le diaporama

TOUR GAUCHE (90°)> UPDOWN(180°) <DEMI-TOUR (180°)> Protège les images contre la suppression accidentelle NO <NON> YES <OUI> NO <NON> YES <OUI> Supprime les images sélectionnées

Remarques ✤ Une pression sur le bouton DISPLAY pendant l’affichage du menu sur l’écran LCD vous permet de lire l’écran de menu en changeant le fond d’écran en noir. 00779C SCD6050 UK+FR (60-123) 7/1/04 12:47 PM Page 99 ENGLISH FRANÇAIS The Camera: Basic Picture Taking Taking and Viewing Your First Photo Taking Still Images: (PROGRAM) Mode

■ The picture is taken and saved into the memory card within few seconds. ■ Taking another picture within this interval is not ■ The Memory Card indicator will blink during the time it takes to save the image. Taking Still Images: EASYQ Mode ✤ EASYQ mode is the most convenient, fully automatic camera mode. With one press of the EASYQ button, the camera is automatically set to create the best results under various conditions. ✤ You can switch to EASYQ mode from any camera modes excepting (MOVIE) and (PLAY) modes. Press the EASYQ button again to return to the previous mode. Note ✤ The Auto Power Off feature is designed to save the battery power. If there is no operation for more than 5 minutes, the camera will automatically turn off. To resume camera operation, press the START/STOP button once. L’appareil photo Prise de photos simple Prise et visualisation de votre première photo Prise d’images figées Mode PROGRAM

1. Insérez la carte mémoire (reportez-vous à la page 83) et reliez

l’appareil à une source d’alimentation (reportez-vous à la page 27).

2. Placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode

(APPAREIL PHOTO <CAMERA>) pour allumer votre appareil et sélectionnez le mode (PROGRAM) à l’aide de la molette Mode <Mode Dial>.

3. Cadrez votre sujet

■ Cadrez votre sujet en regardant sur l’écran LCD ou à travers le viseur. ■ Faites un zoom vers l’avant ou vers l’arrière à l’aide du bouton du zoom.

4. Réglez la mise au moint en appuyant sur le bouton PHOTO

<PHOTO> jusqu’à mi-course. ■ Cadrez votre sujet principal dans le viseur à l’intérieur des repères puis appuyez sur le bouton PHOTO <PHOTO> jusqu’à mi-course pour faire la mise au point sur le sujet principal. ■ Une fois la mise au point effectuée, vous pouvez recadrer la photo à votre guise sans relâcher le bouton. ■ Selon la luminosité, il se peut que le flash intégré sorte.

5. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO <PHOTO> pour prendre la

photo. ■ La photo est prise et enregistrée sur la carte mémoire en l’espace de quelques secondes. ■ Il est impossible de prendre une autre photo pendant ce temps. ■ Le témoin de la carte mémoire clignote durant l’enregistrement de l’image. Prise d’images figées Mode VITE ET BIEN <EASYQ> ✤ Le mode VITE ET BIEN <EASYQ>, entièrement automatisé, est le mode Photo le plus pratique à utiliser. D’une pression sur le bouton VITE ET BIEN <EASYQ>, l’appareil photo se règle automatiquement pour donner les meilleurs résultats dans des circonstances très variées. ✤ Vous pouvez passer en mode EASYQ <VITE ET BIEN> à partir de n’importe quel mode Photo autre que les modes (MOVIE <FILM>) et (PLAY <PLAY>). Appuyez de nouveau sur le bouton EASYQ pour revenir au mode précédent. Remarques ✤ La fonction de coupure automatique de l’alimentation <Auto Power Off> a été conçue pour économiser la batterie. Si l’appareil photo reste inutilisé pendant plus de cinq minutes, il s’éteint automatiquement. Pour reprendre le fonctionnement du caméscope en tant qu’appareil photo, appuyez une fois sur le bouton MARCHE/ARRET <START/STOP>. 00779C SCD6050 UK+FR (60-123) 7/1/04 12:47 PM Page 100 ENGLISH FRANÇAIS The Camera: Basic Picture Taking L’appareil photo Prise de photos simple Viewing Still Images Visualisation des images figées ✤ Vous pouvez faire défiler et visualiser les images figées enregistrées sur la carte mémoire. ✤ Les photos enregistrées sur la carte mémoire sont toutes affichées de la même taille sur l’écran LCD ou à l’intérieur du viseur, quelle que soit leur résolution d’origine. ✤ Vous pouvez visualiser les images que vous avez enregistrées en mode Camera <Photo> (PLAY <PLAY>) de trois manières: ■ Single <Une seule photo>: Visualisation des photos image par image ■ Slide Show <Diaporama>: Défilement automatique des images par ordre chronologique ■ Multiple Display <Affichage multiple>: Jusqu’à 9 images peuvent être affichées en même temps sur l’écran LCD. ✤ You can playback and view still images stored on the Memory Card. ✤ Still images stored on the memory card are all displayed in the same size despite their original resolution using the LCD monitor or viewfinder. ✤ There are three ways to view the recorded images in Camera (PLAY) mode: ■ Single: To view an image frame by frame ■ Slide Show: To view all images automatically in consecutive order ■ Multiple Display: Up to 9 thumbnails are displayed on the LCD monitor at one time. Viewing a Single Still Image

1. Turn on your camera by setting the Power Switch to

desired still image. ■ To view the next image, press the RIGHT button. ■ To view the previous image, press the LEFT button. ■ To view the detailed information on a picture, press the DISPLAY button. ■ Pressing the RIGHT button when you are on the last image will take you to the first image and pressing the LEFT button when you are on the first image will take you to the last image. ■ Keep pressing RIGHT or LEFT to search quickly for an image. ■ To delete the image displayed, press the (DELETE) button. 2/33 DELETE ? DEL : OK CANCEL : Notes ✤ If there is no stored image in the memory card, when you switch to (PLAY) mode, a message “NO IMAGE!” is displayed and the MENU button will not function. ✤ When you connect the Multi-AV cable under the (PLAY) mode, the 100 LCD monitor turns off automatically and the TV displays the image. Visualisation d’une seule image figée

1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise

sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>).

(PLAY) à l’aide de la molette Mode <Mode Dial>. ■ La dernière photo que vous avez prise s’affiche sur l’écran LCD.

3. Recherchez l’image figée de votre choix à l’aide de la gauche

et de la droite du bouton multidirectionnel. ■ Pour afficher l’image suivante, appuyez sur la droite du bouton. ■ Pour afficher l’image précédente, appuyez sur la gauche du bouton. ■ Pour afficher toutes les informations sur une image, appuyez sur le bouton DISPLAY. ■ En appuyant sur la droite du bouton multidirectionnel lorsque vous vous trouvez sur la dernière image, vous accédez à la première image et en appuyant sur la gauche du bouton multidirectionnel lorsque vous vous trouvez sur la première image, vous accédez à la dernière image. ■ Pour rechercher une image rapidement, maintenez enfoncées la droite et la gauche du bouton multidirectionnel. ■ Pour supprimer l’image affichée, appuyez sur le bouton (DELETE). Remarques ✤ Si aucune image n’a été enregistrée sur la carte mémoire, lorsque vous passez en mode (PLAY <PLAY>), le message NO IMAGE! <AUCUNE IMAGE!> s’affiche et le bouton MENU ne peut pas être activé. ✤ Lorsque vous connectez le câble multi AV en mode (PLAY), l’écran LCD s’éteint automatiquement et l’image s’affiche sur l’écran de votre téléviseur. 00779C SCD6050 UK+FR (60-123) 7/1/04 12:47 PM Page 101 ENGLISH The Camera: Basic Picture Taking Viewing a Slide Show

1. Turn your camera on by setting the Power Switch to

Loading time may vary depending on the image size. The Slide Show will start from the current picture. For motion clips, only the first frame is displayed. TIFF images are not displayed by the Slide Show. FRANÇAIS L’appareil photo Prise de photos simple Visualisation d’un diaporama

1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de

mise sous tension sur le mode (APPAREIL PHOTO <CAMERA>).

(PLAY <PLAY>) à l’aide de la molette Mode <Mode Dial>. ■ Une image enregistrée s’affiche sur l’écran LCD.

3. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.

■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (DIAPO <SLIDE>) s’affiche.

4. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton

multidirectionnel pour sélectionner (SLIDE <DIAPOSITIVE>) puis appuyez sur le bas du bouton. EXIT:OK MOVE:

5. Sélectionnez «INTERVALLE» <INTERVAL> en appuyant

sur le bas ou sur le haut du bouton puis appuyez sur la droite du bouton. ■ Le curseur se trouve sur Interval <Intervalle>.

6. Choisissez un intervalle en appuyant sur le haut ou le bas

du bouton multidirectionnel. Les valeurs sont comprises entre 1 et 10 secondes.

7. Appuyez sur le côté gauche puis sur le bas du bouton

multidirectionnel pour sélectionner «REPETER» <REPEAT>.

8. Appuyez sur le côté droit du bouton pour sélectionner ON

<ACTIVE> ou OFF <DESACTIVE>. ■ L’option REPETER <REPEAT> est ON <ACTIVEE> ou OFF <DESACTIVEE>.

9. Appuyez sur la gauche puis sur le bas du bouton

multidirectionnel. ■ START <MARCHE> est sélectionné.

10. Appuyez sur OK <OK> pour lancer le diaporama. Pour interrompre le

diaporama, appuyez sur le bouton (PLAY/STILL). Pour reprendre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur le bouton (PLAY/STILL).

11. Pour l’arrêter, appuyez sur le bouton OK <OK> ou MENU.

Remarques ✤ La durée du chargement du diaporama varie en fonction de la taille des images. ✤ Le diaporama commence à partir de l’image actuellement affichée. ✤ S’il s’agit d’une séquence animée; seule la première image est affichée. ✤ Le diaporama n’affiche pas les images TIFF.

L’appareil photo Prise de photos simple Paramétrage de la durée de Q.View <Visualisation rapide> ✤ Après avoir pris une photo, votre appareil affiche automatiquement la dernière photo prise pendant un instant puis se remet en mode Enregistrement au bout de MOVE: CHANGE: quelques secondes. Vous pouvez régler le Q.View OFF IMPRINT <Visualisation rapide> à l’aide du menu suivant. WL.REMOTE ✤ La fonction Q.View <Affichage rapide> ne fonctionne que BEEP SOUND pour les images figées.

1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de

mise sous tension sur le mode (CAMERA <PHOTO>).

2. Appuyez sur le bouton MENU.

■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (SET <PARAMETRAGE>) s’affiche.

3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton

multidirectionnel pour sélectionner (SET IMPRINT <PARAMETRAGE>) puis appuyez sur le bas du bouton. 1 SEC WL.REMOTE ■ Le menu secondaire où apparaît Q.VIEW BEEP SOUND SHUTTER SOUND <AFFICHAGE RAPIDE> s’affiche. Q.VIEW

4. Appuyez sur le bas du bouton pour sélectionner Q.VIEW

<VISUALISATION RAPIDE>, puis appuyez sur la droite du bouton.

5. Choisissez une option à l’aide du bouton multidirectionnel

■ Vous pouvez paramétrer sur 1, 2, 3, 4, 5 secondes ou régler sur la position OFF <DESACTIVE>.

6. Appuyez sur le bouton OK <OK> ou MENU pour appliquer

votre sélection et quitter l’écran du menu. Visualisation d’une image figée en mode Quick Review <Visualisation rapide> ✤ Le mode Quick Review <Visualisation rapide> vous permet de visualiser la dernière image que vous avez enregistrée.

1. Placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode

(CAMERA <PHOTO>) pour allumer votre appareil et sélectionnez le mode (PROGRAM <PROGRAMME>) à l’aide de Mode Dial <molette Mode>.

2. Enregistrez une image figée à l’aide du bouton PHOTO.

3. Appuyez sur la gauche du bouton pour afficher la photo

qui vient d’être prise. ■ Pour davantage d’informations sur l’image, appuyez une fois sur le bouton DISPLAY.

4. Pour repasser en mode Camera <Photo>, appuyez une

nouvelle fois sur la gauche du bouton multidirectionnel ou appuyez sur le bouton PHOTO jusqu’à mi-course. 00779C SCD6050 UK+FR (60-123) 7/1/04 12:47 PM Page 103 ENGLISH FRANÇAIS The Camera: Basic Picture Taking L’appareil photo Prise de photos simple Viewing Multiple Images in Multiple Image View Visualisation de plusieurs images en mode Multiple Image View <Visualisation de plusieurs images>

1. Chargez une carte mémoire ayant contenu des images

auparavant (reportez-vous à la page 83).

2. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de

mise sous tension sur le mode (CAMERA <PHOTO>).

(PLAY <PLAY>) à l’aide de Mode Dial <molette Mode>. ■ Une image enregistrée s’affiche sur l’écran LCD.

4. Appuyez sur le bouton

pour afficher jusqu’à 9 images sur l’écran LCD. ■ Plusieurs images s’affichent et le curseur se trouve sur l’image en cours de visualisation.

5. Déplacez le curseur à l’aide du bouton multidirectionnel.

■ L’image sélectionnée apparaît alors avec une bordure fine.

6. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour visualiser l’image

sélectionnée en mode plein écran.

LEFT button to cancel. ■ If deleted, the previous or the last picture stored is displayed. If canceled, it returns to the previous screen. 2/33 DELETE ? DEL : OK CANCEL : Suppression d’une image en mode Multiple Image View <Visualisation de plusieurs images>

1. Chargez une carte mémoire ayant contenu des images

auparavant (reportez-vous à la page 83).

2. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de

mise sous tension sur le mode (CAMERA <PHOTO>).

(PLAY <PLAY>) à l’aide de Mode Dial <molette Mode>. ■ Une image enregistrée s’affiche sur l’écran LCD.

4. Appuyez sur le bouton

pour afficher jusqu’à 9 images sur l’écran LCD. ■ Sélectionnez une image mémorisée à supprimer en appuyant sur la gauche ou sur la droite du bouton multidirectionnel, puis appuyez sur OK <OK>.

5. Appuyez sur le bouton

(DELETE <SUPPRIMER>) pour effacer l’image sélectionnée. ■ Le message DELETE? <SUPPRIMER ?> et les options disponibles s’affichent.

6. Appuyez sur OK <OK> pour supprimer l’image ou appuyez

sur la gauche du bouton multidirectionnel pour annuler. ■ Si vous avez choisi de supprimer, l’image enregistrée précédente ou suivante s’affiche. Si vous avez choisi d’annuler, l’écran précédent s’affiche.

00779C SCD6050 UK+FR (60-123) 7/1/04 12:47 PM ENGLISH The Camera: Basic Picture Taking Deleting Recorded Pictures Using DELETE Menu Page 104 FRANÇAIS L’appareil photo Prise de photos simple Suppression des images enregistrées à l’aide du menu DELETE <SUPPRIMER>

1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise

sous tension sur le mode (CAMERA <PHOTO>). SET

(PLAY) à l’aide de Mode Dial <molette Mode>. Une image enregistrée s’affiche sur l’écran LCD. DELETE EXIT:OK MOVE: Appuyez sur bouton MENU. SELECT ■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option ALL (DELETE <SUPPRIMER>) s’affiche.

4. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton

multidirectionnel pour sélectionner (DELETE <SUPPRIMER>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ La liste des options disponibles s’affiche: SELECT <SELECTIONNER> et ALL <TOUT> ✤ Sélection des images à supprimer

1. Sélectionnez SELECT <SELECTIONNER> en appuyant sur

le bas ou le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur la droite. ■ Sélectionnez YES<OUI> pour afficher l’écran multi-images.

2. Sélectionnez l’image à supprimer en appuyant sur le bas ou

le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur le bouton MENU.

■ Pour annuler la sélection, appuyez une nouvelle fois sur le bouton MENU alors que l’image est sélectionnée. 2/33

3. Une fois la sélection terminée, appuyez sur le bouton OK <OK>.

■ Le message PLEASE WAIT <VEUILLEZ PATIENTER> apparaît; les images sélectionnées sont supprimées. DELETE ? L’image ou la séquence animée précédente s’affiche. DEL : OK CANCEL : ✤ Suppression de toutes les images en même temps

1. Sélectionnez ALL <TOUT> en appuyant sur le bas ou le haut

du bouton multidirectionnel puis appuyez sur la droite. ■ Sélectionnez YES <OUI> si vous êtes sûr de vouloir supprimer.

2. Si vous sélectionnez YES <OUI>, le message DELETE ?

<SUPPRIMER ?> apparaît sur l'écran LCD. ■ Appuyez sur le bouton OK <OK> pour supprimer. Notes Appuyez sur la gauche du bouton pour annuler. ✤ When there is no stored picture on the memory card, the message “NO Remarques IMAGE!” will be displayed. ✤ Si aucune image n’est enregistrée sur la carte mémoire, le message NO ✤ If an erroneous memory card format is found on the memory card, the IMAGE! <PAS D’IMAGE!> s’affiche. message “CARD ERROR!” will be displayed. ✤ Si le format de la carte mémoire n'est pas le bon, le message CARD ✤ If an erroneous image file is found on the memory card, the message ERROR! <ERREUR CARTE!> s’affiche. “FILE ERROR” will be displayed. It may be caused by copying images ✤ S’il y a une erreur de fichier sur la carte mémoire, le message FILE ERROR! <ERREUR FICHIER!> s’affiche. Ce genre de problème peut survenir lorsque des from different digital devices. images ont été copiées à partir d’appareils numériques tiers. ✤ Formatting the memory card will delete all the stored images. ✤ To protect important picture from accidental deletion, activate the image ✤ En formatant la carte mémoire, vous supprimez toutes les images enregistrées. ✤ Pour protéger une image importante contre toute annulation intempestive, 104 protection (refer to page 135). activez la protection de l’image (voir page 135).

1. Turn your camera on by setting the Power Switch to

✤ Au moyen de votre télécommande, vous pouvez retarder le déverrouillage de l’obturateur (afin de photographier automatiquement et d’utiliser diverses options supplémentaires de votre appareil).

1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise

sous tension sur le mode (CAMERA <PHOTO>).

2. Choisissez le mode (PROGRAM <PROGRAMME>), A, S,

M, SCENE ou (MOVIE <FILM>) à l’aide de Mode Dial <molette Mode>.

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (SELF TIMER) <RETARDATEUR AUTOMATIQUE> s’affiche.

4. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel

(SELF TIMER <RETARDATEUR

AUTOMATIQUE>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ Les options disponibles OFF <DESACTIVER>, 2s SELF <RETARDEMENT DE 2 s> et 10s SELF <RETARDEMENT DE 10 s> apparaissent sous forme de liste.

5. Sélectionnez une option à l'aide du bouton multidirectionnel

puis appuyez sur le bouton OK <OK> ou MENU. ■ L’option sélectionnée s’applique et l’indicateur correspondant s’affiche sur l’écran LCD. ■ Vous pouvez aussi sélectionner SELF TIMER <RETARDATEUR AUTOMATIQUE> en appuyant sur le bouton SELF TIMER <RETARDATEUR AUTOMATIQUE> de la télécommande jusqu’à ce que l’option souhaitée apparaisse sur l’écran LCD. : Retarde le déverrouillage de l’obturateur de 2 secondes. : Retarde le déverrouillage de l’obturateur de 10 secondes.

6. Cadrez votre sujet.

7. Appuyez sur le bouton PHOTO de votre télécommande ou de

votre appareil pour activer le retardateur. Pour les séquences animées, appuyez sur le bouton START/STOP de votre télécommande ou de votre appareil photo. ■ Un signal sonore retentit et une fois le temps indiqué écoulé, l’enregistrement démarre. Remarques ✤ Ne gênez pas le capteur de votre télécommande en mettant des obstacles entre la télécommande et l’appareil photo. ✤ La portée de la télécommande est de 4 ~ 5 m. ✤ L’angle de la télécommande est efficace jusqu’à 30 degrés à droite et à g auche à partir de la ligne médiane. ✤ L’utilisation d’un trépied est recommandée pour les prises de vues retardées. 00779C SCD6050 UK+FR (60-123) 7/1/04 12:48 PM Page 106 ENGLISH FRANÇAIS The Camera: Basic Picture Taking Taking Motion Clips (MPEG) Using the Camera ✤ You can record movies using the Preparation – Setting the Resolution and Frame Rate

1. Turn your camera on by setting the Power Switch to

3. Press the MENU button.

(MOVIE Préparation – Réglage de la résolution et de la fréquence de l’image

1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous

tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>)

(FILM <MOVIE>) à l’aide de la molette Mode <Mode Dial>. ■ L’indicateur s’affiche sur l’écran LCD.

3. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.

■ Réglage de la résolution MPEG (SCD6050 uniquement) ✤ Le modèle SCD6040 ne prend en charge que la résolution 320X240 MPEG.

1. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton

multidirectionnel pour sélectionner (TAILLE <SIZE>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ La liste des options disponibles s’affiche: 640x480, 320x240

2. Sélectionnez une option en appuyant le bas ou sur le

haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. ■ L’option sélectionnée s’applique. ■ Setting up the MPEG Resolution (SCD6050 only) ✤ SCD6040 only supports 320X240 MPEG resolution.

1. Press the LEFT or RIGHT button to select

Enregistrement de séquences animées (MPEG) avec l’appareil photo ✤ Vous pouvez enregistrer des films à l’aide du mode <FILM>). (MOVIE) mode. ■ Setting up the MPEG Frame Rate

then press the OK button. ■ The selected option is applied. L’appareil photo Prise de photos simple FRAME RATE ■ Réglage de la fréquence de l’image MPEG

1. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton

multidirectionnel pour sélectionner (FRAME RATE <FREQUENCE DE L’IMAGE>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ La liste des options disponibles s’affiche: 30fps <30 images par seconde>, 15fps <15 images par seconde>.

2. Sélectionnez une option à l'aide du bouton

multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. ■ L’option sélectionnée s’applique. 00779C SCD6050 UK+FR (60-123) 7/1/04 12:48 PM Page 107 ENGLISH The Camera: Basic Picture Taking Recording a Motion Clip onto a Memory Card ✤ You can record movies using the (MOVIE) mode. ✤ Before recording a motion clip, insert a Memory Card (refer to page 83).

Notes ✤ To use an external microphone, connect a microphone to the MIC jack on the right front side of your camera. ✤ It is recommended to use a tripod for Motion Clip recordings with the Remote Control. It is also handy for self recordings. ✤ When recording MPEG4 motion clips, LCD monitor may display black bars top and bottom, it is normal. Playing back recorded MPEG4 motion clip on the unit and PC shows full screen. ✤ The recorded MPEG motion clip is saved in MOV format. To playback an MPEG having its extension of “.MOV”, you will need a Q.Time player that can be installed from the DVC Media 5.1 Software CD provided or from the internet sites. Refer to page 153 and 154 for further details on software installation. FRANÇAIS L’appareil photo Prise de photos simple Enregistrement d’une séquence animée sur une carte mémoire ✤ Vous pouvez enregistrer des films à l’aide du mode (MOVIE <FILM>). ✤ Avant d’enregistrer une séquence animée, insérez une carte mémoire (voir page 83).

1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de

mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>)

(Film <Movie>) à l’aide de la molette Mode <Mode Dial>. ■ L’indicateur du mode film s’affiche et votre appareil est prêt à enregistrer. Le temps disponible pour l’enregistrement utilisant la carte mémoire s’affiche.

3. Cadrez votre sujet puis appuyez sur le bouton MARCHE/

ARRET <START/STOP> pour commencer l’enregistrement. 00:00:05 ■ Le compteur de temps démarre, indiquant le début de l’enregistrement. ■ Le voyant de la carte mémoire clignote pendant la durée de l’enregistrement. ■ Le zoom ne peut pas être activé lors de l’enregistrement d’une séquence animée. Zoomez avant de procéder à l’enregistrement.

4. Pour faire une pause en cours d’enregistrement, appuyez sur le bouton

START/STOP. Pour reprendre l’enregistrement, appuyez à nouveau sur le bouton START/STOP. ■ Vous pouvez vous servir de votre télécommande pour l’enregistrement d’une séquence animée.

1. Pour un enregistrement normal de séquences animées, suivez les

étapes 1 à 2 indiquées ci-dessus.

2. Cadrez votre sujet puis appuyez sur le bouton MARCHE/ARRET

<START/STOP> de votre télécommande. ■ Le compteur de temps démarre, indiquant le début de l’enregistrement.

3. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur le bouton MARCHE/ARRET

<START/STOP>. Remarques ✤ Pour utiliser un microphone externe, connectez un microphone à la prise MIC située sur le côté droit de votre appareil. ✤ Il est recommandé d’utiliser un trépied pour enregistrer des séquences animées avec votre télécommande. Cela est également pratique pour les enregistrements automatiques. ✤ Lorsque vous enregistrez des séquences animées MPEG4, il arrive que des barres noires s’affichent en bas et en haut de l’écran, cela est normal. La lecture d’une séquence animée MPEG4 enregistrée sur l’unité et l’ordinateur se fait en mode plein écran. ✤ La séquence animée MPEG est enregistrée au format MOV. Pour lire un film MPEG possédant une extension «MOV», vous avez besoin de Quick Time Player. Vous pouvez l'installer à partir du CD DVC Media 5.1 fourni avec l'appareil ou le télécharger sur Internet. Reportez-vous aux pages 107 153 et 154 pour plus d'informations sur l'installation du logiciel. 00779C SCD6050 UK+FR (60-123) 7/1/04 12:48 PM Page 108 ENGLISH FRANÇAIS The Camera: Basic Picture Taking L’appareil photo Prise de photos simple Viewing a Motion Clip (MPEG) To Playback a Recorded Motion Clip

1. Turn your camera on by setting the Power Switch to

(FF) button or (REW) button to move faster to the desired position in the motion clip. Visualisation d’une séquence animée (MPEG) Lecture d’une séquence animée enregistrée 10/15 1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).

(PLAY) à l’aide de la molette Mode <Mode Dial>. ■ Une image ou un film enregistré(e) s’affiche.

3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel

pour choisir la séquence animée que vous souhaitez lire. ■ L’indicateur MPEG s’affiche lorsqu’une séquence animée est sélectionnée. STOP

4. Appuyez sur PLAY pour lancer la lecture.

00:00:05 ■ La lecture commence.

5. Pour interrompre la lecture, appuyez sur le bouton

(LECTURE/ PAUSE <PLAY/STILL>). Pour reprendre la lecture, appuyez à nouveau sur le bouton (LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>). Pour arrêter la lecture, appuyez sur le bouton (ARRET <STOP>).

6. Pendant la lecture, utilisez le bouton (FF) ou

(REW) pour vous placer plus rapidement à l'endroit de la séquence animée de votre choix. Notes ✤ When you playback a motion clip (MPEG) on the LCD monitor or on a TV connected, the sound is not played back. Recorded sound is played back on a PC after copying or moving the motion clip to a PC. ✤ In (PLAY) mode, the LCD monitor may flash when you switch from STOP to PLAY. ✤ To playback recorded motion clips on a PC, install the Quick Time Player from the provided DVC Media 5.1 Software CD. To Delete a Recorded Motion Clip

5. To delete the motion clip, press the OK button or press the LEFT button

to cancel. ■ If deleted, the previous picture or motion clip stored is displayed. If Delete is cancelled, it returns to the previous screen. Remarques ✤ Lors de la lecture d’une séquence animée sur un écran LCD ou sur un téléviseur connecté à l'appareil, le son n’est pas lu. Le son enregistré peut être lu sur un ordinateur une fois que vous avez copié ou enregistré la séquence animée sur un ordinateur. ✤ En mode (PLAY <PLAY>), il arrive que l’écran LCD clignote lorsque vous passez de STOP à PLAY. ✤ Pour lire sur un ordinateur les séquences animées que vous avez enregistrées, installez Quick Time Player à l’aide du CD du logiciel DVC Média

5.1 fourni avec votre appareil.

Suppression d’une séquence animée enregistrée

1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur

le mode (CAMERA <PHOTO>).

(PLAY <PLAY>) à l’aide de Mode Dial <molette Mode>. ■ Une image ou un film enregistré(e) s’affiche.

3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel pour choisir la

séquence animée que vous souhaitez supprimer.

4. Appuyez sur le bouton (DELETE <SUPPRIMER>) pour effacer les images

sélectionnées. ■ Le message DELETE? <SUPPRIMER ?> et les options disponibles s’affichent.

5. Pour supprimer la séquence animée, appuyez sur OK <OK> ou, pour annuler,

appuyez sur la gauche du bouton multidirectionnel. ■ Si vous avez choisi de supprimer, l’image ou la séquence animée précédente s’affiche. Si vous avez annulé la suppression, l’image réapparaît à l’écran. 00779C SCD6050 UK+FR (60-123) 7/1/04 12:48 PM Page 109 ENGLISH The Camera: Advanced Techniques Setting the Focus ✤ In Camera modes, the automatic focus will not engage unless the PHOTO button is pressed halfway down. ✤ To get good image quality, please verify the focus is set properly before fully depressing the PHOTO button. ✤ While the camera is focusing (when pressing the PHOTO button halfway down), a flashing icon ( ) will appear on the LCD monitor. Once the focus is set properly, green indicator ( ) will appear. ✤ A sound effect will play once the focus is set.

FRANÇAIS L’appareil photo: Prise de photos avancée Réglage de la mise au point ✤ En mode Photo <Camera>, la mise au point automatique n’est pas faite tant que le bouton PHOTO <PHOTO> n’est pas enfoncé jusqu’à mi-course. ✤ Afin d’obtenir une bonne qualité d’image, veuillez vérifier que la mise au point est correctement effectuée avant d’enfoncer complètement le bouton PHOTO <PHOTO>. ✤ Pendant la mise au point (en appuyant sur le bouton PHOTO <PHOTO> jusqu’à mi-course), une icône clignotante ( ) s’affiche sur l’écran LCD. Une fois la mise au point correctement réglée, le voyant vert ( ) apparaît. ✤ Une fois la mise au point terminée, un signal sonore retentit.

1. Centrez votre sujet dans la zone de mise au point AF sur

l’écran LCD afin de visualiser le sujet nettement.

2. Appuyez sur le bouton PHOTO <PHOTO> jusqu’à mi-course

pour ajuster la mise au point. ■ Lorsque la mise au point est prête, un signal sonore retentit. ■ Pour conserver votre mise au point tout en recadrant la photo, maintenez la pression jusqu’à mi-course sur le bouton PHOTO <PHOTO>. Cela peut s’avérer utile lorsque votre sujet principal ne se trouve pas au centre de votre plan.

3. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO <PHOTO> pour prendre

✤ Si la mise au point n’est pas correctement effectuée, relâchez le bouton PHOTO et appuyez à nouveau jusqu’à mi-course. ✤ L’icône rouge clignotante ( ) apparaît au-dessus de l’indicateur de zone de mise au point lorsque la mise au point ne peut être effectuée. Le cas échéant, relâchez le bouton PHOTO et réessayez. ✤ Utilisez le mode MACRO <MACRO> pour photographier des objets très proches, sans quoi la mise au point correcte ne sera pas nette (reportez-vous à la page 114). Alerte vibrations ✤ Le voyant d’alerte vibrations ( ) s'affiche lorsque vous réglez le mode flash sur Slow Sync <Synchronisation lente> ( ) ou sur Flash Cancel <Annulation flash> ( ) dans des conditions de faible luminosité. ✤ Utilisez une trépied ou activez le flash intégré pour obtenir des images nettes lorsque le voyant d’alerte vibrations ( ) est affiché. ✤ Pour modifier le mode flash, reportez-vous à la page suivante.

Le flash fonctionne en mode (PHOTO <CAMERA>) et permet à l’utilisateur de prendre des photos plus lumineuses dans des endroits sombres (p. ex. la nuit, en intérieur et à l’ombre). ✤ Les modes flash automatique <Auto Flash>, réduction yeux rouges <RedEye Reduction>, flash secondaire <Fill-In Flash>, synchronisation lente <Slow Sync> et annulation flash <Flash Cancel> sont disponibles. ✤ Pour sélectionner un mode flash, appuyez sur le haut du bouton multidirectionnel. Cela vous permet de passer aux modes flash suivants: ■ Flash automatique <Auto Flash> Le flash sort et se déclenche automatiquement en fonction des conditions de luminosité. Lorsque vous appuyez sur le bouton PHOTO <PHOTO> jusqu’à mi-course, l’appareil détecte la luminosité. Même si le flash est sorti, il ne se déclenche pas lorsqu’il y a assez de lumière. Réduction yeux rouges <Red-Eye Reduction> Le flash de réduction yeux rouges <Red-Eye Reduction> se déclenche avant le flash principal pour réduire l’effet yeux rouges. Le mode flash de réduction yeux rouges <RedEye Reduction> est efficace tant que les sujets se trouvent à la portée du flash et regardent dans sa direction. Une fois que vous avez appuyé à fond sur le bouton de déverrouillage de l’obturateur, le flash se déclenche après une légère temporisation pour permettre à la réduction yeux rouges <Red-Eye Reduction> d’être efficace. Ce mode flash est déconseillé pour les sujets faisant des mouvements rapides ou se situant à une distance importante de l’objectif. Flash secondaire <Fill-In Flash> Déclenche le flash quelles que soient les conditions de luminosité. Pour obtenir de meilleurs résultats, il est conseillé d’utiliser le mode flash secondaire <Fill-In flash> dans des conditions de rétro-éclairage et lorsque les sujets sont dans l’ombre malgré des conditions d’éclairage suffisantes. Synchronisation lente <Slow Sync> La vitesse d’obturation est en position lente et le flash se déclenche selon la vitesse de l’obturateur sélectionnée. Sert à photographier à la fois le sujet et l’arrière-plan de nuit ou lorsque la luminosité est faible. Il est conseillé d’utiliser un trépied pour empêcher que l’image ne soit floue. Le mode flash synchronisation lente <Slow Sync> permet à l’utilisateur de photographier de nuit aussi bien un arrière-plan plus lumineux qu’un sujet plus lumineux. Annulation flash <Flash Cancel> Empêche tout déclenchement du flash. Certains lieux publics tels que les musées interdisent l’utilisation du flash. Remarques Le flash ne fonctionne pas en mode CONTINUOUS SHOT <PHOTOS EN RAFALE>, AEB <PRISES DE VUE SUCCESSIVES> ou dans les modes Camcorder <Caméscope>. La batterie se décharge plus rapidement si le flash est utilisé de manière répétée. Pour réutiliser le flash, attendez que celui-ci soit entièrement chargé (5 à 7 secondes). Pour refermer le flash après vous en être servi, baissez le couvercle situé au-dessus du flash jusqu’au clic. Ne refermez pas le flash trop fort car cela risquerait d’endommager les parties mobiles de l’appareil. Le flash est efficace dans une plage de 20 cm à 3 m. 00779C SCD6050 UK+FR (60-123) 7/1/04 12:48 PM Page 111 ENGLISH FRANÇAIS The Camera: Advanced Techniques Modes flash disponibles en mode Camera <Photo> Available Flash Modes by Camera Mode PROGRAM

L’appareil photo: Prise de photos avancée

S. Speed Priority <Priorité à la vitesse d’obturation>

Mode Aperture Priority <Priorité à l’ouverture>

Manuel EASYQ Mode de préréglage SCENE

00779C SCD6050 UK+FR (60-123) 7/1/04 12:48 PM Page 112 ENGLISH The Camera: Advanced Techniques Setting the Focus Modes FRANÇAIS L’appareil photo: Prise de photos avancée Réglage des modes Mise au point <Focus> ✤ Choose a focus mode to suit your subject and composition. Auto focusing, Continuous Auto focusing, Manual focusing, and Macro focusing modes are available. ✤ Focus will be automatically set near the center of the frame. Note ✤ Choisissez un mode de mise au point qui convienne à votre sujet et à votre composition. Les modes Mise au point automatique <Auto focusing>, Mise au point automatique en continu <Continuous Auto focusing>, Mise au point manuelle <Manual focusing> et Mise au point macro <Macro focusing> sont disponibles. ✤ La mise au point se fait automatiquement à proximité du centre du cadre en mode Mise au point automatique <Auto focusing>. Remarques ✤ Focus is set when you push the PHOTO button halfway down. Focus is set on the subject located nearest the center of the frame. To provide sharper, clearer images, SPOT metering and MULTI metering modes are available. Refer to page 116 for further details on Metering Modes. ✤ Le réglage de la mise au point se fait lorsque vous appuyez sur le bouton PHOTO <PHOTO> jusqu’à mi-course. La mise au point se fait sur le sujet le plus proche du centre du cadre. Pour obtenir des images plus nettes et plus claires, les modes Mesure de l’exposition <Metering Mode> POINT UNIQUE et MULTI sont disponibles. Reportez-vous à la page 116 pour de plus amples détails concernant les modes Mesure de l’exposition <Metering Modes>. Mode Mise au point automatique <Auto Focus> ✤ Utilisez ce mode de mise au point dans la plupart des cas afin d’obtenir les meilleurs résultats. En plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>), vous passez automatiquement en mode Mise au point automatique <Auto Focus>. Mode Mise au point manuelle <Manual Focus> ✤ Permet à l’utilisateur de régler manuellement la mise au point. ✤ Lorsque c’est le mode Mise au point manuelle <Manual Focus> qui est choisi, [Mise au point manuelle] [MF] s’affiche sur l’écran LCD.

1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise

sous tension sur le mode (CAMERA <PHOTO>).

2. Choisissez le mode

(PROGRAM <PROGRAMME>), A, S, M, (MOVIE <FILM>) ou SCENE (NIGHT <NUIT>) à l’aide de Mode Dial <molette Mode>. ■ Le mode SCENE <SCENE> ne fonctionne qu’en mode NIGHT <NUIT>. - - - 3. Appuyez sur le bouton MF/AF jusqu’à ce que [MF] <[Mise au point manuelle]> s’affiche pour passer en mode Mise au point manuelle. ■ L’indicateur [MF] <[Mise au point manuelle]> s’affiche avec une barre de mise au point.

4. Pour procéder à la mise au point, tournez la molette de navigation.

■ La distance de mise au point sélectionnée s’affiche.

5. Appuyez sur le bouton PHOTO pour prendre votre photographie.

6. Pour revenir au mode Auto Focus <Mise au point

automatique>, appuyez sur le bouton MF/AF jusqu’à ce que l’indicateur [MF] <[Mise au point manuelle]> disparaisse. ✤ La mise au point ne peut être effectuée manuellement lorsque la distance est inférieure à 30 cm en mode TELE. Auto Focus Mode ✤ Use this focus mode in most picture taking conditions to obtain the best results. Turning on your camera by setting the Power Switch to (CAMERA) mode automatically sets the focus mode to Auto Focus. Manual Focus Mode ✤ Allows the user to adjust the focus manually. ✤ When Manual Focus mode is set, [MF] is displayed on the LCD monitor.

1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de

mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).

2. Choisissez le mode (PROGRAM <PROGRAMME>), A,

S, M, ou SCENE à l’aide de Mode Dial <molette Mode>. ■ Le mode SCENE ne fonctionne qu’en mode CHILDREN <ENFANTS> ou CLOSE-UP <MACRO>.

3. Appuyez sur le bouton Mise au point

manuelle/automatique <MF/AF> jusqu’à ce que [Mise au point automatique en continu] [CAF] s’affiche pour régler le mode Mise au point sur Mise au point automatique en continu <Continuous Auto Focus>. ■ L’indicateur [Mise au point automatique en continu] [CAF] s’affiche.

4. Appuyez sur le bouton PHOTO <PHOTO> pour prendre

5. Pour revenir au mode Mise au point automatique <Auto

Focus>, appuyez sur le bouton Mise au point manuelle/ automatique <MF/AF> jusqu’à ce que l’indicateur [Mise au point automatique en continu] [CAF] disparaisse.

[CAF] indicator disappears. Remarques Notes ✤ EASYQ mode selects the AUTO FOCUS automatically. ✤ Be sure to confirm that the focus is set using the LCD monitor or the viewfinder when Manual Focusing is used. ✤ Continuous Auto Focus will consume more battery power. ✤ Les modes VITE ET BIEN <EASYQ> et AUTO <AUTO> fonctionnent automatiquement avec la MISE AU POINT AUTOMATIQUE <AUTO FOCUS>. ✤ N’oubliez pas de confirmer le réglage de la mise au point en vous servant de l’écran LCD ou du viseur lorsque vous utilisez la Mise au point manuelle. ✤ L’utilisation de la mise au point automatique en continu <Continuous Auto Focus> use davantage la batterie.

00779C SCD6050 UK+FR (60-123) 7/1/04 12:48 PM Page 114 ENGLISH FRANÇAIS The Camera: Advanced Techniques Macro Mode L’appareil photo: Prise de photos avancée Mode Macro <Macro Mode> ✤ The Macro Focusing mode allows the user to take a close-up picture of a detailed subject. ✤ Your camera can focus on subjects as close as 4cm (about 1.57 inches). ✤ The Macro mode works only in (CAMERA) modes. ✤ Le mode Mise au point macro <Macro Focusing> permet à l’utilisateur de prendre une photographie de très près d’un sujet précis. ✤ Votre appareil photo peut rapprocher les sujets jusqu’à 4 cm. ✤ Le mode macro n’est actif qu’en modes (PHOTO <CAMERA>).

1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur

de mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).

2. Appuyez sur la droite du bouton multidirectionnel.

■ L’indicateur du mode macro s’affiche sur l’écran LCD.

