B-AGILE R - Poussette BRITAX - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil B-AGILE R BRITAX au format PDF.
| Type de produit | Poussette pliable |
| Dimensions dépliée | Longueur : 86 cm, Largeur : 59 cm, Hauteur : 101 cm |
| Dimensions pliée | Longueur : 78 cm, Largeur : 59 cm, Hauteur : 29 cm |
| Poids | 7,5 kg |
| Capacité de charge | Jusqu'à 15 kg |
| Âge recommandé | De la naissance jusqu'à 4 ans |
| Système de sécurité | Sangle de sécurité à 5 points |
| Roues | Roues avant pivotantes et verrouillables, roues arrière avec frein |
| Type de pliage | Pliage à une main |
| Confort | Siège rembourré avec plusieurs positions d'inclinaison |
| Accessoires inclus | Capote extensible, panier de rangement |
| Entretien et nettoyage | Housse de siège lavable en machine |
| Garantie | 2 ans |
| Certifications de sécurité | Conforme aux normes de sécurité européennes |
| Compatibilité avec sièges auto | Compatible avec certains sièges auto Britax |
FOIRE AUX QUESTIONS - B-AGILE R BRITAX
Téléchargez la notice de votre Poussette au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice B-AGILE R - BRITAX et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil B-AGILE R de la marque BRITAX.
MODE D'EMPLOI B-AGILE R BRITAX
1. IMPORTANT : conserver ces instructions pour vous y reporter ultérieurement 1
3. Consignes de sécurité
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M 4.1 4.2 4.3
Entretien de votre BRITAX RÖMER B-AGILE M Instructions d'entretien Aperçu du produit
5. Zusammenbau und die Verwendung des Kinderwagens 41
5. Montage et utilisation de la poussette
5.1 Aufstellen des Kinderwagens 5.2 Anbringen der Hinterräder 5.3 Anbringen der Vorderräder 5.4 Schwenkfunktion 5.5 Verwendung der Feststellbremse 5.6 Anbringen des Verdeckes 5.7 Einstellen der Rückenlehne 5.8 Anbringen des Sicherheitsbügels 5.9 Einstellen der Fußablage 5.10 Anschnallen Ihres Kindes 5.11 Zusammenklappen des Kinderwagens 5.12 Abnehmen der Vorderräder 5.13 Abnehmen der Hinterräder 5.14 Abnehmen des Verdeckes 5.15 Abnehmen des Sicherheitsbügels 5.16 Verwendung der Regenabdeckung 5.17 Verwendung des Getränkehalters
5.1 Déplier la poussette 5.2 Fixer les roues arrière 5.3 Fixer les roues avant 5.4 Fonction de pivotement 5.5 Utiliser le frein 5.6 Fixer la capote 5.7 Régler le dossier 5.8 Fixer la barre de butoir 5.9 Régler le repose-pied 5.10 Attacher votre enfant 5.11 Plier la poussette 5.12 Enlever les roues avant 5.13 Retirer les roues arrière 5.14 Enlever la capote 5.15 Retirer la barre de butoir 5.16 Utilisation du parapluie 5.17 Utilisation du porte-gobelet
1. IMPORTANT : conserver ces instructions pour vous y reporter ultérieurement Si vous ne suivez pas ces instructions, cela peut nuire à la sécurité de votre enfant. Il est essentiel que quiconque utilise cette poussette et ses accessoires maîtrise son fonctionnement, même pour une utilisation brève. À l’évidence, ces instructions ne peuvent pas éliminer tous les risques potentiels lorsque la poussette est utilisée. Vous êtes bien entendu responsable de la sécurité de votre enfant. Si quelque chose ne vous semble pas clair, veuillez contacter le revendeur de cette poussette. Ce manuel d’utilisation est une traduction réalisée à partir de la version anglaise. En cas de doute dans l’une des autres langues de ce manuel d’utilisation, la version anglaise fait foi.
Merci d’avoir choisi BRITAX RÖMER B-AGILE M. Nous sommes ravis de savoir que votre BRITAX RÖMER B-AGILE M accompagnera votre enfant en toute sécurité tout au long des premières années de sa vie.
IMPORTANT: • Read the instructions carefully and familiarize yourself with the pushchair before you use it with your child.
