EXPLORE 320 - Machine à coudre ELNA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil EXPLORE 320 ELNA au format PDF.

Page 1
Sommaire Cliquez un titre pour aller à la page
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : ELNA

Modèle : EXPLORE 320

Catégorie : Machine à coudre

Type de produit Machine à coudre électronique
Caractéristiques techniques principales 60 points de couture, 7 boutonnières automatiques, écran LCD, enfile-aiguille automatique
Alimentation électrique 220-240 V, 50/60 Hz
Dimensions approximatives 38 x 16 x 29 cm
Poids 5.5 kg
Compatibilités Accessoires de couture standards, aiguilles universelles
Type de batterie Non applicable (fonctionne sur secteur)
Tension 220-240 V
Puissance 70 W
Fonctions principales Couture, broderie, quilting, surfilage
Entretien et nettoyage Nettoyage régulier du boîtier, lubrification de la machine, vérification des aiguilles
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité de pièces détachées, manuel d'utilisation pour la réparation
Sécurité Arrêt automatique, protection contre les surcharges électriques
Informations générales utiles Garantie de 2 ans, assistance technique disponible, accessoires inclus dans l'emballage

FOIRE AUX QUESTIONS - EXPLORE 320 ELNA

Comment enfile-t-on le fil dans la machine ELNA EXPLORE 320 ?
Pour enfiler le fil, commencez par lever le pied-de-biche. Suivez le chemin du fil indiqué sur le dessus de la machine en le passant par les guides et en enfilant l'aiguille de l'avant vers l'arrière.
Que faire si la machine ne coud pas ?
Vérifiez que la machine est correctement enfilée et que le fil n'est pas enroulé ou bloqué. Assurez-vous également que l'aiguille est correctement installée et en bon état.
Comment régler la tension du fil sur l'ELNA EXPLORE 320 ?
Pour régler la tension du fil, utilisez le disque de tension situé sur le dessus de la machine. Une tension trop faible peut provoquer un point irrégulier, tandis qu'une tension trop élevée peut casser le fil.
Pourquoi le fil se casse-t-il pendant la couture ?
Le fil peut se casser en raison d'une tension trop élevée, d'une aiguille endommagée ou inappropriée, ou d'un enfilage incorrect. Vérifiez également que le type de fil utilisé est compatible avec votre tissu.
Comment changer l'aiguille de la machine ?
Pour changer l'aiguille, assurez-vous que la machine est éteinte. Retirez le pied-de-biche et dévissez la vis de l'aiguille. Remplacez l'aiguille par une nouvelle en vous assurant qu'elle est orientée correctement, puis resserrez la vis.
Quel type de fil dois-je utiliser avec l'ELNA EXPLORE 320 ?
Utilisez un fil à coudre standard en polyester ou en coton de bonne qualité. Évitez les fils trop fins ou trop épais qui peuvent causer des problèmes de couture.
Comment nettoyer la machine ELNA EXPLORE 320 ?
Pour nettoyer la machine, utilisez une brosse douce pour enlever les peluches et les débris de la zone de la canette et du pied-de-biche. Évitez d'utiliser des produits chimiques agressifs.
Que faire si la machine fait un bruit étrange ?
Un bruit étrange peut indiquer un problème de lubrification ou un objet coincé. Éteignez la machine, vérifiez l'intérieur pour tout objet étranger et appliquez quelques gouttes d'huile de machine à coudre si nécessaire.
Comment régler la longueur et la largeur des points ?
Utilisez les boutons de réglage situés sur le panneau de contrôle de la machine pour ajuster la longueur et la largeur des points selon vos besoins.
Où puis-je trouver le manuel d'utilisation de l'ELNA EXPLORE 320 ?
Le manuel d'utilisation peut généralement être téléchargé depuis le site officiel d'ELNA ou demandé auprès de votre revendeur.

Téléchargez la notice de votre Machine à coudre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice EXPLORE 320 - ELNA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil EXPLORE 320 de la marque ELNA.

MODE D'EMPLOI EXPLORE 320 ELNA

INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ IMPORTANTES Cette machine n'est pas censée être utilisée par des personnes (y compris des enfants) ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou un manque d'expérience et de connaissances, sauf si elles sont sous surveillance ou ont été instruites sur l'usage de la machine par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants devraient être surveillés pour s'assurer qu'ils ne jouent pas avec la machine. Pour utiliser un appareil électrique, il faut toujours respecter les consignes de sécurité fondamentales, notamment les consignes suivantes : Avant dʼutiliser cet appareil, lisez toutes ces instructions.

DANGER— Pour réduire le risque de décharge électrique : 1. Ne jamais laisser un appareil électrique sans surveillance lorsquʼil est branché. Toujours débrancher cette machine à coudre de la prise de courant, immédiatement après son utilisation et avant de procéder au nettoyage. 2. Toujours débrancher la machine avant de remplacer lʼampoule. Remplacer lʼampoule par une ampoule de même puissance : 15 W.

AVERTISSEMENT— Pour réduire les risques de brûlures, incendie, électrocution ou blessures corporelles:

1. Ne pas utiliser cette machine comme un jouet. Il convient de faire particulièrement attention lorsque cette machine à coudre est utilisée par des enfants ou dans leur entourage. 2. Ne jamais utiliser cette machine à dʼautres fins que celles pour lesquelles elle a été conçue, telles que décrites dans le présent manuel dʼutilisation. Utiliser uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels que repris dans le présent manuel dʼutilisation. 3. Ne jamais faire fonctionner cette machine à coudre si le cordon dʼalimentation ou la fiche ont été endommagés, sʼil y a un problème de fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle est tombée dans lʼeau. Retourner cette machine à coudre au revendeur autorisé ou au service technique le plus proche afin quʼon puisse lʼexaminer, la réparer ou effectuer certains réglages. 4. Ne jamais faire fonctionner la machine si lʼun des orifices de ventilation est obstrué. Veiller à ce que les orifices de ventilation et la pédale de cette machine à coudre ne soient jamais encombrés de peluches, poussières et morceaux de tissus. 5. Ne jamais laisser tomber ou insérer des objets dans ces ouvertures. 6. Ne jamais utiliser à lʼextérieur. 7. Ne pas faire fonctionner en cas dʼutilisation de produits aérosols (vaporisateurs) ou dʼadministration dʼoxygène. 8. Pour lʼéteindre, mettre tous les interrupteurs sur la position Arrêt (“ O ”), puis retirer la fiche de la prise. 9. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon dʼalimentation. Pour débrancher, saisir la fiche, et non le cordon. 10. Tenir ses doigts à lʼécart de toute pièce mobile. Faire tout spécialement attention aux abords de lʼaiguille de la machine à coudre. 11. Toujours utiliser la plaque à aiguille adéquate. Une mauvaise plaque peut casser lʼaiguille. 12. Ne pas utiliser dʼaiguilles tordues. 13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en cousant. Cela pourrait dévier lʼaiguille et la rompre. 14. Éteindre cette machine à coudre (mettre lʼinterrupteur sur “ O ”) avant dʼeffectuer des réglages à proximité de lʼaiguille, tels que lʼenfilage, le changement dʼaiguille, la mise en place de la canette ou le changement de pied-debiche, etc. 15. Toujours débrancher cette machine à coudre de la prise électrique avant de retirer les plaques de protection, de la lubrifier, ou avant dʼeffectuer tout réglage mentionné dans le présent manuel dʼutilisation.

CONSERVER CES INSTRUCTIONS La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis. Selon la législation nationale ce produit doit être recyclé en toute sécurité en accord avec les règles prévues pour les appareils électriques ou électroniques. En cas de doute contactez votre revendeur de machine à coudre. (union européenne seulement) Seulement pour les USA Votre machine est équipée d'une fiche polarisée (une broche plus large que l'autre). Une fiche polarisée réduit le risque de choc électrique. Cette fiche est conçue pour être insérée dans une prise murale polarisée. Si la fiche ne s'insère pas parfaitement dans la prise murale, il suffit de la retourner. Si elle ne s'insère toujours pas, contacter un électricien qualifié pour modifier la prise. Ne tentez jamais de modifier la fiche. Utiliser la pédale YC-482J ou TJC150 (UL, CSA).

TABLE DES MATIÈRES SECTION 5. POINTS DÉCORATIFS Point d’épine décoratif 77 Points stretch décoratifs 77 Smocks 79 Guide de ouatinage (340 uniquement) 81 Nervures 83 Point à coquilles 83 Faux-jour 85 Patchwork 85 Application au point bourdon 87

SECTION 1. CONNAISSEZ VOTRE MACHINE Dénomination des composants 9 Accessoires standard 11 Rangement des accessoires 11 Table d’extension 13 Couture avec le bras libre 13 SECTION 2. SE PRÉPARER À COUDRE Raccordement de la machine au secteur 5 Contrôle de la vitesse de couture 5 Levier de point arrière 17 Sélecteur de pression du pied-de-biche 17 Abaissement des griffes d’entraînement 17 Relevage et abaissement du pied-de-biche 19 Changement de pied-de-biche 19 Enlever et fixer la bride semelle 19 Changement d’aiguille 19 Tableau des fils et des aiguilles 22 Remplissage de la canette 25 Réglage de la bobine de fil 25 Porte-bobine supplémentaire 25 Retrait de la canette 25 Remplissage de la canette 27 Introduction de la canette 29 Enfilage de la machine 31 Enfile-aiguille 33 Remonter le fil de la canette 35 Sélection du motif de point 37 Sélecteur de motif 37 Sélecteur de longueur de point 37 Réglage fin des points stretch 39 Sélecteur de largeur de point 39 Position variable de l’aiguille 39 Équilibrage de la tension du fil d’aiguille 41

SECTION 6. SOINS ET ENTRETIEN Nettoyage du logement de crochet et des griffes d’entraînement 91 Remettre la capsule 91 Remplacement de l’ampoule 91 Dépistage des pannes 93

RECYCLAGE95 ACCESSOIRES 95 REMARQUES: Les informations contenues dans ce manuel d’instruction sont valides à la date d’impression. Nous nous réservons le droit de modifier des caractéristiques et d’effectuer des mises à jour si nécessaires.

