SC-D453 - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SC-D453 SAMSUNG au format PDF.
| Intitulé | Description |
|---|---|
| Type de produit | Caméscope numérique |
| Caractéristiques techniques principales | Capteur CCD, résolution vidéo 680 x 480 pixels |
| Alimentation électrique | Batterie lithium-ion rechargeable |
| Dimensions approximatives | 105 x 65 x 60 mm |
| Poids | 450 g |
| Compatibilités | Compatible avec les cartes mémoire SD |
| Type de batterie | Batterie lithium-ion |
| Tension | 7.4 V |
| Puissance | Consommation d'énergie de 5 W |
| Fonctions principales | Enregistrement vidéo, prise de vue photo, zoom numérique |
| Entretien et nettoyage | Nettoyer l'objectif avec un chiffon doux, éviter l'humidité |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité de pièces de rechange limitée, consulter un professionnel pour les réparations |
| Sécurité | Ne pas exposer à des températures extrêmes, éviter les chocs |
| Informations générales utiles | Vérifier la compatibilité des accessoires avant achat |
FOIRE AUX QUESTIONS - SC-D453 SAMSUNG
Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SC-D453 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SC-D453 de la marque SAMSUNG.
MODE D'EMPLOI SC-D453 SAMSUNG
CCD LCD Auto Focus Charge Coupled Device Caméscope vidéo numérique SC-D453/D455/D457
CCD Liquid Crystal Display Mise au point automatique Mémoire à transfert de charges ACL Affichage à cristaux liquides Owner’s Instruction Book Manuel d’utilisation Before operating the unit, please read this Instruction Book thoroughly, and retain it for future reference. Avant de faire fonctionner l’appareil, lisez ce manuel d’utilisation avec attention et conservez-le en vue d’une utilisation ultérieure. 00840D_usa_fre_1~25 2/25/05 5:58 PM Page 2 ENGLISH
2. Enregistrement normal à l’aide de
l’écran ACL. ■ Déployez l’écran ACL avec le doigt.
3. Enregistrement en regardant l’écran
5. Enregistrement en regardant l’écran
6. Enregistrement avec l’écran ACL
4. Enregistrement en regardant l’écran
ACL par l’avant. 00840D_usa_fre_1~25 2/25/05 5:58 PM Page 7 ENGLISH Notes and Safety Instructions FRANÇAIS Remarques et consignes de sécurité Notices regarding Copyright Remarques sur le Droits d’auteurs Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program materials may be copyrighted. Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law. All the trade names and registered trademarks mentioned in this manual or other documentation provided with your Samsung product are trademarks or registered trademarks of their respective holders. Les programmes de télévision, cassettes vidéo, DVD, films et autres supports d’images peuvent faire l’objet d’un copyright. La reproduction de supports soumis au copyright peut être illégale. Toutes les appellations commerciales et marques déposées citées dans ce manuel ou dans toute documentation fournie avec votre appareil Samsung appartiennent à leurs propriétaires respectifs. Notes regarding Moisture Condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation
Keep the Camcorder away from rain, sea water, and any other form of moisture. If the Camcorder gets wet, it may get damaged. Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be repaired. Remarques sur la condensation
1. Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur du caméscope. A titre d’exemple : lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un endroit chaud (de l’extérieur vers l’intérieur en hiver, par exemple). ■ lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un endroit chaud (de l’intérieur vers l’extérieur en été, par exemple).
(DEW <PROTECTION CONDENSATION>) est activée, laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit sec et tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et de retirer la batterie. Remarques sur le caméscope
1. N’exposez jamais le caméscope à des températures très élevées
(plus de 60°C), dans une voiture garée au soleil ou en contact direct avec les rayons du soleil, par exemple.
2. Evitez de mouiller le caméscope.
Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de l’eau de mer ou de toute autre source d’humidité. Le contact avec l’eau peut endommager votre caméscope. Un dysfonctionnement causé par un contact avec du liquide n’est pas toujours réparable.
Ne laissez jamais tomber la batterie. Cela risquerait de l’endommager.
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads regularly. If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette. Do not use a wet type cleaning cassette. It may damage the video heads. Les batteries neuves ne sont jamais chargées. Avant d’en utiliser une, il vous faut donc la charger complètement. Les éléments internes risquent de s’abîmer si la batterie lithium-ion est complètement déchargée. La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée. Lorsque la batterie arrive en fin de vie, veuillez prendre contact avec votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques. When the battery reaches the end of its life, please contact your local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Assurez-vous d'utiliser une batterie adaptée comme indiqué en page 22. Ces batteries sont disponibles chez les revendeurs SAMSUNG. Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de commencer l’enregistrement. Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous ne vous en servez pas. Si votre caméscope est en mode CAMERA et reste en mode STBY sans être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une cassette est chargée, il s’éteint automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge inutilement. Vérifiez que la batterie est insérée correctement. Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo
Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée perturbe la lecture ou si un écran bleu s’affiche, les têtes vidéo sont probablement sales. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec. N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide sous peine d’abîmer les têtes vidéo.
3. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ Using the LCD Screen Remarques sur le viseur électronique
1. Evitez de viser le soleil lorsque vous êtes en train de filmer.
La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’intérieur du viseur. Ne placez pas le caméscope au soleil ou près d’une fenêtre recevant les rayons du soleil.
2. Ne saisissez jamais le caméscope par le viseur.
3. En manipulant le viseur trop brutalement, vous risquez de l’endommager.
Remarques concernant l’enregistrement ou la lecture à l’aide de l’écran ACL
1. L’écran ACL est un composant de
haute précision. Il se peut toutefois que de petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci. Ce phénomène est normal et n’a aucune influence sur l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran ACL en plein soleil ou à
l’extérieur, il se peut que l’image soit difficile à voir. Nous vous recommandons dans ce cas de recourir au viseur.
3. La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’écran ACL.
Notes regarding the Hand Strap Remarques concernant la dragonne
Pour garantir la stabilité de l’image pendant que vous filmez, vérifiez que la dragonne est bien réglée. Ne forcez pas sur la dragonne pour passer votre main car vous risqueriez de l’endommager.
1. La pile au lithium interne du caméscope assure le fonctionnement
and user settings, even if the battery pack or AC adapter is removed. de l’horloge et garde en mémoire les réglages personnalisés,
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 3 months under
même lorsque la batterie ou l’adaptateur CA est retiré(e). normal operation from the time of installation.
2. La durée de vie de la pile au lithium du caméscope est d’environ
3. When the lithium battery becomes weak or is dead, the date/time
3 mois à partir de son installation dans des conditions d’utilisation indicator will display “12:00 AM JAN. 1,2005” when you set the normales. Date/Time to On.
3. Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement
When this occurs, connect the camcorder to power to fully recharge déchargée, le témoin d’horodatage affiche 12:00 AM JAN.1,2005 quand the built-in lithium battery. If the same problem occurs with a fully vous réglez la fonction Date/Time <Date/Heure> sur On <Marche>. recharged battery, contact a Samsung authorized Service Center to Dans ce cas, branchez le caméscope sur la source d’alimentation pour recharger complètement la batterie au lithium interne. Si le replace the battery. même problème se reproduit alors que la batterie est complètement Precautions regarding the external lithium battery for the remote control rechargée, contactez le centre de service technique agréé Samsung pour la remplacer.
Il existe un risque d’explosion si la pile n'a pas été remise en place correctement. Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve identique ou du même type. Dépannage N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope. En ouvrant ou en retirant les capots, vous vous exposez à des tensions électriques dangereuses et à d’autres risques. Confiez toute réparation à un technicien qualifié. Pièces de rechange Lorsque des pièces doivent être changées, assurez-vous que le réparateur utilise des pièces de rechange spécifiées par le fabricant, possédant les mêmes caractéristiques que celles d'origine. L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notamment occasionner un incendie ou une électrocution. 00840D_usa_fre_1~25 2/25/05 5:58 PM Page 11 ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Features
Affichage à l’écran en plusieurs langues Choisissez la langue d’affichage à l’écran désirée d’après la liste OSD. Fonction de transfert de données numériques IEEE1394 Bénéficiant de la norme IEEE1394 (i.LINK™ : i.LINK est un protocole de transfert de données en série et un système d’interconnexion permettant de transférer des données vidéo numériques (DV, digital video), les séquences animées comme les images figées peuvent être transférées vers un ordinateur, ce qui permet de visionner ou de modifier plusieurs images. Interface USB pour le transfert d’images numériques Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’interface USB sans avoir besoin de carte supplémentaire. PHOTO En mode Camera, une fonction vous permet de photographier une scène tout en conservant le son. Zoom numérique 900x Permet de grossir une image jusqu’à 900 fois sa taille d’origine. Ecran ACL-TFT couleur Un écran ACL-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et nettes et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement. Stabilisateur d’image numérique (DIS) Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables, notamment dans le cas des gros plans. Quelques effets spéciaux numériques Intégrés à vos images, les effets spéciaux numériques permettent de leur donner une touche d’originalité. Compensation de contre-jour (BLC <Contre-jour>) La fonction BLC <Contre-jour> atténue un arrière-plan trop clair derrière le sujet que vous enregistrez. Program AE <Exposition automatique programmable> La fonction Program AE <Prog. AE> vous permet d’adapter la vitesse et l’ouverture de l’obturateur au type de scène ou d’action à filmer. Appareil photo numérique - Vous pouvez facilement enregistrer et lire des images figées au format standard à l’aide de la carte mémoire. - Vous pouvez transférer des images figées standard de la carte mémoire vers votre PC à l’aide de l’interface USB. Enregistrement MPEG L’enregistrement MPEG permet de stocker un enregistrement vidéo sur la carte mémoire. Fente multi-cartes (SC-D455/D457 uniquement) La fente multi-cartes mémoire peut accepter des Memory Stick, Memory Stick PRO ainsi que des cartes MMC et SD. Mémoire interne (SC-D455/D457 uniquement) Vous pouvez utiliser les fonctions d’appareil photo numérique sans carte mémoire externe grâce à la mémoire interne de votre caméscope. (SC-D455 : 32 Mo/SC-D457 : 64 Mo)
00840D_usa_fre_1~25 2/25/05 5:58 PM Page 12 ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope Accessories Supplied with Camcorder Accessoires livrés avec le caméscope Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital video camera. Vérifiez que les accessoires suivants ont bien été fournis avec votre caméscope numérique. Basic Accessories
Accessoires principaux
4. Câble multi AV (câble
audio/vidéo/S-vidéo)
5. Manuel d’utilisation
7. CD d’installation des logiciels
9. Cordon du cache-objectif
10. Pile au lithium pour la
télécommande. (de type : CR2025) (SC-D457 uniquement)
(SC-D457 uniquement)
00840D_usa_fre_1~25 2/25/05 5:58 PM Page 13 ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope Front & Left View Vue de l’avant et du côté gauche
(voir page 49) (SC-D455/D457
uniquement) (voir page 40)
Ecran ACL-TFT télécommande (SC-D457
10. Prise AV/S-Vidéo
00840D_usa_fre_1~25 2/25/05 5:58 PM Page 14 ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope Left Side View Vue du côté gauche
6. Boutons de fonctionnement
2. Interrupteur Mode
3. Bouton Display (voir page 25)
4. Focus adjustment knob
4. Bouton de réglage de la mise au
BLC BLC 00840D_usa_fre_1~25 2/25/05 5:58 PM Page 15 ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope Right & Top View Vue du dessus et du côté droit
1. Selceteur de menu (VOL/MF)
6. Bouton d’éjection de la cassette
10. Tiroir à cassette
00840D_usa_fre_1~25 2/25/05 5:58 PM Page 16 ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope Rear & Bottom View Vue de l’arrière et du dessous
1. Fente à carte mémoire
4. Emplacement pour trépied
5. Bouton de déverrouillage
1. PHOTO (voir page 67)
11. F. ADV (voir page 73)
3. SELF TIMER (voir page 43)
6. A.DUB (voir page 76)
16. X2 (voir page 73)
(Touches directionnelles) (voir page 72)
00840D_usa_fre_1~25 2/25/05 5:58 PM Page 18 ENGLISH FRANÇAIS Preparation Adjusting the Hand Strap Réglage de la dragonne It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted before you begin your recording. The Hand strap enables you to: - Hold the Camcorder in a stable, comfortable position. - Press the ZOOM and Start/Stop button without having to change the position of your hand. Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de commencer tout enregistrement. Grâce à cette dragonne, vous pouvez : - tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable ; - appuyer sur les boutons ZOOM et Start/Stop sans qu'il soit nécessaire de déplacer votre main. Hand Strap
1. Introduisez la dragonne
dans la boucle qui se trouve à l’avant du caméscope puis tirez-la par l’extrémité.
2. Passez votre main dans la
dragonne puis ajustez la longueur de cette dernière à votre convenance.
3. Fermez la dragonne.
Transport du caméscope
1. Tirez sur la lanière
supérieure de la dragonne pour la déplier.
2. Retirez-la de la boucle afin
d’ajuster sa longueur.
3. Passez votre main dans la
dragonne et fermez le rabat.
Fixation du cache-objectif
1. Accrochez le cache-objectif
au cordon correspondant comme sur l’illustration.
2. Attachez le cordon du cacheobjectif à la dragonne puis
ajustez-le en. suivant les mêmes recommandations que pour la dragonne.
3. Fermez la dragonne.
00840D_usa_fre_1~25 2/25/05 5:58 PM Page 19 ENGLISH FRANÇAIS Preparation Prise en main Lithium Battery Installation (SC-D457 only) Insertion de la pile au lithium (SC-D457 uniquement) Battery Installation for the Remote Control ✤ You need to insert or replace the Lithium battery when: - You purchase the Camcorder. - The remote control doesn’t work. ✤ Position the Lithium battery in the Lithium battery holder, with the positive ( ) terminal face up. ✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery. [ Notes ] ■ The Lithium battery must be inserted in the correct direction. ■ Do not pick up the battery using tweezers or other metal tools. - This will cause a short circuit. ■ Do not recharge, disassemble, heat or immerse the battery in water, to avoid the risk of explosion.
of the children. Should any battery be swallowed, consult a doctor immediately. Insertion de la pile de la télécommande ✤ Vous devez insérer ou remplacer la pile au lithium lorsque : - vous venez d'acheter le caméscope ; - la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Placez la pile au lithium dans son compartiment, pôle positif ( ) orienté vers le haut. ✤ Faites attention à ne pas inverser les polarités. [ Remarque ] La pile au lithium doit être insérée dans le bon sens. ■ Ne retirez pas la pile à l’aide de pinces fines ou de tout autre outil métallique. - Cela provoquerait en effet un court-circuit. ■ La pile ne doit être ni rechargée, ni démontée, ni chauffée, ni plongée dans l’eau afin d’éviter tout risque d’explosion.
Avertissement : Conservez la pile au lithium hors
de portée des enfants. En cas d'ingestion de la pile, consultez un médecin immédiatement.
00840D_usa_fre_1~25 2/25/05 5:58 PM Page 20 ENGLISH FRANÇAIS Preparation Prise en main Connecting a Power Source Branchement sur une source d'alimentation There are two types of power source that can be connected to your Camcorder. - The AC Power adapter and AC Cord: used for indoor recording. - The Battery pack: used for outdoor recording. Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre caméscope : - l'adaptateur CA associé au cordon d'alimentation CA (utilisables lorsque vous filmez en intérieur) ; - la batterie (utilisable lorsque vous filmez en extérieur). To use the AC Power Adapter and DC Cable
2. Connect the AC Cord to a wall socket.
Utilisation de l'adaptateur CA et du cordon CC
1. Raccordez l'adaptateur CA au cordon
2. Branchez le cordon d'alimentation CA
sur une prise murale. [ Notes ] ■ You must use an AA-E8 TYPE AC Power adapter. ■ The plug and wall socket type may differ according to your resident country. [ Remarques ] ■ Vous devez utiliser un adaptateur CA de type AA-E8. ■ Le type de la fiche et de la prise murale peut être différent en fonction du pays dans lequel vous résidez. Power Switch
3. Branchez le cordon CC sur la prise CC
4. Réglez le caméscope sur chaque mode
<PLAYER mode> Sélection du mode Caméscope ✤ Si vous souhaitez utiliser l’appareil comme caméscope, réglez l’interrupteur Mode sur TAPE. ✤ Si vous souhaitez utiliser l’appareil comme appareil photo numérique, réglez l’interrupteur Mode sur MEMORY. 00840D_usa_fre_1~25 2/25/05 5:58 PM Page 21 ENGLISH FRANÇAIS Preparation Prise en main Using the Lithium Ion Battery Pack Utilisation de la batterie lithium-ion ✤ The amount of continuous recording time available depends on - The type and capacity of the Battery pack you are using. - How often the zoom function is used. It is recommended that you have several batteries available. ✤ La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs : - type et capacité de la batterie utilisée ; - fréquence d'utilisation du zoom. Il est recommandé de disposer de plusieurs batteries de rechange. Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Insérez la batterie dans le caméscope.
2. Raccordez l'adaptateur CA au cordon CA puis
branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Branchez le cordon CC sur la prise CC de l'appareil.
4. Tournez l’interrupteur Power sur OFF : le témoin de
charge se met alors à clignoter, indiquant que la batterie est en cours de charge. Fréquence de clignotement Une fois par seconde Deux fois par seconde Trois fois par seconde Le clignotement cesse et le témoin reste allumé Le témoin s'allume pendant une seconde et s'éteint la seconde suivante Taux de charge Inférieur à 50 % 50% ~ 75% 75% ~ 90% 90% ~ 100% Erreur – Replacez la batterie et le cordon CC
5. Une fois qu'elle est complètement chargée, débranchez la
batterie ainsi que l'adaptateur CA du caméscope. La batterie se décharge même lorsque l’interrupteur Power est sur OFF. [ Remarques ] [ Notes ]
■ Il se peut que la batterie soit légèrement chargée au moment de l'achat. ■ Pour empêcher une réduction de la capacité et de la durée de The Battery may contain a slight charge at the time of purchase. <Charging indicator> To prevent reduction in the life and capacity of the Battery pack, vie de la batterie, retirez-la toujours du caméscope après l’avoir always remove it from the Camcorder after it is fully charged. complètement chargée. The amount of continuous recording time available depends on: La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs : - The type and capacity of the Battery pack you are using. - type et capacité de la batterie utilisée ; - How often the zoom is used. - fréquence d'utilisation du zoom. - Type of use (Camcorder/Camera/With LCD screen etc.). - mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de l'écran ACL...) ; - température ambiante. - Ambient temperature. Il est conseillé de prévoir des batteries supplémentaires. It is recommended to have additional battery packs available. Even when the Power switched Off, the Battery pack will still discharge if it is Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se décharger, left attached to the device. même lorsque l’interrupteur Power est sur Off.
Intervalle de temps Batterie Durée de charge Durée d'enregistrement en continu Ecran ACL actif Viseur actif SB-LSM80 Environ 1h 20 Environ 1h 20 Environ 1h 30 SB-LSM160 Environ 3h Environ 2h 40 Environ
[ Remarques ] ■ Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise entre 0 et 40°C. ■ La batterie ne doit jamais être chargée lorsque la température ambiante est inférieure à 0°C. ■ La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si celle-ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C ou stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période prolongée, même en cas de recharge complète. ■ Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu ou appareil de chauffage, par exemple). ■ La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée. ■ Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas courtcircuitées. De telles situations risqueraient en effet de provoquer des fuites, une surchauffe ou encore un incendie. ■ N’utilisez que le modèle de batterie SB-LSM80 ou SB-LSM160. ■ Assurez-vous d'utiliser une batterie recommandée comme indiqué ci-dessus. Ces batteries sont disponibles chez les revendeurs SAMSUNG. 00840D_usa_fre_1~25 2/25/05 5:58 PM Page 23 ENGLISH FRANÇAIS Preparation Prise en main Battery Level Display Affichage du niveau de charge de la batterie The battery level display indicates the amount of power remaining in the Battery pack.
Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette dernière. Fully charged 20~40% used 40~80% used 80~95% used Completely used (Blinking) (The Camcorder will turn off soon. Change the battery as soon as possible)
(Blinking) [ Notes ] ■ Please refer to the Table on page 22 for approximate continuous recording time. ■ The recording time is affected by temperature and environmental conditions. ■ The recording time shortens dramatically in a cold environment. The continuous recording time in the operating instructions are measured using a fully charged Battery pack at 77 °F (25 °C) since the environmental temperature and conditions vary. The remaining battery time may differ from the approximate continuous recording time given in the instructions. Charge complète 20 à 40 % utilisés 40 à 80 % utilisés 80 à 95 % utilisés Batterie épuisée (le témoin de charge clignote) (Le caméscope est sur le point de s’arrêter ; changez la batterie aussitôt que possible.) [ Remarques ] Veuillez vous reporter au tableau de la page 22 pour connaître les durées approximatives d’enregistrement en continu. ■ Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions d’utilisation. ■ Elle sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid. Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant à 25°C. Etant donné que la température et les conditions d’utilisation sont variables, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le manuel.
