SC-D382 - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SC-D382 SAMSUNG au format PDF.
| Type de produit | Caméscope numérique |
| Caractéristiques techniques principales | Capteur CCD, résolution vidéo 680 x 480 pixels, zoom optique 34x |
| Alimentation électrique | Batterie lithium-ion rechargeable |
| Dimensions approximatives | 115 x 75 x 50 mm |
| Poids | 450 g |
| Compatibilités | Compatible avec les cartes mémoire SD |
| Type de batterie | Batterie lithium-ion |
| Tension | 7.4 V |
| Puissance | Consommation d'énergie de 5 W |
| Fonctions principales | Enregistrement vidéo, prise de vue photo, lecture multimédia |
| Entretien et nettoyage | Nettoyer l'objectif avec un chiffon doux, éviter l'humidité |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité de pièces de rechange limitée, consulter un service agréé |
| Sécurité | Ne pas exposer à des températures extrêmes, éviter les chocs |
| Informations générales utiles | Vérifier la compatibilité des accessoires avant l'achat |
FOIRE AUX QUESTIONS - SC-D382 SAMSUNG
Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SC-D382 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SC-D382 de la marque SAMSUNG.
MODE D'EMPLOI SC-D382 SAMSUNG
SC-D381 SC-D382 SC-D383 SC-D385 Digital Video Camcorder user manual imagine the possibilities Thank you for purchasing this Samsung product. To receive more complete service, please register your product at www.samsung.com/global/register Manuel d’utilisation du caméscope vidéo numériquel imaginez les possibilités Nous vous remercions d'avoir acheté ce produit Samsung. Pour bénéficier d'un service plus complet, veuillez enregistrer votre produit à cette adresse : www.samsung.com/global/register key features of your miniDV camcorder caractéristiques principales de votre caméscope Mini-DV
- Using memory card, you can easily record and playback standard photo images.
- You can transfer standard photo images on the memory card to your PC using the USB interface. Moving Image Recording on a Memory Card (SC-D383/D385 only) Moving image recording makes it possible to record video onto a memory card. MMC/SD card slot (SC-D383/D385 only) MMC/SD card slot can use MMC (Multi Media Cards) and SD cards. Fonction de transfert de données numériques IEEE 1394 Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de transférer des films et des photos vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir. Interface USB pour le transfert d’images numériques modèles (SC-D383/D385 uniquement) Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’ interface USB sans avoir besoin de carte supplémentaire. Enregistrement de Photos sur Cassette L'enregistrement de photos sur cassette permet d’enregistrer une image sur une cassette. CCD de 680K pixels (SC-D383/D385 uniquement) Votre caméscope intègre un capteur CCD de 680 k pixels. Vous pouvez enregistrer les photos sur une carte mémoire. Zoom numérique 1200x Permet de grossir une image jusqu’à 1200 fois sa taille d’origine Amélioration audio Permet d'obtenir un son plus puissant à l'aide des fonctions Stéréo réel et Effets sonores. Écran LCD-TFT couleur Un écran LCD-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et nettes et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement. Stabilisateur d’image numérique (DIS) Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables, notamment dans le cas des gros plans. Différents effets visuels Intégrés à vos images, les effets visuels permettent de leur donner une touche d’originalité. Compensation de contre-jour (BLC) La fonction BLC atténue un arrièreplan trop clair derrière le sujet que vous enregistrez. Program AE (Prog. AE) La fonction Prog. AE permet d’adapter la vitesse et l’ouverture de l’obturateur au type de scène ou d’action à filmer. Zoom grande puissance Le zoom grande puissance permet de grossir jusqu'à 34 fois le sujet. Appareil photo numérique (SC-D383/D385 uniquement)
- Vous pouvez facilement enregistrer et lire des photos au format standard à l’aide de la carte mémoire.
- Vous pouvez transférer des photos standard de la carte mémoire vers votre ordinateur à l’ aide de l’interface USB. Enregistrement de films sur une carte mémoire (SC-D383/D385 uniquement) L’enregistrement d'un film permet de stocker un enregistrement vidéo sur une carte mémoire. Fente de la carte MMC/SD (modèles SC-D383/D385 uniquement) Cette fente permet d'insérer des cartes MMC (Multi Media Cards) et SD. French _ii safety warnings What the icons and signs in this user manual mean : avertissements de sécurité Signification des icônes et des symboles présents dans ce manuel d'utilisation : Means that death or serious personal injury is a risk. WARNING CAUTION CAUTION AVERTISSEMENT Means that there is a potential risk for personal injury or material damage. To reduce the risk of fire, explosion, electric shock, or personal injury when using your camcorder, follow these basic safety precautions: ATTENTION ATTENTION precautions
Warning! This camcorder should always be connected to an AC outlet with a protective grounding connection. Batteries shall not be exposed to excessive heat such as sunshine, fire or the like. Indique un risque potentiel de blessure corporelle ou de dommage matériel. Pour limiter les risques d'incendie, d'explosion, de décharge électrique ou d'accident corporel lors de l'utilisation de votre caméscope, respectez les consignes de sécurité élémentaires suivantes : Signale des astuces ou des pages de référence susceptibles de vous aider à faire fonctionner le caméscope DVD. Means hints or referential pages that may be helpful when operating the camcorder. These warning signs are here to prevent injury to you and others. Please follow them explicitly. After reading this section, keep it in a safe place for future reference. Indique un risque potentiel de blessure corporelle grave ou de mort. Ces symboles d'avertissement ont pour but d'empêcher les blessures. Suivez-les à la lettre. Une fois cette section lue, conservez ce manuel dans un endroit sûr pour référence ultérieure. consignes
Avertissement ! Ce caméscope doit toujours être branché à une prise alternative reliée à une connexion de masse de protection. N'exposez pas les batteries à une chaleur excessive (lumière directe du soleil, feu, etc.). Caution Attention Danger of explosion if battery is incorrectly replaced. Replace only with the same or equivalent type. Il existe un risque d’explosion si la pile n'a pas été remise en place correctement. Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve identique ou du même type If this power supply is used at 240V ac, a suitable plug adaptor should be used. Utilisez un adaptateur approprié si l’alimentation est du type 240 V CA. iii_ English French _iii notes and safety instructions remarques et instructions de sécurité
Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée perturbe la lecture ou si un écran bleu s’affiche, les têtes vidéo sont probablement sales. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec. N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide. Cela risquerait d’ abîmer les têtes vidéo.
CHG Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’ écran LCD au corps de l’appareil.
1. Déployez l'écran LCD du caméscope de 90
degrés avec le doigt.
2. Faites-le pivoter de manière à obtenir le meilleur
angle pour l'enregistrement ou la lecture. - Si vous faites pivoter l'écran LCD de 180 degrés de manière à ce qu'il soit dirigé vers l'avant, vous pouvez le rabattre. L'écran reste alors dirigé vers l'extérieur. - Cette caractéristique se révèle particulièrement Refer to page 31 to adjust brightness and color of the LCD screen. utile pour les opérations de lecture. Reportez-vous à la page 31 pour le réglage de la luminosité et de la couleur de l'écran LCD.
La lumière directe du soleil est susceptible d'endommager l'écran LCD, l'intérieur de l'objectif. Ne prenez des photos du soleil que lorsque la luminosité est faible, à la tombée de la nuit, par exemple. L’écran LCD est un composant de haute précision. Il se peut toutefois que de petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci. Ce phénomène est parfaitement normal et n'affecte aucunement la photo enregistrée. Ne saisissez jamais le caméscope par l'écran LCD ou la batterie. French _iv
- -If the When you moveprotection the camcorder a cool location camcorder for atfrom leastinside two hours in a dry, warm with the location (e.g. to outside during theroom summer.) compartment opened and the battery pack removed. (DEW) protection feature is activated, leave the the
- Ifcassette camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the battery pack removed. lecture ou si un écran bleu s’afche, les têtes vidéo sont probablement sales. RÉPARATION Dans ce cas, nettoyezET lesPIÈCES têtes vidéo DE avec RECHANGE une cassette de nettoyage à sec.
- N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope. RÉPARATION PIÈCES DE RECHANGE les capots, vous risquez entre autre de
- En ouvrant ou enETretirant électrocuter. N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope.
- vous ez toute uncapots, technicien é. entre autre de En ouvrant ouréparation en retirantàles vousquali risquez
- • Con Lorsque des pièces doivent être remplacées, assurez-vous que le
- vous électrocuter. réparateur utilise des pièces rechangequali spéci ez toute réparation à unde technicien é. ées par le fabricant
- Con possédant les mêmes caractéristiques que assurez-vous celles d’origine. Lorsque des pièces doivent être remplacées, que le
- et de toute dede rechange non agréée
- L’utilisation réparateur utilise despièce pièces rechange spéci éespourrait par le fabricant notamment occasionner incendie une électrocution. et possédant les mêmes caractéristiques que celles d’origine. L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait
v_ English notamment occasionner un incendie ou une électrocution. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées REMARQUES SUR LE Par CAMÉSCOPE (plus de 60 °C ou 140 °F). exemple, en plein soleil ou dans une garée auvotre soleil.caméscope à des températures trop élevées N’exposez pas
- voiture Évitezdede60mouiller le caméscope. Gardez le l’abri deune
- (plus °C ou 140 °F). Par exemple, encaméscope plein soleilàou dans pluie, de l’eauau desoleil. mer ou de toute autre source d’humidité. Le contact voiture garée peut endommager votreGardez caméscope. Un dysfonctionnement Évitezl’eau de mouiller le caméscope. le caméscope à l’abri de la
- avec causé parl’eau un contact liquide n’est pas toujours réparable. pluie, de de meravec ou dedutoute autre source d’humidité. Le contact Une brusque hausse
température l’air peut entraîner
- avec l’eau peut endommager votre caméscope. Un dysfonctionnement formation condensation l’intérieur caméscope causé par un contact avec du liquide n’est pas toujours réparable. vous déplacez caméscopede d’un froid verslaun brusque hausse de laletempérature l’airendroit peut entraîner
- -UneLorsque endroit chaud (de l’extérieur vers l’intérieur en hiver, par exemple) formation de condensation à l’intérieur du caméscope vous déplacez déplacez le le caméscope caméscope d’un d’un endroit endroitfroid frais vers versun -- Lorsque Lorsque vous endroit chaud (de (de l’extérieur l’intérieur vers enhiver, été, par endroit chaud vers l’extérieur l’intérieur en parexemple). exemple) fonctionvous de protection (CONDENSATION) est activée, laissez
- -Si laLorsque déplacez le caméscope d’un endroit frais vers le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans endroit endroit chaud (de l’intérieur vers l’extérieur en été, parun exemple). sec tempéré ayant pris soin d’ouvrir compartiment cassette et d’ la fonction de protection (CONDENSATION) est activée, laissez
- Si ôter la batterie.au repos pendant au moins deux heures dans un endroit le caméscope sec et tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et d’ ôter la batterie. French _v v_ English French _v
06 Accessoires livrés avec votre caméscope Mini-DV 07 Vue avant gauche 08 Vue latérale gauche 09 Vue supérieure droite 10 Vue inférieure arrière 11 Utilisation de la télécommande (SC-D382/D385 uniquement) PRÉPARATION 12 Utilisation de la dragonne et du
couvre-objectif 13 Insertion de la pile de type bouton 14 Insertion du bloc de batteries 17 Branchement sur une source d'alimentation 18 Fonctionnement de base du caméscope Mini-DV 19 Symboles à l'écran en modes Camera/Player 20 Symboles à l'écran en modes M.Cam/ M.Play (Cam mémoire/Lecture mémoire) (modèles SC-D383/D385 uniquement) 21 Utilisation du bouton Affichage ( 22 Utilisation du pavé 22 Gestion des menus rapides à l'aide du pavé INITIAL SETTING : 24 Réglage de l'horloge (Clock set) (Param. Horloge) SYSTEM MENU de la reconnaissance de SETTING 25 Activation la télécommande par le caméscope
(Remote) (Télécommande) (modèles SC-D382/D385 uniquement) Réglage du signal sonore (Beep Sound) (Signal Sonore) Réglage du son de l'obturateur (Son Shutter Sound) (Son Obturateur) Choix de la langue d’affichage à l’écran (Language) (Langue) Visualisation de la démonstration (Demonstration) (Démonstration) French _02 INITIAL SETTING : 30 Setting the guideline (Guideline) DISPLAY MENU 31 Adjusting the LCD screen (LCD Bright/LCD Color) SETTING
Réglage des consignes (Guideline) (Repère) Réglage de l'écran LCD (LCD Bright/LCD Color) (Luminosité LCD/Couleur LCD) Affichage de la date et de l’heure (Date/Time) (Date/Heure) Réglage de l'affichage TV (TV Display) (Affichage TV) Insertion/Éjection d’une cassette Techniques d’enregistrement Réalisation de votre premier enregistrement Enregistrement facile pour les débutants (Mode EASY Q.) Zoom avant et arrière Recherche rapide d'une scène zero memory (Mise à zéro du compteur) (modèles SC-D382/D385 uniquement) Enregistrement automatique à l'aide de la télécommande (Réglage du self timer) (retardateur automatique) (Modèles SC- D382/D385 uniquement) Visualisation et recherche d'un enregistrement Activation et désactivation du fade on (fondu) Mise au point automatique/manuelle (Auto focus / manual focus) Réglage de shutter speed & exposure (La vitesse de l'obturateur et de l'exposition) Sélection du mode d'enregistrement et du mode audio (Rec Mode & Audio Mode (Mode Enr et Mode Audio) Suppression du bruit du vent (WindCut Plus) (Coupe Vent) Sélection de la fonction Real Stereo (Stéréo) Réglage de la fonction Prog. AE (Program AE) Réglage de la balance des blancs (White Balance) (Bal. Blancs) Application d'effets visuels (Visual effect) (Effets visuels) Réglage du 16:9 wide (Mode 16:9) Utilisation de la télé macro (Macro) French _03 contents sommaire
Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS) Utilisation du mode de compensation de contre-jour (BLC) Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique (Digital Zoom) (Zoom Num.) Utilisation du mode Color Nite (C.Nite) Utlisation de (light) (éclairage) (SC-D382/D383/D385 uniquement) Enregistrement d'une photo sur une cassette Recherche d'une photo sur une cassette (Photo Search) (Rech. Photo) LECTURE 62 Lecture d'une cassette sur l'écran LCD
Fonctions disponibles en mode Player Post-sonorisation (modèles D382/D385 uniquement) Lecture post-sonorisation (Audio Select) (Sélect. Audio) Audio effect (Effets sonores) BRANCHEMENTS 68 Lecture d'une cassette sur un écran de
télévision Copie d’une cassette de caméscope sur une cassette vidéo Utilisation de la fonction VOICE+ APPAREIL PHOTO 72 Utilisation d'une carte mémoire (carte mémoire utilisable) (non fournie) NUMÉRIQUE 73 Organisation des dossiers et fichiers sur la carte mémoire (SC-D383/D385 Défi nition numéro de fichier uniquement) (File No.) (Numéro Fichier)
Enregistrement d'une image (JPEG) sur la carte mémoire Visualisation de photos (JPEG) Protection contre la suppression accidentelle protect (Protéger) Suppression de photos et de films (Delete) (Supprimer) Formatage d'une carte mémoire (Format) French _04
Enregistrement de films (MPEG) sur une carte mémoire Lecture des films (MPEG) sur une carte mémoire (M.PLAY Select) (Sél. Mémoire) Enregistrement d'une image en tant que photo depuis une cassette Enregistrement d'une photo depuis une cassette sur une carte mémoire (Photo Copy) (Copie Photo) Marquage des images pour l'impression (Print Mark) (Voyant d'Imp) PICTBRIDGE™ 88 Impression de vos images avec pictbridgeTM (modèles SC-D383/ D385 uniquement) TRANSFERT DE 90 Transfert de données DV standard conformes à la norme IEEE 1394 (i.LINK)
INTERFACE USB 92 Utilisation de l'interface USB (modèles SC-D383/ 94 Sélection du périphérique USB (Connexion USB) D385 uniquement) 95 Installation du logiciel
98 Cassettes utilisables 99 Nettoyage et entretien du caméscope 100 Utilisation de votre caméscope MiniDV à l'étranger DÉPANNAGE 101 Dépannage 103 Réglages des menus CARACTÉRISTIQUES 105
GARANTIE POUR LE 106
CANADA French _05 getting to know your miniDV camcorder familiarisez-vous avec votre caméscope Mini-DV WHAT IS INCLUDED WITH YOUR MINIDV CAMCORDER ACCESSOIRES LIVRÉS AVEC VOTRE CAMÉSCOPE MINI-DV Your new Digital Video camcorder comes with the following accessories. If any of these items is missing from your box, call Samsung’s Customer Care Center. Votre nouveau caméscope vidéo numérique est livré avec les accessoires suivants. Si vous constatez que l'un de ces éléments est absent de la boîte, contactez le Centre d’assistance à la clientèle de Samsung. ✪ The exact appearance of each item may vary by model. ✪ L'apparence exacte de chaque élément peut varier selon le modèle.
Bloc de batteries (IA-BP80W) Adaptateur secteur AC (Type AA – E9) Câble audio/vidéo Câble USB (modèles SC-D383/ D385 uniquement) CD d’installation des logiciels (modèles SC-D383/D385 uniquement) Manuel d'utilisation Pile de type bouton pour la télécommande (Type : CR2025) (modèles SC-D382/D385 uniquement) Télécommande (modèles SC-D382/D385 uniquement) Couvre-objectif 10 Cordon du couvre-objectif
- Le contenu peut varier en fonction du lieu de vente de l'appareil.
- Les pièces et les accessoires sont disponibles chez votre
- A memory card is not included. See page 72 for memory
- Aucune carte mémoire n'est comprise. Reportez-vous à la dealer. cards compatible with your miniDV camcorder. 0_ English revendeur Samsung le plus proche. page 72 pour connaître les cartes mémoire compatibles avec votre caméscope Mini-DV. French _0
Capteur infrarouge (modèles SC-D382/D385 uniquement)
Éclairage (modèles SC-D382/D383/D385 uniquement).
Veillez à ne pas recouvrir le microphone interne et l’objectif lors de l’enregistrement French _07 getting to know your miniDV camcorder familiarisez-vous avec votre caméscope Mini-DV
Pavé (S / T/ W / X/ de sélection), (W/T) ➥page 23
Haut-parleur intégré
Interrupteur de sélection (CARD-TAPE) (SC-D383/D385 uniquement))
Interrupteur de déverrouillage de la batterie (BATT.) When you close LCD panel with the LCD screen facing out, Joystick (S/T/W /X) function works reversely. 08_ English Lorsque vous rabattez la façade LCD alors que l’écran est tourné vers l’extérieur, la fonction du pavé (S/T/W /X) est inversée. French _08
Bouton de début/fin d'enregistrement
Couvercle du compartiment à cassette
Dragonne 09_ English French _09 getting to know your miniDV camcorder familiarisez-vous avec votre caméscope Mini-DV
Prise USB (modèles SC-D383/D385 uniquement)
Fente de la carte mémoire (modèles SC-D383/D385 uniquement)
(STOP) button 17 Bouton (ARRÊT) 18 F. ADV button ➥page 64 The buttons on the remote control function the same as those on the miniDV camcorder. 11_ English 15 Bouton (RALENTI) 18 Bouton F.ADV ➥page 64 Les boutons présents sur la télécommande fonctionnent comme ceux du caméscope mini-DV. French _11 preparation préparation This section provides information on using this miniDV camcorder: such as how to use the provided accessories, how to charge the battery, how to set up the operation and screen indicators in each mode. Cette section indique comment utiliser ce caméscope Mini-DV, par exemple, comment utiliser les accessoires fournis, comment charger la batterie, comment démarrer l'utilisation et configurer les symboles à l'écran pour chaque mode.
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Put your hand in a position where you can easily operate the Recording start/stop button, PHOTO button, and the Zoom lever. Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de commencer tout enregistrement. Grâce à cette dragonne, vous pouvez :
- tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable
- Positionner la main d'une façon telle que les boutons de début/fin Hand Strap Adjusting the Hand Strap
d'enregistrement, PHOTO et que l'interrupteur Zoom sont faciles à utiliser.
1. Introduisez la dragonne dans la boucle
qui se trouve à l’avant du caméscope, puis tirez-la par l’extrémité.
2. Passez votre main dans la dragonne,
puis ajustez la longueur de cette dernière à votre convenance
3. Fermez la dragonne.
Couvre-objectif Fixation du couvre-objectif
4. Accrochez le couvre-objectif au
cordon correspondant comme sur l’illustration.
5. Attachez le cordon du couvre-objectif
à la dragonne, puis ajustez-le en suivant les mêmes recommandations que pour la dragonne.
6. Fermez la dragonne.
Installation du couvre-objectif après utilisation OPEN Appuyez sur les deux boutons situés des deux côtés du couvre-objectif, puis insérez-le sur l'objectif du caméscope. French _12
1. Tirez le compartiment de la pile dans la
direction indiquée par la flèche.
2. Placez la pile dans son compartiment,
pôle positif ( ) orienté vers le haut.
3. Replacez le compartiment sur la pile.
Precaution regarding the button-type battery Consigne relative à la pile de type bouton
Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon incorrecte. Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve identique ou du même type. Ne retirez pas la pile à l’aide de pinces fines ou de tout autre outil métallique. Cela provoquerait un court-circuit. La pile ne doit être ni rechargée, ni démontée, ni chauffée, ni plongée dans l’eau afin d’éviter tout risque d’explosion. AVERTISSEMENT Conservez la pile hors de la portée des enfants. En cas d'ingestion de la pile, appelez immédiatement un médecin. French _13 préparation preparation
1. Ouvrez l'écran LCD comme illustré.
Utilisez uniquement le bloc de batteries IA- BP80W. Il se peut que ce bloc soit légèrement chargé au moment de l'achat. Assurez-vous d'avoir bien chargé le bloc de batteries avant d'utiliser votre caméscope mini-DV. Eject BATT.
1. Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour
2. Insérez la batterie dans son logement jusqu'à ce que
vous entendiez un léger déclic.
- Vérifiez que la marque (SAMSUNG) apparaît bien au-dessus lorsque le caméscope est positionné comme dans l'illustration
3. Faites glisser doucement l'interrupteur de déverrouillage
BATT. dans le sens indiqué dans l'illustration.
- Gently slide the BATT. release switch in the direction as shown in the figure. éteindre l'appareil.
2. Insérez la batterie dans le caméscope.
3. Ouvrez le couvercle de la prise et branchez l'adaptateur
secteur AC sur la prise DC IN.
4. Branchez l'adaptateur secteur AC sur une prise murale.
5. Une fois l'appareil chargé, débranchez l'adaptateur
secteur AC de la prise DC IN du caméscope.
- Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se décharger, même lorsque l’interrupteur Alim. est sur Off. Il est recommandé d'acheter une ou plusieurs batteries supplémentaires pour qu'une utilisation continue de votre caméscope Mini-DV soit possible. N'utilisez que des batteries agréées par Samsung. N'utilisez pas les batteries produites par d'autres fabricants. Dans le cas contraire, il existe un risque de surchauffe, d'incendie ou d'explosion. Samsung ne saurait être tenu responsable en cas de problème lié à l'utilisation de batteries non agréées. French _14 Charging indicator Témoin de charge The color of the LED indicates the power or charging state.
La couleur de la diode indique l'état de la charge ou de l'alimentation. Charging time Recording time Approx. 1hr 20min Approx. 1hr 20min Si la batterie est entièrement chargée, le témoin de charge est vert. Si le bloc-piles est sous charge, le témoin de charge est orange. Si une erreur s'est produite pendant la charge de la batterie, ce témoin est orange et clignote. Durées de charge, d'enregistrement avec une batterie complètement chargée (sans utilisation du zoom, ouverture de l'écran, etc.)
Les durées mesurées et indiquées dans ce tableau sont basées sur le modèle SC-D385. (Les durées sont approximativement les mêmes pour les modèles SC-D381/D382/D383/D385) Ces durées sont données à titre indicatif. Les valeurs du tableau ont été mesurées par Samsung dans des conditions d'essai et peuvent varier en fonction de l'utilisateur et des conditions d'utilisation. La durée d'enregistrement est sensiblement réduite lorsqu’il fait froid. Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant à 25°C. En fonction des températures et des conditions environnementales, la durée de la batterie peut être différente des durées d'enregistrement en continue approximatives indiquées dans les instructions. Batterie Heure IA-BP80W Durée de charge Durée d’ enregistrement Environ 1 h 20 Environ 1 h 20 French _15 preparation préparation The amount of continuous recording time available depends on: La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs :
The battery pack should be recharged in an environment between 0 °C (32 °F) and 40°C (104 °F). The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used in temperatures below 0 °C (32 °F) or left in temperatures above 40 °C (104 °F) for a long period of time, even when it is fully recharged. Do not put the battery pack near any heat source (i.e. fire or a heater). Do not disassemble, apply pressure to, or heat the battery pack. Do not allow the + and – terminals of the battery pack to be short-circuited. It may cause leakage, heat generation, induce overheating or fire. 16_ English Pour vérifier l'état de charge de la batterie, appuyez sur le bouton Affichage ( ) et maintenez-le enfoncé ➥page 21 La durée de charge varie en fonction du niveau de charge de la batterie restant. Affichage du niveau de charge de la batterie Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette dernière. a. Charge complète b. 20 à 40% utilisée c. 40 à 80% utilisée d. 80 à 95% utilisée e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote) (Le caméscope est sur le point de s’arrêter ; changez la batterie aussitôt que possible.) (Blinking) Battery Pack Management Le type et la capacité de la batterie utilisée. la température ambiante. la fréquence d'utilisation du zoom. Le mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de l'écran LCD, etc). Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition plusieurs batteries Gestion de la batterie
Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise entre 0°C et 40 C (32 °F et 104 °F). La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si celleci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C (32 °F) ou stockée à une température supérieure à 40°C (104 °F) pendant une période prolongée, même si elle est complètement chargée. Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu ou appareil de chauffage, par exemple). La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée. Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas courtcircuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou incendies peuvent en résulter. French _16 Notes regarding the Battery Pack
17_ English Veuillez vous reporter au tableau de la page 15 pour connaître les durées approximatives d’enregistrement en continu. Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions d’utilisation. Elles sont sérieusement réduites lorsqu'il fait froid, étant donné que la température et les conditions d'utilisation sont variables. Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant à 25°C (77 °F). La durée d’enregistrement en continu correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le manuel. Lors de l'achat d'une nouvelle batterie, nous vous recommandons d'acheter le même type de batterie que celui fourni avec votre caméscope, disponible auprès des revendeurs SAMSUNG. Lorsque la batterie arrive en fin de vie, adressez-vous à votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques. Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de commencer l’enregistrement. Les batteries neuves ne sont jamais chargées. Avant d’en utiliser une, il vous faut donc la charger complètement. La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée. Les batteries s’abîment en cas de décharge complète. Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous ne vous en servez pas. Si votre caméscope est en mode Camera (CAM) et reste en mode STBY (PAUSE) sans être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une cassette est chargée, il s’éteint automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge inutilement. Ne laissez jamais tomber la batterie. Vous risqueriez de l’endommager.
MODE CHG Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre caméscope. - l'adaptateur secteur AC : pour l'enregistrement en intérieur. - la batterie, pour l'enregistrement en extérieur. Utilisation d'une source d'alimentation domestique Pour utiliser le caméscope sans vous soucier du niveau de charge de la batterie, reliez-le à une prise murale. Il est inutile de retirer la batterie du corps de l’appareil après chaque utilisation. L'énergie qu'elle contient ne sera pas consommée
1. Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas
pour éteindre l'appareil.
2. Ouvrez le couvercle de la prise et branchez l'adaptateur secteur AC sur la prise DC IN.
3. Branchez l'adaptateur secteur AC sur une prise murale.
- Le type de la fiche et de la prise murale peut être différent en fonction du pays dans lequel vous résidez.
4. Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour allumer l'appareil et
appuyez sur le bouton MODE pour définir le mode (Camera ( ) (Cam) ou Player ( )(Lecteur)). French _17 preparation préparation
BASIC MINIDV CAMCORDER OPERATION
- Slide the POWER switch repeatedly to toggle the power on or off. Vous pouvez allumer ou éteindre le caméscope en faisant glisser l'interrupteur POWER vers le bas. Faites glisser cet interrupteur POWER plusieurs fois pour allumer ou éteindre l'appareil. Mode indicator
Réglage des modes de fonctionnement Setting the operating modes
- Réglez le mode de fonctionnement en ajustant le Set the operation mode by adjusting the MODE bouton MODE et l'interrupteur de sélection (SC-D383/ button and Select switch (SC-D383/D385 only) before D385 uniquement) avant d’utiliser les fonctions. operating any functions.
1. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
1. Press the MODE button to set Camera(
) or Player Camera ( ) (Cam) ou Player ( ) (Lecteur). ). Each press of the MODE button toggles between À chaque fois que vous appuyez sur le bouton MODE, the Camera ( ) mode and Player ( ) mode. vous basculez entre le mode Camera ( ) (Cam) et le
2. Set the Select switch to CARD or TAPE. (SC-D383/D385 only)
mode Player ( ) (Lecteur). - Camera mode ( ): To record movie or photo
2. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
MODE button images on a tape. ➥page 19 (modèles SC-D383/D385 uniquement) POWER switch - Player mode ( ): To play movie or photo images - Mode Camera ( ) (Cam) : pour enregistrer un film ou des on a tape. ➥page 19 photos sur une cassette. ➥page 19 - Mode Player ( ) : pour lire un film ou visionner des - M.Cam mode ( ): To record movie or photo images on memory photos sur une cassette. ➥page 19 card. ➥page 20 - Mode M.Cam ( ) : pour enregistrer un film ou des photos ): To play movie or photo images on memory - M.Player mode ( sur une carte mémoire. ➥page 20 card. ➥page 20 - Mode M.Player ( ) : pour lire un film ou visionner des photos
- The operating modes are determined by the position of the MODE depuis une carte mémoire. ➥page 20 button and Select switch (SC-D383/D385 only).
- Les modes de fonctionnement dépendent de la position du bouton MODE Select switch
l'interrupteur sélection (SC-D383/D385 uniquement). Mode Name MODE button (SC-D383/D385 only)
Mode Player (Lecteur) jhyk {hwl {hw
Bouton MODE tvkl tvkl tvkl tvkl Interrupteur de sélection (modèles SC-D383/D385 uniquement) jhyk {hwl jhyk {hwl jhyk {hwl {hw
Mode M.Cam : mode carte mémoire Mode, M.Player : mode lecteur de mémoire Les modes M.Cam et M.Player ne sont disponibles que pour les modèles (SC-D383/D385 uniquement). French _18
Niveau de charge de la batterie ➥page 16 Télé Macro* ➥page 54 Enregistrement de photos sur cassette ➥page 60 / Self timer * ➥page 39 (modèles SC-D382/D385 uniquement) Mode de fonctionnement Mode Vitesse d'enregistrement ➥page 44 Zero Memory ➥page 38 (modèles SC-D382/D385 uniquement) Compteur de temps (durée d'enregistrement des films) Témoin de cassette Cassette restante (en minutes) Mode Audio ➥page 44 Éclairage* ➥page 59 (modèles SC- D382/D383/ D385 uniquement) BLC (Compensation de contre-jour)* ➥page 56 Coupe Vent* ➥page 45 Fondu ➥page 41 /Télécommande ➥ page 25 (SC-D382/D385 uniquement) USB * ➥page 96 (modèles SC-D383/D385 uniquement) C.Nite * ➥page 58 Stéréo ➥page 46 Position du zoom * ➥page 37 Date/Heure ➥page 32 Manuel Focus* ➥page 42 Exposition manu.* ➥page 43 Vitesse de l'obturateur* ➥page 43 Bal. Blancs* ➥page 49 Prog. AE* ➥page 47 DIS* ➥page 55 Mode Effets visuels* ➥page 51 EASY.Q* ➥page 36 16:9 ➥page 53 Post-sonorisation ➥page 65 (modèles SC-D382/ D385 uniquement) Effets sonores ➥page 67 DV IN (mode de transfert des données DV) ➥page 91 TÉMOIN VOICE+ ➥page 71 Témoin d'avertissement ➥page 101 Ligne de message ➥page 101 Réglage du volume* ➥page 62 Condensation ➥page 102 Lecture post-sonorisation ➥page 66 French _19 preparation préparation SCREEN INDICATORS IN M.CAM / M.PLAYER MODES (SC-D383/D385 ONLY) SYMBOLES À L'ÉCRAN EN MODES M.CAM/ M.PLAYER (SC-D383/D385 UNIQUEMENT)
Compteur de temps (durée d'enregistrement des films) 2 Numéro de fichier du film
Art Témoin de chargement et d'enregistrement d'images 2 Compteur d'images (nombre total de photos pouvant être enregistrées) 3 Témoin CARD (carte mémoire) 4 Éclairage ➥page 59 (SC-D382/D383/D385 uniquement)
No Memory Card ! N° de dossier - N° de fichier ➥page 75 Voyant d'Imp. ➥page 87
12:00 AM JAN. 1,2008 Les symboles ci-dessous sont basés sur le modèle SC-D385. L’écran ci-dessus est donné à titre d’exemple ; il est différent de ce qui est affiché en réalité. Les symboles sont basés sur une capacité de mémoire de 2 Go (SC-D383/D385 uniquement). En cas d’amélioration des performances, les indications et l’ordre d’affichage sont susceptibles d'être modifiés sans préavis. Les fonctions signalées par * ne sont pas gardées en mémoire lorsque le caméscope mini DV est éteint. French _20
Vous pouvez basculer entre les différents modes d'affichage des informations à l'écran. Appuyez sur le bouton Affichage ( Les modes d'affichage minimum et complet s'affichent en alternance.
- Mode d'affichage complet : toutes les informations s'affichent.
- Mode d'affichage minimum : seuls les témoins sur l'état de fonctionnement apparaissent.
Vous pouvez basculer entre les différents modes d'affichage des informations à l'écran : Appuyez sur le bouton Affichage ( You can switch between the on-screen information display modes: ) button. Press the Display ( Appareil éteint, appuyez sur la touche d'écran Affichage ( ) lors du chargement. Après quelques instants, l'état de la charge s'affiche à l'écran ACL pendant 7 secondes. L'état de la charge est donné à titre indicatif et constitue une estimation. Il peut varier en fonction de la capacité de la batterie et de la température. French _21 preparation préparation
- Confirm your selection by pressing Joystick. Il permet d'accéder à différentes fonctions : lecture, pause, avance rapide et retour rapide. Il contient également les boutons directionnels (haut, bas, gauche, droite) et permet de sélectionner un film, des photos ou les menus.
1. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas.
2. Déplacez le pavé (W / X) vers la gauche ou la droite.
- Confirmez votre sélection en appuyant sur le pavé.
GESTION DES MENUS RAPIDES À
Grâce au pavé, vous accédez facilement aux menus fréquemment utilisés sans utiliser le bouton MENU. ✪ Suivez les instructions ci-dessous pour utiliser les éléments de menu répertoriés dans les pages suivantes. Exemple : STBY SP 10Sec 0:00:05 60min
16Bit réglage de l'exposition en mode Camera ( ) (Cam)
1. Appuyez sur le pavé.
- Le menu rapide s'affiche.
2. Appuyez sur le pavé ( / / / ) pour contrôler
- Déplacer le manche à balai bascule entre les modes "Auto Exposure (Expositon auto)" et "Manual Exposure (Exposition manu.)".
3. Appuyez sur le pavé pour confirmer votre sélection.
Certaines fonctions ne peuvent pas être activées simultanément à l'aide du pavé. Vous ne pouvez pas sélectionner les éléments de menu qui sont grisés à l'écran. Les éléments accessibles dans les menus et les menus rapides varient selon le mode de fonctionnement que vous avez sélectionné. French _22
Retour/ Sélection/ Exposition Focus Obturateur Fondu Quitter le menu Shutter Fade
Return / Selection / Exit the menu Fich. précéd. Next Skip LECT
Supprimer Vignette Fich. Fich. Diaporama précéd. prochain French _23 initial setting : system menu setting réglage initial : réglage du menu Système SETTING THE CLOCK (CLOCK SET) RÉGLAGE DE L'HORLOGE (CLOCK SET) (PARAM. HORLOGE)
- Ce réglage se fait en modes Camera (Cam) /Player/M.Cam/M.Player. ➥page 18
- Réglez la date et l'heure lorsque vous utilisez ce caméscope pour la première fois.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
TAPE. (modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera ( ) (Cam) ou Player (
3. Appuyez sur le bouton MENU.
liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "System (Système)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Clock Set (Param. Horloge)", puis appuyez sur le pavé.
- Tout d'abord, l'année s'affiche en surbrillance.
6. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
définir l’année en cours, puis appuyez sur le pavé.
- Le mois s'affiche en surbrillance.
7. Vous pouvez régler le mois, le jour, l'heure et les
minutes en suivant la même procédure qu'après le réglage de l'année.
8. Appuyez sur le pavé après avoir réglé les minutes.
- Le message "Complete! (Terminé)" s'affiche.
9. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
Complete ! Illustrations présentées dans ce manuel
Exit MENU Exi Vous pouvez régler l'horloge jusqu'à l'an 2037. Affichage/Masquage de la date et de l'heure. Pour activer ou désactiver l'affichage de la date et de l'heure, accédez au menu et modifiez le mode d'affichage de la date/de l'heure. ➥page 32 Des illustrations représentant les affichages d’écran du modèle SC-D385 figurent dans ce manuel. Certains affichages d'écran figurant dans ce manuel peuvent différer légèrement des éléments réellement affichés sur votre caméscope. French _24
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
TAPE. (modèle SC- D385 uniquement) CHG BATT.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
3. Appuyez sur le bouton MENU.
- La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "System (Système)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Remote (Télécommande)", puis appuyez sur le pavé .
Sele lect Camera Mode System Clock Set Remote Beep Sound Shutter Sound Language Demonstration Move Mov 25_ English La fonction Télécommande ne peut réactivée qu'en modes Camera (Cam)/Player/M.Cam/ M.Player. ➥page 18 Elle permet d'activer ou de d’activer la télécommande en vue d'une utilisation avec le caméscope. Exit MENU Exi
6. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "On (Marche)" ou "Off (Arrêt)", puis appuyez sur le pavé.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Si vous définissez l'option "Remote (Télécommande)" sur "Off (Arrêt)" dans le menu et tentez d'utiliser la télécommande, le témoin de la télécommande ( sur l'écran LCD, clignote pendant 3 secondes avant de disparaître. Exit MENU Exi French _25 initial setting : system menu setting réglage initial : réglage du menu Système SETTING THE BEEP SOUND (BEEP SOUND) RÉGLAGE DU SIGNAL SONORE (BEEP SOUND) (SIGNAL SONORE)
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
TAPE. (modèles SC-D383/D385 uniquement). CHG BATT. ) or
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
) (Cam) ou Player ( mode Camera (
3. Appuyez sur le bouton MENU.
- La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "System (Système)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Beep Sound (Signal Sonore)", puis appuyez sur le pavé.
MENU Camera Mode System Clock Set Remote Beep Sound Shutter Sound Language Demonstration La fonction Signal Sonore peut réactivée en modes Camera (Cam) /Player/M.Cam/M.Player. ➥page 18 Vous pouvez activer ou désactiver le beep sound (signal sonore). Lorsqu'il est activé un signal sonore retentit chaque fois que vous appuyez sur un bouton. Exit MENU Exi
6. Déplacez le pavé(▲ / ▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "On (Marche)" ou "Off (Arrêt)", puis appuyez sur le pavé.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Lorsque le signal sonore est désactivé, le bouton de mise sous/hors tension n'émet aucun son.
(SC-D383/D385 only) La fonction Son Obturateur peut être activée en modes Camera (Cam) / Player / M.Cam. ➥page 18 Vous pouvez activer ou désactiver la fonction shutter sound (Son Obturateur), Lorsqu'elle est activée, l'obturateur émet un son chaque fois que vous appuyez sur le bouton PHOTO. CHG BATT.
1. Si vous appuyez sur le bouton MODE pour passer
) (Cam), réglez l'interrupteur au mode Camera ( de sélection sur CARD ou TAPE. Si vous appuyez sur le bouton MODE pour passer au mode Player ), réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
- La liste des menus apparaît.
3. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "System (Système)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (X)vers la droite.
4. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Shutter Sound (Son Obturateur)", puis appuyez sur le pavé.
5. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "On (Marche)" ou "Off (Arrêt)", puis appuyez sur le pavé.
6. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Camera Mode System Clock Set Remote Beep Sound Shutter Sound Language Demonstration Move Mov 27_ English Sele lect
La fonction Language ne peut être activée qu'en modes Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player. ➥page 18 Vous pouvez sélectionner la langue de votre choix pour l'affichage des menus et des messages à l'écran.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
TAPE. (modèles SC-D383/D385 uniquement). CHG BATT. ) or
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
3. Appuyez sur le bouton MENU.
- La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲ / ▼) uvers le haut ou le bas
pour sélectionner "System (Système)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Language", puis appuyez sur le pavé.
- La liste des langues disponibles s'affiche.
- English / Français / Español / Deutsch / Italiano / Português / Polski / Nederlands / Magyar / Svenska /
/ Iran / Русский / Українська / / Suomi / Türkçe / Norwegian / Danish / Czech / Slovakia
6. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner la langue de votre choix, puis appuyez sur le pavé.
- L'affichage à l’écran est modifié pour tenir compte de la langue sélectionnée.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Les options de langue peuvent être modifiées sans préavis. French _28
Sele lect SAMSUNG Camcorder is... 34x Optical Zoom 1200x Digital Zoom Multi-Visual Effect Exit MENU Exi La démonstration vous montre automatiquement les principales fonctions de votre caméscope afin que vous puissiez les utiliser plus facilement. La fonction Démonstration ne peut être utilisée qu'en mode Camera (Cam) sans qu'aucune cassette ne soit insérée dans le caméscope. ➥page 18 Avant de commencer : assurez-vous qu'il n'y a pas de cassette insérée dans votre caméscope. ➥page 34 La démonstration défile en boucle jusqu'à ce que le mode Démonstration soit défini sur Arrêt.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton pour activer le MODE
3. Appuyez sur le bouton MENU.
- La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "System (Système)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (X)vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Demonstration (Démonstration)", puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "On (Marche)", puis appuyez sur le pavé.
7. Appuyez sur le bouton MENU.
- La démonstration commence.
8. Pour quitter la démonstration, appuyez sur le bouton MENU.
La fonction Démonstration s'active automatiquement lorsque le caméscope reste inutilisé pendant plus de 10 minutes après basculement en mode Camera (Cam) (si aucune cassette n'étant insérée dans le caméscope). Si vous appuyez sur un autre bouton (MENU, pavé, EASY Q...) lorsque vous ?es en mode Démonstration, la démonstration s’arrête temporairement, puis reprend dix minutes plus tard si aucune autre fonction n'a été activée entre-temps. Le mode Démo s'affiche au format 4:3 à l'écran ACL. French _29 initial setting : display menu setting réglage initial : réglage du menu Affichage SETTING THE GUIDELINE (GUIDELINE)
Le réglage de l'écran LCD peut se faire en modes Camera (Cam) / M.Cam. ➥page 18 La fonction Consignes permet d'afficher un certain motif sur l'écran LCD qui vous aide à définir la composition de l'image lors de l'enregistrement d'un film ou de photos. Le caméscope Mini-DV propose trois types de consignes. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE. (modèles SC-D383/D385 uniquement). Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode Camera ( ) (Cam). Appuyez sur le bouton MENU.
- La liste des menus apparaît. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Display (Affichage)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Guideline (Repère)", puis appuyez sur le pavé. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner le format d'affichage des consignes, puis appuyez sur le pavé. CHG BAT Settings Contents On-screen display Off Disables the function. Records the subject placed in the center as the most general recording composition. Records the subject on the horizontal or vertical composition or with close-up. Records the subject within safety zone which prevents from being cut when editing in 4:3 for left and right and 2.35:1 for top and bottom. Set "Safety Zone" when you want to have various subjects in one scene with the proper size. None Cross Grid Safety Zone
Sele lect Display Guideline LCD Bright LCD Color Date/Time TV Display Move Mov Sele lect Off (Arrêt) permet de désactiver la fonction. Cross Permet d'enregistrer le sujet positionné (Grille1) au centre qui devient la composition d'enregistrement générale. Permet d'enregistrer le sujet sur la Grid composition horizontale ou verticale (Grille2) ou en gros plan. Exit MENU Exi Camera Mode
Off Cross Grid Safety Zone Exit MENU Exi Sommaire Safety Zone (Zone de séc.) On-screen display (Affichage à l'écran) Aucun Permet d'enregistrer le sujet avec une zone de sécurité qui empêche toute coupure lors de l'édition au format 4:3 (à gauche et à droite) et au format 2.35:1 (en haut et en bas). Définissez une Safety Zone (Zone de sécurité) si vous souhaitez intégrer plusieurs sujets dans une même scène. Ils seront ainsi à la bonne taille.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
En positionnant le sujet au point de croisement des consignes, vous obtiendrez une composition harmonieuse. Les consignes ne peuvent pas être enregistrées avec les images en cours d'enregistrement. French _30 ADJUSTING THE LCD SCREEN (LCD BRIGHT/LCD COLOR)
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
4. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Display (Affichage)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite. Camera Mode Display Guideline LCD Bright LCD Color Date/Time TV Display Adjust Sele lect [18] Exit MENU Exi Camera Mode Display Guideline LCD Bright LCD Color Date/Time TV Display Adjust 31_ English
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera ( ) (Cam) ou Player (
3. Appuyez sur le bouton MENU.
- La liste des menus apparaît. ) or
3. Press the MENU button.
- The menu list will appear. Sele lect Vous pouvez régler l’écran LCD dans les modes Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player ➥page 18 Votre caméscope est équipé d'un écran à affichage à cristaux liquides de 2,7 pouces, lequel vous permet de visualiser directement les images que vous enregistrez ou lisez. Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope (en intérieur ou en extérieur, par exemple), vous pouvez régler : - "LCD Bright (Luminosité LCD )" - "LCD Color (Couleur LCD )" [18]
5. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner la fonction que vous voulez régler "LCD Bright (Luminosité LCD)" ou "LCD colour(Couleur LCD)", puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner la fonction que vous voulez régler "LCD Bright (Luminosité LCD)" ou "LCD colour (Couleur LCD)", puis appuyez sur le pavé.