IMPORTANT : • Lisez soigneusement les instructions et familiarisez-vous avec la poussette avant de l’utiliser avec votre enfant.
• Si votre poussette est utilisée par d’autres personnes qui ne sont pas familiarisées avec son fonctionnement (comme les grands-parents), montrezleur toujours comment l’utiliser. • La sécurité de votre enfant peut être mise en danger si vous ne suivez pas ces instructions. • N’utilisez pas d’accessoires qui n’ont pas été approuvés par BRITAX RÖMER pour une utilisation avec BRITAX RÖMER B-AGILE M. Cela annulerait votre garantie et pourrait endommager votre produit. • N’utilisez que des pièces de rechange originales fournies ou recommandées par BRITAX RÖMER avec BRITAX RÖMER B-AGILE M. AVERTISSEMENT ! Ne laissez pas votre enfant jouer avec ce produit. AVERTISSEMENT ! Le produit peut contenir un sachet déshydratant de gel de silice. Ne ingérez pas, jetez-le à la poubelle. Si vous avez des questions supplémentaires concernant l’utilisation de BRITAX RÖMER B-AGILE M ou de ses accessoires, n’hésitez pas à nous contacter.
3. Consignes de sécurité
WARNUNG! Dieser Kinderwagen ist geeignet für Kinder ab Geburt bis zu einem Gewicht von 22 kg bzw. einem Alter von 4 Jahren geeignet, je nachdem, was zuerst eintritt. WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht geeignet zum Joggen oder Skaten. WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht geeignet: • Als Ersatz für ein Bett oder Kinderbett. Babyschalen, Kinderwagen und Buggys dürfen nur zum Transport verwendet werden. • Für den Transport von mehr als einem Kind. • Für den gewerblichen Gebrauch. • Als Travel System in Verbindung mit anderen Babyschalen als den in dieser Gebrauchsanleitung aufgeführten. WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen eingerastet sind. WARNUNG! Beim Tragen des Kinderwagens darauf achten, dass die Sicherheitsverriegelungen nicht versehentlich geöffnet werden. WARNUNG! Beim Zusammenklappen des Gestells darauf achten, dass Sie und andere sich nicht einklemmen. WARNUNG! Den Kinderwagen nicht zusammenklappen, wenn ein Kind darin sitzt.
WARNING! This pushchair is suitable for children from birth up to a weight of 22 kg or 4 years, whichever comes first.
AVERTISSEMENT ! Cette poussette est conçue pour les enfants à partir de la naissance / 0 mois et jusqu‘à 22 kg ou 4 ans maximum, selon la première de ces éventualité AVERTISSEMENT ! Ce produit ne convient pas pour la course à pied ou le patinage. AVERTISSEMENT ! Ce produit ne convient pas : • pour se substituer à un lit ou un berceau. Les couffins et poussettes ne doivent être utilisés que pour le transport. • pour le transport de plusieurs enfants. • pour une utilisation commerciale. • comme système de voyage en association avec d’autres lits auto que ceux indiqués dans ce manuel. AVERTISSEMENT ! Vérifiez que tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant l’utilisation. AVERTISSEMENT ! Lorsque vous portez la poussette, assurez-vous que vous n’ouvrez pas le verrou de sécurité par mégarde. AVERTISSEMENT ! Lorsque vous pliez le châssis de la poussette, assurez-vous de ne pas vous coincer les doigts ou de ne pas blesser un tiers. AVERTISSEMENT ! Ne pliez jamais la poussette lorsqu’un enfant est assis dessus.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass das Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist, um Verletzungen zu vermeiden. WARNUNG! Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem. WARNUNG! Lassen Sie das Kind nie unbeaufsichtigt. WARNUNG! Beim Parken des Wagens stets die Bremse anziehen, bevor das Kind hineingesetzt oder herausgenommen wird. WARNUNG! Beim Einstellen des Wagens darauf achten, dass Ihr Kind außer Reichweite von sich bewegenden Teilen ist. WARNUNG! Am Schiebegriff befestigte Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens. WARNUNG! Kind vor intensiver Sonneneinstrahlung schützen. Das Verdeck bietet keinen vollständigen Schutz vor gefährlicher UV-Strahlung. WARNUNG! Stets richtig angelegtes und eingestelltes Gurtzeug verwenden! WARNUNG! Stets den Schrittgurt in Verbindung mit dem Beckengurt verwenden. WARNUNG! Das Gurtzeug immer passend einstellen, wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes ändern. WARNUNG! Verwenden Sie diesen Wagen nur für die vorgesehene Anzahl von Kindern (1).