(see page 58) Affichage à l’écran en modes Camera/Player
2. Mode Effets spéciaux
<Bal. blancs> (voir page 58)
23. Mode de fonctionnement
24. Retardateur automatique
(SC-D457 uniquement)
28. Réglage du volume
sonore (voir page 69)
transfert de données DV) (voir page 79)
12. Color Nite (voir page 49)
(SC-D457 uniquement) (voir page 76)
4. DIS (voir page 60)
8. Exposition (voir page 56)
7. Vitesse de l’obturateur
(SC-D457 uniquement) (voir page 42)
20. Compteur de bande
(voir page 28) (SC-D457 uniquement)
15. Wind cut <Coupe Vent>
16. BLC (Compensation du
contre-jour)(voir page 48)
(SC-D455/D457 uniquement) (voir page 49)
33. Témoin d’avertissement
34. Ligne de message
3. Compteur d'images
Nombre total d'images figées pouvant être enregistrées
4. Témoin d’enregistrement et de chargement
5. Témoin de prévention des suppressions
accidentelles (voir page 96)
6. Impression (voir page 107)
7. Numéro du dossier/fichier (voir page 88)
12:00 AM JAN. 1,2005
8. Taille de l’image au format JPEG
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran Appuyez sur le bouton DISPLAY situé sur le côté gauche de l’appareil. - Chaque pression sur le bouton permet alternativement d'activer et de désactiver la fonction d'affichage à l'écran. - Désactivation de l'affichage à l'écran En mode CAMERA : Les modes STBY <Pause> et REC <REC> s'affichent toujours à l'écran, même lorsque l’affichage à l’écran est désactivé. Les principales informations saisies apparaissent pendant trois secondes avant de disparaître. En mode PLAYER : Lorsque vous appuyez sur un bouton de fonction, quel qu'il soit, la fonction s'affiche à l'écran pendant trois secondes avant de disparaître. Activation/Désactivation de la fonction Date/Heure Pour activer ou désactiver l’affichage de la date et de l’heure, allez dans le menu et changez le mode Date/Heure. (voir page 33)
00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 26 ENGLISH FRANÇAIS Réglage du menu Système System Menu Setting Selecting the OSD Language Choix de la langue d’affichage à l’écran ✤ The Language function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes. ✤ Select the appropriate OSD language from OSD List. ✤ La fonction Langue fonctionne dans les modes Camera/Player/M.Cam/ M.Player. ✤ Choisissez la langue d’affichage à l’écran qui vous convient d’après la liste OSD.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Réglez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■ Le liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Language puis appuyez sur Menu selector. ■ La liste des langues disponibles s’affiche. √On √USB 2.0 √English √On Select MENU Exit
7. To exit, press the MENU button.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner la langue d’affichage à l’écran de votre choix puis appuyez sur Menu selector. ■ L’affichage à l’écran tient compte de la langue sélectionnée en dernier. [ Note ] The word “Language” in the menu is always indicated in English.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarque ] La fonction “Language” apparaît toujours en anglais à l’écran.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
√System ■ Le liste des menus apparaît. Clock Set
3. Press the MENU button.
Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou Beep Sound √On ■ The menu list will appear. vers la droite pour sélectionner System <Système> puis USB Version √USB 2.0
4. Move the Menu selector to the left or right to select System,
appuyez sur Menu selector. Language √English then press the Menu selector. Demonstration √On
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
5. Move the Menu selector to the left or right to select Clock
la droite pour sélectionner Clock Set <Param. Horloge> puis appuyez sur Menu selector. Move Select MENU Exit Set, then press the Menu selector. ■ L’année se détache en premier. ■ The year will highlight first.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
6. Move the Menu selector to the left or right to set the
vers la droite pour sélectionner l’année en cours puis Camera Mode current Year, then press the Menu selector. appuyez sur Menu selector. Back ■ The month will be highlighted. Clock Set ■ Le mois se détache alors. JAN 1 2005
7. Vous pouvez régler le mois, le jour, l’heure et les minutes en
same procedure for setting the year. USB Version 12 : 00 AM suivant la même procédure que pour le réglage de l’année. Language
8. Press the Menu selector after setting the minutes.
8. Appuyez sur le bouton Menu selector après le réglage
Demonstration ■ The message Complete ! will be displayed. des minutes. ■ To adjust the clock, select the Year, Month, Day, Hour or ■ Le message Complete ! <Terminé !> s’affiche. Adjust Select MENU Exit Pour régler l’horloge, sélectionnez Year <Année>, Min by pressing the Menu selector, then move the Menu Month <Mois>, Day <Jour> et Min <Minutes> en selector to the left or right to set respective values. appuyant sur le bouton Menu selector puis en le
9. To exit, press the MENU button.
Camera Mode déplaçant vers la droite ou la gauche pour choisir les [ Notes ] Back valeurs respectives. ■ Date/Time is memorized and maintained by the built-in Lithium Clock Set JAN 1 2005
9. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
Beep Sound battery installed in the camcorder. If you don’t use the USB Version 10 : 30 AM [ Remarques ] camcorder for a long period of time, charge the Lithium battery Language ■ La date et l’heure sont gardées en mémoire grâce à la Complete! at least once a month. To charge the built-in Lithium battery, Demonstration pile au lithium interne du caméscope. Rechargez la pile supply power to the camcorder and set the Power Switch to au lithium au moins une fois par mois en cas de nonCAMERA or PLAYER. Move Select MENU Exit utilisation prolongée du caméscope. Pour recharger la ■ After the Lithium battery loses its charge (after about 3 pile au lithium interne, branchez le caméscope sur une months), the date/time appears on the screen as 12:00 AM source d’alimentation et placez le sélecteur de mise sous JAN. 1,2005. tension sur CAMERA ou PLAYER. ■ You can set the year up to 2037. ■ Après épuisement de la pile au lithium (au bout de 3 mois environ), la date et ■ If the built-in lithium battery is not charged, any input data will not be backed up. l’heure s’affichent à l’écran sous la forme 12:00 AM JAN.1,2005. ■ Vous pouvez régler l’horloge jusqu’à l’an 2037. ■ Si la pile au lithium n’est pas installée, aucune des données entrées ne sera sauvegardée.
00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 28 ENGLISH FRANÇAIS System Menu Setting Réglage du menu Système Setting the Wireless Remote Control Acceptance (Remote) (SC-D457 only) Activation de la reconnaissance de la télécommande par le caméscope (SC-D457 uniquement) ✤ The Remote function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes. ✤ The Remote option allows you to enable or disable the remote control for use ✤ La fonction Télécommande ne peut être activée qu’en modes Camera/Player/ M.Cam/M.Player. ✤ Elle vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande en vue d’une utilisation avec le caméscope. with the Camcorder.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■ Le liste des menus apparaît.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Remote <Télécommande> puis appuyez sur Menu selector. √On √On √USB 2.0 √English √On Select Camera Mode Back Clock Set Remote Beep Sound USB Version Language Demonstration Move
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector. MENU Exit
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers
la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
Select MENU Exit [ Remarque ] Si, dans le menu, vous réglez l’option Remote <Télécommande> sur la position Off <Arrêt> et essayez d’utiliser la télécommande, l’icône représentant celle-ci sur l’écran ACL ( ) clignote pendant trois secondes avant de disparaître. 00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 29 ENGLISH FRANÇAIS System Menu Setting Réglage du menu Système Setting the Beep Sound Réglage du signal sonore ✤ The Beep Sound function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes. ✤ You can turn the Beep Sound on or off. When on, each press of a button ✤ La fonction Signal sonore peut être activée en modes Camera/Player/M.Cam/ M.Player. ✤ Vous pouvez régler la fonction Beep Sound <Signal sonore> sur on <activé> ou off <désactivé>. Lorsqu’elle est activée, un signal sonore retentit chaque fois que vous appuyez sur un bouton. sounds a beep.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Beep Sound <Sign Sonore> puis appuyez sur Menu selector. √On √USB 2.0 √English √On Select Camera Mode Back Clock Set Beep Sound USB Version Language Demonstration Move
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector. MENU Exit
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers
la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
Select MENU Exit [ Remarques ] La fonction Beep Sound <Signal sonore> se règle automatiquement sur Off <Désactivé> pendant l’enregistrement.
00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 30 ENGLISH FRANÇAIS System Menu Setting Réglage du menu Système Setting the Shutter Sound Réglage du bruit de l’obturateur ✤ The Shutter Sound function works in both Player and M.Cam modes. ✤ You can turn the Shutter Sound on or off. When on, a simulated shutter click of a camera will sound while taking pictures. ✤ La fonction Bruit de l’obturateur peut être activée en modes Player et M.Cam. ✤ Vous pouvez régler la fonction Shutter Sound sur on <activé> ou off <désactivé>. Lorsqu’elle est réglée sur on <activé>, un déclic simulant le bruit d’un obturateur d’appareil photo est perceptible lorsque vous prenez une photo.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Si l’interrupteur Alim. est réglé sur CAMERA, placez
l’interrupteur Mode sur MEMORY. Si l’interrupteur Alim. est réglé sur PLAYER, placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît. MENU
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector. Exit
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers
la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector. Off
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Shutter Sound <Son Obturateur> puis appuyez sur Menu selector. MENU Exit
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 31 ENGLISH FRANÇAIS System Menu Setting Réglage du menu Système Viewing the Demonstration Démonstration ✤ Before you begin: Make sure that there is no tape inserted in the Camcorder. ✤ Avant de commencer, assurez-vous qu’il n’y a pas de cassette insérée dans votre caméscope. (voir page 36) ✤ La démonstration vous montre automatiquement les principales fonctions de votre caméscope afin que vous puissiez les utiliser plus facilement. ✤ La démonstration vous montre automatiquement les principales fonctions de votre caméscope afin que vous puissiez les utiliser plus facilement. ✤ La démonstration défile en boucle jusqu’à ce que le mode Demonstration <Démonstration> soit réglé sur Off <Arrêt>. (See page 36) ✤ Demonstration automatically shows you the major functions that are included with your Camcorder so that you may use them more easily.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Demonstration <Démonstration> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers
la gauche pour sélectionner On <Marche> puis appuyez sur le bouton Menu selector.
7. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La démonstration commence.
8. Pour quitter la démonstration, appuyez sur le bouton
MENU. [ Remarques ] ■ La fonction Démonstration ne fonctionne que si aucune cassette n’est insérée dans le caméscope. Le mode Démonstration s’active automatiquement lorsque le caméscope reste inutilisé pendant plus de 10 minutes après basculement en mode Camera (aucune cassette n’étant insérée dans le caméscope). ■ Si vous appuyez sur un autre bouton (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q, COLOR NITE/PB ZOOM) lorsque vous êtes en mode Démonstration, la démonstration s’arrête temporairement puis reprend dix minutes plus tard si aucune autre fonction n’a été activée entre-temps.
00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 32 ENGLISH FRANÇAIS Réglages du menu Affichage Display Menu Setting Adjusting the LCD Screen Réglage de l’écran ACL ✤ This function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes. ✤ Your Camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal Display(LCD) ✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en modes Camera/Player/M.Cam/ M.Player. ✤ Votre caméscope est équipé d’un écran à affichage à cristaux liquides de 2.5 pouces, lequel vous permet de visualiser directement les images que vous enregistrez ou lisez. ✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope (en intérieur ou en extérieur, par exemple), vous pouvez régler : - LCD Bright <Lum. LCD> ; - LCD Color <Couleur LCD>. screen, which enables you to view what you are recording or playing back directly. ✤ Depending on the conditions under which you are using the Camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust; - LCD Bright - LCD Color
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Display <Affichage> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la
gauche pour sélectionner l’élément que vous souhaitez régler (LCD Bright <Lum. LCD> ou LCD Color <Couleur LCD>) puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la
gauche pour régler la valeur de l’élément sélectionné (LCD Bright <Lum. LCD> ou LCD Color <Couleur LCD>) puis appuyez sur Menu selector. ■ La valeur des paramètres LCD Bright <Lum. LCD> et LCD Color <Couleur LCD> est comprise entre 0 et 35.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
■ Les fonctions LCD Bright <Lum. LCD> et LCD Color <Couleur LCD> n’affectent ni la luminosité ni la couleur de l’image qui sera enregistrée. 00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 33 ENGLISH FRANÇAIS Display Menu Setting Réglages du menu Affichage Displaying the Date/Time Réglage de la date et de l’heure ✤ The Date/Time function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes. ✤ The Date and Time are automatically recorded on a special data area of the tape. ✤ La fonction d’horodatage ne peut être activée qu’en modes Camera/Player/ M.Cam/M.Player. ✤ La date et l’heure sont enregistrées automatiquement dans une zone de la cassette réservée à ce type de données.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Display <Affichage> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Date/Time <Date/heure> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner le type d’affichage de la date et de l’heure puis appuyez sur Menu selector. ■ Type d’affichage de la date et de l’heure : Off <Arrêt>, Date <Date>, Time <Heure>, Date&Time <Date & Heure>
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
Camera Mode Back LCD Bright LCD Color Date/Time TV Display Move [ Remarques ] ■ Les informations Date/Time <Date/Heure> s’affichent sous la forme 12:00 AM JAN.1,2005 dans les conditions Off suivantes : Date Time - lorsqu’une partie vierge d’une cassette est lue ; Date&Time - la cassette a été enregistrée avant le réglage de la Select MENU Exit fonction Date/Time <Date/Heure> du caméscope ; - lorsque la pile au lithium est faible ou déchargée. ■ Vous devez régler l’horloge avant d’utiliser la fonction d’horodatage. Voir Réglage de l’horloge, page 27.
00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 34 ENGLISH FRANÇAIS Réglages du menu Affichage Display Menu Setting Setting the TV Display Réglage de l’affichage TV ✤ The TV Display function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes. ✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display). ✤ La fonction Affichage TV peut être activée en modes Camera/Player/M.Cam/ M.Player. ✤ Vous pouvez sélectionner le chemin de sortie de l’affichage à l’écran. - Désactivé : l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL et dans le viseur uniquement. - Activé : l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL , dans le viseur et sur votre écran TV. - Utilisez le bouton DISPLAY situé sur la gauche du caméscope pour activer/désactiver l’affichage à l’écran (écran ACL/viseur/écran TV). - Off: The OSD appears in the LCD screen and Viewfinder only. - On: The OSD appears in the LCD screen, Viewfinder and TV. - Use the DISPLAY button located at the left side of the Camcorder to turn the OSD on/off on the LCD screen/Viewfinder/TV.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner TV Display <Affichage TV> puis appuyez sur Menu selector. √Off √On Select MENU Exit
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Display <Affichage> puis appuyez sur Menu selector.
6. Pour activer la fonction d’affichage TV, déplacez le
bouton Menu selector vers la droite ou la gauche afin de sélectionner On <Marche> ou Off <Arrênt>, puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
Select MENU Exit [ Remarque ] Si un câble DV est relié à votre caméscope, aucun élément de l’affichage à l’écran n’apparaît sur l’écran du téléviseur même si la fonction Affichage TV est activée. 00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 35 ENGLISH Basic Recording FRANÇAIS Enregistrement simple Using the Viewfinder Utilisation du viseur ✤ The Viewfinder will work when the LCD screen is closed. ✤ Le viseur fonctionne lorsque l’écran LCD est rabattu. Adjusting the Focus The focus adjustment knob of the Viewfinder enables individuals with vision problems to see clearer images. Réglage de la mise au point Le bouton de réglage de la mise au point du viseur permet aux personnes ayant des problèmes de vue de voir les images avec plus de netteté.
1. Rabattez l’écran ACL et tirez le viseur.
2. Utilisez le bouton de réglage de la mise au point du viseur
pour régler la netteté de l’image.
[ Remarques ] ■ Ne regardez pas le soleil ni aucune source de lumière intense dans le viseur pendant une période prolongée : vous risqueriez de subir des lésions oculaires temporaires ou permanentes. Avec l’écran LCD rabattu, le viseur fonctionne soit en mode PLAYER, soit en mode CAMERA.
00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 36 ENGLISH FRANÇAIS Enregistrement simple Basic Recording Inserting and Ejecting a Cassette Insertion et éjection d’une cassette ✤ When inserting a tape or closing the cassette compartment, do not apply ✤ Ne forcez pas lorsque vous insérez une cassette ou fermez le compartiment à cassette ; cela risquerait en effet d'entraîner un dysfonctionnement. ✤ Utilisez uniquement des cassettes Mini DV. excessive force, as it may cause a malfunction. ✤ Do not use any tape other than Mini DV cassettes.
1. Allumez votre caméscope, puis faites glisser le
bouton TAPE EJECT situé sur la partie supérieure de l’appareil et ouvrez le volet du compartiment à cassette jusqu’à ce que vous entendiez un déclic. ■ Le compartiment à cassette se soulève et s’ouvre automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment, la
fenêtre de la cassette devant être orientée vers l’extérieur et le volet de protection vers le haut. (Insertion d’une cassette) La cassette est automatiquement éjectée dès que vous exercez une pression vers l’extérieur. (Ejection d’une cassette)
3. Appuyez sur l’étiquette PUSH apposée sur le
compartiment à cassette jusqu'à ce que le déclic se fasse entendre et que le compartiment revienne en place. ■ N'exercez pas de pression trop importante sur le compartiment à cassette. ■ Ne recourez pas non plus à la force pour le replacer à l’intérieur du caméscope. ■ La cassette est chargée automatiquement.
4. Refermez le volet du compartiment.
[ Remarque ] Lorsque vous avez enregistré une séquence que vous souhaitez conserver, vous pouvez la protéger d’une éventuelle suppression accidentelle. a. Protection d’une cassette Poussez le volet de protection en écriture de la cassette afin de dégager l’ouverture sous-jacente. b. Retrait de la protection en écriture de la cassette Lorsque vous ne voulez plus conserver un enregistrement, repoussez le volet de protection en écriture de la cassette afin d’obturer l’ouverture. Conditions de conservation des cassettes a. Evitez la proximité d’aimants ou les interférences magnétiques. b. Evitez les endroits humides ou poussiéreux. c. Conservez la cassette en position verticale et ne la stockez pas dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil. d. Evitez de faire tomber ou de cogner vos cassettes. 00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 37 ENGLISH Basic Recording FRANÇAIS Enregistrement simple Hints for Stable Image Recording Astuces pour une prise de vue stable ✤ While recording, it is very important to hold the Camcorder correctly. ✤ Fix the lens cover firmly by clipping it to the hand strap. (see page 18) ✤ Il est très important de tenir le caméscope correctement pendant l'enregistrement. ✤ Fixez fermement le cache-objectif à la dragonne (voir page 18). Recording with the LCD Screen
8. Whenever possible, use a tripod.
Enregistrement à l’aide de l’écran ACL
1. Tenez le caméscope fermement en passant la main dans la
2. Ramenez votre coude droit dans l’alignement du corps.
3. Placez votre main gauche sous ou sur le côté de l'écran ACL afin
de le soutenir et d’en régler l’orientation. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Choisissez une position stable et confortable lors de vos prises de
vue. Vous pouvez vous adosser à un mur ou vous appuyer sur une table pour une plus grande stabilité. Veillez à respirer sans à-coups.
5. Utilisez le cadre de l’écran ACL pour repérer l’horizontale.
6. Utilisez un trépied lorsque cela est possible.
Enregistrement à l’aide du viseur
1. Tenez le caméscope fermement en passant la main dans la
2. Ramenez votre coude droit dans l’alignement du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir.
Assurez-vous de ne pas toucher le microphone intégré.
4. Choisissez une position stable et confortable lors de vos prises de vue.
Vous pouvez vous adosser à un mur ou vous appuyer sur une table pour une plus grande stabilité.
5. Pour visualiser un sujet dans le viseur, tirez celui-ci jusqu'à ce que
vous entendiez un déclic. Procédez avec délicatesse afin de ne pas endommager le viseur.
6. Collez votre oeil à l'oculaire du viseur.
7. Utilisez le cadre du viseur pour repérer l’horizontale.
8. Utilisez un trépied lorsque cela est possible.
00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 38 ENGLISH FRANÇAIS Basic Recording Enregistrement simple Various Recording Techniques Techniques d’enregistrement ✤ In some situations different recording techniques may be required for more dramatic results. ✤ La technique d’enregistrement peut être adaptée à la scène si vous souhaitez obtenir des résultats plus spectaculaires.
2. Enregistrement près du sol.
Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène sur l’écran ACL orienté vers le haut.
3. Enregistrement en hauteur.
Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène sur l’écran ACL orienté vers le bas.
4. Enregistrement automatique.
Enregistrez-vous en contrôlant la scène sur l’écran ACL orienté vers l’avant.
1. Enregistrement classique.
5. Enregistrement à l’aide du viseur.
Dans les cas où l'utilisation de l'écran ACL s'avère difficile, le viseur peut être une option pratique. [ Remarque ] Faites pivoter l'écran ACL avec délicatesse car une rotation excessive peut endommager l'intérieur de la charnière qui relie l'écran ACL au caméscope. 00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 39 ENGLISH FRANÇAIS Basic Recording Enregistrement simple Making your First Recording Réalisation de votre premier enregistrement
1. Branchez votre caméscope sur une
source d’alimentation. (voir page 20) (Batterie ou adaptateur CA.) Insérez une cassette. (voir page 36)
2. Retirez le cache-objectif.
3. Placez l’interrupteur Power sur
CAMERA. ■ Déployez l’écran ACL. ■ Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. Assurez-vous que le témoin STBY <Pause> apparaît à l’écran. ■ Si le volet de protection en écriture de la cassette est ouvert (position de sauvegarde), STOP et Protection ! s’affichent. Refermez le volet de protection en écriture pour pouvoir enregistrer. Assurez-vous que la scène que vous souhaitez enregistrer apparaît sur l’écran ACL ou dans le viseur. Assurez-vous que le voyant de la batterie indique qu’il reste assez d’énergie pour la durée d’enregistrement prévue.
4. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur le bouton Start/Stop.
■ Le témoin REC <ENR.> ● s’affiche sur l’écran ACL. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau sur le bouton Start/Stop. ■ STBY <Pause> apparaît sur l’écran ACL. [ Note ] Detach the Battery pack when you are finished recording to prevent unnecessary battery power consumption. [ Remarque ] Enlevez la batterie lorsque l’enregistrement est terminé pour prévenir la consommation d’énergie de la batterie.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
3. En appuyant sur le bouton EASY.Q, toutes les fonctions de
l’appareil photo sont désactivées et les paramètres d’enregistrement basculent vers les réglages de base suivants : ■ l’indication EASY.Q apparaît au même moment sur l’écran ACL. ■ le niveau de la batterie, le mode d’enregistrement, le compteur, la date/heure et le témoin DIS ( ) s’affichent ; Cependant, la date et l’heure ne s’affichent que si elles ont été préalablement réglées (voir page 33).
4. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour commencer
l’enregistrement. L’enregistrement débute avec application des réglages automatiques de base.
5. Appuyez à nouveau sur le bouton EASY.Q en mode STBY
<Pause> puis désactivez le mode EASY.Q. ■ La fonction EASY.Q ne peut être désactivée en cours d’enregistrement. ■ L’appareil active à nouveau les réglages définis avant le basculement en mode EASY.Q. [ Remarques ] ■ Certaines fonctions, comme Menu, BLC <Compensation de contre-jour> et Manual focus <M.Focus> ne sont pas disponibles en mode EASY.Q. Si vous souhaitez utiliser ces fonctions, il faut d’abord désactiver le mode EASY.Q. Les réglages du mode EASY.Q sont effacés lorsque vous retirez la batterie. C’est pourquoi ils doivent être réinitialisés lorsque vous remettez la batterie en place. Prendre une photo à l’aide du bouton PHOTO en mode EASY.Q désactive la fonction DIS uniquement. Les fonctions Digital Zoom <Zoom Num.>, Color Nite et Digital Effect <Effet Digital> ne sont pas disponibles en mode EASY.Q. 00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 41 ENGLISH Basic Recording When a cassette is loaded and the Camcorder is left in STBY mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off automatically. To use it again, press the Start/Stop button or set the Power switch to OFF and then back to CAMERA. This auto power off feature is designed to save battery power. Record Search (REC SEARCH)
If you press the REC SEARCH - button in STBY mode, your Camcorder will play in reverse for 3 seconds and return to the original position automatically. [ Note ] Mosaic shaped distortion may appear on the screen in Record Search mode.. FRANÇAIS Enregistrement simple Lorsqu’une cassette est chargée et que le caméscope est laissé en mode STBY <Pause> pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser à nouveau, appuyez sur le bouton Start/Stop ou mettez le bouton Power sur OFF puis à nouveau sur CAMERA. Cette fonctionnalité d’arrêt automatique est conçue pour économiser l’énergie de la batterie. Recherche d’enregistrement (REC SEARCH)
En mode STBY <Pause>, vous pouvez visionner un enregistrement à l’aide de la fonction REC SEARCH +, -. REC SEARCH - vous permet de lire l’enregistrement vers l’arrière et REC SEARCH + de le lire vers l’avant, aussi longtemps que vous maintenez chacun des boutons enfoncés.
Si vous appuyez sur le bouton REC SEARCH - en mode STBY <Pause>, votre caméscope lira en marche arrière pendant trois secondes puis reviendra automatiquement à l’état initial. [ Remarque ] En mode Record Search <Recherche d’enregistrement>, une déformation de l’image peut se produire, celle-ci apparaissant à l’écran sous forme de mosaïque.
00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 42 ENGLISH FRANÇAIS Enregistrement simple Basic Recording Setting the Zero Memory (SC-D457 only) Mise du compteur à zéro (SC-D457 uniquement) ✤ The Zero memory function works in both Camera and Player modes. ✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following playback. ✤ La fonction Zero Memory peut être activée en mode Camera comme en mode Player. ✤ Vous pouvez poser un repère sur une bande à l’endroit où vous souhaitez retourner après la lecture.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
3. Appuyez sur le bouton ZERO MEMORY de la télécommande
avant l’enregistrement ou pendant la lecture à l’endroit où vous souhaitez revenir. ■ Le code temps est remplacé par un compteur de bande qui prend la forme 0:00:00 (témoin Zero Memory). ■ Pour désactiver la fonction Zero Memory, appuyez à nouveau sur le bouton ZERO MEMORY.
4. Retour à la position zéro
■ Après arrêt de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. La défilement s’arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte. ■ En fin d’enregistrement, réglez l’interrupteur Alim. sur PLAYER puis appuyez sur le bouton (Retour rapide). La défilement s’arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte.
5. Le compteur de bande et le témoin
(Zero Memory) disparaissent de l’écran au profit du code temps.
[ Remarques ] ■ Le mode Zero Memory peut être désactivé automatiquement dans les situations suivantes : - à la fin d’une séquence déjà marquée d’un repère Zero Memory ; - si vous retirez la cassette ; - si vous ôtez la batterie ou débranchez l’appareil. ■ La mise à zéro peut ne pas fonctionner correctement aux endroits de la cassette caractérisés par une coupure entre deux enregistrements. 00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 43 ENGLISH FRANÇAIS Basic Recording Enregistrement simple Self Record using the Remote Control (SC-D457 only) Enregistrement automatique à l’aide de la télécommande (SC-D457 uniquement) ✤ The Self Timer function works only in Camera mode. ✤ When you use the Self Timer function on the remote control, the recording ✤ La fonction Self Timer <Retardateur automatique> ne fonctionne qu’en mode Caméra. ✤ Lorsque vous utilisez la fonction Self Timer <Retardateur automatique> de la télécommande, l'enregistrement commence automatiquement dans les dix secondes qui suivent. begins automatically in 10 seconds.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
3. Appuyez sur le bouton SELF TIMER jusqu’à ce que le
témoin correspondant apparaisse sur l’écran ACL.
4. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour mettre le
retardateur en marche. - Le retardateur automatique lance le compte à rebours à partir de dix en émettant un bip sonore. - Dans la dernière seconde du compte à rebours, le bip sonore s’accélère puis l’enregistrement débute automatiquement. - Si vous souhaitez désactiver la fonction Retardateur automatique avant l’enregistrement, appuyez sur le bouton SELF TIMER.
5. Appuyez sur le bouton Start/Stop une nouvelle fois
lorsque vous voulez arrêter l'enregistrement.
[ Remarques ] ■ Ne gênez pas le capteur de votre télécommande en plaçant des obstacles entre la télécommande et le caméscope. ■ La portée de la télécommande est de 4 ~ 5 m. ■ La télécommande peut être orientée sans dysfonctionnement jusqu’à 30 degrés de part et d’autre de la ligne médiane de l’appareil. ■ L’utilisation d’un trépied est recommandée pour les enregistrements retardés.
away. ■ You can record a subject that is about 10mm (about 0.5 inch) away from the lens surface in the Wide position. ✤ La fonction Zoom peut être activée en mode Camera comme en mode M.Cam. ✤ Le zoom est une technique d’enregistrement grâce à laquelle vous pouvez modifier la taille du sujet d’une scène. ✤ Vous pouvez recourir à différentes vitesses de zoom. ✤ Néanmoins, il est conseillé d’utiliser une même vitesse pour une prise de vue donnée. Veuillez noter qu’une utilisation excessive du zoom peut produire des résultats peu professionnels et entraîner une réduction de la durée d’utilisation de la batterie. TELE WIDE
1. Actionnez légèrement le bouton de zoom
pour obtenir un effet de zoom régulier. A l’inverse, actionnez-le complètement pour bénéficier d’un effet de zoom accéléré. ■ Vous pouvez contrôler l’effet de zoom à l’écran.
2. Position T (téléobjectif) : le sujet semble se
3. Position W (grand angle) : le sujet semble
s’éloigner. Vous pouvez enregistrer un sujet se trouvant à environ 10 mm de l’objectif en position grand angle. 00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 45 ENGLISH FRANÇAIS Enregistrement simple Basic Recording Using the Tele Macro Mode Télé Macro ✤ The Tele Macro function works in both Camera and M.Cam mode. ✤ Effective focal distance in Tele Macro mode is 50 Cm (19.7 inches) ~ 100 Cm ✤ La fonction Télé/Macro peut être activée en mode Camera comme en mode M.Cam. ✤ La focale réelle en mode Télé/Macro est de 50 ~ 100 cm. (39.4 inches).
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector. Off
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
STBY La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner Camera puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner Macro puis appuyez sur Menu selector. Camera Mode Back Program AE White Balance Digital Effect Macro DIS Digital Zoom Move
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY.
L’icône Télé/Macro ( ) apparaît. 0:00:10 60min
[ Remarques ] ■ Lorsque vous enregistrez en mode Télé/Macro, la mise au point peut être lente. ■ Lorsque vous utilisez la fonction Zoom en mode Télé/Macro, le sujet de l’enregistrement peut paraître flou. ■ En mode Télé/Macro, utilisez un trépied pour éviter que votre main ne tremble. Evitez les ombres lorsque vous enregistrez en mode Télé/Macro. Lorsque la distance entre vous et le sujet enregistré diminue, la zone de mise au point se réduit. Lorsque vous n’arrivez pas à obtenir une mise au point correcte, actionnez le bouton de zoom.
00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 46 ENGLISH FRANÇAIS Enregistrement simple Basic Recording Using Quick Menu: Tele Macro Menu rapide: Télé Macro ✤ Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the Menu selector. ✤ Quick menu provides easier access to the frequently used menus without using the MENU button. ✤ Le menu rapide sert à accéder aux fonctions de votre caméscope grâce à une simple manipulation du bouton Menu selector. ✤ Le menu rapide offre une plus grande facilité d’accès aux menus fréquemment utilisés sans avoir à se servir du bouton MENU.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Macro puis appuyez sur Menu selector. Exit
1. Appuyez sur le bouton Menu selector.
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers
la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 47 ENGLISH FRANÇAIS Basic Recording Enregistrement simple Using the Fade In and Out Ouverture et fermeture en fondu ✤ The Fade function works only in Camera mode. ✤ You can give your recording a professional look by using special effects such as fade in at the beginning of a sequence or fade out at the end of a sequence. ✤ La fonction FADE ne fonctionne qu’en mode Caméra. ✤ Vous pouvez donner à votre enregistrement un aspect professionnel en utilisant des effets spéciaux comme l’ouverture ou la fermeture en fondu au début ou à la fin d’une séquence. To Start Recording
Lancement d’un enregistrement
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
3. Avant d’enregistrer, maintenez le bouton FADE
enfoncé. ■ L’image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu).
4. Appuyez sur le bouton Start/Stop et relâchez le
bouton FADE en même temps. L’enregistrement démarre et l’image et le son apparaissent progressivement (ouverture en fondu). L’image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu)
5. Lorsque vous souhaitez arrêter l'enregistrement,
maintenez le bouton FADE enfoncé. ■ L’image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu).
6. Lorsque l’image a totalement disparu, appuyez sur le bouton Start/Stop pour
arrêter l’enregistrement. a. Fade Out Gradual disappearance a. Fermeture en fondu (environ 4 secondes) b. Ouverture en fondu (environ 4 secondes) b. Fade In (Approx. 4 seconds) Gradual appearanceb. b. Fade In Release the FADE button
00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 48 ENGLISH FRANÇAIS Basic Recording Enregistrement simple Using Back Light Compensation Mode (BLC) Mode Compensation de contre-jour (BLC) ✤ Le mode BLC fonctionne en mode Camera comme en mode M.Cam. ✤ Un contre-jour se produit lorsque le sujet est plus sombre que l’arrière-plan. C’est le cas lorsque : - Le sujet est placé devant une fenêtre. - Le sujet à être enregistré porte des vêtements blancs ou brillants et est placé <BLC on> devant un arrière-plan éclairé, le visage de la personne étant trop sombre on ne peut pas distinguer ses traits. - Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est recouvert. - La source de lumière est trop brillante. - Le sujet est encore dans un arrière-plan blanchâtre. ✤ BLC works in both Camera and M.Cam modes. ✤ Back lighting exists when the subject is darker than the background: - The subject is in front of a window. - The person to be recorded is wearing white or shiny clothes and is placed against a bright background; the person’s <BLC off> face is too dark to distinguish his/her features. - The subject is outdoors and the background is overcast. - The light sources are too bright. - The subject is against a snowy background.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY.
3. Appuyez sur le bouton BLC.
■ L’icône BLC ( ) apparaît.
4. Pour quitter le mode BLC, appuyez à nouveau sur le
bouton BLC. ■ A chaque pression sur le bouton BLC, une option apparaît selon cet ordre : Normal ➝ BLC ➝ Normal.
✤ La fonction Color Nite n’est accessible qu’en mode Camera. ✤ La vitesse de l’obturateur peut être contrôlée de façon à permettre l’enregistrement d’objets se déplaçant lentement. ✤ La fonction Color Nite peut donner une image plus lumineuse. ✤ La diode lumineuse ne peut être utilisée qu’avec la fonction Color Nite. (modèles SC-D455/D457 uniquement) ✤ Cette diode lumineuse vous permet d’enregistrer un sujet dans le noir sans altération de la couleur. (SC-D455/D457 uniquement) The Color Nite function works only in Camera mode. Shutter speed can be controlled, allowing you to record slow moving objects. The Color Nite function may produce a brighter image. The LED light can be used with Color Nite function only. (SC-D455/D457 only) ✤ The LED light enables you to record a subject in dark places without sacrificing color. (SC-D455/D457 only)
Placez l’interrupteur Power sur CAMERA. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. Appuyez sur le bouton COLOR NITE. Chaque fois que vous appuyez sur le bouton COLOR NITE, la vitesse de l’obturateur change, l’ordre étant le suivant ; √ Color N. 1/30, Color N. 1/15 et off. (modèles SC-D453 uniquement) √ Color N. 1/30, Color N. 1/15, Color N. 1/15 ( et off. (modèles SC-D455/D457 uniquement) [ Remarques ] ■ La fonction Color Nite ne peut être ON <Marche> ou OFF <Arrét> en cours d’enregistrement. ■ Lorsque vous utilisez la fonction Color Nite, la séquence est dotée d’un effet de ralenti. ■ Lorsque vous utilisez la fonction Color Nite, la mise au point se fait lentement et des points blancs apparaissent parfois sur l’écran. Ce phénomène est toutefois normal. ■ La fonction Color Nite n’est pas disponible lorsque les modes DIS, Prise de photo ou EASY.Q sont activés. ■ Les fonctions Digital Zoom <Zoom Num.>, Prise de photo, 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastel2>, Mirror <Miroir> ou Mosaic <Mosaïque> ne sont pas disponibles en mode Color Nite. ■ En mode DIS ou EASY.Q, le mode Color Nite n’est pas actif. Danger(SC-D455/D457 uniquement) La diode lumineuse peut devenir très chaude. Ne la touchez pas pendant l’enregistrement ou juste après extinction : des blessures graves pourraient en résulter. Ne remettez pas le caméscope dans son étui tout de suite après utilisation de la diode car celle-ci demeure extrêmement chaude pendant un certain temps. Ne l’utilisez pas à proximité de matières inflammables ou explosives.
90, 91 Menu principal Menu secondaire Camera Program AE <Prog. AE> <Caméra> White Balance <Bal. blancs> Digital Effect <Effet Digital> Macro DIS Digital Zoom <Zoom Num.> Fonctions Mode disponible Camera Sélection de la fonction d’exposition automatique programmable Réglage de la balance des blancs Choix des effets spéciaux numériques
Mode Télé Macro Sélection du stabilisateur d’image numérique
Sélection du zoom numérique Recherche d’images enregistrées sur une cassette Copie d’images figées d’une cassette vers la carte mémoire Sélection du canal de lecture audio Sélection de la vitesse d’enregistrement Mode Rec <Enr.> Record Mode Audio <Mode Audio> Sélection de la qualité du son de l’enregistrement Réduction du bruit du vent <Enregistrement> Wind Cut <Coupe Vent> Choix de l’entrée/sortie AV AV In/Out <Ent/Sor AV> ! Memory Type <Type Mémoire> @ Sélection du type de mémoire Memory Photo Quality <Qualité Photo> Sélection de la qualité d’image <Mémoire> M.Play Select <Sél Memoire> Sélection du support (photo, film) de lectureDeleting Files Player
90, 91 Delete <Supprimer> Delete All <Tout Supprimer> Protect <Protéger> Print Mark <Voyant D’lap.> Suppression de fichiers Suppression de tous les fichiers Prévention des suppressions accidentelles Impression d’images enregistrées sur une carte mémoire
98, 99 96, 97 107, 108 Copy To <Copier vers> @ Copie d’une image de la carte mémoire vers la mémoire int.
Format <Format> File No. <Numéro Fichier> Formatage de la carte mémoire Options de désignation des fichiers
Réglage des couleurs de l’écran ACL
Réglage de la date et de l’heure
Activation/Désactivation de l’affichage des menus sur écran de télévision
Utilisation de la télécommande
Réglage du signal sonore
Réglage du bruit de l’obturateur
Choix de la version du transfert USB Activation du transfert USB Choix de la langue d’affichage à l’écran
Fonctions numériques DIS DIS (Stabilisateur d’image numérique) 16:9 Wide
Digital Effect 16:9 Wide Emboss2 Pastel2 Mirror Mosaic autres effets spéciaux numériques Effets spéciaux numériques effets Emboss2, Pastel2 autres spéciaux Mirror, Mosaic numériques Digital Zoom PHOTO (TAPE) Color Nite Digital Zoom <Zoom Num.>
O : The requested mode will work in this operating mode. ✕ : You can not change the requested mode. : The requested mode will work. ✩ : The requested mode will work. (operating mode data will be backed up.) such as a small screwdriver. Mode requis Mode de fonctionnement O : Le mode requis et le mode de fonctionnement sont compatibles. ✕ : Vous ne pouvez pas modifier le mode requis. : Le mode de fonctionnement est désactivé et le mode requis activé. ✩ : Le mode de fonctionnement est désactivé et le mode requis activé (les données du mode de fonctionnement sont sauvegardées). [ Remarque ] Lorsque vous sélectionnez un élément qui ne peut être modifié, un message d’erreur apparaît. REINITIALISATION ✤ Lorsque vous appuyez sur le bouton RESET, les réglages du MENU sont annulés au profit des réglages par défaut. ✤ Appuyez sur le bouton RESET à l’aide d’un objet pointu (un petit tournevis par exemple).
00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 53 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé Selecting the Record Mode Mode Enregistrement ✤ The Record Mode function works in both Camera and Player modes. ✤ This Camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in ✤ Le mode Rec est utilisable en modes Camera <Caméra> et Player <Lecteur> . ✤ Ce caméscope enregistre et lit en modes SP <SP> (vitesse normale) et LP <LP> (vitesse lente). - SP <SP> (vitesse normale) : ce mode permet de bénéficier d’une durée d’enregistrement de 60 minutes avec une cassette de type DVM60. - LP <LP> (vitesse lente) : ce mode permet de bénéficier d’une durée d’enregistrement de 90 minutes avec une cassette de type DVM60. LP (long play) mode. - SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording time with a DVM60 tape. - LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time with a DVM60 tape.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Record <Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers
la gauche pour sélectionner Rec Mode <Mode Enr> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner le mode d’enregistrement souhaité (SP ou LP) puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
■ L’icône correspondante s’affiche. [ Remarques ] ■ Nous vous recommandons d’utiliser votre caméscope pour la lecture des cassettes que vous aurez enregistrées avec lui. La lecture d’une cassette enregistrée sur d’autres appareils peut entraîner une déformation de l’image, celle-ci apparaissant sous forme de mosaïque. ■ Lorsque vous enregistrez une cassette à la fois en modes SP et LP ou uniquement en mode LP, il se peut que l’image soit déformée à la lecture ou que le code temps n’apparaisse pas correctement entre les scènes. ■ Enregistrez en mode SP pour obtenir la meilleure qualité d’image et de son.