SECTION 3. COUTURE STANDARD Couture à point droit 43 Pour modifier le sens de la couture 43 Pour terminer la couture 43 Guides de couture de la plaque à aiguilles 45 Tourner un angle vif 45 SECTION 4. POINTS ULITAIRES Point zigzag de base 47 Surfilage 47 Point Super stretch 49 Zigzag spécial 49 Couture triple 51 Point stretch décoratif 51 Couture de boutons 53 Boutonnière automatique (340 uniquement) 55 Pour ajuster la densité des points de boutonnière 59 Boutonnière en 4-phases (320 uniquement) 61 Boutonnière cordonnet (340 uniquement) 63 Boutonnière cordonnet (320 uniquement) 65 Boutonnière manuelle (340 uniquement) 67 Pose de fermeture à glissière 71 – 73 Ourlet invisible 75

Butée du dévidoir Broche du dévidoir Trou pour porte-bobine supplémentaire Disque fixe-bobine Porte-bobine Guide-fil du dévidoir Levier releveur de fil Sélecteur de pression du pied-de-biche Plaque frontale Coupe-fil Enfile aiguille Plaque à aiguilles Table d’extension (boîte de rangement d’accessoires) Couvercle de crochet Bouton d’ouverture du couvercle de crochet Sélecteur de tension du fil Levier de point arrière Sélecteur de longueur de point Sélecteur de motif Sélecteur de largeur de point Pied-de-biche Aiguille Vis de pince-aiguille Bride semelle Vis de blocage Poignée de transport Volant Interrupteur de mise sous tension Prise de courant de la machine Levier d’escamotage des griffes d’entraînement Bras libre Levier de boutonnière (340 uniquement) Levier du pied à coudre

Pied Overlock C (340 uniquement) Pied à semelle étroite E Pied ourlet invisible G Pied point bourdon F Pied de boutonnière automatique R (340 uniquement) Pied boutonnière en 4 – phases (320 uniquement) Aiguilles Canettes Tournevis Brosse anti-peluche Découd -vite (ouvre-boutonnière) Guide de outinage (340 uniquement) Disque fixe-bobine (grand modèle) Disque fixe-bobine (petit modèle) Porte-bobine supplémentaire Coussinet de feutre

Overlock Fuss C (nur für Mod.340) Reißverschlussfuß E Blindstichfuß G Satinstich Fuss F Automatik-Knopflochfuss R (nur für Mod.340) Sohle für 4-Stufen Knopflöcher (nur für Mod.320) Nadeln Spulen Schraubendreher Reinigungspinsel Nahttrenner (Knopflochtrenner) Kantenlineal (nur für Mod.340) Fadenabziehscheibe (groß) Fadenabziehscheibe (klein) Zusätzlicher Garnrollenhalter Filzpolster

Rangement des accessoires Les accessoires standard peuvent être rangés dans la boîte de rangement d’accessoires sous la table d’extension. Tirez la boîte de rangement se trouvant sous la table comme illustré. q Boîte de rangement des accessoires

Retrait: Tirez la table d’extension vers la gauche.

Abnehmen: Anschiebetisch nach links ziehen.

Installation: Insérez la broche dans le trou et poussez la table d’extension jusqu’à ce qu’elle s’encastre avec un claquement. 1 Broche 2 Trou

Anbringen: Führen Sie den Stift in die Öffnung und schieben Sie den Anschiebetisch ein, bis er einrastet. 1 Stift 2 Öffnung

Couture avec le bras libre Le bras libre permet de coudre les manches, les ceintures, les jambes de pantalons et autres vêtements cylindriques. Il est également idéal pour repriser les chaussettes, les genoux de pantalons et les coudes de chemises.

TEIL 2. VORBEREITUNGEN FÜR DAS NÄHEN SECTION 2. SE PRÉPARER À COUDRE Raccordement de la machine au secteur

Anschluss an den Netzstrom 1 2 3 4

Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt. Introduisez la fiche de la machine dans la prise de la machine. Introduisez la fiche d’alimentation dans la prise murale. Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de marche. 1 Interrupteur de mise sous tension 2 Fiche de la machine 3 Prise de courant de la machine 4 Fiche d’alimentation 5 Prise de courant murale

Schalten Sie den Netzschalter aus. Stecken Sie den Maschinenstecker in die Maschinensteckdose. Stecken Sie den Netzstecker in die Wandsteckdose. Schalten Sie den Netzschalter ein. 1 Netzschalter 2 Maschinenstecker 3 Maschinensteckdose 4 Netzstecker 5 Wandsteckdose HINWEIS: Bitte achten Sie vor Einstecken des Kabels darauf, dass die auf der Maschine gezeigte Spannung mit der Ihres Netzanschlusses übereinstimmt.

REMARQUE: Avant le branchement, assurez-vous que le voltage indiqué sur la machine correspond au type de courant du secteur.

WARNHINWEIS: Wenden Sie beim Nähen Ihren Blick nicht vom Nähbereich ab und berühren Sie keine beweglichen Teile wie den Fadenhebel, das Handrad oder die Nadel. Schalten Sie den Netzschalter immer auf AUS und ziehen Sie den Stecker ab: - wenn Sie die Maschine unbeaufsichtigt lassen, - wenn Sie Teile befestigen oder entfernen, - wenn Sie die Maschine reinigen. Bitte stellen Sie keine Gegenstände auf den Fußanlasser, da die Maschine sonst unbeabsichtigt startet.

AVERTISSEMENT : Pendant le fonctionnement de la machine, maintenez toujours votre attention sur la zone de couture, et ne touchez aucun élément en mouvement tel que le levier releveur de fil, le volant ou l’aiguille. Coupez toujours l’interrupteur d’alimentation et débranchez la machine : - lorsque vous laissez la machine sans surveillance, - lorsque vous installez ou démontez des éléments, - lorsque vous nettoyez la machine. Ne placez rien sur la pédale, sinon la machine risque de tourner par intermittence.

Regulieren der Nähgeschwindigkeit Contrôle de la vitesse de couture Pédale La pression exercée sur la pédale fait varier la vitesse de couture. Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine va vite. Instructions d’utilisation Le symbole “O” du commutateur indique la position Arrêt.

Levier de point arrière

Abaisser le levier de point arrière pour coudre en marche arrière. La machine coud en marche arrière lorsque le levier est abaissé.

Zum Rückwärtsnähen drücken Sie die Rückwärtstaste herunter. Die Maschine näht rückwärts, solange die Rückwärtstaste gedrückt wird.

Sélecteur de pression du pied-de-biche

Tournez le sélecteur de pression pour régler la pression du pied-de-biche. Le sélecteur de pression du pied-de-biche doit être réglé sur “3” pour une couture normale. Réduisez la pression à “2” pour les appliqués, les découpages, les motifs dessinés et le faufilage. 1 Repère de réglage

Drehen Sie den Fußdruckregler, um den Fußdruck einzustellen. Der Fußdruckregler sollte beim normalen Nähen auf “3” stehen. Verringern Sie den Druck auf “2” für Applikationen, Durchbruchstickerei, Hohlsaumarbeit und Heftarbeiten. 1 Einstellmarke

Abaissement des griffes d’entraînement

Herabsenken des Transporteurs

Le levier d’escamotage des griffes d’entraînement est situé sous le bâti du bras libre sur la face arrière de la machine. Pour abaisser les griffes d’entraînement, positionnez le levier dans la direction de la flèche, comme illustré. Pour relever les griffes d’entraînement, positionnez le levier dans la direction de la flèche, comme illustré, puis tournez le volant vers vous. Les griffes d’entraînement doivent se trouver en position relevée pour une couture normale. 1 Levier d’escamotage des griffes d’entraînement 2 Position relevée 3 Position abaissée

Der Schieber zum Versenken des Transporteurs befindet sich unter dem Freiarm an der Rückseite der Maschine. Senken Sie den Transporteur herab, indem Sie den Schieber in Richtung des Pfeils bewegen (siehe Abbildung) Stellen Sie den Transporteur hoch, indem Sie den Schieber in Richtung des Pfeils bewegen (siehe Abbildung) und das Handrad auf sich zu drehen. Der Transporteur muss beim normalen Nähen in der angehobenen Position sein. 1 Schieber zum Versenken des Transporteurs 2 Angehobene Stellung 3 Gesenkte Stellung

Lever et abaisser le pied-de-biche

Heben und Senken des Nähfußes

Le levier du pied à coudre permet de relever et d’abaisser le pied-de-biche. Vous pouvez le relever à environ 0.6 cm au-dessus de la position relevée normale pour pouvoir retirer facilement le pied-de-biche, ou pour vous aider à placer une étoffe épaisse sous le pied. 1 Position abaissée 2 Position relevée normale 3 Position très relevée

Changement de pied-de-biche

Retrait : Relevez l’aiguille à sa position la plus haute en tournant le volant en sens contraire des aiguilles d’une montre. Relevez le pied-de-biche, et appuyez sur le levier à l’arrière de la bride semelle. 1 Levier

Entfernen Sie den Fußhalter wie folgt: Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung, indem Sie das Handrad gegen den Uhrzeigersinn drehen. Stellen Sie den Nähfuß hoch und drücken Sie den Hebel an der Rückseite des Fußhalters. 1 Hebel

ATTENTION : Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’ARRÊT avant de changer le pied. Utilisez toujours le pied approprié pour le motif sélectionné. Un mauvais pied peut casser l’aiguille. Ne pas pousser le levier vers le bas pour éviter de le casser.

VORSICHT: Schalten Sie den Netzschalter aus, bevor Sie den Fuß auswechseln. Verwenden Sie stets den richtigen Fuß für das Gewählte Muster. Beim Einsatz des falschen Fußes kann die Nadel brechen. Drücken den Hebel nicht nach unten – dies kann ihn beschädigen.

Installation: Placez le pied-de-biche désiré de façon à ce que la charnière du pied se trouve juste sous l’échancrure de l bride semelle. Abaissez le releveur de pied pour verrouiller le pied en position. 2 Échancrure 3 Charnière

Anbringen: Positionieren Sie den gewünschten Nähfuß so, dass sich der Stift am Fuß direkt unter der Rille des Fußhalters befindet. Senken Sie den Nähfußhebel ab, um den Fuß in dieser Stellung zu sichern. 2 Rille 3 Stift

Enlever et fixer la bride semelle

Abnehmen und Anbringen des Fußhalters

AVERTISSEMENT: Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’ARRÊT avant de retirer ou d’installer la bride semelle.

WARNHINWEIS: Schalten Sie den Netzschalter vor Lösen oder Befestigen des Fußhalters aus.

Retrait: À l’aide d’un tournevis, enlevez la vis de blocage en tournant en sens inverse des aiguilles d’une montre et retirez la bride semelle.

Entfernen Sie den Fußhalter wie folgt: Entfernen Sie die Befestigungsschraube, indem Sie diese mit einem Schraubendreher gegen den Uhrzeigersinn drehen. Nehmen Sie den Fußhalter ab.

Installation: Faites correspondre le trou pratiqué dans le porte-pied avec le trou fileté de l’axe du pied-de-biche. Placez la vis de blocage dans le trou. Serrez la vis avec un tournevis en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre. 1 Vis de blocage 2 Bride semelle 3 Trou 4 Trou fileté

Changement d’aiguille

Auswechseln der Nadeln

ATTENTION: Veillez à toujours mettre la machine hors tension et à débrancher le cordon d’alimentation de la prise secteur avant de changer l’aiguille.

VORSICHT: Schalten Sie die Maschine immer am Netzschalter aus und ziehen Sie den Stecker ab, bevor Sie die Nadel auswechseln. Drehen Sie das Handrad, um die Nadel anzuheben, und senken Sie den Nähfuß. Schalten Sie den Netzschalter aus.