- Les valeurs définies pour ces deux fonctions doivent se situer entre "0" et "35".
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
- Le réglage de l’écran LCD n'affecte ni la luminosité ni la couleur de l'image qui sera enregistrée. Exit MENU Exi French _31 initial setting:display menu réglage initial : réglage du setting menu Affichage DISPLAYING THE DATE / TIME (DATE / TIME)
Display Guideline LCD Bright LCD Color Date/Time TV Display Move Mov Sele lect La fonction Date/Heure peut être réactivée en modes Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player. ➥page 18 La date et l'heure sont enregistrées automatiquement dans une zone de la cassette réservée à ce type de données. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE. (modèles SC-D383/D385 uniquement) Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera ( ) (Cam) ou Player ( )(Player). Appuyez sur le bouton MENU.
- La liste des menus apparaît. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Display (Affichage)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Date/Time (Date/Heure)", puis appuyez sur le pavé. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner le format d'affichage de la date et de l'heure, puis appuyez sur le pavé.
- Format d'affichage de la date et de l'heure : "Off (Arrêt)", "Date", "Time (Heure)", "Date&Time (Date/Heure)". Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
En ce qui concerne la charge de la batterie intégrée rechargeable Votre caméscope contient une batterie intégrée rechargeable qui conserve la date, l'heure et les autres réglages même lorsque l'appareil est éteint. Cette batterie est toujours chargée tant que votre caméscope est branché à une prise murale via l'adaptateur secteur AC ou tant que le bloc de batteries est inséré. Si vous n'utilisez pas du tout votre caméscope, cette batterie mettra 3 mois à se décharger complètement. Utilisez votre caméscope après avoir chargé cette batterie intégrée rechargeable. Si elle n'est pas chargée, les données d'entrée ne seront pas sauvegardées et la date/l'heure affichées à l'écran seront les suivantes : "12:00 AM JAN. 1.2008" (si l'affichage "Date/Time (Date/Heure)" est défini sur "On (Marche)"). Les informations Date/Heure s’affichent sous la forme "12:00 AM JAN. 1.2008" dans les conditions suivantes : - Lorsque la batterie rechargeable intégrée est faible ou déchargée. - Si l'enregistrement a été effectué avant de régler la date/l'heure du caméscope mini-DV. La télécommande contient également une touche permettant de régler la date et l'heure. Appuyez une fois dessus pour afficher la date "JAN. 1.2008", appuyez deux fois pour afficher l'heure et appuyez une nouvelle fois dessus pour afficher la date et l'heure à l'écran. French _32 SETTING THE TV DISPLAY (TV DISPLAY)
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
TAPE. (modèles SC-D383/D385 uniquement). ) or
4. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Display (Affichage)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "TV Display (Affichage TV)", puis appuyez sur le pavé.
6. Pour activer la fonction Affichage TV, déplacez le pavé
(▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "On (Marche)" ou "Off (Arrêt)", puis appuyez sur le pavé. Guideline LCD Bright LCD Color Date/Time TV Display Move Mov
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera ( ) (Cam) ou Player (
3. Appuyez sur le bouton MENU.
- La liste des menus apparaît. Camera Mode Display
7. To exit, press the MENU button.
La fonction Affichage TV peut réactivée en modes Camera (Cam) / Player / M.Cam / M.Player .➥page 18 Vous pouvez sélectionner le chemin de sortie de l'affichage à l’écran. - "Off (Arrêt)" : l'affichage à l'écran apparaît sur l'écran LCD uniquement. - "On (Marche)" : l'affichage à l'écran apparaît sur l'écran LCD et sur votre écran TV. (Raccordement à un téléviseur ➥pages 69~70) - Utilisez le bouton Affichage ( ) pour activer ou désactiver l'affichage sur l'écran LCD et sur votre écran TV. ➥page 21 Off
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Ne forcez pas lorsque vous insérez une cassette ou fermez le compartiment à cassette ; cela risquerait en effet d'entraîner un dysfonctionnement. Utilisez uniquement des cassettes DV.
1. Raccordez votre appareil une source
d'alimentation et faites glisser l'interrupteur OPEN.
- Le couvercle du compartiment à cassette s'ouvre automatiquement.
2. Insertion d'une cassette : insérez une
cassette dans le compartiment, la fenêtre de la cassette devant être orientée vers l'extérieur et le volet de protection vers le haut. Éjection d’une cassette : la cassette est automatiquement éjectée dès que vous exercez une pression vers l'extérieur.
3. Appuyez sur le couvercle du compartiment
à cassette marquée PUSH jusqu'à ce que vous entendiez un déclic.
- La cassette est chargée automatiquement.
4. Fermez le couvercle du compartiment à cassette.
TECHNIQUES D'ENREGISTREMENT In some situations different recording techniques may be required.
1. General recording.
Il est possible que la technique d'enregistrement doive être adaptée à la situation.
1. Enregistrement classique
2. Enregistrement descendant.
- Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène sur l'écran LCD orienté vers le haut.
3. Enregistrement en hauteur
- Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène sur l'écran LCD orienté vers le bas.
4. Enregistrement automatique
- Enregistrez-vous en contrôlant la scène sur l'écran LCD orienté vers l'avant. Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the camcorder. 34_ English Faites pivoter l'écran LCD avec délicatesse car une rotation excessive peut endommager l'intérieur de la charnière qui relie l'écran LCD au caméscope. French _34
1. Branchez votre caméscope sur une source d'alimentation. ➥page 17
(Un bloc de batteries ou un adaptateur secteur AC) ➥page 14,17
- Insérez une cassette. ➥page 34
- Si vous voulez stocker les enregistrements sur une carte mémoire, insérez la carte mémoire. (SC-D383/D385 uniquement) ➥page 72
2. Retirez le couvre-objectif.
3. Faites glisser l'interrupteur POWER vers
le bas pour éteindre l'appareil.
- Déployez l'écran LCD.
- Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE. (modèles SC-D383/D385 uniquement).
- Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode Camera ( ) (Cam). - Assurez-vous que le témoin STBY apparaît à l'écran.
- Si le volet de protection en écriture de la cassette est ouvert (position d'enregistrement), STOP et "Protection!" s'affichent à l'écran. Refermez le volet de protection en écriture pour pouvoir enregistrer. Assurez-vous que la scène que vous souhaitez enregistrer apparaît sur l'écran LCD. Assurez-vous que le voyant de la batterie indique qu'il reste assez d'énergie pour la durée d'enregistrement prévue.
- Vous pouvez sélectionner le mode d'enregistrement de votre 0:00:00 choix ➥page 44 OPEN
4. Pour commencer l'enregistrement, appuyez sur le
bouton Début/fin d'enregistrement.
- "REC (ENR) ●" s'affiche sur l'écran LCD. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez à nouveau sur le bouton Début/fin d'enregistrement.
- "STBY (PAUSE)" s'affiche sur l'écran LCD.
Éjectez le bloc de batteries une fois les enregistrements terminés pour éviter toute consommation électrique non nécessaire. Le caméscope Mini-DV est doté de deux boutons Début/fin d'enregistrement. L'un se trouve à l'arrière du caméscope et l'autre se situe sur la façade LCD. Sélectionnez le bouton adéquat selon l'utilisation en cours. French _35 basic recording enregistrement de base
- Recording will begin using the basic automatic settings. La fonction EASY Q. n'apparaît qu'en mode Camera (Cam). ➥page 18 Grâce à cette fonction, la plupart des réglages des caméscopes mini-DV sont effectués automatiquement, ce qui vous évite de devoir entrer dans les réglages détaillés. MODE TAPE (SC-D383/D385 only) CHG BATT. OPEN STBY SP To cancel the EASY Q mode 10Sec Press the EASY Q button again.
1.Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE. (modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode
3. Appuyez sur le bouton EASY Q.
- Le fait d'appuyer sur le bouton EASY Q. permet de d’activer la plupart des fonctions et les fonctions suivantes sont réglés sur "Auto" (DIS, Focus, White Balance, Exposure, Program AE, Shutter) (DIS, Focus, Bal. Blancs, Exposition, Prog. AE, Obturateur).
- Les témoins EASY Q et DIS ( ) apparaissent à l'écran simultanément.
4. Appuyez sur le bouton Début/fin d'enregistrement
pour démarrer l'enregistrement.
- L'enregistrement débute avec application des réglages automatiques de base. Pour annuler le mode EASY Q. Appuyez à nouveau sur le bouton EASY Q.
- Les témoins EASY Q et DIS ( ) n'apparaissent plus à l'écran.
- L'appareil réactive presque tous les réglages définis avant le basculement en mode EASY Q.
- Il est impossible d'annuler le mode EASY.Q en cours d'enregistrement. Boutons non disponibles en mode EASY Q. Les boutons et les commandes suivants ne sont pas disponibles parce que les éléments sont automatiquement réglés. Si vous tentez d'utiliser des boutons désactivés, les messages "Release the Easy.Q! (Relâcher Easy Q.)" s'affichent. - Bouton MENU Prendre une photo à l'aide du bouton PHOTO en mode EASY Q. désactive la fonction DIS. French _36 16Bit
The zoom function works in both Camera and M.Cam modes. ➥page 18 Use the zoom function for close-up or wide-angle recording. This miniDV camcorder allows you to record using optical 34x power zoom and 1200x digital zoom.\ La fonction Zoom peut être activée en modes Camera (Cam) et M.Cam. ➥page 18
- Utilisez cette fonction pour faire des gros plans et des enregistrements grand angle.
- Ce caméscope Mini-DV vous permet d'enregistrer en utilisant un zoom puissant 34x et un zoom numérique 1200x. Pour effectuer un zoom avant To zoom in Slide the Zoom lever towards T (telephoto). (Or move down the Joystick ( T ) on the LCD panel.) To zoom out POW
Slide the Zoom lever towards W (wide-angle). (Or move up the Joystick ( W ) on the LCD panel.) Pour effectuer un zoom arrière MODE Faites glisser le bouton Zoom vers W (grand angle). (Ou déplacez le pavé (W) vers le haut de l’écran ACL.) CHG
Faites glisser le bouton Zoom vers T (téléobjectif). (Ou déplacez le pavé (T) vers le bas de l’écran ACL.) VOL MENU
- Plus votre mouvement est ample, plus le zoom s'effectue rapidement.
- Veillez à maintenir votre doigt posé sur le bouton Zoom. Si vous levez action. Be sure to keep your finger on the Zoom lever. If you move your finger off the Zoom lever, the operation sound of the Zoom lever may be also recorded. Focusing may become unstable during zooming. In this case, set the zoom before recording and lock the focus by using the manual focus, then zoom in or out during recording. ➥page 42 The minimum possible distance between camcorder and subject while maintaining sharp focus is about 1 cm (about 0.39 inch) for wide angle and 50 cm (about 19.68 inch) for telephoto. Optical zoom preserves the movie quality, but during digital zoom the quality of image may suffer. When you zoom into a subject close to the lens, the miniDV camcorder may automatically zoom out depending on the distance to the subject. In this case, set "Macro" to "On." ➥page 54 votre doigt du bouton, le son de ce mouvement pourrait être enregistré.
- La mise au point peut devenir instable durant l’utilisation
du zoom. Dans ce cas, réglez le zoom avant d'enregistrer et verrouillez la mise au point en utilisant la mise au point manuelle, puis effectuez un zoom avant ou un zoom arrière pendant l'enregistrement. ➥page 42 La distance minimale possible entre le caméscope et le sujet tout en garantissant un affichage net est d'environ 1 cm (0,39 po) pour un grand angle et 50 cm (19,68 po) pour le téléobjectif. Le zoom optique préserve la qualité des films. Par contre, la qualité des images peut être altérée lors de l'utilisation du zoom numérique. Lorsque vous effectuez un zoom sur un sujet très proche de l'objectif, le caméscope Mini-DV peut effectuer automatiquement un zoom arrière selon la distance jusqu'au sujet. Dans ce cas, réglez "Macro" sur "On (Marche)". ➥page 54 TELE WIDE
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèle SC-D385 uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
3. Appuyez sur le bouton ZERO MEMORY de la
télécommande avant l'enregistrement ou pendant la lecture à l'endroit où vous souhaitez revenir.
- Le code temps est remplacé par un compteur de bande zero memory (mise à zéro) et le témoin ( 0:00:00 ) s'affiche.
- Pour désactiver la fonction Zero Memory, appuyez à nouveau sur le bouton ZERO MEMORY. 16:9 Wide STBY SP 10Sec
4. Retour à la position zéro.
- Après arrêt de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. Le défilement s'arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte.
- Une fois l'enregistrement terminé, appuyez sur le bouton MODE pour revenir au mode Player( et appuyez sur le bouton (REW) (RETOUR RAPIDE). Le défilement s'arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte.
5. Le compteur de bande et le témoin zero memory ( )
(mise à zéro) disparaissent de l'écran au profit du code temps. Le mode Zero memory (mise à zéro) peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants : - à la fin d'une séquence déjà marquée à l'aide de la fonction Zero Memory (mise à zéro). - si vous retirez la cassette. - si vous retirez la batterie ou débranchez l'appareil. La mise à zéro peut ne pas fonctionner correctement aux endroits de la cassette caractéristique par une coupure entre deux enregistrements. La fonction Zero Memory est généralement disponible depuis la télécommande. French _38
AUTOMATIQUE) (modèles SC- D382/D385 uniquement)
La fonction SELF TIMER (RETARDATEUR AUTOMATIQUE) n'apparaît qu'en mode Camera (Cam). ➥page 18 Lorsque vous utilisez la fonction SELF TIMER (RETARDEUR AUTOMATIQUE) de la télécommande, l'enregistrement commence automatiquement dans les dix secondes qui suivent.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèle SC-D385 uniquement) CHG BATT.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le
3. Appuyez sur le bouton SELF TIMER.
- Le témoin ( ) s'affiche.
4. Pour enregistrer un film, appuyez sur le bouton
Début/fin d'enregistrement.
- Le retardateur automatique démarre un compte à rebours depuis 10. À ce moment-là, le témoin d'enregistrement clignote et émet un son.
- À la dernière seconde du compte à rebours, l'enregistrement commence automatiquement.
- Si vous souhaitez désactiver la fonction de retardateur automatique avant l'enregistrement, appuyez sur le bouton SELF TIMER.
39_ English Ne gênez pas le capteur de votre télécommande en plaçant des objets entre la télécommande et le caméscope Mini-DV. La portée maximale de la télécommande est de 4 à 5 mètres (13 à 17 pi). La télécommande peut être orientée sans dysfonctionnement jusqu’à 30 degrés de part et d’autre de la ligne médiane de l’appareil. L'utilisation d'un trépied (non fourni) est recommandée pour les enregistrements retardés. French _39 basic recording enregistrement de base
The Rec Search function works only in Camera mode. ➥page 18 Used to review previously recorded images or to find a point to record a new image in the STBY mode. La fonction RECHERCHE ENR n'apparaît qu'en mode Camera (Cam). ➥page 18 Permet de visualiser les images préalablement enregistrées ou rechercher un emplacement où enregistrer une nouvelle image en mode STBY (PAUSE). Recherche d'un enregistrement (pavé) Record Search (Joystick)
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode
3. Pour commencer l'enregistrement, appuyez sur le bouton
Début/fin d'enregistrement. POW
4. Passez au mode STBY (PAUSE) en appuyant à nouveau
sur le bouton Début/fin d'enregistrement. CHG
0:00:00 16:9 Wide 60min 16Bit 16BIt Pour lancer une recherche normale :
- Déplacez le pavé (X) vers la gauche. - Tout en appuyant sur le pavé (X), et en le maintenant enfoncé, les images sélectionnées s'affichent en ordre normal. Pour reprendre l'enregistrement une fois votre recherche terminée, appuyez sur le bouton Début/fin d'enregistrement. To perform the normal search:
- Move the Joystick (X) to the right. - While you press and hold the Joystick (X), the selected images will be played in normal order. To resume recording when your record search is done, press the Recording start/stop button.
5. Pour lancer une recherche arrière :
- Déplacez le pavé (W) vers la gauche. - Tout en appuyant sur le pavé (W), tet en le maintenant enfoncé les images sélectionnées s'affichent en ordre inversé. Appuyez et relâchez le pavé (W) pour lire les images en ordre inversé pendant 3 secondes avant de revenir à l'ordre de lecture normal.
En mode de recherche d’un enregistrement, une déformation de l’image peut se produire, celle-ci apparaissant à l’écran sous forme de mosaïque. Appuyer sur le bouton Début/fin d'enregistrement après la recherche d'enregistrement permet d'effacer les images enregistrées après cet endroit. French _40
MODE CHG Pour démarrer l'enregistrement To Start Recording
- Recording starts and the picture and sound gradually appear. (Fade In) La fonction Fade n'apparaît qu'en mode Camera (Cam). ➥page 18 Vous pouvez donner à votre enregistrement un aspect professionnel en utilisant des effets spéciaux comme l'ouverture ou la fermeture en fondu au début ou à la fin d'une séquence. STBY SP 10Sec 0:00:00 60min
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le
mode Camera ( ) (Cam).
3. Avant d'enregistrer, appuyez sur le pavé, puis
déplacez-le vers la droite (X)
- Déplacez le pavé (X) vers la fonction droite de fondu pour sélectionner "Fade On (Fondu act.)".
4. Appuyez sur le bouton Début/fin d'enregistrement
et relâchez le bouton Fade en même temps.
- L'enregistrement démarre et l'image et le son apparaissent progressivement. (Ouverture en fondu) Pour arrêter l'enregistrement
5. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le pavé,
puis déplacez-le vers la droite (X)
- Déplacez le pavé (X) vers la fonction droite de fondu pour sélectionner "Fade On (Fondu act.)".
6. Appuyez sur le bouton
Début/fin d'enregistrement pour arrêter l'enregistrement.
- L'image et le son disparaissent progressivement. (Fermeture en fondu) Fade Out (Approx. 4 seconds) 41_ English French _41 basic recording enregistrement de base
- Manual focus indicator ( ) and the status bar will be displayed on the LCD screen. Manual focus is not available in the EASY.Q mode. Dans les situations suivantes, il est possible que vous obteniez de meilleurs résultats en faisant la mise au point manuellement : image comportant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d'autres plus éloignés. sujet enveloppé par le brouillard ou se détachant sur un fond enneigé. surfaces brillantes ou luisantes comme une carrosserie de voiture. sujet ou objet se déplaçant de manière constante et rapide, tel un sportif ou une foule. Mise au point
1. Set the Select switch to CARD or TAPE.
42_ English Si vous n'êtes pas familiarisé(e) avec les caméscopes, nous vous conseillons d'utiliser la mise au point automatique. VOL MENU POW
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode
3. Appuyez sur le pavé.
- Le menu rapide apparaît.
4. Déplacez le pavé vers le bas (▼) pour sélectionner le
mode "Manual Focus (M.Focus)"
- Basculez entre les modes "Auto Focus (MAP auto)" et "Manual Focus (M.Focus)" en déplaçant le pavé vers le bas (▼).
- Déplacez le pavé (W / X) vers la gauche ou la droite pour sélectionner la valeur de mise au point manuelle souhaitée, puis appuyez sur le pavé.
5. Pour sortir de la liste, appuyez sur le pavé.
- Le témoin Manual focus (M.Focus) ( ) et la barre d'état s'affichent sur l'écran LCD. Manual focus (La mise au point manuelle) n'est pas accessible en mode EASY Q. French _42
Réglage de la vitesse de l'obturateur MODE POWE
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
3. Appuyez sur le pavé.
menu rapide apparaît
La fonction Shutter Speed (Vitesse de l'obturateur) n'apparaît qu'en mode Camera (Cam). ➥page 18 La fonction Exposition peut être activée en modes Camera (Cam) et M.Cam. ➥page 18 Réglez les fonctions Shutter Speed (Vitesse de l'obturateur) et Exposure (Exposition) à l'aide du pavé uniquement.
4. Déplacez le pavé () vers la gauche pour sélectionner le
mode "Auto Shutter (Obtur. auto) (
- En mode Auto, déplacez le pavé (▲) vers le haut pour basculer en mode Manuel.
- Vous pouvez également basculer entre les fonctions Auto Shutter (Obtur. Auto) et Manual Shutter (Obtur. Manuel) en déplaçant le pavé (▲) vers le haut.
5. Déplacez le pavé ( / ) vers la gauche ou la droite pour
sélectionner la valeur de vitesse de l'obturateur souhaitée, puis appuyez sur le pavé.
- Vous avez le choix entre : "1/60", "1/100", "1/250", "1/500", "1/1000", "1/2000", "1/4000" ou "1/10000" d'une seconde. Réglage de Exposure (Exposition)
4. Déplacez le pavé (▲) vers le haut pour sélectionner le mode
"Auto Exposure (Exposition auto) (
- En mode Auto, déplacez le pavé (▲) vers le haut pour basculer en mode Manuel.
- Vous pouvez également basculer entre les fonctions Auto Exposure (Obtur. Auto) et Manual Exposure (Obtur. Manuel) en déplaçant le pavé (▲)vers le haut.
5. Déplacez le pavé ( / ) vers la gauche ou la droite pour sélectionner
la valeur d'exposition souhaitée, puis appuyez sur le pavé.
- Vous avez le choix entre "00" et "29".
