SC-D371 - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SC-D371 SAMSUNG au format PDF.
| Type de produit | Caméscope numérique |
| Caractéristiques techniques principales | Capteur CCD, résolution vidéo 680 x 480 pixels, zoom optique 34x |
| Alimentation électrique | Batterie lithium-ion rechargeable |
| Dimensions approximatives | 130 x 70 x 70 mm |
| Poids | 500 g |
| Compatibilités | Compatible avec les cartes SD et SDHC |
| Type de batterie | Batterie lithium-ion |
| Tension | 7.4 V |
| Puissance | Consommation d'énergie : 5 W |
| Fonctions principales | Enregistrement vidéo, prise de vue photo, lecture vidéo |
| Entretien et nettoyage | Nettoyer l'objectif avec un chiffon doux, éviter l'humidité |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité de pièces de rechange limitée, consulter un professionnel pour les réparations |
| Sécurité | Ne pas exposer à l'eau, éviter les températures extrêmes |
| Informations générales utiles | Vérifiez la compatibilité des cartes mémoire avant l'achat |
FOIRE AUX QUESTIONS - SC-D371 SAMSUNG
Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SC-D371 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SC-D371 de la marque SAMSUNG.
MODE D'EMPLOI SC-D371 SAMSUNG
1. Déployez l'écran ACL de 90 degrés par rapport
2. Faites-le pivoter de manière à obtenir le
meilleur angle possible pour l'enregistrement ou la lecture. ■ Si vous tournez l’écran ACL de 180 degrés face à l’avant, vous pouvez refermer l’écran avec l’image vers l’extérieur. ■ Cette caractéristique facilite vos opérations de lecture. [ Remarque ] Reportez-vous à la page 29 pour le réglage de la luminosité et de la couleur de l'écran ACL. [ Note ] Refer to page 29 to adjust brightness and color of the LCD Screen. Notes regarding the LCD Screen, Viewfinder, Lens Remarques concernant l'écran ACL, le viseur et l'objectif
1. La lumière directe du soleil est
susceptible d'endommager l'écran ACL, l'intérieur du viseur ou l'objectif. Ne prenez des images du soleil que lorsque la luminosité est faible, à la tombée de la nuit par exemple.
2. L’écran ACL est un composant de haute
précision. Il se peut toutefois que de petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci. Ce phénomène est normal et n’affecte aucunement l’image enregistrée.
3. Ne saisissez jamais le caméscope par le viseur, l'écran ACL ou la batterie.
4. En manipulant le viseur trop brutalement, vous risquez de
l’endommager. Notes regarding the Video Head Cleaning Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo
Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée perturbe la lecture ou si un écran bleu s’affiche, les têtes vidéo sont probablement sales. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec. N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide. Cela risquerait d’abîmer les têtes vidéo. 01227B SCD371 USA+Frc~022 2/2/07 10:50 AM Page 6 FRANÇAIS ENGLISH Notes and Safety Instructions Avertissements et consignes de sécurité Notes regarding Camcorder Remarques sur le caméscope
Do not attempt to service this Camcorder yourself. Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or other hazards. Refer all servicing to qualified service personnel. When replacement parts are required, be sure the service technician has used replacement parts specified by the manufacturer and having the same characteristics as the original part. Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other hazards. Remarques concernant les droits d'auteur Les programmes de télévision, les cassettes de films vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteurs. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays. Toutes les appellations commerciales et marques déposées citées dans ce manuel ou dans toute documentation fournie avec votre appareil Samsung appartiennent à leurs propriétaires respectifs. Réparations et pièces de rechange
N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60°C). Par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. Evitez de mouiller le caméscope. Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de l’eau de mer ou de toute autre source d’humidité. Le contact avec l’eau peut endommager votre caméscope. Un dysfonctionnement causé par un contact avec du liquide n’est pas toujours réparable. Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur du caméscope. - Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un endroit chaud (ex. : d'un environnement extérieur vers un environnement intérieur en hiver). - Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un endroit chaud (ex. : d'un environnement extérieur vers un environnement intérieur en été). Si la fonction (DEW) (PROTECTION CONDENSATION) est activée, laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit sec et tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et d’ôter la batterie. N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope. En ouvrant ou en retirant les capots, vous risquez entre autre de vous électrocuter. Confiez toute réparation à un technicien qualifié. Lorsque des pièces doivent être remplacées, assurez-vous que le réparateur utilise des pièces de rechange spécifiées par le fabricant et possédant les mêmes caractéristiques que celles d'origine. L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notamment occasionner un incendie ou une électrocution. 01227B SCD371 USA+Frc~022 2/2/07 10:50 AM Page 7 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Features
Fonction de transfert de données numériques avec IEEE 1394 Le port de transfert de données haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert de données série et un système d’interconnexion) vous permet de transférer des films et des photos vers un ordinateur, où vous pourrez les modifier à loisir. Interface USB pour le transfert d'images numériques (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’interface USB sans avoir besoin de carte supplémentaire. Enregistrement d’une photo sur cassette La fonction d’enregistrement de photo vous en permet l’enregistrement sur cassette. CCD (mémoire à transfert de charge) Méga pixel (modèles SC-D975 uniquement) Votre caméscope possède un CCD intégré de 1,0 méga pixels. Il permet d’enregistrer les images figées (photos) à haute résolution sur une carte mémoire. Zoom numérique 1200x Permet de grossir une image jusqu’à 1200 fois sa taille d’origine. Amélioration Audio Fournit un son plus puissant avec les effets de Real Stereo et Audio Effect (Effet audio). Écran ACL-TFT couleur Un écran ACL-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et nettes et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement. Stabilisateur d’image numérique (DIS) Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables, notamment dans le cas des gros plans. Différents effets visuels Intégrés à vos images, les effets visuels permettent de leur donner une touche d’originalité. Compensation du contre-jour (BLC) La fonction BLC (Compensation du contre-jour) atténue un arrière-plan trop clair derrière le sujet que vous enregistrez. Exposition automatique programmable La fonction Program AE (Exposition automatique programmable) vous permet d’adapter la vitesse et l’ouverture de l’obturateur au type de scène ou d’action à filmer. Zoom grande puissance Le zoom grande puissance permet de grossir jusqu'à 34(modèles SC-D371/D372/ D375(H) uniquement), 26(modèles SC-D975 uniquement) fois le sujet. Fonction Digital Still Camera (Appareil photo numérique) (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) - Vous pouvez facilement enregistrer et lire des photos au format standard à l’aide de la carte mémoire. - Vous pouvez transférer des photos standard de la carte mémoire vers votre ordinateur à l’aide de l’interface USB. Enregistrement d’un film sur une carte mémoire (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) L’enregistrement d'un film permet de stocker un enregistrement vidéo sur la carte mémoire. Fente MMC/SD (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) La fente MMC/SD peut accueillir les cartes MMC (cartes multimédia) et SD.
01227B SCD371 USA+Frc~022 2/2/07 10:50 AM Page 8 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope Accessories Supplied with Camcorder Accessoires livrés avec le caméscope Make sure that the following basic accessories are supplied with your Digital Video Camcorder. Vérifiez que les accessoires suivants ont bien été fournis avec votre caméscope numérique. Basic Accessories
3. Câble audio/vidéo
4. Manuel d’utilisation
5. Pile au lithium pour la
télécommande (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) ou l’horloge. (de type : CR2025)
(modèles SC-D375(H)/ D975 uniquement)
(modèles SC-D375(H)/ D975 uniquement)
8. CD d'installation des logiciels (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
10. Cordon du cache-objectif
[ Remarques ] ■ Le contenu peut varier en fonction du lieu de vente de l'appareil. ■ Les pièces et les accessoires sont disponibles chez votre revendeur Samsung le plus proche et auprès du centre de service technique. 01227B SCD371 USA+Frc~022 2/2/07 10:50 AM Page 9 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope Front & Left View Vue avant gauche
(SC-D375(H)/D975 only) Objectif Capteur de la télécommande (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) Lampe intégrée (modèles SC-D372/D375(H)/D975 uniquement)
[ Attention ] Évitez d’obturer le microphone intégré et l’objectif lors de l’enregistrement. [ Remarques ] ■ Ce manuel d’utilisation utilise les illustrations du SC-D375. ■ Bien que les aspects extérieurs du SC-D371, SC-D372, SC-D375(H) et du SC-D975 varient, ils fonctionnent tous de la même manière.
01227B SCD371 USA+Frc~022 2/2/07 10:50 AM Page 10 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope Left Side View Vue du côté gauche
<Player> <Camera> <M.Cam> (modèles SCD375(H)/D975 uniquement) <M.Player> (modèles SCD375(H)/D975 uniquement)
W (… Déplacement vers le haut Augmentation du volume Large / Mise au point manuelle (MF) Large / Mise au point manuelle (MF)
T († Déplacement vers le bas Diminution du volume Téléobjectif / Mise au point manuelle (MF) Téléobjectif / Mise au point manuelle (MF) Précédent Suivant Touche OK Viseur Haut-parleur Interrupteur de mode (CARD/TAPE) – (MEMOIRE/CASSETTE) (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) [ Remarque ] Lorsque vous rabattez le panneau ACL avec son écran faisant face vers l’extérieur, la fonction de la touche [▲ / ▼] est inversée. 01227B SCD371 USA+Frc~022 2/2/07 10:50 AM Page 11 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope Right & Top View Vue de droite et du dessus
Touche de zoom Touche PHOTO ➥page 59 Touche DISPLAY Touche MENU Touche Marche/Arrêt Interrupteur Power (Alim.) (CAMERA ou PLAYER) Prise CC Prises Cache-prises Tiroir à cassette Dragonne Prises SC-D371/ D372 IEEE1394 SCD375(H)/ D975 IEEE1394 Prise AV USB Prise AV
01227B SCD371 USA+Frc~022 2/2/07 10:50 AM Page 12 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope Rear & Bottom View Vue arrière et vue de dessous # (SC-D375(H)/D975 only)
1. Couvercle de la batterie au lithium
2. Témoin de charge de la batterie
3. Fente pour carte mémoire
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
4. Pas de vis pour trépied
5. Remplacement de la batterie
Carte mémoire utilisable SC-D375(H)/D975 only modèles SC-D375(H)/D975 uniquement MMC/SD MMC/SD
01227B SCD371 USA+Frc~022 2/2/07 10:50 AM Page 13 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope Remote Control (SC-D375(H)/D975 only) Télécommande (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
01227B SCD371 USA+Frc~022 2/2/07 10:50 AM Page 14 FRANÇAIS ENGLISH Preparation Préparatifs Using the Hand Strap & Lens Cover Utilisation de la dragonne et du cache-objectif It is very important to ensure that the Hand Strap has been correctly adjusted before you begin your recording. The Hand Strap enables you to: - Hold the Camcorder in a stable, comfortable position. - Press the [Zoom] and [Start/Stop] button without having to change the position of your hand. Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de commencer tout enregistrement. Grâce à cette dragonne, vous pouvez : - tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable. - appuyer sur les touches [Zoom] et Start/Stop sans qu'il soit nécessaire de déplacer votre main. Hand Strap
Dragonne Réglage de la dragonne
1. Introduisez la dragonne dans
la boucle qui se trouve à l’avant du caméscope puis tirez-la par l’extrémité.
2. Passez votre main dans la dragonne puis
ajustez la longueur de cette dernière à votre convenance.
3. Fermez la dragonne.
Fixation du cache-objectif
1. Accrochez le cache-objectif au cordon
comme indiqué sur l’illustration.
2. Attachez le cordon du cache-objectif à la
dragonne p uis ajustez-le en suivant les mêmes recommandations que pour la dragonne.
3. Fermez la dragonne.
Installing the Lens Cover after Operation Installation du cache-objectif après utilisation Press buttons on both sides of the Lens Cover, then attach it to the Camcorder Lens. Appuyez sur les touches situées des deux côtés du cache-objectif, puis insérez celui-ci sur l'objectif du caméscope.
4. Close the Lithium Battery Cover.
Insertion de la pile au lithium de l'horloge interne
1. Retirez la batterie du compartiment situé
à l’arrière du caméscope.
2. Otez le couvercle de la pile au lithium
situé à l’arrière du caméscope.
3. Placez la pile au lithium dans son
compartiment, pôle positif ( ) orienté vers le haut. Faites attention à ne pas inverser les polarités.
4. Refermez le compartiment de la pile au lithium.
Lithium Battery Installation for the Remote Control (SC-D375(H)/D975 only)
Warning: Keep the Lithium Battery out of reach of children. Should
a battery be swallowed, consult a doctor immediately. Insertion de la pile au lithium de la télécommande (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
1. Retirez le support de la pile au lithium
dans la direction de la flèche.
2. Placez la pile au lithium dans son
compartiment, pôle positif ( ) orienté vers le haut.
3. Réinsérez le compartiment de la pile au lithium.
Précautions d’utilisation de la pile au lithium
1. La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et permet la
conservation en mémoire des réglages même lorsque la batterie ou l’adaptateur CA est retiré.
2. Dans des conditions d’utilisation normales, la durée de vie de la pile
au lithium est d’environ six mois à compter de son insertion.
3. Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement
déchargée, le témoin d’horodatage affiche <12:00 AM JAN. 1,2007> quand vous réglez la fonction <Date/Time> sur <On>. Dans ce cas, remplacez la pile au lithium par une pile neuve (type CR2025).
4. Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon
incorrecte. Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve identique ou du même type.
Avertissement : conservez la pile au lithium hors de portée des
enfants. En cas d'ingestion de la pile, consultez un médecin immédiatement.
01227B SCD371 USA+Frc~022 2/2/07 10:50 AM Page 16 FRANÇAIS ENGLISH Preparation Préparatifs Using the Lithium Ion Battery Pack Utilisation de la batterie lithium-ion ✤ Use SB-LSM80 or SB-LSM160 Battery Pack only. ✤ The Battery Pack may be charged a little at the time of purchase. ✤ N’utilisez que le modèle de batterie SB-LSM80 ou SB-LSM160. ✤ Il se peut que la batterie soit légèrement chargée au moment de l'achat. Chargement de la batterie lithium-ion Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Placez l'interrupteur
1. Turn the [Power] switch
Charging rate Taux de charge Blinking time Fréquence de clignotement [Power] sur [OFF]. to [OFF]. Less than 50% Inférieur à 50% Une fois par seconde Once per second Insérez batterie dans
2. Attach the Battery Pack Twice per second
50% ~ 75% 50% ~ 75% Deux fois par seconde caméscope. to the Camcorder. 75% ~ 90% 75% ~ 90% Trois fois par seconde Three times per second
3. Branchez l’adaptateur CA Le clignotement cesse et le témoin reste allumé 90% ~ 100%
3. Connect the AC Power
4. Connect the DC cable to
sur la prise CC (DC) du caméscope. the DC jack on the Camcorder. ■ Le témoin de charge se met à clignoter, indiquant ainsi que la batterie ■ The charging indicator will start to blink, showing that the Battery is est en cours de charge. charging.
5. Appuyez sur la touche DISPLAY en cours de
5. Press and hold the DISPLAY button while charging and
chargement. Le niveau de charge s'affiche sur l'écran the charging status will be displayed on the LCD Battery Info ACL pendant 7 secondes. screen for 7 seconds. ■ Les conditions de rechargement de la batterie sont ■ The battery charge status is given as reference and Battery charged données comme estimation de référence. Cela peut is an estimation. It may differ depending on the 50% 100% varier selon le type de batterie et la température. Battery capacity and temperature.
6. Une fois que la batterie est entièrement chargée,
6. When the Battery is fully charged, disconnect the
Durée de charge et d'enregistrement selon le modèle de l'appareil et le type de batterie, ✤ Les durées Durée Durée Durée de d'enregistrement en d’enregistrement Batterie charge continu présentées dans le tableau de droite sont Environ Environ SB-LSM80 1 h 20 approximatives. 1 h 20 La durée d’enregistrement Environ SB-LSM160 réelle varie selon Environ 3 h 2 h 40 (en option) l’utilisation. ✤ Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation ont été établies à partir d’une batterie complètement chargée fonctionnant à 25°C. ✤ Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se décharger, même lorsque l’interrupteur Power (Alim.) est sur Off. 01227B SCD371 USA+Frc~022 2/2/07 10:50 AM Page 17 FRANÇAIS ENGLISH Preparation Préparatifs The amount of continuous recording time available depends on; - The type and capacity of the Battery Pack you are using. - Ambient temperature. - How often the Zoom function is used. - Type of use (Camcorder/Camera/With LCD Screen etc.). It is recommended that you have several batteries available. La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs: - le type et la capacité de la batterie utilisée. - la température ambiante. - la fréquence d'utilisation du zoom. - le mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de l'écran ACL...). Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition plusieurs batteries. Battery Level Display Affichage du niveau de charge de la batterie The battery level display indicates the amount of power remaining in the Battery Pack. a. Fully charged b. 20~40% used c. 40~80% used d. 80~95% used e. Completely used (Blinking) (The Camcorder will turn off soon, change the battery as soon as possible.) Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette dernière. a. Batterie pleine b. 20 à 40 % utilisés c. 40 à 80 % utilisés d. 80 à 95 % utilisés e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote) (Le caméscope est sur le point de s’arrêter ; changez la batterie aussitôt que possible) (Blinking) Battery Pack Management Gestion de la batterie
Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise entre 0°C et 40°C. La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si celleci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C ou stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période prolongée, même si elle est complètement chargée. Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu ou appareil de chauffage, par exemple). La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée. Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas courtcircuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou incendies peuvent en résulter.
Veuillez vous reporter au tableau de la page 16 pour connaître les durées approximatives d’enregistrement en continu. Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions d’utilisation Elles sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid. La température et les conditions d’utilisation sont en effet variables. Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant à 25°C. La durée d’enregistrement en continu correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le manuel. Nous vous conseillons d’utiliser le bloc-piles disponible chez tous les détaillants SAMSUNG. Lorsque la batterie arrive en fin de vie, adressez-vous à votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques. Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de commencer l’enregistrement. Les batteries neuves ne sont jamais chargées. Avant d’en utiliser une, il vous faut donc la charger complètement. Les piles internes risquent de s’abîmer si la batterie lithium-ion est complètement déchargée. La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée. Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous ne vous en servez pas. Si votre caméscope est en mode <Camera> et reste en mode <STBY> sans être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une cassette est chargée, il s’éteint automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge inutilement. Vérifiez que la batterie est insérée correctement. Ne laissez jamais tomber la batterie. Cela risquerait de l’endommager. 01227B SCD371 USA+Frc~022 2/2/07 10:50 AM Page 19 FRANÇAIS ENGLISH Preparation Préparatifs Connecting a Power Source Branchement sur une source d'alimentation ✤ There are two types of power source that can be connected to your Camcorder. - The AC Power Adapter: used for indoor recording. - The Battery Pack: used for outdoor recording. ✤ Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre caméscope. - l'adaptateur CA: pour l'enregistrement en intérieur. - la batterie: pour l'enregistrement en extérieur. Utilisation d'une source d'alimentation domestique Pour utiliser le caméscope, reliez-le à une prise murale sans vous soucier du niveau de charge de la batterie. Vous pouvez maintenir la batterie branchée. L'énergie contenue dans la batterie ne sera pas consommée.
1. Mettez l’interrupteur [Power] à la position [OFF].
2. Branchez l’adaptateur CA (TYPE AA-E9) dans
une prise murale. ■ Le type de la fiche et de la prise peuvent être différents en fonction du pays dans lequel vous résidez.
3. Branchez le câble CC sur la prise CC (DC) du caméscope.
4. Réglez le caméscope sur chaque mode en réglant l’interrupteur [Power]
sur le mode [CAMERA] ou [PLAYER]. Using a Household Power Source Connect to a household power source to use the Camcorder without having to worry about the battery power. You can keep the Battery Pack attached; the battery power will not be consumed. Power Switch
[Power] switch and turning it to the [CAMERA] or [PLAYER] mode. About the Operating Modes A propos des modes de fonctionnement ✤ The operating modes are determined by the position of the [Power] switch and the [Mode] switch. ✤ Set the Operation Mode by adjusting [Power] switch and [Mode] switch before operating any functions. ✤ Les modes de fonctionnement sont déterminés par la position de l'interrupteur [Power] et de l'interrupteur [Mode]. ✤ Configurez le mode de fonctionnement en réglant l'interrupteur [Power] et l'interrupteur [Mode] avant d'utiliser les fonctions. Mode Name <Camera Mode> <Player Mode> <M.Cam Mode> <M.Player Mode> Nom du mode <Camera Mode> <Player Mode> <M.Cam Mode> <M.Player Mode> [Power] Switch Interrupteur [Power] [Mode] Switch (SC-D375(H) /D975 only) Interrupteur [Mode] (modèles SC-D375(H) /D975 uniquement) ✤ M.Cam Mode : Memory Camera Mode / M.Player Mode : Memory Player Mode ✤ The <M.Cam Mode> and the <M.Player Mode> are only enabled on SC-D375(H)/D975. ✤ M.Cam Mode: Mode Memorie Caméra / M.Player Mode : Mode Memorie Lecteur ✤ Les modes <M.Cam Mode> et <M.Player Mode> ne sont disponibles que pour les modèles SC-D375(H)/D975.
✤ La fonction QUICK MENU permet d'accéder aux fonctions de votre caméscope à l'aide de la touche [Q.MENU]. ✤ La fonction QUICK MENU offre une plus grande facilité d’accès aux menus fréquemment utilisés sans avoir à se servir de la touche [MENU]. ✤ Les fonctions disponibles avec la fonction QUICK MENU sont les suivantes: Q.MENU Mode Caméra Réglage du BLC (Back Light Compensation) (Compensation du contre-jour) ➥page 57 ■ Réglage du stabilisateur d'image numérique (DIS) ➥page 56 ■ Modes d’exposition automatique programmable Program AE ➥page 48 ■ Réglage de la balance des blancs White Balance ➥page 50 ■ Réglage de la vitesse de l'obturateur (Shutter) – Cette fonction ne peut être utilisée qu'avec la fonction QUICK MENU ➥page 46 ■ Réglage de l'exposition (Exposure) (Exposition) – Cette fonction ne peut être utilisée qu'avec la fonction QUICK MENU ➥page 46 ■ Mise au point (Focus) ➥ page 47
Mode M.Player (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) Lecture des films (MPEG) sur la carte mémoire (M. Play Select) ➥page 85 ■ Suppression de photos et de films (Delete) ➥page 80 ■ Protection contre la suppression accidentelle (Protect) ➥page 79 ■ Marquage des images pour l'impression (Print Mark) ➥page 88
Exit STBY 1 6 : 9 Wi d e Mode M.Cam (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) Réglage du BLC (Back Light Compensation) (Compensation du contre-jour) ➥page 57 ■ Sélection de la taille d’enregistrement en format photo (Photo Size) ➥page 75 (modèles SC-D975 uniquement) ■ Réglage de la balance des blancs (White Balance) ➥page 50 ■ Réglage de la qualité photo (Photo Quality) ➥page 74 ■ Réglage de l'exposition (Exposure) – Cette fonction ne peut être utilisée qu'avec la fonction QUICK MENU ➥page 46 ■ Mise au point (Focus) ➥ page 47
<When the Outdoor option was selected> Exemple : réglage de la balance des blancs
1. Appuyez sur la touche [Q.MENU].
La liste des menus rapides apparaît.
2. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner <White
Balance>, puis appuyez sur la touche [OK].
3. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner le mode
souhaité <Auto>, <Indoor>, <Outdoor> ou <Custom WB>, puis appuyez sur la touche [OK].
4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche [Q.MENU].
01227B SCD371 USA+Frc~022 2/2/07 10:50 AM Page 21 FRANÇAIS ENGLISH Preparation Préparatifs OSD (On Screen Display) in Camera/Player Modes Affichage à l’écran en modes Camera/Player
1. Niveau de charge de la batterie ➥page 17
4. Exposition automatique programmable ➥page 48
5. Balance des blancs ➥page 50
6. Vitesse de l'obturateur ➥page 46
7. Exposition ➥page 46
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
13. Télécommande ➥page 24
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
14. Suppression du bruit du vent - Plus ➥page 44
15. BLC (Compensation du contre-jour) ➥page 57
16. Lampe intégrée ➥page 42
(modèles SC-D372/D375(H)/D975 uniquement)
17. Stéréo réelle ➥page 45
18. Mode Audio ➥page 43
19. Bande restante (en minutes)
20. Compteur de bande
21. Mise à zéro du compteur ➥page 37
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
22. Mode Record Speed (Vitesse d'enregistrement)
23. Mode de fonctionnement
24. Retardateur automatique ➥page 38
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
25. Enregistrement d'une photo ➥page 59
26. Télé Macro ➥page 55
30. Ligne de message ➥page 103
31. Témoin d'avertissement ➥page 103
32. ENTRÉE DV (Transfert de données DV) ➥page 92
33. AV IN (ENTRÉE AV) ➥page 69
(modèles SC-D975 uniquement)
34. Voix+ Témoin ➥page 67
➥page 63 (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
35. Post-sonorisation
[ Remarques ] ■ Les éléments d’affichage à l’écran illustrés sont basés sur le modèle SC-D375. ■ L’écran ci-dessus n’est qu’à titre d’exemple explicatif ; il diffère de l'affichage actuel.