Levez l’aiguille en tournant le volant vers vous et abaissez le pied-de-biche. Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt. 1

Desserrez la vis du pince-aiguille en la tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. Déposez l’aiguille du pince-aiguille. 1 Vis de pince-aiguille

Lösen Sie die Nadelklemmschraube, indem Sie diese gegen den Uhrzeigersinn drehen. Nehmen Sie die Nadel aus der Klemme. 1 Nadelklemmschraube

Introduisez une nouvelle aiguille dans le pince-aiguille, avec le côté plat orienté vers l’arrière. Au moment d’insérer l’aiguille dans le pince-aiguille, poussez-la au maximum vers le haut, contre l’axe de butée, puis serrez fermement la vis du pince-aiguille. 2 Axe de butée 3 Côté plat

Setzen Sie eine neue Nadel in die Nadelklemme ein. Dabei muss die flache Seite der Nadel nach hinten zeigen. Achten Sie beim Einsetzen der Nadel in die Nadelklemme darauf, dass sie gegen den Anschlagstift geschoben wird. Ziehen Sie die Klemmschraube fest an. 2 Anschlagstift 3 Flache Seite

Pour vérifier si une aiguille est droite, placez le côté plat de l’aiguille sur une surface plane (plaque à aiguille, miroir etc.). L’écartement entre l’aiguille et la surface plane doit être le même partout. N’utilisez jamais une aiguille émoussée. 4 Écartement

Sie können prüfen, ob die Nadel gerade ausgerichtet ist, indem Sie die flache Seite der Nadel auf eine flache Fläche drücken (eine Stichplatte, Glas, etc.). Der Abstand zwischen der Nadel und der flachen Stelle sollte durchgehend gleich sein. Benutzen Sie niemals stumpfe Nadeln. 4 Abstand

Tableau des fils et des aiguilles

Aiguille à tête bleue Universelle

11 (75) 11 (75) 12 (80)

Tricots simples, jersey, vêtements de bain et tissu tricot

Aiguille à tête bleue Pointe bille

Tricots doubles (synthétiques et naturels), velours extensible, tissu éponge extensible, vestes extensibles

Cuir, vinyle, suédine

Aiguille Cuir Pointe palette 14 (90)

Jean, toile à voiles, coutil pour literie

Aiguille spéciale jean

Laine double, recouvrement épais, fausse fourrure, draperies

Toile, coutil, tissus d’ameublement

Surpiqûres pour finitions spéciales

Aiguille spéciale surpiqûres 14 (90)

Remplissage de la canette

Réglage de la bobine de fil Placez une bobine de fil sur le porte-bobine, avec le fil positionné comme illustré.

Einsetzen der Garnrolle Stecken Sie eine Garnrolle auf den Garnrollenhalter, wobei der Faden wie dargestellt abläuft.

A: Appuyez fermement le disque fixe-bobine grand modèle contre la bobine de fil. 1 Disque fixe-bobine grand modèle

A: Drücken Sie die große Fadenabziehscheibe fest gegen die Garnrolle. 1 Große Fadenabziehscheibe

B: Pour une petite bobine, utilisez le disque fixe-bobine petit modèle. 2 Disque fixe-bobine petit modèle

B: Benutzen Sie bei einer kleinen Garnrolle die kleine Fadenabziehscheibe. 2 Kleine Fadenabziehscheibe

Porte-bobine supplémentaire Le porte-bobine supplémentaire permet de remplir une canette sans désenfiler la machine. Insérez le porte-bobine supplémentaire dans le trou. Placez le feutre et une bobine sur l’axe. 3 Porte-bobine supplémentaire 4 Feutre pour porte-bobine 5 Trou du porte-bobine

Zusätzlicher Garnrollenhalter Der zusätzlicher Garnrollenhalter eignet sich zum Spulen ohne Ausfädeln der Maschine. Setzen Sie den zusätzlichen Garnrollenhalter in das Loch Stecken Sie Filz und eine Garnrolle auf den Garnrollenhalter. 3 Zusätzlicher Garnrollenhalter 4 Garnrollenfilz 5 Anbringung für zusätzlichen Garnrollenhalter

Retrait de la canette

Poussez le bouton d’ouverture du couvercle de crochet vers la droite, puis retirez le couvercle de crochet. 1 Bouton d’ouverture du couvercle de crochet 2 Couvercle de crochet

Schieben Sie den Auslöseknopf für Greiferabdeckung nach rechts und entfernen Sie Greiferplatte. 1 Auslöseknopf für Greiferabdeckung 2 Greiferabdeckung

Soulevez la canette pour la sortir. 3 Canette

Remplissage de la canette

Tirez le volant vers l’extérieur pour dégager l’embrayage. 1 Volant

Ziehen Sie das Handrad heraus, um die Kupplung auszulösen. 1 Handrad

Tirez le fil de la bobine. Guidez le fil autour du guide-fil du dévidoir. 2 Guide-fil du dévidoir

Ziehen Sie Faden von der Garnrolle. Führen Sie den Faden um die Spulerfadenführung. 2 Spulerfadenführung

Faites passer le fil par l’orifice de la canette, en l’enfilant de l’intérieur vers l’extérieur. Placez la canette sur la broche du dévidoir de façon à ce que l’extrémité libre du fil dépasse vers le haut. 3 Broche du dévidoir

Fädeln Sie den Faden von innen nach außen durch das Loch an der Spule ein. Stecken Sie die Spule auf den Spuler, so dass das lose Garnende nach oben herausragt. 3 Spuler

Repoussez la canette vers la droite.

Drücken Sie die Spule nach rechts.

REMARQUE: Ne touchez pas à la broche du dévidoir pendant le fonctionnement de la machine.

HINWEIS: Der Spuler darf nicht bewegt werden, wenn die Maschine läuft.

En tenant l’extrémité libre du fil dans la main, appuyez sur la pédale. Arrêtez la machine après avoir enroulé plusieurs épaisseurs de fil sur la canette, puis coupez le fil tout près de la canette.

Treten Sie auf den Fußanlasser, während Sie das lose Garnende mit der Hand festhalten. Halten Sie die Maschine an, wenn die Spule einige Lagen Garn aufgespult hat, und schneiden Sie den Faden direkt an der Spule ab.

Appuyez à nouveau sur la pédale. Quand la canette est complètement enroulée, elle s’arrête automatiquement. Pour remettre le dévidoir à sa position initiale, déplacez la broche vers la gauche et coupez le fil comme illustré.

Treten Sie erneut auf den Fußanlasser. Wenn die Spule voll ist, hält die Maschine automatisch an. Bringen Sie den Spuler in die Ausgangsposition zurück, indem Sie die Spindel nach links bewegen und den Faden wie dargestellt abschneiden.

Poussez le volant vers l’intérieur pour engager l’embrayage.

Placez la canette dans la capsule en laissant le fil se dérouler comme illustré. 1 Fil

Legen Sie die Spule in das Spulengehäuse ein, wobei das Garn wie dargestellt abläuft. 1 Faden

Guidez le fil dans l’encoche frontale, du côté avant de la capsule. Tirez le fil vers la gauche, en le faisant glisser entre les lames de tension. 2 Encoche frontale 3 Lame de tension

Führen Sie den Faden durch die vordere Kerbe an der Vorderseite des Spulengehäuse. Ziehen Sie den Faden nach links und schieben Sie ihn zwischen die Spannungsfedern. 2 Vordere Kerben 3 Spannungsfeder

Continuez à tirer le fil avec précaution jusqu’à ce qu’il s’engage dans l’encoche latérale. 4 Encoche latérale

Ziehen Sie den Faden leicht weiter, bis er in der Seitenkerbe liegt. 4 Seitenkerbe

Tirez environ 10 cm de fil. Installez le couvercle de crochet. Référez-vous au schéma d’enfilage se trouvant sur le couvercle de crochet. 5 Fil 6 Couvercle de crochet

Pour régler le fil d’aiguille: Relevez le levier releveur de fil à son point le plus élevé en tournant le volant. Relevez le pied-de-biche.

Oberfaden einfädeln: Bringen Sie den Fadenhebel durch Drehen des Handrads in seine höchste Stellung. Heben Sie den Nähfuß an.

Tirez le fil de la bobine et faites-le passer sous le guide-fil. Ensuite, longez le conduit droit avec le fil vers le bas. 1 Guide-fil 2 Conduit droit

Ziehen Sie Faden von der Garnrolle und führen Sie ihn unter die Fadenführung. Ziehen Sie den Faden dann durch den rechten Kanal nach unten 1 Fadenführung 2 Rechter Kanal

Tirez le fil autour de la partie inférieure de la plaque de guide-fil. Tirez le fil vers le haut le long du conduit gauche. 3 Plaque de guide-fil 4 Conduit gauche

Führen Sie den Faden nach oben um die Unterseite der Fadenführungsplatte. Ziehen Sie den Faden durch den linken Kanal nach oben 3 Fadenführungsplatte 4 Linker Kanal

Tirez fermement le fil de la droite vers la gauche pardessus le levier releveur de fil et vers le bas dans le chas du levier releveur. 5 Levier releveur de fil

Ziehen Sie den Faden fest von rechts nach links über den Fadenhebel und nach unten durch sein Öhr. 5 Fadenhebel

Tirez le fil vers le bas le long du conduit gauche et faites-le coulisser derrière le guide-fil de la barre d’aiguille depuis la gauche. 6 Guide-fil de la barre d’aiguille

Ziehen Sie den Faden nach unten um den linken Kanal und schieben Sie den Faden von rechts hinter die Nadelstangen-Fadenführung. 6 Nadelstangen-Fadenführung

Enfilez le fil dans le chas de l’aiguille depuis l’avant.

Levez l’aiguille à sa position la plus élevée et abaissez le pied-de-biche. Appuyez à fond sur le bouton d’enfilage de l’aiguille. Le crochet sort de l’aiguille par l’arrière. q Bouton d’enfilage

Drehen Sie das Handrad, um die Nadel in ihre höchste Position anzuheben, und senken Sie den Nähfuß. Drücken Sie den Nadeleinfädler ganz nach unten. Der Einfädelhaken schiebt sich von hinten durch das Nadelöhr. q Nadeleinfädlerknopf

Tirez le fil depuis la gauche autour du guide et sous le crochet. w Guide e Crochet

Ziehen Sie den Faden von links um die Fadenführung und unter den Haken durch. w Führung e Haken

Relâchez lentement le bouton d’enfilage tout en maintenant l’extrémité du fil d’une main. Une boucle se forme au travers du chas de l’aiguille.

Lassen Sie den Nadeleinfädler langsam los, während Sie das Fadenende mit der Hand festhalten. Ziehen Sie dann eine Schlinge des Fadens durch das Nadelöhr.

Faites passer l’extrémité du fil par le chas de l’aiguille.