3. Cadrez votre sujet et figez-le en zoomant vers

l’avant ou vers l’arrière si nécessaire.

4. Appuyez sur le bouton PHOTO <PHOTO> pour

5. Pour quitter le mode macro, appuyez à nouveau sur la droite du

bouton multidirectionnel. ■ L’indicateur du mode macro disparaît de l’écran LCD. ■ Modes and Focusing Distances Supported ■ Modes et distances de mise au point pris en charge Modes Distance Normal 80cm ~ Infinity

31.5 inch ~ Infinity

Macro (W: Wide, T: TELE) W: 4 ~ 80cm T: 30 ~ 80cm W: 1.6 ~ 31.5 inch T: 11.8 ~ 31.5 inch Notes ✤ Be careful not to cast a shadow over your subject when recording in Macro Mode. ✤ When you cannot get proper focus on the subject, zoom in or out to obtain clear focus. ✤ The LCD monitor displays your framing more precisely.

Modes Normal <Normal> Distance 80 cm à l’infini 31,5 cm à l’infini Macro (L <W>: Large, T <T>: TELE <TELEOBJECTIF>) L <W>: 4 à 80 cm T <T>: 30 à 80 cm L <W>: 1,6 à T <T>: 11,8 à 31,5 31,5 pouces pouces Remarques ✤ Veillez à ne pas projeter une ombre sur votre sujet lors d’un enregistrement en mode macro. ✤ Lorsque vous n’arrivez pas à avoir une mise au point correcte sur le sujet, zoomez vers l’avant ou vers l’arrière jusqu’à obtenir une mise au point nette. ✤ L’écran LCD affiche votre cadrage avec plus de précision. 00779C SCD6050 UK+FR (60-123) 7/1/04 12:48 PM Page 115 ENGLISH FRANÇAIS The Camera: Advanced Techniques Setting the Exposure Réglage de l’exposition <Exposure> ■ Exposure, shutter speed and ISO sensitivity affects picture brightness and overall picture quality. Longer exposure, slower shutter speed and higher ISO sensitivity brighten the picture. Adjustment of these settings is available when you are using (PROGRAM), A, S, and M camera modes. You can adjust the overall image brightness by adjusting the Exposure, Shutter Speed and ISO settings. ■ Overall brightness of a captured image may appear too dark if large parts of the framed scene are very bright or the background is much brighter than the main subject. Overall brightness of captured image may appear too bright if large parts of the framed scene are dim or the background is much darker than the main subject. Exposure compensation can be achieved by adjusting the Exposure, Shutter Speed, or ISO settings. ■ Turn on your camera by setting the Power Switch to (CAMERA) mode. Exposure Compensation Shutter Speed Adjustment Aperture Adjustment ISO Sensitivity Setting L’appareil photo: Prise de photos avancée (PROGRAM), A, S, and M modes ■ L’exposition, la vitesse d’obturation et la sensibilité ISO ont une influence sur la luminosité et la qualité d’ensemble de l’image. Une exposition plus longue, une vitesse d’obturation plus lente et une sensibilité ISO plus importante rendent l’image plus lumineuse. Ces réglages sont disponibles lorsque vous utilisez les modes photo (PROGRAM <PROGRAMME>), A, S et M. Vous pouvez régler la luminosité d’ensemble de l’image grâce aux réglages de l’exposition, de la vitesse d’obturation et de l’ISO. ■ La luminosité d’ensemble d’une image prise peut sembler insuffisante si de grandes parties de la scène cadrée sont très lumineuses ou si l’arrière-plan est plus lumineux que le sujet principal. La luminosité d’ensemble d’une image prise peut sembler trop forte si de grandes parties de la scène cadrée sont peu éclairées ou que l’arrière-plan est plus sombre que le sujet principal. La compensation de l’exposition peut s’effectuer grâce aux réglages de l’exposition, de la vitesse d’obturation et de l’ISO. ■ Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>). Compensation de l’exposition S and M modes Réglage de la vitesse d’obturation Réglage de l’ouverture Réglage de la sensibilité ISO A and M modes (PROGRAM), A, S, and M modes Locking the Auto Exposure: AE LOCK ✤ You can lock the exposure setting for situations where you want to darken a high contrast subject and background. AE LOCK works only in (PROGRAM) and SCENE modes.

✤ Vous pouvez verrouiller le réglage de l’exposition lorsque vous

souhaitez assombrir un sujet très contrasté par rapport à l’arrière plan. AE LOCK ne fonctionne qu’en mode (PROGRAM <PROGRAMME>) et SCENE <SCENE>. Cadrez votre sujet en utilisant l’écran LCD puis appuyez sur le bouton AE LOCK (en bas). Recadrez le sujet à votre guise. Appuyez sur le bouton PHOTO jusqu’à mi-course pour activer AE LOCK et obtenir une mise au point nette sur le sujet. ■ Vous pouvez effectuer la mise au point sur un autre sujet. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO pour prendre une photo. Remarques ✤ Après avoir pris votre photo, le VERROUILLAGE AE <AE LOCK> est automatiquement désactivé.

L’appareil photo: Prise de photos avancée Réglage des options de mesure de l’exposition automatique <Auto Exposure Metering>: POINT UNIQUE AE <SPOT AE> ou MULTI AE <MULTI AE> ✤ Les modes MULTI <MULTI> et POINT UNIQUE AE <SPOT AE> ne fonctionnent que pour les modes Photo <Camera>. ✤ Utilisez cette fonction pour le réglage de l’exposition du sujet afin d’obtenir de meilleurs résultats. ✤ MULTI AE <MULTI AE> mesure la condition de luminosité de l’ensemble d’une image en mesurant l’exposition en différents points. ✤ POINT UNIQUE AE <SPOT AE> mesure la luminosité d’une zone moins étendue pour contrôler plus précisément l’exposition d’un sujet spécifique. ✤ Le menu MESURE DE L’EXPOSITION <METERING> vous permet de choisir entre POINT UNIQUE AE <SPOT AE> et MULTI AE <MULTI AE> pour contrôler automatiquement la mesure d’exposition.

1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur

de mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).

2. Choisissez (PROGRAM<PROGRAMME>, A

<A>, S <S> ou <M> à l’aide de la molette Mode <Mode Dial>.

3. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.

■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (MESURE DE L’EXPOSITION) <METERING> s’affiche.

4. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel

(MESURE DE L’EXPOSITION

<METERING>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ La liste des options disponibles de MULTI <MULTI> et POINT UNIQUE <SPOT> s’affiche.

5. Choisissez une option à l’aide du bouton multidirectionnel.

6. Appuyez sur OK <OK> ou MENU <MENU> pour quitter l’écran du

menu. ■ L’option sélectionnée s’applique et l’indicateur correspondant s’affiche sur l’écran LCD. 00779C SCD6050 UK+FR (60-123) 7/1/04 12:48 PM Page 117 ENGLISH FRANÇAIS The Camera: Advanced Techniques L’appareil photo: Prise de photos avancée SCENE Modes – Preset Auto Exposure Modes Modes SCENE <SCENE> – Modes Preset Auto Exposure <Préréglage de l’exposition automatique> ✤ Les modes de préréglage de SCENE <SCENE> sont là pour aider l’utilisateur à prendre des photos dans diverses conditions de luminosité. ✤ En mode SCENE <SCENE>, l’appareil règle automatiquement l’ouverture, la vitesse d’obturation et la balance des blancs en fonction des conditions de luminosité et des réglages prédéfinis. Les modes SCENE <SCENE> disponibles sont: ✤ Preset SCENE modes are provided to assist the user in taking pictures under various lighting conditions. ✤ The SCENE modes direct the camera to automatically adjust the aperture, shutter speed and white balance according to the lighting conditions and preset settings. The available SCENE modes are: NUIT PORTRAIT NIGHT PORTRAIT ENFANTS PAYSAGE CHILDREN LANDSCAPE MACRO

1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de

mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).

2. Choisissez SCENE <SCENE> à l’aide de la molette Mode

<Mode Dial>. ■ L’indicateur du mode SCENE <SCENE> s’affiche sur l’écran LCD.

3. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.

■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (SCENE <SCENE>) s’affiche.

4. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton

multidirectionnel pour sélectionner (SCENE <SCENE>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ Les options disponibles s’affichent.

5. Sélectionnez une option à l'aide du bouton multidirectionnel

puis appuyez sur le bouton OK <OK> ou MENU. ■ L’option sélectionnée s’applique et l’indicateur correspondant s’affiche sur l’écran LCD. Remarques ✤ En mode SCENE (NIGHT <NUIT>), affichez les menus de réglage LT (Long Time) <LONGUE DUREE> à l’aide de molette de navigation. Vous pouvez régler la vitesse d’obturation et la valeur d’ouverture de vos images figées à l’aide de la droite et de la gauche du bouton multidirectionnel. ■ La plage de la vitesse d’obturation est: AUTO, 1/2,000 ~ 15S ■ La plage d’ouverture est: AUTO, F2.8 ~ F11 (en fonction de la position du zoom)

00779C SCD6050 UK+FR (60-123) 7/1/04 12:48 PM Page 118 ENGLISH FRANÇAIS The Camera: Advanced Techniques L’appareil photo: Prise de photos avancée Manual Exposure Compensation Compensation manuelle de l’exposition ✤ Si l’image apparaît trop lumineuse sur l’écran LCD, choisissez une valeur négative pour la compensation de l’exposition. ✤ Si l’image apparaît trop sombre sur l’écran LCD, choisissez une valeur positive pour la compensation de l’exposition. ✤ La fonction Compensation manuelle de l’exposition fonctionne en modes Camera <Photo> (PROGRAM <PROGRAMME>), A ou S. ✤ If the image in the LCD monitor is too bright, choose a negative value for exposure compensation. ✤ If the image in the LCD monitor is too dark, choose a positive value for exposure compensation. ✤ The Manual Exposure compensation function works in (PROGRAM), A or S modes.

1. Press the Navigation Wheel once.

1. Appuyez une fois sur la molette de navigation.

2. Appuyez sur le bas ou le haut du bouton

multidirectionnel pour sélectionner l'indicateur ■ La barre de contrôle de l’exposition s’affiche sur l'écran LCD.

3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton

multidirectionnel pour régler la compensation de l’exposition. ■ La compensation positive rend l’image plus lumineuse tandis que la compensation négative l’assombrit.

4. Une fois que vous êtes satisfait des réglages,

appuyez à nouveau sur la molette de navigation. ■ L’indicateur reste sur l’écran LCD tandis que la barre de contrôle de l’exposition disparaît

1. Appuyez une fois sur la molette de navigation (menu

2. Appuyez sur le bas ou le haut du bouton

multidirectionnel pour sélectionner Réglage ouverture (chiffre précédé de f). ■ Le Réglage ouverture actuel (chiffre précédé de f) est en surbrillance verte.

3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton

multidirectionnel pour régler la valeur d’ouverture souhaitée. ■ Plage d’ouverture disponible : f2,8 à f11,0

4. Une fois satisfait des réglages, appuyez à nouveau

sur la molette de navigation. ■ La valeur de l’ouverture sélectionnée s’affiche sur l'écran LCD et disparaît de l’écran de configuration. Remarques ✤ Les modes O (ouverture) <A> (Aperture) et M (manuel) permettent à l’utilisateur de régler l’ouverture. ✤ Les valeurs maximales et minimales de la plage d’ouverture dépendent de l’objectif. ✤ La plage de réglage possible pour l’ouverture varie selon le zoom.

FRANÇAIS L’appareil photo: Prise de photos avancée Réglage de la vitesse de l’obturateur ✤ En ajustant la vitesse d'obturation et l’ouverture, l’utilisateur peut régler la luminosité globale de l’image. ✤ Les vitesses lentes d’obturation nécessitent plus de luminosité. Les vitesses rapides d'obturation nécessitent moins de luminosité. ✤ Pour un sujet faisant des mouvements rapides, une photo prise avec une vitesse d’obturation lente sera floue. ✤ Réglez la molette Mode <Mode Dial> sur S <S> ou M <M>.

1. Appuyez une fois sur la molette de navigation (menu

2. Appuyez sur le haut et le bas du bouton

multidirectionnel pour sélectionner Réglage de la vitesse de l’obturateur <Shutter Speed Setting>. ■ La valeur actuelle de la vitesse d’obturation <Shutter Speed> est en surbrillance verte.

3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton

multidirectionnel pour régler la vitesse de l’obturateur souhaitée. La plage de la vitesse d’obturation disponible est: 1/2000 ~ 15 secondes

4. Une fois satisfait des réglages, appuyez à nouveau

sur la molette de navigation pour quitter l’écran de configuration. Remarques ✤ Il est recommandé d’utiliser un trépied pour régler les obturations lentes. 00779C SCD6050 UK+FR (60-123) 7/1/04 12:48 PM Page 121 ENGLISH FRANÇAIS The Camera: Advanced Techniques L’appareil photo: Prise de photos avancée Setting the White Balance Réglage de la balance des blancs Setting the Preset White Balance Préréglage de la balance des blancs ✤ Les appareils photos numériques photographient une image grâce à une CCD (Mémoire à transfert de charges <Charge Coupled Device>) qui analyse la luminosité et détecte la couleur. ✤ L’équilibrage des couleurs peut varier selon les conditions de luminosité; la balance des blancs est utilisée pour préserver les couleurs naturelles dans différentes conditions de luminosité. ✤ Vous pouvez régler la balance des blancs en modes (MOVIE <FILM>), (PROGRAM <PROGRAMME>), A, S et M.

1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de

mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).

2. Appuyez une fois sur la molette de navigation.

■ L’indicateur AWB s’affiche sur l’écran LCD.

3. Appuyez sur le haut ou le bas du bouton multidirectionnel

pour sélectionner Balance des blancs (AWB). ■ La barre de contrôle de la balance des blancs s’affiche alors que le réglage actuel est en surbrillance bleue. ✤ Digital Cameras capture an image using a CCD (Charge Coupled Device) that takes in lighting information and detects the color. ✤ The color balance may vary depending on the lighting conditions; white balance is used to preserve natural colors under different lighting conditions. ✤ You can set the white balance in (MOVIE), (PROGRAM), A, S, and M modes.

4. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel

pour régler la balance des blancs à votre convenance. ■ L’option sélectionnée apparaît en surbrillance bleue.

5. Appuyez à nouveau sur la molette de navigation pour

appliquer votre sélection et quitter l’écran de paramétrage. ■ Le témoin de l’option sélectionnée s’affiche sur l’écran LCD. Remarques ✤ Le réglage de la balance des blancs <White Balance> peut entraîner différentes balances de couleurs. ✤ Le mode AWB (Balance des blancs automatique <Auto White Balance>) permet d'obtenir des couleurs naturelles dans la plupart des cas. ✤ Le réglage de la balance des blancs est mémorisé dans le mode (CAMERA <PHOTO>) actuel. ✤ L’utilisation du mode EASYQ <VITE ET BIEN> annule le réglage de la balance des blancs. Pour retrouver votre réglage de la balance de blancs, quittez le menu EASYQ <VITE ET BIEN>.

1. Réglez le mode Balance des blancs <White

Balance> sur (MANUEL <MANUAL>) en suivant les étapes 1 à 4 figurant à la page précédente.

2. Cadrez un arrière-plan blanc (un mur par exemple)

avec votre appareil photo de façon à ce qu’il occupe la totalité de l’écran LCD (ou du viseur).

3. Press the OK button to set the White Balance.

3. Appuyez sur OK <OK> pour régler la balance des

4. Le nouveau réglage de la balance des blancs

s’appliquera aux photos qui seront prises dorénavant. Remarques Notes ✤ Using a Bright Gray color area instead of White help brighten the white balance. ✤ Using colored areas instead of White will emphasize the complementary color. ✤ White Balance setting is memorized in current (CAMERA) mode. ✤ Using EASYQ mode cancels the White Balance setting. To recover your White Balance setting, exit the EASYQ mode.

✤ Pour rendre la balance des blancs plus lumineuse, utilisez un arrière-plan de couleur gris brillant plutôt que blanc. ✤ Pour faire ressortir la couleur complémentaire, utilisez des arrièreplans de couleur plutôt que blancs. ✤ Le réglage de la balance des blancs est mémorisé dans le mode (CAMERA <PHOTO>) actuel. ✤ L’utilisation du mode EASYQ <VITE ET BIEN> annule le réglage de la balance des blancs. Pour retrouver votre réglage de la balance de blancs, quittez le menu EASYQ <VITE ET BIEN>. 00779C SCD6050 UK+FR (60-123) 7/1/04 12:48 PM Page 123 ENGLISH The Camera: Advanced Techniques Setting the ISO Sensitivity ✤ Sensitivity is a measure of how rapidly the camera reacts to a light source. The higher the sensitivity, the brighter the picture is under the same exposure condition. ✤ Allowing the flash to fire will help brighten the picture. However, if other settings disable the flash use, set the ISO sensitivity to a higher level. ✤ Set the Mode Dial to (PROGRAM), A, S or M.

3. Press the LEFT or RIGHT button to set the desired

ISO mode. The available options are: AUTO FRANÇAIS L’appareil photo: Prise de photos avancée Réglage de la sensibilité ISO ✤ La sensibilité est une mesure qui permet de connaître la rapidité avec laquelle l’appareil photo réagit face à une source lumineuse. A exposition égale, plus la sensibilité est grande, plus l’image est lumineuse. ✤ Permettre le déclenchement du flash vous aidera à rendre l’image lumineuse. Cependant, lorsque d’autres réglages ne permettent pas d’utiliser le flash, augmentez le niveau de sensibilité ISO. ✤ Réglez le Mode Dial <Molette Mode> sur (PROGRAM <PROGRAMME>), A, S ou M.

1. Appuyez une fois sur la molette de navigation.

■ l'indicateur ISO <ISO> s’affiche sur l’écran LCD.

2. Appuyez sur le haut ou le bas du bouton multidirectionnel

pour sélectionner Réglage ISO <ISO Setting>. ■ La barre de contrôle ISO réglable s’affiche sur l'écran LCD.

3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton

multidirectionnel pour régler la sensibilité ISO de votre choix. Les options disponibles sont les suivantes: Automatically sets the ISO to compensate for various lighting conditions (up to 400)

Ce mode est conseillé en cas de lumière vive. Ce mode est conseillé dans la plupart des situations, sauf en cas de faible luminosité ou lorsque des vitesses d’obturation plus grandes sont nécessaires.

Il se peut que l’image ait du grain avec ce mode et les suivants.

Il se peut que l’image ait du grain. En essayant de rendre l’image plus nette, vous risquez d’augmenter le niveau sonore.

4. Une fois satisfait des réglages, appuyez à nouveau sur la molette de

navigation. ■ Le niveau de sensibilité ISO sélectionné s’affiche sur l'écran LCD. ✤ Higher ISO sensitivity might produce grainy (noisy) effect on the picture. ✤ AUTO ISO mode will allow the user to take quality pictures in most lighting conditions. ✤ Une haute sensibilité ISO peut produire un effet grain (brouillé) sur l’image. ✤ Le mode ISO AUTOMATIQUE <AUTO ISO> permet à l’utilisateur de prendre des photos de qualité dans la plupart des conditions de luminosité.

Remarques 00779C SCD6050 UK+FR (124-165) 7/1/04 12:48 PM Page 124 ENGLISH FRANÇAIS The Camera: Advanced Techniques L’appareil photo: Prise de photos avancée Using Digital Special Effects Utilisation des effets spéciaux numériques ✤ The DSE (Digital Special Effects) function works only in Camera modes. ✤ Digital Special Effects allow the user to create professional looking effects on their pictures. ✤ La fonction DSE (Effets spéciaux numériques <Digital Special Effects>) ne fonctionne qu’en mode PHOTO <CAMERA>. ✤ Cette fonction vous permet de donner des effets quasi professionnels à vos photos.

1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur

de mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).

2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.

■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option <EFFECT>) s’affiche. (EFFET

3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel

pour sélectionner puis appuyez sur le bas. ■ La liste des options disponibles s’affiche. NORMAL No Special Effect is applied NORMAL <NORMAL> B&W Changes the image to Black and White

SEPIA Changes the image to Brown Tones similar to old photos SEPIA <SEPIA> NEGATIVE Inverts the Color NEGATIF <NEGATIVE> Aucun effet spécial n’est appliqué Passe l’image en noir et blanc Change l’image dans des tons bruns comme sur de vieilles photos. Inverse la couleur

4. Choisissez une option à l’aide du bouton multidirectionnel.

■ L’option sélectionnée s’applique.

5. Appuyez sur le bouton OK ou MENU pour appliquer votre

sélection et quitter l’écran du MENU. Remarques Note ✤ It takes a few seconds to apply the special effects.