6. Pour sortir de la liste, appuyez sur le pavé.
- Les réglages sélectionnés s'affichent. Choix de la vitesse de l'obturateur en fonction du type d'enregistrement
Sports de plein air comme le golf ou le tennis : "1/2000" ou "1/4000" Trains ou voitures en mouvement ou tout autre véhicule se déplaçant rapidement (wagonnet de montagnes russes, par exemple) : "1/1000", "1/500" ou "1/250" Sports en salle comme le basketball : "1/100"
- Si vous modifiez manuellement la vitesse de l'obturateur et la valeur de l'exposition lorsque l'option Prog. AE est sélectionnée, les changements manuels sont prioritaires.
- L'image peut paraître moins lisse lorsque la vitesse de l'obturateur est élevée.
- Le caméscope repasse en réglage automatique de la vitesse de l'obturateur et de l'exposition lorsque vous revenez au mode EASY Q.
- En enregistrant avec une vitesse d'obturateur de 1/1000 ou supérieure, assurez-vous que l'objectif n'est pas en plein soleil. French _43 advanced recording advanced recording
CAUTION To edit audio on your camcorder, you must set 12Bit for the Audio mode and SP for the Rec mode. 44_ English Les fonctions du mode Enr peuvent être activées en modes Camera (Cam) et Player. ➥page 18 Ce caméscope enregistre et lit en modes SP (vitesse normale) et LP (vitesse lente). - "SP" : ce mode permet de bénéficier d'une durée d'enregistrement de 60 minutes avec une cassette de type DVM60. - "LP" : ce mode permet de bénéficier d'une durée d'enregistrement de 90 minutes avec une cassette de type DVM60. Les fonctions du mode Audio peuvent être activées en modes Camera (Cam) et Player. ➥page 18 Ce caméscope enregistre les sons dans deux formats. (12Bit, 16Bit) - "12Bit" : vous pouvez enregistrer deux pistes 12 bits en son stéréo. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (Son[1]). Le son stéréo complémentaire peut être post-sonorisé sur la piste secondaire (Son[2]). - "16Bit" : vous pouvez enregistrer un son stéréo de haute définition grâce au mode d'enregistrement 16 bits. La postsonorisation n'est pas possible lorsque vous utilisez ce mode.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
Camera ( ) (Cam) ou Player (
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît
4. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Record (Enregistrement)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (X)vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
le "Rec Mode (Mode Enr)" ou le Audio " Audio Mode (Mode Audio)", puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
le mode de votre choix, puis appuyez sur le pavé. Le mode Rec peut être réglé sur "SP" ou "LP". Le mode Audio peut être réglé sur "12Bit "ou "16Bit".
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Le témoin sélectionné s'affiche. Si vous avez sélectionné "12Bit", aucun témoin ne s'affiche. Nous vous recommandons d'utiliser votre caméscope pour la lecture des cassettes que vous aurez enregistrées avec lui. La lecture d'une cassette enregistrée sur un autre appareil peut entraîner une déformation de l'image, celle-ci apparaissant sous forme de mosaïque. Lorsque vous enregistrez une cassette en modes SP et LP, ou uniquement en mode LP, il se peut que l'image soit déformée à la lecture ou que le code temps n'apparaisse pas correctement s'il y a un intervalle entre les scènes. Enregistrez en mode SP pour obtenir la meilleure qualité d'image et de son. Pour modifier les enregistrements audio sur votre caméscope, sélectionnez 12Bit pour le mode Audio et SP pour le mode Rec ( Enr). ATTENTION
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement). ) or MENU
4. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Record (Enregistrement)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
"WindCut Plus (Coupe Vent)", puis appuyez sur le pavé. Off Auto ✔ On Sele lect Exit MENU Exi STBY SP 10Sec 0:00:30 60min
3. Appuyez sur le bouton MENU.
- La liste des menus apparaît MODE POWER
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
"Record", then press the Joystick or move the Joystick (X) to the right. La fonction Coupe Vent peut être activée en modes Camera (Cam) et Player (Auto dubbing) (postsonorisation). ➥page 18 Utilisez la fonction Coupe Vent lorsque vous enregistrez dans des endroits exposés au vent, par exemple, sur une plage ou près des bâtiments. Cette fonction atténue le bruit du vent ou d'autres bruits pendant l'enregistrement. - Lorsque la fonction Coupe Vent est activée, certains bruits très faibles sont éliminés en même temps que le bruit du vent. C.Nite 1/30
6. Pour activer la fonction Coupe Vent, déplacez
le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner la fonction, puis appuyez sur le pavé.
- "Off (Arrêt)" : permet de désactiver la fonction.
- "Auto" : Réduit le bruit du vent tout en préservant les voix.
- "On(Marche)" : permet d'éliminer les bruits faibles du vent.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
- L'indicateur WindCut Plus (Coupe Vent) "On ) ou "Auto" ( )) s'affiche. (Marche)" ( Assurez-vous que la fonction windcut plus (Coupe Vent) est arrêtée lorsque vous souhaitez que le microphone soit le plus sensible possible. French _45 advanced recording enregistrement avancé
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement). BATT.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode
- Real Stereo ( S ) indicator is displayed. La fonction Real Stereo (Stéréo) n'apparaît qu'en mode Camera (Cam). ➥page 18 Elle permet de mettre en valeur les signaux d'entrée droit et gauche lorsque vous utilisez des micros internes CHG
3. Appuyez sur le bouton MENU.
- La liste des menus apparaît
4. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Record (Enregistrement)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite. MODE POWER
5. Déplacez le pavé vers le haut (▲ / ▼) vers le haut
ou le bas pour sélectionner "Real Stereo (Stereo)", puis appuyez sur le pavé. Camera Mode Record Rec Mode Audio Mode WindCut Plus Real Sterco
6. Pour activer la fonction Macro, déplacez le pavé
(▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "On (Marche)", puis appuyez sur le pavé.
- Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction Real Stereo, réglez le menu "Real Stereo (Stereo)" sur "Off (Arrêt)".
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
- Le témoin de la fonction Real Stereo (Stéréo) ( S ) s'affiche. C.Nite 1/30 46_ English French _46 SETTING THE PROGRAM AE (PROGRAM AE)
CHG La fonction Program AE (Prog. AE) n'apparaît qu'en mode Camera (Cam). ➥page 18 Le mode Program AE (Prog. AE) permet de régler la vitesse et l'ouverture de l'obturateur en fonction des conditions d'enregistrement. Il vous permet de laisser libre cours à vos envies quant à la profondeur de champ. BATT.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le
mode Camera ( ) (Cam).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
- La liste des menus apparaît
4. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner le menu "Camera (Photo)" puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite
5. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Program AE (Prog. AE)", puis appuyez sur le pavé.
- La liste des options disponibles s'affiche.
6. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner l'option Prog. AE, puis appuyez sur le pavé.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
- Le témoin du mode sélectionné s'affiche.
- Aucun témoin ne s'affiche lorsque le mode "Auto" est sélectionné. Exit MENU Exi French _47 advanced recording enregistrement avancé SETTING THE PROGRAM AE (PROGRAM AE) Settings Auto Sports Portrait Spotlight Sand/Snow High Speed
Contents(Sommaire) On-screen display (Affichage à l'écran) - Équilibrage automatique entre le sujet et l'arrière-plan. - À utiliser dans des conditions normales - La vitesse de l'obturateur varie automatiquement de 1/60 à 1/250 par seconde en fonction de la scène - Diminue le flou de bougé (sujets se déplaçant rapidement comme des joueurs de golf ou de tennis). Si ce mode est utilisé dans une lumière fluorescente, l'image peut trembloter. Dans ce cas, utilisez le mode Auto pour 'enregistrement. - Crée une petite profondeur de champ, le sujet apparaît ainsi contre un arrière-plan adouci. - Ce mode est plus efficace en extérieur. - Le shutter speed (vitesse de l’ obturateur) varie automatiquement de 1/60 à 1/1000 par seconde. - Empêche toute surexposition du visage du sujet, etc., en cas d'éclairage intense, par exemple, lors d'un mariage ou sur scène. - Empêche toute surexposition du visage du sujet, etc., dans les lieux où la lumière réfléchit énormément, par exemple, sur une plage en été ou sur une piste de ski en hiver. - Pour enregistrer des sujets se déplaçant rapidement tels que des joueurs de golf ou de tennis. La fonction Program AE (Prog. AE) ne peut être activée en mode EASY Q. Il est impossible de régler le mode Program AE (Prog. AE) lorsque le shutter speed (vitesse de l'obturateur) ou Exposure (exposition) sont en mode manuel. French _48 RÉGLAGE DE LA BALANCE DES BLANCS (WHITE BALANCE) (BAL. ANCS) SETTING THE WHITE BALANCE (WHITE BALANCE)
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
TAPE. (modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode
- The available options are listed. La fonction White Balance (Bal. Blancs) peut être activée en modes Camera (Cam) et M.Cam ➥page 18 La fonction White Balance (Balance des blancs) est une fonction d’enregistrement qui permet de préserver la couleur authentique de l’objet, quelles que soient les conditions d’enregistrement. Vous pouvez sélectionner le mode White Balance (Balance des blancs) approprié pour obtenir une couleur d’image de bonne qualité. Exit MENU Exi
3. Appuyez sur le bouton MENU.
- La liste des menus apparaît
4. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner le menu "Camera (Photo)" puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (X)vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "White Balance (Bal. Blancs)", puis appuyez sur le pavé.
- The available options are listed.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
- Le témoin du mode sélectionné s'affiche.
- Aucun témoin ne s'affiche lorsque le mode "Auto" est sélectionné. Exit MENU Exi French _49 advanced recording Settings Contents Auto This option is generally used to control the white balance automatically. This controls the white balance according to the outdoor ambience, especially for close up and when the subject is of one dominant color. This option is used when you make a recording in cloudy weather. This option is used when you make a recording under white fluorescent lights. This option is used when the surroundings are less than 3200K of tungsten lights. You can manually adjust white balance to match the light source or situation Daylight Cloudy Fluorescent Tungsten Custom WB enregistrement avancé Onscreen display
The White Balance function will not operate in EASY.Q mode. It is recommended that you specify "Digital Zoom" to "Off" before setting white balance. ➥page 57. Reset the white balance if lighting conditions change. During normal outdoor recording, setting to Auto may provide better results. Pressing the MENU button while setting the Custom WB will cancel the Custom WB setting and sets the White Balance to "Auto". 50_ English Contents(Sommaire) Auto Cette option est généralement utilisée pour contrôler automatiquement la balance des blancs. Daylight (Jour) Cette option permet d'adapter la balance des blancs aux conditions d'enregistrement en extérieur, notamment pour les gros plans et les cas où le sujet est d'une couleur dominante. Cloudy (Nuageux) On-screen display (Affichage à l'écran ) Cette option permet d'enregistrer une scène par temps couvert. Fluorescent Cette option permet d'enregistrer une scène dans une lumière fluorescente blanche. Tungsten (Tungstène) Custom WB (Bal. Blancs) Cette option doit être utilisée si l'arrière-plan est inférieur à 3200 K de lumière artificielle. Réglez manuellement la balance des blancs en fonction de la source lumineuse ou de la situation. Réglage de la balance des blancs manuellement Setting the white balance manually :
1. Sélectionnez "Custom WB (Bal.Blancs)".
- Le témoin ( ) et le message "Set white balance White thick (Régl. bal. blancs)" s'affichent.
2. Cadrez sur un objet blanc (feuille de papier, par exemple) jusqu'à
paper ce qu'il remplisse l'espace de l'écran. Utilisez un objet opaque.
- Si l'objet qui remplit l'espace de l'écran n'est pas mis au point, corrigez la mise au point à l'aide de "Manual Focus (M.Focus)" ➥page 42
3. Appuyez sur le pavé.
- Le réglage est appliqué et le témoin ( ) is apparaît.
La fonction White Balance (Bal. Blancs) ne peut être activée en mode EASY Q. Nous vous recommandons de régler la fonction "Digital Zoom (Zoom Num.)" sur "Off (Arrêt)" avant de régler la balance des blancs ➥page 57. Modifiez le réglage de la balance des blancs si les conditions d'éclairage changent. Lors d'un enregistrement en extérieur dans des conditions normales, le basculement vers le mode Auto peut permettre d'obtenir de meilleurs résultats. Si vous appuyez sur le bouton MENU pendant le réglage de l'option Custom WB (Bal. Blancs), ce réglage s'annule et passe en mode "Auto". French _50 APPLYING VISUAL EFFECTS (VISUAL EFFECT)
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
) (Cam). mode Camera (
3. Appuyez sur le bouton MENU.
- La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner le menu "Camera (Photo)" puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite. POWER
La fonction visual effect (Effets visuels) n'apparaît qu'en mode Camera (Cam). ➥page 18 Cette fonction permet d'apporter une touche personnelle à vos enregistrements. Sélectionnez l'effet visuel correspondant au type d'image que vous souhaitez enregistrer et à l'effet que vous souhaitez créer. Il existe 10 effets visuels différents. Move Mov Artt
5. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Visual Effect (Effets visuels)", puis appuyez sur le pavé.
- La liste des options disponibles s'affiche. Off ✔ Art Mosaic Sepia Negative Mirror Sele lect Exit MENU Exi
6. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner l'option visual effect (effets visuels), puis appuyez sur le pavé.
- L'affichage bascule vers le mode sélectionné. STBY SP 10Sec 0:00:30
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Le mode "Mirror (Miroir)" n'est pas disponible en mode "16:9 Wide (16:9)". Commencez par désactiver le mode "16:9 Wide (16:9)" pour régler le mode "Mirror (Miroir)". ➥page 53 Les modes Visual Effect (Effets visuels) ne sont pas disponibles lorsque le mode EASY Q. est activé. Les modes "Mosaic (Mosaïque)", "Mirror (Miroir)", "Emboss2 (Relief2)", "Pastel1"et "Pastel2" ne sont pas disponibles avec les fonctions DIS ou C.Nite. (Lorsque les modes "DIS" ou "C.Nite" sont activés, "Mosaic (Mosaïque)", "Mirror (Miroir)", "Emboss2 (Relief2)", "Pastel1"et "Pastel2" sont désactivés.) La fonction "Digital Zoom (Zoom Num.)" n'est pas disponible avec les modes "Mosaic", "Mirror (Miroir)", "Emboss2 (Relief2)", "Pastel1"ou "Pastel2"
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement). (SC-D383/D385 only)
2. Press the MODE button to set Camera (
La fonction 16:9 wide (16:9) n'apparaît qu'en mode Camera (Cam). ➥page 18 Les enregistrements réalisés au format 16:9 wide (16:9) ne seront lus que si la télévision prend en charge ce format.
- Par défaut, ce produit prend en charge ce format.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le
3. Appuyez sur le bouton MENU.
- La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner le menu "Camera (Photo)" puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (X) to vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "16:9 Wide (16:9)", puis appuyez sur le pavé. Exit MENU Exi
6. Pour activer la fonction 16:9 wide (16:9), déplacez le
pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "On (Marche)", puis appuyez sur le pavé.
- Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction 16:9 wide (16:9), réglez le menu "16:9 Wide (16:9)" sur "Off (Arrêt)".
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
- Le témoin correspondant s'affiche. Vous ne pouvez pas régler les fonctions suivantes en mode 16:9 Wide (16:9). Pour utiliser ces fonctions, commencez par régler le menu "16:9 Wide (16:9)" sur "Off (Arrêt)". - "Mirror (Miroir)"
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode
Camera ( ) (Cam). CHG BATT. Camera Mode Camera Camer Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS Move Mov Camera Mode Camera Camer Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS Move Mov 16:9 Wide
3. Appuyez sur le bouton MENU.
- La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner le menu "Camera (Photo)" puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Macro", puis appuyez sur le pavé.
6. Pour activer la fonction Macro, déplacez le pavé
(▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "On (Marche)", puis appuyez sur le pavé.
- Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction Macro, réglez le menu "Macro" sur "Off (Arrêt)".
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
- Le témoin Tele Macro (Télé Macro) ( ) apparaît.
STBY SP 10Sec M 1/50 La fonction Télé Macro peut être activée en modes Camera (Cam) et M.Cam. ➥page 18 La distance focale réelle en mode Télé Macro est de 50 cm (19,7 po) à 100 cm (39,4 po).
Lorsque vous enregistrez en mode Tele Macro (Télé Macro), la mise au point peut être lente. Lorsque vous utilisez la fonction Zoom en mode Télé Macro, le sujet de l'enregistrement peut paraître flou. En mode Télé Macro, utilisez un trépied (non fourni) pour éviter que votre main ne tremble. Évitez les ombres lorsque vous enregistrez en mode Télé Macro. Lorsque la distance entre vous et le sujet enregistré diminue, la zone de mise au point se réduit. Si vous ne parvenez pas à faire une mise au point correcte, utilisez le pavé (W/T) ou le bouton Zoom. French _54 SETTING THE DIGITAL IMAGE STABILIZER (DIS)
La fonction DIS n'apparaît qu'en mode Camera (Cam). ➥page 18 La fonction DIS (Stabilisateur d'image numérique) permet de compenser, dans des limites raisonnables, les tremblements ou les mouvements de vos mains lorsque vous tenez le caméscope. Elle permet d'obtenir des images plus stables lors d'un : - enregistrement à l'aide du zoom ; - enregistrement d'un petit objet en gros plan ; - enregistrement tout en marchant ; - enregistrement par la fenêtre d'un véhicule. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE. (modèles SC-D383/D385 uniquement). Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode Camera ( ) (Cam). Appuyez sur le bouton MENU.
- La liste des menus apparaît. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner le menu "Camera (Photo)" puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "DIS", puis appuyez sur le pavé. Pour activer la fonction DIS, déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "On (Marche)", puis appuyez sur le pavé.
- Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction Macro, réglez le menu "DIS" sur "Off (Arrêt)". Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
- Le témoin DIS ( ) s'affiche.
En mode EASY Q., la fonction "DIS" est automatiquement réglée sur "On (Marche)". Vous ne pouvez pas régler les fonctions suivantes en mode DIS : "Mosaic (Mosaïque)", "Mirror (Miroir)", "Emboss2 (Relief2)", "Pastel1","Pastel2", "C.Nite", "Digital Zoom (Zoom Num.)" La fonction DIS en mode 16:9 peut produire une image de moins bonne qualité qu'en mode normal. Si vous appuyez sur le bouton PHOTO lorsque la fonction DIS est active, cette dernière se désactive brièvement avant d'être réactivée automatiquement une fois la photo prise. Nous vous recommandons de désactiver la fonction DIS lorsque vous utilisez un trépied. Si vous utilisez la fonction DIS, la qualité de l'image peut s'en trouver French _55 advanced recording enregistrement avancé USING BACK LIGHT COMPENSATION MODE (BLC) UTILISATION DU MODE DE COMPENSATION DU CONTRE-JOUR (BLC)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le
mode Camera ( ) (Cam).
4. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner le menu "Camera (Photo)" puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite. Sele lect 1/50
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
- La liste des menus apparaît. Off
- BLC ( ) indicator will be displayed. <BLC On> Le mode BLC fonctionne en modes Camera (Cam) et M.Cam. ➥page 18 Un contre-jour se produit lorsque le sujet est plus sombre que l'arrière-plan. C'est le cas lorsque : - le sujet se trouve devant une fenêtre ; - la personne à enregistrer porte des vêtements blancs ou brillants et est placée devant un arrière-plan lumineux, son visage étant trop sombre pour en distinguer les traits ; - le sujet est en extérieur et le temps est couvert ; - les sources lumineuses sont trop fortes ; - le sujet se trouve devant un arrière-plan enneigé.
5. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "BLC", puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "On (Marche)", puis appuyez sur le pavé.
- Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction BLC, réglez le menu "BLC" sur "Off (Arrêt)".
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
- Le témoin BLC ( ) s'affiche. Cette fonction est désactivée en mode EASY Q. French _56 ZOOMING IN AND OUT WITH DIGITAL ZOOM (DIGITAL ZOOM)
- La qualité de l'image peut s'altérer selon le coefficient de zoom numérique appliqué au sujet. Sélection du Digital Zoom (zoom numérique) Selecting the Digital Zoom
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode
3. Appuyez sur le bouton MENU.
liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner le menu "Camera (Photo)" puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
"Digital Zoom (Zoom Num.)", puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner la valeur de zoom souhaitée "Off (Arrêt)", "100x", "200x", "400x" ou "1200x", puis appuyez sur le pavé.
- "Off (Arrêt)": seul le zoom optique est disponible jusqu'à 34x.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
- Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas, ou déplacez le bouton Zoom pour utiliser le zoom numérique.
- Le témoin du zoom numérique s'affiche.
Poussé au maximum, le zoom numérique peut donner une image de moindre qualité. Le mode Digital Zoom (Zoom Num.) n'est pas disponible dans les modes suivants. Commencez par désactiver ces fonctions pour régler le mode Zoom Num. : "EASY.Q", "Mosaic (Mosaïque)", "Mirror (Miroir)", "Emboss2 (Relief2)", "Pastel1", "Pastel2", "DIS" Le mode Zoom Num. ne fonctionne pas dans les cas suivants : - Tape Photo Recording (Enregistrement d'une photo sur cassette) - Lorsque les modes ""EASY.Q", "Mosaic (Mosaïque)", "Mirror (Miroir)", "Emboss2 (Relief2)", "Pastel1", "Pastel2" ou "DIS" sont utilisés. Lorsque vous activez le mode DIS tandis que le mode Digital Zoom (Zoom Num.) est en cours d'utilisation, ce dernier est désactivé. Vous ne pouvez pas activer le mode C.Nite si le mode Digital Zoom (Zoom Num.) est déjà utilisé. French _57 advanced recording enregistrement avancé USING THE COLOR NITE (C.NITE) UTILISATION DU MODE COLOR NITE (C.NITE)
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner le menu "Camera (Photo)" puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "C.Nite", puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner C.Nite, puis appuyez sur le pavé. Il en existe plusieurs types : "Off (Arrêt)", "1/30", "1/15".
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Le témoin du mode sélectionné s'affiche. Aucun témoin ne s'affiche lorsque le mode "Off (Arrêt)" est sélectionné.
Lorsque vous utilisez la fonction C.Nite, la séquence est dotée d'un effet de ralenti. Lorsque vous utilisez la fonction C.Nite, la mise au point s'effectue lentement et des points blancs sont susceptibles d'apparaître à l’écran. Il ne s'agit pas d'un dysfonctionnement. La fonction C.Nite est indisponible dans les cas suivants : - Lorsque les modes DIS ou EASY Q. sont activés. Lors de l'utilisation de la fonction C.Nite, les fonctions suivantes sont indisponibles : - "Program AE (Prog. AE)", "Mosaic (Mosaïque)", "Mirror (Miroir)", "Emboss2 (Relief2)", "Pastel1", "Pastel2", "BLC", "Digital Zoom (Zoom Num.)", "Shutter (Obturateur)", "Exposure (Exposition)" - Enregistrement d'une photo sur cassette En mode DIS, le mode C.Nite est désactivé. French _58 USING THE LIGHT (LIGHT) (SC-D382/D383/D385 ONLY) UTLISATION DE (LIGHT) (ÉCLAIRAGE) (SC- D382/D383/D385 UNIQUEMENT)
- Cette fonction permet d'enregistrer un sujet dans un endroit sombre sans altérer la couleur. Vous pouvez, MODE par exemple, enregistrer dans de bonnes conditions l'activité nocturne des animaux que vous observez. CHG BATT. Camera Mode Camera Camer Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS Move Mov
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le
mode Camera ( ) (Cam).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
- La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner le menu "Camera (Photo)" puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Light (Éclair.)", puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "On (Marche)", puis appuyez sur le pavé.