Relevez le pied-de-biche et maintenez légèrement le fil d’aiguille entre les doigts de votre main gauche. 1 Fil d’aiguille

Heben Sie den Nähfuß an und halten Sie den Oberfaden leicht in der linken Hand. 1 Oberfaden

Tournez lentement le volant vers vous d’un tour complet. Faites remonter le fil de canette en tirant sur le fil d’aiguille comme illustré. 1 Fil d’aiguille 2 Fil de canette

Drehen Sie das Handrad um eine vollständige Umdrehung langsam auf sich zu. Bringen Sie den Unterfaden durch Anziehen des Oberfadens wie dargestellt herauf. 1 Oberfaden 2 Unterfaden

Tirez 10 cm des deux fils et faites les passer derrière sous le pied-de-biche.

Sélection du motif de point

Wahl des Stichmusters

Relevez l’aiguille à sa position la plus haute.

Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung.

Sélecteur de motif Tournez le sélecteur de motif de façon à ce que le repère de réglage se trouve en face du symbole du motif de point désiré. q Sélecteur de motif w Repère de réglage

Musterauswahlregler Drehen Sie den Musterauswahlregler und stellen Sie das Symbol des gewünschten Musters auf die Einstellmarke. q Musterauswahlregler w Einstellmarke

ATTENTION : Ne tournez pas le sélecteur de motif alors que l’aiguille est piquée dans le tissu, sinon l’aiguille risque de se tordre ou de casser.

VORSICHT: Drehen Sie die Musterauswahlscheibe niemals, während sich die Nadel noch im Stoff befindet, da die Nadel sonst möglicherweise verbogen wird oder abbrechen könnte.

Pour sélectionner les motifs de points élastiques, réglez le sélecteur de longueur de point sur S.S. - 12-22 pour la 340 - 10-18 pour la 320

Zur Auswahl der Stretchstichmuster stellen Sie die Stichlängenregler auf S.S. - 12-22 nur für Mod.340 - 10-18 nur für Mod.320

Sélecteur de longueur de point Tournez le sélecteur de longueur de point pour régler le numéro de longueur de point désirée jusqu’au repère de réglage. Plus le chiffre est élevé, plus long est le point. Le repère “ ” indique la plage de réglage pour coudre la boutonnière. e Repère de réglage r Sélecteur de longueur de point

Réglage fin des points stretch

Feine Einstellungen der Stretschstiche

Si les motifs de points élastiques sont inégaux lorsque vous cousez sur un tissu particulier, modifiez-les en tournant le sélecteur de longueur de point.

Wenn die Stretchstichmuster beim Nähen auf einem bestimmten Stoff ungleichmäßig sind, kann dies mit dem Stichlängen-Ausgleich reguliert werden.

Si les motifs sont étirés, modifiez-les en réglant le sélecteur du coté du “–”.

Wenn die Stichmuster zu ausgedehnt sind, korrigieren Sie dies, indem Sie die Stellscheibe auf die Seite “–” drehen.

Si les motifs sont compressés, modifiez-les en réglant le sélecteur du côté du “+”.

Wenn die Stichmuster zu dicht sind, korrigieren Sie dies, indem Sie die Stellscheibe auf die Seite “+” drehen.

Sélecteur de largeur de point

Tournez le sélecteur de largeur de point pour régler le numéro de largeur de point désirée jusqu’au repère de réglage. Plus le chiffre est élevé, plus large est le point. 1 Sélecteur de largeur de point 2 Repère de réglage

Drehen Sie den Stichbreitenregler, um an der Einstellmarke die gewünschte Stichbreite einzustellen. Je höher die Zahl, desto breiter der Stich. 1 Stichbreitenregler 2 Einstellmarke

ATTENTION: Ne tournez pas le sélecteur de largeur de point alors que l’aiguille est piquée dans le tissu, sinon l’aiguille risque de se tordre ou de casser.

Position variable de l’aiguille

La position d’abaissement de l’aiguille des points droits peut être déplacée entre le centre (5) et la gauche (0) à l’aide du sélecteur de largeur de point.

Équilibrage de la tension du fil d'aiguille

Einstellen der Oberfadenspannung

Il faut régler la tension du fil d’aiguille en fonction des tissus à coudre, du nombre d’épaisseurs de tissu et de la méthode de couture utilisée. Pour régler la tension du fil, tournez le sélecteur de tension. 1 Sélecteur de tension

Die Spannung sollte je nach den genähten Stoffen, Stofflagen und der Nähart eingestellt werden. Zur Einstellung der Fadenspannung drehen Sie den Fadenspannungsregler. 1 Fadenspannungsregler Ausgeglichene Fadenspannung:

Tension équilibrée : Beim idealen Geradstich werden die Fäden zwischen zwei Stofflagen wie dargestellt miteinander verschlungen.

Les points droits sont parfaits lorsque les fils se bouclent entre les deux épaisseurs du tissu, comme illustré.

Beim idealen Zick-Zack-Stich ist der Unterfaden nicht auf der rechten (oberen) Stoffseite zu sehen, und der Oberfaden erscheint nur etwas auf der linken (unteren) Stoffseite. 2 Oberfaden 3 Unterfaden 4 Rechte (obere) Stoffseite 5 Linke (untere) Stoffseite

Pour un point zigzag parfait, le fil de la canette ne doit pas être visible sur la face supérieure (l’endroit) du tissu, et le fil de l’aiguille doit légèrement ressortir sur la face inférieure (l’envers) du tissu. 2 Fil d’aiguille (fil supérieur) 3 Fil de canette (fil inférieur) 4 Face supérieure (endroit) du tissu 5 Face inférieure (envers) du tissu

La tension du fil de l’aiguille est trop élevée: Le fil de la canette (fil inférieur) ressort sur la face supérieure (l’endroit) du tissu. Diminuez la tension du fil de l’aiguille en réglant le sélecteur sur un numéro inférieur.

Zu starke Oberfadenspannung: Der Unterfaden erscheint auf der rechten (oberen) Stoffseite. Lösen Sie die Oberfadenspannung durch Drehen des Reglers auf eine niedrigere Zahl.

La tension du fil de l’aiguille est insuffisante: Le fil de l’aiguille (fil supérieur) formera des boucles sur la face inférieure (l'envers) du tissu. Augmentez la tension du fil d’aiguille en réglant le sélecteur sur un numéro supérieur.

Réglage de la machine : 1 Point: 1 2 Largeur de point: 0 ou 5 3 Longueur de point: 1.5 – 4 4 Tension du fil: 2–6 5 Pied-de-biche:

A Maschineneinstellung: 1 Stich: 2 Stichbreite: 3 Stichlänge: 4 Fadenspannung: 5 Nähfuß:

Pour commencer à coudre Relevez le pied-de-biche et placez le tissu sous le pied. Abaissez l’aiguille dans le tissu. Abaissez le pied-de-biche et lissez les fils vers l’arrière. Appuyez sur la pédale.

So beginnen Sie zu nähen Heben Sie den Nähfuß und legen Sie den Stoff unter den Fuß. Senken Sie die Nadel in den Stoff. Senken Sie den Nähfuß und streichen Sie die Fäden nach hinten. Treten Sie auf den Fußanlasser.

REMARQUES: Pour arrêter la couture de départ, cousez tout d’abord plusieurs points en arrière puis cousez en marche avant.

1 0 oder 5 1.5 – 4 2–6

A HINWEISE: Zum Vernähen des Nahtanfangs nähen Sie zuerst mehrere Rückwärtsstiche und dann Vorwärtsstiche.

Pour modifier le sens de la couture Arrêtez la machine et tournez le volant vers vous de façon à abaisser l’aiguille dans le tissu. Relevez le pied-de-biche. Faites pivoter le tissu autour de l’aiguille afin de changer le sens de couture selon le besoin. Abaissez le pied-debiche et continuez de piquer dans le nouveau sens.

Änderung der Nährichtung Halten Sie die Maschine an und drehen Sie das Handrad auf sich zu, um die Nadel in den Stoff zu senken. Heben Sie den Nähfuß an. Drehen Sie den Stoff um die Nadel, um die Nährichtung nach Bedarf zu ändern. Senken Sie den Nähfuß und nähen Sie in der neuen Richtung weiter.

Pour terminer la couture Abaissez le levier de point arrière et cousez plusieurs points en arrière à la fin de la couture.

Fertigstellen der Naht Drücken Sie den Rückwärtstaste und nähen Sie mehrere Rückwärtsstiche am Nahtende.

Relevez le pied-de-biche et retirez le tissu en tirant les fils vers l’arrière.

Heben Sie den Nähfuß an und nehmen Sie den Stoff heraus. Ziehen Sie die Fäden nach hinten.

Tirez les fils vers le haut et amenez-les dans le coupe-fil. Les fils sont coupés à la bonne longueur pour entamer la couture suivante. 1 Coupe-fil

Guides de couture de la plaque à aiguilles Les guides de couture tracés sur la plaque à aiguille vous facilitent la tâche pour mesurer les rentrés de couture. Le nombre indique la distance entre l’aiguille en position centrale et le guide de couture. 1 Guides de couture Numéro 15 20 4/8 Distance (cm) 1.5 2.0 1.3 Distance (pouce) (5/8) (3/4) 1/2

Tourner un angle vif Le guide de couture des coins vous aide à conserver un rentré de couture de 1,6 cm lorsque vous cousez en angle droit. Lorsque le bord du tissu devant vous s’aligne sur le guide de couture des coins comme illustré, arrêtez de piquer et abaissez l’aiguille dans le tissu en tournant le volant vers vous. Relevez le pied-de-biche et faites pivoter le tissu de façon à aligner le bord du tissu sur le guide de couture de 1,6 cm. Abaissez le pied-de-biche et commencez à piquer dans le nouveau sens. 2 Guide de couture des coins

Réglage de la machine q Point: w Largeur de point: e Longueur de point: r Tension du fil: t Pied-de-biche:

Maschineneinstellung q Stich: w Stichbreite: e Stichlänge: r Fadenspannung: t Nähfuß:

A Le point zigzag simple est utilisé fréquemment pour le surfilage, pour coudre des boutons etc. Régler la longueur de point qui correspond à vos besoins.

Der einfache Zick-Zack-Stich wird häufig beim Versäubern, Annähen von Knöpfen usw. verwendet. Stellen Sie die Stichlänge auf Ihren Bedarf ein. HINWEIS: Verwenden Sie bei feinen Stoffen, wie z.B. Trikot- und Stretchstoffen ein Vlies, um zu vermeiden, dass der Stoff Falten wirft.

REMARQUE: Utilisez un tissu stabilisant pour les tissus élastiques tels que les tissus tricotés et tricots pour éviter les fronces.

Réglage de la machine q Point: w Largeur de point: e Longueur de point: r Tension du fil: t Pied-de-biche: Pied-de-biche :

Modèle 340 Le point zigzag large est utilisé sur le rentré de couture pour éviter que le tissu ne s’effiloche sur les bords. Positionnnez le bord du tissu à côté du guide du pied, puis commencez à coudre. y Guide

Modell 340 Der Zick-Zack-Stich wird auf der Nahtzugabe benutzt, um ein Ausfransen der Schnittkanten zu verhindern. Legen Sie die Stoffkante neben den Bahnführer des Fußes und nähen Sie. y Führung

ATTENTION Lorsque le pied de point surjet C est utilisé, la largeur du point zigzag doit être de 5,0 ou plus, afin d’empêcher l’aiguille de heurter les câbles du point.