1. Qualité photo ➥page 74
3. Compteur d'images
(nombre total de 2/46 Slide photos pouvant être 800X600 enregistrées)
d’enregistrement et de No Memory Card ! chargement d’image Témoin de protection contre les suppressions
7. Numéro de dossier /
Numéro de fichier ➥page 76
8. Taille Photo ➥page 75 (modèles SC-D975 uniquement)
9. Diaporama ➥page 78
[ Remarques ] ■ Les éléments d’affichage à l’écran illustrés sont basés sur le modèle SC-D375. ■ L’écran ci-dessus n’est qu’à titre d’exemple explicatif ; il diffère de l'affichage actuel. Turning the OSD (On Screen Display) On/Off Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran OSD in M.Cam Mode
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran Appuyez sur la touche [DISPLAY]. ■ Chaque pression sur la touche permet alternativement d'activer et de désactiver la fonction d'affichage à l'écran. ■ Désactivation de l'affichage à l'écran - En <Camera Mode>: Les modes STBY et REC demeurent toujours affichés à l’écran même si ce dernier est éteint. En <Player Mode>: Lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, quelle qu’elle soit, la fonction s’affiche à l’écran pendant trois secondes avant de disparaître. DISPLAY
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [CARD].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■ La liste des menus apparaîtra.
4. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner <System>,
puis appuyez sur la touche [OK].
5. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner <Clock
Set>, puis appuyez sur la touche [OK]. ■ L’année s’affichera en surbrillance.
6. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour régler l’année actuelle
<Year>, puis appuyez sur la touche [OK]. ■ Le mois s’affichera en surbrillance.
7. Vous pouvez régler le mois, le jour, l’heure et les minutes en
suivant la même procédure après le réglage de l’année.
8. Appuyez sur la touche [OK] après le réglage des minutes.
■ Le message <Complete !> s'affiche. ■ Pour régler l’horloge, sélectionnez l’année, le mois, la date, l’heure ou les minutes en appuyant sur la touche [OK], puis appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour régler les valeurs respectives.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche [MENU].
[ Remarques ] Après épuisement de la pile au lithium (au bout de six mois environ), la date et l’heure s’affichent à l’écran sous la forme <12:00 AM JAN. 1,2007>. ■ Vous pouvez régler l’horloge jusqu’à l’an 2037. ■ Si la pile au lithium n’est pas installée, aucune des données entrées ne sera sauvegardée.
✤ Le réglage de l’horloge se fait en modes <Camera>/ <Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥page 19 ✤ L’indication <Date/Time> est automatiquement enregistrée sur la cassette. Avant l’enregistrement, pensez à régler la date et l’heure. ➥page 30 MENU Exit JAN 1 2007 12 : 00 AM Complete ! Select MENU Exit Affichages à l’écran de ce manuel - Ce manuel utilise les illustrations d’affichage à l’écran du SC-D375. - Certains affichages à l’écran du manuel peuvent varier quelque peu des éléments disponibles sur votre caméscope.
01227B SCD371 USA+Frc~042 2/2/07 10:54 AM Page 24 Réglage initial : Initial Setting : System Menu Setting Réglage du menu Système ENGLISH FRANÇAIS Setting the Wireless Remote Control Acceptance (Remote) (SC-D375(H)/D975 only) Activation de la reconnaissance de la télécommande par le caméscope <Remote> (Télécommande) (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) ✤ The Remote function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/ <M.Player> modes. ➥page 19 ✤ The Remote function allows you to enable or disable the remote control for use with the Camcorder. ✤ La fonction Remote (Télécommande) ne peut être utilisée que dans les modes <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥page 19 ✤ Elle vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande en vue d’une utilisation avec le caméscope.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■ La liste des menus apparaîtra.
5. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner
<Remote>, puis appuyez sur la touche [OK]. √On √On √On √English √On Select MENU
6. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner
<On> ou <Off>, puis appuyez sur la touche [OK]. Exit
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
4. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner
<System>, puis appuyez sur la touche [OK].
MENU Exit [ Remarque ] Si, dans le menu, vous réglez l’option <Remote> sur la position <Off> et essayez d’utiliser la télécommande, l’icône représentant celle-ci sur l’écran ACL ( ) clignote pendant trois secondes avant de disparaître. 01227B SCD371 USA+Frc~042 2/2/07 10:54 AM Page 25 Réglage initial : Initial Setting : System Menu Setting Réglage du menu Système ENGLISH FRANÇAIS Setting the Beep Sound (Beep Sound) Réglage du signal sonore <Beep Sound> (Signal sonore) ✤ The Beep Sound function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/ <M.Player> modes. ➥page 19 ✤ You can turn the Beep Sound on or off, when on, each press of a button sounds a beep. ✤ La fonction Beep Sound (Signal sonore) ne peut être utilisée que dans les modes <Camera>/<Player>/ <M.Cam>/<M.Player>. ➥page 19 ✤ Vous pouvez activer ou désactiver la fonction <Beep Sound>. Lorsqu’elle est réglée sur <On>, un signal sonore retentit chaque fois que vous appuyez sur une touche.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou
[CARD]. (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■ La liste des menus apparaîtra.
4. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner
<System>, puis appuyez sur la touche [OK].
5. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner
<Beep Sound>, puis appuyez sur la touche [OK]. √On √On √On √English √On Select MENU
6. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner
<On> ou <Off>, puis appuyez sur la touche [OK]. Exit
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
01227B SCD371 USA+Frc~042 2/2/07 10:54 AM Page 26 Réglage initial : Initial Setting : System Menu Setting Réglage du menu Système ENGLISH Setting the Shutter Sound (Shutter Sound) (SC-D375(H)/D975 only) Réglage du son de l'obturateur <Shutter Sound> (Son Obturateur) (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) ✤ The Shutter Sound function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam> modes. ➥page 19 ✤ You can turn the Shutter Sound on or off, when on, with each press of the [PHOTO] button, the Shutter will sound. ✤ La fonction Bruit de l’obturateur peut être activée en modes <Camera>/<Player>/<M.Cam>. ➥page 19 ✤ Vous pouvez activer ou désactiver la fonction <Shutter Sound> (Son Obturateur). Lorsqu’elle est réglée sur <On>, l’obturateur émet un son chaque fois que vous appuyez sur la touche [PHOTO].
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
2. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [CAMERA],
déplacez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou sur [CARD]. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [PLAYER], déplacez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■ La liste des menus apparaîtra.
4. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner
<System>, puis appuyez sur la touche [OK]. √On √On √On √English √On Select MENU Exit
5. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner
<Shutter Sound>, puis appuyez sur la touche [OK].
6. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner
<On> ou <Off>, puis appuyez sur la touche [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
[MENU]. Off MENU Exit 01227B SCD371 USA+Frc~042 2/2/07 10:54 AM Page 27 Réglage initial : Initial Setting : System Menu Setting Réglage du menu Système ENGLISH FRANÇAIS Selecting the OSD Language (Language) Choix de la langue d’affichage à l’écran <Language> (Langue) ✤ The Language function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/ <M.Player> modes. ➥page 19 ✤ You can select the desired language to display the menu screen and the messages. ✤ La fonction Language ne peut être utilisée que dans les modes <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥page 19 ✤ Vous pouvez sélectionner la langue de votre choix pour l'affichage des menus et des messages à l'écran.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
2. Placez l’interrupteur [Mode] ur [TAPE] ou [CARD].
Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD]. (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) (SC-D375(H)/D975 only)
3. Appuyez sur la touche [MENU].
Press the [MENU] button. ■ La liste des menus apparaîtra. ■ The menu list will appear.
4. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner
<System>, puis appuyez sur la touche [OK]. Press the [▲ / ▼] button to select <System>,
5. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner
then press the [OK] button. <Language>, puis appuyez sur la touche [OK]. Press the [▲ / ▼] button to select ■ La liste des langues disponibles s’affiche. <Language>, then press the [OK] button. Camera Mode ■ English / Français / Español / Deutsch / Italiano / ■ The available language options are listed. √System Português / Polski / Nederlands / Magyar / ■ English / Français / Español / Deutsch / Italiano / Clock Set Svenska /
/ PÛÒÒÍËÈ Shutter Sound √On Norwegian / Danish /ì͇ªÌҸ͇ / / Suomi / Türkçe / Norwegian Language √English
6. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner la
Demonstration √On / Danish langue d’affichage, puis appuyez sur la touche OK Select MENU Exit Move Press the [▲ / ▼] button to select the desired OSD [OK]. language, then press the [OK] button. ■ L’affichage à l’écran est actualisé pour prendre ■ The OSD language is refreshed in the selected language. en compte la langue sélectionnée.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche [MENU].
To exit, press the [MENU] button.
[ Notes ] ■ The word <Language> in the menu is always indicated in English. ■ Language options may be changed without prior notice. [ Remarques ] Le terme <Language> est toujours indiqué en anglais dans le menu. ■ Les options de langue peuvent être modifiées sans avis.
FRANÇAIS Visualisation de la démonstration <Demonstration> (Démonstration) ✤ La fonction Demonstration (Démonstration) ne peut être utilisée qu’en mode <Camera> sans qu’aucune cassette ne soit insérée dans le caméscope. ➥page 19 ✤ Avant de commencer, assurez-vous qu’aucune cassette n'est insérée dans votre caméscope. ➥page 32 ✤ La démonstration vous montre automatiquement les principales fonctions de votre caméscope afin que vous puissiez les utiliser plus facilement. ✤ La démonstration défile en boucle jusqu’à ce que le mode Demonstration (Démonstration) soit réglé sur Off (Arrêt).
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■ La liste des menus apparaîtra.
4. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner
<System>, puis appuyez sur la touche [OK].
5. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner
<Demonstration>, puis appuyez sur la touche [OK].
6. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner
<On>, puis appuyez sur la touche [OK].
7. Appuyez sur la touche [MENU].
■ La démonstration commencera.
8. Pour quitter la démonstration, appuyez sur la touche
[MENU]. [ Remarques ] La fonction Demonstration (Démonstration) s’active automatiquement lorsque le caméscope reste inutilisé pendant plus de 10 minutes après basculement en mode <Camera> (en l’absence d’une bande vidéo). ■ Si vous appuyez sur une autre touche (FADE, C.NITE, EASY.Q) lorsque vous êtes en mode Demonstration (Démonstration), la démonstration s’arrête temporairement puis reprend dix minutes plus tard si aucune autre fonction n’a été activée entre-temps.
01227B SCD371 USA+Frc~042 2/2/07 10:54 AM Page 29 Réglage initial : Initial Setting : Display Menu Setting Réglage du menu Affichage ENGLISH FRANÇAIS Adjusting the LCD Screen (LCD Bright/LCD Color) Réglage de l'écran ACL <LCD Bright/ LCD Color> (Luminosité ACL / Couleur ACL) ✤ Adjusting the LCD Screen works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/ <M.Player> modes. ➥page 19 ✤ Your Camcorder is equipped with a 2.5 inch (SC-D371 only) / 2.7 inch wide (SC-D372/D375(H)/D975 only) color Liquid Crystal Display (LCD) Screen, which enables you to view what you are recording or playing back directly. ✤ Depending on the conditions under which you are using the Camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust; - <LCD Bright> - <LCD Color>
✤ Vous pouvez régler l'écran ACL dans les modes <Camera>/ <Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥page 19 ✤ Votre caméscope est équipé d’un écran à affichage à cristaux liquides de 2,5 pouces (modèles SC-D371 uniquement) / 2,7 pouces (modèles SC-D372/D375(H)/D975 uniquement), lequel vous permet de visualiser directement les images que vous enregistrez ou lisez. ✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope (en intérieur ou en extérieur, par exemple), vous pouvez régler : - <LCD Bright> - <LCD Color>
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou
[CARD]. (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■ La liste des menus apparaîtra.
4. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner
5. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner
l’élément que vous souhaitez régler <LCD Bright> ou <LCD Color>, puis appuyez sur la touche [OK]. Exit [18] MENU
6. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour régler la valeur
de l’élément sélectionné <LCD Bright> ou <LCD Color>, puis appuyez sur la touche [OK]. ■ La valeur des paramètres <LCD Bright> et <LCD Color> est comprise entre <0> et <35>.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
[MENU]. ■ Le réglage de l'écran ACL n’affecte ni la luminosité ni la couleur de l’image qui sera enregistrée. Exit
01227B SCD371 USA+Frc~042 2/2/07 10:54 AM Page 30 Réglage initial : Initial Setting : Display Menu Setting Réglage du menu Affichage ENGLISH FRANÇAIS Displaying the Date/Time (Date/Time) Affichage de la date et de l’heure <Date/Time> (Date/Heure) ✤ The Date/Time function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/ <M.Player> modes. ➥page 19 ✤ The date and time are automatically recorded on a special data area of the tape. ✤ La fonction Date/Time (Date/Heure) ne peut être utilisée que dans les modes <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥page 19 ✤ La date et l’heure sont enregistrées automatiquement dans une zone de la cassette réservée à ce type de données.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou
[CARD]. (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■ La liste des menus apparaîtra.
4. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner
<Display>, puis appuyez sur la touche [OK].
5. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner
<Date/Time>, puis appuyez sur la touche [OK].
6. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner le
type d’affichage de la date/heure, puis appuyez sur la touche [OK]. ■ Type d’affichage de la date et de l’heure : <Off>, <Date>, <Time>, <Date&Time>. √Off √On MENU Exit Off Date Time Date&Time MENU Exit
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
[MENU]. [ Remarques ] ■ Les informations Date/Time (Date/Heure) s’affichent sous la forme <12:00AM JAN. 1,2007> dans les conditions suivantes : - lorsqu’une partie vierge d’une cassette est lue. - Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de l’horloge du caméscope. - lorsque la pile au lithium est pratiquement ou totalement déchargée. ■ Vous devez régler l’horloge avant d’utiliser la fonction <Date/Time>. ➥page 23 01227B SCD371 USA+Frc~042 2/2/07 10:54 AM Page 31 Réglage initial : Initial Setting : Display Menu Setting Réglage du menu Affichage ENGLISH FRANÇAIS Setting the TV Display (TV Display) Réglage de l'affichage TV <TV Display> (Affichage TV) ✤ The TV Display function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/ <M.Player> modes. ➥page 19 ✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display). - <Off>: The OSD appears in the LCD Screen and Viewfinder only. - <On>: The OSD appears in the LCD Screen, Viewfinder and TV. (Connecting to a TV ➥pages 65~67) - Use the [DISPLAY] button to turn the OSD on/off on the LCD Screen/Viewfinder/TV. ✤ La fonction TV Display (Affichage TV) ne peut être utilisée que dans les modes <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> ➥page 19 ✤ Vous pouvez sélectionner le chemin de sortie de l’affichage à l’écran. - <Off>: l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL et dans le viseur uniquement. - <On>: l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL , dans le viseur et sur votre écran TV. (Raccordement à un téléviseur ➥pages 65~67) - Utilisez la touche [DISPLAY] pour activer ou désactiver l'affichage à l'écran sur l'écran ACL, dans le viseur et sur votre écran TV.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [CARD].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■ La liste des menus apparaîtra.
4. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner
5. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner
<TV Display>, puis appuyez sur la touche [OK]. √Off √On Select MENU Exit
6. Pour activer la fonction d’affichage sur téléviseur,
appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner <On> ou <Off>, puis appuyez sur la touche [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
[MENU]. Off MENU Exit
focus the picture. [ Caution ] Do not lift the camcorder with holding the viewfinder or LCD screen. It can be a cause of sudden fall. [ Note ] Viewing the sun or any strong light source through the Viewfinder for a prolonged period may be harmful, or cause temporary impairment. Il vous est possible de visionner les photos sur le viseur pour éviter les pertes d’énergie de la pile ou pour visionner correctement les images qui apparaissent de mauvaise qualité à l'écran ACL. ✤ En mode [PLAYER], le viseur fonctionne lorsque l’écran ACL est replié. ✤ En mode [CAMERA], le viseur fonctionne lorsque l’écran ACL est rabattu ou subit une rotation de 180° dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Réglage de la mise au point Le bouton de réglage de la mise au point du viseur permet aux personnes ayant des problèmes de vue de voir les images avec plus de netteté.
1. Refermez l’écran ACL
2. Utilisez la touche de réglage de la mise au point du
viseur pour régler la netteté de l’image. [ Attention ] Ne soulevez pas le caméscope par le viseur ou par l’écran ACL. Cela peut provoquer une chute soudaine. [ Remarque ] Ne regardez pas le soleil ni aucune source de lumière intense dans le viseur pendant une période prolongée : vous risqueriez de subir des lésions oculaires temporaires ou permanentes. Inserting / Ejecting a Cassette Insertion / Ejection d’une cassette ✤ When inserting a tape or closing the cassette compartment, do not apply excessive force, as it may cause a malfunction. ✤ Do not use any tape other than Mini DV cassettes.
1. Connect a power source and slide the
✤ N'appliquez pas de pression excessive lorsque vous insérez une cassette ou fermez le compartiment à cassette. Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement de l’appareil. ✤ Utilisez uniquement des cassettes MiniDV.
1. Raccordez votre appareil à une source
d’alimentation, puis faites glisser le commutateur [TAPE EJECT]. ■ Le compartiment à cassette s’ouvre automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment, la
fenêtre de la cassette devant être orientée vers l’extérieur et la languette de protection vers le haut. (Insertion d’une cassette) ■ La cassette est automatiquement éjectée dès que vous exercez une pression vers l’extérieur. (Ejection d’une cassette)
3. Appuyez sur la zone du compartiment à cassette marquée [PUSH] jusqu’à ce
que vous entendiez un déclic. ■ La cassette est chargée automatiquement.
4. Refermez le volet du compartiment.
01227B SCD371 USA+Frc~042 2/2/07 10:54 AM Page 33 FRANÇAIS ENGLISH Basic Recording Enregistrement de base Various Recording Techniques Techniques d’enregistrement ✤ In some situations different recording techniques may be required. ✤ Des techniques variées d’enregistrement sont nécessaires en certains cas.
1. General recording.
1. Enregistrement classique.
2. Enregistrement près du sol.
Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène sur l’écran ACL orienté vers le haut.
4. Enregistrement automatique.
Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène sur l’écran ACL orienté vers vous.
3. Enregistrement en hauteur.
Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène sur l’écran ACL orienté vers le bas.
5. Enregistrement à l’aide du
viseur. Dans les cas où l'utilisation de l'écran ACL s'avère difficile, le viseur peut être une option pratique. [ Remarque ] Faites pivoter l'écran ACL avec délicatesse car une rotation excessive peut endommager l'intérieur de la charnière qui relie l'écran ACL au caméscope.
01227B SCD371 USA+Frc~042 4/4/07 5:33 PM Page 34 FRANÇAIS ENGLISH Basic Recording Enregistrement de base Making your First Recording Réalisation de votre premier enregistrement
REC ● 1 6 : 9 Wi d e
1. Branchez votre caméscope
sur une source d’alimentation. ➥page 19 (batterie ou adaptateur CA.) Insérez une cassette. ➥page 32
2. Retirez le cache-objectif.
3. Placez l’interrupteur [Power]
sur [CAMERA]. ■ Déployez l’écran ACL. ■ Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE]. (modèles SC-D375(H)/ D975 uniquement) Assurez-vous que le témoin <STBY> apparaît à l'écran. ■ Si la languette de protection en écriture de la cassette est ouverte (position d'enregistrement), <STOP> et <Protection!> s'affichent à l'écran. Refermez la languette de protection en écriture pour pouvoir enregistrer. Assurez-vous que la scène que vous souhaitez enregistrer apparaît sur l’écran ACL ou dans le viseur. Assurez-vous que le voyant de la batterie indique qu’il reste assez d’énergie pour la durée d’enregistrement prévue. ■ Vous pouvez sélectionner le mode d'enregistrement de votre choix. ➥page 43 0:00:10
4. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur la
60min touche [Start/Stop]. ■ Le témoin d'enregistrement <REC●> s’affiche sur l’écran ACL. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau sur la touche [Start/Stop]. ■ Le témoin <STBY> s’affiche sur l’écran ACL.
[ Remarque ] Retirez la batterie à la fin de l’enregistrement afin d’éviter toute consommation inutile d’énergie par le caméscope. 01227B SCD371 USA+Frc~042 2/2/07 10:54 AM Page 35 FRANÇAIS ENGLISH Basic Recording Enregistrement de base Recording with Ease for Beginners (EASY.Q Mode) Enregistrement facile pour les débutants (Mode EASY.Q) ✤ The EASY.Q function works only in <Camera> mode. ➥page 19 ✤ The EASY.Q function allows a beginner to easily make good recordings. ✤ La fonction EASY.Q ne fonctionne qu’en mode <Camera>. ➥page 19 ✤ La fonction EASY.Q permet aux débutants de réaliser des enregistrements de qualité en toute simplicité.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. En appuyant sur la touche [EASY.Q], toutes les
fonctions du caméscope sont désactivées et les paramètres d’enregistrement basculent vers les réglages de base suivants: ■ Les termes <EASY.Q> et <DIS ( )> s'affichent en même temps.
4. Appuyez sur la touche [Start/Stop] pour démarrer
l'enregistrement. ■ L’enregistrement débute avec application des réglages automatiques de base.
5. Appuyez à nouveau sur la touche [EASY.Q] en mode
STBY (PAUSE), puis désactivez le mode EASY.Q. ■ La fonction EASY.Q ne peut être désactivée en cours d’enregistrement. ■ Le caméscope activera à nouveau les réglages définis avant basculement en mode EASY.Q.
[ Remarques ] ■ Touches non disponibles durant l’opération Les touches suivantes ne sont pas disponibles durant l’opération en mode EASY.Q, puisque elles sont réglées automatiquement. Le message correspondant peut s’afficher si vous tentez une opération non disponible. - Touche MENU - Touche C.NITE - Touche Q.MENU ■ Les réglages du mode EASY.Q sont supprimés lorsque vous retirez la batterie. C’est pourquoi ils doivent être réinitialisés lorsque vous remettez la batterie en place. La fonction DIS se désactive lorsque vous prenez une photo à l'aide du bouton [PHOTO] alors que le mode EASY.Q est activé. 0:00:10 60min
01227B SCD371 USA+Frc~042 2/2/07 10:54 AM Page 36 FRANÇAIS ENGLISH Basic Recording Enregistrement de base Reviewing and Searching a Recording (REC SEARCH) Recherche et révision d’un enregistrement (REC SEARCH) ✤ The REC SEARCH function works only in <Camera> mode. ➥page 19 ✤ Used to review previously recorded images or to find a point to record a new image in the STBY mode. ✤ La fonction REC SEARCH (RECHERCHE ENR) ne fonctionne qu’en mode <Camera>. ➥page 19 ✤ À utiliser pour visualiser les images préalablement enregistrées ou rechercher un emplacement où enregistrer une nouvelle image en mode STBY (VEILLE). Record Search (REC SEARCH) Recherche d’enregistrement (REC SEARCH)
1. Set to STBY mode by pressing [Start/Stop] button.
1. Passez au mode STBY (VEILLE) en appuyant sur
2. [REC SEARCH -] vous permet de lire
l'enregistrement vers l'arrière et [REC SEARCH +] vous permet de le lire vers l'avant, aussi longtemps que vous maintenez chaque touche enfoncée. ■ Lorsque vous appuyez sur la touche [REC SEARCH -] en mode STBY (VEILLE), le caméscope lit l'enregistrement en marche arrière pendant 3 secondes, puis revient automatiquement à l'emplacement initial. [ Remarque ] ■ En mode Record Search (Recherche d’enregistrement), une déformation de l’image peut se produire, celle-ci apparaissant à l’écran sous forme de mosaïque. ■ Lorsque vous appuyez sur la touche [Start/Stop] après la recherche d'enregistrement, les images enregistrées après ce point sont écrasées. Lorsqu’une cassette est chargée et que le caméscope est laissé en mode STBY (VEILLE) pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser à nouveau, appuyez sur la touche [Start/Stop] ou mettez l'interrupteur [Power] sur [OFF] puis à nouveau sur [CAMERA]. Cette fonction d’arrêt automatique est conçue pour économiser l’énergie de la batterie. 01227B SCD371 USA+Frc~042 2/2/07 10:54 AM Page 37 FRANÇAIS ENGLISH Basic Recording Enregistrement de base Searching quickly for a desired scene (Setting the ZERO MEMORY) (SC-D375(H)/D975 only) Recherche rapide d'une scène (Mise à zéro du compteur) (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) ✤ The ZERO MEMORY function works in both <Camera> and <Player> modes. ➥page 19 ✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following playback.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur la touche [ZERO MEMORY] de la
télécommande avant l’enregistrement ou pendant la lecture à l’endroit où vous souhaitez revenir. ■ Le code temps est remplacé par un compteur de bande qui prend la forme < 0:00:00> (témoin ZERO MEMORY (Mise du compteur à zéro). ■ Pour désactiver la fonction ZERO MEMORY (Mise du compteur à zéro), appuyez à nouveau sur la touche [ZERO MEMORY].