- Pour annuler cette fonction, réglez le menu "Light (Éclair.)" sur "Off (Arrêt)".
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
- Le témoin Light (Éclair.) ( ) s'affiche. Off AVERTISSEMENT Move Mov 16:9 Wide Sele lect Exit MENU Exi STBY SP 10Sec 0:00:10 16BIt
C.Nite 1/30 L'éclairage peut devenir très chaud. Ne le touchez pas pendant l'enregistrement ou juste après extinction : des blessures graves pourraient en résulter. Ne remettez pas le caméscope dans son étui tout de suite après utilisation de l'éclairage car celui-ci demeure extrêmement chaud pendant un certain temps. Ne l'utilisez pas à proximité de matières inflammables ou explosives. La portée de l'éclairage est limitée (2 m (6,6 pi) maximum). French _59 advanced recording enregistrement avancé RECORDING A PHOTO IMAGE ON A TAPE
12:00 1.JAN.2008 L'enregistrement d'une photo sur cassette n'est possible qu'en mode Camera (Cam). ➥page 18 Vous pouvez enregistrer une photo sur une cassette. Cette photo est enregistrée sur une cassette pendant environ 6-7 secondes. Cette fonction est utile si vous souhaitez enregistrer une image (telle une photo) sur une cassette. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE. (modèles SC-D383/D385 uniquement). Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode Camera ( ) (Cam). Appuyez sur le bouton PHOTO.
- Le témoin" REC(ENR) ● " apparaît sur l'écran LCD, la photo est enregistrée pendant environ 6-7 secondes. Après l'enregistrement de la photo, le caméscope revient au mode précédent.
<SC-D382/D385 only> L'enregistrement d'une photo sur cassette dure entre six et sept secondes, puis le cam?cope revient au mode précédent. Pendant ces sept secondes, vous ne pouvez pas enregistrer une autre photo. Pendant l'enregistrement d'une photo sur cassette, ne remuez pas le caméscope. Le bruit du motif en mosaïque peut apparaître sur l'image. Pendant l'enregistrement d'une photo sur cassette, les fonctions suivantes sont indisponibles : - "Visual Effect (Effets visuels)", "DIS", "Digital Zoom (Zoom Num.)", "C.Nite" (Après l'enregistrement d'une photo sur cassette, la plupart des fonctions reviennent au mode précédent.) L'enregistrement d'une photo sur cassette ne fonctionne pas dans les cas suivants : - lors de l'enregistrement d'un film ; - lorsque les modes "C.Nite" sont activés. Vous pouvez également enregistrer les photos sur la carte mémoire de votre caméscope. ➥page 76 Appuyez sur le bouton PHOTO de la télécommande. Le fait d'appuyer sur le bouton PHOTO de la télécommande permet d'enregistrer la photo avec une mise au point automatique (SC-D382/D385 uniquement) French _60 SEARCHING FOR A PHOTO IMAGE ON A TAPE (PHOTO SEARCH)
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Player ( ) (Player). Sele lect
3. Appuyez sur le bouton MENU.
- La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Tape (Cassette )", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite.
5. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Photo Search (Rech. Photo)", puis appuyez sur le pavé. clignote sur l'écran LCD.
No Tape ! 1/50 La recherche de photo fonctionne uniquement en mode Player. ➥page 18
6. Déplacez le pavé (W / X) vers la gauche ou la
droite pour rechercher la photo sur la cassette.
- La progression apparaît sur l'écran en cours de recherche.
- À la fin de la recherche, le caméscope affiche la photo.
- Lorsqu'aucune photo n'est enregistrée sur la cassette, la bande défile entièrement jusqu'au début ou jusqu'à la fin.
7. Pour arrêter la recherche, déplacez le pavé (▼)
vers le bas ou appuyez sur le bouton MENU.
La télécommande peut être très utile pour rechercher une image souhaitée. (modèles SC-D382/D385 uniquement).
<SC-D382/D385 only> En mode STOP, appuyez sur le bouton PHOTO SEARCH de la télécommande. Lorsque le témoin clignote sur l'écran, utilisez les boutons (retour rapide) ou (avance rapide) pour rechercher l'image souhaitée. Recherchez la photo voulue et copiez-la sur la carte mémoire. (SC-D383/D385 uniquement) ➥page 86 French _61 playback lecture PLAYING BACK A TAPE ON THE LCD SCREEN LECTURE D'UNE CASSETTE SUR L'ÉCRAN LCD
You can adjust the LCD bright/LCD color during playback. The adjustment method is the same procedure as used in Camera mode. ➥page 31 La fonction de lecture et de haut-parleur n'apparaît qu'en mode Player. ➥page 18 Vous pouvez contrôler des images enregistrées sur l'écran LCD.
1. Insérez la cassette que vous souhaitez visionner. ➥page 34
2. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
MODE (modèles SC-D383/D385 uniquement).
3. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
4. Déployez l'écran LCD.
Réglez l’angle de l’écran LCD ainsi que la luminosité ou la couleur si nécessaire. ➥page 31
5. Appuyez sur le pavé, puis déplacez le pavé (W/X) vers la
gauche ou la droite pour rembobiner ou dérouler rapidement la bande jusqu'au point de départ. Pour arrêter l'action en cours, déplacez le pavé (T) vers le bas. Le caméscope s'arrête automatiquement dès que le retour ou l'avance rapides sont terminés.
6. Appuyez sur le pavé pour démarrer la lecture.
Vous pouvez visualiser les images de l'enregistrement sur l'écran LCD. Pour arrêter l'action en cours, déplacez le pavé (T) vers le bas.
Vous pouvez régler les paramètres LCD bright/LCD (Luminosité LCD/Couleur LCD) pendant la visualisation des images. La méthode de réglage est identique à celle utilisée en mode Camera (Photo). ➥page 31 Réglage du volume
12:00 1.JAN.2008 STOP SP Réglage des paramètres LCD Bright (Luminosité de l'écran LCD)/LCD Color (Couleur de l'écran LCD) en cours de lecture 0:00:30:23 60min
Lorsque les images sont lues sur l'écran LCD, vous pouvez entendre le son enregistré grâce au haut-parleur intégré. - Procédez comme suit pour diminuer le volume sonore ou désactiver le son lors de la lecture d'une cassette sur le caméscope. Lorsqu'un son est émis et qu'une cassette est en cours de lecture, utilisez le bouton Zoom (VOL) pour régler le volume. - L'affichage du volume sonore apparaît sur l'écran LCD. - Le volume varie entre "00" et "19", et ce depuis n'importe quel niveau. - Si vous rabattez l'écran LCD en cours de lecture, vous n'entendrez plus aucun son en provenance du haut-parleur. Lorsque le câble Audio/Vidéo est raccordé au caméscope, aucun son n'est émis par le haut-parleur intégré et le volume ne peut pas être réglé. French _62
Cette fonction n'apparaît qu'en mode Player. ➥page 18 Les boutons PLAY, PAUSE, STOP, FF et REW (Lecture, Pause, STOP, Av. rapide et Ret. Rapide) sont positionnés sur la télécommande (SC-D382/D385 uniquement) et vous pouvez tous les manipuler à l'aide du pavé (▲/▼/W/X) situé sur le caméscope. Les boutons F.ADV (Avance image par image), X2 et SLOW (Ralenti) ne se trouvent que sur la télécommande. (modèles SC-D382/D385 uniquement). Afin d'éviter l'usure de la cassette et des têtes vidéo, votre caméscope s'arrête automatiquement s'il reste en mode pause ou ralenti pendant plus de 3 minutes. Lecture/Pause Playback/Pause
Appuyez sur le pavé pendant la lecture. Appuyez sur le pavé pour reprendre la lecture. (Appuyez sur le bouton X(Lecture) ou ❙❙ (Pause) de la télécommande.) Recherche d'image (avant/arrière)
Déplacez le pavé (W/X) vers la gauche ou la droite en modes lecture ou pause. Appuyez sur le pavé pour reprendre la lecture normale. (Appuyez sur les boutons (Ret. rapide)/ (Av. rapide) de la télécommande.) Ralenti (Avance/Retour) (SC-D382/D385 uniquement)
Ralenti avant - Appuyez sur le bouton (SLOW) de votre télécommande pendant la lecture. - Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton X (LECTURE). Ralenti arrière - Appuyez sur le bouton W❙❙ (-) pendant le ralenti avant. - Pour reprendre le ralenti avant, appuyez sur le bouton ❙❙X(+) - Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton X(LECTURE). French _63 playback Lecture Frame Advance (To play back frame by frame) (SC-D382/D385 only) Avance image par image (modèle SC-D382/D385 uniquement)
Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande en mode pause. - La séquence vidéo avance image par image chaque fois que vous appuyez sur le bouton F.ADV ou le bouton ❙❙X (+) - La fonction F.ADV n'est accessible qu'en mode pause.
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton X(LECTURE). - Avance image par image. Appuyez sur le bouton F.ADV ou le bouton ❙❙X(+) de la télécommande en mode pause. - Retour image par image. Appuyez sur le bouton W❙❙ (-) de votre télécommande pour changer de direction en mode F.ADV. Lecture accélérée X2 (Avance/Retour) (SC-D382/D385 uniquement) X2 Playback (Forward/Reverse) (SC-D382/D385 only)
Pour une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur le bouton W❙❙ (-) de la télécommande pendant la lecture normale avant. Appuyez sur le bouton X (LECTURE) ou le bouton ❙❙X(+) pour revenir à la lecture normale avant.
Dans certains modes parmi les nombreux modes de lecture, une déformation de l'image peut se produire, celle-ci apparaissant à l'écran sous forme de mosaïque. Une déformation de l'image sous forme de mosaïque peut se produire lorsque vous lisez des cassettes enregistrées en mode LP contenant diverses fonctions de lecture. Le son n'est perceptible que pendant la lecture normale en mode SP ou LP. Pour activer la télécommande, réglez "Remote (Télécommande)" sur "On (Marche)". ➥page 25 (modèles SC-D382/D385 uniquement) French _64 AUDIO DUBBING (SC-D382/D385 ONLY)
Cette caractéristique vous permet de doubler la bande son à l'aide du microphone interne ou de tout autre équipement acoustique sur une cassette préenregistrée. Le son d'origine présent sur la bande ne sera pas effacé. La fonction Audio Dubbing (Postsonorisation) n'apparaît qu'en mode Player. ➥page 18 Vous ne pouvez pas ajouter de bande son sur une cassette préenregistrée en mode LP ou 16Bit. Vous pouvez ajouter du son à la bande son d'origine d'une cassette préenregistrée en mode SP avec du son 12Bit.
1. Set the Select switch to TAPE. (SC-D385 only)
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèle SC- D385 uniquement)
2. Press the MODE button to set Player (
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
3. Déplacez le pavé (W/X) vers la gauche ou la droite
et recherchez la période de la scène à doubler.
4. Appuyez sur le pavé pour démarrer la lecture, puis
appuyez à nouveau pour faire une pause sur la scène.
- Pour reprendre la lecture, appuyez simplement à nouveau sur le pavé. <SC-D382/D385 only>
5. Appuyez sur le bouton A.DUB de la télécommande.
- Le témoin Audio dubbing (Post-sonorisation) ( ) apparaît.
- Le caméscope est prêt pour le doublage.
6. Appuyez sur le bouton X(LECTURE) (de la télécommande) ou sur
le pavé pour démarrer le doublage.
- Appuyez sur le bouton ■ (STOP) (de la télécommande) ou déplacez le pavé (▼) vers le bas pour arrêter le doublage. Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Postsonorisation lors de la lecture d'une cassette vidéo protégée en écriture. French _65 playback lecture DUBBED AUDIO PLAYBACK (AUDIO SELECT) LECTURE POST-SONORISATION (AUDIO SELECT) (SÉLECT. AUDIO)
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement). (SC-D383/D385 only)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
3. Insérez la cassette post-sonorisée et appuyez sur
4. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Tape (Cassette)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (X) vers la droite. Sele lect STBY SP
6. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner le canal de lecture audio, puis appuyez sur le pavé.
- "Sound (Son)[1]" : pour lire la bande son d'origine.
- "Sound (Son)[2]" : pour lire la bande son ajoutée.
- "MIX (MIXAGE) [1+2]" : pour lire les bandes son d'origine et ajoutée mixées à égalité. Sound[1] Sound[2] MIX[1+2] Exit MENU Exi 0:00:20:23 60min MIX[1+2]
5. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le
bas pour sélectionner "Audio Select (Sélect. Audio)", puis appuyez sur le pavé. 16BIt AV In
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
8. Appuyez sur le pavé pour lire la cassette post-sonorisée.
- Pour arrêter l'action en cours, déplacez le pavé (▼) vers le bas. Lorsque vous lisez la bande son ajoutée (Sound) "Sound (Son) [1]" ou "MIX (MIXAGE) [1+2]", la qualité sonore risque d'en être diminuée. 12:00 1.JAN.2008 66_ English French _66 Audio Effect AUDIO EFFECT (EFFETS SONORES)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
5. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Audio Effect (Effets sonores)", puis appuyez sur le pavé. MENU Exit 0:00:20:23 60min
3. Insérez la cassette enregistrée et appuyez sur le
4. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Tape (Cassette)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé () vers la droite.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement). Select Player Mode Tape Photo Search Photo Copy Audio Select Audio Effect La fonction Audio effect (Effets sonores) n'apparaît qu'en mode Player. ➥page 18 Cette fonction permet d'obtenir différents effets de lecture grâce à des signaux audio enregistrés sur une cassette.
6. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner le canal d'effet sonore, puis appuyez sur le pavé.
- "Off (Arrêt)": permet de désactiver la fonction.
- "Voice (Voix)": permet de mettre en valeur la voix humaine.
- "Music (Musique)": permet de mettre en valeur le son en renforçant les graves et les aigus.
- "Wide (Son spatial)": permet d'augmenter l'effet stéréo en améliorant les sons émis par les haut-parleurs droit et gauche.
- "Echo": donne un effet d'écho.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
- Nous vous recommandons de brancher des périphériques stéréo (télévision, haut-parleurs) pour améliorer les effets sonores.
- La fonction d’effets sonores n’est pas disponible avec la connexion DV. 67_ English French _67 connection branchements TAPE PLAYING BACK ON A TV SCREEN LECTURE D'UNE CASSETTE SUR UN ÉCRAN DE TÉLÉVISION
La fonction de lecture n'apparaît qu'en mode Player. ➥page 18 Pour qu’une cassette puisse être lue, le téléviseur doit être conforme à la norme NTSC. ➥page 100 Nous vous recommandons d'utiliser l'adaptateur secteur AC pour brancher votre caméscope sur le secteur. Connecting to a TV that has Audio/Video Input Jacks Connexion à un téléviseur avec entrée audio/vidéo
1. Reliez le caméscope au téléviseur à l'aide du câble Audio/Vidéo.
- Prise jaune : vidéo Camcorder
- Prise blanche : audio (G) - mono
- Prise rouge : audio (G)
- Si vous reliez le caméscope à un téléviseur monophonique, AV Jack branchez la prise jaune (vidéo) sur l’entrée vidéo du téléviseur et la prise blanche (audio G) sur l’entrée audio de celui-ci.
2. Réglez l'interrupteur de
sélection sur TAPE (modèles SC-D383/D385 uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player (
4. Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur TV/VIDEO du téléviseur sur Vidéo.
- Reportez-vous au manuel d'utilisation du téléviseur.
5. Lancez la lecture de la cassette. ➥page 69
Si vous connectez le câble à la prise AV, le haut-parleur du caméscope n'émettra aucun son. French _68 Connecting to a TV that has no Audio /Video Input Jacks
Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l'aide du câble Audio/Vidéo.
- Prise blanche : audio (G) - mono
- Prise rouge : audio (G)
2. Raccordez un téléviseur au magnétoscope.
3. Réglez l'interrupteur de sélection
Camcorder sur TAPE. (modèles SC-D383/ D385 uniquement).
4. Appuyez sur le bouton MODE pour
sélectionner le mode Player ( AV Jack
5. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
- Réglez le sélecteur d'entrée du magnétoscope sur Ligne.
- Sélectionnez le canal réservé aux Signal flow magnétoscopes sur le téléviseur.
6. Lancez la lecture de la cassette.
Connexion à un téléviseur sans entrée audio/vidéo
1. Mettez les appareils sous tension.
2. Insérez la cassette que vous souhaitez lire.
3. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(modèles SC-D383/D385 uniquement).
4. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player (
5. Déplacez le pavé (W/X) vers la gauche ou la droite, recherchez le
premier point que vous voulez lire.
6. Appuyez sur le pavé.
- Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur l'écran de votre téléviseur au bout de quelques secondes.
- Lorsqu'une cassette arrive en fin de bande pendant la lecture, elle se rembobine automatiquement.
7. Pour arrêter l'action en cours, déplacez le pavé (▼) vers le bas.
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement. Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise blanche du câble audio (audio G). French _69 connection branchements COPYING A CAMCORDER TAPE ONTO A VIDEO TAPE COPIE D'UNE CASSETTE DE CAMÉSCOPE SUR UNE CASSETTE VIDÉO
La fonction de copie ne peut être activée qu'en mode Player. ➥ page 18 Reliez le caméscope à un magnétoscope en utilisant la prise AV pour copier le contenu d'une cassette de caméscope sur une cassette vidéo.
1. Insérez la cassette que vous souhaitez copier dans le caméscope.
3. Appuyez sur le bouton MODE pour
sélectionner le mode Player (
2. Réglez l'interrupteur de sélection
sur TAPE. (modèles SC-D383/D385 uniquement). Camcorder VCR POWER CHG Signal flow Audio/Video Cable
4. Insérez une nouvelle cassette
vidéo dans votre magnétoscope.
5. Reliez le caméscope au magnétoscope
à l'aide du câble Audio/Vidéo.
- Reliez le câble Audio/Vidéo à la prise d'entrée du magnétoscope.
- Prise blanche : audio (G) - mono
- Prise rouge : audio (G)
6. Appuyez sur le bouton Record (Enregistrement) du magnétoscope
pour démarrer l'enregistrement.
7. Lisez la cassette sur votre caméscope. Reportez-vous à la page 69
pour voir comment lire une cassette.
- Si vous ne souhaitez pas copier l'affichage à l'écran, réglez "TV Display (Affichage TV)" sur "Off (Arrêt)" dans le menu. ➥ page 33 Une fois la copie terminée : Arrêtez l'enregistrement sur votre magnétoscope, puis déplacez le pavé (▼) du caméscope vers le bas.
Si vous utilisez le caméscope alors qu'il est connecté à un autre périphérique, veillez à toujours le connecter à une prise murale à l'aide de l'adaptateur secteur AC. Ce caméscope permet également de copier des images vers d'autres supports de stockage externes. French _70
UTILISATION DE LA FONCTION VOICE+
fonction Voice+ n'apparaît qu'en mode Player. ➥ page 18 The Voice+ function works only in Player mode. ➥ page 18
- La vous souhaitez lire ou enregistrer un film enregistré sur un When you want to play back or record a tape-recorded movie on
- Lorsque autre périphérique AV, vous pouvez transférer les données sonores other AV device, you can transfer the voice sound incoming from provenant du microphone interne du caméscope au lieu des signaux the internal microphone of your camcorder, instead of the audio audio de la cassette préenregistrée. signals on a prerecorded tape.
1. Branchez le câble Audio/Vidéo
Connect the provided Audio/ fourni sur la prise AV du Video cable to the AV Jack of caméscope. the camcorder.
2. Branchez l'autre extrémité du câble
Connect the other end of the cable sur l'enregistreur DVD/magnétoscope/ to the VCR/DVD Recorder/TV by téléviseur en respectant les couleurs matching the colors of the terminals. des bornes. Set the Select switch to TAPE.
3. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE
(SC-D383/D385 only) AV Jack (modèles SC-D383/D385 uniquement) Press the MODE button to set
4. Appuyez sur le bouton MODE pour
Player ( sélectionner le mode Player ( Insert the tape you wish to play
5. Insérez la cassette que vous
back in this camcorder. souhaitez lire dans caméscope. VCR Press the Recording start/stop
6. Appuyez sur le bouton Début/fin
- Le à l'écran et "VOICE+" clignote "VOICE+" will flicker on the quelques instants l'écran. screen for a while. Le son provenant du microphone interne est transmis au périphérique AV incoming from the internal microphone will be transferred to the
- Sound au lieu du son préenregistré sur la cassette. connected AV device, instead of the pre-recorded sound on the tape.
7. Pour annuler la fonction, appuyez à nouveau sur le bouton Début/fin
To cancel the function, press the Recording start/stop button again. d'enregistrement.
La fonction VOICE+ n'est disponible que lorsque le câble Audio/Vidéo est connecté. Si un autre câble est branché (câble DV ou USB (SC-D383/D385 uniquement)), il est possible que la fonction Voice+ ne fonctionne pas correctement. Si vous déplacez le pavé (S/T/W/X) lors de l'utilisation de la fonction Voice+, cette dernière est désactivée. Pendant le traitement Voice+, les fonctions des boutons MENU et PHOTO ne fonctionnent pas. La fonction VOICE+ n'affecte aucunement la bande son originale de la cassette enregistrée. La fonction Voice+ permet de transférer le son du microphone interne du caméscope vers le périphérique AV connecté. Veillez donc à bien dégager le microphone. Réglez le volume sonore sur le périphérique externe connecté. (téléviseur, etc.). Une réaction acoustique peut se produire à proximité d'un haut-parleur de périphérique externe ; veillez donc à maintenir une certaine distance entre le caméscope et le périphérique externe. Avant de procéder au branchement, assurez-vous que le volume du périphérique externe est éteint. Dans le cas contraire, les haut-parleurs du périphérique externe risquent d'émettre un bruit extrêmement fort. French _71 digital still camera mode (SC-D383/D385 only) appareil photo numérique (SC-D383/D385 uniquement) USING A MEMORY CARD (USABLE MEMORY CARD) (NOT SUPPLIED)
Label MMC/SD Fonctions de la carte mémoire
Adapter RS MMC/Mini SD Enregistrement/affichage d'images. Protection des images des suppressions accidentelles. (hormis la carte MMC). La carte MMC ne dispose d'aucune languette de protection. Lorsque vous utilisez une carte MMC, veillez à ne pas modifier ou supprimer des données par erreur. Suppression des images stockées sur la carte mémoire. Marquage des photos à l'aide de paramètres d'impression. Formatage des cartes mémoire. Insertion d'une carte mémoire
1. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.