VORSICHT Bei der Verwendung des Kantennähfußes C müssen Sie die Zick-Zack-Breite auf 5,0 oder breiter einstellen, um zu verhindern, dass die Nadel gegen die Drähte am Fuß stößt.

Modèle 320 Coudre le point zigzag sur le bord du tissu. Lorsque l’aiguille pique à droite, elle ne pique pas dans le tissu.

Ce point peut être utilisé pour coudre et en même temps surfiler les bords d’un tissu. Utilisez ce point lorque vous n’avez pas besoin d’ouvrir deux épaisseurs à plat. Positionnez le bord du tissu à côté du guide du pied, puis commencez à coudre. 6 Guide

VORSICHT Bei der Verwendung des Kantennähfußes C müssen Sie die Zick-Zack-Breite auf 5,0 oder breiter einstellen, um zu verhindern, dass die Nadel gegen die Drähte am Fuß stößt.

ATTENTION Lorsque le pied de point surjet C est utilisé, la largeur du point zigzag doit être de 5,0 ou plus, afin d’empêcher l’aiguille de heurter les câbles du point. Modèle 320 Placez les tissus bord à bord sous le pied-de-biche. Coupez si nécessaire la réserve de couture.

Réglage de la machine q Point: w Largeur de point: e Longueur de point: r Tension du fil: t Pied-de-biche:

3 3–5 0.5 – 1.5 3–6 A

Ce point sert à finir le bord brut de tissus synthétiques et d’autres tissus extensibles qui ont tendance à froncer. Placez le tissu afin de former un rentré de 1,6 cm. Coupez le tissu dépassant du rentré après la couture. Ce point est également utile pour raccommoder les déchirures.

A Ce motif est composé de deux points en avant et d’un point en arrière, formant ainsi une couture qui ne se déchire pas facilement. Il peut servir à renforcer des zones telles que les entrejambes et les emmanchures. Il peut également être utilisé dans les travaux de réalisation de sacs à dos, pour renforcer leur solidité. Guidez soigneusement le tissu pendant la couture car il a tendance à glisser d’un côté ou de l’autre.

Point stretch decoratif

Réglage de la machine q Point: Point: w Largeur de point: e Longueur de point: r Tension du fil: t Pied-de-biche:

Maschineneinstellung q Stich: Stich: w Stichbreite: e Stichlänge: r Fadenspannung: t Nähfuß:

13 (340 uniquement) 11 (320 uniquement) 2–5 S.S. 2–5

A Utilisez ce point sur les tissus élastiques là où vous utiliseriez un point zigzag. Ce point est également utilisé comme un point de piqûre décoratif.

Couture des boutons Réglage de la machine 1 Point: 2 Largeur de point: 3 Longueur de point: 4 Tension du fil: 5 Pied-de-biche: 6 Griffes d’entraînement:

Annähen von Knöpfen Maschineneinstellung 1 Stich: 2 2 Stichbreite: Nehmen Sie entsprechende Einstellungen vor. 3 Stichlänge: Beliebig 4 Fadenspannung: 3–7 5 Nähfuß: F 6 Stoffschieber: Gesenkte Stellung

2 Ajustez selon le besoin Tous 3–7 F Abaissées

Ajustez la largeur de point afin qu’elle corresponde à l'écart entre les trous du bouton. Tournez le volant pour vérifier que l'aiguille pique dans chaque trou du bouton. Abaissez le pied-de-biche pour maintenir le bouton en place. Les trous du bouton doivent s’aligner sur la rainure du pied-de-biche.

Anpassen Sie die Stichbreite, so dass sie dem Abstand der Löcher im Knopf entspricht. Drehen Sie das Handrad, um zu prüfen, dass die Nadel in jedes Loch des Knopfes einsticht. Senken Sie den Fuß ab, um den Knopf in dieser Stellung festzuhalten. Die Löcher des Knopfes sollten mit dem Schlitz auf dem Nähfuß ausgerichtet sein.

Vous pouvez placer une épingle sous le pied-de-biche pour servir de tige. Vérifiez que l’aiguille pique bien dans les deux trous du bouton. 1 Épingle Cousez environ 10 points.

Eine auf den Fuß gelegte Stecknadel kann einen Stiel bilden. Prüfen Sie, dass die Nadel in beide Löcher des Knopfes einsticht. 1 Stift Nähen Sie etwa 10 Stiche.

Relevez le pied-de-biche et retirez le tissu. Coupez les fils de l’aiguille et de la canette en laissant dépasser 20 cm de fil. Placez le fil d’aiguille entre le bouton et le tissu à travers les trous du bouton. Tirez le fil d’aiguille pour faire remonter le fil de canette sur l'endroit du tissu. Enroulez les fils autour du bouton pour former une tige et nouez-les. 2 Fil d’aiguille 3 Fil de canette

Stellen Sie den Nähfuß hoch und entfernen Sie den Stoff. Schneiden Sie Ober- und Unterfaden auf eine Länge von 20 cm ab. Bringen Sie den Oberfaden zwischen Knopf und Stoff durch die Löcher im Knopf. Ziehen Sie am Oberfaden, um den Unterfaden zur rechten Stoffseite zu bringen. Wickeln Sie die Fäden, um einen Fadenstiel zu bilden und verknoten Sie diese. 2 Oberfaden 3 Unterfaden HINWEIS: Stellen Sie nach dem Nähen den Stoffschieber hoch

REMARQUE: Relevez la griffe d'entraînement une fois la couture terminée.

Boutonnière automatique (340 uniquement) Réglage de la machine q Point: w Largeur de point: e Longueur de point: r Tension du fil: t Pied-de-biche:

REMARQUES : La dimension de la boutonnière est déterminée automatiquement en plaçant le bouton sur le pied de boutonnière automatique. Le porte-bouton du pied accepte les boutons allant jusqu’à 2,5 cm de diamètre. Faites un essai de boutonnière sur un échantillon identique au tissu, à la doublure et à l’ourlet du vêtement pour vérifier les réglages. Utilisez un entoilage sur les tissus extensibles. Tournez le volant vers vous pour relever l’aiguille à la position la plus haute.

Drehen Sie das Handrad auf sich zu, um die Nadel in die höchste Stellung zu bringen.

Placez le pied de boutonnière automatique de façon à ce que la charnière se trouve juste sous l’échancrure de la bride semelle. Abaissez le levier du pied pour verrouiller le pied en position. q Échancrure w Charnière

Platzieren Sie den automatischen Knopflochfuß mit dem Stift so, dass er gerade unter der Rille des Fußhalters liegt. Senken Sie den Nähfußhebel ab, um den Fuß in dieser Stellung einrasten zu lassen. q Rille w Stift

Tirez le porte-bouton vers l’arrière (A) afin de l’ouvrir et placez-y le bouton. Repoussez (B) le porte-bouton contre le bouton pour le maintenir solidement en place. e Porte-bouton

Ziehen Sie den Knopfhalter nach hinten (A), um ihn zu öffnen, und legen Sie den Knopf in den Halter. Drücken Sie den Knopfhalter ein wenig gegen den Knopf zurück (B) , um ihn festzuhalten. e Knopfhalter

REMARQUE: Pour des boutons épais, faites une boutonnière d’essai. Si le bouton est trop large pour la boutonnière d’essai, allongez la boutonnière en tirant le porte-bouton quelque peu vers l’arrière.

Abaissez à fond le levier de boutonnière. 4 Levier de boutonnière

Ziehen Sie den Knopflochhebel so weit wie möglich nach unten. 4 Knopflochhebel

Soulevez le pied-de-biche et faites passer le fil d’aiguille par l’ouverture du pied. Tirez le fil de l'aiguille et le fil de canette vers la gauche. Placez le tissu sous le pied, puis abaissez l’aiguille dans le tissu au point de départ. Abaissez le pied. 5 Fil d’aiguille 6 Fil de canette 7 Ouverture 8 Point de départ

Stellen Sie den Nähfuß hoch und führen Sie den Oberfaden durch das Loch im Fuß. Ziehen Sie den Unter- und den Oberfaden nach links. Legen Sie den Stoff unter den Fuß und senken Sie die Nadel am Ausgangspunkt in den Stoff. Stellen Sie den Fuß herab. 5 Oberfaden 6 Unterfaden 7 Öffnung 8 Ausgangspunkt HINWEIS: Sorgen Sie dafür, dass zwischen dem Schieber und dem vorderen Anschlag keine Lücke besteht. Sollte eine Lücke bestehen, fallen die rechten und linken Knopflochreihen unterschiedlich aus.

REMARQUE: Vérifiez qu’il n’y ait pas d'espace entre le coulisseau et la butée avant. En effet, s’il y a un espace, les rangées droite et gauche de la boutonnière seront de longueur différente.

Butée avant Différence Il ne peut y avoir d’espace.

Vorderer Anschlag Unterschied Hier darf kein Abstand sein.

Cousez lentement et arrêtez la machine dès que vous avez terminé la boutonnière. La machine coud tout d’abord le bord avant et la rangée gauche, puis le bord arrière et la rangée droite.

Nähen Sie langsam und halten Sie die Maschine an, wenn das Knopfloch fertig genäht ist. Die Maschine näht zuerst den vorderen Knopflochriegel und die linke Raupe und danach den hinteren Knopflochriegel und die rechte Raupe.

Relevez le pied et retirez le tissu. Coupez les fils d’aiguille et de canette en laissant une longueur d’environ 10 cm. Tirez le fil d’aiguille du côté envers du tissu en tirant sur le fil de canette. Nouez ensuite les fils. Insérez une épingle dans la couture du bord. Coupez la fente à l’aide du découd-vite. Prenez garde à ne pas couper les fils de couture.

Pour coudre une autre boutonnière, placez le cadran de sélection de motif sur “RESET”, puis à nouveau sur “ ”, comme illustré.

Wenn Sie ein weiteres Knopfloch nähen möchten, drehen Sie die Stichprogrammauswahlscheibe auf “RESET” und dann wie abgebildet wieder auf “ ”.

Positionnez le tissu et appuyez sur la pédale de commande pour coudre une boutonnière identique.

Drücken Sie jetzt einfach auf den Fußanlasser und es wird ein identisches Knopfloch genäht.

Lorsque la boutonnière est terminée, relevez à fond le levier de boutonnière.

Nachdem das Knopfloch genäht ist, schieben Sie den Knopflochhebel so weit wie möglich nach oben.