4. Retour à la position zéro.
■ Après arrêt de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. Le défilement s’arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte. ■ Une fois l’enregistrement terminé, réglez la touche [Power] sur [PLAYER], puis appuyez œœ (REW)]. sur la touche [œ Le défilement s’arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte.
5. Le compteur de bande et le témoin < > (ZERO MEMORY) (Mise
du compteur à zéro) disparaissent de l’écran au profit du code temps. [ Remarques ] ■ Le mode ZERO MEMORY (Mise du compteur à zéro) peut être désactivé automatiquement dans les situations suivantes: - à la fin d’une séquence déjà marquée d’un repère ZERO MEMORY; - lorsque vous retirez la cassette; - lorsque vous ôtez la batterie ou débranchez l’appareil. ■ La mise à zéro peut ne pas fonctionner correctement aux endroits de la cassette caractérisés par une coupure entre deux enregistrements.
01227B SCD371 USA+Frc~042 2/2/07 10:54 AM Page 38 FRANÇAIS ENGLISH Basic Recording Enregistrement de base Self Record using the Remote Control (Setting the Self Timer) (SC-D375(H)/D975 only) Enregistrement automatique à l'aide de la télécommande (Réglage du retardateur automatique) (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) ✤ The SELF TIMER function works only in <Camera> mode. ➥page 19 ✤ When you use the SELF TIMER function on the remote control, the recording begins automatically in 10 seconds. ✤ La fonction SELF TIMER (RETARDATEUR AUTOMATIQUE) ne fonctionne qu’en mode <Camera>. ➥page 19 ✤ Lorsque vous utilisez la fonction SELF TIMER de la télécommande, l'enregistrement commence automatiquement dans les dix secondes qui suivent.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur la touche [SELF TIMER] jusqu'à ce
que le témoin correspondant s'affiche.
5. Appuyez sur la touche [Start/Stop] une nouvelle
fois lorsque vous souhaitez arrêter l'enregistrement.
[ Remarques ] Ne placez aucun objet pouvant constituer un obstacle entre le capteur de la télécommande et le caméscope. ■ La portée de la télécommande est de 4 à 5 m. ■ La télécommande peut être orientée sans dysfonctionnement jusqu’à 30 degrés de part et d’autre de la ligne médiane de l’appareil. ■ L’utilisation d’un trépied (non compris) est recommandée pour les enregistrements différés.
4. Appuyez sur la touche [Start/Stop] pour mettre le
retardateur en marche. ■ Le retardateur automatique lance le compte à rebours à partir de dix en émettant un signal sonore. ■ Si vous souhaitez désactiver le retardateur automatique avant l’enregistrement, appuyez sur la touche [SELF TIMER]. 01227B SCD371 USA+Frc~042 2/2/07 10:54 AM Page 39 FRANÇAIS ENGLISH Basic Recording Enregistrement de base Zooming In and Out Zoom avant et arrière ✤ The Zoom function works in both <Camera> and <M.Cam> modes. ➥page 19 ✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in a scene. ✤ You can zoom using variable zoom speeds. ✤ Use these features for different shots. Please note that over-use of the Zoom feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of battery usage time. ✤ La fonction Zoom peut être activée en mode <Camera> comme en mode <M.Cam>. ➥page 19 ✤ Le zoom est une technique d’enregistrement grâce à laquelle vous pouvez modifier la taille du sujet d’une scène. ✤ Vous pouvez recourir à différentes vitesses de zoom. ✤ Néanmoins, il est conseillé d’utiliser une même vitesse pour une prise de vue donnée. Veuillez noter qu’une utilisation excessive du zoom peut produire des résultats peu professionnels et entraîner une réduction de la durée d’utilisation de la batterie.
1. Appuyez sur la touche [W / T] ou déplacez
légèrement le levier [Zoom] pour effectuer un zoom progressif ; déplacez le plus à fond pour un zoom à grande vitesse. ■ Vous pouvez contrôler l’effet de zoom à l’écran. W / T button
2. Position [T] (téléobjectif): le sujet semble se
3. Position [W] (grand angle): le sujet semble
s’éloigner. ■ Vous pouvez enregistrer un sujet se trouvant à environ 10 mm de l’objectif en position grand angle. TELE WIDE
a. Fade Out a. Fade Out (Approx. 4 seconds) ✤ La fonction Fade (Fondu) ne fonctionne qu’en mode <Camera>. ➥page 19 ✤ Vous pouvez donner à votre enregistrement un aspect professionnel en utilisant des effets spéciaux comme l’ouverture ou la fermeture en fondu au début ou à la fin d’une séquence. Pour débuter un enregistrement 0:00:20
1. Placez l’interrupteur [Power] sur
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Avant d’enregistrer, maintenez la touche
[FADE] enfoncée. ■ L’image et le son disparaissent 0:00:25 progressivement (fermeture en fondu). 60min
4. Appuyez sur la touche [Start/Stop] et
relâchez la touche [FADE] en même temps. ■ L’enregistrement démarre et l’image et le son apparaissent progressivement (ouverture en fondu). 0:00:30 Pour arrêter un enregistrement 60min
5. Lorsque vous souhaitez arrêter
l'enregistrement, maintenez la touche [FADE] enfoncée. ■ L’image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu).
6. Lorsque l’image a
Gradual disappearance totalement disparu, appuyez sur la touche [Start/Stop] pour arrêter l’enregistrement. 0:00:05 60min a. Fermeture en fondu (environ 4 secondes) b. Fade In (Approx. 4 seconds) b. Ouverture en fondu (environ 4 secondes) Gradual appearance
b. Fade In Release the [FADE] button 01227B SCD371 USA+Frc~042 2/2/07 10:54 AM Page 41 FRANÇAIS ENGLISH ENGLISH Basic Recording Enregistrement de base Using the COLOR NITE (COLOR NITE) Utilisation de la fonction COLOR NITE (Éclairage nocturne) ✤ COLOR NITE function works only in <Camera> mode. ➥page 19 ✤ You can take a shot of an object in slow motion by controlling the shutter speed, or a brighter image in dark places without a compromise in colors. ✤ Please disable 16:9 Wide mode to use the COLOR NITE function. ➥page 54 ✤ La fonction COLOR NITE ne fonctionne qu’en mode <Camera>. ➥page 19 ✤ Vous pouvez prendre en photo un sujet se déplaçant lentement en contrôlant la vitesse de l'obturateur ou une image plus lumineuse dans un endroit sombre sans altérer les couleurs. ✤ Veuillez désactiver le mode 16:9 Wide avant d’utiliser la fonction COLOR NITE. ➥page 54
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Appuyez sur la touche [C.NITE].
4. Chaque fois que vous appuyez sur la touche
[C.NITE], la vitesse de l'obturateur passe d'une fonction à une autre dans l'ordre suivant : √ <Color N. 1/30>, <Color N. 1/15> et <OFF>. (modèles SC-D371 uniquement) √ <Color N. 1/30>, <Color N. 1/15>, <Color N. 1/15( )> et <OFF>. (modèles SC-D372/D375(H)/D975 uniquement) [ Remarques ] La fonction COLOR NITE ne peut être activée ou désactivée en cours d’enregistrement. ■ Lorsque vous utilisez la fonction COLOR NITE, la séquence est dotée d’un effet de ralenti. ■ Si vous utilisez le mode COLOR NITE, la mise au point s’effectue lentement et des points blancs peuvent s’afficher à l’écran. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. ■ La fonction COLOR NITE n’est pas disponible lorsque les modes DIS (Stabilisateur d’image numérique), Prise de photo ou EASY.Q sont activés. ■ La fonction COLOR NITE n’est pas disponible avec les fonctions suivantes. 16:9 Wide, Program AE, Shutter, Exposure, Digital Zoom, Mosaic, Mirror, Emboss2 et Pastel2. ■ Réglez la fonction DIS (Stabilisateur d’image numérique) libère le mode COLOR NITE
01227B SCD371 USA+Frc~042 2/2/07 10:54 AM Page 42 FRANÇAIS ENGLISH Basic Recording Enregistrement de base Using the LIGHT (SC-D372/D375(H)/D975 only) Utilisation de la fonction LIGHT (LUMIERE) (modèles SC- D372/D375(H)/D975 uniquement) ✤ LIGHT function works only in <Camera> mode. ➥page 19 ✤ The LIGHT enables you to record a subjects in dark places without sacrificing color. ✤ The LIGHT can be used with the COLOR NITE function only. ✤ Please disable 16:9 Wide mode to use this function. ➥page 54 ✤ La fonction LIGHT ne fonctionne qu’en mode <Camera>. ➥page 19 ✤ La fonction LIGHT vous permet d’enregistrer un sujet dans le noir sans altérer les couleurs. ✤ La fonction LIGHT ne peut être utilisée qu’avec la fonction COLOR NITE. ✤ Veuillez désactiver le mode 16:9 Wide avant d’utiliser la fonction COLOR NITE. ➥page 54
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE]
3. Appuyez sur la touche [LIGHT] jusqu'à ce que
<Color N. 1/15( )> s'affiche. [ Notes ] ■ The LIGHT will not turn on or off while you are recording. ■ The range of the LIGHT is limited. (up to 6.6ft (2m)) ■ 16:9 Wide mode is not available in the LIGHT mode. STBY
[ Danger ] La diode lumineuse peut devenir très chaude. ■ Ne la touchez pas pendant l’enregistrement ou juste après extinction : des blessures graves pourraient en résulter. ■ Ne remettez pas le caméscope dans son étui tout de suite après utilisation de la diode car celle-ci demeure extrêmement chaude pendant un certain temps. ■ Ne l’utilisez pas à proximité de matières inflammables ou explosives.
✤ La fonction Record Mode fonctionne en mode <Camera> comme en mode <Player> ✤ The Record Mode function works in both <Camera> and <Player> (DV IN or AV (DV IN ou AV IN (modèles SC-D975 uniquement)). ➥page 19 IN (SC-D975 only)) modes. ➥page 19 ✤ Ce caméscope enregistre et lit en modes SP (Vitesse normale) et LP (Vitesse lente). ✤ This Camcorder records and plays back in SP (standard play) - <SP> (Vitesse normale): ce mode permet de bénéficier d’une mode and in LP (long play) mode. durée d’enregistrement de 60 minutes avec une cassette de - <SP> (standard play): This mode permits 60 minutes 4 Camera Mode type DVM60. of recording time with a DVM60 tape. - <LP> (Vitesse lente): ce mode permet de bénéficier d’une √Record - <LP> (long play): This mode permits 90 minutes of durée d’enregistrement de 90 minutes avec une cassette de Rec Mode √SP recording time with a DVM60 tape. type DVM60. Audio Mode √12Bit ✤ The Audio Mode function works in both <Camera> and ✤ La fonction Audio Mode (Mode audio) peut être activée en mode WindCut Plus √Off <Player> modes. ➥page 19 <Camera> comme en mode <Player>. ➥page 19 Real Stereo √Off ✤ This Camcorder records sound in two ways. (12Bit, 16Bit) ✤ Ce caméscope enregistre le son sous deux formats. (12bit, 16bit). - <12bit>: vous pouvez enregistrer deux pistes 12 bits en son - <12Bit>: You can record two 12Bit stereo sound tracks. stéréo. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste The original stereo sound can be recorded onto the Main principale (Sound1). Le son stéréo complémentaire peut être (Sound1) track. Additional stereo sound can be OK Select MENU Exit Move post-sonorisé sur la piste secondaire (Sound2). dubbed onto the Sub (Sound2) track. <16bit>: vous pouvez enregistrer un son stéréo de haute - <16Bit>: You can record one high quality stereo définition grâce au mode d’enregistrement 16 bits. La postsoundtrack using 16Bit recording mode. sonorisation n’est pas possible lorsque vous utilisez ce mode. Audio dubbing is not possible when using this mode. Camera Mode
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou [PLAYER].
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) Audio Mode
3. Press the [MENU] button.
3. Appuyez sur la touche [MENU].
WindCut Plus … / †] button to select <Record>, then press the
… / †] pour sélectionner <Record>, puis
4. Appuyez sur la touche […
Real Stereo appuyez sur la touche [OK]. [OK] button. … / †] pour sélectionner <Rec Mode> ou
5. Appuyez sur la touche […
… / †] button to select <Rec Mode> or <Audio
<Audio Mode>, puis appuyez sur la touche [OK]. Mode>, then press the [OK] button. … / †] pour sélectionner le mode
6. Appuyez sur la touche […
… / †] button to select the desired record mode
OK Select MENU Exit d'enregistrement souhaité ou le mode audio, puis appuyez sur la Move or audio mode, then press the [OK] button. touche [OK]. ■ Record mode can be set to <SP> or <LP>. ■ Vous pouvez régler le mode d'enregistrement sur <SP> ou <LP>. ■ Audio mode can be set to <12Bit> or <16Bit>. ■ Vous pouvez régler le mode audio sur <12Bit> ou <16Bit> .
7. To exit, press the [MENU] button. The selected icon is
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche [MENU]. L'icône
Camera Mode displayed. sélectionnée s'affiche. Back ■ When <12Bit> is selected, no <12Bit> indication is ■ Lorsque le mode <12Bit> est sélectionné, le témoin <12Bit> Rec Mode displayed. ne s'affiche pas. Audio Mode 12Bit Remarques [ Notes ] WindCut Plus 16Bit ■ Nous vous recommandons d’utiliser votre caméscope pour la ■ We recommend that you use this Camcorder to play back any Real Stereo lecture des cassettes que vous aurez enregistrées avec lui. tapes recorded on this Camcorder. La lecture d’une cassette enregistrée sur un autre appareil peut Playing back a tape recorded in other equipment may produce entraîner une déformation de l’image, celle-ci apparaissant sous mosaic shaped distortion. forme de mosaïque. ■ When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode OK Select MENU Exit Move ■ Lorsque vous enregistrez une cassette à la fois en modes SP et only, the playback picture may be distorted or the time code LP ou uniquement en mode LP, il se peut que l’image soit may not be written properly if there is a gap between déformée à la lecture ou que le code temps n’apparaisse pas scenes. correctement s'il y a un intervalle entre les scènes.
0:00:10 STBY ■ Record using SP mode for best picture and sound ■ Enregistrez en mode SP pour obtenir la meilleure qualité d’image 1 6 : 9 Wi d e 60min quality. et de son. 16Bit [ Attention ] [ Caution ] Pour modifier les enregistrements audio sur votre caméscope, ■ To edit audio on your camcorder, you must set 12Bit for the sélectionnez 12Bit pour le mode audio et SP pour le mode Audio Mode and SP for the Rec Mode.
01227B SCD371 USA+Frc~071 2/2/07 10:59 AM Page 44 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Enregistrement avancé Cutting Off Wind Noise (WindCut Plus) Suppression du bruit du vent <WindCut Plus> ✤ The WindCut Plus function works in both <Camera> and <Player> (Audio dubbing) modes. ➥page 19 ✤ Use the WindCut Plus when recording in windy places such as the beach or near buildings. ✤ The WindCut Plus function minimizes wind or other noises while recording. - When the WindCut Plus is on, some low pitched tones are eliminated along with the sound of the wind. ✤ La fonction WindCut Plus peut être activée en mode <Camera> comme en mode <Player>. ➥page 19 ✤ Utilisez la fonction Wind Cut Plus lorsque vous enregistrez dans des endroits exposés au vent (plage, par exemple) ou près de bâtiments. ✤ La fonction Wind Cut diminue le bruit du vent ou d’autres bruits pendant l’enregistrement. - Lorsque la fonction WindCut Plus est activée, certains bruits très faibles sont éliminés en même temps que le bruit du vent.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Appuyez sur la touche [MENU].
… / †] pour sélectionner
4. Appuyez sur la touche […
<Record>, puis appuyez sur la touche [OK]. … / †] pour sélectionner
5. Appuyez sur la touche […
<WindCut Plus>, puis appuyez sur la touche [OK].
6. Pour activer la fonction WindCut (Réduction du
bruit de vent) Plus, appuyez sur la touche [… pour sélectionner <On> ou <Auto>, puis appuyez sur la touche [OK]. ■ <On>: permet d'éliminer les bruits faibles du vent. ■ <Auto>: Diminue le bruit du vent tout en conservant la qualité des voix.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
[MENU]. ■ L'icône de la fonction WindCut Plus (<On> ou <Auto> ) s'affiche. [ Remarques ] ■ Assurez-vous que la fonction WindCut Plus est désactivée lorsque vous souhaitez que le microphone soit le plus sensible possible. ■ La fonction WindCut Plus n'est pas disponible en mode USB Streaming (Lecture en continu USB). (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) 01227B SCD371 USA+Frc~071 2/2/07 10:59 AM Page 45 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Enregistrement avancé Selecting the Real Stereo Function Sélection de la fonction <Real Stereo> (Stéréo réelle) ✤ The Real Stereo function works only in <Camera> mode. ➥page 19 ✤ Real Stereo enhances the left and right input signals when using the internal microphone. ✤ La fonction Real Stereo (Stéréo réelle) ne fonctionne qu’en mode <Camera>. ➥page 19 ✤ Real Stereo améliore les signaux d’entrée de gauche et de droite du microphone interne.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Appuyez sur la touche [MENU].
√SP √12Bit √Off √Off … / †] pour sélectionner
4. Appuyez sur la touche […
<Record>, puis appuyez sur la touche [OK]. … / †] button to select <Real Stereo>,
then press the [OK] button. … / †] pour sélectionner
5. Appuyez sur la touche […
<Real Stereo>, puis appuyez sur la touche [OK]. Move
6. Pour activer la fonction Real Stereo, appuyez sur la
… / †] pour sélectionner <On>, puis touche [… appuyez sur la touche [OK]. Camera Mode Back Rec Mode Audio Mode WindCut Plus Real Stereo Move MENU
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
[MENU]. ■ L’icône Real Stereo ( S ) s’affiche. Off
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Appuyez sur la touche [Q.MENU].
■ La liste des menus rapide apparaîtra. … / †] pour sélectionner <Shutter> ou
4. Appuyez sur la touche […
<Exposure>, puis appuyez sur la touche [OK]. … / †] pour sélectionner <Manual>, puis
5. Appuyez sur la touche […
appuyez sur la touche [OK]. … / †] pour sélectionner la vitesse
6. Appuyez sur la touche […
d’obturateur ou l’exposition souhaitée, puis appuyez sur la touche [OK]. ■ La vitesse de l'obturateur peut être réglée sur <1/60>, <1/100>, <1/250>, <1/500>, <1/1000>, <1/2000>, <1/4000> ou <1/10000>. ■ La valeur d'exposition peut être réglée entre <00> et <29>.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche [Q.MENU].
■ Les réglages sélectionnés s’affichent. Choix de la vitesse d’obturateur en fonction du type d’enregistrement ✤ Sports de plein air comme le golf ou le tennis : <1/2000> ou <1/4000> ✤ Trains ou voitures en mouvement ou tout autre véhicule se déplaçant rapidement (wagonnet de montagnes russes, par exemple): <1/1000>, <1/500> ou <1/250> ✤ Sports en salle comme le basketball : <1/100> Réglage de la fonction Exposure (Exposition) en cours d’enregistrement ✤ Si vous réglez l’exposition manuelle, plus le temps d’exposition est élevé, meilleure sera la photo enregistrée. [ Remarques ] ■ Si vous modifiez manuellement les valeurs Vitesse de l’obturateur et Exposition lorsque l’option Exposition automatique programmable est sélectionnée, les changements manuels sont prioritaires. ■ L’image peut paraître moins lisse lorsque la vitesse de l’obturateur est élevée. ■ Le caméscope repasse en réglage automatique de la vitesse d’obturateur et de l’exposition lorsque vous revenez au mode EASY.Q. ■ En enregistrant avec une vitesse d’obturateur de 1/1000 ou plus, assurez-vous que le soleil ne se reflète pas dans l'objectif. ■ La fonction Program AE n’est pas disponible lorsque Shutter Speed ou Exposure est réglée sur manuel. 01227B SCD371 USA+Frc~071 2/2/07 10:59 AM Page 47 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Enregistrement avancé Auto Focus / Manual Focus Mise au point automatique/manuelle ✤ The Auto Focus/Manual Focus function works in both <Camera> and <M.Cam> modes. ➥page 19 ✤ In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it enables you to concentrate on the creative side of your recording. ✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that make automatic focusing difficult or unreliable. ✤ The Auto Focus/Manual Focus function can be set in the QUICK MENU. Auto Focus ✤ If you are inexperienced in the use of Camcorders, we recommend that you make use 3 of Auto Focus. Manual Focus ✤ In the following situations, you may obtain better results by adjusting the focus manually. a. A picture containing several objects, some close to the Camcorder, others further away. b. A person enveloped in fog or surrounded by snow. c. Very shiny or glossy surfaces like a car. d. People or objects moving constantly or quickly like an athlete or a crowd.
✤ La fonction Auto Focus/Manual Focus (Mise au point automatique/manuelle) fonctionne en mode <Camera> comme en mode <M.Cam>. ➥page 19 ✤ Il est préférable, dans la plupart des cas, d’utiliser la mise au point automatique car elle vous permet de vous concentrer sur la partie créative de votre enregistrement. ✤ La mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans certains cas où la mise au point automatique est difficile ou peu fiable. ✤ La fonction Auto Focus/Manual Focus (Mise au point automatique/mise au point manuelle) est réglée dans le QUICK MENU. Mise au point automatique ✤ Si vous n’êtes pas familiarisé(e) avec les caméscopes, nous vous conseillons d’utiliser la mise au point automatique. Mise au point manuelle ✤ Dans les situations suivantes, il est possible que vous obteniez de meilleurs résultats en effectuant la mise au point manuellement. a. image comportant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres plus éloignés. b. sujet enveloppé par le brouillard ou se détachant sur un fond enneigé. c. surfaces brillantes ou luisantes comme une carrosserie de voiture. d. sujet ou objet se déplaçant de manière constante et rapide, tel un sportif ou une foule.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [CARD].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Appuyez sur la touche [Q.MENU].
■ La liste des menus rapide apparaît. … / †] pour sélectionner
4. Appuyez sur la touche […
<Focus>, puis appuyez sur la touche [OK]. … / †] pour sélectionner
5. Appuyez sur la touche […
<Manual>, puis appuyez sur la touche [OK].
6. Pour quitter, appuyez sur la touche [Q.MENU].
■ L’icône [MF] et la barre d’état [MF/AF] s’afficheront à l’écran ACL. … / †] pour effectuer la mise au
7. Appuyez sur la touche […
point. [ Remarque ] La mise au point manuelle n’est pas disponible en mode EASY.Q.
01227B SCD371 USA+Frc~071 2/2/07 10:59 AM Page 48 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Enregistrement avancé Programed Automatic Exposure Modes (Program AE) Modes d’exposition automatique programmable <Program AE> (Prog. AE) ✤ The Program AE function works only in <Camera> mode. ➥page 19 ✤ The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and apertures to suit different recording conditions. ✤ They give you creative control over the depth of field. ✤ La fonction Program AE (Prog. AE) ne peut être activée qu’en mode <Camera>. ➥page 19 ✤ Le mode Program AE (Prog. AE) permet d’ajuster la vitesse et l’ouverture de l’obturateur en fonction des conditions d’enregistrement. ✤ Il vous permet de laisser libre cours à vos envies quant à la profondeur de champ.
Mode <Auto ( A )> - Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan. - À utiliser dans des conditions normales.
Mode <Sports ( Permet d’enregistrer des personnes ou des objets se déplaçant rapidement.
Mode <Spotlight ( Sert à enregistrer correctement lorsque seul le sujet est éclairé, le reste de la scène étant dans l’ombre. <Sand/Snow ( )> mode For recording when people or objects are darker than the background because of reflected light from sand or snow.
Mode <Sand/Snow ( Sert à enregistrer des personnes ou des objets plus sombres que l’arrière-plan en raison de la réflexion de la lumière sur le sable ou la neige.
Mode <High Speed ( )> (Vitesse d’obturateur élevée) Sert à enregistrer des sujets se déplaçant rapidement tels que des joueurs de golf ou de tennis. <High Speed ( )> (High Shutter Speed) mode For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games.
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) √Auto √Auto √Off √On √Off √Off
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■ La liste des menus apparaîtra.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
MENU Exit 0:00:10 60min … / †] pour sélectionner
4. Appuyez sur la touche […
<Camera>, puis appuyez sur la touche [OK]. … / †] pour sélectionner
5. Appuyez sur la touche […
<Program AE>, puis appuyez sur la touche [OK]. ■ La liste des options disponibles s’affiche. … / †] pour sélectionner
6. Appuyez sur la touche […
l’option de programmation AE souhaitée, puis appuyez sur la touche [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
[MENU]. ■ L'icône du mode sélectionné s'affiche. ■ Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode <Auto> est sélectionné. [ Remarques ] ■ Vous pouvez accéder directement à la fonction Program AE (Prog.AE) à l’aide de la touche [Q.MENU]. ➥page 20 La fonction Program AE (Prog.AE) ne peut être activée en mode EASY.Q. La fonction Program AE ne peut être activée si la vitesse d’obturateur ou le temps d’exposition est réglé sur manuel.