✤ De temps en temps, déterminer le meilleur réglage d’exposition pour une image peut s’avérer difficile et il se peut que vous n’ayez pas le temps de vérifier les résultats puis de recommencer. Le mode Prises de vue successives <Auto Exposure Bracketing> vous permet de modifier automatiquement les réglages de compensation de l’exposition pour une série de photos prises successivement. ✤ Auto Exposure Bracketing <Prises de vue successives> fonctionne en mode (PROGRAM <PROGRAMME>). Le mode Prises de vue successives <Auto Exposure Bracketing> permet de prendre 3 photos en rafale avec les compensations d’exposition suivantes: -5 EV (négatif), 0 EV (standard), +5 EV (positif) Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>). Appuyez sur le bouton MENU <MENU>. ■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (PRISE DE VUE) <SHOOTING> s’affiche. Appuyez sur la gauche ou sur la droite du bouton multidirectionnel pour sélectionner (PRISE DE VUE) < SHOOTING > puis appuyez sur le bas. ■ La liste des options disponibles s’affiche. Sélectionnez l'option «AEB» (Prise de vues successives) à l'aide du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. ■ L’option sélectionnée s’applique. Centrez votre sujet et appuyez sur le bouton PHOTO <PHOTO> pour commencer la prise de vue. ■ Avec ce mode, 3 photos sont prises successivement. Remarques ✤ En modes Prises de vue successives <Auto Exposure Bracketing> et Photos en rafale <Continuous shots>, le flash intégré est désactivé. ✤ En modes Prises de vue successives <Auto Exposure Bracketing> et Photos en rafale <Continuous shots>, le zoom numérique n’est pas disponible. ✤ S’il n’y a pas suffisamment d’espace disponible pour enregistrer les 3 photos, le mode Prises de vue successives <Auto Exposure Bracketing> ne fonctionne pas. ✤ L’utilisation d’un trépied est conseillée pour le mode Prises de vue successives <Auto Exposure Bracketing> afin d’éviter les photos floues. ✤ Les modes AE Lock <Verrouillage de l’exposition automatique> et Auto Exposure Bracketing <Prises de vue successives> ne peuvent pas être utilisés simultanément en modes A, S, M (Manuel).

1. Allumez votre appareil photo en plaçant le

sélecteur de mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).

2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.

■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (PRISE DE VUE) <SHOOTING> s’affiche.

3. Appuyez sur la gauche ou sur la droite du bouton

multidirectionnel pour sélectionner (PRISE DE VUE) < SHOOTING > puis appuyez sur le bas. ■ La liste des options disponibles s’affiche.

4. Sélectionnez «EN RAFALE» <CONTINUOUS> à l'aide du bouton

multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. ■ L’option sélectionnée s’applique.

5. Centrez votre sujet et appuyez sur le bouton PHOTO pour

commencer la prise de photo. Notes Remarques ✤ En modes Prises de vue successives <Auto Exposure ✤ The Built-In Flash is disabled for Auto Exposure Bracketing and Bracketing> et Photos en rafale <Continuous shots>, le flash Continuous Shot. intégré est désactivé. ✤ The Digital Zoom is not available for Auto Exposure Bracketing and ✤ En modes Prises de vue successives <Auto Exposure Continuous Shot. Bracketing> et Photos en rafale <Continuous shots>, le zoom ✤ If there is not enough free space to save 3 pictures, Continuous numérique n’est pas disponible. Shot will not work. ✤ S’il n’y a pas suffisamment d’espace disponible pour sauvegarder 3 photos, le mode Photos en rafale <Continuous Shot> ne fonctionne pas.

1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur

de mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).

2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.

■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (NETTETE <SHARPNESS>) s’affiche. (SHARPNESS) is

3. Appuyez sur la gauche ou sur la droite du bouton

multidirectionnel pour sélectionner (NETTETE) <SHARPNESS> puis appuyez sur le bas. ■ La liste des options disponibles s’affiche. SOFT Smoothes the edges NORMAL No Sharpening is applied DOUX <SOFT> Adoucit les bords VIVID Enhances to sharpen the edges NORMAL <NORMAL> Aucun effet ne s'applique. DUR <VIVID> Améliore la netteté des bords

4. Choisissez une option à l’aide du bouton multidirectionnel.

5. Appuyez sur le bouton OK ou MENU pour appliquer votre

sélection et quitter l’écran du menu. ■ L’indicateur de netteté pour l’option sélectionnée s’affiche sur l'écran LCD. Remarques ✤ Améliorer la netteté en utilisant le réglage de haute sensibilité ISO peut provoquer un effet grain des images.

00779C SCD6050 UK+FR (124-165) 7/1/04 12:48 PM Page 128 ENGLISH FRANÇAIS The Camera: Advanced Techniques L’appareil photo: Prise de photos avancée Using the Digital Zoom Utilisation du zoom numérique ✤ A 3x optical zoom and 12x digital zoom are available. The Zoom indicator shows the current zooming status. A divider indicates the border between optical and digital zooming. The digital zoom digitally processes data from the CCD (Charge Coupled Device, Image Sensor) to enlarge the center portion of the image to fill the frame and may produce a less detailed and slightly grainy picture. ✤ Un zoom optique grossissant 3 fois et un zoom numérique grossissant 12 fois sont disponibles. L’indicateur du zoom montre l’état actuel du zoom. Un répartiteur indique la limite entre le zoom optique et le zoom numérique. Le zoom numérique, qui traite numériquement les données de la CCD (Mémoire à transfert de charges, Capteur d’images) pour agrandir la partie centrale de l’image de manière à remplir le cadre, peut produire une image moins détaillée et légèrement grenue. Zooming In Zoom avant

Poussez le bouton du zoom en direction du repère TELEOBJECTIF <TELE> pour faire un zoom avant jusqu’à ce que l’indicateur du zoom croise la bordure au niveau du repère TELEOBJECTIF <TELE>. En poussant le bouton du zoom encore plus vers le bas après avoir atteint le niveau de zoom optique maximal, vous activez automatiquement le zoom numérique.

Poussez le bouton du zoom en direction du repère LARGE <WIDE> pour faire un zoom arrière jusqu’à ce que l’indicateur du zoom croise la ligne au niveau du repère LARGE <WIDE>. En poussant le bouton du zoom au maximum après avoir atteint le niveau de zoom numérique minimum, vous désactivez automatiquement le zoom numérique et revenez au zoom optique. Remarques ✤ Le zoom numérique peut donner à l’image un effet grain (brouillé). ✤ La sauvegarde de photos utilisant le zoom numérique peut prendre plus de temps. ✤ Le zoom numérique n’est pas disponible pour des séquences animées ou en mode NUIT <NIGHT>. ✤ N’entravez pas le déplacement de l’objectif pendant que vous zoomez. 00779C SCD6050 UK+FR (124-165) 7/1/04 12:48 PM Page 129 ENGLISH The Camera: Advanced Techniques Rotating a Stored Picture ✤ This function works only in the Camera (PLAY) mode. ✤ This function works only for still images recorded onto the memory card. ✤ You can rotate a stored picture while viewing it.

6. Select an option by pressing the DOWN or UP button, then press

the OK button. ■ The selected option is applied and automatically exits from the menu screen. FRANÇAIS L’appareil photo: Prise de photos avancée Rotation d’une image enregistrée ✤ Cette fonction ne fonctionne qu’en mode (PLAY <PLAY>) sur l’appareil photo. ✤ Cette fonction ne peut être activée que pour des images figées enregistrées sur la carte mémoire. ✤ Vous pouvez faire pivoter une image enregistrée pendant que vous la visionnez.

1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de

mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).

(PLAY <PLAY>) à l'aide de la molette EXIT:OK MOVE: Mode <Mode Dial>. ■ Une image enregistrée s’affiche sur l’écran LCD.

3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton

multidirectionnel pour parvenir jusqu’à l’image que vous souhaitez faire pivoter.

4. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.

■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (ROTATION <ROTATE>) s’affiche.

5. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel pour

sélectionner (ROTATION <ROTATE>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ La liste des options disponibles s’affiche: DROITE (90°) <RIGHT>, GAUCHE (90°) <LEFT>, et HAUT-BAS (180°) <UPDOWN>.

6. Sélectionnez une option en appuyant sur le bas ou sur le haut du

bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. ■ L’option sélectionnée s’applique désormais et disparaît automatiquement de l’écran du menu. Remarques Notes

RIGHT(90°) rotates the image in a clockwise direction. LEFT(90°) rotates the image in a counterclockwise direction. Rotated image display will have blank margins on the sides. Rotating the picture for display does not affect the stored image quality. Actual pictures are not rotated to protect the image quality. ✤ DROITE (90°) <RIGHT> fait pivoter l’image dans le sens des aiguilles d’une montre. ✤ GAUCHE (90°) <LEFT> fait pivoter l’image dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. ✤ L’image pivotée apparaît avec une bordure blanche. ✤ La rotation de l’image pendant l’affichage n’affecte pas la qualité de l’image enregistrée. Les images ne sont pas réellement pivotées afin de préserver leur qualité.

00779C SCD6050 UK+FR (124-165) 7/1/04 12:48 PM Page 130 ENGLISH The Camera: Advanced Techniques Resizing a Stored Picture ✤ This function works only in the Camera (PLAY) mode. ✤ This function works only for still images recorded onto the memory card. ✤ Only downsizing is available. Enlarging low resolution pictures into higher resolutions is not available. ✤ Choose this option to scale down your stored pictures. ✤ This function utilizes JPEG technology. FRANÇAIS L’appareil photo: Prise de photos avancée Redimensionnement d’une image enregistrée ✤ Cette fonction ne fonctionne qu’en mode (PLAY <PLAY>) sur l’appareil photo. ✤ Cette fonction ne peut être activée que pour des images figées enregistrées sur la carte mémoire. ✤ Seule la réduction de taille est possible. Il n’est pas possible de transformer des images de faible résolution en images de plus haute résolution. ✤ Choisissez cette option pour diminuer la taille de vos images enregistrées. ✤ Cette fonction fait appel à la technologie JPEG.

1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise

1. Turn on your camera by setting the Power Switch to

sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>). (CAMERA) mode.

(PLAY <PLAY>) à l'aide de la molette Mode

(PLAY) mode. <Mode Dial>. ■ A stored picture is displayed on the LCD monitor. ■ Une image enregistrée s’affiche sur l’écran LCD.

3. Press the LEFT or RIGHT button to locate the picture

3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton

you wish to resize. multidirectionnel pour parvenir jusqu’à l’image que vous

4. Press the MENU button.

souhaitez redimensionner.

4. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.

■ The top menu including (RESIZE) is displayed. ■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option

5. Press the LEFT or RIGHT button to select

5. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel pour sélectionner

■ Available image resolutions are listed. (REDIMENSIONNEMENT <RESIZE>) puis appuyez sur le bas du bouton.

6. Select an option by pressing the DOWN or UP button, then press the

■ La liste des résolutions d’images possibles s’affiche: OK button.

6. Sélectionnez une option à l'aide du bouton multidirectionnel puis appuyez sur

■ The selected option is applied and automatically exits from the OK <OK>. menu screen. ■ L’option sélectionnée s’applique désormais et disparaît automatiquement ■ Select START IMAGE if you want to save the image as START de l’écran du menu. IMAGE 3. ■ Pour enregistrer l'image en tant que IMAGE DE DEMARRAGE 3 <START IMAGE 3>, sélectionnez IMAGE DE DEMARRAGE <START IMAGE>. Notes Remarques ✤ You can select and resize a still image to appear as your new start-up image. ✤ Resizing for the START IMAGE size saves a new picture to the camcorder's internal memory, not to the memory card. ✤ Only JPEG file types can be resized. TIFF and motion clips cannot be resized. ✤ Only downsizing is supported. Enlarging a picture is not supported. ✤ Resizing does not delete the original picture. An additional resized picture is saved on the memory card. ✤ If there is no space for the additional resized picture, it is not saved and the message “CARD FULL!” appears.

✤ Vous pouvez sélectionner et redimensionner une image figée pour vous en servir de nouvelle image de départ. ✤ Lorsque vous redimensionnez la taille de START IMAGE <IMAGE DE DEMARRAGE>, une nouvelle image est enregistrée dans la mémoire interne de votre caméscope et non sur la carte mémoire. ✤ Seuls les fichiers JPEG peuvent être redimensionnés. Les fichiers TIFF et les films enregistrés ne peuvent pas être redimensionnés non plus. ✤ Seule la réduction de taille est possible. L’agrandissement d’une image n’est pas possible. ✤ Redimensionner ne supprime pas l’image originale. Le redimensionnement supplémentaire d’une image est sauvegardé sur la carte mémoire. ✤ Si, pour ce faire, il n’y a pas de place dans la carte mémoire, l’image n’est pas sauvegardée et le message «CARTE PLEINE!» <CARD FULL!> s’affiche. 00779C SCD6050 UK+FR (124-165) 7/1/04 12:48 PM ENGLISH The Camera: Advanced Techniques Customizing Your Camera – MySET Menu ✤ MySET menu works only in (CAMERA) Modes. ✤ Customize your camera to memorize frequently accessed settings for easier use. MySET allows the user to recall memorized settings to ready the camera in seconds. Page 131 FRANÇAIS L’appareil photo: Prise de photos avancée Personnalisation de votre appareil photo – menu MesREGLAGES <MySET Menu> ✤ Le menu MESREGLAGES <MYSET> ne fonctionne qu’en modes (PHOTO <CAMERA>). ✤ Pour une utilisation plus facile, personnalisez votre appareil photo et enregistrez les réglages dont vous vous servez souvent. La fonction MESREGLAGES <MYSET> vous permet de rappeler des réglages enregistrés, ce qui permet d’utiliser l’appareil en quelques secondes. Memorizing Your Current Settings Enregistrement de vos réglages actuels ✤ Vous pouvez sauvegarder jusqu’à 3 réglages différents en utilisant MESREGLAGES1 <MYSET1>, MESREGLAGES2 <MYSET2> et MESREGLAGES3 <MYSET3>.

1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise

sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>). Turn your camera on by setting the Power Switch to

2. Choisissez le mode photo souhaité à l'aide de la Molette

(CAMERA) mode. Mode <Mode Dial>. Set the Mode Dial to desired camera mode. ■ Les modes disponibles sont les modes (PROGRAM ■ The available modes are (PROGRAM), A, S and <PROGRAMME>), A, S et M. M modes.

3. Réglez l’ensemble des options que vous souhaitez

enregistrer comme l’exposition, la balance des blancs, la Set all the options to be memorized such as exposure, résolution de l’image et autres conditions de prises de photos. white balance, image resolution and other picture taking conditions.

4. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.

Press the MENU button. ■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (ENREGISTRER) ■ The top menu including (SAVE) is displayed. <SAVE> s’affiche. Sélectionnez (ENREGISTRER) <SAVE> appuyant sur les côtés Press the LEFT or RIGHT button to select (SAVE). gauche ou droit du bouton multidirectionnel. ■ The submenu entitled “SAVE” is displayed. ■ Le sous-menu intitulé «ENREGISTRER» <SAVE> s’affiche. Press the DOWN or UP button to select MYSET1, MYSET2 or MYSET3. 6. Sélectionnez MESREGLAGES1<MYSET1>, MESREGLAGES2<MYSET2> ■ The current settings are saved in the selected MYSET memory. ou MESREGLAGES3<MYSET3> à l'aide du bouton multidirectionnel. Press the OK button to save and exit the menu screen. ■ Les réglages actuels sont enregistrés dans la mémoire MESREGLAGES <MYSET> sélectionnée.

7. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour enregistrer et quitter l’écran du menu.

Notes Remarques ✤ You can save up to 3 different settings using MYSET1, MYSET2 and MYSET3.

1. Turn your camcorder on by setting the Power

Switch to (CAMERA) mode. FRANÇAIS L’appareil photo: Prise de photos avancée Chargement de vos réglages personnalisés ✤ Après avoir enregistré votre configuration personnelle MySET <MesREGLAGES> en suivant les instructions de la page précédente, respectez les étapes suivantes pour revenir par la suite à votre configuration MySET <MesREGLAGES>:

1. Allumez votre caméscope en mettant le sélecteur de

mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).

2. Réglez la Molette Mode <Mode Dial> sur

MESREGLAGES <MySET>.

3. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.

■ Le menu principal dans lequel apparaît (MySET <MesREGLAGES>) s’affiche ainsi que le menu LOAD <CHARGEMENT>.

4. Sélectionnez MYSET1 <MESREGLAGES1>, MYSET2

<MESREGLAGES2> ou MYSET3 <MESREGLAGES3> à l'aide du bouton multidirectionnel. ■ Les réglages enregistrés sont rappelés.

5. Appuyez sur le bouton OK <OK> ou MENU pour enregistrer et

quitter l’écran du menu.

5. Press the OK button to save and exit the menu screen.

L’appareil photo: Prise de photos avancée Personnalisation de votre appareil photo: changement de l’image de départ ✤ Cette fonction ne fonctionne qu’en modes (PHOTO <CAMERA>). ✤ Cette fonction change l’image de départ qui s’affiche lorsque l’appareil est mis sous tension. ✤ Vous pouvez sélectionner et redimensionner une image figée pour vous en servir de nouvelle image de démarrage.

1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur

de mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).

2. Choisissez un mode photo à l'aide de la molette Mode

<Mode Dial> puis appuyez sur le bouton MENU <MENU>. ■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (MON APPAREIL <MYCAM>) s’affiche.

3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel pour

sélectionner (MYCAM <MONAPPAREIL>) puis appuyez sur le bas du bouton.

4. Appuyez sur le bas ou le haut du bouton multidirectionnel pour

sélectionner START IMAGE 3 <IMAGE DE DEMARRAGE 3>.

5. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour enregistrer et quitter l’écran

du menu. Remarques Notes ✤ START IMAGE 1 <IMAGE DE DEMARRAGE 1> et START IMAGE 2 <IMAGE DE DEMARRAGE 2> sont des images du logo Samsung ✤ START IMAGE 1 and START IMAGE 2 are Samsung logo images et ne peuvent pas être modifiées. and cannot be changed. ✤ START IMAGE 3 <IMAGE DE DEMARRAGE 3> devrait être ✤ START IMAGE 3 should be saved in “START IMAGE” size. sauvegardée au format START IMAGE <IMAGE DE ✤ Formatting or deleting the still picture on the memory card does not DEMARRAGE>. affect the start-up images. Start-up images are saved in the built-in ✤ Formater ou supprimer la photo sur la carte mémoire n’affecte pas internal memory of the Camera. les images de démarrage. Les images de démarrage sont sauvegardées dans la mémoire intégrée de l’appareil photo.

00779C SCD6050 UK+FR (124-165) 7/1/04 12:49 PM ENGLISH The Camera: Advanced Techniques Page 134 FRANÇAIS L’appareil photo: Prise de photos avancée Zooming & Trimming Recorded Pictures (Playback ZOOM) While Viewing Changement de focale et rognage des images enregistrées (Lecture ZOOM <Playback ZOOM>) pendant la visualisation ✤ This function allows the user to have a more detailed view of the picture using the LCD monitor. ✤ Enlarge a portion of the picture to see more detail and move the zoom tool around the picture. ✤ Cette fonction vous permet d’avoir une vue plus détaillée de votre image en utilisant l'écran LCD. ✤ Agrandissez une partie de l’image pour une vue plus détaillée et déplacez le zoom sur l’image. Zoom de l’image

1. Allumez votre caméscope en mettant le sélecteur de mise sous tension sur le

mode (PHOTO <CAMERA>).

(PLAY <PLAY>) à l'aide de la molette Mode <Mode Dial>. ■ La dernière image prise s’affiche.

3. Choisissez une image en appuyant sur la gauche ou sur la droite du bouton

multidirectionnel. ■ L’image sélectionnée s'affiche.

4. Placez le bouton du zoom sur le repère TELE <TELEOBJECTIF> pour

passer en mode zoom, puis utilisez le bouton du zoom pour faire un zoom vers l’avant ou vers l’arrière. ■ Un petite fenêtre s’affiche en bas à gauche de l'écran LCD, montrant l'emplacement de la partie affichée sur l’image entière.

5. Déplacez-vous sur l'image à l'aide du bouton multidirectionnel.

6. Pour quitter la Lecture zoom <Playback Zoom>, appuyez sur le bouton du

zoom en direction de la fin du repère L (LARGE) <WIDE> jusqu'à ce que l’image reprenne sa taille normale. ■ La petite fenêtre disparaît et vous revenez au mode vue normal. Zooming the Picture

1. Turn your camcorder on by setting the Power Switch to

1. Pull the Zoom Lever to TELE side to enter the zoom mode,

1. Placez le bouton du zoom sur le repère TELE

then use the Zoom Lever to zoom in or zoom out. <TELEOBJECTIF> pour passer en mode zoom, puis utilisez le TRIMMING? bouton du zoom pour faire un zoom vers l’avant ou vers l’arrière. ■ Press the LEFT, RIGHT, DOWN, or UP button to move TRIM:OK Déplacez-vous sur l'image à l'aide du bouton around the picture. multidirectionnel. CANCEL: .