Pour ajuster la densité des points de boutonnière:

Einstellen der Knopflochstichdichte

Tournez le sélecteur de longueur de point à l’intérieur de la plage “ ” pour régler la densité du point de boutonnière. 1 Sélecteur de longueur de point

Boutonnière en 4 phases (Modèle 320) Réglage de la machine q Point: w Largeur de point: e Longueur de point: r Tension du fil: t Pied-de-biche:

Relevez l’aiguille à sa position la plus haute. Réglez le sélecteur de motif sur “ ”. Cousez jusqu’à ce que l’aiguille atteigne le repère arrière de la boutonnière.

Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung. Stellen Sie den Musterauswahlregler auf “ ”. Nähen Sie, bis die Nadel die hintere Markierung des Knopflochs erreicht.

Relevez l’aiguille à sa position la plus haute. Réglez le sélecteur de motif sur “ ”. Cousez 5 points, puis arrêtez-vous. Réglez le sélecteur de longueur de point sur “0” et le sélecteur de motif pour la couture au point droit. Cousez quelques points d’arrêt.

Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung. Stellen Sie den Musterauswahlregler auf “ ”. Nähen Sie 5 Stiche und halten Sie dann an. Stellen Sie die Stichlängenregler auf “0” und den Musterwahlregler auf Geradstich. Nähen Sie einige Vernähstiche.

Soulevez l’aiguille et le pied-de-biche. Retirez le tissu de la machine et coupez le fil de couture. Insérez une épingle dans la couture du bord. Coupez la fente à l’aide du découd-vite. Prenez garde à ne pas couper les fils de couture. t Fil d’aiguille y Fil de canette

Heben Sie Nadel und Nähfuß an. Nehmen Sie den Stoff aus der Maschine und schneiden Sie den Nähfaden ab. Stecken Sie eine Stecknadel in den Knopflochriegel. Schneiden Sie die Öffnung mit einem Nahttrenner auf. Vorsicht - schneiden Sie dabei nicht in die Naht. t Oberfaden y Unterfaden

Réglez le sélecteur de motif sur “ ”. Marquez soigneusement la longueur de la boutonnière sur le tissu. Disposez le tissu sous le pied, en situant la marque de la boutonnière vers vous. Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers la gauche. Déplacez le coulisseau vers vous de façon à ce que le repère supérieur 2 corresponde au repère de départ 1. q Repère de départ w Repère supérieur e Fil d’aiguille r Fil de canette REMARQUE: Les repères situés sur le coulisseau sont gravés en centimètres.

Cousez vers l’avant jusqu’à ce que vous atteignez le repère avant de votre boutonnière. Arrêtez la couture par un point de gauche.

Relevez l’aiguille à sa position la plus haute. Réglez le sélecteur de motif sur “ ”. Cousez 5 points, puis arrêtez la couture par un point de droite.

Einstellen der Knopflochstichdichte: Die Knopflochstichdichte kann durch Einstellen der Stichlängen-Stellscheibe zwischen “ ” justiert werden.

Pour ajuster la densité des points de boutonnière: Réglez le sélecteur de longueur de point entre “ ” pour déterminer la densité du point de boutonnière.

Réglage de la machine q Point: w Largeur de point: e Longueur de point: r Tension du fil: t Pied-de-biche:

Le pied de boutonnière étant relevé, accrochez le cordonnet de remplissage sur l’ergot se trouvant sur la partie arrière du pied. Placez les extrémités vers vous, sous le pied-de-biche, en dégageant la partie avant. Accrochez le cordonnet de remplissage dans la fourchette à l’avant du pied pour la maintenir. q Ergot w Fourchette

Tirez le fil de l'aiguille et le fil de canette vers la gauche. Piquez l'aiguille dans le tissu au point de départ, puis abaissez le pied. Appuyez délicatement sur la pédale, et cousez la boutonnière sur le cordonnet. La méthode de couture est la même que pour la boutonnière automatique. e Fil d’aiguille r Fil de canette t Point de départ

Tirez sur l’extrémité gauche du cordonnet pour le tendre et coupez le cordon en trop. Pour couper l’ouverture de boutonnière, référez-vous à la page 61.

Boutonnière cordonnet (Modèle 320) Réglage de la machine q Point: w Largeur de point: e Longueur de point: r Tension du fil: t Pied-de-biche:

Le pied de boutonnière étant relevé, accrochez le cordonnet de remplissage sur l’ergot se trouvant sur la partie arrière du pied. Placez les extrémités vers vous, sous le pied-debiche, en dégageant la partie avant. Accrochez le cordonnet de remplissage dans la fourchette à l’avant du pied pour la maintenir. q Ergot w Fourchette

Stellen Sie den Knopflochfuß hoch und haken Sie den Einlauffaden auf die Führung an der Rückseite des Fußes. Ziehen Sie beide Fadenenden unter dem Fuß auf sich zu, so dass sie unter dem vorderen Fußende herausragen. Haken Sie den Einlauffaden in die Gabeln an der Vorderseite des Fußes ein, um die Fadenende festzuhalten. q Führung w Gabeln

Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers la gauche. Déplacez le coulisseau vers vous de façon à ce que le repère supérieur q corresponde au repère de départ w . e Repère de départ r Repère supérieur t Fil d’aiguille y Fil de canette

Ziehen Sie Unter- und Oberfaden nach links. Bewegen Sie den Schieber auf sich zu, so dass die obere Markierung q auf dem Schieber über der Startmarkierung w liegt. e Startmarkierung r Obere Markierung t Oberfaden y Unterfaden

Senken Sie die Nadel am Ausgangspunkt und dann den Nähfuß. Treten Sie leicht auf den Fußanlasser und nähen Sie das Knopfloch über den Einlauffaden. Die Nähfolge entspricht der für das 4-Schritte-Knopfloch.

Piquez l’aiguille dans le tissu au point de départ, puis abaissez le pied. Appuyez délicatement sur la pédale, et cousez la boutonnière sur le cordonnet. La méthode de couture est la même que pour la boutonnière en 4 phases. 3

Tirez sur l’extrémité gauche du cordonnet pour le tendre et coupez le cordon en trop. Pour couper l’ouverture de boutonnière, référez-vous à la page 61.

Réglage de la machine q Point: w Largeur de point: e Longueur de point: r Tension du fil: t Pied-de-biche:

Maschineneinstellung q Stich: w Stichbreite: e Stichlänge: r Fadenspannung: t Nähfuß:

4–5 0.5 – 1 1–5 F ou pied de boutonnière B (option)

Si le diamètre du bouton est supérieur à 2,5 cm, la boutonnière devra être faites à la main comme suit :

Wenn der Durchmesser des Knopfes größer als 2,5 cm ist, muss das Knopfloch wie folgt manuell genäht werden:

Abaissez à fond le levier de boutonnière. Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers la gauche. Piquez l’aiguille dans le tissu au point de départ, puis abaissez le pied. q Fil d’aiguille w Fil de canette e Point de départ

Ziehen Sie den Knopflochhebel so weit wie möglich nach unten. Ziehen Sie den Unter- und den Oberfaden nach links. Senken Sie die Nadel am Ausgangspunkt und dann den Nähfuß. q Oberfaden w Unterfaden e Ausgangspunkt

Cousez le bord avant et la rangée de gauche à la longueur voulue, puis arrêtez la machine.

Enclenchez le levier de boutonnière vers vous

Redémarrez la machine pour coudre le bord arrière et la rangée de droite, puis arrêtez la machine au point de départ.

Starten Sie die Maschine neu, um den hinteren Knopflochriegel und die rechte Raupe zu nähen. Halten Sie die Maschine am Ausgangspunkt an.

Lorsque la boutonnière est terminée, relevez à fond le levier de boutonnière.

Pose de fermeture à glissière

Réglage de la machine 1 Point: 2 Largeur de point: 3 Longueur de point: 4 Tension du fil: 5 Pied-de-biche:

E Installation du pied à semelle étroite

Anbringen des Reißverschlussfußes

A: Pour coudre le côté gauche de la fermeture à glissière, installez le pied à semelle étroite avec la broche à droite. B: Pour coudre le côté droit de la fermeture à glissière, installez le pied à semelle étroite avec la broche à gauche. 1 Échancrure 2 Charnière

A: Bringen Sie den Reißverschlussfuß mit dem Stift auf der rechten Seite an, um die linke Seite des Reißverschlusses zu nähen. B: Bringen Sie den Reißverschlussfuß mit dem Stift auf der linken Seite an, um die rechte Seite des Reißverschlusses zu nähen. 1 Rille 2 Stift

Préparation du tissu

Vorbereitung des Stoffes

Ajoutez 1 cm à la taille de la fermeture à glissière. Cette longueur correspond à la longueur totale de l’ouverture. 1 Endroit du tissu 2 1 cm 3 Taille de l’ouverture 4 Taille de la fermeture à glissière 5 Coulisseau 6 Dents de la fermeture à glissière 7 Ruban de la fermeture à glissière 8 Envers du tissu 9 Extrémité de l'ouverture

Die Öffnung muss insgesamt 1 cm größer als die Größe des Reißverschlusses sein. Dies ist die Gesamtgröße der Öffnung 1 Rechte Stoffseite 2 1 cm 3 Öffnungsgröße 4 Reißverschlussgröße 5 Schieber 6 Reißverschlusszähne 7 Reißverschlussstoff 8 Linke Stoffseite 9 Ende der Öffnung

Mettez le tissu endroit contre endroit. Faites une couture inférieure de 2 cm depuis le bord droit jusqu’à la position d’arrêt du bas de la fermeture à glissière. Arrêtez la couture en cousant quelques points en arrière. Augmentez la longueur de point à “4”, réglez la tension du fil d’aiguille sur “1” et faufilez sur toute la longueur du tissu. 2 cm 11 Faufilage 12 Point arrière 13 Extrémité de l'ouverture 14 Couture inférieure

Installez le pied à semelle étroite avec la broche à droite. Repliez le rentré de couture de l’épaisseur supérieure. Repliez le rentré de couture de l'épaisseur inférieur en laissant une marge de tissu de 0,4 cm. 1 Épaisseur inférieure 2 Extrémité de l'ouverture 3 Dents de la fermeture à glissière 4 Marge de 0,4 cm 5 Épaisseur supérieure 6 Taille de l’ouverture 7 Bord plié 8 Faufilage

Bringen Sie den Reißverschlussfuß mit dem Stift auf der rechten Seite an. Falten Sie die obere Nahtzugabe um. Falten Sie die untere Nahtzugabe um, so dass ein Rand von 0,4 cm besteht. 1 Untere Stofflage 2 Ende der Öffnung 3 Reißverschlusszähne 4 0,4 cm breiter Rand 5 Obere Stofflage 6 Öffnungsgröße 7 Gefaltete Kante 8 Heften

Placez les dents de la fermeture près du bord de la marge et faufilez le ruban de la fermeture sur l’épaisseur de tissu inférieure. Alignez le pied à semelle étroite sur le bord de la marge. Rétablissez la tension du fil et la longueur de point à leur position initiale. Faites une couture sur toute la longueur du ruban de la fermeture à glissière.