01227B SCD371 USA+Frc~071 2/2/07 10:59 AM Page 50 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Enregistrement avancé Setting the White Balance Réglage du mode <White Balance> (Bal. Blancs) ✤ The White Balance function works in both <Camera> and <M.Cam> modes. ➥page 19 ✤ The White Balance is a recording function that preserves the unique image color of the object in any recording condition. ✤ You may select the appropriate White Balance mode to obtain good quality image color. ■ <Auto ( A )> : This mode is generally used to control the White Balance automatically. ■ <Indoor ( )> : This controls the White Balance according to the indoor ambience. - Under halogen or studio/video lighting - Subject is of one dominant color - Close up ■ <Outdoor ( )> : This controls the White Balance according to the outdoor ambience. - In daylight, especially for close up and where the subject is of one dominant color. ■ <Custom WB ( c )> : You can adjust the white balance as you wish based on the shooting environment. ✤ La fonction White Balance (Balance des blancs) peut être activée en mode <Camera> comme en mode <M.Cam>. ➥page 19 ✤ La fonction White Balance (Balance des blancs) est une fonction d’enregistrement qui permet de préserver la couleur authentique de l’objet, quelles que soient les conditions d’enregistrement. ✤ Vous pouvez sélectionner le mode White Balance (Bal. Blancs) approprié pour obtenir une couleur d’image de bonne qualité. ■ <Auto ( A )> : ce mode est généralement utilisé pour contrôler automatiquement la balance des blancs. ■ <Indoor ( )> : ce mode permet d’adapter la balance des blancs aux conditions d’enregistrement en intérieur. - sous une lampe halogène ou un éclairage studio/vidéo ; - présence d’une couleur dominante sur le sujet ; - gros plan. ■ <Outdoor ( )> : ce mode permet d’adapter la balance des blancs aux conditions d’enregistrement en extérieur . - À la lumière de jour spécialement pour un gros plan où le sujet est en présence d’une couleur dominante. ■ <Custom WB ( c )> : Vous pouvez régler la balance des blancs comme il vous convient en fonction des conditions d’enregistrement.
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■ La liste des menus apparaîtra.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou
[CARD]. (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) √Auto √Auto √Off √On √Off √Off Select MENU Exit … / †] pour sélectionner
4. Appuyez sur la touche […
<Camera> puis appuyez sur la touche [OK]. … / †] pour sélectionner
5. Appuyez sur la touche […
<White Balance> puis appuyez sur la touche [OK]. 01227B SCD371 USA+Frc~071 2/2/07 10:59 AM Page 51 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording … / †] button to select the desired
MENU Exit 0:00:10 60min … / †] pour sélectionner le
6. Appuyez sur la touche […
mode souhaité <Auto>, <Indoor>, <Outdoor> ou <Custom WB>, puis appuyez sur la touche [OK]. ■ A propos du mode Custom WB: (1) Sélectionnez Custom WB et appuyez sur la touche [OK] (l’icône <“set white balance”> s’affiche à l’écran et clignote). (2) Placez le sujet blanc sous l’éclairage approprié, puis appuyez sur la touche [OK]. (L’affichage disparaît et il est remplacé par l’icône personnalisé WB ( c ).)
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
[MENU]. ■ Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode <Auto> est sélectionné. [ Remarques ] ■ Accédez directement à la fonction Balance des [ Notes ] <When the Outdoor option was selected> blancs à l’aide de la touche [Q.MENU]. ➥page 20 ■ You can directly access the White Balance function ■ La fonction Balance des blancs ne peut être activée en mode using the [Q.MENU] button. ➥page 20 EASY.Q. ■ The White Balance function will not operate in EASY.Q mode. ■ Désactivez si nécessaire la fonction Digital Zoom pour obtenir une ■ Turn the Digital Zoom off (if necessary) to set a more accurate white meilleure balance des blancs. balance. ■ Modifiez le réglage de la balance des blancs si les conditions ■ Reset the white balance if lighting conditions change. d’éclairage changent. ■ During normal outdoor recording, setting to Auto may provide better ■ Lors d’un enregistrement en extérieur dans des conditions normales, results. le basculement vers le mode <Auto> peut permettre d’obtenir de ■ Buttons other than EASY.Q button, [MENU] button, [… … / †] button, meilleurs résultats. [Zoom] lever and [OK] button will not work during setting the Custom ■ Les touches autres que EASY.Q, [MENU], [… … / †], le levier [Zoom] WB. et la touche [OK] ne sont pas disponibles pendant le réglage de ■ Pressing the [MENU] button while setting the Custom WB will cancel Custom WB (Équilibre des blancs personnalisé). ■ Si vous appuyez sur la touche [MENU] durant le réglage de la the Custom WB setting and sets the White Balance to Auto. fonction <Custom WB> ce réglage personnalisé s’annule et l’équilibre des blancs revient en mode Auto.
01227B SCD371 USA+Frc~071 2/2/07 10:59 AM Page 52 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Enregistrement avancé Applying Visual Effects Activation du mode <Visual Effects> (Effets visuels) ✤ The Visual Effect function works only in <Camera> mode. ➥page 19 ✤ The Visual Effects enable you to give a creative look to your recording. ✤ Select the appropriate Visual Effect for the type of picture that you wish to record and the effect 1 you wish to create. There are 10 Visual Effect modes. ✤ La fonction Visual Effect (Effets visuels) ne fonctionne qu’en mode <Camera>. ➥page 19 ✤ La fonction Visual Effects (Effets visuels) vous permet d’apporter une touche personnelle à vos enregistrements. ✤ Sélectionnez l’effet visuel correspondant au type d’image que vous souhaitez enregistrer et à l’effet que vous souhaitez créer. Il existe 10 modes Visual Effect (Effets visuels).
Ce mode donne aux images un aspect d’ébauche.
Ce mode découpe les images en mosaïque.
Ce mode donne aux images une coloration brun-rougeâtre.
Ce mode inverse les couleurs, créant une image en négatif.
Ce mode scinde l’image en deux par un effet miroir.
Ce mode transforme les images couleur en images noir et blanc.
Ce mode crée un effet 3D (relief).
Ce mode crée un effet 3D (relief) sur le contour de l’image.
Ce mode applique un effet de pastel à l’image. 10.Mode <Pastel2> Ce mode applique un effet de pastel au contour de l’image. 01227B SCD371 USA+Frc~071 2/2/07 10:59 AM Page 53 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Enregistrement avancé Selecting the Visual Effects Choix des effets visuels
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■ La liste des menus apparaîtra. … / †] pour sélectionner
4. Appuyez sur la touche […
<Camera>, puis appuyez sur la touche [OK]. … / †] pour sélectionner
5. Appuyez sur la touche […
<Visual Effect>, puis appuyez sur la touche [OK]. … / †] pour sélectionner
6. Appuyez sur la touche […
l’option d’effet visuel souhaitée, puis appuyez sur la touche [OK]. ■ L’affichage bascule vers le mode sélectionné.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
Select MENU Exit [ Remarques ] Les modes <Pastel2>, <Emboss2>, <Mirror> et <Mosaic> ne sont pas disponibles lorsque le mode 0:00:10 DIS ou le mode COLOR NITE est activé. 60min ■ Les modes <Visual Effect> ne sont pas disponibles lorsque le mode EASY.Q est activé. ■ Après avoir réglé <DIS>, ou COLOR NITE, le mode <Emboss2>, <Pastel2>, <Mirror> ou <Mosaic> est lancé. ■ Le mode <Mirror> n'est pas disponible en mode <16:9 Wide>. (modèles SC-D372/D375(H)/D975 uniquement) ■ La fonction <Digital Zoom> n’est pas disponible en modes <Emboss2>, <Pastel2>, <Mirror> ou <Mosaic>. Après avoir réglé Visual Effect, le mode 16:9 Wide est lancé. (modèles SC-D371 uniquement)
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
MENU Exit … / †] pour sélectionner
4. Appuyez sur la touche […
<Camera>, puis appuyez sur la touche [OK]. … / †] pour sélectionner
5. Appuyez sur la touche […
<16:9 Wide>, puis appuyez sur la touche [OK]. Off
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■ La liste des menus apparaîtra. Camera Mode Back Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS Select
■ The selected icon is displayed. ✤ La fonction 16:9 Wid ne fonctionne qu’en mode <Camera>. ➥page 19 ✤ L'enregistrement en mode 16:9 Wide (16:9 à grand angle) permet la lecture normale seulement si votre téléviseur prend en charge le rapport 16:9. MENU Exit 0:00:10 60min
6. Pour activer la fonction 16 :9 Wide, appuyez sur la
… / †] pour sélectionner <On>, puis touche [… appuyez sur la touche [OK]. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction 16:9 Wide, réglez le menu <16:9 Wide> sur <Off>.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
[MENU]. ■ L'icône sélectionnée s'affiche.
[ Remarques ] ■ Digital Zoom et COLOR NITE ne sont pas disponibles en mode 16:9 Wide. La fonction d’enregistrement de photos n’est pas disponible en mode 16:9 Wide. ➥page 59 Après avoir réglé Visual Effect ou DIS, le mode 16:9 Wide est lancé. (modèles SC-D371 uniquement) 01227B SCD371 USA+Frc~071 2/2/07 10:59 AM Page 55 FRANÇAIS ENGLISH Enregistrement avancé Advanced Recording Using the Tele Macro (Macro) Utilisation de la fonction Télé Macro ✤ Tele Macro function works in both <Camera> and <M.Cam> mode. ➥page 19 ✤ Effective focal distance in Tele Macro mode is 50 Cm (19.7 inches) ~ 100 Cm (39.4 inches). ✤ La fonction Tele Macro (Télé Macro) peut être activée en mode <Camera> comme en mode <M.Cam>. ➥page 19 ✤ La focale réelle en mode Télé/Macro est de 50 à 100 cm.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou sur
[CARD]. (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■ La liste des menus s’affiche. … / †] pour sélectionner
4. Appuyez sur la touche […
<Camera>, puis appuyez sur la touche [OK]. … / †] pour sélectionner
5. Appuyez sur la touche […
<Macro>, puis appuyez sur la touche [OK].
6. Pour activer la fonction Macro, appuyez sur la
… / †] pour sélectionner <On>, puis touche [… appuyez sur la touche [OK]. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction Macro, réglez le menu <Macro> sur <Off>.
7. Pour quitter, appuyez sur la touche [MENU].
■ L’icône Tele Macro (Télé macro) ( ) s’affiche. [ Remarques ] ■ Lorsque vous enregistrez en mode Tele Macro (Télé Macro), la mise au point peut être lente. ■ Lorsque vous utilisez la fonction Zoom en mode Tele Macro (Télé Macro), le sujet de l’enregistrement peut paraître flou. ■ En mode Télé/Macro, utilisez un trépied (non compris) pour éviter que votre main ne tremble. ■ Evitez les zones ombragées lorsque vous enregistrez en mode Tele Macro (Télé Macro). ■ Lorsque la distance entre vous et le sujet enregistré diminue, la zone de mise au point se réduit. ■ Lorsque vous n’arrivez pas à obtenir une mise au … / †] ou le point correcte, actionnez la touche [… levier [Zoom].
01227B SCD371 USA+Frc~071 2/2/07 10:59 AM Page 56 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Enregistrement avancé Setting the Digital Image Stabilizer (DIS) Réglage du mode Stabilisateur d’image numérique (DIS) ✤ Le stabilisateur d’image numérique (DIS) ne fonctionne qu’en mode <Camera>. ✤ The DIS function works only in <Camera> mode. ➥page 19 ➥page 19 ✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for any shaking or ✤ La fonction DIS permet de compenser, dans des limites raisonnables, les hand movement while holding the Camcorder (within reasonable limits). tremblements ou les mouvements de vos mains lorsque vous tenez le caméscope. ✤ It provides more stable pictures when: ✤ Elle permet d’obtenir des images plus stables lors d’un: - Recording with the zoom (Digital Zoom is not available in the DIS mode.) - enregistrement à l’aide du zoom (La fonction de zoom numérique n’est pas - Recording a small object close-up disponible en mode DIS.) - Recording and walking at the same time - enregistrement d’un petit objet en gros plan; - Recording through the window of a vehicle - enregistrement tout en marchant; Camera Mode - enregistrement par la fenêtre d’un véhicule. √Camera
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only) (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) Visual Effect √Off
3. Press the [MENU] button.
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
16:9 Wide √On ■ The menu list will appear. ■ La liste des menus apparaîtra. Macro √Off … / †] button to select <Camera>, then press the
… / †] pour sélectionner <Camera>,
4. Appuyez sur la touche […
DIS √Off puis appuyez sur la touche [OK]. [OK] button. OK Select MENU Exit Move … / †] pour sélectionner <DIS>, puis
5. Appuyez sur la touche […
… / †] button to select <DIS>, then press the [OK]
appuyez sur la touche [OK]. button.
6. Pour activer la fonction DIS, appuyez sur la touche […
6. To activate the DIS function, press the […
Camera Mode pour sélectionner <On>, puis appuyez sur la touche [OK]. select <On>, then press the [OK] button. Back ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS , ■ If you do not want to use the DIS function, set the <DIS> Program AE sélectionnez <Off> dans le menu correspondant. White Balance menu to <Off>.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
0:00:10 STBY ■ DIS function in 16:9 Wide mode may produce lower image de moindre qualité qu’en mode normal. 1 6 : 9 Wi d e 60min (modèles SC-D372/D375(H)/D975 uniquement) quality than in normal mode. (SC-D372/D375(H)/D975 only) Si vous appuyez sur le bouton [PHOTO] lorsque la fonction ■ When you press the [PHOTO] button while the DIS function is DIS est activée, cette dernière se désactive brièvement avant enabled, the DIS will be released shortly and resume d’être réactivée automatiquement une fois la photo automatically after the still image recording. enregistrée. ■ It is recommended that you deactivate the DIS function when ■ Il est recommandé de désactiver la fonction DIS lorsque vous using a tripod. utilisez un trépied. ■ If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate. ■ Si vous utilisez la fonction DIS, la qualité de l’image peut s’en ■ EASY.Q mode automatically sets the <DIS> to <On>. trouver altérée. ■ En mode EASY.Q, la fonction <DIS> est automatiquement réglée sur <On>. ■ 16:9 Wide mode is not available in DIS mode. (SC-D371 only)
mode <16:9 Wide> n ’est pas disponible en mode <DIS>. (modèles SC-D371 ■ Once DIS is set, 16:9 Wide mode will be released. (SC-D371 only) uniquement) ■ Après avoir réglé DIS, le mode 16:9 Wide est lancé. (modèles SC-D371 uniquement)
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [CARD].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■ La liste des menus apparaîtra. Off
… / †] pour sélectionner
4. Appuyez sur la touche […
<Camera>, puis appuyez sur la touche [OK]. … / †] pour sélectionner
5. Appuyez sur la touche […
<BLC>, puis appuyez sur la touche [OK]. Move
■ BLC icon ( ) will be displayed. ✤ Le mode BLC (Compensation du contre-jour) fonctionne en mode <Camera> comme en mode <M.Cam>. ➥page 19 ✤ Un contre-jour se produit lorsque le sujet est plus sombre que l’arrière-plan. C’est le cas lorsque: - le sujet se trouve devant une fenêtre ; - la personne à enregistrer porte des vêtements blancs ou brillants et se trouve devant un arrièreplan lumineux, son visage étant trop sombre pour en distinguer les traits ; - le sujet est en extérieur et le temps est couvert; - les sources lumineuses sont trop fortes; - le sujet se trouve devant un arrière-plan enneigé <BLC On> 1 6 : 9 Wi d e
✤ BLC works in both <Camera> and <M.Cam> modes. ➥page 19 ✤ Back lighting exists when the subject is darker than the background: - The subject is in front of a window. - The person to be recorded is wearing white or shiny clothes and is placed against a bright background; the person’s face is too dark to distinguish his/her features. - The subject is outdoors and the background is overcast. - The light sources are too bright. - The subject is against a snowy background. … / †] pour sélectionner <On>,
6. Appuyez sur la touche […
puis appuyez sur la touche [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche [MENU].
■ L’icône BLC ( ) apparaît. [ Remarques ] Accédez directement à la fonction BLC (Compensation de contre-jour) à l’aide de la touche [Q.MENU]. ➥page 20 ■ La fonction BLC ne peut être activée en mode EASY.Q.
Activation du zoom numérique
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■ La liste des menus apparaîtra. … / †] pour sélectionner
4. Appuyez sur la touche […
<Camera>, puis appuyez sur la touche [OK]. … / †] pour sélectionner <Digital
5. Appuyez sur la touche […
Zoom>, puis appuyez sur la touche [OK]. … / †] pour sélectionner la valeur
6. Appuyez sur la touche […
de zoom souhaitée <Off>, <100x>, <200x>, <400x> ou <1200x>, puis appuyez sur la touche [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche [MENU].
■ Appuyez sur la touche [… … / †] ou déplacez le levier [Zoom] pour utiliser le zoom numérique. ■ Le témoin <Digital Zoom> s’affiche. [ Remarques ] ■ Poussé au maximum, le zoom numérique peut donner une image de moindre qualité. ■ Le mode <Digital Zoom> n’est pas disponible lorsque le mode DIS, EASY.Q, COLOR NITE, 16:9 Wide, <Emboss2>, <Pastel2>, <Mirror> ou <Mosaic> et l’enregistrement d’image figée sont activés. ■ Lorsque vous prenez une photo et que les modes COLOR NITE (COULEUR NUIT), 16:9 Wide (16 :9 Large), Mosaic (Mosaïque), Mirror (Miroir), Emboss2 (Relief2) et Pastel2 (Pastel2) sont activés, le mode Digital Zoom (Zoom numérique) est désactivé. (Les réglages du mode Digital Zoom (Zoom numérique) sont sauvegardés). ■ Lorsque DIS (Stabilisateur d’image numérique) est activé, le mode Digital Zoom <Zoom numérique> se désactive. 01227B SCD371 USA+Frc~071 2/2/07 10:59 AM Page 59 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Enregistrement avancé Still Image Recording Enregistrement d'une photo ✤ Still image recording works only in <Camera> mode. ➥page 19 ✤ A tape must be inserted as still images are recorded on a tape. ✤ Please disable 16:9 Wide mode to use this function. ➥page 54
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
✤ L’enregistrement de photos (image figée) n’est possible qu’en mode <Camera>. ➥page 19 ✤ Insérez une cassette lorsque vous enregistrez des photos. ✤ Veuillez désactiver le mode 16:9 Wide avant d’utiliser cette fonction. ➥page 54 Player Mode √Tape Photo Search Photo Copy Audio Select Audio Effect Move
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Appuyez sur la touche [PHOTO].
■ L’enregistrement de photo dure 6 à 7 secondes.
4. Une fois la photo enregistrée, le caméscope revient au mode
précédent. Recherche d’une photo ✤ La recherche de photo fonctionne uniquement en mode <Player>. ➥page 19
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■ La liste des menus apparaîtra. … / †] pour sélectionner <Tape>, puis
4. Appuyez sur la touche […
appuyez sur la touche [OK]. … / †] pour sélectionner <Photo
5. Appuyez sur la touche […
Search>, puis appuyez sur la touche [OK]. ■ œœ/√√ clignotera à l’écran ACL. œœ/√ √√ (REW/FF)] pour sélectionner
6. Appuyez sur les touches [œ
l’image figée. ■ La progression de la recherche s'affiche à l’écran. ■ A la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image figée. ■ Lorsque aucune image figée n’est enregistrée sur la cassette, la bande défile entièrement jusqu’au début ou jusqu’à la fin.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche [■ (STOP)] ou
[MENU]. [ Remarques ] ■ L’enregistrement des images figées (photos) n’est pas disponible pendant un enregistrement. ■ Vous pouvez enregistrer des photos à l’aide de la touche [PHOTO] de la télécommande. En appuyant sur la touche [PHOTO] de votre télécommande, vous enregistrez l’image fixe instantanément, la mise au point se faisant de façon automatique. (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) ■ L’enregistrement d’images figées (photos) n’est pas disponible lorsque vous utilisez la fonction COLOR NITE ou 16:9 Wide. ■ DIS, Digital Zoom et COLOR NITE ne sont pas disponibles durant la prise de photo. ■ L’enregistrement d’images figées pendant que vous utilisez le mode EASY.Q, DIS ou <Digital Zoom> relâchera le mode actuel. (Les réglages du mode sont automatiquement rétablis une fois la photo prise).
01227B SCD371 USA+Frc~071 2/2/07 10:59 AM Page 60 FRANÇAIS ENGLISH Playback Lecture Playing Back a Tape on the LCD Screen Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen de l’écran ACL
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Insérez la cassette que vous souhaitez visionner. ➥page 32
4. Déployez l’écran ACL.
■ Réglez l’angle de l’écran ACL ainsi que la luminosité ou la couleur si nécessaire. œœ (REW)] pour rembobiner la
5. Appuyez sur la touche [œ
cassette jusqu’au point de départ. ■ Pour interrompre le rembobinage, appuyez sur la touche [■ (STOP)]. ■ Le caméscope s’arrête automatiquement une fois le rembobinage terminé. √❙❙ (PLAY/STILL)] pour lancer la
6. Appuyez sur la touche [√
lecture. ■ Vous pouvez visualiser les images de l’enregistrement sur l’écran ACL. ■ Pour interrompre la lecture, appuyez sur la touche [■ (STOP)] . Réglage des paramètres LCD Bright (Luminosité ACL)/LCD Color (Couleur ACL) en cours de lecture ✤ Vous pouvez régler les paramètres LCD Bright/LCD Color en cours de visualisation des images. ✤ La méthode de réglage est identique à celle utilisée en mode <Camera>. ➥page 29
0:46:00:11 60min Réglage du volume ✤ Lorsque les images sont lues sur l’écran ACL, vous pouvez entendre le son enregistré grâce au haut-parleur intégré. - Procédez comme suit pour diminuer le volume sonore ou désactiver le son lors de la lecture d’une cassette sur le caméscope. ✤ Lorsqu'un son est émis et qu'une cassette est en cours de … / †] pour régler le volume. lecture, utilisez la touche [… ■ L’affichage du volume sonore apparaîtra sur l’écran ACL. ■ Les niveaux peuvent être réglés de <00> à <19>. ■ Si vous rabattez l’écran ACL en cours de lecture, vous n’entendrez plus aucun son en provenance du haut-parleur. ✤ Lorsque le câble AV est raccordé au caméscope, aucun son n’est émis par le haut-parleur intégré et le volume ne peut pas être réglé. 01227B SCD371 USA+Frc~071 2/2/07 10:59 AM Page 61 FRANÇAIS ENGLISH Playback Lecture Various Functions while in Player Mode Fonctions disponibles en mode Player (Lecteur) ✤ This function works only in <Player> mode. ➥page 19 ✤ The [PLAY], [STILL], [STOP], [FF] and [REW] buttons are located on the Camcorder and the remote control. (SC-D375(H)/D975 only) ✤ The [F.ADV] (Frame advance), [X2] and [SLOW] buttons are located on the remote control only. (SC-D375(H)/D975 only) ✤ To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will automatically stop if it is left in still or slow modes for more than 3 minutes. ✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en mode <Player>. ➥page 19 ✤ Les touches [PLAY], [STILL], [STOP], [FF] et [REW] sont situés sur le caméscope et sur la télécommande. (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) ✤ Les touches [F.ADV] (Avance image par image), [X2] et [SLOW] ne se trouvent que sur la télécommande. (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) ✤ Afin d’éviter l’usure de la cassette et de la tête vidéo, votre caméscope s’arrête automatiquement s’il reste en mode pause ou ralenti pendant plus de trois minutes. Playback Pause
Mise en pause de la lecture ■ Appuyez sur la touche [√ √❙❙ (PLAY/STILL)] pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture, appuyez sur la touche √❙❙ (PLAY/STILL)].
Recherche d’image (avant/arrière) ■ Appuyez sur les touches [œ œœ (REW)] /[√ √√(FF)] en mode Playback (Lecture) ou Still (Pause). Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la √❙❙ (PLAY/STILL)]. touche [√ ■ Maintenez les touches [œ œœ (REW)] /[√ √√(FF)] enfoncées en mode Playback (Lecture) ou Still (Pause). Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche. Ralenti (Avance/Retour) (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) Forward Slow Playback ■ Avance au ralenti - Press the [SLOW] button on the remote control <SC-D375(H)/D975 only> - Appuyez sur la touche [SLOW] de votre during playback. télécommande pendant la lecture. √❙❙ (PLAY/STILL)] button. - To resume normal playback, press the [√ - Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la Reverse Slow Playback √❙❙ (PLAY/STILL)]. touche [√ ■ Retour au ralenti œ ❙❙ (-)] button during forward slow play back. - Press the [œ Appuyez sur touche ❙❙ (-)] pendant l’avance au ralenti. √ (+)] button. - To resume forward slow playback, press the [❙❙√ - Pour reprendre l’avance au ralenti, appuyez sur la touche [❙❙√ √❙❙ (PLAY/STILL)] button. - To resume normal playback, press the [√ - Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche [√ (PLAY/STILL)].
