1181N - Machine à coudre industrielle JUKI - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil 1181N JUKI au format PDF.

Type de produit Machine à coudre industrielle à point droit
Caractéristiques techniques principales Machine à coudre à bras libre, conçue pour la couture de matériaux épais
Alimentation électrique 220-240 V, 50/60 Hz
Dimensions approximatives Longueur : 100 cm, Largeur : 40 cm, Hauteur : 80 cm
Poids Environ 50 kg
Compatibilités Compatible avec divers types de tissus, y compris le cuir et les matériaux épais
Type de batterie Non applicable (machine à coudre électrique)
Tension 220-240 V
Puissance 550 W
Fonctions principales Couture à point droit, réglage de la pression du pied de biche
Entretien et nettoyage Nettoyage régulier de la machine, lubrification des pièces mobiles
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité de pièces de rechange auprès des distributeurs agréés
Sécurité Équipée d'un dispositif de protection contre les surcharges électriques
Informations générales utiles Idéale pour les ateliers de couture professionnels, garantie de 2 ans

Téléchargez la notice de votre Machine à coudre industrielle au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice 1181N - JUKI et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil 1181N de la marque JUKI.

FOIRE AUX QUESTIONS - 1181N JUKI

Comment régler la tension du fil sur la JUKI 1181N ?
Pour régler la tension du fil, tournez le bouton de tension situé sur le dessus de la machine. Testez différents réglages sur un morceau de tissu similaire à celui que vous utilisez.
Que faire si ma machine JUKI 1181N ne coud pas ?
Vérifiez que la machine est correctement enfilée, que l'aiguille est installée correctement et qu'elle n'est pas endommagée. Assurez-vous également que le pied-de-biche est bien abaissé.
Comment changer l'aiguille sur la JUKI 1181N ?
Éteignez la machine, retirez le pied-de-biche et dévissez l'aiguille usagée. Insérez la nouvelle aiguille avec la partie plate vers l'arrière et serrez bien la vis.
Pourquoi ma machine fait-elle des points irréguliers ?
Des points irréguliers peuvent être causés par une tension de fil incorrecte, une aiguille endommagée ou un enfilage incorrect. Vérifiez tous ces éléments et effectuez des ajustements si nécessaire.
Comment nettoyer ma JUKI 1181N ?
Débranchez la machine, retirez le plateau à coudre et utilisez une brosse douce pour enlever les peluches et les débris. Huilez les points de lubrification comme indiqué dans le manuel d'utilisation.
Que faire si le moteur de ma machine ne fonctionne pas ?
Vérifiez que la machine est bien branchée et que le bouton d'alimentation est en position 'ON'. Si le problème persiste, inspectez le câble d'alimentation et les fusibles.
Comment ajuster la longueur et la largeur des points sur la JUKI 1181N ?
Utilisez les commandes situées sur le panneau de la machine pour ajuster la longueur et la largeur des points selon vos préférences. Consultez le manuel pour des instructions détaillées.
Où puis-je trouver des pièces de rechange pour ma JUKI 1181N ?
Les pièces de rechange peuvent être achetées auprès de revendeurs agréés JUKI ou en ligne sur des sites spécialisés dans les machines à coudre.

MODE D'EMPLOI 1181N JUKI

LQGLTXpHVFLDSUqVHWGHOHVDVVLPLOHUSOHLQHPHQWDYDQWG¶H[SORLWHUODPDFKLQHRXG¶H[pFXWHUGHVWUDYDX[GH maintenance sur celle-ci. Les PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ couvrent des aspects qui ne figurent pas GDQV OHV FDUDFWpULVWLTXHV WHFKQLTXHV GH YRWUH PDFKLQH$¿Q GH IDFLOLWHU OD FRPSUpKHQVLRQ GX VHQV GHV pWLquettes, les risques indiqués ont été classés sous les trois catégories différentes suivantes. Veiller à comprendre pleinement les descriptions qui suivent et à respecter impérativement les consignes.