✤ Le mode Audio peut être activé en mode Camera <Caméra> comme en mode Player <Lecteur>. ✤ Ce caméscope enregistre les sons sous deux formats (12bit, 16bit). - 12Bit : vous pouvez enregistrer deux pistes 12 bits en son stéréo. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (Sound1 <Son 1>). Le son stéréo complémentaire peut être post-sonorisé sur la piste secondaire (Sound2 <Son 2>). - 16Bit : vous pouvez enregistrer un son stéréo de haute définition grâce au mode d’enregistrement 16 bits. La post-sonorisation n’est pas possible lorsque vous Camera Mode utilisez ce mode. √Record √SP √12Bit √Off Rec Mode Audio Mode Wind Cut
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Record <Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers
la gauche pour sélectionner Audio Mode <Mode Audio> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers
la gauche pour sélectionner le mode audio souhaité (12Bit ou 16Bit) puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
Remarque ] œ [Lorsque le mode 12Bit est sélectionné, le témoin 12Bit ne s’affiche pas à l’écran.
00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 55 ENGLISH FRANÇAIS Enregistrement avancé Advanced Recording Cutting Off Wind Noise (Wind Cut) Fonction Suppression du bruit du vent (Wind Cut) ✤ The Wind Cut function works in both Camera and Player (Audio dubbing) ✤ La fonction Wind Cut <Coupe Vent> peut être activée en mode Camera <Caméra> comme en mode Player <Lecteur> (post-sonorisation). Utilisez la fonction Wind Cut <Coupe Vent> lorsque vous enregistrez dans des endroits exposés au vent (plage, par exemple) ou près de bâtiments. ✤ La fonction Wind Cut <Coupe Vent> diminue le bruit du vent ou d’autres bruits pendant l’enregistrement. - Lorsque la fonction Suppression du bruit du vent est activée, certains bruits très faibles sont éliminés en même temps que le bruit du vent.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Record <Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers
la gauche pour sélectionner Wind Cut <Coupe Vent> puis appuyez sur Menu selector.
6. Pour activer la fonction Wind Cut <Coupe Vent>,
déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche pour sélectionner On <Marche>. Appuyez ensuite sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
■ L’icône de suppression du bruit du vent ( s’affiche. [ Remarque ] Assurez-vous que la fonction Wind Cut <Coupe Vent> est désactivée lorsque vous souhaitez que le microphone soit le plus sensible possible.
00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 56 ENGLISH FRANÇAIS Enregistrement avancé Advanced Recording Setting the Shutter Speed & Exposure Réglage de la vitesse de l’obturateur et de l’exposition ✤ The Shutter Speed function works only in Camera mode. ✤ The Exposure function works in both Camera and M.Cam modes. ✤ Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the Menu ✤ Vous pouvez régler la fonction Shutter Speed <Son Obturateur> en mode Camera uniquement. ✤ La fonction Exposure <Exposition> peut être activée en mode Camera comme en mode M.Cam. ✤ Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope grâce à une simple manipulation du bouton Menu selector. selector.
Placez l’interrupteur Power sur CAMERA. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. Appuyez sur Menu selector. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Shutter <Obturateur> ou Exposure <Exposition> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner Manual <Manuel> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner la vitesse de l’obturateur ou l’exposition désirée puis appuyez sur Menu selector. ■ La vitesse de l’obturateur peut être réglée sur 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000. ■ La valeur d’exposition peut être réglée entre 00 et 29.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
Les réglages sélectionnés s’affichent. Choix de la vitesse d’obturateur en fonction du type d’enregistrement Exit
✤ Sports de plein air comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou 1/4000 ✤ Trains ou voitures en mouvement ou tout autre véhicule se déplaçant rapidement (wagonnet de montagnes russes, par exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250 ✤ Sports en salle comme le basketball : 1/100 [ Remarques ] ■ Si vous modifiez manuellement les valeurs Shutter Speed <Vitesse de l’obturateur> et Exposure <Exposition> lorsque l’option Program AE <Prog. AE> est sélectionnée, les changements manuels sont prioritaires. ■ L’image peut paraître moins lisse lorsque la vitesse de l’obturateur est élevée.
Le caméscope repasse en réglage automatique de la vitesse d’obturateur et de l’exposition lorsque vous revenez au mode EASY Q.
En enregistrant avec une vitesse d’obturateur de 1/1000 ou plus, assurez-vous que l’objectif n’est pas en plein soleil. 00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 57 ENGLISH FRANÇAIS Enregistrement avancé Advanced Recording Auto Focus/Manual Focus Fonction Auto Focus/Manual Focus (mise au point auto./man.) ✤ The Auto Focus/Manual Focus function works in both Camera and M.Cam ✤ La fonction Auto Focus/Manual Focus <Mise au point auto./man.> fonctionne en mode Camera comme en mode M.Cam. ✤ Il est préférable, dans la plupart des cas, d’utiliser la mise au point automatique car elle vous permet de vous concentrer sur la partie créative de votre enregistrement. ✤ La mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans certains cas où la mise au point automatique est difficile ou peu fiable. ✤ La fonction Manual Focus <M.Focus> peut être réglée dans le menu Quick <Rapide>. modes. ✤ In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it enables you to concentrate on the creative side of your recording. ✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that make automatic focusing difficult and/or unreliable. ✤ Manual Focus can be set in the Quick Menu. Auto Focusing ✤ If you are inexperienced in the use of Camcorders, we recommend that you make use of Auto Focus.
Mise au point automatique
✤ Si vous n’êtes pas familiarisé(e) avec les caméscopes, nous vous conseillons d’utiliser la mise au point automatique. Manual Focusing Mise au point manuelle ✤ In the following situations, you may obtain better results by adjusting the focus manually.
✤ Dans les situations suivantes, il est possible que vous obteniez de meilleurs résultats en faisant la mise au point manuellement : a. image comportant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres plus éloignés ; b. sujet enveloppé par le brouillard ou se détachant sur un fond enneigé ; c. surfaces brillantes ou luisantes comme une carrosserie de voiture ; d. sujet ou objet se déplaçant de manière constante et rapide, tel un sportif ou une foule. 0:00:10 60min Placez l’interrupteur Power sur CAMERA. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY. Appuyez sur Menu selector. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Manual Focus <M.Focus> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou
vers la gauche pour sélectionner On <Marche> puis appuyez sur Menu selector. ■ Le témoin de mise au point manuelle ( ) clignote.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
la droite jusqu’à ce que l’objet soit net. [ Remarque ] La mise au point manuelle n’est pas disponible en mode EASY.Q.
✤ The White Balance function works in both Camera and M.Cam modes. ✤ La fonction White Balance <Bal. blancs> peut être activée en mode Camera comme en mode M.Cam. ✤ The White Balance is a recording function that preserves the unique image ✤ La fonction White Balance <Bal. blancs> est une fonction d’enregistrement color of the object in any recording condition. qui permet de préserver la couleur authentique de l’objet, quelles que soient ✤ You may select the appropriate White Balance mode to obtain good quality les conditions d’enregistrement. image color. ✤ Vous pouvez sélectionner le mode Balance des blancs approprié pour obtenir ■ Auto ( A ): This mode is generally used to control the White Balance une couleur d’image de bonne qualité. automatically. ■ Auto ( A ) : ce mode est généralement utilisé pour ■ Hold ( ):This holds the current White Balance contrôler automatiquement la balance des blancs. Camera Mode value. ■ Hold <Bloqué> ( ) : ce mode permet de mémoriser la √Camera ■ Indoor ( ): This controls the White Balance Program AE valeur de la balance des blancs actuelle. √Auto according to the indoor ambience. White Balance √Auto ■ Indoor <Intérieur> ( ) : ce mode permet d’adapter la Digital Effect √Off - Under halogen or studio/video lighting balance des blancs aux conditions d’enregistrement en Macro √Off - Subject is of one dominant color intérieur : DIS √Off - Close up Digital Zoom √Off - sous une lampe halogène ou un éclairage studio/vidéo ; ■ Outdoor ( ): This controls the White Balance - présence d’une couleur dominante sur le sujet ; Move Select MENU Exit according to the outdoor ambience. - gros plan. - In daylight, especially for close up and where the ■ Outdoor <Extérieur> ( ) : ce mode permet d’adapter la subject is of one dominant color. Camera Mode balance des blancs aux conditions d’enregistrement en extérieur : Back - de jour, notamment pour les gros plans et les cas où le Program AE
1. Set the Power switch to CAMERA.
sujet est d’une couleur dominante. White Balance Auto
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
3. Press the MENU button.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY.
DIS Outdoor The menu list will appear.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
5. Move the Menu selector to the left or right to select
vers la droite pour sélectionner Camera <Caméra> puis White Balance, then press the Menu selector. appuyez sur Menu selector. 0:00:10 STBY SP
6. Move the Menu selector to the left or right to select
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers
60min desired mode (Auto, Hold, Indoor or Outdoor), then la gauche pour sélectionner White Balance <Bal. press the Menu selector. blancs> puis appuyez sur Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers
The selected icon will be displayed. la gauche pour sélectionner le mode souhaité (Auto When the Auto mode is selected, no icon will be <Auto>, Hold <Bloqué>, Indoor <Intérieur> ou displayed. Outdoor <Extérieur>) puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
■ L’icône sélectionnée s’affiche. ■ Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode Auto est sélectionné.
1. Appuyez sur Menu selector.
desired mode (Auto, Hold, Indoor or Outdoor), then press the Menu selector. ✤ Le menu rapide sert à accéder aux fonctions de votre caméscope grâce à une simple manipulation du bouton Menu selector. ✤ Le menu rapide offre une plus grande facilité d’accès aux menus fréquemment utilisés sans avoir à se servir du bouton MENU. MENU
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers
la gauche pour sélectionner le mode souhaité (Auto, Hold <Bloqué>, Indoor <Intérieur> ou Outdoor <Extérieur>) puis appuyez sur Menu selector.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers
la gauche pour sélectionner White Balance <Bal. blancs> puis appuyez sur Menu selector.
0:00:10 60min [ Remarques ] ■ La fonction White Balance <Bal. blancs> ne peut pas être activée en mode EASY.Q. ■ Désactivez si nécessaire la fonction Digital Zoom <Zoom Num.> pour obtenir une meilleure balance des blancs. ■ Modifiez le réglage de la balance des blancs si les conditions d’éclairage changent. ■ Lors d’un enregistrement en extérieur dans des conditions normales, le basculement vers le mode Auto peut permettre d’obtenir de meilleurs résultats.
00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 60 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé Setting the Digital Image Stabilizer (DIS) Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS) ✤ The DIS function works only in Camera mode. ✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for any shaking ✤ Le stabilisateur d’image numérique (DIS) ne fonctionne qu’en mode Camera. ✤ Le DIS permet de compenser, dans des limites raisonnables, les tremblements ou les mouvements de vos mains lorsque vous tenez le caméscope. ✤ Il permet d’obtenir des images plus stables lors d’un : - enregistrement à l’aide du zoom ; (inférieur à 10x. La fonction Stabilisateur d’image numérique n’est pas disponible en mode Zoom numérique). - enregistrement d’un petit objet en gros plan ; - enregistrement tout en marchant ; - enregistrement par la fenêtre d’un véhicule. or hand movement while holding the Camcorder (within reasonable limits). ✤ It provides more stable pictures when: - Recording with the optical zoom (Under 10x. DIS is not available in Digital Zoom mode.) - Recording a small object close-up - Recording and walking at the same time - Recording through the window of a vehicle
0:00:10 60min Placez l’interrupteur Power sur CAMERA. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. Appuyez sur le bouton MENU. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Camera <Caméra> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner DIS puis appuyez sur Menu selector.
6. Pour activer le DIS, déplacez le bouton Menu selector
vers la droite ou la gauche pour sélectionner On <Marche>. Appuyez ensuite sur Menu selector. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser le DIS, sélectionnez Off <Arrêt> dans le menu correspondant.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
■ L’icône Stabilisateur d’image numérique ( s’affiche. [ Remarques ] Les modes Digital Zoom <Zoom Num.>, Color Nite, 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastel2>, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> ne sont pas disponibles en mode DIS. ■ Si vous appuyez sur le bouton PHOTO lorsque la fonction DIS est active, cette dernière se désactive brièvement avant d’être réactivée automatiquement une fois la photo prise.
1. Appuyez sur Menu selector.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner DIS <Stabilisateur d’image numérique>, puis appuyez sur Menu selector.
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers
la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector. STBY Macro DIS Program AE White Balance Shutter Exposure Manual Focus MENU
[ Notes ] ■ It is recommended that you deactivate the DIS function when using a tripod. ■ If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate. ■ EASY.Q mode automatically sets the DIS to On. ✤ Le menu rapide sert à accéder aux fonctions de votre caméscope grâce à une simple manipulation du bouton Menu selector. ✤ Le menu rapide offre une plus grande facilité d’accès aux menus fréquemment utilisés sans avoir à se servir du bouton MENU.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ] Il est recommandé de désactiver le DIS lorsque vous utilisez un trépied. ■ Si vous utilisez le DIS, la qualité de l’image peut s’en trouver altérée. ■ En mode EASY.Q, le DIS est automatiquement réglé sur On.
00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 62 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE) Modes d’exposition automatique programmable (Program AE) ✤ La fonction Program AE <Prog. AE> ne peut être activée qu’en mode Caméra. ✤ Le mode Program AE <Prog. AE> permet d’ajuster la vitesse et l’ouverture de l’obturateur en fonction des conditions d’enregistrement. ✤ Il vous permet de laisser libre cours à vos envies quant à la profondeur de champ. ■ Mode Auto <Auto> ( A ) 0:00:10 STBY SP - Equilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan. 60min - A utiliser dans des conditions normales. - La vitesse de l’obturateur varie automatiquement de 1/60 à 1/250 de seconde en fonction de la scène. ✤ The Program AE function works only in Camera mode. ✤ The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and apertures to suit different recording conditions. ✤ They give you creative control over the depth of field. Auto mode ( A ) - Auto balance between the subject and the background. - To be used in normal conditions. - The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 per second, depending on the scene.
Mode Sports <Sports> ( Permet d’enregistrer des personnes ou des objets se déplaçant rapidement. ■ Mode Portrait <Portrait> ( - Sert à rendre l’arrière-plan du sujet net lorsqu’il est flou. - Le mode Portrait est plus efficace en extérieur. - La vitesse de l’obturateur varie automatiquement de 1/60 à 1/1000 de seconde.
Mode Projecteur <Spot> ( Sert à enregistrer correctement lorsque seul le sujet est éclairé, le reste de la scène étant dans l’ombre.
Mode Sable/Neige <Sable/Neige> ( Sert à enregistrer des personnes ou des objets plus sombres que l’arrièreplan en raison de la réflexion de la lumière sur le sable ou la neige.
Mode Vitesse élevée (Vitesse d’obturateur élevée) ( Sert à enregistrer des sujets se déplaçant rapidement tels que des joueurs de golf ou de tennis. [ Remarqu ] La fonction Program AE <Prog. AE> ne peut pas être activée en mode EASY.Q.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Camera <Caméra> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Program AE <Prog. AE> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner l’option Program AE <Prog. AE> de votre choix puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
■ L’icône sélectionnée s’affiche. ■ Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode Auto est sélectionné. Menu rapide : Exposition automatique programmable (Program AE)
1. Appuyez sur Menu selector.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Program AE <Prog. AE> puis appuyez sur Menu selector.
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner l’option Program AE <Prog. AE> de votre choix puis appuyez sur Menu selector.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 64 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé Applying Digital Effects Effets spéciaux numériques ✤ The Digital Effect function works only in Camera mode. ✤ The Digital Effects enable you to give a creative look to your recording. ✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that you wish to ✤ La fonction Digital Effect <Effet Digital> ne fonctionne qu’en mode Camera. ✤ La fonction Digital Effects <Effet Digital> vous permet d’apporter une touche personnelle à vos enregistrements. ✤ Sélectionnez l’effet numérique correspondant au type d’image que vous souhaitez enregistrer et à l’effet que vous souhaitez créer. ✤ Il y a 11 modes Digital Effect <Effet Digital>. record and the effect you wish to create. ✤ There are 11 digital effect modes.
Ce mode donne aux images un aspect d’ébauche.
2. Mode Mosaic <Mosaïque>
Ce mode découpe les images en mosaïque.
3. Mode Sepia <Sépia>
Ce mode donne aux images une coloration brun-rougeâtre.
4. Mode Negative <Négatif>
Ce mode inverse les couleurs, créant une image en négatif.
5. Mode Mirror <Miroir>
Ce mode scinde l’image en deux par un effet miroir.
6. Mode BLK & WHT <Noir&Blanc>
Ce mode transforme les images couleur en images noir et blanc.
7. Mode Emboss1 <Relief1>
Ce mode crée un effet 3D (relief).
8. Mode Emboss2 <Relief2>
Ce mode crée un effet 3D (relief) sur le contour de l’image.
9. Mode Pastel1 <Pastel1>
Ce mode applique un effet de pastel à l’image.
10. Mode Pastel2 <Pastel2>
Ce mode applique un effet de pastel au contour de l’image.
11. Mode 16:9 Wide <16:9>
Permet d’enregistrer une image qui sera lue sur un écran de télévision au format 16:9. 00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 65 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé Selecting the Digital Effects
Choix des effets spéciaux numériques
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Camera <Caméra> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner Digital Effect <Effet Digital> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner l’effet numérique de votre choix puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
■ L’affichage bascule vers le mode sélectionné.
Camera Mode √Camera Program AE White Balance Digital Effect Macro DIS Digital Zoom √Auto √Auto √Off √Off √Off √Off [ Remarques ] Les modes Pastel2 <pastel2>, Emboss2 <relief2>, 16:9 Wide <16:9>, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> ne sont pas disponibles lorsque les fonctions DIS et Color Nite sont activées. Le mode Digital Effect <Effet Digital> n’est pas disponible Camera Mode Back lorsque le mode EASY.Q. Program AE Off ■ Lorsque les modes DIS, EASY.Q ou Color Nite sont White Balance Art activés, les modes 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Digital Effect Mosaic Pastel2 <Pastel2>, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> Macro Sepia DIS Negative se désactivent. Digital Zoom Mirror ■ La fonction Digital Zoom <Zoom Num.> n’est pas disponible Move Select MENU Exit en modes 16:9 Wide 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastel2>, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque>. ■ Les modes Digital Effects <Effet Digital> autres que 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastel2>, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> sont disponibles lorsque vous prenez des photos, le mode DIS étant actif. ■ La prise de photos n’est pas disponible en mode 16:9 Wide <16:9>. Move Select
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner Camera <Caméra> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner Digital Zoom <Zoom Num.> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche
afin de sélectionner l’option de zoom souhaitée (Off <Arrêt>, 100x, 200x, 400x ou 900x) puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
Camera Mode √Camera Program AE White Balance Digital Effect Macro DIS Digital Zoom Move MENU Exit Off 100x 200x 400x 900x Select MENU [ Remarques ] Poussé au maximum, le zoom peut donner une image de moindre qualité. ■ Le mode Digital Zoom <Zoom Num.> n’est pas disponible lorsque vous utilisez les modes DIS, EASY.Q , Color Nite, 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastel2>, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> ou lorsque vous prenez des photos. ■ Lorsque vous prenez une photo, les fonctions Color Nite, 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2> ou Pastel2 <Pastel2>, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> s’activent tandis que le mode Digital Zoom <Zoom Num.> se désactive (les réglages du mode Digital Zoom <Zoom Num.> sont sauvegardés). ■ Lorsque DIS et EASY.Q sont activés, le mode Digital Zoom <Zoom Num.> se désactive.
✤ Le zoom numérique permet de grossir au-delà de 10x, et même jusqu’à 900x lorsqu’il est combiné avec le zoom optique. ✤ La qualité de l’image peut s’altérer selon le coefficient de zoom appliqué au sujet. Exit 00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 67 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé Photo Image Recording Utilisation en tant qu’appareil photo
✤ Photo image recording works only in Camera mode. La prise de photos n’est possible qu’en mode Camera. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. Appuyez sur le bouton PHOTO. ■ L’enregistrement de l’image figée dure 6 à 7 secondes.
4. Après l’enregistrement de la photo, le caméscope retourne au
Photo Search MENU Exit 0:41:56:10 25min ✤ La recherche de photo fonctionne uniquement en mode Lecteur.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner Tape <Cassette> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche
pour sélectionner Photo Search <Rech. Photo> puis appuyez sur Menu selector.
6. Appuyez sur les boutons
<Ret.Rapide/Av.Rapide>pour sélectionner la photo. ■ La progression apparaît sur l’écran ACL en cours de recherche. ■ A la fin de la recherche, le caméscope affiche la photo.
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton <ARRET> ou MENU.
[ Remarques ] Vous ne pouvez pas prendre de photo lorsque vous utilisez l'enregistrement vidéo. ■ Vous pouvez appuyer sur le bouton PHOTO de la télécommande pour prendre une photo. En appuyant sur le bouton PHOTO de votre télécommande, vous enregistrez l’image figée instantanément, la mise au point se faisant de façon automatique. (modèles SC-D457 uniquement) ■ Lorsqu’aucune image figée n’est enregistrée sur la cassette, la bande défile entièrement jusqu’au début ou jusqu’à la fin. ■ Vous ne pouvez pas prendre de photo lorsque vous utilisez la fonction Color Nite ou 16:9 Wide <16:9>. ■ Les fonctions Stabilisateur d’image numérique, Zoom numérique, Color Nite et Effets spéciaux numériques ne sont pas disponibles lorsque vous prenez une photo. ■ Prendre une photo alors que le mode EASY.Q, DIS ou Digital Zoom <Zoom Num.> est utilisé désactive le mode actif (les réglages du mode sont automatiquement rétablis une fois la photo prise).