01227B SCD371 USA+Frc~071 2/2/07 10:59 AM Page 62 FRANÇAIS ENGLISH Playback Lecture Frame Advance (To play back frame by frame) (SC-D375(H)/D975 only) ■ Press the [F.ADV] button on the remote control while in still mode. - Video sequence advances frame by frame each time you press the [F.ADV] button. - The F.ADV function works in still mode only. ■ To resume normal playback, press the [√ √ (PLAY)] button. - Forward frame advance. Press the [F.ADV] button on the remote control in still mode. - Reverse frame advance œ ❙❙ (-)] button on the remote control to Press the [œ change the direction in F.ADV mode. Press the [F.ADV] button on the remote control. Avance image par image (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) ■ Appuyez sur la touche [F.ADV] de votre télécommande en mode Still (Pause). - La séquence vidéo avance image par image chaque fois que vous appuyez sur la touche [F.ADV]. - La fonction F.ADV n’est accessible qu’en mode Still (Pause). ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la √(PLAY)]. touche [√ - Avance image par image Appuyez sur la touche [F.ADV] de votre télécommande en mode Still (Pause). - Retour image par image œ ❙❙ (-)] de votre Appuyez sur la touche [œ télécommande pour changer de direction en mode F.ADV. Appuyez sur la touche [F.ADV] de votre télécommande.
√(PLAY)]. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche [√ Lecture arrière (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) ■ Pour une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur la touche [œ œ ❙❙ (-)] de la télécommande pendant la lecture normale vers l'avant. ■ Appuyez sur la touche [√ √(PLAY)] ou [❙❙√ √ (+)] pour revenir à la lecture normale vers l'avant. [ Remarques ] ■ Dans certains modes de lecture, une déformation de l'image peut se produire, celle-ci apparaissant à l'écran sous forme de mosaïque. Une déformation de l’image sous forme de mosaïque peut se produire lorsque vous lisez des cassettes enregistrées en mode LP (LP) contenant diverses fonctions de lecture. ■ Le son n’est perceptible que pendant la lecture normale en mode SP ou LP. 01227B SCD371 USA+Frc~071 2/2/07 10:59 AM Page 63 FRANÇAIS ENGLISH Playback Lecture Audio Dubbing (SC-D375(H)/D975 only) Post-sonorisation (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) ✤ The Audio Dubbing function works only in <Player> mode. ➥page 19 ✤ You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 bit mode. ✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape recorded in SP mode with 12bit sound. ✤ Use the internal microphone or other audio equipment. (SC-D975 only) ✤ The original sound will not be erased. ✤ La fonction Audio Dubbing (Post-sonorisation) ne peut être activée qu’en mode <Player>. ➥page 19 ✤ Vous ne pouvez pas ajouter de bande son sur une cassette préenregistrée en mode LP ou en mode 16 bit (16 bits). ✤ Vous pouvez ajouter une bande son à la bande son originale d'une cassette pré-enregistrée en mode SP avec un son 12 bit (12 bits). ✤ Utilisez le microphone intégré ou une autre source audio. (modèles SC-D975 uniquement) ✤ La bande son originale ne sera pas effacée.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
time frame of the scene to be dubbed. √❙❙ (PLAY/STILL)] pour
3. Appuyez sur la touche [√
trouver les codes temps de la scène que vous souhaitez post-sonoriser. √❙❙ (PLAY/STILL)] button to pause the
scene. √❙❙ (PLAY/STILL)] pour
4. Appuyez sur la touche [√
suspendre la lecture de la scène.
5. Appuyez sur la touche [A.DUB] de la
télécommande. ■ L'icône de post-sonorisation ( ) s'affiche. ■ Le caméscope est prêt pour la post-sonorisation.
■ Audio Dubbing icon ( ) is displayed. ■ The Camcorder is ready for dubbing. √❙❙ (PLAY/STILL)] pour
6. Appuyez sur la touche [√
démarrer la post-sonorisation. ■ Appuyez sur la touche [■ (STOP)] pour arrêter l'opération. [ Remarques ] Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Audio Dubbing (Postsonorisation) lors de la lecture d'une cassette vidéo protégée en écriture. ■ Pour utiliser une source audio externe, servez-vous du câble AV pour la raccorder aux entrées audio. Pour repiquer une source audio externe, réglez <AV In/Out> sur <In>. (modèles SC-D975 uniquement) ➥page 69
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) MENU
3. Insérez la cassette post-sonorisée et appuyez sur
la touche [MENU]. Exit … / †] pour sélectionner
4. Appuyez sur la touche […
<Tape>, puis appuyez sur la touche [OK]. … / †] pour sélectionner
5. Appuyez sur la touche […
<Audio Select>, puis appuyez sur la touche [OK]. Sound[1] Sound[2] MIX[1+2]
MENU Exit 0:01:53:10 20min … / †] pour sélectionner le
6. Appuyez sur la touche […
canal de lecture audio, puis appuyez sur la touche [OK]. ■ <Sound[1]>: lecture de la bande son originale. ■ <Sound[2]>: lecture de la bande son ajoutée. ■ <MIX[1+2]>: lecture des bandes son 1 et 2 mixées à égalité.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
[MENU]. √❙❙ (PLAY/STILL)] pour lire
8. Appuyez sur la touche [√
la cassette post-sonorisée. [ Remarque ] Lorsque vous lisez la bande sonore ajoutée (Sound[2] ou MIX[1+2]), vous pouvez être confronté(e) à une diminution de la qualité sonore. 01227B SCD371 USA+Frc~071 2/2/07 10:59 AM Page 65 FRANÇAIS ENGLISH Playback Lecture Tape Playback on TV Screen Lecture d’une cassette sur un téléviseur ✤ The Playback function works only in <Player> mode. ➥page 19 ✤ La fonction Playback (Lecture) ne peut être activée qu’en mode <Player>. ➥page 19 Playing back on a TV Monitor Lecture sur l’écran de votre téléviseur ✤ Pour qu’une cassette puisse être lue, le Audio/Video Cable téléviseur doit être conforme à la norme NTSC. ➥page 101 ✤ Nous vous recommandons d’utiliser l’adaptateur CA afin de pouvoir brancher votre caméscope sur le secteur. Connexion à un téléviseur avec entrée A/V SC-D375(H)/D975
1. Raccordez le caméscope à votre
téléviseur à l’aide du câble AV. ■ Prise jaune : vidéo; ■ Prise blanche: audio (G) mono; Prise rouge: audio (D) ■ Si vous reliez le caméscope à un téléviseur monophonique, branchez la prise jaune (vidéo) sur l’entrée vidéo du téléviseur et la prise blanche (audio G) sur l’entrée audio de celui-ci. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER]. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE]. (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur TV/VIDEO du téléviseur sur Vidéo. ■ Reportez-vous au manuel d’utilisation du téléviseur. Lancez la lecture de la cassette. ➥page 60 Camcorder
✤ To play back a tape, the television must be NTSC compatible. ➥page 101 ✤ We recommend that you use the AC Power adapter as the power source for the Camcorder. [ Remarques ] ■ Si vous raccordez le câble à la prise AV, vous n'entendrez plus aucun son en provenance du haut-parleur du caméscope. ■ Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise blanche du câble audio (audio G).
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un magnétoscope. Camcorder
1. Raccordez le caméscope à votre téléviseur
à l’aide du câble AV. Audio/Video ■ Prise jaune : vidéo; Cable ■ Prise blanche : audio (G) - mono ■ Prise rouge : audio (D)
2. Raccordez un téléviseur au magnétoscope.
3. Placez l’interrupteur [Power] sur
Audio/Video [PLAYER]. Cable Antenna
4. Placez l’interrupteur de [Mode] ur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) SC-D375(H)/D975 SC-D371/D372
5. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur Ligne. ■ Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.
6. Lancez la lecture de la cassette.
1. Branchez l’appareil sur une source d’alimentation et
placez l'interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Insérez la cassette que vous souhaitez lire.
œœ (REW)]/[√ √√(FF)],
4. À l’aide des touches [œ
recherchez la première séquence que vous souhaitez lire. √❙❙ (PLAY/STILL)].
5. Appuyez sur la touche [√
■ Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur l’écran de votre téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Lorsqu’une cassette arrive en fin de bande pendant la lecture, elle se rembobine automatiquement. [ Remarques ] ■ Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement. ■ Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise blanche avec le câble audio (audio G). 01227B SCD371 USA+Frc~071 2/2/07 10:59 AM Page 67 FRANÇAIS ENGLISH Playback Lecture VOICE + Function Fonction VOIX + SC-D371/D372
✤ La fonction Voix+ ne fonctionne qu’en mode <Player>. ➥page 19 ✤ Lorsque vous souhaitez lire ou enregistrer une bande vidéo sur un autre dispositif AV, il vous est Camcorder possible de transférer la bande sonore du microphone intégré de votre caméscope plutôt que Audio/Video les signaux audio d’une cassette enregistrée. Cable
1. Raccordez le câble AV (compris) à la prise AV du
2. Branchez l'autre extrémité du câble sur l'enregistreur
Signal flow DVD / magnétoscope en respectant les couleurs des bornes. Audio/Video Cable
3. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
4. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
SC-D375(H)/D975 (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
5. Insérez la cassette que vous souhaitez lire dans le
6. Appuyez sur la touche [Start/Stop] à un point donné
durant la lecture. ■ L’icône Voice+ ( ) s’affiche à l’écran et <VOICE+> clignote momentanément. ■ Le son du microphone intégré sera transféré vers le dispositif AV raccordé plutôt que le son de la cassette enregistrée. 0:01:53:10
7. Pour annuler la fonction, appuyez de nouveau sur la touche
60min [Start/Stop]. [Remarques] ■ VOICE+ n’est disponible que lorsque le câble AV est raccordé. Si un autre câble (DV ou USB (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)) y est raccordé, la fonction VOICE+ pourrait ne pas fonctionner. ■ Si vous activez les touches [■ (STOP)], [√ √❙❙ (PLAY/STILL)], [œ √√ (FF)] durant l’utilisation de la fonction Voice+, (REW)] or [√ elle se désactive. ■ Durant l’utilisation de VOICE+, les fonctions des touches [MENU] et [PHOTO] sont désactivées. ■ La fonction VOICE+ n’affecte pas la bande sonore originale de 0:01:53:10 la cassette enregistrée. 60min ■ Lorsque vous utilisez la fonction Voice+, le son est transféré du microphone intégré du caméscope vers le dispositif AV raccordé. Veillez donc à ce que le micro ne soit pas bloqué. ■ Réglez le volume sonore du dispositif AV raccordé. ( TV, etc.) Voice+ ■ La proximité d’un haut-parleur périphérique peut provoquer un ronronnement ou sifflement ; veuillez tenir le caméscope éloigné du périphérique. ■ Veillez à ce que le volume du périphérique soit baissé avant d’en effectuer le raccordement : cet oubli peut provoquer un ronronnement provenant des haut-parleurs du périphérique.
01227B SCD371 USA+Frc~071 2/2/07 10:59 AM Page 68 FRANÇAIS ENGLISH Playback Lecture Audio Effect Effets sonores ✤ Audio Effect function works only in <Player> mode. ➥page 19 ✤ Audio Effect provides various playback effects to audio signals stored on a tape. ✤ La fonction Audio Effect (Effets sonores) ne peut être activée qu’en mode <Player>. ➥page 19 ✤ Cette fonction permet d'obtenir différents effets lorsque les signaux audio enregistrés sur la bande sont lus.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (SC-D375(H)/D975 only)
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
… / †] pour sélectionner
4. Appuyez sur la touche […
<Tape>, puis appuyez sur la touche [OK]. √Sound[1] √Off Select Player Mode Back Photo Search Photo Copy Audio Select Audio Effect Move [ Notes ] ■ It is recommended to use stereo type output devices (TV, speakers) for better audio effects. ■ Audio Effect function is not available with USB (SC-D375(H)/D975 only) or DV connection.
3. Insérez la cassette enregistrée et appuyez sur la
touche [MENU]. Player Mode √Tape Photo Search Photo Copy Audio Select Audio Effect MENU Off Voice Music Wide Echo Select MENU … / †] pour sélectionner
5. Appuyez sur la touche […
<Audio Effect>, puis appuyez sur la touche [OK]. Exit
Exit … / †] pour sélectionner le
6. Appuyez sur la touche […
canal d’effet audio, puis appuyez sur la touche [OK]. ■ <Voice>: Met la voix humaine en valeur. ■ <Music>: Met le son en valeur en rehaussant les aigus et les graves. ■ <Wide>: permet d'augmenter l'effet stéréo en améliorant les sons émis par les haut-parleurs droit et gauche. ■ <Echo>: Produit un effet d’écho.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
[MENU]. [ Remarques ] Pour obtenir de meilleurs effets audio, il est recommandé d'utiliser des périphériques équipés de sorties stéréo (téléviseurs, hautparleurs). ■ La fonction Audio Effect (effets audio) n'est pas disponible avec une connexion USB ou DV (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement).
01227B SCD371 USA+Frc~071 2/2/07 10:59 AM Page 69 FRANÇAIS ENGLISH Playback Lecture Setting the AV In/Out (SC-D975 only) Réglage Ent/Sor AV (modèles SC-D975 uniquement) ✤ AV In/Out function works only in <Player> mode. ➥page 19 ✤ AV In/Out setting enables you to record signals from external sources and display it on LCD Screen. Also, you can send your video or image to external devices to record or play back. ✤ La fonction AV In/Out (Ent/Sor AV) ne fonctionne qu'en mode <Player>. ➥page 19 ✤ Elle vous permet d'enregistrer un signal à partir d'une source externe et de l'afficher sur l'écran ACL. De la même façon, vous pouvez rediriger un vidéo ou une image vers des périphériques externes à des fins d'enregistrement ou de lecture.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■ La liste des menus apparaîtra. … / †] pour sélectionner
4. Appuyez sur la touche […
<Record>, puis appuyez sur la touche [OK]. … / †] pour sélectionner
5. Appuyez sur la touche […
<AV In/Out>, puis appuyez sur la touche [OK]. … / †] pour sélectionner
6. Appuyez sur la touche […
<Out> ou <In>, puis appuyez sur la touche [OK]. ■ <Out> : Sélectionner cette icône pour copier ou effectuer la lecture du contenu du caméscope vers un périphérique. ■ <In> : Sélectionnez cette icône pour enregistrer le contenu depuis un périphérique vers le caméscope.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
[MENU]. [ Remarques ] Lorsque vous enregistrez des images d’un magnétoscope, la lecture doit se faire à vitesse normale sinon le caméscope reproduira une image grise. ■ Lorsque <AV In/Out> est réglé sur <In>, la fonction the WindCut (Réduction du bruit de vent) Plus n’est pas disponible.
01227B SCD371 USA+Frc~071 2/2/07 10:59 AM Page 70 FRANÇAIS ENGLISH Connection Raccordement Copying a Camcorder Tape onto a Video Tape Copie d’une cassette du caméscope sur une bande vidéo ✤ The copying function works only in <Player> Mode. ➥ page 19 ✤ Connect your Camcorder to a VCR using the AV jack to copy the recording from a camcorder tape onto a VCR tape. ✤ Set the <AV In/Out> to <Out> before copying to an external device. ➥ page 69 VCR Camcorder Audio/Video Cable ✤ La fonction de copie ne fonctionne qu’en mode <Player>. ➥ page 19 ✤ Raccordez votre caméscope à un magnétoscope à l’aide de la prise AV pour copier une cassette du caméscope sur le magnétoscope. ✤ Réglez <AV In/Out> sur <Out> avant de copier vers un périphérique. ➥ page 69 Signal flow
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
Audio/Video Cable (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) (SC-D375(H)/975 only)
3. Insérez la cassette que vous souhaitez
3. Insert the tape you want to copy in your
SC-D375(H)/D975 SC-D371/D372 copier dans le caméscope. Camcorder.
4. Insérez une cassette vidéo vierge dans le
4. Insert a new video tape in your VCR.
5. Connect the Camcorder to your VCR with
5. Raccordez le caméscope au magnétoscope
the Audio/Video cable. ■ Connect the Audio/Video cable to the à l’aide du câble AV. ■ Branchez le câble AV dans la prise d’entrée du magnétoscope. input jack on your VCR. ■ Prise jaune : vidéo ■ The yellow jack: Video ■ Prise blanche : audio (G) - mono ■ The white jack: Audio(L)-mono ■ Prise rouge : audio (D) ■ The red jack: Audio(R)
6. Appuyez sur la touche Record (Enregistrer) du magnétoscope pour
6. Press the Record button on your VCR to start recording.
débuter l’enregistrement.
7. Play the tape on your Camcorder. Please refer to Page 60 for
7. Lisez la cassette du caméscope. Reportez-vous à la page 60 (Lecture).
À la fin de la copie Arrêtez l’enregistrement du caméscope, puis appuyez sur la touche [■ (STOP)] du caméscope. [ Remarques ] Lorsque vous utilisez le caméscope pendant qu’il est raccordé à un autre dispositif, assurez-vous de toujours utiliser l’adaptateur CA branché dans une prise murale CA. ■ Vous pouvez aussi copier des images dans une mémoire auxiliaire périphérique à l’aide du caméscope.
01227B SCD371 USA+Frc~071 2/2/07 10:59 AM Page 71 FRANÇAIS ENGLISH Connection Raccordement Recording (Copying) a TV Programme or Video Tape onto a Camcorder Tape (SC-D975 only) Enregistrement (copie) d’une émission de télévision ou d’une bande vidéo sur une cassette du caméscope (modèles SC-D975 uniquement) ✤ La fonction d’enregistrement (copie) ne fonctionne qu’en mode <Player>. ➥page 19 ✤ Raccordez le caméscope à un magnétoscope Camcorder ou à un téléviseur à l’aide de la prise AV pour enregistrer une émission de télévision ou pour copier une cassette vidéo avec le caméscope. Audio/Video Cable ✤ Réglez <AV In/Out> sur <In> avant de débuter l’enregistrement (copie). ➥page 69 Recording (Copying) onto a Camcorder Enregistrement (Copie) sur une Tape cassette du caméscope Signal flow
1. Get your TV or VCR ready.
1. Préparez votre téléviseur ou magnétoscope.
2. Connect the Camcorder to your VCR or TV with
2. Raccordez le caméscope au magnétoscope
the Audio/Video cable. ou au téléviseur à l’aide du câble AV. ■ Connect the Audio/Video cable to the output ■ Branchez le câble AV dans la prise de SC-D375(H)/D975 SC-D371/D372 sortie du magnétoscope ou téléviseur. jack on your VCR or TV ■ Prise jaune : vidéo ■ The yellow jack: Video Prise blanche : audio (G) - mono ■ The white jack: Audio (L)- Mono ■ Prise rouge : audio (D) ■ The red jack: Audio (R)
3. Insérez une cassette vierge dans le
3. Insert an empty tape in your Camcorder.
caméscope. To record from a VCR Enregistrement depuis un magnétoscope
4. Insérez la cassette à lire dans le magnétoscope.
4. Insert the video tape to be played in your VCR.
■ Appuyez sur pause au point de début de la lecture. ■ Pause at the starting point of playing.
5. Débutez la copie en appuyant sur la touche [Start/Stop] du caméscope.
5. Start copying by pressing the [Start/Stop] button on your Camcorder.
Appuyez sur la touche PLAY (LECTURE) du magnétoscope pour débuter la
6. Press the PLAY button on your VCR to play the tape.
lecture. To record from a TV Enregistrement depuis un téléviseur
4. Select a TV channel to be recorded.
4. Sélectionnez une chaîne à enregistrer.
5. Start recording by pressing the [Start/Stop] button on your Camcorder.
5. Débutez l’enregistrement en appuyant sur la touche [Start/Stop] du
caméscope. When Recording (Copying) is Complete: À la fin de l’enregistrement (copie) : Press the [■ (Stop)] button on your Camcorder to stop recording (copying). Appuyez sur la touche [■ (Stop)] du caméscope pour arrêter l’enregistrement (copie). [ Remarques ] [ Notes ] ■ Lorsque vous utilisez le caméscope pendant qu’il est raccordé à un autre ■ If you operate the Camcorder connected to another device, always power the dispositif, assurez-vous de toujours utiliser l’adaptateur CA branché dans une Camcorder from household AC outlet using the AC power adapter. prise murale CA. ■ The recorded contents can be played back in the same manner as when playing ■ L’enregistrement peut être lu de la même manière que pour la lecture de back images recorded on this camcorder. photos enregistrées sur le caméscope. ■ Copy-protected video tapes such as Macrovision or unstable TV signals cannot ■ Ce caméscope ne peut enregistrer les cassettes vidéo protégées be recorded on this camcorder. comme celles de Macrovision ou les signaux de télévision instables. VCR
4. Close the Memory Card Cover.
Utilisation de la carte mémoire (Carte mémoire utilisable) (non fourni) ✤ Enregistrement / Visualisation des photos. ✤ Protection des images contre la suppression accidentelle. (sauf MMC) ✤ La carte MMC ne possède pas de languette de sécurité. Lorsque vous utilisez une carte MMC, évitez de modifier ou de supprimer des données par erreur. ✤ Suppression de photos enregistrées sur la carte mémoire ✤ Marquage de photos à l'aide de paramètres d'impression ✤ Formatage des cartes mémoire Insertion d’une carte mémoire
1. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.
2. Insérez la carte mémoire.
3. Insérez la carte mémoire dans
son logement jusqu’à ce que vous entendiez un léger déclic.
4. Fermez le compartiment à carte
mémoire. Éjection d’une carte mémoire
1. Ouvrez le compartiment à carte
2. Poussez légèrement la carte mémoire vers l’intérieur jusqu’à ce qu’elle
3. Sortez la carte mémoire de son compartiment puis fermez ce dernier.
- 1 Go = 1 000 000 000 d’octets ; la capacité après formatage peut être moindre puisque le micrologiciel intégré utilise une portion de la mémoire. 01227B SCD371 USA+Frc~098 2/2/07 11:00 AM Page 73 FRANÇAIS Appareil photo numérique Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only) (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) ENGLISH [ Remarques ] ■ N’exercez pas de pression trop forte lorsque vous insérez ou retirez la carte mémoire. ■ N’éteignez pas l’appareil lorsque vous êtes en train d’enregistrer, de charger, de supprimer des photos ou de formater la carte mémoire. ■ Éteignez l’appareil avant d’insérer ou de retirer la carte mémoire. Dans le cas contraire, vous risqueriez de perdre des données. ■ Ne laissez pas la carte mémoire à proximité d’un appareil générant un champ électromagnétique puissant. ■ Évitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches de la carte mémoire. ■ Ne pliez pas la carte mémoire, ne la jetez pas ou ne lui appliquez pas de choc violent. ■ Conservez les cartes mémoire dans un étui de protection afin d’éviter les décharges statiques. ■ Une mauvaise utilisation, l’électricité statique, un bruit électrique ou une réparation peut entraîner la perte ou la modification des données stockées sur la carte mémoire. Enregistrez vos photos importantes sur des supports distincts. Nous n’assumons aucune responsabilité quant aux pertes de données survenant à la suite d'une utilisation non conforme. ■ Les cartes RS MMC ou Mini SD nécessitent un adaptateur (non compris). ■ Le mode 16:9 wide n'est pas pris en charge en mode M.Cam ou M.Player. Le mode large ne s'affiche qu'au format 4:3. ■ Ce caméscope prend en charge les cartes de type SD/MMC d’une capacité maximale de 2 Go. Il est possible que l'enregistrement ou le fonctionnement des cartes de type SD/MMC dont la capacité dépasse 2 Go soit défectueux. [ Notes ] ■ Do not apply excessive force when you insert/eject the Memory Card. ■ Do not turn the power off while recording, loading, erasing a photo image or formatting the Memory Card. ■ Please turn the power off before you insert or eject the Memory Card to avoid losing data. ■ Do not place the Memory Card near a strong electro-magnetic device. ■ Do not allow metal substances to come in contact with the terminals on the Memory Card. ■ Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Card. ■ After removing the Memory Card from the camcorder, keep it in a soft case to prevent static shock. ■ The data stored on the Memory Card may be changed or lost as a result of misuse, static electricity, electric noise or repair. Save important images separately. Samsung is not responsible for data loss due to misuse. ■ RS-MMC or Mini SD should be inserted by using the Adaptor (not supplied). ■ In M.Cam or M.Player mode, the 16:9 wide mode is not supported. The wide mode only displays in the aspect ratio of 4:3. ■ The Camcorder supports up to 2GB SD/MMC and lower. SD/MMC above 2GB may not record or play properly. Structure of Folders and Files on the Memory Card ✤ The photo images that you recorded are saved in JPEG file format on the Memory Card. ✤ The moving images that you recorded are saved in MPEG4 file format on the Memory Card. DCIM ✤ Each file has a file number and all files are 100 SSDVC assigned to a folder. DCAM 0001 - A file number from DCAM0001 is DCAM 0002 sequentially assigned to each recorded image. - Each folder is numbered from 101SSDVC 100SSDVC and recorded on the Memory Card. <Photo Image> Image Format Photo Image ■ Images are compressed in JPEG (Joint Photographic Experts Group) format. ■ The picture size is 800x600 or 1152x864 (SC-D975 only). ➥page 75 (Tape Capture 640x480). Moving Image Images are compressed in MPEG 4 (Moving Picture Experts Group) format. ■ The picture size is 720X480.