*RS MMC or Mini SD should be inserted
2. Insérez la carte mémoire dans son compartiment
by using an Adapter (not supplied) jusqu'à ce que vous entendiez un léger déclic.
3. Fermez le compartiment à carte mémoire.
Éjection d'une carte mémoire POWER BATT. CHG Label pasting portion
memory card cover. Ce caméscope est compatible avec les cartes mémoires SD et MMC (MultiMedia Cards). Certaines cartes ne sont pas compatibles selon la marque ou le type de carte. La carte mémoire enregistre et classe les images enregistrées par le caméscope. Avant d'insérer ou d'éjecter la carte mémoire, éteignez le caméscope Mini-DV.
1. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.
2. Poussez légèrement la carte mémoire vers l'intérieur
jusqu'à ce qu'elle s'éjecte.
3. Sortez la carte mémoire de son compartiment, puis
- 1 Go = 1 000 000 000 octets ; la capacité de formatage actuelle peut être inférieure car le micrologiciel intégré utilise une partie de la mémoire. French _72
The folder and file structure for the memory card is as follows: Do not arbitrarily change or remove the folder or file name. It may not be playable. The file naming follows DCF (Design rule for Camera File System). N'exercez pas de pression excessive lorsque vous insérez ou retirez la carte mémoire. N'éteignez pas l'appareil lorsque vous êtes en train d'enregistrer, de charger, d'effacer des photos ou de formater la carte mémoire. Éteignez l'appareil avant d'insérer ou d'éjecter la carte mémoire. Dans le cas contraire, vous risqueriez de perdre ces données. Ne laissez pas la carte mémoire à proximité d'un appareil générant un champ électromagnétique puissant. Évitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches de la carte mémoire. Ne pliez pas la carte mémoire, ne la jetez pas ou ne lui appliquez pas de choc violent. Une fois la carte mémoire sortie du caméscope, conservez-la dans un étui de protection afin d'éviter les décharges statiques. Une mauvaise utilisation, l'électricité statique, un bruit électrique ou une réparation peuvent entraîner la perte ou la modification des informations stockées sur la carte. Enregistrez les photos importantes sur des supports distincts. Samsung ne saurait être tenu responsable en cas de pertes de données dues à une utilisation non conforme. La carte mémoire RS-MMC ou Mini SD doit être insérée à l'aide d'un adaptateur (non fourni). Le mode 16:9 n'est pas pris en charge en modes M.Cam ou M.Player. Le grand écran n'est disponible que dans un format 4:3. Ce caméscope prend en charge les cartes mémoire SD/MMC d'une capacité maximale de 2 Go. Il est possible que les cartes SD/MMC supérieures à 2 Go ne permettent pas un enregistrement et une lecture corrects. MISC
As in movie image files, the file number automatically increases when a new image file is created. When the number of photo images exceeds 99, a new folder is created. A new folder stores files from DCAM_0001.JPG. The folder name increases in the order of 100SSDVC J101 SSDVC, etc. 73_ English L'organisation des dossiers et fichiers sur la carte mémoire est la suivante : Ne modifiez ni ne supprimez de manière arbitraire le nom de dossier ou de fichier. Il pourrait devenir illisible. La désignation des fichiers suit la convention DCF (règle de conception pour le système de fichiers d'appareils photo). Fichier de configuration d'image 1 Les données des fichiers de photo (DPOF, par exemple) sont stockées dans ce type de fichier. DCIM Movie image file 2
Fichier d'image vidéo 2
Le nom des images vidéo suit le schéma suivant : SMOV_####.AVI. Le numéro de fichier augmente automatiquement lorsqu'un nouveau fichier vidéo est créé. Dès que le nombre de fichiers atteint 99, un nouveau dossier est créé sous le nom 101SSMOV. Fichier image 3 Comme pour les fichiers de film, le numéro de fichier augmente automatiquement d'une unité lorsqu'un nouveau fichier image est créé. Lorsque le nombre d'images est supérieur à 99, un nouveau dossier est créé. Un nouveau dossier stocke les fichiers à partir de DCAM_0001. JPG. Le nom de dossier augmente dans l'ordre suivant : 100SSDVCJ 101 SSDVC, etc. French _73 digital still camera mode (SC-D383/D385 only) appareil photo numérique (SC-D383/D385 uniquement) Photo image Photo Movie image Vidéo Image format
128MB 256MB 512MB Les images sont compressées au format JPEG (Joint Photographic Experts Group). L'extension de fichier est ."JPG". La taille de l'image est de 800 x 600 ➥page76 (capture réalisée partir d'une cassette 640 x 480).
Les images sont compressées au format MPEG4 (Moving Picture Experts Group). L'extension de fichier est .AVI. La taille de l'image est de 720 x 480. ➥page 82
- Un même dossier peut contenir jusqu'à 99 fichiers. Au-delà de 99 fichiers, un nouveau dossier est créé.
- Vous pouvez modifier le nom d'un fichier ou d'un dossier contenu dans la carte mémoire à l'aide d'un ordinateur. Il se peut que ce caméscope ne reconnaisse pas les fichiers modifiés. Nombre d'images sur la carte mémoire 1GB 2GB Taille photo 128MB 256MB 512MB 1GB 2GB 800x600 Env. 600 Env. 1200 Env. 2400 Env. 4830 Env. 9740 Approx. 600 Approx. 1200 Approx. 2400 Approx. 4830 Approx. 9740
Le nombre d'images pouvant être stockées sur une carte mémoire dépend de plusieurs éléments. La carte mémoire peut contenir jusqu'à 20 000 fichiers photos (JPEG). Durée d'enregistrement disponible sur la carte mémoire Recording time available on the Memory Card
Ces valeurs sont approximatives car les capacités d'enregistrement peuvent être affectées par des variables comme le sujet enregistré et le type de carte mémoire utilisé. French _74 SETTING THE FILE NUMBER (FILE NO.) DÉFINITION DU NUMÉRO DE FICHIER (FILE NO.) (NUMÉRO FICHIER)
1. Set the Select switch to CARD.
TAPE Le choix du numéro de fichier n'est possible qu'en mode M.Cam. ➥page 18
- Les numéros de fichier sont attribués aux images dans l'ordre d'enregistrement lorsqu'elles sont stockées sur la carte mémoire. MODE
- Les numéros de fichier peuvent être définis comme suit : - "Series (Séries)": lorsque des fichiers existent déjà, la nouvelle image prendra le numéro qui suit celui attribué au dernier fichier. - "Reset (Réinit)": lorsque aucun fichier n'est enregistré sur la carte mémoire, la numérotation des fichiers démarre à 0001. CHG BATT.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
- La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner " Memory (Mémoire)", puis appuyez sur le pavé.
5. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "File No (Numéro Fichier)", puis appuyez sur le pavé. Memory Reset 75_ English
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le
mode Camera ( ) (Cam). Exit MENU Exi
6. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner l'option "Series (Séries)", puis appuyez sur le pavé.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Lorsque vous réglez "File No (Numéro Fichier)" sur "Series (Séries)", chaque fichier se voit attribuer un numéro différent afin d'éviter la duplication des noms de fichier. Cela est pratique lorsque vous souhaitez gérer vos fichiers sur ordinateur. French _75 digital still camera mode (SC-D383/D385 only) mode Appareil photo numérique (modèles SC-D383/D385 uniquement). TAKING A PHOTO IMAGE (JPEG) ON THE MEMORY CARD ENREGISTREMENT D'UNE IMAGE (JPEG) SUR LA CARTE MÉMOIRE
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le
mode Camera ( ) (Cam).
3. Après avoir cadré l'objet que vous souhaitez
enregistrer, appuyez complètement sur le bouton PHOTO pour prendre la photo.
- L'image est enregistrée sur la carte mémoire en quelques secondes.
- Vous ne pouvez pas prendre une autre image pendant ce laps de temps.
- Le son de l'obturateur se fait entendre. Dès que le témoin " " disparaît, la photo est enregistrée. CHG BATT. 16:9 Wide
Le format d'enregistrement des photos est plus élevé que le format d'affichage sur l'écran LCD. Les photos sont enregistrées sur la carte mémoire au format 800 x 600. Le nombre de photos pouvant être stockées dépend de la qualité de l'image. La carte mémoire peut contenir jusqu'à 20 000 photos (au format JPEG). Les photos que vous prenez sont enregistrées au format JPEG sur la carte mémoire. Le mode 16:9 n'est pas pris en charge en modes M.Cam ou M.Player. Le grand écran n'est disponible que dans un format 4:3. Il n'est pas possible d'enregistrer du son avec une photo sur la carte mémoire. N'utilisez pas l'interrupteur POWER et ne retirez pas la carte mémoire tandis que vous enregistrez des photos. Cela pourrait endommager la carte. French _76 VIEWING PHOTO IMAGES (JPEG)
The "Slide" is displayed. The Slide Show will start from the current picture. All images will be played back consecutively for 2~3 seconds each. To stop the slide show, press the Joystick again. To view the Multi Display Déplacez le pavé (W / X) vers la gauche ou la droite pour rechercher la photo de votre choix.
- Pour visualiser l'image suivante : Déplacez le pavé (X) vers la gauche.
- Pour visualiser l'image précédente : Déplacez le pavé (W) vers la gauche.
- Appuyez sur le pavé (W / X) et maintenez le bouton orienté vers la droite ou vers la gauche enfoncé pour balayer rapidement une photo. Pour visualiser un diaporama AV IInn 12:00 1.JAN.2008 1.JAN.2008 100-0001 If you move down the Joystick (T) ( ), you will see a message of "Please wait.." and 6 photo images on the screen in a moment.
- To display the previous six images, press and hold the Joystick (W) for about 3 seconds.
- To display the next six images, press and hold the Move Joystick (X) button for about 3 seconds.
- Move the Joystick (W/X/S/T) to search for the desired photo image. To return to single playback mode, press the Joystick again.
- Selected picture is displayed in full screen. Any large sized image taken with another device will be displayed as a thumbnail image. 77_ English Cette fonction ne peut être activée qu'en mode M.Player. ➥page 18 Vous pouvez lire et visualiser les photos enregistrées sur la carte mémoire. (Sél.Mémoire) est
- Assurez-vous que M.Play Select➥page réglé sur Photo dans le menu.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
- La dernière image enregistrée apparaît. S'il n'existe aucune image sur la carte mémoire, le message "No image! (Pas d'image!)" s'affiche. 100-00011 100-000 1/3 Appuyez sur le pavé.
Le message "Slide (Diapo.)" s'affiche. Le diaporama commence à partir de l'image actuellement affichée. Toutes les images défilent consécutivement par intervalle de 2 à 3 secondes. Pour arrêter le diaporama, appuyez à nouveau sur le pavé. Pour visualiser l'affichage multiple Le message "Please wait.. (Veuillez attendre)" et les six films apparaissent à l'écran au bout de quelques secondes.
- Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur le pavé (W) pendant environ 3 secondes.
- Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur Select le pavé (X) pendant environ 3 secondes.
- Déplacez le pavé (W/X/S/T) pour rechercher la photo de votre choix. Pour revenir à un mode d'affichage à photo unique, appuyez à nouveau sur le pavé.
- L'image sélectionnée s'affiche en mode plein écran. Toute image de grande taille prise par un autre appareil sera affichée au format vignette. French _77 digital still camera mode (SC-D383/D385 only) mode Appareil photo numérique (modèles SC-D383/D385 uniquement).
The Protection function works only in M.Player mode. ➥page 18 You can protect important images from accidental erasure.If you format the camcorder, all images including protected images will be erased. La fonction de protection ne peut être activée qu'en mode M.Player. ➥page 18 Vous pouvez protéger les images importantes contre la suppression accidentelle.Si vous formatez le caméscope, toutes les images seront effacées, y compris les images protégées.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
- La dernière image enregistrée apparaît.
- S'il n'existe aucune image sur la carte mémoire, le message "No image! (Pas d'image!)" s'affiche. Memory M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark Format Move Mov
6. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Protect (Protéger)", puis appuyez sur le pavé.
7. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "On (Marche)", puis appuyez sur le pavé.
4. Appuyez sur le bouton MENU.
- La liste des menus apparaît.
5. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Memory (Mémoire)", puis appuyez sur le pavé.
3. Déplacez le pavé (W / X) vers la gauche ou la droite
pour rechercher la photo que vous souhaitez protéger.
8. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
- Le témoin Protection ( ) s'affiche.
Si la languette de protection en écriture de la carte mémoire est positionné sur LOCK, vous ne pouvez pas activer la protection de l'image. Les images protégées ne peuvent être supprimées même à l'aide de la commande "Delete All (Tout Supprimer)" du menu. French _78 DELETING PHOTO IMAGES AND MOVING IMAGES (DELETE) SUPPRESSION DE PHOTOS ET DE FILMS (DELETE) (SUPPRIMER)
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
for the photo image that you want to delete. La fonction Delete (Supprimer) ne peut être activée qu'en mode M.Player. ➥page 18 Vous pouvez effacer les photos et les films enregistrés sur la carte mémoire. Pour supprimer une image protégée, il faut d’abord désactiver la protection de l’image. Vous ne pouvez restaurer une image que vous avez supprimée. Vérifiez soigneusement les images avant de les supprimer.
4. Appuyez sur le bouton MENU.
- La liste des menus apparaît.
6. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Delete (Supprimer)", puis appuyez sur le pavé.
- Le message "Do you want to delete? (Voulez vous effacer?)" s'affiche.
7. Déplacez le pavé (W / X) vers la gauche ou la droite pour
sélectionner "Yes" ou "No", puis appuyez sur le pavé. Now deleting... Utilisation du pavé Using the Joystick
3. Déplacez le pavé (W / X) vers la gauche ou la droite
pour rechercher la photo que vous souhaitez supprimer.
5. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Memory (Mémoire)", puis appuyez sur le pavé. Do you want to delete? Yes
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
- La dernière image enregistrée apparaît.
- S'il n'existe aucune image sur la carte mémoire, le message "No image! (Pas d'image!)" s'affiche.
12:00 1.JAN.2008 100-0001 Vous pouvez accéder directement la fonction de suppression en utilisant le pavé.
1. Déplacez le pavé (▲) vers le haut pour sélectionner "Delete
2. Déplacez le pavé (W / X) vers la gauche ou la droite pour
100-0001 1/3 640X480 Now deleting... When there is no stored picture on the memory card, the message "No image!" 12:00 1.JAN.2008 will be displayed. If an erroneous image file is found on the memory card, the message "Memory Card Error!" will be displayed.It may be caused by copying images from different digital devices. To protect important pictures from accidental deletion, activate the image protection. ➥page 78 You can use the format functions to completely delete all images and options on the memory card, including protected images. ➥page 81 Deleting all files using the "Delete All" menu may take a while. To delete all files much faster, format the memory card after backing up the files onto another storage device. 80_ English 1/3 M.Player Mode 100-0001 100-0001 Suppression de toutes les images en une seule fois
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
- La dernière image enregistrée apparaît.
- S'il n'existe aucune image sur la carte mémoire, le message "No image! (Pas d'image!)" s'affiche.
3. Déplacez le pavé (W / X) vers la gauche ou la droite
pour rechercher la photo que vous souhaitez supprimer.
4. Appuyez sur le bouton MENU.
- La liste des menus apparaît.
5. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Memory (Mémoire)", puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Delete All (Tout Supprimer)", puis appuyez sur le pavé.
- Le message "Do you want to delete all? (Tout supprimer?)" s'affiche.
7. Déplacez le pavé (W / X) vers la gauche ou la droite pour
sélectionner "Yes" ou "No", puis appuyez sur le pavé.
8. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Si la carte mémoire ne contient aucune image, le message "No image! (Pas d'image!)" s'affiche. Si un fichier image erroné est stocké sur la carte mémoire, le message "Memory Card Error (Erreur carte mémoire!)" s'affiche. Ce genre de problème peut survenir lorsque des images ont été copiées à partir d'appareils numériques tiers. Pour protéger les images importantes contre la suppression accidentelle, activez la protection. ➥page 78 Vous pouvez utiliser les fonctions de formatage pour supprimer toutes les images et toutes les options sur la carte mémoire, y compris les images protégées. ➥page 81 Supprimer tous les fichiers à l'aide du menu "Delete All (Tout Supprimer)" peut nécessiter un certain temps. Pour supprimer tous les fichiers plus rapidement, formatez la carte mémoire après avoir sauvegardé les fichiers sur un autre périphérique de stockage. French _80 FORMATTING A MEMORY CARD (FORMAT)
1/3 M.Player Mode AVERTISSEMENT La fonction Format ne peut être activée qu'en mode M.Player. ➥page 18 Vous pouvez utiliser les fonctions de formatage pour supprimer toutes les images et toutes les options sur la carte mémoire, y compris les images protégées. La fonction Format ramène la carte mémoire à son état initial.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner l e
3. Appuyez sur le bouton MENU.
- La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Memory (Mémoire)", puis appuyez sur le pavé.
5. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Format", puis appuyez sur le pavé.
- Le message "All files will be deleted! (Ts Fichiers Sont Suppr!)". "Do you want to format? (Voulez vous formater?)" s'affiche.
6. Déplacez le pavé (W / X) vers la gauche ou la droite pour
sélectionner "Yes" ou "No", puis appuyez sur le pavé.
- "Complete! (Terminé!)" s'affiche une fois le formatage terminé.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
En utilisant la fonction Format, vous supprimez toutes les photos et tous les films définitivement. Il est ensuite impossible de les récupérer. Une carte mémoire formatée dans un autre appareil posera des problèmes de lecture. N’éteignez pas l'appareil pendant le formatage. Il est impossible de formater une carte mémoire si la languette de protection est verrouillée. ➥page 72 Ne formatez pas la carte mémoire sur un ordinateur. Le message "Not formatted! (Non Formaté!)" peut apparaître si la carte mémoire que vous introduisez a été formatée sur un ordinateur. Si vous exécutez la fonction Format, toutes les images seront effacées et ne pourront plus être récupérées. French _81 digital still camera mode (SC-D383/D385 only) mode Appareil photo numérique (modèles SC-D383/D385 uniquement). RECORDING MOVING IMAGES (MPEG) ON A MEMORY CARD ENREGISTREMENT DE FILMS (MPEG) SUR UNE CARTE MÉMOIRE
Vous pouvez enregistrer des films en mode M.Cam et stocker ces images sur la carte mémoire ➥page 18 Vous pouvez enregistrer des films avec une bande son sur une carte mémoire.
- Le format d’écran pour l’enregistrement d’un film est de 720x480. Enregistrement de films sur une carte mémoire MODE CHG
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le
mode Camera ( ) (Cam).
3. Appuyez sur le bouton Début/fin d'enregistrement
pour enregistrer le film sur la carte mémoire au format MPEG4.
- "REC (ENR)●" s'affiche sur l'écran LCD.
- Vous pouvez enregistrer une image figée de caméra sur la carte mémoire en appuyant sur le bouton PHOTO au lieu du bouton Début/fin d'enregistrement. ➥page 76
4. Appuyez sur le bouton Début/fin d'enregistrement
pour arrêter l'enregistrement. French _82 RECORDING MOVING IMAGES (MPEG) ON A MEMORY CARD
Vous pouvez enregistrer jusqu'à 2 000 fichiers MPEG sur une carte mémoire. Un maximum de 2 Go peut être enregistré sur chaque fichier MPEG (films). Avant d'utiliser la fonction d'enregistrement de film, vérifiez que la carte mémoire est insérée dans le caméscope. Le bouton MENU n'est pas disponible pendant l'enregistrement d'un film. Pour utiliser ce bouton, arrêtez l'enregistrement. L'enregistrement d'un film n'est pas possible lorsque MENU s'affiche à l'écran. Pour commencer l'enregistrement, appuyez sur le bouton MENU pour faire disparaître le menu. Les films enregistrés sont enregistrés au format *.avi (avi 1.0) sur la carte mémoire. Les images stockées sur une carte mémoire sous forme de fichier MPEG ont une taille et une définition inférieures à celles stockées sur cassette. Le son est enregistré au format mono. Les fonctions suivantes ne sont pas autorisées en mode M.Cam : "DIS", "Digital Zoom (Zoom Num.)", "Fade (Fondu)", "Program AE (Prog. AE)", "Visual Effect (Effets visuels)", "16:9 Wide (16:9)", "C.Nite" Lors de l'enregistrement sur une carte mémoire, n'insérez pas ou n'éjectez pas la cassette car le bruit émis risque d'être enregistré. Lors de l'enregistrement sur une carte mémoire, n'éjectez pas celle-ci car cela risque d'endommager les données contenues sur la carte ou la carte elle-même. Couper l'alimentation alors que vous êtes en train d'accéder à la carte mémoire pourrait endommager les données qui y sont stockées. French _83 digital still camera mode (SC-D383/D385 only) mode Appareil photo numérique (modèles SC-D383/D385 uniquement). PLAYING THE MOVING IMAGES (MPEG) ON A MEMORY CARD (M.PLAY SELECT) LECTURE DES FILMS (MPEG) SUR UNE CARTE MÉMOIRE (M.PLAY SELECT) (SÉL.MÉMOIRE)
La fonction de lecture des films ne peut être activée qu'en mode M. Player. ➥page 18 Vous pouvez lire les films depuis une carte mémoire. Vous obtiendrez une meilleure qualité d'image sur un ordinateur 1/3 que sur un téléviseur.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player (
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Memory (Mémoire)", puis appuyez sur le pavé. Exit MENU Exi
5. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
"M.Play Select (Sél.Memoire)", puis appuyez sur le pavé. 0:00:04
6. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
"Movie(Film)", puis appuyez sur le pavé.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
8. Déplacez le pavé (W / X) pour rechercher le film souhaité, puis
appuyez sur le pavé. La lecture des films enregistrés sur la carte mémoire commence.
9. Pour arrêter l'action en cours, déplacez le pavé (T) vers le bas.
Utilisez le bouton Zoom pour régler le volume en mode STOP. SMOV0007 Déplacez le pavé ( ) vers le bas en mode STOP. Le message "Please wait(Veuillez attendre).."et les six 1/33 films apparaissent à l'écran au bout de quelques secondes. - Déplacez le pavé (W/X/S/T) pour rechercher le film souhaité, puis appuyez sur le pavé. Utilisez le pavé pour effectuer les différents opérations de lecture. - Appuyez sur le pavé pour interrompre ou reprendre la lecture. - Déplacez le pavé vers la droite ou la gauche pour rechercher le film en mode Lecture ou Pause.