2. Zoom in to any portion of a stored image following the

2. Faites un zoom sur n’importe quelle partie d’une image

instructions above. enregistrée en suivant les instructions ci-dessus.

3. Press the OK button.

3. Appuyez sur le bouton OK <OK>.

4. Press the OK button to confirm the trim, or press the LEFT

l'écran LCD. button to cancel.

4. Appuyez sur OK <OK> pour confirmer le rognage ou appuyez sur la gauche

OK: Precedes with the trimming and saves the trimmed picture as a new file. du bouton multidirectionnel pour annuler. LEFT: Cancels the trimming and returns to PLAY mode. OK <OK>: précède le rognage et sauvegarde l’image rognée en créant un nouveau fichier. Note GAUCHE: annule le rognage et remet l’appareil en mode PLAY. Remarques ✤ Trimming an image produces a new trimmed image which it saves on the ✤ La nouvelle image rognée est enregistrée dans un nouveau fichier sur la memory card. If no space is available to store the new trimmed image, it carte mémoire. S'il n'y a pas assez de place pour l'enregistrer, elle est 134 automatically cancels. automatiquement annulée. 00779C SCD6050 UK+FR (124-165) 7/1/04 12:49 PM Page 135 ENGLISH FRANÇAIS The Camera: Advanced Techniques L’appareil photo: Prise de photos avancée Protecting Stored Pictures Protection des images enregistrées ✤ Sélectionner PROTECTION <PROTECT> à partir du MENU permet de ✤ Selecting PROTECT from the MENU saves valuable images from protéger une image importante contre toute suppression intempestive. accidental deletion. ✤ You can set or cancel the protection on your pictures in (PLAY) ✤ Vous pouvez activer ou désactiver la protection de vos images en mode (PLAY <PLAY>). mode. ✤ Vous pouvez VERROUILLER <LOCK> une image pour la protéger ou la ✤ You may set a picture to LOCK to protect it, or UNLOCK to cancel DEVERROUILLER <UNLOCK>pour supprimer la protection. the protection. 1 Turn your camera on by setting the Power Switch to (CAMERA) mode.

2. Set the Mode Dial to

1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise

sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).

(PLAY <PLAY>) à l'aide de la molette Mode EXIT:OK MOVE: <Mode Dial>. ■ Une image enregistrée s’affiche sur l'écran LCD.

3. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.

■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (PROTECTION <PROTECT>) s’affiche.

4. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton

multidirectionnel pour sélectionner (PROTECT <PROTECTION>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ Le sous-menu pour ONE PIC <UNE IMAGE>, SELECT <SELECTION> et ALL PICs <TOUTES LES IMAGES> s’affiche.

5. Sélectionnez une option à l'aide du bouton multidirectionnel puis appuyez

sur le bouton MENU <MENU>.

UNE IMAGE <ONE PIC> – SELECTION <SELECT> –

TOUTES LES IMAGES <ALL PICs> ✤ Protection de l’image actuelle ✓ Sélectionnez «UNE IMAGE» <“ONE PIC”>

1. Appuyez sur le bas ou le haut du bouton multidirectionnel

pour sélectionner «UNE IMAGE» <“ONE PIC”> puis appuyez sur le bouton OK <OK>. Les options disponibles s’affichent: «VERROUILLER» <LOCK> ou «DEVERROUILLER» <UNLOCK>.

2. Appuyez sur le bas ou le haut du bouton multidirectionnel

SET:OK pour VERROUILLER <LOCK> ou DEVERROUILLER <UNLOCK> l’image puis appuyez sur OK <OK> pour confirmer votre choix. ■ L’indicateur de protection s’affiche pour les images verrouillées (protégées) ou disparaît pour les images déverrouillées.

L’appareil photo: Prise de photos avancée SET:OK

1. Choisissez «SELECTION» <“SELECT”> à l'aide du

bouton multidirectionnel pour sélectionner puis appuyez sur OK <OK>. ■ L’écran multi-images apparaît.

2. Déplacez le curseur à l’aide du bouton

multidirectionnel puis appuyez sur le bouton MENU pour verrouiller l’image sélectionnée. ■ L’indicateur apparaît sur l’image.

3. Pour lever la protection et déverrouiller une image,

sélectionnez l'image en question puis appuyez une nouvelle fois sur le bouton MENU. ■ L’indicateur disparaît.

4. Une fois l’opération terminée, appuyez sur le bouton

OK <OK> pour quitter l’écran multi-images. ■ Vous revenez alors à l’écran de visualisation image par image. ✤ Protection de toutes les images

1. Sélectionnez ALL PICs <TOUTES LES IMAGES> en

appuyant sur le bas ou le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur le bouton OK <OK>. SET:OK ■ Les options LOCK <VERROUILLAGE > et UNLOCK <DEVERROUILLAGE> disponibles s’affichent.

2. Sélectionnez une option à l'aide du bouton multidirectionnel puis

appuyez sur le bouton MENU <MENU>. ■ Votre sélection s’applique. Lorsque toutes les images sont verrouillées, l’indicateur s’affiche sur chaque image. Remarques ✤ A l’affichage, les images protégées apparaîtront avec l'indicateur ✤ Si le volet de protection en écriture de la carte mémoire est positionné sur VERROUILLER <LOCK>, vous ne pouvez pas activer la protection de l’image. 00779C SCD6050 UK+FR (124-165) 7/1/04 12:49 PM Page 137 ENGLISH Miscellaneous Information Printing Your Pictures – Using the PictBridgeTM

If the USB option is set to “COMPUTER”, “USB I/F COMPUTER” will be displayed on the LCD or Viewfinder with a “PLEASE WAIT” message. If the USB option is set to “PRINTER”, “USB I/F PRINTER” will be displayed with a “PLEASE WAIT” message on the LCD or Viewfinder. The PictBridgeTM is a registered trademark of CIPA(Camera & Imaging Products Association), an image transfer standard developed by Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson, and Sony. FRANÇAIS Divers Impression de vos images avec PictBridge <PictBridge> ✤ En connectant l’appareil photo à une imprimante avec Pictbridge (vendu séparément), vous pouvez envoyer des images à partir de la carte mémoire directement vers l’imprimante en faisant quelques opérations simples nécessitant l’utilisation des boutons de l’appareil photo. ✤ Grâce à Pictbridge, vous pouvez commander l’imprimante directement à partir de votre appareil photo afin d’imprimer les images enregistrées. ✤ Pour imprimer directement vos images enregistrées en vous servant de la fonction Pictbridge, connectez votre appareil à une imprimante Pictbridge par l’intermédiaire d’un câble USB.Pour imprimer des images enregistrées sur la carte mémoire à l’aide de PictBridge, suivez la procédure indiquée ci-dessous : ■ Branchez votre appareil photo à l’imprimante compatible PictBridge puis sélectionnez les images à imprimer. ■ Choisissez, le cas échéant, vos options d’impression en suivant les instructions de la page 139 puis imprimez les images que vous avez sélectionnées (reportez-vous à la page 141). Connexion à une imprimante

1. Mettez votre imprimante hors tension. Allumez votre appareil photo en

plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>).

2. Sélectionnez le mode

(PLAY) à l'aide de la molette Mode <Mode Dial> puis appuyez sur le bouton MENU <MENU>. ■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option (CONFIGURATION <SETUP>) s’affiche.

3. Appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel pour

sélectionner (CONFIGURATION <SETUP>) puis appuyez sur le bas du bouton. ■ Le menu secondaire où apparaît «USB» <USB> s’affiche.

4. Sélectionnez USB <USB> en appuyant sur le bas ou le haut du bouton

multidirectionnel puis appuyez sur la droite. ■ La liste des options disponibles s’affiche: «ORDINATEUR» <COMPUTER> et «IMPRIMANTE» <PRINTER>.

5. Sélectionnez «IMPRIMANTE» <PRINTER> puis appuyez sur OK <OK>.

6. Appuyez sur le bouton MENU<MENU> pour quitter l’écran de réglage.

7. Connectez votre appareil photo à l’imprimante en vous servant du câble

8. Mettez votre imprimante sous tension.

■ L’écran de connexion Pictbridge s’affiche. Les messages «VEUILLEZ PATIENTER» <PLEASE WAIT> et «IMPRIMANTE I/F USB» <USB I/F PRINTER> (ou «ORDINATEUR I/F USB» <USB I/F COMPUTER>) s’affichent brièvement puis l’écran du menu Pictbridge s’affiche. Vous pouvez régler les options suivantes sous le menu Pictbridge: Remarques ✤ Si l’option USB <USB> est paramétrée sur COMPUTER <ORDINATEUR>, USB I/F COMPUTER <ORDINATEUR I/F USB> s’affiche sur l’écran LCD ou sur le viseur avec le message PLEASE WAIT <VEUILLEZ PATIENTER>. ✤ Si l’option USB <USB> est paramétrée sur PRINTER <IMPRIMANTE>, USB I/F PRINTER <IMPRIMANTE I/F USB> s’affiche sur l’écran LCD ou sur le viseur avec le message PLEASE WAIT <VEUILLEZ PATIENTER>. ✤ PictBridge, marque déposée de la CIPA (Camera & Imaging Products Association), est un protocole de transfert d’image développé par Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson et 137 Sony. 00779C SCD6050 UK+FR (124-165) 7/1/04 12:49 PM Page 138 ENGLISH Miscellaneous Information Selecting Images ✤ To select images, select “SELECT” menu.

FRANÇAIS Divers Sélection des images ✤ Pour sélectionner des images, sélectionnez le menu SELECT <SELECTIONNER>.

1. Dans le menu de paramétrage de Pictbridge,

choisissez SELECT <SELECTION > en appuyant sur le bas du bouton multidirectionnel.

2. Appuyez sur la droite du bouton multidirectionnel.

■ La liste des options disponibles s’affiche: ONE PIC <UNE IMAGE> et ALL PICs <TOUTES LES IMAGES>.

3. Choisissez une option en appuyant sur le bas ou sur

le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. ■ Lorsque vous sélectionnez ONE PIC <UNE IMAGE>, le menu de réglage du nombre d’impressions s’affiche en haut de l’image en cours de visualisation. Vous pouvez modifier le nombre d’impressions en appuyant sur le bas ou sur le haut du bouton multidirectionnel. Pour changer d’image, appuyez sur la gauche ou la droite du bouton multidirectionnel. ■ Si vous sélectionnez ALL PICs <TOUTES LES IMAGES>, le menu de réglage du nombre d’impressions s’affiche sur l’écran multi-images. Vous pouvez modifier le nombre d’impressions en appuyant sur le bas ou sur le haut du bouton multidirectionnel.

4. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour confirmer le

nombre d’impressions et quitter l’écran multi-images. ■ Vous revenez alors à l’écran de paramétrage PictBridge. Remarques ✤ L’écran réel du menu de configuration peut être différent de celui décrit dans les instructions ci-dessus selon le fabricant de l’imprimante PictBridge. Reportez-vous à la documentation fournie avec l'imprimante pour plus d’informations. ✤ Les éléments du menu non pris en charge s’affichent sur l'écran LCD comme étant désactivés. 00779C SCD6050 UK+FR (124-165) 7/1/04 12:49 PM Page 139 ENGLISH FRANÇAIS Miscellaneous Information Customizing Print Options ✤ To customize your print options such as PAPER SIZE, LAYOUT, PAPER TYPE, PRINT QUALITY, DATE PRINT, and FILE NAME imprint options, select the PRINTER SETUP menu.

1. In the PictBridge settings menu, press the DOWN button

<DATE D’IMPRESSION> et FILE NAME <NOM DE FICHIER>, sélectionnez le menu PRINTER SETUP <CONFIGURATION IMPRIMANTE>.

1. Dans le menu de paramétrage de Pictbridge, appuyez sur le

bas du bouton pour sélectionner PRINTER SETUP <CONFIGURATION DE L’IMPRIMANTE>. ■ La liste des options disponibles s’affiche : DEFAULT <PAR DEFAUT> et CUSTOMIZE <PERSONNALISE>. ■ Sélectionnez CUSTOMIZE <PERSONNALISE> pour modifier les options. Sélectionnez DEFAULT <PAR DEFAUT> pour rétablir les réglages par défaut.

2. Appuyez sur la droite du bouton et sélectionnez

CUSTOMIZE <PERSONNALISE> en appuyant sur le haut ou sur le bas du bouton multidirectionnel, puis appuyez sur OK <OK>. ■ Le menu CUSTOMIZE <PERSONNALISE> s'affiche.

3. Le menu CUSTOMIZE <PERSONNALISE> vous permet de régler les options

suivantes: PAPIERFORMAAT <PAPER SIZE> LAY-OUT <LAYOUT> ANSICHTKAART <POSTCARD>, 4X6, 8X10, A6, A4, B5 VOLLEDIG <FULL>, INDEX, 1, 2, 4, 6, 8 PAPIERTYPE NORMAAL <PLAIN>, FOTO <PHOTO>, <PAPER TYPE> SNELFOTO <FASTPHOTO>

4. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du menu CUSTOMIZE

<PERSONNALISE>. ■ Vous revenez alors à l’écran de paramétrage PictBridge. Remarques ✤ L’option INDEX <INDEX> du menu LAYOUT <MISE EN PAGE> permet d’imprimer toutes les images sélectionnées au format de vignette. ✤ Les éléments du menu non pris en charge s’affichent sur l'écran LCD comme étant désactivés. ✤ L’impression INDEX <INDEX> sur plusieurs fichiers (plus de 10) à l’aide de PictBridge peut prendre beaucoup de temps. Pour une impression INDEX <INDEX> plus rapide, utilisez l’impression DPOF INDEX <INDEX DPOF> (reportez-vous à la page 143) ou l'impression de vignettes sur un ordinateur. 139 00779C SCD6050 UK+FR (124-165) 7/1/04 12:49 PM Page 140 ENGLISH Miscellaneous Information Printing Images ✤ After selecting images and the PRINTER SETUP settings, print your pictures by choosing the PRINT menu.

1. In the PictBridge settings menu, press the DOWN

FRANÇAIS Divers Impression des images ✤ Après avoir sélectionné les images et les paramètres de

PRINTER SETUP <CONFIGURATION DE

L’IMPRIMANTE>, imprimez vos images à l'aide du menu PRINT <IMPRESSION>.

1. Dans le menu de paramétrage de Pictbridge, choisissez

PRINT <IMPRIMER > en appuyant sur le bas du bouton multidirectionnel. ■ La liste des options disponibles s’affiche : STANDARD <STANDARD> et INDEX <INDEX>.

2. Appuyez sur la droite du bouton multidirectionnel.

3. Choisissez une option en appuyant sur le bas ou sur le haut

du bouton multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. ■ Si STANDARD <STANDARD> est sélectionné, l’impression d’image standard démarre. ■ Si INDEX <INDEX> est sélectionné, l’impression index de toutes les images sélectionnées démarre.

4. La barre d’avancement s’affiche.

5. Pour annuler l’impression, appuyez sur le bouton MENU.

■ Si aucune image n’est sélectionnée, le message NO IMAGE <PAS D’IMAGE> s’affiche. Dans ce cas, pour revenir au menu principal de PictBridge, appuyez sur OK <OK>.

6. Une fois vos images imprimées, le menu de paramétrage

de PictBridge s’affiche. Remarques ✤ Si aucune image sélectionnée n’est à imprimer, le message NO IMAGE <PAS D’IMAGE> s’affiche sur l'écran LCD. ✤ S'il existe une erreur dans l’image, le message FILE ERROR <ERREUR FICHIER> s’affiche sur l'écran LCD. Si une erreur irrécupérable survient durant l’impression, le message ERROR <ERREUR> s’affiche. Appuyez sur le bouton MENU pour revenir au menu principal de PictBridge. ✤ Si une erreur irrécupérable survient durant l’impression, le message WARNING <AVERTISSEMENT> s’affiche avec les options RESUME <REPRENDRE> et CANCEL <ANNULER>. Appuyez sur OK pour sélectionner RESUME <REPRENDRE>; l’impression continue. ✤ Appuyez sur la gauche du bouton multidirectionnel pour sélectionner CANCEL <ANNULER>, ce qui permettra d’arrêter l’impression. 00779C SCD6050 UK+FR (124-165) 7/1/04 12:49 PM Page 141 ENGLISH Miscellaneous Information Printing Images Using DPOF (Digital Print Order Format) Settings ✤ DPOF PRINT requires at least one DPOF marked image on the memory card.

1. Set the DPOF settings as described in page 142.

1. Paramétrez les réglages DPOF <DPOF> en suivant les

instructions de la page 142.

2. Branchez votre appareil photo à votre imprimante

comme indiqué à la page 137. ■ Le menu de paramétrage PictBridge s'affiche.

3. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour

sélectionner DPOF PRINT <IMPRESSION DPOF> puis appuyez sur la droite du bouton. ■ La liste des options disponibles s’affiche: YES <OUI> et NO <NON>.

4. Sélectionnez YES <OUI> en appuyant sur le bas ou le

haut du bouton multidirectionnel, puis appuyez sur OK <OK> pour lancer l'impression. ■ L’impression DPOF <DPOF> commence à imprimer les images et la barre d’avancement s’affiche.

5. Pour annuler l’impression, appuyez sur le bouton MENU.

Réinitialisation des réglages Pictbridge

1. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour

sélectionner RESET <REINITIALISER> puis appuyez sur la droite du bouton. ■ Les options disponibles YES <OUI> et NO <NON> s’affichent.

2. Sélectionnez une option en appuyant le bas ou sur le haut du bouton

multidirectionnel puis appuyez sur OK <OK>. ■ Si vous choisissez YES <OUI>, les changements que vous avez effectués sont annulés au profit des réglages par défaut. Remarques ✤ Si aucune image ne porte de repère DPOF <DPOF>, il est impossible de sélectionner DPOF PRINT <IMPRESSION DPOF> dans le menu de paramétrage de PictBridge. ✤ Les imprimantes compatibles PictBridge sont disponibles sur le marché. ✤ Utilisez le câble USB fourni avec l’appareil photo. ✤ Utilisez l’adaptateur CA de votre appareil pendant l’impression directe <Direct Printing> PictBridge. Si vous éteignez votre appareil pendant l’impression, cela risque d’endommager les données de votre carte mémoire. ✤ L’impression des photos est prise en charge. Les films ne peuvent pas 141 être imprimés. 00779C SCD6050 UK+FR (124-165) 7/1/04 12:49 PM Page 142 ENGLISH Miscellaneous Information Printing Your Pictures – Using the DPOF (Digital Print Order Format) ✤ Mark your images with DPOF (Digital Print Order Format) marking to utilize automatic printing. ✤ DPOF menu only works in (CAMERA)’s PLAY mode. ✤ You can mark your images with DPOF in 3 ways: STANDARD, INDEX and PRINT SIZE. Before you begin! ✤ Turn your camera on by setting the Power Switch to (CAMERA) mode. ✤ Set the Mode Dial to PLAY mode. Standard DPOF Setup

1. Press the MENU button, then select

multiple pictures screen. ■ If “ALL PICs” is selected, number of prints setting menu is displayed. Press the UP or DOWN button to set the number of prints. To exit the multiple pictures screen, press the OK button. ■ To cancel your selection made, select “CANCEL” from the DPOF menu, then press the RIGHT button. The available options of “STANDARD”, “INDEX”, and “PRINT SIZE” are available. Select “STANDARD”, then press the OK button to cancel your selection. FRANÇAIS Divers Impression rapide de vos images – A l’aide de DPOF (Digital Print Order Format <protocole de commande d’impression numérique>) ✤ Pour utiliser l’impression automatique marquez vos images d'un repère DPOF (Digital Print Order Format <protocole de commande d’impression numérique>). ✤ Le menu DPOF <DPOF> ne fonctionne qu’en mode PLAY <PLAY> de (CAMERA <PHOTO). ✤ IL existe trois manières de marquer vos images d'un repère DPOF <DPOF>: STANDARD <STANDARD>, INDEX <INDEX> et PRINT SIZE <FORMAT D’IMPRESSION>. Avant de commencer! ✤ Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous tension sur le mode (CAMERA <PHOTO>). ✤ Choisissez PLAY<PLAY> à l'aide de Mode Dial<molette Mode>. Configuration de DPOF standard

1. Appuyez sur le bouton MENU puis sélectionnez

(DPOF) (<DPOF>) à l'aide du bouton multidirectionnel. ■ Le menu secondaire où apparaît STANDARD <STANDARD> s’affiche.

2. Sélectionnez STANDARD <STANDARD> en appuyant sur le bas

ou le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur la droite. ■ Les options disponibles SELECT <SELECTIONNER> et ALL PICs <TOUTES LES IMAGES> s’affichent.