Legen Sie die Reißverschlusszähne neben die Stoffkante und heften Sie den Reißverschlussstoff an die untere Stofflage. Richten Sie den Reißverschlussfuß mit der Stoffkante aus. Stellen Sie Fadenspannung und Stichlänge wieder auf die ursprünglichen Einstellungen zurück. Nähen Sie eine Naht an der gesamten Länge des Reißverschlussstoffs entlang.

Arrêtez la machine à 5 cm avant d'atteindre le coulisseau ; piquez l’aiguille dans le tissu et soulevez le pied-de-biche, puis ouvrez la fermeture à glissière de quelques centimètres afin d’aménager un passage pour coudre. 9 Coulisseau 5 cm

Halten Sie ca. 5 cm vor dem Schieber an, ohne die Nadel aus dem Stoff zu ziehen. Heben Sie den Fuß an, öffnen Sie den Reißverschluss einige Zentimeter weit, um ausreichend Platz zum Nähen zu schaffen. 9 Schieber 5 cm

Enlevez le tissu et fermez la fermeture à glissière. Prenez l’épaisseur de tissu supérieure et posez-là à plat sur la fermeture à glissière. Faufilez le ruban de la fermeture à glissière sur l'épaisseur de tissu supérieure. 11 Faufilage 9 12 Ruban de la fermeture à glissière 9

Soulevez et relâchez le pied-de-biche, et réinstallez le pied avec la charnière gauche. En débutant juste sous l’arrêt du bas de la fermeture, piquez le tissu à environ 1 cm de distance de la ligne de faufilage. Faites pivoter le tissu à 90 degrés et piquez sur la longueur restante du ruban de la fermeture à glissière. Avant de parvenir au coulisseau, arrêtez la machine en laissant l’aiguille piquée dans le tissu et soulevez le pied. Utilisez le découd-vite pour ouvrir les points de faufilage sur quelques centimètres. 13 Décousez le faufilage 9 14 1 cm 9

Heben Sie den Fuß an, lösen Sie ihn und bringen Sie ihn wieder mit dem Stift auf der linken Seite an. Nähen Sie den Stoff etwa 1 cm von der Heftlinie entfernt. Beginnen Sie dabei knapp unterhalb des unteren Reißverschlussanschlags. Drehen Sie den Stoff um 90° und nähen Sie eine Naht an der verbleibenden Länge des Reißverschlussstoffes entlang. Halten Sie die Maschine an, bevor Sie den Schieber erreichen, während sich die Nadel im Stoff befindet, und stellen Sie den Nähfuß hoch. Öffnen Sie einige cm der Heftnaht mit dem Nahttrenner. 13 Aufgetrennte Heftlinie. 9 14 1 cm 9

Ouvrez la fermeture à glissière de quelques centimètres afin d’aménager un passage pour coudre. Une fois la couture terminée, faites quelques points arrière pour arrêter la couture. Une fois que les deux côtés de la fermeture sont cousus, retirez le faufilage à l’aide du découd-vite.

Ourlet invisible Réglage de la machine 1 Point: 2 Largeur de point: 3 Longueur de point: 4 Tension du fil: 5 Pied-de-biche:

Sur les tissus épais qui s’effilochent, il faut tout d’abord surfiler le bord brut. Pour les tissus fins ou moyens, pliez l’ourlet sous le tissu comme illustré. Pliez l’ourlet, l’envers du tissu étant sur le dessus afin de former un rentré de 0,5 cm. 1 Envers du tissu 2 0,5 cm 3 Tissus épais 4 Tissus fins et moyennement épais

Bei schweren, ausfransenden Stoffen ist die Schnittkante zuerst zu versäubern. Falten Sie den Saum unter den Stoff, wie für feine und mittelschwere Stoffe dargestellt. Legen Sie einen Saum mit der linken Seite nach oben mit einer Zugabe von 0,5 cm um. 1 Linke Stoffseite 2 0,5 cm 3 Schwere Stoffe 4 Feine oder mittelschwere Stoffe

Placez le tissu afin que l’aiguille perce juste le bord plié lorsqu’elle parvient sur le côté gauche extrême. Abaissez le pied presseur.

Legen Sie den Stoff so, dass die Nadel gerade die gefaltete Stoffkante durchsticht, wenn die Nadel ganz zur linken Seite geführt wird. Senken Sie den Nähfuß.

Tournez la vis pour aligner le guide du pied-de-biche sur le bord plié afin que l'aiguille perce juste le pli. Si l’aiguille perce trop à gauche, déplacez légèrement le guide vers la gauche. Si l’aiguille ne parvient pas à percer le pli, déplacez légèrement le guide vers la droite. Cousez doucement tout en guidant le bord plié le long du guide. 5 Vis 6 Guide 7 Bord plié

Drehen Sie die Schraube, um die Führung am Fuß auf die Stoffkante auszurichten, so dass die Nadel gerade die gefaltete Stoffkante durchsticht Wenn die Nadel zu weit nach links einsticht, bewegen Sie die Führung leicht nach links. Wenn die Nadel die Faltenkante verfehlt, bewegen Sie die Führung leicht nach rechts. Nähen Sie langsam, während Sie die gefaltete Kante an der Führung entlang führen. 5 Schraube 6 Führung 7 Gefaltete Kante

Une fois la couture terminée, ouvrez le tissu et repassez-le. 8 Endroit du tissu

Falten Sie den Stoff nach dem Nähen auf und bügeln Sie ihn. 8 Rechte Stoffseite

REMARQUE: Si l'aiguille perce le tissu trop à gauche, les points ressortiront à l'endroit du tissu.

SECTION 5. POINTS DÉCORATIFS TEIL 5. ZIERSTICHE Point d’épine décoratif

Réglage de la machine

Point: w Largeur de point: e Longueur de point: r Tension du fil: t Pied-de-biche:

F Déterminez la densité de point appropriée en faisant un essai de couture. Pour un motif délicat sur des tissus tels que les mousselines, utilisez une seule épaisseur de tissu avec un entoilage détachable si nécessaire. Diminuez légèrement la tension du fil d’aiguille pour obtenir de meilleurs résultats.

Bestimmen Sie die beste Stichdichte durch eine Nähprobe. Benutzen Sie für empfindliche Stoffe wie Chiffon bei Bedarf ein rückenverstärkendes, abziehbares Vlies. Reduzieren Sie die Oberfadenspannung leicht, um ein besseres Resultat zu erzielen.

Points stretch décoratifs

Dekorative Stretchstiche

Réglage de la machine q Point: Point: w Largeur de point: e Longueur de point: r Tension du fil: t Pied-de-biche:

Maschineneinstellung 12 – 22 (nur für Mod. 340) q Stich: Stich: 10 – 18 (nur für Mod. 320) 3–5 w Stichbreite: S.S. e Stichlänge: 1–4 r Fadenspannung: A oder F t Nähfuß:

12 – 22 (340 uniquement) 10 – 18 (320 uniquement) 3–5 S.S. 1–4

A ou F Les motifs extensibles décoratifs sont utilisés pour ajouter une touche créative et personnalisée aux ouvrages. Guidez soigneusement le tissu pendant la couture car il a tendance à glisser d’un côté ou de l’autre.

Point: w Largeur de point: e Longueur de point: r Tension du fil: t Pied-de-biche:

Étape 1: Choisissez un tissu doux et léger, comme la batiste, le vichy ou le challis. Coupez trois fois plus de tissu que la largeur de l’ouvrage. Augmentez la longueur de point jusqu’à “4” et diminuez la tension du fil à “1”. Cousez des rangées de points droits à 1 cm les unes des autres à l'endroit où vous voulez faire les smocks. q 1 cm

Schritt 1: Wählen Sie dazu einen weichen, leichten Stoff wie Batist, Gingham oder Challis aus. Schneiden Sie den Stoff auf die dreifache vorgegebene Breite zu. Stellen Sie die Stichlänge auf “4” und die Fadenspannung auf “1” ein. Nähen Sie gerade Nähte mit 1 cm Abstand auf den zu smokenden Bereich. q 1 cm

Étape 2: Ligaturez les fils à une extrémité. Depuis l'autre extrémité du tissu, tirez les fils de la canette pour répartir les fronces de façon homogène et arrêtez les fils.

Schritt 2: Verknoten Sie die Fäden entlang einem Ende. Ziehen Sie vom anderen Ende die Unterfäden, um die Kräuselung gleichmäßig zu verteilen, und sichern Sie die Fäden.

Rétablissez la tension du fil à sa position initiale. Cousez des rangées de points de smock entre les points de fronçage. Une fois terminé, retirez les points de fronçage.

Réglage de la machine 1 q Point: 0 ou 5 w Largeur de point: 1.5 – 4 e Longueur de point: 3–6 r Tension du fil: A t Pied-de-biche: (340 uniquement) Guide de ouatinage y

1 q Stich: 0 oder 5 w Stichbreite: 1.5 – 4 e Stichlänge: 3–6 r Fadenspannung: Nähfuß: A t (nur für Mod. 340) Kantenlineal y

Maschineneinstellung

Le guide de ouatinage permet de conserver l’écart entre les coutures constant.

Das Kantenlineal sorgt dafür, dass die Nähte einen gleichmäßigen Abstand erhalten.

Insérez le guide de ouatinage dans l’ouverture et réglezle sur l’écart souhaité entre les coutures. q Guide de ouatinage w Ouverture pour le guide de ouatinage

Stecken Sie das Kantenlineal in die Öffnung und stellen Sie das Kantenlineal auf den gewünschten Nahtabstand ein. q Kantenlineal w Öffnung für Kantenlineal

Cousez à l’aide du guide de ouatinage en suivant la rangée de points précédente. e Écart entre les coutures

Nervures Réglage de la machine 1 Point: 2 Largeur de point: 3 Longueur de point: 4 Tension du fil: 5 Pied-de-biche:

1 0 ou 5 1.5 – 3 2–6 G

G Pliez le tissu envers contre envers et piquez l’aiguille dans le tissu à 0,1 ou 0,2 cm à l’intérieur du bord plié. Abaissez le pied-de-biche et tournez la vis pour aligner le guide du pied avec le bord plié. Cousez doucement tout en guidant le bord plié le long du guide. Ouvrez le tissu et repassez les nervures. 1 Vis 2 Guide 3 Bord plié

Réglage de la machine 1 Point: 2 Largeur de point: 3 Longueur de point: 4 Tension du fil: 5 Pied-de-biche:

Maschineneinstellung 1 Stich: 2 Stichbreite: 3 Stichlänge: 4 Fadenspannung: 5 Nähfuß:

F Utilisez un tissu léger (du tricot, par exemple). Pliez le tissu et piquez dans le biais. Lorsque l’aiguille oscille vers la droite, laissez-la toucher à peine le bord plié du tissu.

F Benutzen Sie einen Stoff (wie z.B. Trikot). Falten Sie den Stoff diagonal und nähen Sie. Wenn die Nadel nach rechts schwingt, achten Sie darauf, dass die Nadel gerade über die gefaltete Kante hinausgeht.