Le bouton MENU n'est pas disponible pendant la lecture d'un film. Pour utiliser ce bouton, arrêtez la lecture. La lecture d'un film n'est pas possible lorsque MENU s'affiche à l'écran. Pour commencer la lecture, appuyez sur le bouton MENU pour le faire disparaître. Des images déformées ou en forme de mosaïque peuvent apparaître pendant la lecture de films ; il ne s'agit pas d'un dysfonctionnement. Les films enregistrés sur la carte mémoire peuvent ne pas être lus par les caméscopes d'autres marques. À l'inverse, les films enregistrés par un autre caméscope peuvent ne pas être lus par celui-ci. Pour lire un film sur un ordinateur, vous devez installer le codec vidéo (présent sur le CD fourni avec le caméscope). - Une version 9 ou supérieure de Windows Media Player de Microsoft est nécessaire pour lire les films de la carte mémoire sur votre ordinateur. - Vous pouvez télécharger Windows Media Player de Microsoft dans la langue de votre choix sur le site Web de Microsoft : http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/ download/default.asp French _84 RECORDING AN IMAGE FROM A TAPE AS A PHOTO IMAGE
Cette fonction n'apparaît qu'en mode Player. ➥page 18 Votre caméscope peut lire les données d'un film enregistré sur une cassette et l'enregistrer en tant que photo sur une carte mémoire. MODE CHG Before operation Avant de commencer : Insert a recorded tape and a memory card into your camcorder. Insérez une cassette enregistrée et une carte mémoire dans le caméscope.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
3. Appuyez sur le pavé, lisez la cassette.
- L'image enregistrée sur la cassette est lue.
4. Appuyez sur le bouton PHOTO.
- La photo est enregistrée sur la carte mémoire.
- Pendant l'enregistrement d'une image, l'écran bascule en mode Pause et l'affichage apparaît.
5. Une fois l'enregistrement terminé, déplacez le
pavé (▼) vers le bas pour arrêter l'enregistrement et passez au mode M. Player pour la référence visuelle. ➥page 77 Les photos copiées de la cassette sur la carte mémoire sont enregistrées au format 640 x 480. Le nombre d'images que vous pouvez enregistrer varie en fonction de la résolution choisie. French _85 digital still camera mode (SC-D383/D385 only) mode Appareil photo numérique (modèles SC-D383/D385 uniquement). COPYING A PHOTO IMAGE FROM A TAPE TO A MEMORY CARD (PHOTO COPY)
La fonction Copie Photo n'est disponible qu'en mode Player. ➥page 18 À l'aide de la fonction de recherche, vous pouvez récupérer automatiquement les photos des cassettes enregistrées sur le caméscope Mini-DV et les enregistrer sur une carte mémoire Avant de commencer :
- Insérez une cassette enregistrée dans le caméscope Insert a tape recorded in your miniDV camcorder Mini-DV et rembobinez-la. and rewind the tape. 0:03:30:23
- Insérez une carte mémoire dans le caméscope. 57min Photo Cooy 10Sec
- Insert a memory card into your camcorder. 16Bit 1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
1. Set the Select switch to TAPE.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
3. Appuyez sur le bouton MENU.
- La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
"Tape", then press the Joystick. sélectionner "Tape (Cassette )", puis appuyez sur
5. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
le pavé. 3/33 STOP STO P SP "Photo Copy", then press the Joystick. Photo Cop Copy 56minn 56mi [1+2] [1+2 ] y
5. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
16BIt 16BI All photo images recorded the cassette tape sélectionner "Photo Copy (Copie Photo)", puis will be copied onto a memory card. appuyez sur le pavé. Now coping...
6. The camcorder automatically performs the photo
- Toutes les photos enregistrées sur la cassette image search to find photo images and copy starts. sont copiées sur une carte mémoire. AV In
6. Le caméscope effectue automatiquement la recherche
photos pour localiser les images et la copie démarre. memory card is full.
7. Déplacez le pavé (▼) vers le bas pour arrêter la copie.
8. Switch to the M.Player mode before you can see the photo image.
- La copie s'arrête lorsque la cassette est finie ou lorsque la carte mémoire est pleine. ➥page 77
8. Basculez en mode M.Player avant d'afficher la photo. ➥page 77
- The last photo image of the tape-recorded will be displayed.
- La dernière photo enregistrée sur la cassette s'affiche.
- Photo images copied from the cassette to the memory card
- Les photos copiées de la cassette sur la carte mémoire sont are saved in 640x480 format. enregistrées au format 640 x 480.
- Even when you have copied the photo images recorded on
- Cette opération de copie ne supprime en rien les photos qui the tape into the memory card, they still remain on the tape. sont toujours présentes sur la cassette. Move Mov
La fonction Voyant D'Imp. ne peut être activée qu'en mode M.Player. ➥page 18 Ce caméscope prend en charge le format d'impression DPOF (Digital Print Order Format, protocole de commande d'impression 1/3 numérique). Vous pouvez imprimer automatiquement des images Photo enregistrées sur une carte mémoire avec une imprimante prenant en charge le protocole DPOF. Assurez-vous que M.Play Select (Sél.Mémoire) est réglé Off sur Photo dans le menu. ➥page 77 Vous pouvez apposer un voyant d'impression de deux manières. - "This File (Ce Fichier)": apposez un voyant d'impression Exit MENU Exi sur l'image affichée à l'écran. Ce voyant peut être réglé jusqu'à 999. - "All Files (Ts Fichiers)": pour imprimer une copie de 1/3 toutes les images stockées.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
Player ( All Off La dernière image enregistrée apparaît. ✔ This File
3. Déplacez le pavé (W / X) vers la gauche ou la droite pour
All Files rechercher la photo que vous souhaitez marquer. Exit MENU Exi
4. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
5. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
1/3 sélectionner "Memory (Mémoire)", puis appuyez sur le pavé. 800X600
6. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
"Print Mark (Voyant D'Imp.)", puis appuyez sur le pavé.
7. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner
l'option de votre choix "All Off (Tout éteindre)", "This File (Ce Fichier)" ou "All Files (Ts Fichiers)" , puis appuyez sur le pavé.
8. Si vous sélectionnez "This File (Ce Fichier)", déplacez le
pavé (▲ / ▼) vers le haut ou vers le bas pour sélectionner 100-0001 la quantité, puis appuyez sur le pavé.
9. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
) et le nombre Le témoin du voyant d'impression ( d'impression s'affichent.
Suppression du Print Mark (voyant d'impression) Pour supprimer tous les Print Marks (voyants d'impression), sélectionnez "All Off (Tout éteindre)". Pour supprimer le voyant d'impression sur un seul fichier, sélectionnez le fichier voulu et réglez l'option "This File (Ce Fichier)" sur "000". Si la fonction Print Mark (Voyant D'Imp.) est réglée sur "This File (Ce Fichier)", vous pouvez paramétrer le nombre de copies de "000" à "999". Si la fonction Print Mark (Voyant D'Imp.) est réglée sur "All Files (Ts Fichiers)", vous pouvez paramétrer le nombre de copies sur "001". L'option "All Files (Ts Fichiers)" peut prendre plus de temps selon le nombre d'images stockées. Des imprimantes compatibles DPOF sont disponibles sur le marché.
La fonction PictBridgeTM ne peut être activée qu'en mode M.Player. ➥page 18 En connectant le caméscope à une imprimante compatible Pictbridge (vendue séparément), vous pouvez envoyer des images à partir de la carte mémoire directement vers l'imprimante en faisant quelques opérations simples. Grâce à Pictbridge, vous pouvez commander l'imprimante directement à partir de votre caméscope afin d'imprimer les images stockées. Pour imprimer directement vos images stockées en vous servant de la fonction Pictbridge, connectez votre caméscope à une imprimante Pictbridge à l'aide d'un câble USB. 1/3
Connexion à une imprimante
1. Mettez votre imprimante hors tension.
2. Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour
mettre l'appareil sous tension et réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
3. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
4. Appuyez sur le bouton MENU.
- La liste des menus apparaît.
5. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "System", puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "USB Connect (Connexion USB )", puis appuyez sur le pavé.
7. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Printer (Imprimante)", puis appuyez sur le pavé.
- "Computer (Ordinateur)": reliez à un ordinateur.
- "Printer (Imprimante) ": reliez à une imprimante. (Pour utiliser la fonction PictBridge, reliez à une imprimante).
8. Connectez votre caméscope à l'imprimante à l'aide du
9. Mettez votre imprimante sous tension.
- L'écran du menu PictBridge apparaît automatiquement après un bref instant.
- Le curseur met la fonction "Print (Impression)" en surbrillance. French _88 Selecting Images Move the Joystick (W / X) left or right to select an image to print.
1. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Copies", puis appuyez sur le pavé.
2. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner le nombre d'impressions, puis appuyez sur le pavé. Réglage de l'option d'impression date/heure Off ✔ Date Time Date&Time Exit MENU Exi
1. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner le format d'affichage de la date et de l'heure, puis appuyez sur le pavé.
2. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner le format d'affichage de la date et de l'heure, puis appuyez sur le pavé.
- Format d'affichage de la date et de l'heure : "Off (Arrêt)", "Date", "Time (Heure)", "Date&Time (Date & Heure)". Impression d'images Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour sélectionner "Print (Impression)", puis appuyez sur le pavé et les images sélectionnées sont imprimées. [01/01] Annulation de l'impression Cancel printers. Check with your printer manufacturer. The "Date/Time" menu cannot be setup if the printer does not support this option. The PictBridgeTM is a registered trademark of CIPA (Camera & Imaging Products Association), an image transfer standard developed by Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson, and Sony. PictBridge supporting printers are commercially available. Use the USB cable provided with the camcorder. Use the AC power adapter for your camcorder during PictBridge Direct Printing. Turning your camcorder off during printing might damage data on the memory card. Printing photo images is supported. Moving images are not available for printing. You can set various printing options depending on the printer. Please refer to the user’s manual of the printer for details. 89_ English 1/3 1/3
Num. Paramétrage du nombre d'impressions Printing Images Canceling the Printing Déplacez le pavé (W / X) vers la gauche ou la droite pour sélectionner l'image à imprimer.
- En appuyant sur le bouton MENU, vous pouvez activer ou désactiver le menu PictBridge. Print Setting the Date/Time Imprint Option
1. Move the Joystick (▲ / ▼) up or down to select
Pour annuler l'impression des images, appuyez à nouveau sur le pavé. Le message "Cancel (Annuler)" apparaît et l'impression des images est annulée. Toutes les imprimantes ne prennent pas forcément en charge l'option d'impression de la date et de l'heure. Renseignez-vous auprès du fabricant de votre imprimante. Tout réglage dans le menu "Date/Time (Date/Heure)" est impossible si l'imprimante ne prend pas en charge cette option. PictBridgeTM, est une marque déposée de la CIPA (Camera & Imaging Products Association). Il s'agit d'un protocole de transfert d'images développé par Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson et Sony. Des imprimantes compatibles PictBridge sont disponibles sur le marché. Utilisez le câble USB fourni avec le caméscope. Utilisez l'adaptateur AC de votre caméscope pendant l'impression directe PictBridge. Si vous éteignez votre caméscope pendant l'impression, vous risquez d'endommager les données stockées sur la carte mémoire. L'impression des photos est prise en charge. Les films ne peuvent pas être imprimés. Vous pouvez paramétrer différentes options d'impression en fonction de l'imprimante. Veuillez vous reporter au manuel d'utilisation de l'imprimante pour plus de détails. French _89 IEEE 1394 data transfer transfert de données IEEE 1394
WARNING Raccordement à d'autres produits DV standard. - Une connexion DV standard est assez simple. - Si un produit possède une prise DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant à cette prise au moyen d'un câble approprié (non fourni). Avec une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique, ce qui permet de transférer des images de grande qualité. Raccordement à un ordinateur
Si vous souhaitez transmettre des données à un ordinateur, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur votre ordinateur. (non fournie) Le débit des films dépend de la capacité de l'ordinateur. Configuration système
UC : Intel® Pentium III™ à 450 MHz minimum ou processeur similaire. Système d'exploitation : Windows® 98SE, ME, 2000, XP, VISTA, Mac OS (9.1-10.4). Mémoire : plus de 64 Mo de RAM. Carte additionnelle IEEE 1394 ou carte intégrée IEEE 1394.
AVERTISSEMENT Le fonctionnement n'est pas garanti pour l'ensemble des configurations système recommandées ci-dessus. IEEE 1394 est une norme internationale standardisée par l'IEEE (Institute of Electrical and Electronics Engineers). Il est possible que les appareils DV dotés de la norme DV ne soient pas pris en charge. Reportez-vous à la documentation de l'appareil à connecter pour plus de détails sur les remarques et les applications logicielles compatibles. Veuillez noter qu'il existe deux types de prises DV (quatre et six broches). Ce caméscope possède une prise à quatre broches. French _90 Recording with a DV Connection Cable
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE. (modèles SC-D383/D385
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player (
3. Branchez le câble DV (non fourni) de la prise DV du caméscope sur la
prise DV de l'autre appareil DV.
- Assurez-vous que le témoin ( ) apparaît à l'écran.
4. Appuyez sur le bouton Début/fin
d'enregistrement pour passer en mode PAUSE ENR. DV Jack Camcorder
- "PAUSE (STBY)" apparaît à l'écran. DV Jack
5. Lancez la lecture sur l'autre appareil DV
pendant que l'image est affichée.
6. Appuyez sur le bouton Début/fin
d'enregistrement pour démarrer l'enregistrement.
- Si vous souhaitez interrompre momentanément l'enregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton Début/fin d'enregistrement. Camcorder IEEE1394 cable 7.Pour arrêter l'action en cours, déplacez le IEEE1394 cable (DV cable) (DV cable) pavé () vers le bas.
Enregistrement à l'aide d'un câble de connexion DV
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre appareil DV, certaines fonctions peuvent ne pas être disponibles. Lorsque cela se produit, veuillez rebrancher le câble DV ou éteindre puis rallumer le caméscope. Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un ordinateur, le bouton de fonction Ordinateur n'est pas disponible en mode M.Player. (SC-D383/D385 uniquement) N'utilisez pas un autre appareil DV lorsque vous utilisez le câble IEEE 1394. Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois les câbles DV et USB (SC-D383/D385 uniquement). Il risquerait de ne pas fonctionner correctement. Le câble IEEE 1394 (câble DV) est vendu séparément. Le logiciel de lecture des films est disponible à la vente. La plupart des ordinateurs compatibles DV sont équipés d'une prise à six broches. Dans ce cas, un câble à six ou quatre broches est indispensable pour se connecter. La plupart des ordinateurs de poche et ordinateurs portables compatibles DV sont équipés d'une prise à quatre broches. Utilisez alors un câble 4 broches/4 broches pour la connexion. Les fonctions DIS et C.Nite ne sont pas disponibles en mode DV (IEEE 1394). Si le mode DV (IEEE 1394) est actif, les modes DIS et C.Nite se désactivent. La fonction de recherche (avant/arrière) est disponible uniquement en mode DV (IEEE 1394). Lorsque vous utilisez ce caméscope en tant qu’enregistreur, les images apparaissant à l'écran peuvent sembler de qualité inégale même si les images enregistrées ne sont pas endommagées. French _91 USB interface (SC-D383/D385 only) Interface USB (modèles SC-D383/D385 uniquement)
Transferring a Digital Image through a USB Connection Transfert d'une image numérique via une connexion USB The camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards. (Depends on the PC specification) You can transfer a recorded file on a Memory Card to your PC via a USB connection. If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder. Le caméscope prend en charge les normes USB 1.1 et 2.0 (en fonction des caractéristiques de l'ordinateur). Vous pouvez transférer un fichier enregistré sur une carte mémoire vers un ordinateur via une connexion USB. Si vous transférez des données vers un ordinateur, vous devez installer les logiciels (DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0) fournis avec le caméscope.
- Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.
- Windows VISTA - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed. La connexion USB à haut débit est prise en charge par les pilotes de périphérique Microsoft (Windows) uniquement.
- Windows 2000 : connexion USB à haut débit sur un ordinateur équipé du Service Pack 4 ou d'une version ultérieure.
- Windows XP : connexion USB à haut débit sur un ordinateur équipé du Service Pack 1 ou d'une version ultérieure.
- Windows VISTA : connexion USB à haut débit sur un ordinateur équipé du Service Pack 1 ou d'une version ultérieure. System Requirements CPU (Operating System) Memory HDD capacity Resolution USB
Système d'exploitation Mémoire Capacité du disque dur Résolution USB
- Une installation standard est recommandée. Le fonctionnement n'est pas garanti en cas de mise à niveau des SE mentionnés ci-dessus. 512 Mo 2 Go ou plus 1024 x 768 points Couleur 24 bits USB 2.0 à haut débit L’interface USB n'est pas prise en charge sur les systèmes d’ exploitation Macintosh. Les configurations système mentionnées ci-dessus sont recommandées. En fonction du système, il n'est pas garanti que les opérations soient effectuées correctement même sur des systèmes répondant aux exigences. French _92
Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de ne pas être fluide ou l'édition de vidéo pourrait prendre beaucoup de temps. Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de sauter des images et de fonctionner de façon imprévue. Intel®Pentium III™ ou Pentium 4™ sont des marques déposées d'Intel Corporation. Windows® est une marque déposée de Microsoft® Corporation. Toutes les autres appellations et marques appartiennent à leurs propriétaires respectifs. Le fonctionnement n'est pas garanti pour toutes les configurations système recommandées ci-dessus. Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois les câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement. En modes M.Cam ou M.Player, veillez à insérer la carte mémoire dans le caméscope avant de brancher le câble USB. Si aucune carte mémoire n'est insérée ou si une carte mémoire non formatée est insérée, votre ordinateur ne reconnaîtra pas votre caméscope comme un support amovible. Si vous déconnectez le câble USB de l'ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce dernier s'interrompt et les données risquent d'être endommagées. Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant un hub USB ou d'autres périphériques simultanément, vous risquez de créer un conflit et des dysfonctionnements. Si tel est le cas, retirez tous les autres périphériques USB et réessayez de vous connecter. French _93 USB interface (SC-D383/D385 only) interface USB (modèles SC-D383/D385 uniquement) SELECTING THE USB DEVICE (USB CONNECT) SÉLECTION DU PÉRIPHÉRIQUE USB (CONNEXION USB)
USB connect function works only in M.Player mode. ➥page 18 Using the USB cable, you can connect your camcorder to a computer to copy your moving images and photo images from the memory card, or to a printer to print your images. La fonction Connexion USB ne peut être activée qu'en mode M.Player. ➥page 18 A l'aide du câble USB, vous pouvez relier votre caméscope à un ordinateur pour copier les films et les photos stockés sur la carte mémoire, ou à une imprimante pour imprimer les images.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
3. Appuyez sur le bouton MENU.
- La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "System (Système)", puis appuyez sur le pavé. System Clock Set Remote Beep Sound USB Connetct Language Move Mov Sele lect
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
Sele lect Computer ✔ Printer Exit MENU Exi
5. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "USB Connect (Connexion USB)", puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (▲ / ▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Computer (Ordinateur)" ou "Printer (Imprimante)", puis appuyez sur le pavé.
- Sélectionnez "Computer (Ordinateur)" pour utiliser le caméscope comme une webcam, pour la lecture en continu USB ou comme un disque amovible.
- Sélectionnez "Printer (Imprimante)" pour utiliser la fonction Pictbridge. ➥page 88
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
French _94 INSTALLING THE SOFTWARE (DV MEDIA PRO PROGRAM) INSTALLATION DU LOGICIEL (PROGRAMME DV MEDIA PRO) Installez DV Media Pro pour visionner les fichiers vidéo enregistrés avec le caméscope Mini-DV sur votre ordinateur à l'aide du câble USB. En installant le logiciel DV Media PRO sur votre système d'exploitation Windows, vous bénéficiez des avantages suivants si vous reliez votre caméscope Mini-DV à votre ordinateur à l'aide d'un câble USB. Installez "DV Driver", "Video Codec" et "DirectX 9.0" pour que le logiciel DV Media Pro fonctionne correctement. Pour lire des films sur un ordinateur, installez les logiciels dans l'ordre suivant : DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec Installez la caméra web en suivant les étapes suivantes: DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec You need to install DV Media Pro to play back recorded movie files from miniDV camcorder with the USB cable on your PC. When you install the DV Media Pro software on your Windows computer, you can enjoy the following operations by connecting your miniDV camcorder to your computer via a USB cable. You have to install "DV Driver", "Video Codec" and "DirectX 9.0" to run DV Media Pro properly. For moving images playback on a PC, install software in this order :DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec For PC camera install software in this order: DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec
Allumez votre ordinateur. Quittez toutes les applications en cours. Insérez le CD fourni dans le lecteur de CD-ROM. - L'écran d'installation s'affiche automatiquement après l'insertion du CD. Si cet écran ne s'affiche pas, cliquez sur la bouton Démarrer, situé dans le coin inférieur gauche et sélectionnez Exécuter pour afficher la boîte de dialogue. Saisissez D:\autorun.exe et appuyez sur la touche ENTRÉE, si votre lecteur de CD-ROM est associé à la lettre D.
DV Driver est un pilote nécessaire pour prendre en charge la connexion établie avec un PC.(S'il n'est pas installé, certaines fonctions ne seront pas prises en charge.) 1.Cliquez sur DV Driver sur l'écran d'installation. Le logiciel du pilote nécessaire est installé automatiquement. Les pilotes suivants seront installés : - Pilote Webcam USB
2. Cliquez sur Confirmer pour terminer l'installation du pilote.
3. Si DirectX 9.0 n'est pas installé, il le sera automatiquement
après le réglage de DV Driver. Après l'installation de DirectX 9.0, vous devez redémarrer votre ordinateur. Si DirectX 9.0 est déjà installé vous n'avez pas besoin de redémarrer l'ordinateur.
Installation d'application - Video Codec Cliquez sur Video Codec sur l'écran d'installation. Cette application est nécessaire pour la lecture sur ordinateur de fichiers vidéo enregistrés par ce caméscope Mini-DV. Installez ce programme à l'aide du CD d'installation fourni avec ce caméscope. Nous ne garantissons la compatibilité avec d'autres CD. Lors de l'installation, si le LOGO d'avertissement de Microsoft s'affiche, cliquez simplement sur Continuer. Si le message Signature numérique introuvable ou un message similaire s'affiche, ignorez-le et poursuivez l'installation.
Débranchement du câble USB
1. Branchez le câble USB à la prise USB de votre
ordinateur. Si un câble USB est connecté à la prise USB du caméscope, le câble Audio/Vidéo est désactivé.