AVERTISSEMENT ! Pour éviter les blessures, assurez-vous que votre enfant est à bonne distance lorsque vous pliez et dépliez ce produit. AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours le dispositif de retenue. AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance. AVERTISSEMENT ! Serrez toujours le frein lorsque vous stationnez la poussette, avant de placer votre enfant à l’intérieur ou avant de l’en sortir. AVERTISSEMENT ! Lorsque vous effectuez des réglages, assurez-vous que votre enfant reste à distance des pièces mobiles. AVERTISSEMENT ! Toute charge attachée à la poignée affecte la stabilité de la poussette. AVERTISSEMENT ! Protégez votre enfant contre la lumière agressive du soleil. La capote ne fournit pas de protection totale contre les rayons UV dangereux. AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours un harnais correctement fixé et ajusté. AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours la courroie d’entrejambe en lien avec le ceinturon. AVERTISSEMENT ! Réajustez toujours le harnais lorsque vous modifiez la position d’assise de votre enfant. AVERTISSEMENT ! Utilisez cette poussette uniquement pour le nombre d’enfants (1) pour lequel elle a été conçue.
AVERTISSEMENT ! Toute charge attachée à la poignée et/ou à l’arrière du dossier et/ou sur les côtés de la poussette affectera sa stabilité. AVERTISSEMENT ! Tenez les enfants éloignés du landau/de la poussette lors de son pliage et dépliage. AVERTISSEMENT ! Vérifiez que les verrous du châssis sont enclenchés avant de l’utiliser. AVERTISSEMENT ! Avant d’utiliser la poussette, vérifiez que les roues sont solidement fixées et qu’elles ne peuvent pas se détacher de l’axe. IMPORTANT ! Certains revêtements de sol contiennent des composants qui dégagent les pigments noirs des pneus et tachent le sol. Par conséquent, assurez-vous que les pneus ne sont pas en contact direct avec le sol. AVERTISSEMENT ! Avant d’utiliser la poussette, vérifiez que les roues sont solidement fixées et qu’elles ne peuvent pas se détacher du dispositif de fixation. AVERTISSEMENT ! Vérifiez que le frein de stationnement est enclenché lorsque vous installez votre enfant dans la poussette ou que vous l’en sortez. AVERTISSEMENT ! • Enclenchez toujours les freins lorsque la poussette est à l’arrêt. • Évitez toujours de stationner en pente. • Veillez tout particulièrement à la stabilité et à la sécurité de la poussette lorsque
• Always hold on to the pushchair when you are close to traffic or trains. Even if the brake is engaged, the draught from the vehicle can move the pushchair. • Take your child out of the pushchair and fold the pushchair before you carry it on stairs or use an escalator. • Be careful when moving over kerbs, tracks, gravel, cobblestones, etc. WARNING! If using an alternative harness conforming to EN13210, D ring attachments are found on each side of the pushchair. IMPORTANT! For newborn babies or until your child can sit up unaided (around 6 months) please only carry the child in a sleeping position with the backrest in the most reclined position. Always buckle your child in the pushchair seat. For children under 6 months position the shoulder straps in the lowest slots in the backrest. IMPORTANT! As a travel system with infant carrier used in conjunction with chassis, this vehicle does not replace a cot or a bed. Should your child need to sleep, then it should be placed in a suitable pram body, cot or bed. WARNING! Check that the pram body or seat unit or car seat attachment devices are correctly engaged before use.