3. Sélectionnez une option à l'aide du bouton multidirectionnel puis

appuyez sur OK <OK>. 4. Si vous sélectionnez SELECT <SELECTIONNER>, l’écran multiimages s’affiche et l’élément actuellement sélectionné apparaît en surbrillance jaune. Pour régler la sélection de l’impression DPOF <DPOF>, appuyez sur le bouton MENU. Modifiez le nombre de copies à l’aide du bouton du zoom. ■ Le repère d’impression et le nombre de copies choisis s’affichent. Pour annuler la sélection (surbrillance jaune), appuyez une nouvelle fois sur le bouton MENU. Quittez l’écran multi-images en appuyant sur OK <OK>.

5. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour confirmer votre choix et

quitter l’écran multi-images. ■ Si vous sélectionnez ALL PICs <TOUTES LES IMAGES>, le menu de réglage du nombre d’impressions s’affiche. Réglez le nombre d’impressions à l’aide du bouton multidirectionnel. Quittez l’écran multi-images en appuyant sur le bouton OK <OK>. Pour annuler votre sélection, sélectionnez CANCEL <ANNULER> dans le menu DPOF <DPOF> puis appuyez sur la droite du bouton. ■ Les options disponibles STANDARD <STANDARD>, INDEX <INDEX> et PRINT SIZE <FORMAT D’IMPRESSION> s'affichent. Sélectionnez STANDARD <STANDARD> puis appuyez sur le bouton OK <OK> pour annuler votre sélection. 00779C SCD6050 UK+FR (124-165) 7/1/04 12:49 PM Page 143 ENGLISH Miscellaneous Information Index DPOF Setup

1. Press the MENU button, then select

displayed and the current selection is highlighted with a yellow outline. To set the DPOF print selection, press the MENU button. To change the size, use the Zoom Lever. ■ Print mark and selected print size are displayed. To cancel the selection, press the MENU button again while it is hilighted in a yellow outline. FRANÇAIS Divers Configuration de DPOF Index

1. Appuyez sur le bouton MENU puis sélectionnez

(DPOF) (<DPOF>) en appuyant sur la gauche et la droite du bouton. ■ Le menu secondaire où apparaît INDEX <INDEX> s’affiche.

2. Sélectionnez INDEX <INDEX> en appuyant sur le bas ou le

haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur la droite. ■ Les options disponibles NO <NON> et YES <OUI> s’affichent.

3. Sélectionnez une option à l'aide du bouton multidirectionnel

puis appuyez sur OK <OK>. ■ Si vous sélectionnez YES <OUI>, toutes les images enregistrées sur la carte mémoire seront marquées pour l’impression index.

4. Pour annuler votre sélection, sélectionnez CANCEL

<ANNULER> dans le menu DPOF. ■ Les options disponibles STANDARD <STANDARD>, INDEX <INDEX> et PRINT SIZE <FORMAT D’IMPRESSION> s'affichent. Sélectionnez INDEX <INDEX> puis appuyez sur le bouton OK <OK> pour annuler votre sélection. Configuration de DPOF pour le format d’impression

1. Appuyez sur le bouton MENU puis sélectionnez

(DPOF) (<DPOF>) en appuyant sur la gauche et la droite du bouton. ■ Le menu secondaire comprenant PRINT SIZE <FORMAT D’IMPRESSION> s’affiche.

2. Sélectionnez PRINT SIZE <FORMAT D’IMPRESSION> en

appuyant sur le bas ou le haut du bouton multidirectionnel puis appuyez sur la droite. ■ Les options disponibles de SELECT <SELECTIONNER> et ALL PICs <TOUTES LES IMAGES> s’affichent.

3. Sélectionnez une option à l'aide du bouton multidirectionnel

puis appuyez sur OK <OK>.

4. Si vous sélectionnez SELECT <SELECTIONNER>, l’écran

multi-images s’affiche et l’élément actuellement sélectionné apparaît en surbrillance jaune. Pour régler la sélection de l’impression DPOF <DPOF>, appuyez sur le bouton MENU. Changez le format à l’aide du bouton du zoom. ■ Le repère d’impression et le format d’impression sélectionné s’affiche. Pour annuler la sélection (surbrillance jaune), appuyez une nouvelle fois sur le bouton MENU.

00779C SCD6050 UK+FR (124-165) 7/1/04 12:49 PM Page 144 ENGLISH Miscellaneous Information FRANÇAIS Divers

5. Appuyez sur le bouton OK <OK> pour confirmer

votre choix et quitter l’écran multi-images. ■ Si vous sélectionnez ALL PICs <TOUTES LES IMAGES>, le menu de réglage du format d’impression s’affiche. Réglez le format d’impression à l’aide du bouton multidirectionnel. Quittez l’écran multi-images en appuyant sur le bouton OK <OK>. ■ Pour annuler votre sélection, sélectionnez CANCEL <ANNULER> dans le menu DPOF <DPOF> puis appuyez sur la droite du bouton. Les options disponibles STANDARD <STANDARD>, INDEX <INDEX> et PRINT SIZE <FORMAT D’IMPRESSION> s'affichent. Sélectionnez PRINT SIZE <FORMAT D’IMPRESSION> puis appuyez sur le bouton OK <OK> pour annuler votre sélection.

Impression des images marquées d'un repère DPOF ✤ Vous pouvez imprimer les images marquées d'un repère DPOF <DPOF> à l’aide du menu PictBridge si votre imprimante est compatible avec PictBridge (reportez-vous à la page 141). ✤ Vous pouvez imprimer des images marquées d'un repère DPOF <DPOF> en insérant votre carte mémoire directement dans une imprimante compatible avec DPOF et dotée d’une interface avec une carte mémoire. Vous pouvez aussi connecter votre appareil photo à l’aide d’un câble USB à une imprimante compatible avec l’impression DPOF <DPOF>. Reportez-vous à la documentation fournie avec l'imprimante pour plus d’informations. Remarques ✤ Les imprimantes compatibles avec DPOF <DPOF> sont disponibles sur le marché. ✤ Utilisez le câble USB fourni avec l’appareil photo. 00779C SCD6050 UK+FR (124-165) 7/1/04 12:49 PM Page 145 ENGLISH FRANÇAIS Miscellaneous Information Divers Connecting to Other Devices – TV and VCR Connexion à d’autres appareils: télévision et magnétoscope ✤ You can connect your device to a TV set directly or through a VCR to view your recordings and pictures on the TV screen, using the Multi-AV cable. ✤ Once connected to a TV set, you can record TV programmes using your camcorder (refer to page 148). ✤ Once connected to a VCR, you can copy your recordings to the VCR (refer to page 150). ✤ You can connect your device to a PC to copy or move your recordings and pictures to the hard disk drive, using the USB cable or the DV cable. ✤ You can connect your device to other DV-enabled devices using the DV cable. ✤ Vous pouvez connecter votre appareil à un téléviseur directement ou via un magnétoscope afin de regarder vos enregistrements et vos photos sur l’écran en utilisant un câble multi AV. ✤ Une fois que vous avez connecté votre appareil à un téléviseur, vous pouvez enregistrer un programme TV à l’aide de votre caméscope (voir page 148). ✤ Une fois que vous avez connecté votre appareil à un magnétoscope, vous pouvez copier vos enregistrements sur le magnétoscope (voir page 150). ✤ Vous pouvez connecter votre appareil à un ordinateur pour copier ou déplacer vos enregistrements et vos photos sur le lecteur de disque dur en utilisant le câble USB ou le câble DV. ✤ Vous pouvez connecter votre appareil à d’autres appareils vidéo numérique grâce au câble DV. Connecting Directly to a TV Set ■ To Connect to a TV set

4. To stop the playback, press the

(STOP) button. Notes Connexion directe à un téléviseur ■ Connexion à un téléviseur

1. Connectez le câble multi AV à la prise multi AV de

votre caméscope. Camcorder S-VIDEO input

2. Connectez le câble multi AV à la borne d’entrée

externe de votre téléviseur en faisant correspondre les couleurs des bornes. ■ Lecture d’une vidéo enregistrée

1. Allumez votre téléviseur et sélectionnez la source

MULTI-AV d’entrée externe connectée à votre caméscope.

2. Localisez la position souhaitée sur la cassette au

moyen du bouton (RETOUR EN ARRIERE) <REW> ou (AVANCE RAPIDE) <FF>.

3. Appuyez sur le bouton

(LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>) du caméscope pour lancer la lecture.

4. Pour arrêter la lecture, appuyez sur le bouton

(ARRET <STOP>). Remarques Audio input (right)-Red ✤ Some TV sets have LINE-IN input terminals instead of External Input terminals. Refer to the manufacturer’s instructions for detailed information on connecting external devices. ✤ If a TV set has an S-VIDEO input terminal, you may use S-VIDEO for better quality. ✤ If you use an S-VIDEO cable, you will need to connect an audio cable. ✤ If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio cable with the white plug. ✤ Certains téléviseurs ont des bornes d’entrée de ligne au lieu de bornes d’entrée externes. Reportez-vous aux instructions du fabricant pour des informations détaillées concernant la connexion externe des appareils. ✤ Si un téléviseur possède une borne d’entrée S VIDEO, vous pouvez utiliser S VIDEO pour une meilleure qualité. ✤ Si vous utilisez un câble S VIDEO, vous devrez vous connecter à un câble audio. ✤ Si seule l’entrée audio mono est disponible pour le téléviseur, utilisez la borne BLANCHE.

00779C SCD6050 UK+FR (124-165) 7/1/04 12:49 PM Page 146 ENGLISH Miscellaneous Information Connecting to a TV Set Through a VCR ✤ If there are no input terminals for external devices on your TV set and a VCR is connected to your TV set using a coaxial cable, you can utilize the VCR to connect your camcorder to the TV set. FRANÇAIS Divers Connexion à un téléviseur via un magnétoscope ✤ Si votre téléviseur n'est équipé d'aucune borne d’entrée pour les périphériques et qu’un magnétoscope lui est connecté via un câble coaxial, vous pouvez relier votre caméscope au téléviseur par l'intermédiaire du magnétoscope. ■ To Connect to a VCR that is Connected to Your TV Set ■ Connexion à un magnétoscope branché à votre téléviseur

1. Connect the Multi-AV cable to your camcorder’s multi-AV jack.

1. Connectez le câble multi AV à la prise jack multi AV de votre caméscope.

3. Connect the TV and VCR using the coaxial

correspondre les couleurs des bornes. S-VIDEO

3. Branchez la TV et le magnétoscope au

cable. Refer to the Video or TV’s instruction input moyen du câble coaxial. Pour plus book for further connection details. d’informations, reportez-vous au

4. Set the input source of the VCR to the

manuel d’instruction du magnétoscope external input source connected to your ou du téléviseur. camcorder. ANTENNA MULTI-AV ■ To Play Back Recorded Video

4. Réglez la source d’entrée de votre

magnétoscope sur la source d’entrée externe connectée à votre caméscope. ■ Lecture d’une vidéo enregistrée

1. Allumez votre téléviseur et sélectionnez la source d’entrée externe

connectée à votre caméscope. Réglez le canal TV pour utiliser le magnétoscope. Les canaux 3 et 4 sont le plus souvent utilisés.

2. Localisez la position souhaitée sur la cassette au moyen du bouton

(RETOUR EN ARRIERE) <REW> ou (AVANCE RAPIDE) <FF>.

3. Appuyez sur le bouton

(LECTURE/PAUSE <PLAY/STILL>) du caméscope pour lancer la lecture.

4. Pour arrêter la lecture, appuyez sur le bouton

(ARRET <STOP>). Remarques ✤ Si le magnétoscope possède une borne d’entrée S VIDEO, vous pouvez utiliser S VIDEO pour une meilleure qualité. ✤ La borne S-VIDEO ne retransmet que la vidéo. Branchez les câbles AUDIO pour le son. ✤ Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez le câble audio avec la fiche blanche. 00779C SCD6050 UK+FR (124-165) 7/1/04 12:49 PM Page 147 ENGLISH FRANÇAIS Miscellaneous Information Divers Viewing OSD on the TV screen ✤ You can set the OSD (On-Screen Display) menu so it does not display on the TV. ✤ In the camcorder's VIEWER menu, you can turn the TV DISPLAY on or off. ✤ Turning the TV DISPLAY off does not affect the video transfer to the TV. Présentation de l’affichage à l’écran (OSD) sur l’écran TV PLAY MODE PLA STOP VIEWER SET LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY

the OK button. ■ Each press of the OK button toggles between ON and OFF. DATE&TIME ✤ Vous pouvez régler le menu Affichage à l’écran de façon à ce qu’il ne s’affiche pas sur la TV. ✤ Dans le menu VIEWER <VISEUR> de votre caméscope, vous pouvez activer ou désactiver TV DISPLAY<AFFICHAGE TV>. ✤ Désactiver l’AFFICHAGE TV <TV DISPLAY> n'a aucune influence sur le transfert vidéo vers la TV.

1. Allumez votre caméscope en plaçant le sélecteur de mise sous

tension sur le mode PLAY <PLAY>.

2. Appuyez sur le bouton MENU <MENU>.

■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option «VISEUR» <VIEWER> s’affiche.

3. Appuyez sur le bas ou le haut du bouton multidirectionnel pour

sélectionner «VISEUR» <“VIEWER”> puis appuyez sur OK <OK>. ■ Le menu secondaire comportant l’option «AFFICHAGE TV» <TV DISPLAY> s’affiche.

4. Appuyez sur le bas ou le haut du bouton multidirectionnel pour

sélectionner «AFFICHAGE TV» <TV DISPLAY> puis appuyez sur OK <OK>. ■ Chaque pression sur ce bouton permet alternativement de basculer en position ACTIVE <ON> ou DESACTIVE <OFF>.

00779C SCD6050 UK+FR (124-165) 7/1/04 12:49 PM Page 148 ENGLISH Miscellaneous Information FRANÇAIS Divers Enregistrement des programmes télévisés à l’aide de votre caméscope (SCD6050 uniquement) You can record a TV program using your camcorder. ✤ Vous pouvez enregistrer un programme TV avec votre caméscope. Television programs, movie video tapes, DVD titles, films and other program ✤ Les programmes de télévision, les cassettes de films vidéo, les titres de DVD, les films materials may be copyrighted. Unauthorized recording of copyrighted materials ainsi que d’autres programmes peuvent faire l’objet d’un copyright. L’enregistrement may infringe on the rights of the Copyright owners and against copyright laws. illicite de matériaux protégés peut constituer une atteinte aux droits des propriétaires Insert a blank cassette for recording. du copyright et une infraction aux lois relatives aux droits d’auteur. Connect your camcorder to a TV set using the Multi-AV cable before ✤ Insérez une cassette vierge pour enregistrer. ✤ Connectez votre caméscope au téléviseur au moyen du câble multi AV avant recording. l’enregistrement. To Connect to a TV set ■ Connexion à un téléviseur Audio output Connect the Multi-AV cable to your camcorder’s Video output1. Connectez le câble multi AV à la prise multi AV de (left)-White Audio output Yellow (right)-Red multi-AV jack. votre caméscope. Camcorder Connect the Multi-AV cable to the external

2. Connectez le câble multi AV aux sorties externes

S-VIDEO output (LINE OUT <SORTIE LIGNE>) de votre téléviseur outputs (LINE-OUT) of your TV set by matching en faisant correspondre les couleurs des bornes. the colors of the terminals. ■ Enregistrement d’un programme TV To Record a TV Programme

1. Allumez votre caméscope en mettant le sélecteur

Turn your camcorder on by setting the Power de mise sous tension sur le mode PLAY <PLAY>. Switch to PLAY mode.

2. Allumez votre télévision et sélectionnez le canal que

MULTI-AV vous souhaitez enregistrer. Turn your TV on and select a channel to record.

3. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> et

Press the MENU button and select A/V, and PLAY MODE PLA sélectionnez A/V <A/V>, puis ENTREE/SORTIE AV select AV IN/OUT using the OK button. <AV IN/OUT> à l’aide du bouton OK <OK>. INITIAL ■ The available options are listed: “OUT”, “AV IN”, CAMERA ■ La liste des options disponibles s’affiche: «SORTIE» <OUT>, A/V “S-VIDEO IN”. «ENTREE AV» <AV IN>, «ENTREE S-VIDEO» <S-VIDEO IN>. REC MODE VIEWER Select “AV IN” by pressing the DOWN or UP button, PHOTO SEARCH

4. Sélectionnez AV IN <ENTREE AV> en appuyant sur le bas ou le

AUDIO MODE 12bit then press the OK button. haut du bouton multidirectionnel, puis appuyez sur OK <OK>. AUDIO SELECT ■ The selected option is applied. WIND CUT ■ L’option sélectionnée s’applique. PB DSE Press the MENU button to exit the menu screen. Appuyez sur le bouton MENU <MENU> pour quitter l’écran du menu. OUT

Press the START/STOP button.

■ The Camcorder is set to PAUSE and AV IN appears on ■ Le caméscope est en position PAUSE <PAUSE> et «ENTREE AV» <AV-IN> s’affiche sur l'écran LCD. the LCD monitor. PLAY MODE PLA Pour commencer l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur To start the recording, press the START/STOP button again.

bouton MARCHE/ARRET <START/STOP>. To stop the recording, press the (STOP) button.

8. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur le bouton

✤ If the TV set has an S-VIDEO output terminal, you may use ✤ Si le téléviseur possède une borne de sortie S VIDEO, vous obtiendrez une meilleure qualité en utilisant S VIDEO. S-VIDEO for better quality. ✤ La borne S-VIDEO ne retransmet que la vidéo. ✤ The S-VIDEO terminal transmits video only. Connect AUDIO Connectez les câbles AUDIO pour le son. cables for sound. ✤ If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio cable with ✤ Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez le câble audio avec la fiche blanche. the white plug. ✤ Une fois l’enregistrement terminé, sélectionnez «SORTIE» <OUT> dans ✤ Set AV IN/OUT to “OUT” after the recording is finished. ENTREE/SORTIE AV <AV IN/OUT>.

00779C SCD6050 UK+FR (124-165) 7/1/04 12:49 PM Page 149 ENGLISH Miscellaneous Information FRANÇAIS Divers Enregistrement vidéo à l’aide de votre caméscope (SCD6050 uniquement) Recording VCR Using the Camcorder SCD6050only) ✤ Les cassettes de films vidéo, les titres de DVD, les films ainsi que d’autres ✤ Movie video tapes, DVD titles, films and other program materials may be programmes peuvent faire l’objet d’un copyright. L’enregistrement illicite de copyrighted. Unauthorized recording of copyrighted materials may infringe on matériaux protégés peut constituer une atteinte aux droits des propriétaires du the rights of the Copyright owners and against copyright laws. copyright et une infraction aux lois relatives aux droits d’auteur. ✤ Insert a blank cassette for recording. ✤ Insérez une cassette vierge pour enregistrer. ✤ Connect your camcorder to a VCR using the Multi-AV cable before recording. ✤ Connectez votre caméscope à un téléviseur au moyen du câble multi AV avant l’enregistrement. ■ To Connect to a VCR ■ Connexion à un magnétoscope Video output (Y)

1. Connect the Multi-AV cable to your camcorder’s

1. Connectez le câble multi AV à la prise multi AV de

1. Turn your camcorder on by setting the Power

Pour enregistrer une Bande Vidéo ANTENNA Switch to PLAY mode. MULTI-AV

1. Allumez votre caméscope en mettant le sélecteur de

2. Turn your TV and VCR on.

mise sous tension sur le mode PLAY <PLAY>.

3. Press the MENU button and select A/V, then select AV

2. Mettez votre téléviseur et votre magnétoscope sous tension.

4. Select “AV IN” by pressing the DOWN or UP button, then

AV IN <ENTREE AV >, S-VIDEO IN <ENTREE S-VIDEO>. AUDIO MODE 12bit AUDIO SELECT press the OK button.

4. Sélectionnez AV IN <ENTREE AV > en appuyant sur le bas ou

WIND CUT ■ The selected option is applied. haut du bouton multidirectionnel, puis appuyez sur OK <OK>. PB DSE OUT

5. Press the MENU button to exit the menu screen.

■ L’option sélectionnée s’applique. ■ The message “AV IN” appears on the LCD monitor.

5. Appuyez sur le bouton MENU pour quitter l’écran du menu.

6. Appuyez sur le bouton START/STOP.

6. Press the START/STOP button.

PLAY MODE PLA ■ Le message PAUSE <PAUSE> s’affiche sur l’écran LCD. ■ The message “PAUSE” appears on the LCD monitor.