REMARQUE: Augmentez la tension du fil d’aiguille.

Faux-jour Réglage de la machine 1 Point: 2 Largeur de point: 3 Longueur de point: 4 Tension du fil: 5 Pied-de-biche:

Fagottechnik Maschineneinstellung 1 Stich: 2 Stichbreite: 3 Stichlänge: 4 Fadenspannung: 5 Nähfuß:

A Utilisez ce point pour joindre deux morceaux de tissu afin de créer une apparence d’ouverture dans l’ouvrage et donner de l’intérêt au dessin. Pliez sur 1,3 cm sous chaque rebord de tissu et repassez. Épinglez les deux bords sur du papier ou un entoilage détachable à 0,3 cm l’un de l’autre. 1 Papier ou entoilage Cousez lentement en guidant le tissu afin que l’aiguille pique le bord replié, de chaque côté. Une fois la couture terminée, détachez l’entoilage.

Benutzen Sie diesen Stich, um zwei Stoffstücke aneinander zu nähen und der Näharbeit so eine offene Erscheinung und zusätzliche Effekte zu verleihen. Legen Sie alle Stoffränder mit einer Zugabe von 1,3 cm um und bügeln Sie diese. Heften Sie die beiden Kanten mit einem Abstand von 0,3 cm an ein Stück Papier oder ein rückenverstärkendes Vlies. 1 Papier oder stabilisator Nähen Sie langsam und führen Sie den Stoff so, dass die Nadel auf jeder Seite in die umgelegte Kante sticht. Reißen Sie das Hilfsmaterial nach dem Nähen ab.

Patchwork Réglage de la machine 1 Point: 2 Largeur de point: 3 Longueur de point: 4 Tension du fil: 5 Pied-de-biche:

A Patchwork Maschineneinstellung 1 Stich: 2 Stichbreite: 3 Stichlänge: 4 Fadenspannung: 5 Nähfuß:

A Placez les deux épaisseurs de tissu, endroit contre endroit. Cousez le long des bords en faisant des points droits. Mettez les épaisseurs de tissu à plat et pliez chaque rentré de couture. Mettez le tissu sous le pied-de-biche afin que la ligne de couture corresponde au centre de la largeur du pied. Abaissez le pied-de-biche et cousez le motif le long de la ligne de couture.

Satin Stitch Appliqué

Application au point de bourdon

Applizieren mit dem Kordonstich

Réglage de la machine 1 Point: 2 Largeur de point: 3 Longueur de point: 4 Tension du fil: 5 Pied-de-biche: 6 Pression du pied:

HINWEIS: Den Stoff verstärken, um eine schöne Stichbildung zu erhalten.

REMARQUE: Entoilez le tissu pour que le point se forme correctement.

Faufilez les pièces appliquées sur le tissu ou thermofixez vos pièces à l’aide d’une matière thermocollante à repasser. Piquez autour de l’appliqué en vous assurant que l’aiguille, lorsqu’elle oscille vers la droite, pénètre le long du bord extérieur de l’appliqué.

Heften Sie Applikationsteile auf den Stoff, oder bügeln Sie diese mit einem Stoffkleber auf. Nähen Sie die Applikation auf und achten Sie darauf, dass die Nadel beim rechten Ausschwingen sauber innen und außen einsticht. Ändern der Nährichtung: Halten Sie die Maschine an und senken Sie die Nadel am äußeren Applikationsrand in den Stoff. Heben Sie den Nähfuß an und drehen Sie den Stoff in die gewünschte Richtung.

Tourner un coin: Arrêtez la machine et piquez l’aiguille dans le tissu sur l’extrémité extérieure de l’appliqué. Relevez le pied et faites pivoter le tissu pour le mettre dans l’autre sens.

HINWEIS: Stellen Sie den Fußdruckregler nach Abschluss des Nähvorgangs auf “3” zurück.

REMARQUE: Ramener le sélecteur de pression du pied à la position “3” après avoir terminé la couture.

AVERTISSEMENT Coupez l'alimentation et débranchez la machine avant de procéder à son nettoyage. REMARQUE: Ne démontez pas la machine en outrepassant les instructions de cette section.

HINWEIS: Bauen Sie die Maschine nur so weit auseinander, wie es in diesem Abschnitt beschrieben wird.

Nettoyez l’extérieur de la machine avec un chiffon et un savon doux.

Reinigen Sie das Gehäuse der Maschine mit einem weichen Tuch und milder Seifenlauge.

Nettoyage du logement de crochet et des griffes d’entraînement

Reinigen von Greifer und Transporteuren 1

Entfernen Sie den Nähfuß und die Nadel. Entfernen Sie die Schraube auf der Stichplatte mit dem Schraubendreher. Entfernen Sie die Stichplatte und nehmen Sie die Spule heraus. 1 Schraube

Relevez la capsule et déposez-là. 2 Capsule

Heben Sie den Spulenkorb und entfernen Sie ihn. 2 Spulenkorb

Brossez la poussière et les peluches. Essuyez la capsule à l’aide d’un chiffon doux et sec.

Pinseln Sie Staub und Fusseln heraus. Wischen Sie den Greiver mit einem weichen, trockenen Tuch ab.

Nettoyez les griffes d’entraînement et le logement de crochet avec une brosse anti-peluche. 3 Brosse anti-peluche 4 Griffes d’entraînement

Reinigen Sie die Transporteure und die Greiferbahn mit einem Reinigungspinsel. 3 Reinigungspinsel 4 Transporteure

Essuyez le logement de crochet à l’aide d’un chiffon doux et sec. 5 Logement de crochet

Wischen Sie das Greiferbahn mit einem weichen, trockenen Tuch ab. 5 Greifer

Retirez le pied-de-biche et l’aiguille. Retirez la vis de la plaque à aiguille à l’aide du tournevis. Retirez la plaque à aiguille et sortez la canette. 1 Vis

REMARQUE: Vous pouvez également utiliser un aspirateur.

Insérez la capsule dans le logement de crochet.

Setzen Sie den Spulenkorb in die Greiferbahn.

Assurez-vous que le bouton de la capsule est bien placé près de la butée dans le logement de crochet. 1 Bouton 2 Butée

Achten Sie darauf, dass sich der Knopf des Spulenkorbes neben dem Anschlag an der Greiferbahn befindet. 1 Knopf 2 Anschlag

Remplacez la canette. Installez la plaque à aiguille en insérant les deux broches de guidage dans les trous de la plaque à aiguille. Resserrez fermement la vis avec un tournevis. 3 Œillets de passage 4 Vis

Anbringen der Stichplatte. Bringen Sie die Stichplatte wieder an, führen Sie die beiden Führungsstifte in die Öffnungen der Stichplatte ein. Ziehen Sie die Schraube mit dem Schraubendreher fest an. 3 Führungsöffnungen 4 Schraube

Remplacement de l’ampoule AVERTISSEMENT: Avant de remplacer l’ampoule, éteignez et débranchez la machine. Attendez que l’ampoule refroidisse avant de la toucher. Déposez le capuchon et la vis. Déposez la plaque frontale. 1 Capuchon 2 Vis 3 Plaque frontale Poussez et tournez l’ampoule dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour la retirer. Poussez et tournez l’ampoule dans le sens des aiguilles d’une montre pour la mettre en place. 4 Ampoule

Dépistage des pannes Anomalie Le fil d’aiguille casse.

Cause 1. 2. 3. 4. 5.

Le fil d’aiguille n’est pas bien enfilé. Le fil d’aiguille est trop tendu. L’aiguille est déformée ou émoussée. L’aiguille est mal positionnée. Le fil de l’aiguille et le fil de la canette ne sont pas tirés vers l’arrière et correctement placés sous le pied-de-biche au début de la piqûre. 6. Le tissu n’est pas tiré vers l’arrière après la couture. 7. Le fil est trop épais ou trop fin pour l’aiguille.

Références Page 31 Page 41 Page 21 Page 21 Page 43 Page 43 Page 21

Le fil de canette casse.

Le fil de la canette est mal enfilé dans le support de canette. Il y a une accumulation de peluches dans le support de canette. La canette est endommagée et ne tourne pas correctement. Le fil est mal enroulé sur la canette.

Page 29 Page 89 Remplacez la canette. Enroulez de nouveau la canette.

L’aiguille est mal positionnée. L’aiguille est déformée ou émoussée. La vis du pince-aiguille est desserrée. Vous n’utilisez pas le pied approprié. Le tissu n’est pas tiré vers l’arrière après la couture. L’aiguille est trop fine pour le tissu utilisé.

Page 21 Page 21 Page 21 Utilisez le pied approprié. Page 43 Page 21

Le fil d’aiguille forme des boucles.

1. Le fil de l’aiguille n’est pas assez tendu. 2. La taille de l’aiguille ne convient pas au fil.

L’aiguille est mal positionnée. L’aiguille est déformée ou émoussée. L’aiguille et/ou le fil ne conviennent pas au tissu utilisé. Vous n’utilisez pas d’aiguille à pointe bleue pour coudre des tissus extensibles, très fins ou synthétiques. 5. Le fil d’aiguille n’est pas bien enfilé. 6. L’aiguille utilisée est de mauvaise qualité.

Page 17 Page 31 Remplacez l’aiguille.

Les piqûres froncent.

1. Le fil d’aiguille est trop tendu. 2. Le fil d’aiguille n’est pas bien enfilé. 3. L’aiguille est trop lourde pour le tissu utilisé. 4. Le point est trop long pour le tissu. * Utilisez un tissu stabilisant pour les tissus très fins.

Page 41 Page 31 Page 21 Raccourcissez le point.

Le tissu n’avance pas régulièrement.

1. Les griffes d’entraînement sont remplies de peluches. 2. Les points sont trop fins. 3. Les griffes d’entraînements n’ont pas été relevées après avoir été abaissées. 4. La pression du pied n’est pas réglée correctement.

Page 89 Allongez le point Page 17 Page 17

La machine ne fonctionne pas.

1. La machine n’est pas branchée. 2. Le fil est coincé dans le boîtier du crochet. 3. Le volant est tiré vers l’extérieur pour le remplissage de canette.

Les motifs sont déformés. 1. Le point n’est pas équilibré.

1. La densité du point ne convient pas au tissu cousu. 2. Un entoilage n’est pas utilisé avec les tissus extensibles.

Pages 59, 61 Page 55

Fonctionnement bruyant.

1. Les griffes d’entraînement sont remplies de peluches. 2. Il y a une accumulation de peluches dans le support de canette.

Glissement des couches.

1. La pression du pied n’est pas réglée correctement.

La boutonnière est mal cousue.

Les informations suivantes sont publiées conformément à la directive 2002/96/EC du parlement européen. La machine comporte le symbole de recyclage ci-dessous vous signalent que l’objet, une fois décidé de le mettre au rebut – ne doit pas être jeté parmi les ordures ménagères, mais déposé dans un lieu de ramassage respectueux de l’environnement.