00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 68 ENGLISH FRANÇAIS Playback Lecture Playing back a Tape you have recorded on the LCD Screen Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen de l’écran ACL ✤ The Playback function works only in Player mode. ✤ You can monitor the playback picture on the LCD screen. ✤ La fonction de lecture ne fonctionne qu’en mode Lecteur. ✤ Vous pouvez contrôler des images enregistrées sur l’écran ACL.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
3. Insérez la cassette que vous souhaitez visionner
4. Déployez l’écran ACL.
■ Réglez l’angle de l’écran ACL ainsi que la luminosité ou la couleur si nécessaire.
5. Appuyez sur le bouton
<Ret.Rapide> pour rembobiner la cassette jusqu’au point de départ. ■ Pour interrompre le rembobinage, appuyez sur le bouton <ARRET>. ■ Le caméscope s’arrête automatiquement une fois le rembobinage terminé.
6. Appuyez sur le bouton
<LECTURE/PAUSE> pour lancer la lecture. ■ Vous pouvez visualiser les images de l’enregistrement sur l’écran ACL. ■ Pour interrompre la lecture, appuyez sur le bouton <ARRET>. Réglage des paramètres LCD Bright <Lum. LCD>/ Color <Couleur LCD> en cours de lecture ✤ Vous pouvez régler les paramètres LCD Bright <Lum. LCD>/Color <Couleur LCD> en cours de visualisation des images. ✤ La méthode de réglage est identique à celle utilisée en mode Camera. (voir page 32) [ Remarques ] ■ Vous pouvez également visualiser l’image sur un écran de télévision en raccordant votre caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope. (voir pages 70-71) ■ Diverses fonctions sont disponibles en mode Player. (voir page 72) ■ Permet de rechercher et de regarder des images figées enregistrées sur une cassette. (voir page 67) 00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 69 ENGLISH FRANÇAIS Playback Lecture Controlling Sound from the Speaker Réglage du volume sonore du haut-parleur ✤ The Speaker works only in Player mode. ✤ When you use the LCD screen for playback, you will hear recorded sound ✤ Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode Player. ✤ Lorsque les images sont lues sur l’écran ACL, vous pouvez entendre le son enregistré grâce au haut-parleur intégré. - Procédez comme suit pour diminuer le volume sonore ou désactiver le son lors de la lecture d’une cassette sur le caméscope. from the built-in Speaker. - Take the following steps to lower the volume or mute the sound while playing a tape on the Camcorder.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
3. Appuyez sur le bouton
4. Utilisez le bouton Menu selector pour régler le volume.
■ L’affichage du volume sonore apparaît sur l’écran ACL. Le volume varie entre 00 et 19. Aucun son n’est émis lorsque le volume est réglé sur 00. ■ Si vous rabattez l’écran ACL en cours de lecture, vous n’entendrez plus aucun son en provenance du hautparleur.
0:46:00:11 60min [ Remarques ] ■ Lorsque le câble AV est raccordé au caméscope, aucun son n’est émis par le haut-parleur intégré et le volume ne peut pas être réglé. ■ Pour rétablir le son, il vous suffit de débrancher le câble AV de la prise du caméscope.
Lecture sur un écran TV ✤ Pour qu’une cassette puisse être lue, le téléviseur doit être conforme à la norme NTSC. (voir page 113) ✤ Nous vous recommandons d’utiliser l’adaptateur CA afin de pouvoir brancher votre caméscope sur le secteur. Video input-Yellow Camcorder
Raccordement à un téléviseur disposant de prises d’entrée Audio/Vidéo Audio input (left)-White
1. Reliez le caméscope à la télévision à l’aide du
câble Multi-AV. ■ Prise jaune : vidéo ■ Prise blanche : audio (G) - mono ■ Prise rouge : audio (D) Si vous reliez le caméscope à un téléviseur monophonique, branchez la prise jaune (vidéo) sur l’entrée vidéo du téléviseur et la prise blanche (audio G) sur l’entrée audio de celui-ci.
2. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
3. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
4. Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur TV/VIDEO du téléviseur sur Vidéo.
■ Reportez-vous au manuel d’utilisation du téléviseur.
5. Lancez la lecture de la cassette.
✤ Il est plus facile de visionner une cassette à l'aide de l’écran LCD qu'avec le viseur lorsque vous vous trouvez dans un véhicule en mouvement ou à l’extérieur. [ Remarques ] ■ Vous obtiendrez des images de meilleure qualité en utilisant un câble S-Vidéo (en option) si votre téléviseur est équipé d'une prise S-Vidéo. ■ Vous devez réaliser des branchements audio sur votre téléviseur même si vous utilisez une prise S-vidéo. ■ Si vous connectez le câble à la prise Audio/Vidéo, vous n'entendrez plus aucun son en provenance du haut-parleur du caméscope. ■ Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise blanche du câble audio. (Audio G) 00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 71 ENGLISH FRANÇAIS Playback Lecture Connecting to a TV which has no Audio and Video Input Jacks Raccordement à un téléviseur ne disposant pas de prises d’entrée Audio/Vidéo ✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l’aide du
Video input-Yellow câble Multi-AV. Camcorder S-Video input Audio input(left)-White ■ Prise jaune : vidéo Audio input(right)-Red VCR ■ Prise blanche : audio (G) - mono ■ Prise rouge : audio (D)
2. Raccordez un téléviseur au magnétoscope.
3. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
4. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
Audio/Video/ S-Video
5. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope Antenna sur Ligne. ■ Sélectionnez le canal réservé aux magnétoscopes sur le téléviseur.
6. Lancez la lecture de la cassette.
✤ Vous pouvez lire la cassette enregistrée en mode Player.
1. Branchez l’appareil sur une source d’alimentation et placez
l'interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
3. Insérez la cassette que vous souhaitez lire.
4. A l’aide des boutons
(Ret.Rapide/Av.Rapide), recherchez la première séquence que vous souhaitez lire.
5. Appuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE). Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur l’écran de votre téléviseur au bout de quelques secondes. Lorsqu’une cassette arrive en fin de bande pendant la lecture, elle se rembobine automatiquement. [ Remarques ] Le mode de lecture (SP/LP) dépend du mode d’enregistrement de la cassette. ■ Si le magnétoscope possède une prise d’entrée S-Vidéo, vous obtiendrez une meilleure qualité en utilisant une connexion S Vidéo. ■ Seules des données vidéo peuvent transiter par la prise S-Vidéo. Connectez les câbles Audio pour le son. ■ Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise blanche du câble audio.
00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 72 ENGLISH FRANÇAIS Playback Lecture Various Functions while in Player Mode Fonctions disponibles en mode Player ✤ This function works only in Player mode. ✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en mode Player. ✤ Les boutons LECTURE, PAUSE, ARRET, Av.Rapide et Ret.Rapide sont situés sur le caméscope et sur la télécommande. (modèles SC-D457 uniquement) ✤ Les boutons F.ADV (Avance image par image), X2 et SLOW ne se trouvent que sur la télécommande. (modèles SC-D457 uniquement) ✤ Afin d’éviter l’usure de la cassette et de la tête vidéo, votre caméscope s’arrête automatiquement s’il reste en mode pause ou ralenti pendant plus de 3 minutes. ✤ The PLAY, STILL, STOP, FF and REW buttons are located on the Camcorder and the remote control. (SC-D457 only) ✤ The F.ADV(Frame advance), X2 and SLOW buttons are located on the remote control only. (SC-D457 only) ✤ To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will automatically stop if it is left in still or slow mode for more than 3 minutes. Pause Playback Pause
Appuyez sur le bouton (Ret.Rapide/Av.Rapide) en mode lecture ou pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE). Maintenez la pression sur le bouton (Ret.Rapide/Av.Rapide) en mode lecture ou pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez le bouton. Forward Slow Playback Ralenti (Forward <Avance>/Reverse <Retour>) - Press the SLOW button on the remote control during (SC-D457 uniquement). playback. ■ Avance au ralenti - To resume normal playback, press the - Appuyez sur le bouton SLOW de votre télécommande (PLAY/STILL) button. pendant la lecture. Reverse Slow Playback - Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le - Press the (-) button during forward slow playback. <SC-D457 only> bouton (LECTURE/PAUSE). - To resume forward slow playback, press the ■ Retour au ralenti button. - Appuyez sur le bouton (-) pendant l’avance au ralenti. - To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. - Pour reprendre l’avance au ralenti, appuyez sur le bouton - Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE)
Avance image par image (SC-D457 uniquement)
Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande en mode pause. - La séquence vidéo avance image par image chaque fois que vous appuyez sur le bouton F.ADV. - La fonction F.ADV n’est accessible qu’en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE). - Avance image par image Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande en mode pause. - Retour image par image Appuyez sur le bouton (-) de votre télécommande pour changer de direction en mode F.ADV. Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande. <SC-D457 only> X2 Playback (Forward/Reverse) (SC-D457 only)
Pour une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur le bouton pendant la lecture normale vers l'avant. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) ou (+) pour revenir à la lecture normale vers l'avant. [ Remarques ] Dans certains modes parmi les nombreux modes de lecture, une déformation de l'image peut se produire, celle-ci apparaissant à l'écran sous forme de mosaïque. Une déformation de l’image sous forme de mosaïque peut se produire lorsque vous lisez des cassettes enregistrées en mode LP contenant diverses fonctions de lecture. ■ Le son n’est perceptible que pendant la lecture normale en mode SP ou LP.
1. Set the Power switch to PLAYER.
✤ La fonction PB ZOOM <Zoom De Lecture> fonctionne en mode Player. ✤ Elle vous permet d'agrandir une image figée ou une séquence en cours de lecture.
1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
3. Appuyez sur le bouton PB ZOOM en mode lecture ou
4. L'image est agrandie à partir du centre.
5. Vous pouvez zoomer de 1,2x à 8,0x en déplaçant le
bouton de zoom. ■ Le coefficient de zoom ne s'affiche pas à l'écran.
6. Pour désactiver la fonction Zoom en cours de lecture,
[ Remarques ] La fonction PB ZOOM <Zoom De Lecture> est ciblée sur le centre de l'écran uniquement. ■ Vous ne pouvez pas l'appliquer à des images transmises par une source vidéo externe. ■ L'image agrandie en cours de lecture ne peut être importée vers votre ordinateur par l'intermédiaire de la prise DV du caméscope. ■ Les images agrandies en cours de lecture ne peuvent pas être exportées vers un ordinateur. ■ L'affichage sur l'écran ACL n'est pas actif lorsque la fonction PB ZOOM <Zoom De Lecture> est utilisée. Pour le réactiver, appuyez sur le bouton PB ZOOM une fois pour que la fonction associée s'interrompe ou appuyez sur le bouton (ARRET) pour arrêter la lecture.
00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 75 ENGLISH FRANÇAIS Playback Lecture AV In/Out (SC-D457 only) Entrée/Sortie AV (SC-D457 uniquement) ✤ AV In/Out function works only in Player mode. ✤ AV In/Out setting enables you to record signal from external sources and ✤ La fonction Entrée/Sortie AV ne fonctionne qu'en mode Player. ✤ Elle vous permet d'enregistrer un signal à partir d'une source externe et de l'afficher sur l'écran ACL. De la même façon, vous pouvez rediriger une vidéo ou une image vers des périphériques externes à des fins d'enregistrement ou de lecture. display it on LCD screen. Also, you can direct your video or image to external devices to record or play back.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou au téléviseur à l'aide
du câble Audio/Vidéo (voir pages 70-71).
2. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.
3. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
4. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
5. Insérez la cassette vierge avec le volet de protection fermé dans
le caméscope. ■ Si vous voulez enregistrer à partir d'un magnétoscope branché, insérez la cassette VHS enregistrée dans le magnétoscope.
6. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner Record <Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector.
8. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner AV In/Out <Ent/Sor AV> puis appuyez sur Menu selector.
9. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner Out, AV In ou S-Video In, puis appuyez sur Menu selector. ■ Si vous voulez visionner sur votre téléviseur l'image affichée sur l'écran ACL du caméscope, réglez le menu AV In/Out <Ent/Sor AV> sur Out <Sortie>.
10. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
11. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour faire basculer le
caméscope en mode REC PAUSE <PAUSE ENR.>. ■ PAUSE <Pause> apparaît sur l'écran ACL.
12. Sélectionnez le programme TV ou lisez la cassette VHS.
13. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour commencer
l'enregistrement. ■ Si vous souhaitez interrompre l’enregistrement un moment, appuyez de nouveau sur le bouton Start/Stop.
14. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton
(ARRET). [ Remarque ] Lorsque vous enregistrez des images lues sur un magnétoscope analogique, seule une image grise apparaîtra sur l'écran du caméscope si celles-ci ne sont pas lues en vitesse normale (par exemple en accéléré ou au ralenti).
00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 76 ENGLISH FRANÇAIS Playback Lecture Audio Dubbing (SC-D457 only) Post-sonorisation (SC-D457 uniquement) ✤ The Audio Dubbing function works only in Player Mode. ✤ You cannot dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 bit mode. ✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape recorded in ✤ La fonction Audio Dubbing <Post-sonorisation> ne peut être activée qu’en mode Player. ✤ Vous ne pouvez pas ajouter de bande son sur une cassette pré-enregistrée en mode LP ou en mode 16 bit <16 bits>. ✤ Vous pouvez ajouter une bande son à la bande son originale d'une cassette pré-enregistrée en mode SP avec du son 12 bit <12 bits>. ✤ Utilisez le microphone interne, un microphone externe (non fourni) ou tout autre appareil audio. ✤ La bande son originale ne sera pas effacée. SP mode with 12bit sound. ✤ Use the internal or an external microphone (not supplied) or other audio equipment. ✤ The original sound will not be erased. Ajout d’une bande son Dubbing Sound
6. Appuyez sur le bouton
7. Appuyez sur le bouton
1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.
■ Si vous voulez utiliser un microphone externe, reliez ce microphone à la prise d'entrée pour micro externe du caméscope.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
■ Pour ajouter une bande son en utilisant l’entrée A/V externe, connectez le câble multi AV à la prise correspondante située en façade du caméscope. (voir page 75).
3. Appuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE) pour trouver les codes temps de la scène que vous souhaitez post-sonoriser.
4. Appuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE) pour suspendre la lecture de la scène.
5. Appuyez sur le bouton A.DUB de la
télécommande. ■ L’icône associée à l'ajout d'une bande sonore ( ) s’affiche. ■ Le caméscope est prêt pour la post-sonorisation. (LECTURE/PAUSE) pour lancer la post-sonorisation. (ARRET) pour interrompre la post-sonorisation. [ Remarques ] ■ Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Audio Dubbing <Post-sonorisation> lors de la lecture d'une cassette vidéo protégée en écriture. ■ Pour travailler avec un microphone externe, branchez celui-ci sur la prise MIC. Pour travailler avec une autre source sonore, utilisez le câble multi AV. ■ Pour ajouter une bande son provenant d’une source externe, réglez la fonction AV In/Out <Ent/Sor AV> sur AV In <Entrée>. (voir page 75) 00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 77 ENGLISH FRANÇAIS Playback Lecture Dubbed Audio Playback Lecture avec post-sonorisation
1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
√Sound[1] Select Player Mode Back Photo Search Photo Copy Audio Select Move MENU
3. Insérez la cassette post-sonorisée et appuyez sur le
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Audio Select <Sélect. Audio> puis appuyez sur Menu selector. Sound[1] Sound[2] MIX[1+2] Select MENU Exit
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Tape <Cassette> puis appuyez sur Menu selector. 0:01:53:10 20min
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner le canal de lecture audio puis appuyez sur Menu selector. ■ Sound[1] <Son[1]> : lecture de la bande son originale. ■ Sound[2] <Son[2]> : lecture de la bande son ajoutée. ■ MIX[1+2] <Mixage[1+2]> : lecture des bandes son originale et ajoutée mixées à égalité.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
8. Appuyez sur le bouton
sonorisée. (LECTURE/PAUSE) pour lire la cassette post- [ Remarque ] Lorsque vous lisez la bande son ajoutée (mode MIX[1+2] <Mixage[1+2]> ou Sound[2] <Son[2]>), vous pouvez être confronté(e) à une diminution de la qualité sonore.
FRANÇAIS IEEE1394 Data Transfer Connexion à un périphérique DV (enregistreur DVD, caméscope, etc.)
Raccordement à d'autres produits DV standards. Une connexion DV standard est assez simple. Si un produit possède un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant à ce port au moyen d’un câble approprié. Remarques : Veuillez noter qu’il existe deux types de ports DV (quatre et six broches). Ce caméscope possède une borne à quatre broches. Avec une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique, ce qui permet de transférer des images de grande qualité. Raccordement à un ordinateur
Si vous souhaitez transmettre des données à un ordinateur, vous devez installer une carte IEEE1394 sur votre ordinateur (non fournie). Le nombre de séquences enregistrées pendant l'acquisition vidéo dépend de la capacité de l'ordinateur. [ Remarques ] Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre appareil DV, certaines fonctions peuvent ne pas être disponibles. Lorsque cela se produit, veuillez rebrancher le câble DV ou éteindre puis rallumer le caméscope. ■ Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un ordinateur, le bouton de fonction PC n'est pas disponible en mode M.Player. ■ N'utilisez pas le caméscope et la carte IEEE1394 ensemble car cela entraînera la fermeture de cette dernière. ■ Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement. ■ Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations système recommandées ci-dessus. ■ Le câble IEEE1394 (câble DV) est vendu séparément. ■ Le logiciel d'acquisition vidéo est disponible en magasin. ■ La plupart des ordinateurs compatibles DV sont équipés d’une prise à six broches. Dans ce cas, un câble 6-4 est indispensable pour se connecter. ■ La plupart des ordinateurs de poche et ordinateurs portables compatibles DV sont équipés d’une prise à quatre broches. Utilisez alors un câble 4-4 pour la connexion. ■ Les fonctions DIS et Color Nite ne sont pas disponibles en mode DV (IEEE1394).
FRANÇAIS Transfert de données IEEE1394 Configuration système
Processeur : Intel® Pentium III™ à 450 MHz minimum ou processeur similaire. Système d'exploitation : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1-10.2) Mémoire principale : plus de 64 Mo de RAM Carte additionnelle IEEE1394 ou carte intégrée IEEE1394 Enregistrement à l'aide d'un câble de connexion DV
1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
3. Branchez le câble DV <non fourni> de la prise
DV du caméscope sur la prise DV de l'autre appareil DV. ■ Assurez-vous que l’icône s’affiche sur l’écran ACL.
4. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour passer
en mode REC PAUSE <PAUSE ENR.>. ■ L’indication PAUSE <Pause> s'affiche sur l’écran ACL.
5. Lancez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image est affichée.
6. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour commencer l’enregistrement.
Si vous souhaitez interrompre momentanément l’enregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton Start/Stop.
7. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton
USB AV/ S [ Remarques ] Lorsque vous utilisez ce caméscope en tant qu’enregistreur, les images apparaissant à l'écran peuvent sembler de qualité inégale même si les images enregistrées ne sont pas endommagées. ■ Le fonctionnement n’est pas garanti pour l'ensemble des configurations système recommandées ci-dessus.
Processeur Système d’exploitation Mémoire Capacité du disque dur Résolution Port USB
Système Windows Minimum Recommandé Intel® Pentium III™ à 600 MHz Intel® Pentium 4™ à 2 GHz Windows® 98SE/ME Windows® 2000/XP 128 Mo 512 Mo 1 Go ou plus 2 Go ou plus 1024 x 768 points 1024 x 768 points Couleur 24 bits Couleur 24 bits USB1.1 USB 2.0 haut débit Non disponible sur les ordinateurs Macintosh. [ Remarques ]
La version USB 2.0 ne peut être utilisée qu’avec les fonctions de disque amovible. Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de ne pas être fluide ou l'édition de vidéo de prendre beaucoup de temps. Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de sauter des images et de fonctionner de façon imprévue. Intel® Pentium III™ ou Pentium 4™ sont des marques déposées d'Intel Corporation. Windows® est une marque déposée de Microsoft® Corporation. Toutes les autres appellations et marques appartiennent à leurs propriétaires respectifs. Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations système recommandées ci-dessus. Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement. En mode CAMERA, veillez à insérer la carte mémoire dans le caméscope avant de brancher le câble USB. Si aucune carte mémoire n’est insérée ou si une carte mémoire non formatée est insérée, votre ordinateur ne reconnaîtra pas votre caméscope comme disque amovible. La fonction Lecture en continu USB nécessite l’installation d’un pilote et des logiciels Video Codec, DV Driver et DirectX 9.0. Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées. Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant un hub USB ou d’autres périphériques en même temps, cela risque de provoquer un conflit et de ne pas fonctionner correctement. Si tel est le cas, retirez tous les autres périphériques USB et réessayez de vous connecter. 00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 81 ENGLISH FRANÇAIS USB Interface Interface USB Selecting the USB Device Sélection du périphérique USB ✤ La function USB Select <Sélection USB> est activée uniquement en mode M.Player. ✤ A l’aide du câble USB, vous pouvez relier votre caméscope à un ordinateur pour copier vos films et vos images depuis la carte mémoire (ou depuis la mémoire interne ; modèles SC-D455/D457), ou à une imprimante pour imprimer vos images. ✤ The USB Connect function works only in M.Player mode. ✤ Using the USB cable, you can connect your Camcorder to a computer to copy your movies and images from the Memory card (or built-in memory; SC-D455/D457 only), or to a printer to print your images.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector. √On √On √USB 2.0 √Computer √English Select MENU Exit
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner USB Connect <Connexion USB> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers
la gauche pour sélectionner Computer <Ordinateur> ou Printer <Imprimante> puis appuyez sur Menu selector. ■ Sélectionnez Computer pour utiliser la Web cam, la fonction de lecture en continu USB ou le disque amovible. ■ Sélectionnez Printer <Imprimante> pour utiliser la fonction Pictbridge. (voir page 109) Exit
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner USB Version <version USB> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner USB 1.1 ou USB 2.0, puis appuyez sur Menu selector. ■ Réglez la version du transfert USB sur USB 2.0 lorsque celle-ci est prise en charge à la fois par l’ordinateur et par son système d'exploitation. ■ Si ce n'est pas le cas pour l'un d'entre eux, réglez la version sur USB 1.1.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ] ■ Lorsque la version USB n'est pas réglée correctement, la connexion USB risque de ne pas s'établir. ■ Il est possible que la version USB 2.0 ne puisse être pris Select MENU Exit en charge par certains ordinateurs, selon leurs spécifications. Dans ce cas, choisissez la version USB
1.1 pour votre connexion USB.