7. Lancez la lecture de la cassette vidéo puis appuyez sur le

7. Play the video tape and press the START/STOP button to

bouton START/STOP pour commencer l’enregistrement. REC MODE start recording. PHOTO SEARCH

8. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur le bouton (ARRET

(STOP) button. AUDIO MODE 12bit <STOP>). AUDIO SELECT SOUND1 Notes WIND CUT Remarques PB DSE

AV IN ✤ If the VCR has an S-VIDEO output terminal, you may use S✤ Si le magnétoscope possède une borne de sortie S-VIDEO, VIDEO for better quality. vous obtiendrez une meilleure qualité en utilisant S-VIDEO. ✤ The S-VIDEO terminal transmits video only. Connect AUDIO cables for ✤ La borne S-VIDEO ne retransmet que la vidéo. sound. Connectez les câbles AUDIO pour le son. ✤ If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio cable with ✤ Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez le câble audio avec la fiche blanche. the white plug. ✤ Une fois l’enregistrement terminé, sélectionnez «SORTIE» <OUT> dans ✤ Set the AV IN/OUT to “OUT” after the recording is finished. ENTREE/SORTIE AV <AV IN/OUT>. ✤ Recording from an analog VCR to the camcorder is only possible when the ✤ L’enregistrement à partir d’un magnétoscope analogique vers le caméscope VCR is playing back at normal speed. n’est possible que lorsque le magnétoscope est en lecture en vitesse normale. 149 00779C SCD6050 UK+FR (124-165) 7/1/04 12:49 PM Page 150 ENGLISH Miscellaneous Information Copying Your Recording to a VCR Tape & DVD Recorder Copie de votre enregistrement sur une cassette vidéo et un enregistreur DVD ✤ Vous pouvez copier vos enregistrements sur une cassette vidéo vierge normale ou sur un DVD. ✤ Insérez une cassette vierge dans votre magnétoscope ou un DVD vierge dans votre enregistreur DVD pour copier les enregistrements faits avec votre caméscope. ✤ Insérez la cassette enregistrée dans votre caméscope. ✤ Connectez votre caméscope à un magnétoscope ou à un enregistreur DVD au moyen du câble multi AV avant l’enregistrement (voir page 146).

1. Préparez votre magnétoscope ou votre enregistreur

Prepare your VCR or DVD Recorder to record Video output (Y) DVD pour enregistrer à partir de votre caméscope. Audio output (L) from your camcorder. Refer to the product’s VCR Reportez-vous aux instructions sur le produit pour de Audio output (R) CAMCORDER instructions for further details. S-VIDEO plus amples informations. output ■ Set the input source of the VCR or DVD ■ Réglez la source d’entrée de votre magnétoscope Recorder to the external input source ou enregistreur DVD sur la source d’entrée externe connectée à votre caméscope. connected to your camcorder.

2. Allumez votre caméscope en mettant le sélecteur

Turn your camcorder on by setting the Power de mise sous tension sur le mode PLAY. Switch to PLAY mode. ANTENNA ■ Votre caméscope est prêt pour le transfert de MULTI-AV ■ Your camcorder is ready to transfer your votre enregistrement via le câble multi AV. recording through the Multi-AV cable.

3. Commencez l’enregistrement sur votre magnétoscope ou enregistreur

PLAY MODE PLA Start the recording on your VCR or DVD Recorder, then DVD puis appuyez sur le bouton

(PLAY/STILL <LECTURE/

INITIAL press the (PLAY/STILL) button to start playback. PAUSE>) pour lire la cassette. CAMERA ■ The VCR or DVD Recorder begins to copy your ■ Le magnétoscope ou l’enregistreur DVD commence à A/V REC MODE VIEWER recorded cassette. copier votre cassette enregistrée. PHOTO SEARCH For SCD6050 model, set the AV IN/OUT direction as follows: ✤ Pour les modèle SCD6050, sélectionnez la direction AV IN/OUT AUDIO MODE 12bit AUDIO SELECT <ENTREE/SORTIE AV> comme suit: Press the MENU button. WIND CUT

1. Appuyez sur le bouton MENU.

■ The top menu including “A/V” is displayed. PB DSE ■ Le menu principal dans lequel apparaît l’option A/V <A/V> s’affiche. OUT

2. Appuyez sur le bas du bouton multidirectionnel pour sélectionner A/V

3. Appuyez sur le bas ou le haut du bouton multidirectionnel pour

■ The available options of OUT, AV IN and S-VIDEO IN REC MODE sélectionner AV IN/OUT <ENTREE/SORTIE AV> puis appuyez sur le PHOTO SEARCH are displayed. bouton OK <OK>. AUDIO MODE 12bit ■ Les options disponibles OUT <SORTIE>, AV IN <ENTREE AV> Select OUT by pressing the DOWN or UP button, then press AUDIO SELECT SOUND1 WIND CUT et S-VIDEO IN <ENTREE S-VIDEO> s’affichent. the OK button. PB DSE

4. Sélectionnez OUT <SORTIE> en appuyant sur le bas ou le haut du

■ Your camcorder is ready to transfer your recording

OUT bouton multidirectionnel, puis appuyez sur OK <OK>. through the Multi-AV cable. ■ Votre caméscope est prêt pour le transfert de votre enregistrement via le câble multi AV. Notes Remarques If the VCR or DVD Recorder has an S-VIDEO input terminal, you may use ✤ Si le magnétoscope ou l’enregistreur DVD possède une borne d’entrée S-VIDEO, vous S-VIDEO for better quality. obtiendrez une meilleure qualité en utilisant S-VIDEO. The S-VIDEO terminal transmits video only. Connect AUDIO cables for sound. ✤ La borne S-VIDEO ne retransmet que la vidéo. Connectez les câbles AUDIO pour le If only a mono audio input is available on the VCR or DVD Recorder, use son. the audio cable with the white plug. ✤ Si seule l'entrée audio mono est disponible pour le magnétoscope ou enregistreur DVD, utilisez le câble audio avec la fiche blanche. ✤ You can copy your recordings to a regular blank video tape or DVD. ✤ Insert a blank cassette in your VCR or a blank DVD in your DVD Recorder to copy your camcorder recordings. ✤ Insert your recorded cassette in your camcorder. ✤ Connect your camcorder to a VCR or a DVD Recorder using the Multi-AV cable before recording (refer to page 146).

FRANÇAIS Divers 00779C SCD6050 UK+FR (124-165) 7/1/04 12:49 PM Page 151 ENGLISH Miscellaneous Information Connecting to Other Devices – PC ✤ You can connect your camcorder to a PC for copying or editing recorded video. ✤ DV and USB connections are supported. Connecting to a PC Using a DV (i.Link, IEEE 1394) cable ✤ This function works only in the Camera (PLAY) mode. ✤ Using the IEEE1394 cable (DV cable), you can connect your camcorder to a PC which supports the IEEE 1394 connection. ✤ Windows Movie Maker and other Video Capturing Software can take input from your camcorder through this connection. Refer to the corresponding video editing software product’s documentation for further information on capturing and manipulating the video. ✤ A Standard DV connection is quite simple. If a product has a DV port (or FireWire), you can transfer data by connecting to the DV port using a proper cable. Be careful since there are two types of DV ports (4pin and 6pin). This camcorder has a 4pin terminal. ✤ With a digital connection established, both the video and audio signals are transmitted in native DV digital format, allowing high quality, realtime image transfer. ■ PC System Requirements ✓ CPU: Intel (or compatible) Pentium III 450MHz or faster PC / G3 or faster Macintosh ✓ Operating System: Windows 98SE, ME, XP, 2000, or Mac OS (9.1 or later) ✓ Main Memory: More than 128MB of RAM ✓ IEEE 1394 Add-on Card or built-in IEEE1394 port Notes ✤ Do not connect the camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may not operate properly. ✤ Operation is not guaranteed for all computer environments recommended above. ✤ The IEEE1394 cable (DV cable) is sold separately. ✤ Video Capture software is commercially available. ✤ Most DV enabled PCs have a 6 pin socket. In this case, a 6-4 cable is required for the connection. ✤ Most DV enabled Notebooks and Laptops have a 4 pin socket. Use a 4-4 cable for the connection. FRANÇAIS Divers Connexion à d’autres appareils : ordinateur ✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un ordinateur pour copier ou modifier une vidéo enregistrée. ✤ Les connexions DV et USB sont prises en charge. Connexion à un ordinateur avec un câble DV (i.Link, IEEE 1394) ✤ Cette fonction ne fonctionne qu’en mode (PLAY <PLAY>) sur l’appareil photo. ✤ En utilisant le câble IEEE1394 (câble DV), vous pouvez connecter votre caméscope à un ordinateur prenant en charge la connexion de l’IEEE 1394. ✤ Grâce à cette connexion, le logiciel de création de films Windows Movie Maker et autre logiciel d'acquisition vidéo peuvent être utilisés avec votre caméscope.Reportez-vous à la documentation relative au logiciel d’édition vidéo correspondant pour plus d’informations sur l'acquisition et le traitement de documents vidéo. ✤ Une connexion DV standard est assez simple. Si un produit possède un port DV (ou FireWire), vous pouvez transférer des données en vous connectant au port DV au moyen d’un câble approprié. Veuillez noter qu’il existe deux types de ports DV (4 broches et 6 broches). Ce caméscope possède une borne à 4 broches. ✤ Lorsqu’une connexion numérique est établie, la vidéo comme les signaux audio sont retransmis en format numérique DV original, offrant ainsi une grande qualité et un transfert d’image en temps réel. ■ Configuration système ordinateur ✓ Processeur: Intel (ou compatible) Pentium III 450MHz ou, plus rapide, PC / G3 ou, plus rapide, Macintosh ✓ Système d'exploitation: Windows 98SE, ME, XP, 2000 ou Mac OS (9.1 ou versions plus récentes) ✓ Mémoire principale: plus de 128 MB de mémoire vive ✓ Carte supplémentaire IEEE 1394 ou intégrée avec port IEEE1394 Remarques ✤ Ne branchez pas votre caméscope à un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement. ✤ Le fonctionnement n’est pas garanti pour tous les environnements informatiques recommandés ci-dessus. ✤ Le câble IEEE1394 (câble DV) est vendu séparément. ✤ Le logiciel d'acquisition vidéo est disponible sur le marché. ✤ La plupart des ordinateurs compatibles DV sont équipés d’une prise à 6 broches. Dans ce cas, un câble 6-4 est indispensable pour se connecter. ✤ La plupart des ordinateurs bloc-notes et des ordinateurs portables compatibles DV sont équipés d’une prise à 4 broches. Utilisez un câble 4-4 pour la connexion. 00779C SCD6050 UK+FR (124-165) 7/1/04 12:49 PM Page 152 ENGLISH FRANÇAIS Miscellaneous Information Divers ■ To connect your Camcorder to a PC using DV cable

3. Connect the other side of the DV cable to the DV port of the PC.

■ The DV indicator appears on the LCD monitor.. ■ Connexion de votre caméscope à un ordinateur via un câble DV

1. Allumez votre caméscope en mettant le

sélecteur de mise sous tension sur le mode PLAY <PLAY>.

2. Connectez le câble DV à la borne DV de

votre caméscope située en bas à gauche. ■ Si votre ordinateur est équipé d’un port à 4 broches (la plupart des ordinateurs portables à support DV utilisent des bornes à 4 broches), utilisez un câble DV 4-4.

3. Connectez l’autre extrémité du câble DV au port DV de l’ordinateur.

■ Le témoin DV <DV> s’affiche sur l’écran LCD. ■ To Record Using a DV Connection

1. Run your Video Capturing Software and set the input source to your

4. To stop recording, press the

(STOP) button. ■ Enregistrement à l’aide d’une connexion DV

1. Appuyez sur le bouton START/STOP pour passer en mode REC PAUSE.

■ PAUSE <PAUSE> s’affiche sur l’écran LCD.

2. Lancez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que vous contrôlez l’image.

3. Appuyez sur le bouton START/STOP pour commencer l’enregistrement.

■ Si vous souhaitez interrompre l’enregistrement un moment, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP.

4. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur le bouton (STOP).

Note ✤ When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear on the monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be affected.

3. Click on the icons listed below to install the selected software.

■ DVC Driver: USB Removable Disk Driver, USB PC Camera Driver ■ Applications: DirectX 9.0a, Media Player 9.0, DVC Media 5.1, Photo Editor, MS Formatter, Acrobat Reader, Q.Time Player Notes ✤ Do not connect the camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may not operate properly. ✤ DSC supports high-speed USB 2.0 and the DVC supports USB 1.1 data transfer. FRANÇAIS Divers Connexion à un ordinateur avec un câble USB ✤ En utilisant le câble USB, vous pouvez brancher votre caméscope à un ordinateur prenant en charge ce type de connexion. ✤ Utilisez le câble USB fourni pour une connexion à votre ordinateur. ✤ Un câble USB permettant une connexion USB est fourni avec le caméscope. Utilisez le câble fourni pour une connexion USB rapide.Il se peut que vous deviez installer le logiciel du pilote. ■ Configuration du système de l’ordinateur ✓ Processeur: Intel (ou compatible) Pentium II 400MHz ou, plus rapide, PC ✓ Système d'exploitation: Windows 98SE, ME, XP, 2000 ✓ Mémoire principale: plus de 128 MB de mémoire vive ✓ Port USB ■ Installation du logiciel fourni ✓ Ne branchez pas votre appareil à un ordinateur avant d’avoir installé le programme. ✓ Les instructions suivantes sont fondées sur le système d’exploitation Windows 98SE.

1. Insérez le CD d’installation de logiciel fourni avec cet appareil dans le

lecteur de CD ROM. ■ L’écran d’installation s’affiche sur l'écran de votre ordinateur.

2. Si l’écran d’installation ne s’affiche pas automatiquement, cliquez sur

Run <Exécuter> dans le menu Windows Start <Démarrer> puis ouvrez le fichier SETUP.EXE pour démarrer l’installation. ■ Si votre lecteur CD-ROM est positionné sur D: tapez D:\setup.exe dans la boîte de dialogue RUN <EXECUTER> puis appuyez sur Enter <Entrée> sur votre clavier.

3. Cliquez sur l’une des icônes figurant dans la liste ci-dessous pour

installer le logiciel sélectionné. ■ Pilote du caméscope: Pilote USB pour le disque amovible, pilote USB permettant de relier l’appareil photo à l’ordinateur ■ Programmes: DirectX 9.0a, Media Player 9.0, DVC Media 5.1, Photo Editor, MS Formatter, Acrobat Reader, Q.Time Player Remarques ✤ Ne branchez pas votre caméscope à un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement. ✤ L’appareil prend en charge l'USB 2.0 à haut débit et le DVC prend en charge le transfert de données USB 1.1. 00779C SCD6050 UK+FR (124-165) 7/1/04 12:49 PM Page 154 ENGLISH FRANÇAIS Miscellaneous Information Divers ✤ DVC Media Software CD includes the driver and software for connecting and utilizing Samsung DVC Camera to the PC. ✤ During the use of PC, if the program is deleted or error message comes out, you can reinstall it with this CD. ✤ You can browse the DVC Media Software CD using Windows Explorer or other file browsers. ✤ After the driver is installed, be sure to install the DVC Media 5.1. ✤ Be sure to install the Q.Time Player to playback your motion clips transferred to a PC from your camcorder. ✤ For detailed instructions on software installation, refer to the PDF document “DVC Media 5_1.pdf” in the CD-ROM’s HELP folder. ✤ Le CD du logiciel DVC Média contient le pilote et le logiciel permettant de connecter l’appareil photo numérique Samsung à l’ordinateur. ✤ Si le programme est supprimé ou qu’un message d’erreur s’affiche pendant l’utilisation de l’ordinateur, vous pouvez le réinstaller grâce à ce CD. ✤ Vous pouvez parcourir le CD logiciel Media DVC en utilisant l’explorateur Windows ou un autre moyen de navigation. ✤ Après l’installation du pilote, veillez à installer DVC Media 5.1 ✤ Veillez à installer Q.Time Player pour lire les séquences animées que vous avez transférées de votre caméscope à votre ordinateur. ✤ Pour de plus amples instructions sur l’installation du logiciel, reportez-vous au document PDF DVC Media 5_1.pdf qui se trouve dans le dossier HELP <AIDE> de votre CD-ROM. ■ Connexion de votre appareil photo à un ordinateur via un câble ■ To Connect Your Camera to a PC using USB cable USB

1. After you install the USB device

1. Après avoir installé le pilote USB,

driver, turn on your camera by USB Cable (supplied) allumez votre appareil photo en setting the power switch to plaçant le sélecteur de mise sous (CAMERA) mode. tension sur le mode (CAMERA

2. Connect the provided USB cable to

<PHOTO>). your camera’s USB port.

2. Connectez le câble USB fourni au

3. Connect the other side of the USB

port USB de votre appareil. cable to the USB port of your PC.

3. Connectez l’autre bout du câble

■ If your Operating System is USB au port USB de votre Windows XP, a Removable ordinateur. Disk pop-up dialogue will ■ Si votre système d'exploitation appear. est Windows XP, la boîte de dialogue contextuelle du disque amovible apparaît.

2. Select “Confirm” and disconnect the USB cable when the pop-up screen

disappears. ■ Copie de photos via une connexion USB ✓ Réglez votre appareil photo en mode (CAMERA <PHOTO>). La copie d’images figées n'est possible qu'en mode (CAMERA <PHOTO>). ✓ L’ordinateur reconnaît votre appareil photo comme une mémoire de grande capacité amovible. ✓ Utilisez l’explorateur Windows ou un autre moyen de navigation pour localiser vos images enregistrées. ✓ Vous pouvez copier, effacer ou déplacer les images enregistrées depuis la carte mémoire vers l’ordinateur. ■ Utilisation de votre caméscope comme appareil photo PC (mode REC <REC>) / avec diffusion en continu des données USB (mode REC ou PLAY) ✓ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo PC pour des bavardages vidéo, des vidéoconférences et autres applications PC. ✓ La taille de l’écran de l’appareil photo PC est de 160x120 pixels. ✓ En mode appareil photo PC, les boutons de votre appareil sont inactifs pendant la connexion à l’exception du sélecteur de mise sous tension, du Mode Dial (molette Mode), du bouton du zoom et du bouton coulissant NITE PIX afin d’éviter les erreurs. ✓ Vous pouvez transférer des vidéos sur votre ordinateur et enregistrer ces vidéos transférées en temps réel en utilisant DVC Media 5.1.

1. Allumez votre appareil photo en plaçant le sélecteur de mise sous tension

sur le mode REC <REC> ou PLAY.

2. Etablissez la connexion USB comme indiqué ci-dessus.

3. Pour utiliser votre appareil photo PC, lancez l'application de votre appareil

photo PC, Microsoft Netmeeting par exemple.

4. Pour l’USB en continu, lancez le DVC Media 5.1.

■ Désactivation de la connexion USB ✓ Après avoir terminé le transfert de données, vous devez débrancher le câble de la façon suivante:

1. Sélectionnez l’icône du disque amovible et cliquez sur le bouton droit de la

souris pour sélectionner Eject <Ejection>.