, ([SOLFDWLRQGHVQLYHDX[GHULVTXH DANGER :

&HWWHPHQWLRQVLJQDOHXQGDQJHULPPpGLDWGHPRUWRXGHEOHVVXUHJUDYHGDQVOHFDVRODSHUVRQQHUHVSRQVDEOHRXXQWLHUV 1. Pour ne pas risquer de se blesser, ne jamais utiliser la machine avec son couvre-courroie, son protège-doigts ou ses autres dispositifs de sécurité retirés. 2. Pour ne pas risquer de se blesser, ne pas approcher les doigts, la tête et les vêtements du volant, de la courroie trapézoïdale ou du moteur pendant le fonctionnement car ils pourraient se prendre dans la machine. Ne rien placer non plus autour de ces pièces. 3. Pour ne pas risquer de se blesser, ne jamais mettre la main sous l’aiguille lorsqu’on place l’interrupteur d’alimentation en position de marche ou pendant le fonctionnement de la machine. 4. Pour ne pas risquer de se blesser, ne pas passer les doigts derrière le couvercle du releveur de fil pendant le fonctionnement de la machine. 5. Le crochet tourne à grande vitesse pendant le fonctionnement de la machine. Pour ne pas risquer de se blesser, ne pas placer les mains à proximité du crochet pendant le fonctionnement. Toujours mettre la machine hors tension avant de remplacer la canette. 6. Pour ne pas risquer de se blesser, ne pas mettre les doigts dans la machine lorsqu’on bascule la tête de la machine en arrière ou qu’on la relève. 7. Pour ne pas risquer un accident dû à un brusque démarrage de la machine, placer l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt avant de basculer la tête de la machine en arrière ou de retirer le couvre-courroie et la courroie trapézoïdale. 8. Si la machine est équipée d’un servomoteur, le moteur ne produit pas de bruit lorsque la machine est au repos. Pour ne pas risquer un accident causé par une brusque mise en marche de la machine, s’assurer que celle-ci est bien hors tension. 9. Pour ne pas risquer une électrocution, ne jamais faire fonctionner la machine avec le fil de terre de l’alimentation retiré. 10. Pour éviter un accident par électrocution ou par des pièces endommagées, placer l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt avant de brancher et de débrancher la fiche secteur. 11. Avant de basculer la tête de la machine en arrière, s’assurer que la barre de support de la tête de la machine est correctement en place. 12. Ce produit étant un instrument de précision, veiller à ne pas l'asperger d'eau ou d'huile et à ne pas le soumettre à des chocs en le faisant tomber.

AVANT L'UTILISATION ATTENTION :

Pour protéger la machine contre les anomalies et dommages, effectuer les opérations et vérifications suivantes. • S'assurer que la fiche secteur est correctement branchée. Ne jamais utiliser la machine avec une tension électrique différente de celle qui est spécifiée. La machine doit tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre lorsqu'on la regarde depuis le côté du volant. Veiller à ce qu'elle ne tourne pas à l'envers. • Pendant le premier mois, ne pas utiliser la machine à plus de 1.800 sti/min.

PARA GARANTIZAR EL USO SEGURO DE SU MÁQUINA DE COSER En relación con el uso de la máquina de coser, máquina automática y dispositivos auxiliares (de aquí en

Durante la operación   4. Al mover la máquina de la mesa o colocarla de nuevo sobre la mesa, tenga cuidado para no permitir que sus dedos u otras partes de su cuerpo queden atrapados entre la máquina y la mesa, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.

8. Para asegurar un ambiente adecuado de trabajo, deben observarse las normativas y reglamentos locales del país en donde se instala la máquina de coser. En caso de que se requiera el control de ruidos, deberán usarse protectores auditivos, orejeras u otros dispositivos de protección, de acuerdo con las normativas y reglamentos aplicables. 9. La eliminación de productos y embalajes y el tratamiento del aceite lubricante usado deben efectuarse apropiadamente de acuerdo con las leyes aplicables en el país en que se utiliza la máquina de coser.