■ Lorsque la version USB 2.0 est sélectionnée mais n’est pas prise en charge par votre ordinateur, la connexion USB est automatiquement une connexion USB 1.1. USB 1.1 USB 2.0 00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 83 ENGLISH USB Interface Installing DV Media Pro 1.0 Program Installation du logiciel DV Media Pro 1.0 ✤ To play back MPEG4 movies recorded by the camcorder or streaming data ✤ Pour lire des films MPEG enregistrés sur le caméscope ou diffuser en continu des données transférées par connexion USB vers un ordinateur, le programme Video Codec doit être installé. ✤ Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur avant d’avoir installé ce programme. ✤ Si une autre caméra ou un scanner est branché, débranchez-le avant toute chose. ✤ Ces explications se basent sur le système d'exploitation Windows® 98SE. ✤ Le manuel d'utilisation de DV Media Pro est inclus dans le CD joint (D:\help\) au format de document Adobe PDF. Il peut être visionné à l'aide du logiciel Acrobat Reader inclus dans ce CD. (D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe). (Acrobat Reader est un logiciel gratuit distribué par AdobeSystems.Inc.) ✤ Le manuel d’utilisation de DV Media Pro est en anglais.
■ DirectX 9.0 Click ■ Video Codec Click The Video Codec needs to be installed in order to playback the MPEG4 movies (stored in the Memory Card) on a PC or to use the USB Streaming/PC Camera functions. Installation du programme
1. Insérez le CD d’installation des logiciels dans le lecteur
de CD-ROM de votre ordinateur. L’écran de sélection d’installation apparaît à l’écran.
2. Si l’écran d’installation ne s’affiche pas après avoir
inséré le CD, cliquez sur Exécuter dans le menu Démarrer de Windows puis ouvrez le fichier Autorun.exe pour démarrer l’installation. Si votre lecteur CD-ROM est reconnu comme lecteur “D:”, tapez “D:\autorun.exe” et appuyez sur Entrée.
3. Cliquez sur les icônes figurant dans la liste ci-dessous
pour installer les logiciels souhaités.
DV Driver Pilote du disque amovible USB (Windows® 98SE uniquement) Pilote LECTURE EN CONTINU & WEB CAM USB (PILOTE PRISE D’IMAGE) - Connectez un caméscope à votre ordinateur pour terminer l’installation du pilote DV.
1) Placez l’interrupteur Power du caméscope sur CAMERA.
2) Placez l’interrupteur Mode du caméscope sur TAPE.
3) Raccordez le caméscope à l’ordinateur à l’aide du câble USB.
4) L’installation du pilote prise d’image SAMSUNG A/V démarre sur votre
ordinateur. DirectX 9.0 Video Codec Le codec vidéo doit être installé pour pouvoir lire les films au format MPEG4 (stockés dans la carte mémoire) sur un ordinateur ou pour utiliser les fonctions lecture en continu USB/Web cam.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
3. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB
du caméscope et l’autre extrémité sur le port USB de votre ordinateur.
✤ Pour utiliser la fonction Web cam, les logiciels DV Driver, Video Codec et DirectX 9.0 doivent être installés sur votre ordinateur. ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme Web cam. Lorsque vous vous connectez à un site Web qui propose du clavardage vidéo, vous pouvez utiliser votre caméscope à cette fin. ✤ Lorsque vous utilisez le caméscope à des fins de visioconférence (via NetMeeting, par exemple), la transmission de la voix peut, en fonction du logiciel utilisé, ne pas être prise en charge. Dans ce cas, branchez un microphone externe sur la carte son de votre ordinateur pour permettre la transmission de la voix ✤ En utilisant le caméscope avec un programme de réunion sur Internet installé sur votre ordinateur, vous pouvez mener une vidéoconférence. ✤ Taille de l’écran en cas d’utilisation de la Web cam (le débit de transfert vidéo à partir de la Web cam est de 15 images par seconde). ■ 320X240 pixels (QVGA) pour une connexion USB 1.1. ✤ Si votre ordinateur est relié au caméscope via l’USB, seuls le sélecteur de mise sous tension, l’interrupteur Mode et l'interrupteur Zoom fonctionnent. 00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 85 ENGLISH USB Interface Using the USB Streaming Function ✤ To use USB streaming, the DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0. programs must be installed in the PC. ✤ You can view Camcorder video on your PC using USB streaming. ✤ You can also store it as a moving picture in the "avi" file format, or as a still image in the "jpg" file format on a PC.
2. Connect the other end of the USB cable into the USB jack
on the Camcorder. ■ If a PC is connected to the Camcorder with a USB cable only, Zoom switch and Mode switch operate. FRANÇAIS Interface USB Utilisation de la fonction Lecture en continu USB ✤ Pour utiliser la lecture en continu USB, les logiciels DV Driver, Video Codec et DirectX 9.0 doivent être installés sur votre ordinateur. ✤ Vous pouvez visionner la vidéo du caméscope sur votre ordinateur grâce la lecture en continu USB. ✤ Vous pouvez également l’enregistrer sur votre ordinateur comme un film au format de fichier " avi " ou comme une image figée au format de fichier " jpg ".
1. Placez l'interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER puis placez l’interrupteur Mode sur
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre extrémité
sur le port USB de votre ordinateur.
3. Installez et lancez le logiciel de création de films Windows Movie Maker ou le logiciel de
montage vidéo Ulead VIDEO Studio fourni sur le CD. - Pour plus de détails concernant l’utilisation du logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO Studio, veuillez consulter la rubrique Aide du programme.. - Le logiciel de création de films Windows Movie Maker fonctionne avec les versions WINDOWS ME et WINDOWS XP. (C:\program files\Movie maker\moviemk.exe) Utilisation de la fonction de disque amovible ✤ Vous pouvez transférer aisément une image d'une carte mémoire vers un ordinateur via une connexion USB sans carte additionnelle.
1. Placez l'interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER puis placez l’interrupteur Mode sur
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre extrémité
sur le port USB de votre ordinateur.
3. Pour vérifier que le disque amovible a bien été reconnu, ouvrez l’explorateur Windows afin de le localiser.
Raccordement à un ordinateur
1. Branchez le câble USB à la prise USB de votre PC.
■ Rien ne s’affiche sur l’écran de votre téléviseur si un câble USB est relié au port USB du caméscope.
2. Branchez l’autre extrémité du câble USB sur la borne correspondante du caméscope (prise USB).
■ Si votre ordinateur est relié au caméscope uniquement par un câble USB, l'interrupteur Zoom et l’interrupteur Mode fonctionnent. USB Cable
Windows Splash screen appears. [ Notes ] ■ If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder while transferring, the data transmission will stop and the data may be damaged. ■ If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or simultaneously connect the USB cable along with other USB devices, the Camcorder may not work properly. If this occurs, remove all USB devices from the PC and reconnect the Camcorder. Débranchement du câble USB ✤ Après avoir terminé le transfert de données, vous devez débrancher le câble de la façon suivante :
1. sélectionnez l’icône de disque amovible et cliquez sur le
bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject] ;
2. sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsque
le bureau Windows apparaît. [ Remarques ] Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées. ■ Si vous branchez le câble USB sur un ordinateur par l’intermédiaire d’un hub USB ou si vous branchez simultanément le câble USB avec d’autres appareils USB, le caméscope pourrait ne pas fonctionner correctement. Si cela se produit, retirez tous les appareils USB de l’ordinateur et reconnectez le caméscope.
✤ Le Memory Stick enregistre et classe les images Terminal Protection tab enregistrées par la caméra en mode Appareil photo numérique. Fonctions du Memory Stick Enregistrement d’images figées et de films MPEG4 ■ Visionnement d’images figées et de films MPEG4 - Simple - Diaporama (images figées uniquement) - Affichage multiple (images figées uniquement) ■ Protection des images contre un effacement accidentel ■ Suppression des images enregistrées sur le Memory Stick ■ Ajout de texte sur les images figées ■ Formatage d’un Memory Stick [ Remarques ] ■ Vous pouvez utiliser la plupart des fonctions de la caméra lorsque vous enregistrez sur le Memory Stick. apparaît à l’écran lors de l’enregistrement sur le Memory Stick. ■ Pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image, n’éjectez ni n’insérez pas le Memory Stick. L’insertion ou l’éjection d’un Memory Stick en cours d’enregistrement ou de chargement d’une image risque d’endommager les données. ■ Pour sauvegarder toutes les images du Memory Stick, réglez le volet de protection du Memory Stick sur LOCK.
“Memory Stick” et sont des marques déposées de Sony Corporation. Tous les autres noms de produit mentionnés dans le présent document sont susceptibles d'être des marques déposées et appellations commerciales appartenant à leurs propriétaires respectifs. En outre, les symboles “™” et “ ® ” n’apparaissent pas systématiquement dans le manuel.
Do not attempt to pull the Memory Card out without first pushing it in. Insertion de la carte mémoire
1. Placez l’interrupteur Power sur OFF.
2. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.
3. Insérez la carte mémoire dans son logement, situé
sur la face inférieure du caméscope, en suivant le sens de la flèche. SC-D453 only Memory Stick Memory Stick PRO Ejection de la carte mémoire
1. Placez l’interrupteur Power sur OFF.
2. Poussez la carte mémoire : elle sort
automatiquement du caméscope.
3. Retirez la carte mémoire.
N’essayez pas de retirer la carte mémoire sans l’avoir poussée auparavant. [ Remarques ] Le type Memory Stick Duo ou RS-MMC (modèle SC-D455/D457 uniquement) doit être inséré à l’aide d’un adaptateur (non fourni). Memory Stick [ Notes ] Si vous réglez le caméscope sur le mode M.Player, Memory Stick PRO Memory Stick Duo type or RS-MMC la dernière image figée enregistrée apparaît. (SC-D455/D457 only) should be inserted by using S’il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte the Adaptor (not supplied). mémoire, No image ! <Pas d’image !> s’affiche à If you set the Camcorder to M.Player mode, the last l’écran. SD/MMC Pendant l’enregistrement, le chargement, recorded still image appears. If there are no l’effacement ou le formatage, ne coupez pas recorded images on the Memory Card, No image ! l’alimentation ou ne changez pas de mode. (Usable Memory card) will display on the screen. ■ Coupez l’alimentation avant d’insérer ou d’éjecter la While recording, loading, erasing or formatting, do not turn off the power or carte mémoire. Vous risquez de perdre des change the mode. données sur la carte mémoire. Please turn the power off before you insert or eject the Memory Card. Evitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches de la carte mémoire. You could lose data on the Memory Card. Ne pliez pas la carte mémoire, ne la jetez pas ou ne lui appliquez pas de choc violent. Do not allow metal substances to come in contact with the terminals of the Conservez les cartes mémoire sorties du caméscope dans un étui de Memory Card. protection afin d’éviter les décharges statiques. Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Card. Une mauvaise utilisation, l’électricité statique, un bruit électrique ou une After pulling the Memory Card out from the Camcorder, please keep the réparation peut entraîner la perte ou la modification des informations Memory Card in a soft case to prevent static shock. stockées sur la carte. The stored contents may be changed or lost as a result of misuse, static Sauvegardez les photos importantes sur des supports distincts. electricity, electric noise or repair. Samsung ne saurait en aucun cas être tenu responsable de la perte de données résultant d’une mauvaise manipulation. Save important images separately. Samsung is not responsible for data loss due to misuse. SC-D455/D457 only
MPEG4 sur la carte mémoire. ✤ Chaque fichier a un numéro de fichier et tous les fichiers sont regroupés dans un dossier. - Un numéro de fichier est attribué de façon séquentielle à chaque image enregistrée, la première portant le numéro DCAM0001. - De même, chaque dossier est numéroté de façon séquentielle à partir du numéro 100SSDVC puis stocké sur la carte mémoire. 101SSDVC <Still image> Image Format Still Image Images are compressed in JPEG (Joint Photographic Experts Group) format. The picture size is 800x600 (Tape Capture 640x480). Moving Image Images are compressed in MPEG 4 (Moving Picture Experts Group) format. The picture size is 720x480.
Format d’image MSAMSUNG SSMOV 100SSMOV <Moving image> M. Player Films Les images sont compressées au format MPEG4 (Moving Picture Experts Group). Le nombre de pixels est de 720x480 dans chaque mode.
000-0000 Selecting the Camcorder Mode File number ✤ You can use this Camcorder as a Digital Still Camera Folder number (DSC). ✤ You have to set the Mode switch to Memory Card to use this Camcorder as Digital Still Camera. Photos Les images sont compressées au format JPEG (Joint Photographic Experts Group). Le nombre de pixels est de 800x600 (capture réalisée à partir d’une cassette : 640x480) dans chaque mode. Sélection du mode Caméscope ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’images figées numériques (DSC). ✤ Vous devez placer l’interrupteur Mode sur Memory card pour utiliser ce M.Cam mode (Memory record mode)
caméscope comme caméra d’images figées numériques. Mode M.Cam <Cam.M> (mode Enregistrement mémoire)
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY.
Mode M.Player <Lecture mém.> (mode Lecture mémoire)
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY.
00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 89 ENGLISH FRANÇAIS Digital Still Camera Mode Mode Appareil photo numérique Selecting the Built-in Memory (SC-D455/D457 only) Sélection de la mémoire interne (modèles SC-D455/D457 uniquement) ✤ Built-in memory setting is available in the Player/M.Cam/M.Player modes. (SC-D455: 32MB/ SC-D457: 64MB) ✤ Images can be stored and played back using the built-in memory. Hence, set the memory type before storing and playing back images. ✤ Le réglage de mémoire interne est disponible en mode
Int. Memory On † Player/M.Cam/M.Player. (modèle SC-D455: 32MB/ modèle SC-D457: 64MB) ✤ Les images peuvent être enregistrées et lues à l’aide de la mémoire interne. Par conséquent, réglez le type de mémoire avant d’enregistrer et de lire les images. 1min
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Si l’interrupteur Alim. est réglé sur CAMERA, placez
l’interrupteur Mode sur MEMORY. Si l’interrupteur Alim. est réglé sur PLAYER, placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Memory Type <Type Mémoire> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Int. Memory <Mémoire Int.> ou Memory card <Carte Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
Menu rapide : Memory Type <Type Mémoire>
1. Appuyez sur Menu selector.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Memory Type <Type Mémoire> puis appuyez sur Menu selector.
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Int. Memory <Mémoire Int.> ou Memory card <Carte Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
qu’en modes Player et M.Cam. ✤ Vous pouvez choisir la qualité des images figées à enregistrer. Select the Image Quality
Nombre d’images sur la carte mémoire M.Cam Mode Back Photo Quality File No. Move
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Si l’interrupteur Alim. est réglé sur CAMERA, placez
l’interrupteur MODE sur MEMORY. Si l’interrupteur Alim. est réglé sur PLAYER, placez l’interrupteur MODE sur TAPE.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Photo Quality <Qualité Photo>, puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner la qualité d’image souhaitée (Super Fine <Super Fin>, Fine <Fin>, Normal <Normal>), puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
L’icône correspondante s’affiche. QUALITE 8Mo 16Mo Super Fine <Super Fin> Environ 34 Environ 68 Fine <Fin> Environ 45 Environ 90 Normal Environ 74 Environ 148 Le nombre réel d’images que vous pouvez enregistrer dépend de la nature du sujet à enregistrer. Super Fine Fine Normal Select MENU Exit [ Remarque ] L’approximation ci-dessus se base sur un Memory Stick de 8 Mo en conditions d’enregistrement normales. 00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 91 ENGLISH FRANÇAIS Digital Still Camera Mode Mode Appareil photo numérique Using Quick Menu: Photo Quality Menu rapide : Qualité de la photo ✤ Quick menu is used to access Camcorder functions by using the Menu selector. ✤ Quick menu provides easier access to frequently used menus without using the MENU button.
■ The selected icon will be displayed ✤ Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en utilisant simplement le bouton Menu selector. ✤ Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment sans passer par le bouton MENU. MENU Off
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la
gauche ou vers la droite pour sélectionner Photo Quality <Qualité Photo>, puis appuyez sur Menu selector. Exit
1. Appuyez sur Menu selector.
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la
gauche ou vers la droite pour sélectionner la qualité d’image souhaitée (Super Fine <Super Fin>, Fine <Fin>, Normal <Normal>), puis appuyez sur Menu selector. Super Fine
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
■ L’icône correspondante s’affiche.
00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 92 ENGLISH FRANÇAIS Digital Still Camera Mode Mode Appareil photo numérique Memory File Number Numéro de fichier en mémoire ✤ File Number setting works only in M.Cam mode. ✤ File numbers are given to images in the order they were recorded ✤ Le choix du numéro de fichier n’est possible qu’en mode M.Cam. ✤ Images dans l’ordre d’enregistrement lorsque les images figées when they are stored on the Memory Card. sont enregistrées sur la carte mémoire. ✤ Memory file numbers may be set as follows:
Series <Séries> : Lorsque des fichiers existent déjà, la nouvelle image prendra le numéro qui suit le dernier fichier. Reset <Réinit> : Lorsqu’il n’y a aucun fichier enregistré sur la carte mémoire, la numérotation des fichiers démarre à 0001.
1. Set the Power switch to CAMERA.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector. √Fine √Series Select MENU Exit
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner File No. <Numéro Fichier>, puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner l’option souhaitée (Series <Séries> ou Reset <Réinit>), puis appuyez sur Menu selector. Series Reset
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
et enregistrer ces images sur la carte mémoire. Cette fonction est utile lorsque vous voulez prendre un instantané d’un sujet alors que vous utilisez le caméscope. ✤ Vous pouvez prendre des photos à l’aide de la télécommande. (SC-D457 uniquement) ✤ Il n’est pas possible d’enregistrer du son avec une image figée sur la carte mémoire.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY.
3. Après avoir cadré l’objet que vous souhaitez
enregistrer, appuyez complètement sur le bouton PHOTO pour prendre l’image. ■ L’image est prise et enregistrée sur la carte mémoire en quelques secondes. ■ Vous ne pouvez pas prendre une autre image pendant ce laps de temps. ■ Le voyant s’affiche sur l’écran ACL pendant le laps de temps nécessaire pour sauvegarder l’image. [ Remarques ] Les images figées sont sauvegardées sur la carte mémoire en format 800x600. ■ Le nombre d’images figées qu’il est possible d’enregistrer dépend de la qualité de l’image.
4. To stop the Slide Show, press the
(S.SHOW) button again. Pour visualiser une seule image
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY.
La dernière image enregistrée apparaît. S’il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte mémoire, No image! <Pas d’image!> s’affiche à l’écran.
3. Recherchez l’image figée de votre choix à l’aide des
boutons (REV/FWD). Pour visualiser l’image suivante : appuyez sur le bouton (FWD). Pour visualiser l’image précédente : appuyez sur le bouton (REV). Si vous appuyez sur (FWD) lorsque vous êtes sur la dernière image, vous revenez à la première ; de la même façon, si vous appuyez sur (REV) lorsque vous êtes sur la première image, vous passez à la dernière. Pour rechercher une image rapidement, maintenez la pression sur les boutons (FWD) et (REV). MULTI
- Single Image <Une seule image> : pour visualiser image par image. - Slide show <Diaporama> : pour visualiser toutes les images automatiquement et consécutivement. - Multi display <Affichage multiple> : pour visualiser simultanément 6 images. Slide 2/46 800x600 100-0002
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY.
La dernière image enregistrée apparaît.
3. Appuyez sur le bouton
(S.SHOW). Le “Slide <Diaporama>” s’affiche sur l’écran ACL. Toutes les images défilent consécutivement par intervalle de 2~3 secondes.