Arborescence des dossiers et fichiers de la carte mémoire MSAMSUNG SSMOV 100SSMOV <Moving Image> 000-0000 File number Folder number ✤ Les photos que vous prenez sont enregistrées au format JPEG sur la carte mémoire. ✤ Les films que vous enregistrez sont stockés au format MPEG4 sur la carte mémoire. ✤ Chaque fichier possède un numéro de fichier et tous les fichiers se voient attribuer un dossier. - Un numéro de fichier est attribué de façon séquentielle à chaque image enregistrée, la première portant le numéro DCAM0001. - De même, chaque dossier est numéroté de façon séquentielle à partir du numéro 100SSDVC, puis stocké sur la carte mémoire. Format d’image Photos ■ Les images sont compressées au format JPEG (Joint Photographic Experts Group). ■ La taille de la photo est de 800 x 600 ou de 1152 x 864. (modèles SC-D975 uniquement) ➥page 75 (capture réalisée à partir d'une cassette 640 x 480). Films ■ Les images sont compressées au format MPEG (Moving Picture Experts Group). ■ La taille de l'image est de 720x480.
01227B SCD371 USA+Frc~098 2/2/07 11:00 AM Page 74 FRANÇAIS Appareil photo numérique Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only) (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) ENGLISH Selecting the Photo Quality Sélection de la qualité de photo ✤ Photo Quality function works in both <Player> and <M.Cam> modes. ✤ La fonction Photo Quality (Qualité photo) peut être activée en mode <Player> comme en mode <M.Cam>. ➥page 19 ➥page 19 ✤ Vous pouvez choisir la qualité des photos à enregistrer. ✤ You can select the quality of a photo image to be recorded. Choisir la qualité de l’image Select the Image Quality
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
2. If the [Power] switch is set to [CAMERA], set the
2. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [CAMERA],
[Mode] switch to [CARD]. placez l’interrupteur de [Mode] sur [CARD]. If the [Power] switch is set to [PLAYER], set the Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [PLAYER], [Mode] switch to [TAPE]. placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
Appuyez sur la touche [MENU]. ■ The menu list will appear. ■ La liste des menus apparaîtra. … / †] button to select <Memory>,
… / †] pour sélectionner
4. Appuyez sur la touche […
then press the [OK] button. <Memory>, puis appuyez sur la touche [OK]. … / †] button to select <Photo
… / †] pour sélectionner
5. Appuyez sur la touche […
Quality>, then press the [OK] button. <Photo Quality>, puis appuyez sur la touche [OK]. M.Cam Mode … / †] button to select the desired
… / †] pour sélectionner la
6. Appuyez sur la touche […
√Memory image quality <Super Fine>, <Fine>, <Normal>, Photo Quality qualité d’image souhaitée <Super Fine>, <Fine>, √Super Fine then press the [OK] button. File No. √Series <Normal>, puis appuyez sur la touche [OK].
7. To exit, press the [MENU] button.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche [MENU].
Select MENU 512MB 2GB Environ 2400 Environ 9740 Environ 1200 Environ 4850 Environ 3150 Environ 1580 Environ 5070 Environ 2530 Environ 12800 Environ 6400 Environ 20000 Environ 10000 Les images mesurées plus haut sont basées sur la taille de photo 800x600.
- 1152X864 : modèles SC-D975 uniquement Exit [ Remarques ] ■ Accédez directement à la fonction Photo Quality (Qualité de photo) à l’aide de la touche [Q.MENU]. ➥page 20 ■ Le nombre d’images qu’il est possible d’enregistrer sur une carte mémoire dépend de plusieurs conditions. ■ La carte mémoire peut contenir jusqu'à 20 000 fichiers photos (JPEG). 01227B SCD371 USA+Frc~098 2/2/07 11:00 AM Page 75 FRANÇAIS Appareil photo numérique Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only) (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) ENGLISH Sélection de la taille d’enregistrement en format Photo (modèles SC-D975 uniquement) Selecting the recording Photo Size (SC-D975 only) ✤ Photo Size function works only in <M.Cam> mode. ➥page 19 ✤ You can set the photo image size to meet your needs. ✤ La fonction Photo Size (Dimension photo) n’est disponible qu’en mode <M.Cam>. ➥page 19 ✤ Vous pouvez régler la résolution de l'image en fonction de vos besoins.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [CARD].
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■ La liste des menus s’affiche.
Select M.Cam Mode Back Photo Quality Photo Size File No. [ Notes ] ■ Photo images that are recorded at 1152X864 on your Move camcorder, may not playback properly on other digital devices that do not support this photo size. ■ High resolution images use more memory than lower resolution images. Therefore the higher the resolution selected the fewer will be the number of images available. … / †] pour sélectionner
4. Appuyez sur la touche […
<Memory> puis appuyez sur la touche [OK]. √Super Fine √1152 x 864 √Series MENU … / †] pour sélectionner
5. Appuyez sur la touche […
<Photo Size> puis appuyez sur la touche [OK]. Exit 1152 x 864 800 x 600
… / †] pour sélectionner
6. Appuyez sur la touche […
<1152 x 864> ou <800 x 600>, puis appuyez sur la touche [OK].
7. Pour quitter, appuyez sur la touche [MENU].
■ L'icône sélectionnée s'affiche.
[ Remarques ] Les photos enregistrées sur votre caméscope en format 1152 x 864, peuvent ne pas être lues correctement par d’autres appareils numériques qui ne peuvent accueillir cette taille de photo. Les images à haute résolution utilisent plus de mémoire que les images de résolution inférieure. Par conséquent, plus la résolution sélectionnée est élevée, plus le nombre d'images disponibles est réduit.
01227B SCD371 USA+Frc~098 2/2/07 11:00 AM Page 76 FRANÇAIS Appareil photo numérique Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only) (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) ENGLISH Setting the File Number Réglage du numéro de fichier ✤ File Number setting works only in <M.Cam> mode. ➥page 19 ✤ File Numbers are given to images in the order they were recorded when they are stored on the Memory Card. ✤ File numbers may be set as follows: - <Series> : When there are existing files, the new image will be named as the next number in the sequence. - <Reset>: When there are no files stored on the Memory Card, the file numbering starts from 0001. ✤ Le choix du numéro de fichier n’est possible qu’en mode <M.Cam>. ➥page 19 ✤ Les numéros de fichier sont attribués aux images dans l'ordre d'enregistrement lorsqu'elles sont stockées sur la carte mémoire. ✤ Les numéros de fichier peuvent être définis comme suit : - <Series> : Lorsque des fichiers existent déjà, la nouvelle image prendra le numéro qui suit le dernier fichier. - <Reset> : Lorsqu’il n’y a aucun fichier enregistré sur la carte mémoire, la numérotation des fichiers démarre à 0001 (0001).
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■ La liste des menus apparaîtra.
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [CARD].
Select MENU Exit … / †] pour sélectionner
4. Appuyez sur la touche […
<Memory>, puis appuyez sur la touche [OK]. … / †] pour sélectionner
5. Appuyez sur la touche […
<File No.>, puis appuyez sur la touche [OK]. M.Cam Mode Back Photo Quality File No. … / †] pour sélectionner
6. Appuyez sur la touche […
l’option <Series> ou <Reset>, puis appuyez sur la touche [OK]. Series Reset
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
Select MENU Exit [ Remarque ] Lorsque vous réglez <File No.> sur <Series>, chaque fichier se voit attribué un numéro différent afin d'éviter la duplication des noms de fichier. Cette fonction se révèle très utile lorsque vous souhaitez gérer vos fichiers sur ordinateur. 01227B SCD371 USA+Frc~098 2/2/07 11:00 AM Page 77 FRANÇAIS Appareil photo numérique Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only) (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) ENGLISH Taking a Photo Image (JPEG) on the Memory Card Enregistrement d'une photo (JPEG) sur la carte mémoire ✤ You may take photo images while in <M.Cam> mode and store the images on the Memory Card. ➥page 19 ✤ You can take photo images using the remote control. ✤ Audio will not be recorded with a photo image onto the Memory Card. ✤ Vous pouvez prendre des photos en mode <M.Cam> et enregistrer ces images sur la carte mémoire. ➥page 19 ✤ Vous pouvez prendre des photos à l'aide de la télécommande. ✤ Il n’est pas possible d’enregistrer du son avec une photo sur la carte mémoire.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [CARD].
[PHOTO] button to take the picture. ■ The picture is taken and saved into the Memory Card within a few seconds. ■ Taking another picture within this interval is not possible. ■ The < √√√ > indicator appears during the time it takes to save the image. [ Notes ] Photo images are saved more widely than have been taken in LCD screen. ■ Photo images are saved in the Memory Card in an 800x600 or 1152x864 (SC-D975 only) format. ■ The number of photo images that can be stored depends on the quality of the image. ■ Photo images (JPEG) can be stored in the memory card up to 20,000 files.
3. Après avoir cadré l’objet que vous souhaitez
enregistrer, appuyez complètement sur la touche [PHOTO] pour prendre l’image. ■ L’image est prise et enregistrée sur la carte mémoire en quelques secondes. ■ Vous ne pouvez pas prendre une autre image pendant ce laps de temps. ■ Le voyant < √√√ > s’affiche pendant le laps de temps nécessaire pour enregistrer l’image.
1min [ Remarques ] ■ Les photos sont sauvegardées en taille beaucoup plus grande que sur l’écran ACL. ■ Les photos sont sauvegardées sur la carte mémoire en format 800 x 600 ou 1152 x 864 (modèles SC-D975 uniquement). ■ Le nombre de photos qu’il est possible d’enregistrer dépend de la qualité de l’image. ■ La carte mémoire peut contenir jusqu'à 20 000 fichiers photos (JPEG).
01227B SCD371 USA+Frc~098 2/2/07 11:00 AM Page 78 FRANÇAIS Appareil photo numérique Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only) (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) ENGLISH Viewing Photo Images (JPEG) Visualisation de photos (JPEG) ✤ This function works only in <M.Player> mode. ➥page 19 You can play back and view photo images recorded on the Memory Card. ✤ Be sure that the <M.Play Select> is set to <Photo> in the Menu. ➥page 85 ✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en mode <M.Player>. ➥page 19 Vous pouvez faire défiler et visualiser les images figées enregistrées sur la carte mémoire. ✤ Assurez-vous que <M.Play Select> est réglé sur <Photo> dans le Menu. ➥page 85
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [CARD].
■ La dernière image enregistrée apparaît. S’il n’y a pas d’image enregistrée sur la carte mémoire, <No image!> s’affiche.
Pour visualiser un diaporama √❙❙ (S.SHOW)]. Appuyez sur la touche [√ ■ Toutes les images défilent consécutivement par intervalle de 2 à 3 secondes. ■ <Slide> s'affiche. Le diaporama commence à partir de l’image actuellement affichée. Pour arrêter le diaporama, appuyez à nouveau sur la touche √❙❙ (S.SHOW)].
Pour visualiser l’affichage multiple Pour visualiser six images enregistrées sur le même écran, appuyez sur la touche [■ (MULTI)]. ■ Une marque de sélection [œ œœ/√ √√] apparaît sous l’image. ■ Appuyez sur la touche [œ œœ/√ √√ (REV/FWD)] pour sélectionner une image. Pour revenir au mode de lecture image par image, appuyez à nouveau sur la touche [■ (MULTI)]. ■ L’image sélectionnée s’affiche en plein écran. [ Remarques ] ■ Toute image de grande taille prise par un autre appareil sera affichée au format vignette. œœ (REV)] Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur la touche [œ pendant environ 3 secondes. √√ (FWD)] Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur la touche [√ pendant environ 3 secondes. Accédez directement aux fonctions <Delete>, <Delete All>, <Protect> ou <Print Mark> à l’aide de la touche [Q.MENU]. 7/25
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [CARD].
■ La dernière image enregistrée apparaît. ■ S’il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte mémoire, <No image!> s’affiche. √Photo √Off Select
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
3. Recherchez la photo que vous souhaitez protéger
œœ/√ √√ (REV/FWD)]. à l’aide des touches [œ
4. Appuyez sur la touche [MENU].
■ La liste des menus apparaîtra. M.Player Mode Back M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark Format Move
Select 2/46 … / †] pour sélectionner
5. Appuyez sur la touche […
<Memory>, puis appuyez sur la touche [OK]. … / †] pour sélectionner
6. Appuyez sur la touche […
<Protect>, puis appuyez sur la touche [OK]. Off
MENU Exit 2/46 … / †] pour sélectionner
7. Appuyez sur la touche […
<On>, puis appuyez sur la touche [OK].
8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
[MENU]. ■ L’icône de protection ( ) s’affiche. 800X600 [ Notes ] ■ You can directly access the Protection function using the [Q.MENU]. ➥page 20 ■ If the write protection tab on the Memory Card is set to LOCK, you cannot set image protection.
■ The protection ( ) icon is displayed. 100-0002 [ Remarques ] ■ Accédez directement à la fonction Protection à l’aide de la touche [Q.MENU]. ➥page 20 ■ Si la languette de protection en écriture de la carte mémoire est positionnée sur LOCK, vous ne pouvez pas activer la protection de l’image.
01227B SCD371 USA+Frc~098 2/2/07 11:00 AM Page 80 FRANÇAIS Appareil photo numérique Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only) (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) ENGLISH Deleting Photo Images and Moving Images Suppression de photos et de films ✤ The Delete function works only in <M.Player> mode. ➥page 19 ✤ You can erase the photo images and moving images recorded on the Memory Card. ✤ If you want to delete protected images, you must first deactivate the image protection. ✤ An image which has been deleted cannot be recovered. ✤ La fonction Delete (Supprimer) ne peut être activée qu’en mode <M.Player>. ➥page 19 ✤ Vous pouvez effacer les photos et les films enregistrés sur la carte mémoire. ✤ Si vous désirez supprimer des images protégées, vous devez tout d’abord désactiver la protection de l’image. ✤ Une image supprimée ne peut pas être récupérée.
4. Appuyez sur la touche [MENU].
■ La liste des menus apparaîtra. … / †] pour sélectionner
5. Appuyez sur la touche […
<Memory>, puis appuyez sur la touche [OK]. Select MENU Exit 2/46 800X600 Do you want to delete? Yes Previous
3. Recherchez la photo que vous souhaitez
œœ/√ supprimer à l’aide des touches [œ (REV/FWD)]. 2/46
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [CARD].
■ La dernière image enregistrée apparaît. ■ S’il n’y a pas d’image enregistrée sur la carte mémoire, <No image!> s’affiche. √Off M.Player Mode Back M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark Format Move … / †] button to select <Yes> or <No>,
2/46 … / †] pour sélectionner
6. Appuyez sur la touche […
<Delete>, puis appuyez sur la touche [OK]. ■ Le message <Do you want to delete?> s'affiche. … / †] pour sélectionner
7. Appuyez sur la touche […
<Yes> ou <No>, puis appuyez sur la touche [OK].
8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
[MENU]. 100-0002 01227B SCD371 USA+Frc~098 2/2/07 11:00 AM Page 81 FRANÇAIS Appareil photo numérique Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only) (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) ENGLISH Deleting All Images at Once ✤ Steps from 1 to 5 are the same as described in page 80.
2/46 ✤ Les étapes 1 à 5 demeurent les mêmes que celles décrites à la page 80. Select MENU
Exit 2/46 800X600 Do you want to delete all? Yes Suppression de toutes les images en une seule fois
… / †] pour sélectionner
6. Appuyez sur la touche […
<Delete All>, puis appuyez sur la touche [OK]. ■ Le message <Do you want to delete all?> s'affiche. … / †] pour sélectionner
7. Appuyez sur la touche […
<Yes> ou <No>, puis appuyez sur la touche [OK].
8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
[MENU]. 100-0002 [ Notes ] You can directly access the Delete function using the [Q.MENU]. ➥page 20 ■ When there is no stored picture on the Memory Card, the message <No image !> will be displayed. ■ If an erroneous image file is found on the Memory Card, the message <Memory Card Error !> will be displayed. It may be caused by copying images from different digital devices. ■ Formatting the Memory Card will delete all the stored images. ➥page 82 ■ To protect important pictures from accidental deletion, activate the image protection. ➥page 79 ■ Deleting all files using the <Delete All> menu may take a while. To delete all files much faster, format the Memory Card after backing up the files onto another storage device.
[ Remarques ] ■ Accédez directement à la fonction Delete (Supprimer) à l’aide de la touche [Q.MENU]. ➥page 20 ■ Si aucune image n’est enregistrée sur la carte mémoire, le message <No image !> s’affiche. ■ En cas d’erreur de fichier image sur la carte mémoire, le message <Memory Card Error !> s’affiche. Ce genre de problème peut survenir lorsque des images ont été copiées à partir d’appareils numériques tiers. ■ En formatant la carte mémoire, vous supprimez toutes les images enregistrées. ➥page 82 ■ Pour protéger les images importantes contre la suppression accidentelle, activez la protection de l'image. ➥page 79 ■ Supprimez tous les fichiers à l’aide du menu <Delete All> peut prendre un certain temps. Pour supprimer tous les fichiers plus rapidement, formatez la carte mémoire après avoir sauvegardé les fichiers sur un autre périphérique de stockage.
01227B SCD371 USA+Frc~098 2/2/07 11:00 AM Page 82 FRANÇAIS Appareil photo numérique Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only) (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) ENGLISH Formatting a Memory Card Formatage de la carte mémoire ✤ La fonction Format (Formater) ne peut être activée qu’en mode ✤ The Format function works only in <M.Player> mode. ➥page 19 <M.Player>. ➥page 19 ✤ You can use the Format functions to completely delete all images ✤ Vous pouvez utiliser les fonctions de formatage pour supprimer and options on the Memory Card, including protected images. entièrement toutes les images et toutes les options sur la carte mémoire, y ✤ The Format function restores the Memory Card to its initial state. compris les images protégées. Attention ✤ La fonction Format (Formater) ramène la carte mémoire à son état initial. ✤ If you execute the Format function, all images Attention will be erased completely and erased images M.Player Mode 2/46 ✤ Si vous exécutez la fonction Format (Formater), toutes cannot be recovered. √Memory les images seront effacées et ne pourront plus être M.Play Select √Photo
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
3. Press the [MENU] button.
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [CARD].
√Off ■ The menu list will appear. Print Mark
3. Appuyez sur la touche [MENU].
Format … / †] button to select <Memory>,
■ La liste des menus apparaîtra. then press the [OK] button. … / †] pour sélectionner Appuyez sur la touche [… OK Select MENU Exit Move … / †] button to select <Format>, then
<Memory>, puis appuyez sur la touche [OK]. press the [OK] button. … / †] pour sélectionner
5. Appuyez sur la touche […
■ A message <All files will be deleted! <Format>, puis appuyez sur la touche [OK]. M.Player Mode 2/46 ■ Le message <All files will be deleted! Do you Do you want to format?> is displayed. Back M.Play Select … / †] button to select <Yes> or <No>, want to format?> s'affiche.
Delete … / †] pour sélectionner
6. Appuyez sur la touche […
then press the [OK] button. Delete All ■ <Complete !> is displayed when the format is <Yes> ou <No>, puis appuyez sur la touche [OK]. Protect <Complete s'affiche une fois le formatage completed. Print Mark terminé.
7. To exit, press the [MENU] button.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche [MENU].
100-0002 [ Remarques ] ■ En utilisant la fonction Format (Formater), vous supprimez toutes les photos et tous les films définitivement. Il est ensuite impossible de les récupérer. ■ Une carte mémoire formatée dans un autre appareil posera des problèmes de lecture. ■ N’éteignez pas l’appareil pendant le formatage. ■ Il n’est pas possible de formater une carte mémoire si la languette de protection est en position de sauvegarde. ➥page 72 ■ Ne formatez pas la carte mémoire sur un ordinateur. Le message <Not formatted !> peut s’afficher si une carte mémoire a été insérée après avoir été formatée sur un ordinateur. 01227B SCD371 USA+Frc~098 2/2/07 11:00 AM Page 83 FRANÇAIS Appareil photo numérique Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only) (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) ENGLISH Recording Moving Images (MPEG) on a Memory Card ✤ You may record moving images while in <M.Cam> mode and store the images on a Memory Card. ➥page 19 ✤ You can record moving images with audio on a Memory Card. ✤ The screen format of the moving image to be recorded is 720x480. Saving Moving Images onto a Memory Card
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
Enregistrement de films (MPEG) sur la carte mémoire ✤ Vous pouvez enregistrer des films en mode <M.Cam> et enregistrer ces images sur la carte mémoire. ➥page 19 ✤ Vous pouvez enregistrer des films avec une bande son sur la carte mémoire. ✤ Le format d’écran pour l’enregistrement d’un film est de 720x480.
Enregistrement de films sur une carte mémoire
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [CARD].
3. Appuyez sur la touche [Start/Stop] pour
enregistrer le film sur la carte mémoire au format MPEG4. ■ Vous pouvez enregistrer une photo sur la carte mémoire en appuyant sur la touche [PHOTO] au lieu du bouton [Start/Stop]. ➥page 77
4. Appuyez sur la touche [Start/Stop] pour arrêter
Durée d’enregistrement disponible sur la carte mémoire 2GB Approx. 120min [ Notes ] ■ These figures are approximate as recording capacities can be affected by variables such as subject matter and memory card type. ■ The files that you recorded are saved in a following folder. Films MSAMSUNG SSMOV 100SSMOV <Moving image> 128 Mo 256 Mo 512 Mo 1 Go 2 Go Environ 8 min Environ 16 min Environ 32 min Environ 64 min Environ 120 min [ Remarques ] ■ Ces chiffres sont approximatifs puisque la capacité d’enregistrement peut être affectée par des variables telles que le matériel et le type de carte mémoire. ■ Les fichiers enregistrés sont sauvegardés dans le dossier suivant.
[ Remarques ] ■ La carte mémoire peut contenir jusqu'à 2000 fichiers MPEG. ■ Les fichiers MPEG (films) peuvent contenir jusqu’à 2 Go par enregistrement. ■ Les touches [MENU] et [OK] ne sont pas disponibles pendant l'enregistrement de films. Pour utiliser les touches [MENU] et [OK], arrêtez l’enregistrement. L’enregistrement d'un film n’est pas possible lorsque MENU ou QUICK MENU (MENU RAPIDE) s'affiche à l’écran. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur la touche [MENU] ou [Q.MENU] pour le faire disparaître. ■ Avant d’utiliser la fonction d'enregistrement de film, vérifiez si la carte mémoire est insérée dans le caméscope. ■ Les films enregistrés sont sauvegardés au format *.avi(avi 1.0) sur la carte mémoire. ■ Les films stockés sur la carte mémoire ont une taille et une définition inférieures à celles des images stockées sur cassette. ■ Le son est enregistré au format mono. ■ Les fonctions suivantes ne sont pas autorisées en mode <M.Cam>. DIS (Digital Image Stabilizer) (Stabilisateur d’images numériques), <Digital Zoom>, <Fade>, <Program AE>, <Visual Effect>. ■ Lors de l’enregistrement sur une carte mémoire, n’insérez ni n’éjectez la cassette car le bruit émis risque d’être enregistré. ■ Lors de l’enregistrement sur une carte mémoire, n’éjectez pas celle-ci car cela risque d’endommager les données sur la carte ou la carte elle-même. ■ Couper l’alimentation alors que vous êtes en train d’accéder à la carte mémoire pourrait endommager les données qui y sont stockées. 01227B SCD371 USA+Frc~098 2/2/07 11:00 AM Page 85 FRANÇAIS Appareil photo numérique Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only) (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) ENGLISH Playing the Moving Images (MPEG) on a Memory Card (M.Play Select) Lecture des films (MPEG) sur la carte mémoire <M.Play Select> (Sél. Memoire) ✤ The Moving Images Playback function works only in <M. Player> mode. ➥page 19 ✤ You can play the moving images on a Memory Card. ✤ The playback picture will be of higher quality if it is viewed on a PC rather than on a TV.
✤ La fonction Moving Images Playback (Lecture des films) ne peut être activée qu’en mode <M. Player>. ➥page 19 ✤ Vous pouvez lire les films enregistrés sur la carte mémoire. ✤ L’image sera de meilleure qualité si elle est visionnée sur un PC plutôt que sur un téléviseur.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [CARD].
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■ La liste des menus apparaîtra. … / †] pour sélectionner <Memory>,
4. Appuyez sur la touche […
puis appuyez sur la touche [OK]. … / †] pour sélectionner <M.Play
5. Appuyez sur la touche […
Select>, puis appuyez sur la touche [OK]. … / †] pour sélectionner <Movie>,puis
6. Appuyez sur la touche […
appuyez sur la touche [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche [MENU].