PARA SEGURIDAD EN LA OPERACION

1. Para evitar peligros de sacudidas eléctricas, no abra la cubierta de la caja eléctrica para el motor ni toque los componentes montados en el interior de la caja eléctrica. 1. Para evitar lesiones personales, nunca opere la máquina cuando no estén bien colocados los dispositivos de seguridad como la cubierta de la correa, protector de dedos o cualquier dispositivo de seguridad. 2. Para evitar posibles lesiones personales, mantenga sus dedos, cabeza y vestidos lejos del volante, de la correa en V y del motor cuando la máquina está operando. Además, no coloque nada cerca de los mismos. 3. Para evitar lesiones personales, nunca ponga su mano debajo de la aguja cuando posicione en ON el interruptor de la corriente eléctrica, o cuando esté operando la máquina. 4. Para evitar posibles lesiones personales, nunca ponga sus dedos denro de la cubierta del tirahilo mientras la máquina está operando. 5. El gancho gira a alta velocidad mientras la máquina está funcionando. Para evitar posibles lesiones a sus manos, cerciórese de mantener sus manos lejos del gancho durante la operación. Además, desconecte sin falta la corriente eléctrica de la máquina siempre que reemplace la bobina. 6. Para evitar posibles lesiones personales, ponga cuidado en no poner sus dedos en la máquina al inclinar/elevar el cabezal de la máquina. 7. Para evitar posibles accidentes debido a un arranque brusco de la máquina, desconecte la corriente eléctrica de la máquina cuando incline el cabezal de la máquina o cuando desmonte la cubierta de la correa y la correa en V. 8. Si su máquina está equipada con un servomotor, el motor no produce ruido cuando la máquina está en reposo. Para evitar posibles accidente debido a un arranque brusco de la máquina, desconecte sin falta la corriente eléctrica de la máquina. 9. Para evitar peligros de sacudidas eléctricas, nunca opere la máquina de coser con el alambre de puesta a tierra desconectado de la unidad suministradora de corriente eléctrica. 10. Para prevenir posibles accidentes debido a sacudidas eléctricas o a componentes eléctricos dañados, posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica antes de conectar/desconectar el enchufe de la corriente eléctrica. 11. Confirme sin falta que la barra de soporte del cabezal de la máquina de coser está debidamente colocado en su lugar antes de inclinar el cabezal de la máquina. 12. Este producto es un instrumento de precisión; por lo tanto, tenga cuidado para no derramar agua o aceite sobre el mismo, y para evitar su caída o causarle golpes.

ANTES DE LA OPERACION PRECAUCION :

Para evitar un funcionamiento defectuoso y daños en la máquina de coser, ejecute lo siguiente.

• • Confirme que el enchufe de la corriente eléctrica está bien conectado a la fuente de alimentación. Nunca use la máquina de coser en el estado en que el tipo de tensión es diferente del designado. La dirección rotacional de la máquina de coser es hacia la izquierda si se observa desde el lado del volante. Tenga cuidado en no girarla en dirección inversa. • Para el primer mes, ponga la máquina a la velocidad de 1.800 sti/min o menos.

10. ENFILAGE DE LA TETE DE LA MACHINE 22 11. TENSION DU FIL 23 12. RESSORT DE RELEVAGE DU FIL 24 13. PRESSION DU PIED PRESSEUR 26 14. HAUTEUR DE LA GRIFFE D’ENTRAINEMENT.... 27

REGLAGE DU PIED TROTTEUR ET DU PIED PRESSEUR 34 RELATION ENTRE LA PHASE D’ENTRAINEMENT ET LA POSITION DE L’AIGUILLE 41 RELATION ENTRE LE PIED PRESSEUR ET L’AIGUILLE 44 REGLAGE DE LA COURSE DU RELEVEUR DE FIL ... 46 LEVIER D’ENTRAÎNEMENT INVERSE 47 POULIE DE MOTEUR ET COURROIE TRAPEZOIDALE 49 PROBLEMES DE COUTURE ET REMEDES 54

1. ESPECIFICACIONES 2 RELACIÓN ENTRE LA TENPORIZACIÓN DE TRASPORTE Y LA POSICIÓN DE LA AGUJA 41 RELACION ENTRE EL PIE PRENSATELA Y LA AGUJA 44 AJUSTE DEL RECORRIDO DEL TIRA-HILO 46 PALANCA DE TRANSPORTE INVERSO 47 POLEA DE MOTOR Y CORREA EN V 49 PROBLEMAS DE COSIDO Y MEDIDAS CORRECTIVAS 55