4. Pour arrêter le diaporama, appuyez à nouveau sur le
bouton (S.SHOW). [ Remarques ] La durée du chargement du diaporama varie en fonction de la taille des images. Le diaporama commence à partir de l’image actuellement affichée. Toute image de grande taille prise par un autre appareil sera affichée au format vignette. 00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 95 ENGLISH FRANÇAIS Digital Still Camera Mode Mode Appareil photo numérique To view the Multi Display Pour visualiser l’affichage multiple
1. Set the Power switch to PLAYER.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY.
■ La dernière image enregistrée apparaît.
3. Pour visualiser six images enregistrées sur le
même écran, appuyez sur le bouton (MULTI). ■ Une marque de sélection ( / ) apparaît sous l’image. ■ Appuyez sur le bouton (REV/FWD) pour sélectionner une image.
4. Pour revenir au mode de lecture image par image,
appuyez à nouveau sur le bouton (MULTI). ■ L’image sélectionnée s’affiche en mode plein écran. [ Remarques ] Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur le bouton (REV) pendant environ 3 secondes. ■ Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur le bouton (FWD) pendant environ 3 secondes. ■ Pour utiliser les fonctions Delete <Supprimer>, Protect <Protéger> ou Print Mark <Voyant D’lmp.> en mode Multi Display <Affichage multiple>, utilisez Quick Menu <Menu rapide> en appuyant sur le bouton Menu Selector.
accidentelle. Si vous lancez un formatage, toutes les images y compris les images protégées seront effacées. 100-0002
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY.
■ La dernière image enregistrée apparaît. ■ S’il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte mémoire, No image! <Pas d’image !> s’affiche à l’écran.
3. Recherchez l’image figée que vous souhaitez
protéger à l’aide des boutons / (REV/FWD).
4. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner Protect <Protéger>, puis appuyez sur Menu selector.
7. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou
vers la gauche pour sélectionner On <Marche> puis appuyez sur Menu selector. ■ Pour déverrouiller la protection, sélectionnez Off <Désactivée>.
8. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
■ L’icône associée à la fonction de protection ( s’affiche. [ Remarques ] ■ A l’affichage, les images protégées apparaîtront avec l'indicateur ( ). ■ Si le volet de protection en écriture de la carte mémoire est positionné sur LOCK, vous ne pouvez pas activer la protection de l’image. 00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 97 ENGLISH FRANÇAIS Digital Still Camera Mode Mode Appareil photo numérique Using Quick Menu: Protect Menu rapide : Protection ✤ Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using ✤ Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en the Menu selector. utilisant simplement le bouton Menu selector. ✤ Quick menu provides easier access to the frequently used menus ✤ Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment without using the MENU button.
1. Press the Menu selector.
sans passer par le bouton MENU.
1. Appuyez sur Menu selector.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner Protect <Protéger>, puis appuyez sur Menu selector.
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector. 800x600
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
select Memory, then press the Menu selector. ✤ Une image supprimée ne peut pas être récupérée. M.Player Mode √Memory M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark Format Move
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY.
3. Recherchez l’image figée que vous souhaitez
supprimer à l’aide des boutons (REV/FWD).
4. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner Delete <Supprimer> puis appuyez sur Menu selector. ■ Le message Do you want to delete ? <Voulezvous effacer ?> apparaît.
7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner Yes <Oui> ou No <Non> puis appuyez sur Menu selector.
8. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarque ] Suppression de toutes les images en une seule fois Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Delete All <Supprimer tout> puis appuyez sur Menu selector <Sélecteur de menu>. Le message Do you want to delete all ? <Tout supprimer ?> apparaît. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Yes <Oui> ou No <Non> puis appuyez sur Menu selector.
100-0002 Exit ✤ Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en utilisant simplement le bouton Menu selector. ✤ Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment sans passer par le bouton MENU.
1. Appuyez sur Menu selector.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner Delete <Supprimer> puis appuyez sur Menu selector.
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner Cancel <Annuler> ou Delete <Supprimer> puis appuyez sur Menu selector.
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
4. To exit, press the MENU button.
[ Notes ] When there is no stored picture on the Memory Card, the message No image ! will be displayed. If an erroneous image file is found on the Memory Card, the message Memory Card error ! will be displayed. It may be caused by copying images from different digital devices. Formatting the Memory Card will delete all the stored images. (See page 100.) To protect important pictures from accidental deletion, activate the image protection (See page 96). Deleting all files using the Delete All menu may take a while. To delete all files much faster, format the memory card after backing up the files into other storage device. [ Remarques ] Si aucune image n’est enregistrée sur la carte mémoire, le message No image ! <Pas d’image !> s’affiche. ■ En cas d’erreur de fichier image sur la carte mémoire, le message Memory Card error ! <Erreur carte mémoire !> s’affiche. Ce genre de problème peut survenir lorsque des images ont été copiées à partir d’appareils numériques tiers. ■ En formatant la carte mémoire, vous supprimez toutes les images enregistrées. (voir page 100) ■ Pour protéger une image importante contre toute suppression intempestive, activez la protection de l’image (voir page 96). ■ Supprimer tous les fichiers à l’aide du menu Delete All <Tout Supprimer> peut prendre un certain temps. Pour supprimer les fichiers plus rapidement, formatez la carte mémoire après avoir sauvegardé les fichiers sur un autre périphérique de stockage.
La fonction Formater ne peut être activée qu’en mode M.Player. Vous pouvez utiliser les fonctions de formatage de la mémoire pour supprimer entièrement toutes les images et toutes les options sur la carte mémoire, y compris les images protégées. ✤ La fonction de formatage ramène la carte mémoire à son état initial. ✤ La carte mémoire fournie avec ce caméscope est déjà formatée.
Si vous exécutez la fonction de formatage de la mémoire, toutes les images seront effacées et ne pourront être récupérées.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
√Memory ■ La liste des menus apparaît. M.Play Select √Photo
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour
Delete sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector. Delete All Protect
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite
√Off Print Mark pour sélectionner Format puis appuyez sur Menu selector. Format
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite
pour sélectionner l’option souhaitée (Int. Memory <Mémoire Int.> Move Select MENU Exit ou Memory card <Carte Mémoire>), puis appuyez sur Menu selector. (modèles SC-D455/D457 uniquement) ■ Si vous sélectionnez Int. Memory <Mémoire Int.> ou Carte M.Player Mode mémoire, le message All files are deleted ! Do you want to √Memory M.Play Select format ? <Tous les fichiers ont été supprimés ! SouhaitezDelete vous procéder au formatage ?> apparaît. Delete All
7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour
Protect sélectionner Yes <Oui> puis appuyez sur Menu selector. Print Mark ■ Complete ! <Terminé !> apparaît lorsque le formatage est terminé. Format
8. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
Move Select MENU Exit [ Notes ] ■ If you execute the Format function,all still images/motion clips will be erased completely and erased still 2/46 images/motion clips cannot be recovered. 800x600 ■ Formatting the Memory Card using a different device will All files are deleted ! cause Memory Card read errors. Do you want to format ? ■ Formatting the Memory Card deletes all the stored data in the Yes Memory Card. ■ Do not turn the power off in the middle of the formatting. ■ A Memory Stick with the protection tab set to save will not be 100-0002 formatted. (see page 86) ■ Do not format the Memory Card on a PC. “Not Formatted” message may appear if a Memory Card formatted on a PC was inserted.
[ Remarques ] ■ En utilisant la fonction de formatage, vous supprimez toutes les images figées et toutes les séquences animées définitivement. Il est ensuite impossible de les récupérer. ■ Une carte mémoire formatée dans un autre appareil posera des problèmes de lecture. ■ En formatant la carte mémoire, vous effacez la totalité des informations enregistrées sur celle-ci. ■ N’éteignez pas l’appareil pendant le formatage. ■ Il n’est pas possible de formater un Memory Stick si le volet de protection est en position de sauvegarde. (voir page 86) ■ Ne formatez pas la carte mémoire sur un ordinateur. Le message Not Formatted <Non formatée> peut s’afficher si une carte mémoire a été insérée après avoir été formatée sur un ordinateur. 00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 101 ENGLISH FRANÇAIS Digital Still Camera Mode Mode Appareil photo numérique MPEG Recording Enregistrement MPEG ✤ You can record video with audio on the Memory Card. ✤ The screen format of the video to be recorded is 720x480. ✤ The MPEG Recording function works only in M.Cam mode. ✤ Vous pouvez enregistrer des films avec une bande son sur la carte mémoire. ✤ Le format d’écran pour l’enregistrement d’un film est de 720x480. ✤ La fonction Enregistrement MPEG n’est disponible qu’en mode M.Cam. Sauvegarde d’images sous la forme d’un film sur la carte mémoire Saving Moving Picture File onto a Memory Card
1. Vérifiez si la carte mémoire est insérée dans le
caméscope. Si elle n’est pas dans le caméscope, insérez-la dans son logement.
2. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
3. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY.
4. Appuyez sur le bouton Start/Stop et les images sont
enregistrées sur la carte mémoire en MPEG4. Vous pouvez enregistrer une image figée de caméra sur la carte mémoire en appuyant sur le bouton PHOTO au lieu du bouton Start/Stop.
5. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour arrêter
l’enregistrement. [ Notes ] [ Remarques ]
Le bouton MENU et le bouton Menu selector ne sont MENU button and Menu selector are not available pas utilisables en cours d’enregistrement MPEG. during MPEG recording. Pour utiliser le bouton MENU et le bouton Menu To use MENU button and Menu selector, stop recording. selector, arrêtez l’enregistrement. MPEG recording is not available when a menu or Quick L’enregistrement MPEG n’est pas disponible lorsqu’un menu is displayed on the screen. menu, menu rapide compris, est affiché à l’écran. To start recording, press the MENU button to make it Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur le disappear. bouton MENU pour le faire disparaître.
Before using the MPEG REC function, check whether the Avant d’utiliser la fonction ENREG. MPEG, vérifiez si la carte mémoire est insérée dans le caméscope. Memory Card is inserted into the Camcorder. Les films enregistrés sont sauvegardés au format *.avi(avi Moving images that you recorded are saved in *.avi(avi 1.0) 1.0) sur la carte mémoire. file format on the Memory Card. Les fichiers enregistrés sont sauvegardés dans le dossier The files that you recorded are saved in a following folder. suivant. (voir illustration en bas à droite) (see illustration low right hand corner) Les images stockées sur carte mémoire sous forme de The moving picture images on a Memory Card are a smaller fichier MPEG ont une taille et une définition inférieures à size and lower definition than images on tape. celles stockées sur cassette.
Le son est enregistré au format mono. The sound is recorded in mono. MSAMSUNG Les fonctions suivantes ne sont pas autorisées en mode M.Cam. The following functions are not allowed in M.Cam Mode. SSMOV DIS, Digital Zoom <Zoom Num.>, Fade <Fondu>, Program DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE <Prog. AE>, Digital Effect <Effet Digital>, Slow Shutter 100SSMOV AE, Digital Effect, Slow Shutter. <Ralentissement de l’obturateur>. While recording on a Memory Card, don’t insert or eject the Lors de l’enregistrement sur la carte mémoire, n’insérez <Moving image> tape as it may record noise. pas ou n’éjectez pas de cassette car le bruit émis risque While recording on a Memory Card, don’t eject the card or it d’être enregistré. Lors de l’enregistrement sur la carte mémoire, n’éjectez pas celle-ci car cela may break the data on the Memory Card or Memory Card itself. risque d’endommager les données sur la carte ou la carte elle-même. Turning the power off while accessing the Memory Card may damage the Couper l’alimentation alors que vous êtes en train d’accéder à la carte data stored on the Memory Card. mémoire pourrait endommager les données qui y sont stockées.
La fonction lecture MPEG ne peut être activée qu’en mode M. Player. Vous pouvez lire les films sur la carte mémoire. Le son stéréo est lu simultanément. ✤ La lecture sur ordinateur est de meilleure qualité que sur téléviseur.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour
sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour
sélectionner M.Play Select <Sél. Mémoire> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite
pour sélectionner Photo ou Movie <Film> puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
8. Recherchez le film que vous souhaitez lire à l’aide des boutons
(REV/FWD). M.Player Mode
9. Appuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE). √Memory Les films enregistrés sur la carte mémoire sont lus. M.Play Select √Photo Vous pouvez diriger la lecture à l’aide des boutons Delete (REW/FF)/ (ARRET). (LECTURE/PAUSE) Delete All Protect Print Mark Format √Off [ Remarques ] Le bouton MENU et le bouton Menu selector ne sont pas utilisables en cours de lecture MPEG. Move Select MENU Exit Pour utiliser le bouton MENU et le bouton Menu selector, [ Notes ] arrêtez la lecture. MENU button and Menu selector are not available during La lecture MPEG n’est pas disponible lorsqu’un menu ou un MPEG playback. To use MENU button and Menu selector, M.Player Mode menu de navigation est affiché à l’écran. stop playback. MPEG playback is not available when a menu Back Pour commencer l’enregistrement, arrêtez l’affichage à l’écran or Quick menu is displayed on the screen. Photo M.Play Select en appuyant sur le bouton MENU. Movie To start playback, press the MENU button to make it disappear. Delete Des images médiocres ou en forme de mosaïque peuvent apparaître Delete All There may be broken or mosaic pictures while playing the MPEG4 en cours de lecture de films MPEG4, mais il ne s’agit pas d’un Protect movies, but it is not malfunction. dysfonctionnement. Print Mark
The moving picture images that you recorded on the Memory Card Les images des films enregistrés sur la carte mémoire peuvent ne Format pas être lues par les caméscopes d’autres marques. may not play on other manufacturer’s equipment.
A l’inverse, les fichiers MPEG4 enregistrés sur un autre caméscope Move Select MENU Exit The MPEG4 movie recorded by another Camcorder may not play on peuvent ne pas être lus par celui-ci. this Camcorder. Pour lire des films MPEG4 sur un ordinateur, vous devez installer To playback MPEG4 moving pictures on a PC, the Video Codec (in the Video Codec (présent sur le CD fourni avec le caméscope). CD provided with the camcorder) should be installed. Une version
supérieure de Windows Media Player de Microsoft est nécessaire - You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher in order to play MPEG4 pour lire un fichier MPEG4 de la carte mémoire sur votre ordinateur. file on the Memory Card on your PC. Vous pouvez télécharger version Microsoft Windows Media Player dans la langue de - You can download the Microsoft Windows Media Player applied each languages on votre choix sur le site Web de Microsoft. Microsoft Website, “http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”. “http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”. La carte Memory Stick PRO permet d’obtenir des images de meilleure qualité qu’avec la Memory Stick PRO provides better image quality than Memory Stick. carte Memory Stick.
sans passer par le bouton MENU.
1. Appuyez sur Menu selector.
800x600 M.Play Select Delete Protect Print Mark MENU
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner M.Play Select <Sél. Memoire> puis appuyez sur Menu selector. Photo 100-0002 Exit
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner Photo ou Movie <Film>, puis appuyez sur Menu selector. 800x600
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
✤ Vous pouvez enregistrer une image figée d’une cassette vers une carte mémoire. ✤ Si vous voulez déplacer plusieurs images figées enregistrées d’une cassette vers une carte mémoire, utilisez la fonction COPIER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
3. Play back the cassette.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
3. Lisez la cassette.
4. Appuyez sur le bouton PHOTO.
■ L'image figée est enregistrée sur la carte mémoire. ■ Pendant la durée de sauvegarde d’une image, l’écran de lecture bascule en mode Pause et l’affichage est identique à celui visible sur l’illustration en bas à droite. [ Notes ] ■ Still images copied from the cassette to the memory card are saved in a 640x480 format. ■ Number of images you can save varies depending on the image resolution. 2/46 25min Now copying...
[ Remarques ] Les images figées copiées de la cassette vers la carte mémoire sont sauvegardées au format 640x480. ■ Le nombre d’images que vous pouvez sauvegarder varie en fonction de la résolution de l’image.
■ The menu list will appear. ✤ Vous pouvez copier des images figées enregistrées Player Mode √Tape Photo Search Photo Copy Audio Select Move
Photo Copy, then press the Menu selector. All still images that recorded on a cassette will be copied onto a Memory Card. mode Player. avec la fonction photo sur une cassette vers une carte mémoire. ✤ Rembobiner la cassette jusqu'au point voulu. √Sound[1] Select MENU Exit Select MENU Exit Player Mode Back Photo Search Photo Copy Audio Select Move
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner Tape <Cassette> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner Photo Copy <Copie Photo> puis appuyez sur Menu selector. Toutes les images figées enregistrées sur la cassette seront copiées sur la carte mémoire.
6. Le caméscope effectue automatiquement la
recherche de photos pour localiser les images figées et la copie démarre.
7. Appuyez sur le bouton
(ARRET) pour arrêter la copie. ■ La copie s’arrête automatiquement lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte mémoire est pleine. [ Remarque ] Les images figées copiées de la cassette vers la carte mémoire sont sauvegardées au format 640x480.
00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 106 ENGLISH FRANÇAIS Digital Still Camera Mode Mode Appareil photo numérique Copy to (Copies files From the Memory Card to the Built-in Copier dans (Copie les fichiers de la carte mémoire vers Memory) (SC-D455/D457 only) la mémoire interne) (modèles SC-D455/D457 uniquement) ✤ The Copy to function works only in M.Player mode. ✤ You can copy selected or all images stored in the Memory Card to ✤ La fonction Copy to <Copier vers> n’est activée qu’en mode M.Player. ✤ Vous pouvez copier les images sélectionnées ou toutes les images the built-in memory. enregistrées sur la carte mémoire vers la mémoire interne.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner Copy to <Copier vers> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner les options (Back <Retour>, This File <Ce Fichier> ou All Files <Ts Fichiers>), puis appuyez sur Menu selector. ■ Pour revenir au mode précédent, sélectionnez Back <Retour>. ■ Si vous sélectionnez This File <Ce Fichier> ou All Files <Ts Fichiers>, Now copying… <Copie En Cours…> s’affiche à l’écran et la copie démarre.
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 107 ENGLISH FRANÇAIS Digital Still Camera Mode Mode Appareil photo numérique Marking Images for Printing Marquage des images pour impression ✤ The Print Mark function works only in M.Player mode. ✤ This Camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) ✤ La fonction Print Mark <Symbole d’impression> ne peut être activée qu’en mode M.Player. ✤ Ce caméscope prend en charge le format d’impression DPOF (<Digital Print print format. ✤ You can automatically print images recorded on a Memory Card with a printer supporting DPOF. ✤ There are 2 ways to make a Print Mark. - This File: You can set a print mark on the photo image displayed on the LCD screen. It can be set up to 999. - All Files: To print 1 copy each of all of the stored images. carte mémoire avec une imprimante compatible avec la fonction DPOF. ✤ Il existe 2 manières de poser un Print Mark <Voyant D’lamp> sur une image. - This File <Ce Fichier> : vous pouvez poser un symbole d’impression sur une photo affichée sur l’écran ACL. Il peut être réglé jusqu’à 999. - All Files <Ts Fichiers> : pour imprimer une copie de toutes les images enregistrées. M.Player Mode √Memory M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark Format Move √Off Select M.Player Mode Back M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark Format Previous √Photo MENU Exit All Off This File All Files Next 2/46 800x600
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY.
■ La dernière image enregistrée apparaît.
3. Recherchez l’image figée sur laquelle vous souhaitez poser
un symbole d’impression à l’aide des boutons (REV/FWD).
4. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Print Mark <Voyant D’lamp> puis appuyez sur Menu selector.
7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner l’option souhaitée (All Off <tout éteindre>, This File <Ce Fichier> ou All Files <Ts Fichiers>), puis appuyez sur Menu selector.
8. Si vous sélectionnez This File <Ce Fichier>, déplacez le
bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner la quantité puis appuyez sur Menu selector.
9. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
■ L’icône Symbole d’impression ( ) s’affiche. [ Remarque ]
100-0002 Suppression de l’icône d’impression Pour supprimer tous les symboles d’impression, sélectionnez All Off <Tout désactiver>. Pour supprimer les symboles d’impression d’un fichier, sélectionnez le fichier voulu puis réglez This File <Ce fichier> sur 000 <000>. 00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 108 ENGLISH FRANÇAIS Digital Still Camera Mode Mode Appareil photo numérique Using Quick Menu: Print Mark Utilisation du menu rapide : Print Mark <Voyant D’lmp> ✤ Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using ✤ Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en the Menu selector. utilisant simplement le bouton Menu selector. ✤ Quick menu provides easier access to the frequently used menus ✤ Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment without using the MENU button. It can be set on the selected file only.
1. Press the Menu selector.
sans passer par le bouton MENU. Cet élément ne peut être réglé que dans le fichier sélectionné.
1. Appuyez sur Menu selector.
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ] Si la fonction Print Mark <Voyant D’lmp> est réglée sur This File <Ce Fichier>, vous pouvez paramétrer le nombre de copies de 0 à 999. ■ Si la fonction Print Mark <Voyant D’lmp> est réglée sur All Files <Ts Fichiers>, vous pouvez paramétrer le nombre de copies de 1. ■ L’option All Files <Ts Fichiers> peut prendre un certain temps en fonction du nombre d’images enregistrées. ■ Les imprimantes compatibles DPOF sont disponibles sur le marché. ■ Utilisez le câble USB fourni avec le caméscope.