vous l‘utilisez dans les transports publics. • Tenez toujours bien la poussette lorsque vous vous trouvez à proximité des voitures ou des trains. Même si le frein est activé, le courant d‘air du véhicule peut déplacer la poussette. • Sortez votre enfant de la poussette et pliez-la avant de la porter dans des escaliers ou d‘emprunter un escalator. • Restez prudent lorsque vous la poussez sur des trottoirs, des voies, du gravier, des pavés, etc. AVERTISSEMENT ! En cas d‘utilisation d‘un autre harnais conforme à la norme EN13210, des fixations de bague en D sont présentes de chaque côté de la poussette. IMPORTANT ! Pour les nouveaux-nés et jusqu’à ce que votre enfant puisse rester assis sans aide (à l’âge de 6 mois environ), veillez à les/le porter exclusivement en position allongée, avec le dossier dans la position la plus inclinée possible. Attachez toujours votre enfant dans la poussette. Pour les enfants de moins de 6 mois, placez toujours les bretelles dans les encoches inférieures du dossier. ATTENTION ! Pour les sièges auto utilisés en association avec un châssis, cette poussette ne remplace ni un berceau ni un lit. Si votre enfant a besoin de dormir, alors il doit être installé dans un landau, un berceau ou un lit approprié
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que les dispositifs d’attache du landau, du siège ou du siège auto sont correctement enclenchés avant l’utilisation IMPORTANT ! Ne vous tenez pas debout et ne vous asseyez pas sur le repose-pieds. Le repose-pieds doit être utilisé exclusivement comme appui pour les jambes et les pieds d’un (1) enfant ou pour le berceau portable souple positionné à l’intérieur du siège. AVERTISSEMENT ! N’utilisez pas le porte-boisson avec des boissons très chaudes (du café par exemple) même si celles-ci sont dans ces gobelets fermés ou dotés d’un couvercle. Les liquides très chauds dans le porte-boissons peuvent vous brûler vous-même ou votre enfant s’ils sont renversés. AVERTISSEMENT ! N’utilisez que des gobelets adaptés suffisamment longs pour atteindre le fond du porte-boissons et qui ne dépassent pas de plus de la moitié de son rebord supérieur. AVERTISSEMENT ! Retirez toujours votre gobelet du porte-boissons avant d’enlever le siège ou l’élément de poussette du cadre pour éviter d’endommager le cadre et de renverser du liquide.
Den Wagen nur mit festgestellter Bremse abstellen. Stets prüfen, ob die Bremse korrekt angezogen ist.
Ne stationnez la poussette qu’avec le frein serré. Vérifiez toujours que le frein est correctement serré.
Dieser Wagen (Travel System) wurde nach dem Standard EN 1888-2:2018 entwickelt und hergestellt.
This pushchair has been developed and manufactured according to standard EN 1888-2:2018.
Cette poussette a été conçue et fabriquée conformément à la norme EN 1888-2:2018.
Der BRITAX RÖMER B-AGILE M kann in den folgenden Konfigurationen benutzt werden:
The BRITAX RÖMER B-AGILE M can be used in the following configurations:
La poussette BRITAX RÖMER B-AGILE M peut être utilisée dans les configurations suivantes :
Als Sportwagen mit der BRITAX RÖMER B-AGILE M Sitzenheit ab Geburt bis 22 kg
As a pushchair with the BRITAX RÖMER B-AGILE M seat from birth up to 22 kg
Comme poussette avec le siège BRITAX RÖMER B-AGILE M, à partir de la naissance et jusqu‘à 22 kg
Als Travel System mit Babyschale ab Geburt bis 13 kg
As a travel system with an infant carrier from birth up to 13 kg
Comme système de voyage avec lit d'auto de la naissance à 13 kg
DE GB FR La poussette BRITAX RÖMER B-AGILE M peut être utilisée comme système de voyage avec les lits d’auto BRITAX RÖMER suivants (disponibles séparément): • BABY-SAFE • BABY-SAFE plus SHR II • BABY-SAFE² iSize • Britax PRIMO
Un lit d’auto ne doit être utilisé qu’orienté vers l’arrière sur la poussette. Lorsqu’il est utilisé comme système de voyage, veuillez suivre les instructions fournies avec votre lit d’auto.
FR Mode d'emploi Comme système de voyage avec berceau portable BRITAX RÖMER de la naissance à 9 kg.
La poussette BRITAX RÖMER B-AGILE M peut être utilisée avec un berceau portable. En cas d‘utilisation avec le berceau portable BRITAX RÖMER, veuillez suivre les instructions correspondantes. Le berceau portable BRITAX RÖMER doit uniquement être utilisé orienté vers l‘arrière sur la poussette. Comme système de voyage avec le berceau portable souple BRITAX RÖMER soft carrycot de la naissance à 9 kg Si vous utilisez la poussette BRITAX RÖMER BAGILE M combinée au berceau portable souple BRITAX RÖMER soft carrycot, le berceau portable doit être fixé comme indiqué dans le manuel du berceau portable souple BRITAX RÖMER soft carrycot. Positionnez toujours le berceau portable de telle sorte que la tête de l’enfant soit placée le plus près possible de l’auvent.