8. Recherchez le film que vous souhaitez lire à l’aide des touches
œœ/√ √√ (REV/FWD)]. M.Player Mode 2/46 √❙❙ (PLAY/STILL)].
9. Appuyez sur la touche [√
√Memory ■ Les films enregistrés sur la carte mémoire sont lus. M.Play Select √Photo ■ Vous pouvez diriger la lecture à l’aide des touches [√ Delete œœ/√ √√ (REV/FWD)] et [■ (STOP)]. (PLAY/STILL)], [œ Delete All Protect [ Remarques ] Accédez directement à la fonction M.Play à l’aide de la touche [Q.MENU]. ➥page 20 ■ Les touches [MENU] et [OK] ne sont pas disponibles MENU Exit pendant la lecture du film. Pour utiliser les touches [MENU] et [OK], arrêtez la lecture. La lecture du film n’est pas disponible lorsqu’un MENU ou l'option QUICK MENU (Menu rapide) est affiché(e) à l’écran. Pour commencer la lecture, 2/46 appuyez sur la touche [MENU] ou [Q.MENU] pour le faire disparaître. Photo ■ Des images déformées ou en forme de mosaïque peuvent Movie apparaître pendant la lecture des films ; il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. ■ Les images des films enregistrés sur la carte mémoire peuvent ne pas être lues par les caméscopes d’autres marques. ■ A l’inverse, les films enregistrés par un autre caméscope peuvent ne pas être lus par celui-ci. MENU Exit ■ Pour lire un film sur un ordinateur, vous devez installer le codec vidéo (présent sur le CD fourni avec le caméscope). - Une version 9 ou supérieure de Windows Media Player de Microsoft est nécessaire pour lire les films de la carte mémoire sur votre ordinateur. - Vous pouvez télécharger la version de Windows Media Player de Microsoft dans la langue de votre choix sur le site Web de Microsoft, “http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/ default.asp”. √Off [ Notes ] Print Mark ■ You can directly access the M.Play Select function using the Format [Q.MENU] button. ➥page 20 OK Select ■ [MENU] button and [OK] button are not available during Move moving image playback. To use [MENU] button and [OK] button, stop playback. Moving image playback is not available when a M.Player Mode MENU or QUICK MENU is displayed on the screen. Back To start playback, press [MENU] button or [Q.MENU] M.Play Select button to make it disappear. Delete ■ There may be broken or mosaic pictures while playing the Delete All moving images, but it is not a malfunction. Protect ■ The moving images that you recorded on the Memory Card Print Mark may not play on other manufacturer’s equipment. Format ■ The moving images recorded by another Camcorder may not OK Select Move play on this Camcorder. ■ To play back moving images on a PC, the Video Codec (in the CD provided with the camcorder) should be installed. - You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher version in order to play moving images on the Memory Card on your PC. - You can download the Microsoft Windows Media Player with your desired language from the Microsoft Website, “http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”.
01227B SCD371 USA+Frc~098 2/2/07 11:00 AM Page 86 FRANÇAIS Appareil photo numérique Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only) (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) ENGLISH Recording Photo Image from a Cassette Enregistrement d’images fixes à partir d’une cassette ✤ This function works only in <Player> mode. ➥page 19 ✤ You can capture a frame on a tape and save it as a Photo on a Memory Card. ✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en mode <Player>. ➥page 19 ✤ Permet de capturer un cadre d’image sur une bande vidéo et de le sauvegarder comme photo sur la carte mémoire.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Play back the cassette.
3. Lecture d’une cassette.
4. Appuyez sur la touche [PHOTO].
■ La photo est enregistrée sur la carte mémoire. ■ Pendant la durée d'enregistrement de l'image, l'écran bascule en mode Pause et l'affichage apparaît. [ Notes ] ■ Photo images copied from the cassette to the Memory Card are saved in 640x480 format. ■ Number of images you can save varies depending on the image resolution.
2/46 25min Now copying... [ Remarques ] ■ Les images figées copiées de la cassette vers la carte mémoire sont enregistrées au format 640 x ■ Le nombre d’images que vous pouvez sauvegarder varie en fonction de la résolution de l’image. 01227B SCD371 USA+Frc~098 2/2/07 11:00 AM Page 87 FRANÇAIS Appareil photo numérique Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only) (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) ENGLISH Copying Still Images from a Cassette to a Memory Card (Photo Copy) ✤ The Photo Copy function works only in <Player> mode. ➥page 19 ✤ You can copy all still images recorded with the Photo function from the cassette to a Memory Card. ✤ Rewind the tape to the desired point. Copie de photos d’une cassette vers la carte mémoire <Photo Copy> (Copie Photo) Player Mode √Tape Photo Search Photo Copy Audio Select Audio Effect ✤ La fonction Photo Copy (Copie photo) ne peut être activée qu’en mode <Player>. ➥page 19 ✤ Permet de copier toutes les images fixes enregistrées avec la fonction photo de la cassette vers la carte mémoire. ✤ Rembobinez la bande vidéo jusqu’au point souhaité. √Sound[1] √Off
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■ La liste des menus apparaîtra. … / †] pour sélectionner
4. Appuyez sur la touche […
<Tape>, puis appuyez sur la touche [OK]. Select
Photo Copy MENU Exit 0:44:38:03 25min … / †] pour sélectionner
5. Appuyez sur la touche […
<Photo Copy>, puis appuyez sur la touche [OK]. ■ Toutes les photos enregistrées sur la cassette seront copiées sur la carte mémoire.
6. Le caméscope effectue automatiquement la
recherche des photos, puis la copie démarre. Photo searching...
7. Appuyez sur la touche [■ (STOP)] pour arrêter la
copie. ■ La copie s’arrête lorsque la cassette est arrivée en fin de bande ou lorsque la carte mémoire est pleine. [ Remarque ] Les images figées copiées de la cassette vers la carte mémoire sont enregistrées au format 640 x 480. Exit
01227B SCD371 USA+Frc~098 2/2/07 11:00 AM Page 88 FRANÇAIS Appareil photo numérique Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only) (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) ENGLISH Marking Images for Printing (Print Mark) Marquage des images pour l'impression <Print Mark> (Voyant D’lmp.) ✤ La fonction Print Mark (Symbole Impression) ne peut être activée qu’en mode ✤ The Print Mark function works only in <M.Player> mode. ➥page 19 <M.Player>. ➥page 19 ✤ This Camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) print format. ✤ Ce caméscope prend en charge le format d’impression DPOF (Digital Print ✤ You can automatically print images recorded on a Memory Card with a Order Format (protocole de commande d’impression numérique)). printer supporting DPOF. ✤ Vous pouvez imprimer automatiquement des images ✤ There are 2 ways to make a Print Mark. enregistrées sur une carte mémoire avec une imprimante - <This File> : You can set a print mark on the 2/46 M.Player Mode compatible avec la fonction DPOF. image displayed on the LCD Screen. It can be √Memory ✤ Il existe deux manières de poser un symbole Impression sur set up to 999. M.Play Select √Photo une image. - <All Files> : To print 1 copy each of all of the stored Delete - <This File> : vous pouvez poser un symbole d’impression images. Delete All sur une photo affichée sur l’écran ACL. Il peut être réglé Protect √Off jusqu’à 999.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
Print Mark - <All Files> : pour imprimer une copie de toutes les images
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
Format enregistrées. ■ The last recorded image appears.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [CARD].
photo image that you want to mark. ■ La dernière image enregistrée apparaîtra.
4. Press the [MENU] button.
3. Recherchez la photo que vous souhaitez marquer à l’aide des
4. Appuyez sur la touche [MENU].
press the [OK] button. M.Play Select ■ La liste des menus apparaît. … / †] button to select <Print Mark>, then
Delete … / †] pour sélectionner <Memory>,
5. Appuyez sur la touche […
press the [OK] button. Delete All puis appuyez sur la touche [OK]. … / †] button to select the desired option
Protect All Off … / †] pour sélectionner <Print
6. Appuyez sur la touche […
<All Off>, <This File> or <All Files>, then press the Print Mark Mark>, puis appuyez sur la touche [OK]. This File 002 [OK] button. … / †] pour sélectionner l’option
7. Appuyez sur la touche […
Format All Files … / †] button to select
8. If you select <This File>, press the […
souhaitée <All Off>, <This File> ou <All Files>, puis appuyez MENU Exit the quantity, then press the [OK] button. Previous Next sur la touche [OK].
9. To exit, press the [MENU] button.
8. Si vous sélectionnez <This File>, appuyez sur la touche […
Removing the Print Mark To remove all Print Marks, select <All Off>. To remove an individual file’s Print Mark, select the file and set <This File> to <000>. 2/46 800X600 [ Remarques ] ■ Accédez directement à la fonction Print Mark (Marque d’impression) à l’aide de la touche [Q.MENU]. ➥page 20 ■ Si la fonction Print Mark (Marque d’impression) est réglée sur <This File>, vous pouvez paramétrer le nombre de copies de <000> à <999>. Si la fonction Print Mark (Marque d’impression) est réglée sur <All Files>, vous pouvez paramétrer le nombre de copies sur <001>. L’option <All Files> peut prendre un certain temps en fonction du nombre d’images enregistrées. Les imprimantes compatibles DPOF sont disponibles sur le marché. 100-0002
Suppression du symbole Impression Pour supprimer tous les symboles d’impression, sélectionnez <All Off>. Pour supprimer les symboles d’impression d’un fichier, sélectionnez le fichier voulu puis réglez <This File> sur <000>.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche [MENU].
connectez votre caméscope à une imprimante Pictbridge par l’intermédiaire d’un câble USB. √On √Computer √English Select Connexion à une imprimante MENU Exit 2/46 Computer Printer MENU Exit
1. Mettez votre imprimante hors tension.
■ Allumez votre caméscope en plaçant l'interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [CARD].
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■ La liste des menus apparaîtra. … / †] pour sélectionner
4. Appuyez sur la touche […
<System> puis appuyez sur la touche [OK]. … / †] pour sélectionner
5. Appuyez sur la touche […
<USB Connect> puis appuyez sur la touche [OK]. … / †] pour sélectionner
6. Appuyez sur la touche […
<Printer> puis appuyez sur la touche [OK]. ■ <Computer> : reliez à un ordinateur. ■ <Printer>: reliez à une imprimante. (Pour utiliser la fonction PictBridge, reliez à une imprimante).
7. Connectez votre caméscope à l’imprimante en
utilisant le câble USB fourni.
8. Mettez votre imprimante sous tension.
■ L’écran du menu PictBridge apparaît automatiquement après un bref instant. ■ Le curseur met en surbrillance <Print>.
1. Dans le menu des réglages <PictBridge>, appuyez sur les
œœ/√ √√ (REV/FWD)] pour sélectionner une image à touches [œ imprimer.
Paramétrage du nombre d’impressions Next 100-0002 … / †] pour sélectionner <Copies>
2. Appuyez sur la touche […
puis appuyez sur la touche [OK]. … / †] pour régler le nombre
3. Appuyez sur la touche […
d’impressions, puis appuyez sur la touche [OK]. Réglage de l’option d’impression date/heure 2/46 M.Player Mode Print Copies Date/Time Previous Off Date Time Date&Time Next 100-0002 … / †] pour sélectionner <Date/Time>
4. Appuyez sur la touche […
puis appuyez sur la touche [OK]. … / †] pour sélectionner le type
5. Appuyez sur la touche […
d’affichage de la date/heure, puis appuyez sur la touche [OK]. ■ Type d'affichage de la date et de l'heure : <Off>, <Date>, <Time>, <Date&Time>. Impression d'images … / †] pour sélectionner <Print>, puis Appuyez sur la touche [… appuyez sur la touche [OK] ; la photo sélectionnée est imprimée. Annulation de l'impression 2/46 M.Player Mode Print Copies [ Notes ] Date/Time ■ The Date/Time Imprint Option may not be supported by all printers. Check with your printer manufacturer. The <Date/Time> menu cannot be setup if the printer does not support this option. ■ The PictBridgeTM is a registered trademark of CIPA Previous Next (Camera & Imaging Products Association), an image transfer standard developed by Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson, and Sony. ■ PictBridge supporting printers are commercially available. ■ Use the USB cable provided with the Camcorder. ■ Use the AC power adapter for your Camcorder during PictBridge Direct Printing. Turning your Camcorder off during printing might damage data on the Memory Card. ■ Printing photo images is supported. Moving images are not available for printing. ■ You can set various printing options depending on the printer. ■ Please refer to the user’s manual of the printer for details.
2/46 M.Player Mode Pour annuler l'impression des images, appuyez à nouveau sur la touche [OK]. Le message “Cancel” apparaît et l'impression des images est annulée. [ Remarques ] L’option d’impression de la date et de l’heure peut ne pas être prise en charge par toutes les imprimantes. Renseignez-vous auprès du fabricant de votre imprimante. Tout réglage dans le 100-0002 menu <Date/Time> est impossible si l’imprimante ne prend pas en charge cette option. PictBridgeTM, marque déposée de la CIPA (Camera & Imaging Products Association), est un protocole de transfert d’images développé par Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson et Sony. Les imprimantes compatibles PictBridge sont disponibles sur le marché. Utilisez le câble USB fourni avec le caméscope. Utilisez l’adaptateur CA de votre caméscope pendant l’impression directe PictBridge. Si vous éteignez votre caméscope au cours de l’impression, vous risquez d’endommager les données de votre carte mémoire. L’impression des photos est prise en charge. Les films ne peuvent pas être imprimés. Vous pouvez paramétrer différentes options d’impression en fonction de l’imprimante. Veuillez vous reporter au manuel d’utilisation de l’imprimante pour plus de détails.
01227B SCD371 USA+Frc~098 2/2/07 11:00 AM Page 91 FRANÇAIS ENGLISH IEEE 1394 Data Transfer Transfert de données IEEE 1394 Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections Transfert de données DV standard conformes à la norme IEEE 1394 (i.LINK) Connecting to a DV Device (DVD Recorder, Camcorder, etc.) Raccordement à un appareil DV (enregistreur DVD, caméscope, etc.) ■ Raccordement à d'autres produits DV standard. - Une connexion DV standard est assez simple. - Si un produit possède une prise DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant à cette prise au moyen d’un câble approprié. (non fourni)
Configuration du système Processeur : Intel® Pentium III™ à 450 MHz minimum ou processeur similaire. ■ Système d'exploitation : Windows® 98SE, ME, 2000, XP, VISTA (32bit), Mac OS (9.1-10.4) ■ Mémoire principale : plus de 64 Mo de RAM. ■ Carte additionnelle IEEE 1394 ou carte intégrée IEEE 1394.
[ Remarques ] ■ Le fonctionnement n’est pas garanti pour l'ensemble des configurations du système recommandées ci-dessus. ■ IEEE1394 est une norme d’interface standard de l’IEEE (Institute of Electrical and Electronics Engineers). ■ Un appareil DV non conforme aux spécifications pourrait ne pas être accueilli. Reportez vous à la documentation accompagnant le produit pour obtenir plus de détails concernant les remarques et les logiciels d’application compatibles.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Branchez le câble DV (non fourni) de la prise
DV du caméscope sur la prise DV de l'autre appareil DV. ■ Assurez-vous que le symbole s'affiche.
4. Appuyez sur la touche [Start/Stop] pour
passer en mode REC PAUSE. ■ <PAUSE> s'affiche.
5. Lancez la lecture sur l’autre appareil DV
pendant que l’image est affichée.
6. Appuyez sur la touche [Start/Stop] pour
démarrer l'enregistrement. ■ Si vous souhaitez interrompre momentanément l’enregistrement, appuyez de nouveau sur la touche [Start/Stop].
7. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur la
touche [■ (STOP)]. [ Remarques ] ■ Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre appareil DV, certaines fonctions peuvent ne pas être disponibles. Lorsque cela se produit, veuillez rebrancher le câble DV ou éteindre puis rallumer le caméscope. ■ Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un ordinateur, la touche de fonction PC n'est pas disponible en mode <M.Player>. ■ N'utilisez pas d'autre appareil DV lorsque vous utilisez le câble IEEE 1394. ■ Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement). Il risquerait de ne pas fonctionner correctement. ■ Le câble IEEE 1394 (câble DV) est vendu séparément. ■ Le logiciel de lecture des films est disponible sur le marché. ■ La plupart des ordinateurs compatibles DV sont équipés d’une prise à six broches. Dans ce cas, un câble 6 broches/4 broches est indispensable pour se connecter. ■ La plupart des ordinateurs de poche et ordinateurs portables compatibles DV sont équipés d’une prise à quatre broches. Utilisez alors un câble 4 broches/4 broches pour la connexion. ■ Les fonctions DIS (Stabilisateur d'image numérique) et COLOR NITE ne sont pas disponibles en mode DV (IEEE1394). Si le mode DV (IEEE 1394) est actif, les modes DIS (Stabilisateur d’image numérique) et COLOR NITE se désactivent. ■ La recherche (avant / arrière) n’est pas disponible en mode DV (IEEE1394). ■ Lorsque vous utilisez ce caméscope en tant qu’enregistreur, les images apparaissant à l'écran peuvent sembler de qualité inégale même si les images enregistrées ne sont pas endommagées. 01227B SCD371 USA+Frc~098 2/2/07 11:00 AM Page 93 FRANÇAIS Interface USB USB Interface (SC-D375(H)/D975 only) (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) ENGLISH Using USB Interface Utilisation de l'interface USB Transferring a Digital Image through a USB Connection ✤ The Camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards. (Depends on the PC specification) ✤ You can transfer a recorded file on a Memory Card to your PC via a USB connection. ✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder. Transfert d'une image numérique via une connexion USB ✤ Le caméscope prend en charge les normes USB 1,1 et 2,0 (en fonction des spécifications de l’ordinateur). ✤ Vous pouvez transférer un fichier enregistré sur une carte mémoire vers un ordinateur via une connexion USB. ✤ Si vous transférez des données vers un ordinateur, vous devez installer les logiciels (pilote DV, codec vidéo, DirectX 9.0) fournis avec le caméscope. Débit de la connexion USB en fonction du système La connexion USB à haut débit est prise en charge par les pilotes de périphérique Microsoft (Windows) uniquement. ■ Windows 2000 – Connexion USB 2.0 sur un ordinateur équipé de Service Pack 4 ou d'une version plus récente. ■ Windows XP – Connexion USB 2.0 sur un ordinateur équipé de Service Pack 1 ou d'une version plus récente. ■ Windows VISTA – Connexion USB 2.0 sur un ordinateur équipé de Service Pack 1 ou d'une version plus récente. Configuration du système USB Connection Speed depending on the System High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only. ■ Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later installed. ■ Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed. ■ Windows VISTA - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed. System Requirements CPU OS(Operating System) Memory HDD capacity Resolution USB
Windows System Intel® Pentium 4™ , 2GHz Windows® 2000/XP/VISTA(32bit)
- Nous recommandons l’installation standard. Le fonctionnement sur des installations des systèmes d’exploitation mentionnés plus haut qui ont été mis à jour ou modifiés n’est pas garantie. 512 Mo 2 Go ou plus 1024 x 768 points Couleur 24 bits USB 2.0 haut débit
L’ interface USB n’est pas accueillie par Windows® VISTA (64-bit) et les systèmes d’exploitation Macintosh. Nous vous recommandons la configuration des systèmes mentionnées plus haut. Selon votre système, le fonctionnement n’est pas garanti même s’il rencontre les normes de configuration. [ Remarques ] ■ Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de ne pas être fluide ou l'édition de vidéo de prendre beaucoup de temps. ■ Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de sauter des images et de fonctionner de façon imprévue. ■ Intel® Pentium III™ ou Pentium 4™ sont des marques déposées d'Intel Corporation. ■ Windows® est une marque déposée de Microsoft® Corporation. ■ Toutes les autres appellations et marques appartiennent à leurs propriétaires respectifs. ■ Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations du système recommandées ci-dessus. ■ Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement. ■ En mode <M.Cam> ou <M.Player>, veillez à insérer la carte mémoire dans le caméscope avant de brancher le câble USB. Si aucune carte mémoire n’est insérée ou si une carte mémoire non formatée est insérée, votre ordinateur ne reconnaîtra pas votre caméscope comme disque amovible. ■ La lecture en continu USB nécessite un codec vidéo, un pilote DV et le logiciel DirectX 9.0. ■ Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées. ■ Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant un hub USB ou d’autres périphériques en même temps, cela risque de provoquer un conflit et de ne pas fonctionner correctement. Si tel est le cas, retirez tous les autres périphériques USB et réessayez de vous connecter.
01227B SCD371 USA+Frc~098 2/2/07 11:00 AM Page 94 FRANÇAIS Interface USB USB Interface (SC-D375(H)/D975 only) (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) ENGLISH Selecting the USB Device (USB Connect) Sélection du périphérique USB <USB Connect> (Connexion USB) ✤ USB Connect function works only in <M.Player> mode. ➥page 19 ✤ Using the USB cable, you can connect your Camcorder to a computer to copy your moving images and photo images from the Memory Card, or to a printer to print your images. ✤ La fonction USB Connect (Connexion USB) ne peut être activée qu’en mode <M.Player>. ➥page 19 ✤ A l’aide du câble USB, vous pouvez relier votre caméscope à un ordinateur pour copier vos films et vos photos depuis la carte mémoire, ou à une imprimante pour imprimer vos images.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [CARD].
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■ La liste des menus apparaîtra. … / †] button to select <System>,
then press the [OK] button. … / †] pour sélectionner
4. Appuyez sur la touche […
<System> puis appuyez sur la touche [OK]. … / †] button to select <USB
Select MENU Exit 2/46 … / †] pour sélectionner
6. Appuyez sur la touche […
<Computer> ou <Printer>, puis appuyez sur la touche [OK]. ■ Vous pouvez sélectionner <Computer> pour utiliser votre caméscope comme Web cam, fonction de lecture en continu USB ou disque amovible. ■ Vous pouvez sélectionner <Printer> pour utiliser la fonction Pictbridge. ➥page 89
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
[MENU]. Computer Printer MENU … / †] pour sélectionner
5. Appuyez sur la touche […
<USB Connect> puis appuyez sur la touche [OK]. Exit 01227B SCD371 USA+Frc~098 2/2/07 11:00 AM Page 95 FRANÇAIS Interface USB USB Interface (SC-D375(H)/D975 only) (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) ENGLISH Installing DV Media PRO Program Installation du programme DV Media PRO ✤ To play back moving images recorded by the Camcorder or streaming data transferred through the USB connection on a PC, the Video Codec program should be installed. ✤ Do not connect the Camcorder to PC before installing the program. ✤ If another Camcorder or scanner is connected, please disconnect it in advance. ✤ This explanation is based on Windows® 2000 OS. ✤ DV Media Pro User's Manual is included on the accompanying CD(D:/help/) in Adobe's Portable Document Format (PDF). (The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.) DV Media Pro User’s Manual is in English. ✤ Pour lire des films enregistrés sur le caméscope ou diffuser en continu des données transférées par connexion USB vers un ordinateur, le programme Video Codec (Codec vidéo) doit être installé. ✤ Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur avant d’avoir installé ce programme. ✤ Si un autre caméscope ou un scanner est branché, débranchez-le avant toute chose. ✤ Ces explications se basent sur le système d'exploitation Windows® ✤ Le manuel d'utilisation de DV Media Pro est inclus sur le CD joint (D:/help/) au format de document Adobe PDF. (Acrobat Reader est un logiciel gratuit distribué par AdobeSystems.Inc.) Le manuel d’utilisation de DV Media Pro est en anglais. Program Installation
1. Insert the software CD into the CD-ROM drive of your computer.
PC. ■ DirectX 9.0 Click ■ Video Codec Click The Video Codec needs to be installed in order to play the moving images (stored in the Memory Card) on a PC or to use the USB Streaming/PC Camera functions. Installation du programme
1. Insérez le CD d’installation des logiciels dans le lecteur de CD-ROM
de votre ordinateur. ■ L'écran de sélection d'installation apparaît.
2. Si l’écran de sélection d’installation ne s’affiche pas après avoir
inséré le CD, cliquez sur Exécuter dans le menu Démarrer de Windows puis ouvrez le fichier Autorun.exe pour démarrer l’installation. Si votre lecteur CD-ROM est reconnu comme lecteur “D:”, tapez “D:/autorun.exe” et appuyez sur Entrée.
3. Cliquez sur les icônes figurant dans la liste ci-dessous pour installer
les logiciels souhaités. ■ DV Driver (Pilote DV) - Pilote LECTURE EN CONTINU & WEB CAM USB (PILOTE PRISE D’IMAGE) - Connectez un caméscope à votre ordinateur pour terminer l’installation du pilote DV.
1) Cette fonction n’est accessible qu’en mode Caméra (Appareil
2) Raccordez le caméscope à l’ordinateur à l’aide du câble USB.