2. Branchez l'autre extrémité du câble USB sur la
prise USB du caméscope (prise USB). Après avoir terminé le transfert de données, vous devez débrancher le câble de la façon suivante :
1. Cliquez sur l'icône Déconnexion ou éjection de
matériel dans la barre des tâches.
2. Sélectionnez Périphérique de stockage de masse
USB ou Disque USB, puis cliquez sur Arrêter.
4. Débranchez le câble USB du caméscope
Mini-DV et de l'ordinateur.
Si vous déconnectez le câble USB de l'ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce dernier s'interrompt et les données risquent d'être endommagées. Si vous branchez le câble USB sur un ordinateur par l'intermédiaire d'un hub USB ou si vous branchez simultanément le câble USB avec d'autres appareils USB, le caméscope pourrait ne pas fonctionner correctement. Si cela se produit, retirez tous les appareils USB de l'ordinateur et reconnectez le caméscope. Using the Removable Disk Function Utilisation de la fonction de disque amovible
Cette fonction ne peut être activée qu'en modes M.Cam et M.Player. ➥page 18. Vous pouvez transférer aisément des données d'une carte mémoire vers un ordinateur via une connexion USB sans carte additionnelle. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera ( (Cam) or Player ( Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l'autre extrémité sur la prise USB de votre ordinateur. Pour vérifier que le disque amovible a bien été reconnu, ouvrez l’explorateur Windows afin de le localiser. Vous pouvez copier la vidéo ou les photos sur votre ordinateur pour les lire.
Cette fonction ne peut être activée qu'en mode Camera (Cam). ➥page 18 Vous devez installer les programmes DV Driver, Video Codec et DirectX 9,0 pour pouvoir utiliser la fonction Webcam.➥page 95 Lorsque vous vous connectez à un site Web proposant une rubrique de conversation en ligne (« clavardage »), vous pouvez utiliser votre caméscope pour y participer. Lorsque vous utilisez le caméscope à des fins de visioconférence (via Net Meeting, par exemple), la transmission de la voix peut, en fonction du logiciel utilisé, ne pas être prise en charge. Dans ce cas, branchez un microphone externe sur la carte son de votre ordinateur pour permettre la transmission de la voix. En utilisant le caméscope avec un programme de réunion sur Internet installé sur votre ordinateur, vous pouvez participer à une vidéoconférence. La taille de l'écran en cas d'utilisation comme webcam (le débit de transfert vidéo à partir de la webcam est de 15 images par seconde). - 640 X 480 pixels (VGA) pour une connexion USB 2.0.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode Camera (Cam) (
3. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et
l'autre extrémité sur le port USB de votre ordinateur.
Lancez une application de conversation vidéo telle que Windows Messenger et appréciez cette fonctionnalité. Différentes applications bénéficient de la fonction Webcam. Pour plus de détails, reportez-vous à la documentation des produits concernés.
Si les fonctions Webcam ou Flux USB sont utilisées, le mode 16:9 n'est pas pris en charge. Ce type d'écran n'est disponible que dans un format 4:3. Si votre ordinateur est relié au caméscope via le câble USB, seuls l'interrupteur POWER, l'interrupteur de sélection, le bouton Zoom et le pavé (▲ / ▼) fonctionnent. Le pavé (▲ / ▼) peut être activé. (Webcam) French _97 maintenance Entretien
POW When you have recorded something that you wish to keep, you can protect it so that it will not be accidentally erased. a. Protecting a tape: Push the safety tab on the cassette so that the hole is uncovered. b. Removing the tape protection: If you no longer wish to keep the recording on the cassette, push the safety tab back so that it covers the hole. Une fois un enregistrement terminé, vous devez retirer la source d'alimentation. En cas d'enregistrement avec un bloc de batteries, le fait de laisser le bloc relié au caméscope peut réduire la durée de vie de la batterie. Le bloc de batteries doit être retiré une fois l'enregistrement terminé.
1. Ouvrez le couvercle du compartiment à cassette en faisant
glisser l'interrupteur OPEN dans le sens de la flèche. Cette opération permet d'éjecter automatiquement le compartiment à cassette. Veuillez patienter quelques instants jusqu'à l'éjection complète de la cassette.
2. Une fois la cassette retirée, fermez le compartiment et stockez
le caméscope à l'abri de la poussière. La poussière ou d'autres corps étrangers peuvent entraîner des images affectées de BATT. parasites aux formes carrées ou des images intermittentes.
3. Éteignez le caméscope Mini-DV.
4. Débranchez la source d'alimentation ou retirez le bloc de
batteries. Déployez l'écran ACL du caméscope et faites coulisser vers le bas le bouton du couvercle du bloc-piles (BATT.) situé à gauche du boîtier ; vous pouvez retirer le bloc-piles avec un clic.
Lorsque vous avez enregistré une séquence que vous souhaitez conserver, vous pouvez la protéger d'une éventuelle suppression accidentelle. a. Protection d'une cassette : Poussez la languette de protection en écriture de la cassette afin de dégager l'ouverture sous-jacente. b. Retrait de la protection en écriture de la cassette : Si vous ne voulez plus conserver un enregistrement, repoussez la languette de protection en écriture de la cassette afin d'obturer l'ouverture. Conditions de conservation des cassettes a. Évitez la proximité d'aimants ou les interférences magnétiques. b. Évitez les endroits humides ou poussiéreux. c. Conservez la cassette en position verticale et ne la stockez pas dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil. d. Évitez de faire tomber ou de cogner vos cassettes. French _98
Nettoyage des têtes vidéo
Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo en cas de déformation de l'image ou de parasites aux formes carrées ou d'apparition d'un écran bleu en cours de lecture. Cette fonction n'apparaît qu'en mode Player. ➥page 18
1. Réglez l'interrupteur de
sélection sur TAPE. (modèles SC-D383/D385 uniquement).
2. Appuyez sur le bouton
MODE pour sélectionner le mode Player (
3. Insérez une cassette de
4. Appuyez sur le pavé.
5. Déplacez le pavé (▼) vers le bas au bout de 10 secondes.
Vérifiez la qualité de l'image à l'aide d'une cassette vidéo.
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec. Certaines cassettes de nettoyage s'arrêtent automatiquement. Reportez-vous aux instructions relatives à la cassette de nettoyage pour plus d'informations. Si le problème persiste après le nettoyage, consultez votre revendeur Samsung le plus proche ou un centre de service technique agréé. (écran bleu) - Si la qualité de l'image ne s'est pas améliorée, répétez l'opération. French _99 maintenance Entretien
Each country or region has its own electric and color systems. Before using your miniDV camcorder abroad, check the following items. Power sources Chaque pays ou région possède son propre système électrique et son codage couleur. Avant d'utiliser votre caméscope Mini-DV à l’étranger, vérifiez les points suivants. The provided AC adaptor features automatic voltage selection in the AC range from 100 V to 240 V.You can use your camcorder in any countries/regions using the AC power adaptor supplied with your camcorder within the AC 100 V to 240 V, 50/60 Hz range.Use a commercially available AC plug adaptor, if necessary, depending on the design of the wall outlet. Sources d'alimentation On TV color systems Codes de couleurs sur un téléviseur Your camcorder is an NTSC-system-based camcorder. If you want to view your recordings on a TV or to copy it to an external device, it must be an NTSC-system-based TV or an external device and have the appropriate Audio/Video jacks. Otherwise, you may need to use a separate video format transcoder (NTSC-PAL format converter). L'adaptateur AC fourni sélectionne automatiquement le voltage dans la plage 100-240 V. Vous pouvez utiliser votre caméscope dans tous les pays/ zones géographiques permettant l'utilisation de l'adaptateur secteur AC fourni avec votre appareil dans la plage 100-240 V, 50-60 Hz. Utilisez si nécessaire un raccord de prise CA acheté dans le commerce selon la forme des prises murales. Votre caméscope utilise le système NTSC. Pour visionner vos enregistrements sur un téléviseur ou pour les copier sur un appareil externe, le téléviseur ou l'appareil externe en question doivent également être de type NTSC et posséder les prises Audio/Vidéo adéquat es. Si tel n'est pas le cas, vous aurez peut-être besoin d'une carte de transcodage vidéo séparée (convertisseur de format NTSC-PAL). NTSC-compatible countries/regions Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico, Philippines, Taiwan, United States of America, etc. Pays et régions compatibles NTSC : PAL-compatible countries/regions Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain, Netherlands, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway,Romania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc. Pays et régions compatibles PAL : You can make recordings with your miniDV camcorder and view pictures on the LCD screen from anywhere in the world. 100_ English Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée, Etats-Unis d'Amérique, Japon, Mexique, Philippines, Taiwan, etc. Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chine, Communauté des Etats indépendants, Danemark, Egypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hong Kong, Hongrie, Inde, Iran, Irak, Koweït, Libye, Malaisie, Mauritanie, Norvège, Pays-Bas, Roumanie, Singapour, République slovaque, République tchèque, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc. Vous pouvez enregistrer avec votre caméscope Mini-DV et visualiser des images sur l'écran LCD n'importe où dans le monde. French _100 troubleshooting Dépannage TROUBLESHOOTING
Avant de contacter le centre de service technique agréé Samsung, effectuez les vérifications élémentaires suivantes : Vous pourrez ainsi vous épargner un appel inutile. Affichage de l'autodiagnostic Self Diagnosis Display Display Blinking slow Tape end! slow Tape end! No Tape!
2. Éteignez le caméscope.
3. Éjectez le bloc de batteries.
4. Insérez le bloc de batteries.
- If unresolved contact your local Samsung service center. Voir la page 102. Affichage de l’autodiagnostic en modes M.Cam/M.Player (modèles SC-D383/D385 uniquement) Affichage Clignotant Donne les informations suivantes… No Memory Card! (Pas de Carte Mem) Memory full! (Mémoire Pleine!) No image! (Pas d'image!) Write Protect! (Protégé En Écriture!) Protect! (Protéger!) Read error! (Erreur de Lecture!) Write erro!r (Erreur D'Écriture!) Not formatted (Non Formaté!) Now deleting... (Suppression En Cours…) Memory Card Error! (Erreur carte mémoire!) slow Il n'y a pas de carte mémoire dans le caméscope. L'espace mémoire n'est pas suffisant pour réaliser un enregistrement. Il n'y a pas d'images enregistrées sur la carte mémoire. La carte mémoire est protégée en écriture. Vous tentez de supprimer une image protégée. slow slow slow slow Action Insérez une carte mémoire. Remplacez-la par une nouvelle carte mémoire. Effacez l'image enregistrée. Enregistrez de nouvelles images. Libérez la languette de protection en écriture sur la carte mémoire. Annulez la protection de l'image. Formatez la carte mémoire ou insérez une carte mémoire enregistrée dans ce caméscope. Formatez la carte mémoire ou insérez une nouvelle carte mémoire. Formatez une carte mémoire. voir page 81) slow Le caméscope ne peut pas lire. slow slow Le caméscope ne parvient pas à effectuer d'enregistrement. La carte mémoire doit être formatée. slow Lorsque la suppression de fichiers est en cours. Attendez la fin de la suppression. slow The inserted memory card is not recognized by the camcorder. Éjectez-la avant de la réinsérer. Essayez avec une autre carte mémoire. French _101 troubleshooting
Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode Camera ( ) (Cam). Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection en écriture sur la cassette. Vous avez laissé le caméscope réglé sur PAUSE Le caméscope s'éteint pendant plus de 5 minutes sans l'utiliser. automatiquement. Le bloc de batteries est totalement usé. La température de l'air est trop basse. Le bloc de La batterie se décharge batteries n'a pas été rechargé complètement. Le rapidement. bloc de batteries est totalement épuisé et ne peut être rechargé. Utilisez un autre bloc. Un écran bleu apparaît Les têtes vidéo sont peut-être sales. en cours de lecture. Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage. Le contraste entre le sujet et l'arrière-plan est trop Une bande verticale important pour que le caméscope puisse fonctionner apparaît à l'écran lors Éclairez l'arrière-plan pour réduire de l'enregistrement d'un normalement. le contraste ou utilisez la fonction BLC tout en arrière-plan sombre. enregistrant avec un arrière-plan plus clair. ➥page 56 La mise au point automatique Vérifiez le menu M.Focus. La mise au point automatique ne fonctionne pas. ne fonctionne pas en mode M.Focus. ➥page 42 Les fonctions Avance sur le bouton MODE pour sélectionner le rapide ou Retour rapide Appuyez Player ( et Lecture du pavé (W/X) mode Vous avez atteint le début ou la fin de la cassette. ne fonctionnent pas. Une image en mosaïque Cela correspond au fonctionnement normal et il ne s'agit pas apparaît en cours de d'une panne ou d'un défaut. la bande peut être endommagée lecture. ; remplacez-la et nettoyez les têtes vidéo ➥page 99 Condensation due à l'humidité
Si le caméscope passe sans transition d'un endroit froid à un endroit chaud, de l'humidité peut se condenser à l'intérieur du caméscope, sur la surface de la bande ou sur l'objectif. Dans ces conditions, la bande risque d'adhérer à la tête vidéo et d'être endommagée ou l'appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Pour éviter d'éventuels dommages dans ces conditions, le caméscope est équipé d'un détecteur d'humidité. En cas d'humidité à l'intérieur du caméscope, le témoin (CONDENSATION) s'affiche. Si cette éventualité se produit, aucune fonction exceptée l'éjection de la cassette n'est valide. Ouvrez le compartiment à cassette et retirez la batterie. Laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit chaud et sec. French _102
Menu principal Fonctions 47, 48 Program AE (Prog. AE) Sélection de la fonction Prog. AE
White Balance (Bal. Blancs) Réglage de la balance des blancs 49, 50
51, 52 Visual Effect (Effets visuels) Choix des effets spéciaux umériques
16:9 Wide (16:9) Réglage de la fonction 16:9
Macro Réglage de la fonction Macro
DIS Sélection du stabilisateur d'image numérique
BLC Réglage de la fonction BLC
Digital Zoom (Zoom Num.) Sélection du Digital Zoom (zoom numérique)
C.Nite Sélection de la fonction C.Nite
Photo Search (Rech. Photo) Recherche d'images enregistrées sur une cassette
Photo Copy (Copie Photo) Copie de photos d'une cassette sur la carte mémoire
Audio Select (Sélect. Audio) Sélection du canal de lecture audio
Audio Effect (Effets sonores) Choix des effets sonores
Rec Mode (Mode ENR) Sélection de la vitesse d'enregistrement
Audio Mode (Mode Audio) Sélection de la qualité du son de l'enregistrement
Wind Cut Plus (Coupe Vent) Réduction du bruit du vent
Real Stereo (Stéréo) Sélection du son stéréo
File No(Numéro Fichier) Options de numérotation des fichiers M,Play Select (Sél.Mémoire) Sélection du support de stockage (photo, film) pour la lecture
Delete (Supprimer) Suppression de fichiers
Protect All (Tout Supprimer) Suppression de tous les fichiers
Protect (Protéger) Prévention des suppressions accidentelles
Print Mark (Voyant D'Imp.) Impression des images enregistrées sur une carte mémoire
Format Formatage de la carte mémoire
Affichage des consignes
LCD Color (Couleur écran LCD) Réglage de la luminosité de l'écran LCD Réglage des couleurs de l’écran LCD Date/Time (Date/Heure) Réglage de la date et de l'heure TV Display (Affichage TV) Activation/Désactivation de l'affichage des menus sur le téléviseur Réglage de l'horloge
Remote (Télécommande) e Utilisation de la télécommande
Shutter Sound (Son Obturateur) Réglage du bruit de l'obturateur
Language (Langue) Choix de la langue d'affichage à l'écran Demonstration (Démonstration) Démonstration
c : modèles SC-D382/D383/D385 uniquement d : modèles SC- D383/D385 uniquement e : modèles SC- D382/D385 uniquement
Ce manuel d'utilisation concerne les modèles SC-D381, SC-D382, SC-D383 et SC-D385. Bien que les appareils SC-D381, SC-D382, SC-D383 et SC-D385 ont un aspect extérieur différent, ils fonctionnent de la même manière. Les illustrations sont tirés du modèle SC-D385. Les écrans présents dans ce manuel peuvent être légèrement différents de ceux qui s'affichent sur l'écran LCD. La conception et les caractéristiques du caméscope et des autres accessoires sont susceptibles d'être modifiées sans préavis. Les modèles, SC-D381/D382 utilisent exclusivement des cassettes. Les modèles SC-D383/D385 disposent de deux supports de stockage : la cassette et la carte. French _104 specifications Caractéristiques techniques
MODEL NAME: SC-D381/ SC-D382 / SC-D383/ SC-D385
NOM DU MODÈLE : SC-D381/ SC-D382 / SC-D383/ SC-D385 Système System Video signal Video recording system Audio recording system Usable cassette Tape speed Tape recording time FF/REW time Image device Lens Filter diameter NTSC 2 rotary heads, Helical scanning system Rotary heads, 12/16b PCM system Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s SP: 60 minutes (when using DVM 60), LP: 90 minutes (when using DVM 60) Approx. 150 sec. (using DVM60 tape) CCD (Charge Coupled Device) : 680K Pixels F1.6 34x,1200x (Digital) Electronic zoom lens Ø30 LCD Screen Size/dot number LCD Screen Method 2.7inch 112K TFT LCD Connectors Video output Audio output DV input/output USB output (SC-D383/D385 only) 1Vp-p (75Ω terminated) -7.5dBs (600Ω terminated) 4pin special in/out connector Mini-B type connector (USB2.0 High Speed) General Power source Power source type Power consumption (Recording) Operating temperature Storage temperature External dimension Weight Internal Microphone Remote control (SC-D382/D385 only) DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz Écran LCD Taille/nombre de points 2,7po 112K Méthode de l'écran LCD TFT LCD Connecteurs Sortie vidéo Sortie audio Entrée/sortie DV Sortie USB (modèles SC-D383 /D385 uniquement) 1 Vp-p (75Ω terminé) -7,5 décibels (600Ω terminé) Connecteur entrée/sortie spécial à 4 broches Connecteur de type mini-B (USB 2.0 à haut débit) Divers 3.7W Source d'alimentation 8,4 V CC, batterie au lithium-ion 7,4 V Type de source Bloc de batteries, alimentation secteur (100 V~240 V) d'alimentation 50/60 Hz 0˚~40˚C (32˚F~104˚F) Consommation électrique 3.7W (enregistrement) -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F) Height : 2.40" (61mm), Length : 3.74" (95mm), Width : 4.40" (112mm) 340g (0.75lb) (Except for Battery Pack and tape) Omni-directional stereo microphone Indoors: greater than 49ft (15m) (straight line), Outdoors: about 16.4ft (5m) (straight line) - The technical specifications and design may be changed without notice. 105_ English Signal vidéo NTSC Système d'enregistrement vidéo 2 têtes tournantes, système de balayage hélicoïdal Système Têtes tournantes, système PCM 12/16 b d'enregistrement audio Cassette vidéo numérique (d'une largeur de 6,35 mm) : Cassette utilisable Cassette Mini-DV Vitesse de lecture SP: environ 18,83 mm/s LP : environ 12,57 mm/s Durée d'enregistrement SP: 60 minutes (en utilisant une cassette DVM 60), de la cassette LP : 90 minutes (en utilisant une cassette DVM 60) Durée d'AVANCE/ Environ 150 sec (en utilisant une cassette DVM 60) RETOUR RAPIDE Dispositif d'image CCD (Mémoire à transfert de charges) : 680K pixels F1.6 33 x, 1200 x (numérique) Objectif à zoom électronique Objectif Diamètre du filtre Ø30 Température de fonctionnement Température de stockage Dimensions externes Poids Microphone interne 0˚C à 40˚C (32˚F à 104˚F) -20˚C à 60˚C (32˚F à 140˚F) Hauteur : 61 mm (2,40 po), Longueur : 95 mm (3,74 po), Largeur : 112mm (4,40 po) 340 g (0,75lb) (sans le bloc de batteries et la cassette) Microphone stéréo à condensateur multidirectionnel Télécommande (modèles En intérieur : supérieur à 15 mètres (49 pieds) (en ligne droite). SC-D382/D385 uniquement) En extérieur : environ 5 mètres (16,4 pi (en ligne droite) - Cette conception et ces spécifications techniques sont susceptibles d'être modifiées sans préavis. French _105 warranty (canada users only) Garantie pour le canada SAMSUNG LIMITED WARRANTY GARANTIE
SAMSUNG Electronics America Inc. (SEA), warrants that this product is free from defective material and workmanship. SEA further warrants that if product fails to operate properly within the specified warranty period and the failure is due to improper workmanship or defective material, SEA will repair or replace the product at it’s option. All warranty repairs must be performed by a SEA authorized service center. The name and address of the location nearest you can be obtained by calling toll free: 1-800 SAMSUNG (1-800-726-7864). Labor 1 year carry-in Parts 1 year On carry-in models, transportation to and from the service center is the customer’s responsibility. The original dated sales receipt must be retained by the customer and is the only acceptable proof of purchase. It must be presented to the authorized service center at the time service is requested. La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que ce produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication. De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer le produit s’il ne fonctionnait pas correctement à cause d’un défaut matériel ou de fabrication pendant la période de garantie. Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être réalisée par un centre de service agréé par SECA. Le nom et l’adresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être obtenus en appelant gratuitement le: (1-800-726-7864). Garantie un an pièces et main-d’oeuvre. Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation et à partir de celui-ci est à la charge du client. Le reçu de caisse original et daté doit être conservé par le client et constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être présenté au service agréé au moment de la réparation. EXCLUSIONS (WHAT IS NOT COVERED) This warranty does not cover damage due to accident, fire, flood and/or other acts of god;misuse, incorrect line voltage, improper installation, improper or unauthorized repairs, commercial use, or damage that occurs in shipping. Exterior and interior finish, lamps, and glass are not covered under this warranty. Customer adjustments which are explained in the instruction manual are not covered under the terms of this warranty, This warranty will automatically be voided for any unit found with a missing or altered serial number. This warranty is valid only on products purchased and used in Canada. On-line warranty registration of your product is available by visiting our web site at www.samsung.com/ca Samsung Electronics Canada Inc., Customer Service 55 Standish Court Mississauga, Ontario L5R 4B2 Canada
W: www.samsung.com/ca 106_ English EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES) Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure, une mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension électrique incorrecte, une installation défectueuse, des réparations incorrectes ou non autorisées, l’ utilisation à des fins commerciales, ou les dommages survenus lors du transport du matériel. La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique pas si votre appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié. Cette garantie s’applique uniquement aux produits achetés et utilisés au Canada. L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible en visitant notre site web au www.samsung.com/ca Samsung Electronique Canada Inc., Service à la Clientéle 55 Standish Court Mississauga, Ontario L5R 4B2 Canada
Notice Facile