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner la quantité puis appuyez sur Menu selector. 2/46 800x600
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite
ou vers la gauche pour sélectionner Print Mark <Voyant D’lmp> puis appuyez sur Menu selector. 00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 109 ENGLISH FRANÇAIS PictBridgeTM PictBridgeTM Printing Your Pictures – Using the PictBridgeTM Impression de vos images avec PictBridgeTM ✤ PictBridgeTM function works only in M.Player mode. ✤ By connecting the Camcorder to printers with PictBridge support (sold ✤ PictBridgeTM fonction ne peut être activée qu’en mode M.Player. ✤ En connectant la caméra à une imprimante compatible PictBridge (vendue séparément), vous pouvez envoyer des images à partir de la carte mémoire directement vers l’imprimante en faisant quelques opérations simples nécessitant l’utilisation des boutons de la caméra. ✤ Grâce à PictBridge, vous pouvez commander l’imprimante directement à partir de votre caméra afin d’imprimer les images enregistrées. Pour imprimer directement vos images enregistrées en vous servant de la fonction PictBridge, connectez votre caméra à une imprimante PictBridge par l’intermédiaire d’un câble USB. separately), you can send images from the Memory Card directly to the printer with a few simple operations. ✤ With the PictBridge Support, you can control the printer directly through your Camcorder in order to print out stored pictures. For direct printing of your stored pictures using the PictBridge function, you must connect your Camcorder to a PictBridge printer using a USB cable. Connecting to a Printer
1. Turn your printer power off.
1. Dans le menu des réglages PictBridge, appuyez sur les boutons
/ (REV/FWD) pour sélectionner une image à imprimer. Paramétrage du nombre d’impressions Setting the Number of Prints
2. Move the Menu selector to the left or right to select
1. Mettez votre imprimante hors tension.
Insérez la carte mémoire contenant vos photographies dans votre caméscope. Allumez votre caméra en plaçant l'interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner USB Connect puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Printer <Imprimante> puis appuyez sur Menu selector. Computer <Ordinateur> : reliez à un ordinateur. Printer <Imprimante> : reliez à une imprimante. (Pour utiliser la fonction PictBridge, reliez à une imprimante.)
7. Connectez votre caméscope à l’imprimante en utilisant le
8. Mettez votre imprimante sous tension.
L’écran du menu PictBridge apparaît automatiquement après un bref instant. Le curseur met en surbrillance l’élément Printer <Imprimante>. Previous Next 100-0002
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Copies puis appuyez sur Menu selector.
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers
la gauche pour paramétrer le nombre d’impressions puis 109 appuyez sur Menu selector. 00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 110 ENGLISH FRANÇAIS PictBridgeTM PictBridgeTM Setting the Date/Time Imprint Option
4. Move the Menu selector to the left or right to
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Date/Time <Date/heure> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner le type d’affichage pour Date/Time <Date/heure> puis appuyez sur Menu selector. Type d’affichage pour Date/Time <Date/heure> : Off <Désactivé>, Date <Date>, Time <Heure>, Date&Time <Date & heure> Impression des images Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Print <Impression> puis appuyez sur Menu selector. Les fichiers image sélectionnés sont alors imprimés. 100-0002 [ Remarques ] ■ L’option d’impression de la date et de l’heure peut ne pas être prise en charge par toutes les imprimantes. Renseignez-vous auprès du fabricant de votre imprimante. Tout réglage dans le menu Date/Time <Date/Heure> est impossible si l’imprimante ne prend pas en charge cette option. ■ PictBridgeTM, marque déposée de la CIPA (Camera & Imaging Products Association), est un protocole de transfert d’images développé par Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson et Sony. ■ Les imprimantes compatibles PictBridge sont disponibles sur le marché. ■ Utilisez le câble USB fourni avec la caméra. ■ Utilisez l’adaptateur CA de votre caméra pendant l’impression directe PictBridge. Si vous éteignez votre caméra au cours de l’impression, vous risquez d’endommager les données de votre carte mémoire. ■ L’impression des images figées est prise en charge. Les films ne peuvent pas être imprimés. ■ Vous pouvez paramétrer différentes options d’impression en fonction de l’imprimante. ■ Veuillez vous reporter au manuel d’utilisation de l’imprimante pour plus de détails. 00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 111 ENGLISH FRANÇAIS Maintenance Entretien After Finishing a Recording A la fin d’un enregistrement ✤ At the end of a recording you must remove the power source. ✤ When recording with a Lithium ion Battery pack, leaving the pack on ✤ Une fois un enregistrement terminé, vous devez retirer la source the Camcorder can reduce the life span of the battery. The Battery pack should be removed after recording is completed.
ion Battery pack. Slide the BATT. RELEASE switch located on the bottom of the Camcorder and slide the Battery pack in the direction of the arrow. ion, si vous laissez la batterie reliée au caméscope, cela peut réduire la durée de vie de la batterie. La batterie doit être retirée une fois l’enregistrement terminé.
1. Déplacez le commutateur TAPE EJECT dans la
direction de la flèche. ■ L’ouverture du volet du compartiment de la cassette éjecte automatiquement celle-ci. ■ Veuillez patienter quelques instants jusqu’à l’éjection complète de la cassette.
2. Une fois la cassette retirée, fermez le volet et
stockez le caméscope à l’abri de la poussière. La poussière ou d’autres corps étrangers peuvent entraîner des images affectées de parasites aux formes carrées ou des images intermittentes.
3. Placez l’interrupteur Power sur OFF.
4. Débranchez la source d’alimentation ou retirez la
batterie lithium-ion. Faites glisser le bouton BATT. RELEASE situé sur la face inférieure du caméscope, puis faites glisser à son tour la batterie dans la direction de la flèche.
00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 112 ENGLISH FRANÇAIS Maintenance Entretien Cleaning and Maintaining the Camcorder Nettoyage et entretien du caméscope Cleaning the Video Heads Nettoyage des têtes vidéo To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads when the playback pictures display square block-shaped noise or distortion, or a blue screen appears. Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo en cas de déformation de l’image ou de parasites aux formes carrées ou d’apparition d’un écran bleu en cours de lecture. (blue screen)
[ Notes ] ■ Check the quality of the picture using a videocassette. - If the picture quality has not improved, repeat the operation. ■ Clean the video heads with a dry type cassette cleaner. ■ Some cleaning cassette products stop automatically. Refer to the cleaning cassette’s instructions for detailed information. If the problem continues after the cleaning, consult your nearest Samsung dealer or Authorized Service Center. [ Remarques ] ■ Vérifiez la qualité d’image à l’aide d’une cassette vidéo. - Si la qualité d’image ne s’est pas améliorée, répétez l’opération. ■ Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec. ■ Certaines cassettes nettoyantes s’arrêtent automatiquement. Reportez-vous aux instructions relatives à la cassette nettoyante pour plus d’informations. Si le problème persiste après le nettoyage, consultez votre revendeur Samsung le plus proche ou un centre de service technique agréé.
Placez l’interrupteur Power sur PLAYER. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. Insérez la cassette de nettoyage. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE). Appuyez sur le bouton (ARRET) pendant 10 secondes. 00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 113 ENGLISH Maintenance FRANÇAIS Entretien Using Your Camcorder Abroad Utilisation de votre caméscope à l’étranger ✤ Each country or region has its own electric and color systems. ✤ Before using your Camcorder abroad, check the following items. ✤ Chaque pays ou région possède son propre système électrique et Power sources
Vous pouvez utiliser votre caméscope avec l'adaptateur CA fourni dans n’importe quel pays ou n'importe quelle zone du globe où l'alimentation est comprise entre 100 V et 240 V, 50/60 Hz. Utilisez si nécessaire un adaptateur CA acheté dans le commerce en fonction de la forme des prises murales sur place. Color system Système de couleurs You can view your recording in the Viewfinder. However, to view it on a television or copy it to a videocassette recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible and have the appropriate audio/video jacks. Otherwise, you may need to use a transcoder. Vous pouvez visualiser votre enregistrement dans le viseur. Cependant, pour le visualiser sur une télévision ou le copier sur un magnétoscope, la télévision ou le magnétoscope doivent être conformes au système NTSC et être équipés des ports audio / vidéo appropriés. Dans le cas contraire, vous devez utiliser un programme de transcodage. PAL-compatible Countries/Regions Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc. NTSC-compatible Countries/Regions Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico, Philippines, Taiwan, United States of America, etc. [ Note ] You can make recordings with your Camcorder and view pictures on the LCD screen from anywhere in the world. Pays et régions compatibles PAL : Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chine, Communauté des Etats indépendants, Danemark, Egypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hong Kong, Hongrie, Inde, Iran, Irak, Koweït, Libye, Malaisie, Mauritanie, Norvège, Pays-Bas, Roumanie, Singapour, République slovaque, République tchèque, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc. Pays et régions compatibles NTSC : Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée, Etats-Unis d’Amérique, Japon, Mexique, Philippines, Taiwan, etc. [ Remarque ] Vous pouvez enregistrer avec votre caméscope et visualiser des images sur l’écran ACL n’importe où dans le monde.
Action lent Le bloc-batterie est presque déchargé. Remplacez-le par un bloc chargé. lent Lorsque le temps restant sur la cassette est inférieur à 2 minutes aucun la cassette est en fin de bande. Prévoyez une nouvelle cassette. Remplacez-la par une nouvelle. lent il n’y a pas de cassette dans le caméscope. Insérez une cassette. lent la cassette est protégée contre l’enregistrement. Si vous voulez enregistrer, retirez la protection. lent Le caméscope présente un défaut mécanique.
1. Ejectez la cassette.
2. Eteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Reconnectez la batterie.
- Contactez votre centre de service après-vente SAMSUNG le plus proche si le problème persiste. lent De la condensation due à l’humidité s’est formée à l’intérieur du caméscope. voir ci-dessous. Condensation due à l’humidité Moisture Condensation ✤ If the Camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the Camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the drum head and be damaged or the unit may not operate correctly. The Camcorder is fitted with a moisture sensor to resist damage under these circumstances. ✤ If there is moisture inside the Camcorder, (DEW) is displayed. If this happens, none of the functions except cassette ejection will work. Open the cassette compartment and remove the battery. Leave the Camcorder in a dry, warm room for at least two hours.
✤ Si le caméscope passe sans transition d’un endroit froid à un endroit chaud, de l’humidité peut se condenser à l’intérieur du caméscope, sur la surface de la bande ou sur l’objectif. Dans ces conditions, la bande risque d’adhérer à la tête vidéo et d’être endommagée ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Pour éviter d’éventuels dommages dans ces conditions, le caméscope est équipé d’un détecteur d’humidité. En cas d’humidité à l’intérieur du caméscope, (DEW <CONDENSATION>) s’affiche. ✤ Si cette éventualité se produit, aucune fonction exceptée l’éjection de la cassette n’est valide. Ouvrez le compartiment à cassette et retirez la batterie. Laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit chaud et sec. 00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 115 ENGLISH
FRANÇAIS Troubleshooting Dépannage Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes Affichage de l’autodiagnostic en modes M.Cam/M.Player Display Blinking Informs that... Action Affichage Clignotant donne les informations suivantes… Action No Memory Card! Il n’y a pas de carte mémoire Insérez une carte mémoire. <Pas de carte mémoire !> lent dans le caméscope. Memory Full! Il n’y a pas suffisamment d’espace Changez de carte mémoire. <Mémoire Pleine !> lent mémoire pour enregistrer. Supprimez les images enregistrées. No Memory Card ! slow There is no Memory card in the Camcorder. Insert a Memory Card. Memory Full! slow There is not enough memory to record. Change to a new Memory Card. Erase recorded image. No image! slow There are no images recorded on the Memory card. Record new images. Write protect! slow The Memory Card is record protected. Release the write protect tab on the Memory Card. Protect! slow When you try to delete a protected image. Cancel the protection of image. Read error! slow The Camcorder cannot playback. Format a Memory Card or insert Memory Card recorded on this Camcorder. Read error! <Erreur De Lecture !> Write error! slow The Camcorder cannot record. Format a Memory Card or change to a new Memory Card. Now Formatted! slow The Memory Card needs to format. Format a Memory Card. (see page 100) Now deleted... slow When processing file delete. Wait until delete has been finished. Write error! <Erreur D’Écriture !> Not Formatted! <Non formaté !> Now deleted... <Suppression En Cours…> If inserted Memory Card is not recognized by the Camcorder. Eject and re-insert the memory card Try another Memory Card Memory Card error! slow No image! <Pas d’image !> Write protect! <Protégé En Écriture !> Protect! <Protéger !> Memory Card error! <Erreur carte mémoire !> lent Il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte mémoire. Enregistrez de nouvelles images. lent La carte mémoire est protégée en écriture. Libérez le volet de protection en écriture sur la carte mémoire. lent Lorsque vous essayez de supprimer une image protégée. Annulez la protection de l’image. lent La caméra ne peut pas lire. Formatez la carte mémoire ou insérez la carte mémoire enregistrée sur ce caméscope. lent La caméra ne peut pas enregistrer. Formatez une carte mémoire ou changez de carte mémoire. lent La carte mémoire doit être formatée. Formatez la carte mémoire. (voir page 100). lent Lorsque la suppression de fichiers est en cours. Attendez la fin de la suppression. lent Si la carte mémoire insérée n’est pas reconnue par le caméscope : Éjectez-la avant de la réinsérer ; essayez une autre carte mémoire.
contactez le centre de service technique agréé Samsung le plus proche. Symptôme Explication/Solution Vous ne pouvez pas allumer le caméscope. Vérifiez le bloc-batterie ou l’adaptateur CA. Start/Stop button does not operate while recording. Check the Power switch is set to CAMERA. You have reached the end of the cassette. Check the record protection tab on the cassette. Le bouton Start/stop ne fonctionne pas pendant l’enregistrement. Vérifiez que l’interrupteur Power est placé sur CAMERA. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez le volet de protection en écriture sur la cassette. The Camcorder shuts off automatically. You have left the Camcorder set to STBY for more than 5 minutes without using it. The Battery pack is fully exhausted. Le caméscope s’éteint automatiquement. Vous avez laissé le caméscope réglé sur STBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser. Le bloc-batterie est totalement usé. Charge runs out quickly. The atmospheric temperature is too low. The Battery pack has not been charged fully. The Battery pack is completely dead, and cannot be recharged, Use another Battery pack. La batterie se décharge rapidement. Le bloc-batterie est rapidement usé. La température de l'air est trop basse. Le bloc-batterie n’a pas été rechargé complètement. Le bloc-batterie est totalement épuisé et ne peut être rechargé. Utilisez un autre bloc-batterie. When you see a blue screen during playback. The video heads may be dirty. Clean the head with a cleaning tape. Lorsque vous constatez Les têtes vidéo sont peut-être sales. un écran bleu en cours Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage. de lecture. A vertical strip appears on the screen when recording a dark background. The contrast between the subject and the background is too great for the Camcorder to operate normally. Make the background bright to reduce the contrast or use the BLC function while you are recording. Une bande verticale apparaît à l’écran lors de l’enregistrement d’un arrière-plan sombre. The image in the Viewfinder is blurred. The Viewfinder lens has not been adjusted. Adjust the Viewfinder control lever until the indicators displayed on the Viewfinder come into sharp focus. L’objectif du viseur n’a pas été réglé. L’image dans le viseur Réglez la molette de commande du viseur jusqu’à ce que les est floue. voyants affichés sur le viseur parviennent à une mise au point nette. Auto focus does not work. Check the Manual Focus menu. Auto focus does not work in the Manual Focus mode. La mise au point automatique Vérifiez le menu de mise au point manuelle. La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode ne fonctionne pas. Manual Focus <Mise au point manuelle>. Play, FF or REW button does not work. Check the Power switch. Set the Power switch to PLAYER. You have reached the beginning or end of the cassette. Les boutons Lecture, Av.Rapide ou Ret.Rapide ne fonctionnent pas. When you see a mosaic pattern during playback search. This is normal operation and it is not a failure or defect. The tape may be damaged. Replace the tape. Cleaning the video heads (see page 112). Cela correspond au fonctionnement normal et il ne Une image en forme s’agit pas d’une panne ou d’un défaut. de mosaïque apparaît en cours de lecture : la bande peut être endommagée ; remplacez-la ; nettoyez les têtes vidéo. (voir p. 112) Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop important pour que le caméscope puisse fonctionner normalement. Eclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC tout en enregistrant avec un arrière-plan plus clair. Vérifiez l’interrupteur Power. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER. Vous avez atteint le début ou la fin de la cassette. 00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 117 ENGLISH FRANÇAIS Specifications Caractéristiques Model Name: SC-D453/D455/D457 Nom du modèle : SC-D453/D455/D457 System Système Video signal Video recording system Audio recording system Usable cassette Tape speed Tape recording time FF/REW time Image device Lens Filter diameter LCD screen/Viewfinder Size/dot number LCD screen Method Viewfinder Connectors Video output S-video output Audio output DV input/output USB output External mic NTSC 2 rotary heads, Helical scanning system Rotary heads, PCM system Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s SP: 60 minutes (when using DVM 60), LP: 90 minutes (when using DVM 60) Approx. 150 sec. (using DVM60 tape) CCD (Charge Coupled Device) (680k pixels) F1.8 10x(Optical), 900x(Digital) Electronic zoom lens Ø25 Ecran ACL/Viseur
TFT LCD Color LCD Taille/Nombre de points Méthode de l’écran ACL Viseur
TFT ACL ACL en couleur Connecteurs 1Vp-p (75Ω terminated) Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω -7.5dBs (600Ω terminated) 4pin special in/out connector Mini-B type connector Ø3.5 stereo Sortie vidéo Sortie S-Vidéo Sortie audio Entrée / sortie DV sortie USB Microphone externe DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz 4.3W(LCD), 4.0W(Viewfinder) Source d’alimentation Type de source d’alimentation Consommation d'énergie (Enregistrement) Température de fonctionnement Température de stockage Dimensions externes Poids Internal MIC Télécommande (modèles SC-D457 uniquement) General Power source Power source type Power consumption (Recording) Operating temperature Storage temperature External dimension Weight Internal MIC Remote control (SC-D457 only) NTSC 2 têtes tournantes, système de balayage hélicoïdal Têtes tournantes, système PCM Cassette vidéo numérique (d’une largeur de 6,35 mm) : Cassette mini DV Vitesse normale SP : environ 18,81mm/sVitesse lente LP : environ 12,56 mm/s Vitesse normale SP : 60 minutes (en utilisant une cassette DVM 60), Vitesse lente LP : 90 minutes (en utilisant une cassette DVM 60) Durée d’AVANCE RAPIDE/RETOUR Environ 150 sec (en utilisant une cassette DVM60) CCD (Mémoire à transfert de charges) (680k pixels) Dispositif d’image Objectif F1.8 10x (optique), 900x (numérique) Objectif à zoom électronique Diamètre du filtre Ø25 Signal vidéo Système d’enregistrement vidéo Système d’enregistrement audio Cassette utilisable Vitesse de lecture Durée d’enregistrement de la cassette 1 Vp-p (75Ω terminé) Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω -7.5décibels (600Ω terminé) Connecteur entrée/sortie spécial à 4 broches Connecteur type mini B Ø3.5 stéréo Généralités 0˚~40˚C (32˚F~104˚F) -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F) Height 2.93inches(92mm), Length 4.02inches(102mm), Width 2.13inches(54mm) 0.793lb (360g) Omni-directional stereo microphone Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line), Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line) - These technical specifications and design may be changed without notice. 8,4 V CC, bloc batterie lithium-ion 7,4 V Bloc batterie lithium-ion, alimentation secteur (100 V~240 V) 50/60 Hz 4,3 W (écran ACL), 4,0 W (Viseur) 0˚~40˚C -20˚C ~ 60˚C Hauteur 92 mm, longueur 102 mm, largeur 54 mm 360 g (hors bloc batterie lithium-ion et cassette) Microphone à condensateur stéréo multi-directionnel En intérieur : supérieur à 15 mètres (en ligne droite), En extérieur : environ 5 mètres (en ligne droite) - Cette conception et ces spécifications techniques sont susceptibles d'être modifiées sans préavis.
La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que ce produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication. De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer le produit s’il ne fonctionnait pas correctement à cause d’un défaut matériel ou de fabrication pendant la période de garantie. Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et l’adresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG). Garanti un an pièces et main d’œuvre. Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation et à partir de celui-ci est à la charge du client. Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être présenté au service agréé au moment de la réparation. EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES) Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure, une mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension électrique incorrecte, une installation défectueuse, des réparations incorrectes ou non autorisées, l’utilisation à des fins commerciales, ou les dommages survenus lors du transport du matériel. La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique pas si votre appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié. Cette garantie s’applique uniquement aux produits achetés et utilisés au Canada. L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible en visitant notre site web au www.samsung.ca Samsung Electronics Canada Inc. 7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3 W: www.samsung.ca
Notice Facile