2. Sélectionnez Confirm <Valider> et déconnectez le câble USB lorsque

l’écran fugitif disparaît. Remarques ✤ En mode (CAMERA <PHOTO>), veillez à insérer la carte mémoire dans l’appareil photo avant de brancher le câble USB. Si aucune carte mémoire n’est insérée ou si une carte mémoire non formatée est insérée, votre ordinateur ne reconnaît pas votre appareil photo comme disque amovible. ✤ L’USB en continu transfère des vidéos au format MPEG4 ; les programmes DVC Media 5.1, DirectX 9.0a, Windows Media Player 9.0 sont nécessaires pour cette opération. ✤ Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées. ✤ Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant un hub USB ou d’autres appareils en même temps, cela risque de provoquer une gêne et de ne pas fonctionner correctement. Si tel est le cas, retirez tous les autres 155 appareils USB et essayez à nouveau de vous connecter. Notes ✤ In (CAMERA) mode, be sure that the Memory Card is inserted into camera before connecting USB cable. No Memory Card or an unformatted Memory Card is inserted, PC will not recognize your camera as a removable disk. ✤ USB Streaming transfers video in MPEG4 format and it requires DVC Media 5.1, DirectX 9.0a, Windows Media Player 9.0. ✤ If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder during the data transfer, the data transfer will stop and the data may be damaged. ✤ If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with other devices at the same time, it might cause conflict and may not work properly. If this occurs, remove all other USB devices and try the connection again. 00779C SCD6050 UK+FR (124-165) 7/1/04 12:49 PM Page 156 ENGLISH Maintenance Cleaning and Maintaining the Camcorder ✤ For prolonged use of your device, read following instructions carefully. After Using Your Camcorder

✓ Retirez la cassette (reportez-vous à la page 47) ✓ Eteignez votre caméscope. ✓ Retirez la batterie (reportez-vous à la page 28) ✓ Retirez la carte mémoire (reportez-vous à la page 83) Afin de prévenir tout risque de dommage sur l'écran LCD, manipulez avec soin les parties mobiles de l’appareil. Ne faites pas tomber votre appareil et protégez-le contre les chocs. Pour une utilisation prolongée de votre appareil, évitez de l’utiliser à des endroits trop humides ou trop poussiéreux. Ne laissez pas votre appareil à des endroits exposés à : ✓ l’humidité excessive, la vapeur, la suie ou la poussière ✓ des chocs ou des vibrations excessifs. ✓ des températures extrêmement élevées (dépassant 50°C) ou extrêmement basses (inférieures à 0°C). ✓ de forts champs électromagnétiques. ✓ la lumière directe du soleil ou dans une voiture fermée par une journée de chaleur. La cassette devrait être rangée à l’écart des appareils de chauffage et de toute autre source de chaleur. Evitez de stocker vos cassettes à la lumière directe du soleil et évitez les champs électromagnétiques. Les blocs-batteries inutilisés devraient être rangés à l’écart des appareils de chauffage et de toute autre source de chaleur. Ne stockez pas le bloc-batterie avec des objets métalliques ou des objets tranchants afin de prévenir tout dommage inopportun. La carte mémoire devrait être stockée à l’écart des appareils de chauffage et de toute autre source de chaleur. Evitez de stocker vos cartes mémoire à la lumière directe du soleil et évitez les champs électromagnétiques. Avant de retirer la carte mémoire de votre appareil, ouvrez ou copiez vos données depuis la carte mémoire vers un ordinateur. Formatez la carte mémoire régulièrement. 00779C SCD6050 UK+FR (124-165) 7/1/04 12:49 PM Page 157 ENGLISH Maintenance Cleaning the Camera Body and Video Heads ■ To Clean the Exterior of Your Device ✓ To clean the exterior, use a soft dry cloth. Wipe the body gently. Do not apply excessive force when cleaning, gently rub the surface. ✓ The LCD monitor surface should not be pressed. Use a soft dry cloth to clean the surface. ✓ To clean the lens, use an optional air blower to blow out dirt and other small objects. Do not wipe the lens with cloths or your fingers. If necessary, use lens cleaning paper. ✓ Do not use chemicals, alcohol or benzene for cleaning. Otherwise, the finish may be damaged. ✓ Cleaning should be done only after the battery pack has been removed, and other power sources have been disconnected. FRANÇAIS Entretien Nettoyage du corps de l’appareil photo et des têtes vidéo ■ Nettoyage de l’extérieur de votre appareil ✓ Pour nettoyer l’extérieur, utilisez un chiffon doux et sec. Essuyez doucement le corps. Procédez soigneusement au nettoyage, frottez doucementla surface. ✓ N’appuyez pas sur la surface de l'écran LCD. Utilisez un chiffon doux et sec pour nettoyer la surface. ✓ Pour le nettoyage de la lentille, utilisez éventuellement un ventilateur pour éliminer la saleté et autres petits objets. N’essuyez pas la lentille avec des vêtements ou avec vos doigts. Si nécessaire, utilisez un papier spécial pour nettoyage de lentilles. ✓ N’utilisez pas de produits chimiques, d'alcool ou de benzène pour le nettoyage. Sinon l’installation pourrait être endommagée. ✓ Le nettoyage ne devrait s’effectuer qu’une fois que le bloc-batterie a été retiré et que les autres sources d’alimentation sont déconnectées. ■ To Clean the Video Heads ✓ Dirty heads might cause problems with noisy recording and playback. ✓ To ensure normal operation of the video heads, avoid using in places subject to heavy dust. ✓ Avoid excessively frequent fast forwarding and rewinding of cassettes to avoid damaging the video heads. ✓ Excessive use of a cleaning cassette is not recommended. ✓ Use an optional cleaning cassette for video head cleaning. Periodic check-ups are recommended.

■ Nettoyage des têtes vidéo ✓ Les têtes sales peuvent produire un enregistrement et une lecture brouillés. ✓ Pour garantir un fonctionnement normal des têtes vidéo, évitez d’utiliser (Blue Screen) l’appareil à des endroits trop exposés à la poussière. Evitez les avances rapides ou les rembobinages de cassettes trop fréquents afin de ménager les têtes vidéo. N’abusez pas de l’utilisation d’une cassette nettoyante. Utilisez éventuellement une cassette nettoyante pour nettoyer les têtes vidéo. Des vérifications périodiques sont conseillées. Chargement de la cassette nettoyante. Placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode PLAY <PLAY>. Appuyez sur le bouton

pour commencer le nettoyage. Arrêtez la lecture au bout de 10 à 20 secondes. Remarques ✤ Certaines cassettes nettoyantes s’arrêtent automatiquement. Reportezvous aux instructions relatives à la cassette nettoyante pour plus d’informations. Si le problème persiste après le nettoyage, consultez votre revendeur Samsung le plus proche ou un technicien qualifié. ✤ N’utilisez pas de cassette de nettoyage humide 00779C SCD6050 UK+FR (124-165) 7/1/04 12:49 PM Page 158 ENGLISH Maintenance Using Your Camcorder Abroad ✤ Each country or region has its own electric and color systems. ✤ Before using your camcorder abroad, check the following items: Power Sources You can use your camcorder in any country or area with the supplied AC Power Adapter where the power input range is 100V ~ 240V, 50/60Hz. Use a commercially available AC plug adapter if necessary, depending on the design of the local wall outlets. Color System You can view your recordings using the built-in LCD monitor and viewfinder. However, to view your recordings on a television set or to copy it to a video cassette recorder (VCR), the television set or the VCR must comply with NTSC-compatible and have the appropriate Audio / Video ports. Otherwise, you may need to use a separate Video Format Transcoder (NTSC-PAL format Converter). PAL-Compatible Countries / Regions Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc. NTSC-Compatible Countries / Regions Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines, Korea, Taiwan, United States of America, etc.

FRANÇAIS Entretien Utilisation de votre caméscope à l’étranger ✤ Chaque pays ou région possède son propre système électrique et son codage couleur. ✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points suivants: Sources d'alimentation Grâce à l’adaptateur CA fourni, vous pouvez utiliser votre caméscope dans n’importe quel pays ou n’importe quelle zone où l’alimentation est comprise entre 100 V et 240 V, 50/60 Hz. Utilisez si nécessaire un adaptateur CA acheté dans le commerce en fonction de la forme des prises murales sur place. Codage couleur Vous pouvez visualiser vos enregistrements sur l'écran LCD intégré et sur le viseur. Cependant, pour visionner vos enregistrements sur un téléviseur ou les copier vers un magnétoscope, le téléviseur ou le magnétoscope doivent être conformes au système NTSC et être équipés des ports audio / vidéo appropriés. Si tel n’est pas le cas, il se peut que vous ayez besoin d’utiliser un programme de transcodage vidéo séparé (convertisseur de format NTSC-PAL). Pays et régions compatibles PAL: Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chine, Communauté des Etats indépendants, Danemark, Egypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hong Kong, Hongrie, Inde, Iran, Irak, Koweït, Libye, Malaisie, Mauritanie, Norvège, Pays-Bas, Roumanie, Singapour, République slovaque, République tchèque, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc. Pays et régions compatibles NTSC: Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée, Etats-Unis d’Amérique, Japon, Mexique, Philippines, Taiwan, etc. 00779C SCD6050 UK+FR (124-165) 7/1/04 12:49 PM Page 159 ENGLISH FRANÇAIS Troubleshooting Dépannage Troubleshooting Dépannage ✤ If your device fails to function as expected, please check the following before contacting service personnel. Refer to the page numbers listed for further details. Self Diagnosis Display ✤ Si votre appareil ne fonctionne pas normalement, veuillez vérifier les points suivants avant de faire appel à un technicien. Reportez-vous aux numéros de pages figurant dans la liste pour plus d’informations. Affichage de l’autodiagnostic Display Blinking Slow Informs that… Action The battery pack is almost discharged Change to a charged one or connect to other power source When the remaining time on the tape is less than 2 minutes Prepare a new cassette Affichage TAPE END! Slow

If problem continues, contact your local service representative. Clignotant donne les informations suivantes… Le bloc-batterie est Lent : presque déchargé Handeling Remplacez-le par un nouveau ou connectez-le à une autre source d’alimentation Lent : Lorsque le temps restant sur la cassette est inférieur à 2 minutes Prévoyez une nouvelle cassette FIN CASSETTE ! <TAPE END!> Non : La cassette est en fin de bande Changez de cassette CASSETTE ! <TAPE!> Lent : Aucune cassette n’est insérée Insérez une cassette PROTECTION ! <PROTECTION!> Lent : La cassette est protégée en écriture Changez de cassette ou déverrouillez la protection en écriture de la cassette D, L, C, R Lent : Le caméscope a un défaut mécanique

1. Ejectez la cassette

3. Retirez la batterie

4. Redémarrez le caméscope

Si le problème persiste, contactez votre représentant du service clients local. Slow Moisture condensation See page 11 NO CARD! Slow No memory card is inserted Insert a memory card Lent : Slow Not enough space for saving pictures Change to a new memory card or delete recorded images Condensation due à l’humidité Reportez-vous à la page 11 CARD FULL! NO CARD! Lent : Aucune carte mémoire n’est insérée Insérez une carte mémoire NO IMAGE! Slow There are no images recorded to play Record a new still image CARTE PLEINE ! <CARD FULL!> Lent : Manque de place pour enregistrer les images Changez de carte mémoire ou supprimez les images enregistrées FILE ERROR! Slow The image file has an error Delete the image or format the memory card PAS D’IMAGE ! <NO IMAGE!> Lent : Il n'y a aucune image à lire Enregistrez une nouvelle image fixe ERREUR FICHIER! <FILE ERROR!> Lent : Le fichier de l’image comporte une erreur Supprimez l’image ou formatez la carte mémoire

Measure No power is supplied. Insert the memory card properly, page 83. Clear the memory card slot Affichage Clignotant ERREUR CARTE! <CARD ERROR!> Lent : NON FORMATE! <NOT FORMATTED!> Lent : donne les informations suivantes… La carte mémoire est formatée par un autre appareil ou comporte une erreur dans le dossier système La carte mémoire doit être formatée Handeling Formatez la carte mémoire à l’aide du menu de l’appareil photo Formatez la carte mémoire à l’aide du menu de l’appareil photo ✤ Si ces instructions n’apportent aucune solution à votre problème, contactez votre revendeur Samsung le plus proche ou un technicien qualifié. Symptôme Causes possibles Remède Il n’y a pas d’alimentation L’alimentation n’est pas correcte La batterie est usée La batterie est trop froide Connectez l’adaptateur CA correctement, voir page 27 Remplacez le bloc-batterie usé Réchauffez la batterie ou déplacezla dans un endroit plus chaud Pas d'affichage à l'écran LCD Le viseur est activé. Le câble multi AV est connecté L’option d’affichage est désactivée Fermez le viseur Retirez le câble Appuyez sur le bouton AFFICHER <DISPLAY> pour retrouver l’affichage à l’écran DATE/HEURE <DATE/TIME> est faux La DATE et l’HEURE <DATE/TIME> ne sont pas réglées La pile de l’horloge interne est vide. Réglage de la DATE et de l’HEURE <DATE/TIME>, page 38 Remplacez la pile au ion-Li de l’horloge interne, voir page 24 Le volet de protection est réglé sur «ENREGISTRER» <“SAVE”> Le sélecteur de mise sous tension est sur position «PLAY» <PLAY> Le sélecteur de mise sous tension est sur position (PHOTO <CAMERA>). Levez la protection, voir page 48 Placez le sélecteur de mise sous tension sur REC <REC>. Choisissez le mode (MOVIE <FILM>) à l'aide du Mode Dial <molette de sélection>. La mise au point ne se fait pas automatiquement. La mise au point est réglée sur le mode manuel. L’enregistrement a été effectué dans un endroit sombre. La lentille est couverte de buée. Réglez la mise au point sur AUTOMATIQUE <AUTO> Utilisez le stroboscope ou éclairez l’endroit Nettoyez la lentille et vérifiez la mise au point. La cassette ne s’insère pas correctement. La cassette est mal insérée. La batterie est vide. Insérez la cassette correctement, voir page 47. Rechargez la batterie ou utilisez l’adaptateur CA. La carte mémoire ne s’insère pas correctement. La carte mémoire est mal insérée. Quelque chose bouche le compartiment de la carte mémoire. Insérez la carte mémoire correctement, voir page 83. Nettoyez le compartiment de la carte mémoire. Impossibilité d’enregistrer une vidéo 00779C SCD6050 UK+FR (124-165) 7/1/04 12:49 PM Page 161 ENGLISH FRANÇAIS Troubleshooting Dépannage Symptom Possible Causes Color balance of picture is not natural White balance adjustment is required Set proper white balance, page

Measure Digital zoom does not work Digital special effect is applied Turn off the digital special effects. page 57 Files stored in the memory card cannot be deleted Memory card is protected File is protected Remove the protection tab of memory card Remove the protection on the file, page 135 Images on the LCD monitor appear dark Ambient is too bright Ambient temperature is too low Adjust the brightness and angle of LCD Low temperatures might produce a dark LCD display This is not a malfunction. Rear of the LCD monitor is hot Prolonged use of LCD monitor Close the LCD monitor to turn if off, or turn your device off to cool down. Play, rewind and fast forwarding do not work Power Switch is set to REC Set the Power Switch to PLAY Memory card cannot be played back (Camera mode) Power Switch is set to PLAY Mode Set the Power Switch to (CAMERA) Mode and set the Mode Dial to (PLAY) Mode No picture is taken when PHOTO is fully pressed Not enough free memory space is remained Memory card is formatted by different devices Delete files from the memory card Built-in flash will not pop up or fire Flash is forced to cancel Focus is set to infinity AE lock is enabled Taking the motion clips Continuous shot option is turned on Bracket shooting is enabled Blocking the flash lid Select different flash mode, page Select AUTO, EASYQ, or different MF distance, page 112 Turn off the AE lock Flash is not available for Motion clips Turn off the continuous shot Turn off the AEB, page 125 Clear obstructing object Format the memory card Symptôme Causes possibles La balance des couleurs de l’image n’est pas naturelle. Le zoom numérique ne fonctionne pas. Les fichiers stockés dans la carte mémoire ne peuvent pas être supprimés. Les images apparaissent sombres sur l'écran LCD. Le réglage de la balance des blancs <white balance> est nécessaire. Un effet spécial numérique s’applique. La carte mémoire est protégée. Le fichier est protégé. L’arrière de l’écran LCD est chaud. Utilisation prolongée de l’écran LCD La lecture, le rembobinage et l’avance rapide ne fonctionnent pas. La carte mémoire ne peut pas être lue. (Mode photo <Camera>) Le sélecteur de mise sous tension est sur le mode REC <REC> ou (PHOTO <CAMERA>). Le sélecteur de mise sous tension est sur position (PLAY <PLAY>). Aucune image n’est prise lorsque le bouton PHOTO <PHOTO> est enfoncé complètement. Il ne reste pas suffisamment d’espace disponible dans la mémoire. La carte mémoire a été formatée par différents appareils. Le flash ne peut pas être rétabli. La mise au point est réglée sur infini. Le verrouillage de l’exposition automatique <AE Lock> est possible. Pendant l’enregistrement de séquences animées L’option Photos en rafale <Continuous shot> est activée La prise de vue en continu est possible. Le couvercle du flash est bloqué Le flash intégré ne sort pas ou ne déclenche pas. Ambient is too bright La température ambiante est trop basse. Remède Réglez correctement la balance des blancs <white balance>, voir page 121. Désactivez les effets spéciaux numériques, voir page 57. Retirez le volet de protection de la carte mémoire. Retirez la protection du fichier, voir page 135. Réglez la luminosité et l’angle de l’écran LCD De faibles températures peuvent entraîner un affichage sombre sur l'écran LCD. Il ne s'agit pas d'un dysfonctionnement. Rabattez l’écran LCD pour le mettre hors tension ou éteignez votre appareil pour le refroidir. Placez le sélecteur de mise sous tension sur PLAY <PLAY>. Placez le sélecteur de mise sous tension sur le mode (PHOTO <CAMERA>) et sélectionnez (PLAY) <PLAY> à l’aide de la molette Mode <Mode Dial>. Supprimez des fichiers de la carte mémoire. Formatez la carte mémoire. Sélectionnez un mode flash différent, reportez-vous à la page 110. Sélectionnez AUTO <AUTO>, VITE ET BIEN <EASYQ> ou une distance de mise au point manuelle <MF> différente, reportez-vous à la page 112. Désactivez le verrouillage de l’exposition automatique <AE Lock>. Le flash n’est pas disponible pour les séquences animées. Désactivez le mode photos en rafale <continuous shot>. Désactivez le mode prises de vue successives <AEB>, reportez-vous à la page 125. Retirez l’objet empêchant son ouverture.

Généralités SCD6040: 4.9W (LCD on) / 3.7W (CVF on) for recordings Poids (net) 540 g (hors bloc batterie ion-lithium et cassette) Power Source DC 8.4V, LI-Ion Battery pack: 7.4V Consommation électrique Power Source Type Lithium-Ion battery pack, Power supply (100V ~ 240V, 50/60 Hz) SCD6050: 5,1 W (LCD activé)/3,9 W (CVF activé) pour les enregistrements SCD6040: 4,9 W (LCD activé)/3,7 W (CVF activé) pour les enregistrements Built-in Microphone Omni-directional Stereo condenser microphone LCD Monitor Source d’alimentation CC 8,4 V, bloc batterie Ion –Li : 7,4 V Type de source d’alimentation Bloc batterie ion-lithium, Alimentation (100 V ~ 240 V, 50/60 Hz) Microphone intégré Microphone à condensateur stéréo multi-directionnel Size 2.5” Pixel 200K(SCD6050)/123K(SCD6040), Trans Reflective Bright / Color Adjust YES / YES Taille 2.5” Rotation Angle 90 + 270 deg pixels 200 K (SCD6050)/123 K(SCD6040), Transréflectif Mirror YES Réglage de la luminosité / la couleur YES / YES Viewfinder

Puissance du zoom optique 10x

Puissance du zoom numérique 900x 12x Longueur focale (f)

Vitesse de zoom Variable avec 4 paliers 1 palier Diamètre du filtre

Stabilisateur d’image

DV input / output 4-pin IEEE1394 Sortie vidéo 1 Vp-p (75 Ω terminé) USB output Mini-B type Sortie S-VIDEO Y: 1 Vp-p, 75 Ω C: 0,2861 Vp-p, 75 Ω External MIC Ø3.5 stereo Sortie audio 7,5 dB (600 Ω terminé) entrée / sortie DV IEEE1394 4 broches Others Mesure de l’exposition Flash automatique TTL, 80 cm à l’infini Connecteurs Operating Temperature 0 ~ 42°C / 32 ~ 104°F sortie USB type mini B Storage Temperature -20 ~ 60°C / -4 ~ 140°F MICRO externe F 3,5 stéréo Autres Température de fonctionnement 0 ~ 42°C / 32 ~ 104°F Température de stockage -20 ~ 60°C / -4 ~ 140°F

-NNettoyage et entretien du caméscope ................................ 152

-SSélecteur de mise sous tension.. 31 Source d’alimentation.................. 27

Garantie pour le Canada GARANTIE

La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que ce produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication. De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer le produit s’il ne fonctionnait pas correctement à cause d’un défaut matériel ou de fabrication pendant la période de garantie. Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et l’adresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG). Garanti un an pièces et main d’œuvre. Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation et à partir de celui-ci est à la charge du client. Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être présenté au service agréé au moment de la réparation. EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES) Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure, une mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension électrique incorrecte, une installation défectueuse, des réparations incorrectes ou non autorisées, l’utilisation à des fins commerciales, ou les dommages survenus lors du transport du matériel. La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique pas si votre appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié. Cette garantie s’applique uniquement aux produits achetés et utilisés au Canada. L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible en visitant notre site web au www.samsung.ca Samsung Electronics Canada Inc. 7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3 W: www.samsung.ca 00779C SCD6050 UK+FR (01-07) 7/1/04 12:44 PM Page 1 ENGLISH FRANÇAIS THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: CE CAMESCOPE EST FABRIQUE PAR: ELECTRONICS ELECTRONICS *Samsung Electronics’ Internet Home Page *Samsung Electronics’ Internet Home Page United States United Kingdom France Australia Germany Sweden Poland Canada Panama Italia Spain United States United Kingdom France Australia Germany Sweden Poland Canada Panama Italia Spain http://www.samsungusa.com http://www.samsungelectronics.co.uk http://www.samsung.fr http://www.samsung.com/au http://www.samsung.de http://www.samsung.se http://www.samsung.com/pl http://www.samsungcanada.com http://www.samsung-panama.com http://www.samsung.it http://www.samsung.es http://www.samsungusa.com http://www.samsungelectronics.co.uk http://www.samsung.fr http://www.samsung.com/au http://www.samsung.de http://www.samsung.se http://www.samsung.com/pl http://www.samsungcanada.com http://www.samsung-panama.com http://www.samsung.it http://www.samsung.es