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M
Le produit doit être contrôlé et nettoyé régulièrement.
• Vérifiez régulièrement que toutes les vis, tous les rivets, tous les écrous et toutes les autres attaches sont bien serrés. • N’utilisez pas de graisse ou d’huile pour la lubrification – utilisez un spray à base de silicone.
• Never put more than 4 kg in the shopping basket.
• Une charge trop lourde, un pliage inapproprié ou l’utilisation d’accessoires non autorisés peuvent endommager ou détruire la poussette.
• Please keep the folded pushchair only in wellventilated area to prevent mildew.
• Ne placez jamais plus de 4 kg dans le panier à provisions.
• Put the pushchair out of direct sunlight, the textiles can fade.
• Veillez à conserver la poussette pliée dans une zone bien aérée afin d’éviter la moisissure.
• Do not use the pushchair if parts are bent, worn or broken. Have the pushchair repaired by a repair service or contact BRITAX RÖMER Customer Service.
• Conservez la poussette à l’abri des rayons directs du soleil, car les textiles pourraient se décolorer.
• Verwenden Sie den Kinderwagen nicht, wenn Teile verbogen, verschlissen oder gebrochen sind. Lassen Sie den Kinderwagen von einem Reparaturdienst reparieren oder wenden Sie sich an den Kundenservice von BRITAX RÖMER.
• Vérifiez régulièrement qu’aucune pièce importante n’est endommagée. Assurez-vous que les composants mécaniques fonctionnent correctement.
• N’utilisez pas la poussette si des pièces sont tordues, usées ou cassées. Faites réparer la poussette par un service de réparation ou contactez le service clientèle de BRITAX RÖMER.
4.2 Instructions d'entretien
Do not dry clean the fabrics or use bleach or other aggressive substances. Read the labels on the covers for washing instructions and do not tumble dry — drip dry only. Allow the parts to dry fully, preferably away from direct sunlight. The hood and the seat fabric can be cleaned with a sponge and lukewarm soapy water Washing instructions can be found on all fabrics and coverings. A 100% protection from damp can be obtained by using rain protection for rain or snow. When washing the outer fabric ensure that you remove all soap or cleaning agent remains so that the treatment works most effectively. Rinse and dry the pushchair if it has been exposed to the sea or salted carriageways. The plastic parts and the metal parts can be cleaned with a damp cloth. After contact with water the metal parts should be dried off to prevent rust.
Ne nettoyez pas à sec les tissus et n’utilisez pas d’eau de Javel ni d’autres substances agressives. Lisez l’étiquette de la housse pour en savoir plus sur le lavage et ne la passez pas au sèche-linge, laissez-la plutôt sécher à l’air libre. Laissez les pièces sécher complètement, de préférence éloignées des rayons directs du soleil. La capote et le tissu du siège peuvent être nettoyés avec une éponge et de l’eau tiède savonneuse Les instructions de lavage sont présentes sur tous les tissus et revêtements. Une protection totale contre l’humidité peut être obtenue en utilisant une housse de pluie pour la pluie et la neige. Lors du lavage de textile extérieur, assurez-vous que tout le savon ou le produit nettoyant est enlevé afin que le traitement soit plus efficace. Rincez et séchez la poussette lorsqu’elle est exposée à la mer ou à des chaussées salées. Les pièces en plastique et les pièces en métal peuvent être nettoyées à l’aide d’un chiffon humide. Après tout contact avec de l’eau, les pièces en métal doivent être séchées pour éviter qu’elles rouillent.
Gestellverriegelung / Chassis lock / Verrouillage du châssis
Einkaufskorb / Basket / Panier
Feststellbremse / Parking brake / Frein de stationnement 15 Hinterrad / Rear wheel / Roues arrière
Vorderrad / Front wheel / Roues avant
buckle of the shoulder strap and crotch surez-vous que la boucle de la bretelle strap is correctly fitted through the et de la courroie d’entrejambe est opening of the seat board before use correctement fixée par l’ouverture de l’assise avant utilisation.
Notice Facile