3) L’installation du pilote prise d’image SAMSUNG A/V démarre
sur votre ordinateur. ■ Cliquez sur DirectX 9.0 ■ Cliquez sur Video Codec (Codec vidéo) Le codec vidéo doit être installé pour pouvoir lire les films (stockés dans la carte mémoire) sur un ordinateur ou pour utiliser les fonctions lecture en continu USB/Web cam.
into the USB jack on the Camcorder. (USB jack) ■ If PC is connected with the USB to the Camcorder, only the [Power] switch, [Mode] switch, [Zoom] lever can be operated. Disconnecting the USB Cable Raccordement à un ordinateur
1. Branchez le câble USB à la prise USB de
votre ordinateur. ■ Si un câble USB est raccordé à la prise USB du caméscope, la fonction Câble Audio / Vidéo est désactivée.
2. Branchez l’autre extrémité du câble USB
sur la prise USB du caméscope (prise USB). ■ Si votre ordinateur est relié au caméscope via l’USB, seuls l'interrupteur [Power], l’interrupteur de [Mode] et la touche de [Zoom] fonctionnent. Débranchement du câble USB ✤ After completing the data transmission, you must disconnect the cable in the following way: ✤ Après avoir terminé le transfert de données, vous devez débrancher le câble de la façon suivante :
1. Sélectionnez l’icône de disque amovible et cliquez sur la touche à
droite de la souris pour sélectionner <Eject>;
2. Sélectionnez <Confirm> et déconnectez le câble USB lorsque le
bureau Windows apparaît. [ Notes ] ■ If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder while transferring, the data transmission will stop and the data may be damaged. ■ If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or simultaneously connect the USB cable along with other USB devices, the Camcorder may not work properly. If this occurs, remove all USB devices from the PC and reconnect the Camcorder. [ Remarques ] ■ Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées. ■ Si vous branchez le câble USB sur un ordinateur par l’intermédiaire d’un hub USB ou si vous branchez simultanément le câble USB avec d’autres appareils USB, le caméscope pourrait ne pas fonctionner correctement. Si cela se produit, retirez tous les appareils USB de l’ordinateur et reconnectez le caméscope.
✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en mode <Camera>. ➥page 19 ✤ Vous devez installer les programmes DV Driver (Pilote DV), Video Codec (Codec vidéo) et DirectX 9.0 pour pouvoir utiliser la fonction PC Camera (Web Cam). ✤ Lorsque vous vous connectez à un site Web qui propose des chats vidéo, vous pouvez utiliser votre caméscope à cette fin. ✤ Lorsque vous vous connectez à un site Web qui propose des chats vidéo, vous pouvez utiliser votre caméscope à cette fin. Lorsque vous utilisez le camécope à des fins de videoconférence (via Net Meeting, par exemple), la transmission de la voix peut, en fonction du logiciel utilisé, ne pas être prise en charge. Dans ce cas, branchez un microphone externe sur la carte son de votre ordinateur pour permettre la transmission de la voix. ✤ En utilisant le caméscope avec un programme de réunion sur Internet installé sur votre ordinateur, vous pouvez participer à une videoconférence. ✤ La taille de l'écran en cas d'utilisation comme Web cam (le débit de transfert vidéo à partir de la Web cam est de 15 images par seconde) - 640X480 pixels (VGA) pour une connexion USB ✤ Si votre ordinateur est relié au caméscope via l’USB, seuls l'interrupteur [Power], l’interrupteur de [Mode] et la touche de [Zoom] fonctionnent.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise
USB du caméscope et l’autre extrémité sur le port USB de votre ordinateur.
Utilisation de la fonction USB Streaming (Lecture en continu USB) ✤ Cette fonction peut être activée en mode <Camera> comme en mode <Player>. ➥page 19 ✤ Vous devez installer les programmes DV Driver (Pilote DV), Video Codec (Codec vidéo) et DirectX 9,0 sur votre ordinateur pour pouvoir utiliser la fonction USB streaming (Lecture en continu USB). ✤ Vous pouvez visionner la vidéo du caméscope sur votre ordinateur grâce la lecture en continu USB. ✤ Vous pouvez également l’enregistrer sur votre ordinateur comme un film au format de fichier "avi" ou comme une photo au format de fichier "jpg".
1. Placez l'interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou [PLAYER] et
l'interrupteur de [MODE] sur [TAPE].
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du
caméscope et l’autre extrémité sur la prise USB de votre ordinateur.
3. Installez et lancez le logiciel de création de films Windows Movie
Maker ou le logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO Studio fourni sur le CD. ■ Pour plus de détails concernant l’utilisation du logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO Studio, veuillez consulter la rubrique Aide du programme. ■ Le logiciel de création de films Windows Movie Maker fonctionne avec les versions Windows® XP. (C:/program files/Movie maker/moviemk.exe) Utilisation de la fonction Removable Disk (Disque amovible) ✤ Vous pouvez transférer aisément des données d'une carte mémoire vers un ordinateur via une connexion USB sans carte additionnelle.
1. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [CAMERA] ou [PLAYER],
placez l’interrupteur de [Mode] sur [CARD].
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du
caméscope et l’autre extrémité sur la prise USB de votre ordinateur.
3. Pour vérifier que le disque amovible a bien été reconnu, ouvrez
l’explorateur Windows afin de le localiser. 01227B SCD371 USA+Frc~110 2/2/07 11:02 AM Page 99 FRANÇAIS ENGLISH Maintenance Entretien After Finishing a Recording A la fin d’un enregistrement ✤ At the end of a recording you must remove the power source. ✤ When recording with a Battery Pack, leaving the pack on the Camcorder can reduce the life span of the battery. The Battery Pack should be release after recording is completed.
Pack. Press the [BATTERY RELEASE] switch located on the bottom of the Camcorder and slide the Battery Pack in the direction of the arrow. ✤ Une fois un enregistrement terminé, vous devez retirer la source d’alimentation. ✤ En cas d’enregistrement avec une batterie, si vous laissez celle-ci reliée au caméscope, cela peut réduire la durée de vie de la batterie.
La batterie doit être retirée une fois l’enregistrement terminé.
1. Ouvrez la portière de la cassette tout en glissant
l’interrupteur [TAPE EJECT] dans la direction de la flèche. ■ Le compartiment de la cassette se retire automatiquement. ■ Veuillez patienter quelques instants jusqu’à l’éjection complète de la cassette.
2. Une fois la cassette retirée, fermez le volet et stockez le
caméscope à l’abri de la poussière. La poussière ou d’autres corps étrangers peuvent entraîner des images affectées de parasites aux formes carrées ou des images intermittentes.
3. Placez l’interrupteur [Power] sur [OFF].
4. Débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie.
Appuyez sur l’interrupteur [BATTERY RELEASE] situé sur la face inférieure du caméscope et faites glisser la batterie dans la direction de la flèche.
Usable Cassette Tapes When you have recorded something that you wish to keep, you can protect it so that it will not be accidentally erased. a. Protecting a tape: Push the safety tab on the cassette so that the hole is uncovered. b. Removing the tape protection: If you no longer wish to keep the recording on the cassette, push the safety tab back so that it covers the hole. How to store a tape a. Avoid places with magnets or magnetic interference. b. Avoid humidity and dust prone places. c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in direct sunlight. d. Avoid dropping or knocking your tapes. Cassettes prises en charge a SAVE b REC Lorsque vous avez enregistré une séquence que vous souhaitez conserver, vous pouvez la protéger d’une éventuelle suppression accidentelle. a. Protection d’une cassette : poussez la languette de protection en écriture de la cassette afin de dégager l’ouverture sous-jacente. b. Retrait de la protection en écriture de la cassette : lorsque vous ne voulez plus conserver un enregistrement, repoussez la languette de protection en écriture de la cassette afin d’obturer l’ouverture. Conditions de conservation des cassettes a. Evitez la proximité d’aimants ou les interférences magnétiques. b. Evitez les endroits humides ou poussiéreux. c. Conservez la cassette en position verticale et ne la stockez pas dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil. d. Evitez de faire tomber ou de cogner vos cassettes.
01227B SCD371 USA+Frc~110 2/2/07 11:02 AM Page 100 FRANÇAIS ENGLISH Maintenance Entretien Cleaning and Maintaining the Camcorder Nettoyage et entretien du caméscope Cleaning the Video Heads Nettoyage des têtes vidéo Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo en cas de déformation de l’image ou de parasites aux formes carrées ou d’apparition d’un écran bleu en cours de lecture. To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads when the playback pictures display square block-shaped noise or distortion, or a blue screen appears.
<Player> mode. ➥page 19
1. Cette fonction ne peut être
2. Placez l’interrupteur de
[Mode] sur [TAPE]. (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Insérez la cassette de
nettoyage. √❙❙ (PLAY/STILL)].
4. Appuyez sur la touche [√
5. Appuyez sur la touche [■ (STOP)] pendant 10 secondes.
[ Notes ] ■ Check the quality of the picture using a videocassette. - If the picture quality has not improved, repeat the operation. ■ Clean the video heads with a dry type cassette cleaner. ■ Some cleaning cassette products stop automatically. Refer to the cleaning cassette’s instructions for detailed information. If the problem continues after the cleaning, consult your nearest Samsung dealer or Authorized Service Center. (blue screen)
[ Remarques ] ■ Vérifiez la qualité des images à l’aide d’une cassette vidéo. - Si la qualité des images ne s’est pas améliorée, répétez l’opération. ■ Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec. ■ Certaines cassettes nettoyantes s’arrêtent automatiquement. Reportez-vous aux instructions relatives à la cassette nettoyante pour plus d’informations. Si le problème persiste après le nettoyage, consultez votre revendeur Samsung le plus proche ou un centre de service technique agréé. (écran bleu) 01227B SCD371 USA+Frc~110 2/2/07 11:02 AM Page 101 FRANÇAIS ENGLISH Maintenance Entretien Using Your Camcorder Abroad Utilisation de votre caméscope à l’étranger ✤ Each country or region has its own electric and color systems. ✤ Before using your Camcorder abroad, check the following items. ✤ Chaque pays ou région possède son propre système électrique et son codage couleur. ✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points suivants. Power sources Sources d'alimentation
Vous pouvez utiliser votre caméscope avec l'adaptateur CA fourni dans n’importe quel pays ou n'importe quelle zone du globe où l'alimentation est comprise entre 100 V et 240 V, 50/60 Hz. Utilisez si nécessaire un adaptateur CA acheté dans le commerce en fonction de la forme des prises murales sur place. Color system Système de couleurs You can view your recording in the Viewfinder. However, to view it on a television or copy it to a videocassette recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible and have the appropriate audio/video jacks. Otherwise, you may need to use a transcoder. Vous pouvez visualiser votre enregistrement dans le viseur. Cependant, pour le visualiser sur un téléviseur ou le copier sur un magnétoscope, le téléviseur ou le magnétoscope doivent être conformes au système NTSC et être équipés des ports audio / vidéo appropriés. Dans le cas contraire, vous devez utiliser un programme de transcodage. PAL-compatible Countries/Regions Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc. Pays et régions compatibles PAL : Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chine, Communauté des Etats indépendants, Danemark, Egypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hong Kong, Hongrie, Inde, Iran, Irak, Koweït, Libye, Malaisie, Mauritanie, Norvège, Pays-Bas, Roumanie, Singapour, République slovaque, République tchèque, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc. NTSC-compatible Countries/Regions Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico, Philippines, Taiwan, United States of America, etc. Pays et régions compatibles NTSC : Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée, Etats-Unis d’Amérique, Japon, Mexique, Philippines, Taiwan, etc. [ Note ] You can make recordings with your Camcorder and view pictures on the LCD Screen from anywhere in the world. [ Remarque ] Vous pouvez enregistrer avec votre caméscope et visualiser des images sur l’écran ACL n’importe où dans le monde.
- If unresolved contact your local Samsung service center. Clignotant donne les informations suivantes… Action lent Le bloc-batterie est presque déchargé. Tape end! lent Lorsque le temps restant sur la cassette Prévoyez une nouvelle cassette. est d'environ 2 minutes. Tape end! aucun La cassette est en fin de bande. Remplacez-la par une nouvelle. lent Il n’y a pas de cassette dans le caméscope. Insérez une cassette. Protection! lent La cassette est protégée contre l’enregistrement. Si vous voulez enregistrer, retirez la protection. ....D
lent Le caméscope présente un défaut mécanique.
1. Ejectez la cassette.
2. Eteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Reconnectez la batterie.
Affichage Remplacez-le par un bloc chargé. voir ci-dessous. Condensation due à l’humidité ■ Si le caméscope passe sans transition d’un endroit froid à un endroit chaud, de l’humidité peut se condenser à l’intérieur du caméscope, sur la surface de la bande ou sur l’objectif. Dans ces conditions, la bande risque d’adhérer à la tête vidéo et d’être endommagée ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Pour éviter d’éventuels dommages dans ces conditions, le caméscope est équipé d’un détecteur d’humidité. ■ En cas d’humidité à l’intérieur du caméscope, (DEW) s’affiche. Si cette éventualité se produit, aucune fonction exceptée l’éjection de la cassette n’est valide. Ouvrez le compartiment à cassette et retirez la batterie. Laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit chaud et sec. 01227B SCD371 USA+Frc~110 2/2/07 11:02 AM Page 103 FRANÇAIS ENGLISH Troubleshooting Dépannage Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes (SC-D375(H)/D975 only) Display Blinking No Memory Card ! slow Memory full ! Informs that... Affichage de l'auto-diagnostic en modes M.Cam/M.Player (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) Action There is no Memory Card in the Camcorder. Insert a Memory Card. slow There is not enough memory to record. Change to a new Memory Card. Erase recorded image. No image ! slow There are no images recorded on the Memory Card. Record new images. Write protect ! slow The Memory Card is record protected. Release the write protect tab on the Memory Card. Protect ! slow When you try to delete to protected image. Cancel the protection of image. Read error ! slow The Camcorder can not playback. Affichage Clignotant donne les informations suivantes… Action No Memory Card ! lent Il n’y a pas de carte mémoire dans le caméscope. Insérez une carte mémoire. Memory full ! lent Il n’y a pas suffisamment d’espace mémoire pour enregistrer. Remplacez-la par une nouvelle carte mémoire. Effacez l'image enregistrée. No image ! lent Il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte mémoire. Enregistrez de nouvelles images. Write protect ! lent La carte mémoire est protégée en écriture. Relâchez la languette de protection en écriture sur la carte mémoire. Protect ! lent Lorsque vous essayez de supprimer une image protégée. Annulez la protection de l’image. Read error ! lent Le caméscope ne peut pas lire. Formatez la carte mémoire ou insérez une carte mémoire enregistrée sur ce caméscope. Not formatted ! slow The Memory Card needs to format. Format a Memory Card or insert Memory Card recorded on this Camcorder. Format a Memory Card or change to a new Memory Card. Format a Memory Card. (see page 82) Now deleting... slow When progressing file delete. Wait until delete has been finished. Write error ! lent Le caméscope ne peut pas enregistrer. If inserted Memory Card is not recognized by the Camcorder. Eject and re-insert the memory card Try another Memory Card Formatez la carte mémoire ou changez de carte mémoire. Not formatted ! lent La carte mémoire doit être formatée. Formatez la carte mémoire (reportez-vous page 82) Now deleting... lent Lorsque la suppression de fichiers est en cours. Attendez la fin de la suppression. Memory Card Error ! lent Si la carte mémoire insérée n’est pas reconnue par le caméscope : Éjectez-la avant de la réinsérer ; Essayez une autre carte mémoire. Write error ! Memory Card Error ! slow slow The Camcorder can not record.
Problème Vous ne pouvez pas allumer le caméscope. Le bouton Marche/Arrêt ne fonctionne pas pendant l’enregistrement. Explication/Solution Vérifiez la batterie ou l’adaptateur CA. Vérifiez que l’interrupteur d'alimentation est placé sur CAMERA. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection en écriture sur la cassette. Le caméscope s’éteint Vous avez laissé le caméscope réglé sur STBY pendant automatiquement. plus de 5 minutes sans l’utiliser. La batterie est totalement usée. La batterie se décharge La température de l'air est trop basse. rapidement. La batterie n’a pas été rechargée complètement. La batterie est totalement épuisée et ne peut être rechargée. Utilisez une autre batterie. Lorsque vous constatez un écran Les têtes vidéo sont peut-être sales. bleu en cours de lecture. Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage. Une bande verticale apparaît à Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop l’écran lors de l’enregistrement important pour que le caméscope puisse fonctionner d’un arrière-plan sombre. normalement. Eclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC (Compensation du contre-jour) tout en enregistrant avec un environnement plus clair. L’image dans le viseur est floue. L’objectif du viseur n’a pas été réglé. Réglez la molette de commande du viseur jusqu’à ce que les voyants affichés sur le viseur parviennent à une mise au point nette. La mise au point automatique ne Vérifiez le menu de mise au point manuelle. fonctionne pas La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode Manual Focus (Mise au point manuelle). Les boutons Lecture, Av.Rapide Vérifiez l’interrupteur Power. Placez l'interrupteur ou Ret.Rapide ne fonctionnent d'alimentation sur PLAYER. pas. Vous avez atteint le début ou la fin de la cassette. Une image en forme de mosaïque Cela correspond au fonctionnement normal et il ne s’agit apparaît en cours de lecture : pas d’une panne ou d’un défaut. La bande peut être endommagée ; remplacez-la. Nettoyez les têtes vidéo (voir p. 100). 01227B SCD371 USA+Frc~110 2/2/07 11:02 AM Page 105 FRANÇAIS ENGLISH Troubleshooting Dépannage Setting menu items Main Menu Sub Menu Camera Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide Macro DIS Tape BLC Digital Zoom Photo Search Photo Copy Audio Select Audio Effect Record Rec Mode Audio Mode WindCut Plus Real Stereo AV In/Out @ Memory Photo Quality Photo Size @ File No. M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark Format Eléments des menus de réglage Functions Selecting the Program AE Function Setting the White Balance Setting the Digital special effect Setting the 16:9 Wide Function Setting the Macro Function Selecting the Digital Image Stabilizing Setting the BLC Function Selecting the Digital Zoom Searching pictures recorded in Tape Copying still images from a cassette to Memory Card Selecting the Audio playback channel Selecting the Audio Effect Selecting the recording speed Selecting Sound Quality for recording Minimizing wind noise Selecting the Real Stereo Selecting the AV input/output Selecting Image Quality Selecting the recording Photo Size File Numbering Options Selecting Storage Media (Photo, Movie) to playback Deleting Files Deleting All files Preventing Accidental Erasure Print images recorded on a Memory Card Formatting the Memory Card ! : SC-D375(H)/D975 only @ : SC-D975 only Available Mode M.Cam . Camera Player ! M Player
Tape Delete Delete All Protect Print Mark Format Fonctions Sélection de la fonctionProgram AE (Prog.AE) Réglage de la balance des blancs Choix des effets spéciaux numériques Réglage de la fonction 16:9 Wide (16:9) Réglage de la fonction Macro Sélection du stabilisateur d’image numérique Réglage de la fonction BLC (Compensation de contre-jour) Sélection du zoom numérique Recherche d’images enregistrées sur une cassette Copie d’images figées d’une cassette vers la carte mémoire Sélection du canal de lecture audio Fonction Audio Effect (Effets sonores) Sélection de la vitesse d’enregistrement Sélection de la qualité du son de l’enregistrement Réduction du bruit du vent Sélection du mode Real Stereo (Stereo) Choix de l’entrée/sortie AV Sélection de la qualité d’image Sélection de la taille d’enregistrement en format Photo Options de désignation des fichiers Sélection du support (photo, film) de lecture Suppression de fichiers Suppression de tous les fichiers Prévention des suppressions accidentelles Impression d’images enregistrées sur une carte mémoire Formatage de la carte mémoire Mode disponible M.Cam . Camera Player ! M Player
! : modèles SC-D375(H)/D975 uniquement @ : modèles SC-D975 uniquement
Menu principal Display System Sous-menu Fonctions LCD Bright Réglage de la luminosité de l’écran ACL
LCD Color Réglage des couleurs de l’écran ACL
Date/Time Réglage de la date et de l’heure
TV Display Activation/Désactivation de l’affichage des menus sur écran de télévision
Remote ! Utilisation de la télécommande
Shutter Sound ! Réglage du son de l’obturateur
USB Connect ! Activation du transfert USB Language Choix de la langue d’affichage à l’écran
! : modèles SC-D375(H)/D975 uniquement
01227B SCD371 USA+Frc~110 2/2/07 11:02 AM Page 107 FRANÇAIS ENGLISH Specifications Caractéristiques techniques Model Name: SC-D371/D372/D375(H)/D975 Nom du modèle : SC-D371/D372/D375(H)/D975 System Video signal Video recording system Audio recording system Usable cassette Tape speed Tape recording time Système FF/REW time Image device Lens NTSC 2 rotary heads, Helical scanning system Rotary heads, 12/16b PCM system Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s SP: 60 minutes (when using DVM 60), LP: 90 minutes (when using DVM 60) Approx. 150 sec. (using DVM60 tape) CCD (Charge Coupled Device) (SC-D371/D372/D375(H) : 680K Pixels, SC-D975 : 1MEGA Pixels) F1.6 34X (SC-D371/D372/D375(H)), 26X (SC-D975), 1200x (Digital) Electronic zoom lens Ø30 Filter diameter LCD Screen/Viewfinder 2.5inch 112K (SC-D371), Size/dot number 2.7inch 112K (SC-D372/D375(H)/D975) TFT LCD LCD Screen Method Color LCD Viewfinder Connectors 1Vp-p (75Ω terminated) Video output -7.5dBs (600Ω terminated) Audio output 4pin special in/out connector DV input/output Mini-B type connector USB output (SC-D375(H)/D975 only) General Power source Power source type Power consumption (Recording) Operating temperature Storage temperature External dimension Weight Internal Microphone Remote control (SC-D375(H)/D975 only) Signal vidéo Système d’enregistrement vidéo Système d’enregistrement audio Cassette utilisable NTSC 2 têtes tournantes, système de balayage hélicoïdal Têtes tournantes, système PCM 12/16 b Cassette vidéo numérique (d’une largeur de 6,35 mm) : Cassette mini DV Vitesse de lecture SP : environ 18,81mm/s LP : environ 12,56 mm/s Durée d’enregistrement de SP : 60 minutes (en utilisant une cassette DVM 60), la cassette LP : 90 minutes (en utilisant une cassette DVM 60) Durée d’AVANCE FF/REW Environ 150 s (en utilisant une cassette DVM60) Dispositif d’image CCD (Mémoire à transfert de charges) (SC-D371/D372/ D375(H) : 680K Pixels, SC-975 : 1MEGA pixels) F1,6 26 fois, 1200 fois (numérique) Objectif à zoom électronique Objectif Ø30 Diamètre du filtre Ecran ACL/Viseur 2,5 pouces 112 K (SC-D371) / Taille/Nombre de points 2,7 pouces 112 K (SC-D372/D375(H)/D975) TFT ACL Méthode de l’écran ACL Viseur Couleur écran ACL Connecteurs Sortie vidéo 1Vp-p (75Ω terminé) Sortie audio -7.5décibels (600Ω terminé) Entrée / sortie DV Connecteur entrée/sortie spécial à 4 broches Sortie USB Connecteur type mini B (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) Divers DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz 3.7W (SC-D371/D372/D375(H)) 3.9W (SC-D975) 0˚~40˚C (32˚F~104˚F) -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F) Height : 3.70inches (94mm), Length : 4.69inches (119mm), Width : 2.16inches (55mm) 0.75lb (340g, 11.99oz) (Except for Lithium Ion Battery Pack and tape) Omni-directional stereo microphone Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line), Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line) - The technical specifications and design may be changed without notice. Source d’alimentation Type de source d’alimentation Consommation d'énergie (enregistrement) Température de fonctionnement Température de stockage Dimensions externes Poids Microphone interne Télécommande (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) 8,4 V CC, batterie lithium-ion 7,4 V Batterie lithium-ion, alimentation secteur (100 V~240 V) 50/60 Hz 3.7W (SC-D371/D372/D375(H)) 3.9W (SC-D975) 0˚C à 40˚C -20˚C à 60˚C Hauteur 94 mm, longueur 119mm, largeur 55mm 0.75lb 340 g (hors batterie lithium-ion et cassette) Microphone stéréo à condensateur multidirectionnel En intérieur : supérieur à 15 mètres (en ligne droite), en extérieur : environ 5 mètres (en ligne droite) - Cette conception et ces caractéristiques techniques sont susceptibles d'être modifiées sans préavis.
La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que ce produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication. De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer le produit s’il ne fonctionnait pas correctement à cause d’un défaut matériel ou de fabrication pendant la période de garantie. Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et l’adresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG). Garantie un an pièces et main-d’oeuvre. Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation et à partir de celui-ci est à la charge du client. Le reçu de caisse original et daté doit être conservé par le client et constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être présenté au service agréé au moment de la réparation. EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES) Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure, une mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension électrique incorrecte, une installation défectueuse, des réparations incorrectes ou non autorisées, l’utilisation à des fins commerciales, ou les dommages survenus lors du transport du matériel. La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique pas si votre appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié. Cette garantie s’applique uniquement aux produits achetés et utilisés au Canada. L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible en visitant notre site web au www.samsung.ca Samsung Electronique Canada Inc., Service à la Clientéle 55 Standish Court Mississauga, Ontario L5R 4B2 Canada
Notice Facile