Cadran réglage des points Longueur des points 9 mm maxi Hauteur de relevage Releveur manuel 5,5 mm Méthode de Lubrification automatique du pied presseur Genouillère 15 mm lubrification (entraînement supérieur : manuelle) Moteur à embrayage 400 W (4 pôles) Levier de relevage du fil Levier de relevage du fil articulé Moteur à utiliser Course de barre à 36,5mm Huile à utiliser JUKI Machine Oil Nº 7 aiguille - Niveau de pression acoustique d’émission continu équivalent (LpA) au poste de travail : Valeur pondérée A de 80,0 dB; (comprend KpA = 2,5 dB); selon ISO 10821- C.6.2 -ISO 11204 GR2 à 2.000 sti/min. - Niveau de puissance acoustique (LWA) ; Valeur pondérée A de 85,0 dB; (comprend KWA = 2,5 dB); selon ISO 10821- C.6.2 -ISO 11204 GR2 at 2.000 sti/min. Type de tête de machine à coudre

1. ESPECIFICACIONES DP x 17 (Se puede usar aguja

Máquina pespunteadora de remate con Aguja a usar Recorrido de la Aceite: JUKI Oil No. 7 36,5 mm usar barra de agujas - Nivel de presión de ruido de emisión continua equivalente (LpA) en el puesto de trabajo: Valor ponderado A de 80,0 dB (incluye KpA = 2,5 dB); de acuerdo con ISO 10821-C.6.2 - ISO 11204 GR2 a 2.000 sti/min. - Nivel de potencia acústica (LWA): Valor ponderado A de 85,0 dB (incluye KWA = 2,5 dB); de acuerdo con SO 10821-C.6.2 - ISO 11204 GR2 a 2.000 sti/min. Tipo de cabezal de máquina de coser

1. CARATTERISTICHE TECNICHE DP x 17 (DB x 1 può essere

Macchina Punto Annodato, 1 Ago, 2) Fixer les deux sièges en caoutchouc 1 de support de tête côté opérateur A sur la partie saillante de la table à l’aide d’un clou 2 et les deux autres sièges en caoutchouc 3 côté charnière B à l’aide de colle à base de caoutchouc. Mettre ensuite le carter d’huile 4 en place. 3) Fixer la charnière 5 dans l’ouverture du plateau de la machine et fixer la tête de la machine à la charnière en caoutchouc de la table 6 avant de la placer sur les coussinets 7 aux quatre coins. –3–

2) Los dos asientos 1 para soportar la porción del cabezal en el lado A de la operadora se fijan en la porción extendida de la tabla golpeando el clavo 2, y los otros dos asientos de cojín de goma 3 en el lado de la bisagra B se fijan usando un adhesivo de goma. Ahora se coloca la bandeja del aceite 4. 3) Coloque la bisgra 5 en la abertura de la base de la máquina de coser, y fije el cabezal de la máquina de coser a la bisagra 6 de goma de la tabla antes de colocar el cabezal de la máquina de coser sobre los cojines 7 en las cuatro esquinas.

(1) Installazione del coperchio inferiore

1) Il coperchio inferiore dovrebbe appoggiare sui quattro angoli della scanalatura del tavolo della macchina. 2) Fissare i due tamponi di gomma 1 per sostenere la testa sul lato dell’operatore A sulla parte estesa del tavolo conficcando il chiodo 2, e fissare gli altri due tamponi di supporto 3 sul lato provvisto di cerniere B tramite adesivo a base di gomma. Posizionare quindi il coperchio inferiore 4. 1 sur le bras. 3) Poser le couvre-courroie 2 sur le bras et le support. 4) Placer le bobineur 3 dans le couvrecourroie, le positionner de façon qu’il ne vienne pas en contact avec le bras de la machine ou le couvre-courroie, puis le fixer avec des vis à bois. 5) Poser la poulie avec des vis en la tenant à la main.

(Procedimiento de instalación)

1) Coloque la correa en V en la polea de la máquina de coser. 2) Coloque el soporte 1 de la cubierta de la correa sobre el brazo. 3) Sujete la cubierta 2 de la correa sobre el brazo y el soporte. 4) Coloque el bobinador de bobina 3 en la cubierta de la correa, y posiciónelo de modo que no haga contacto con el brazo de la máquina o con la cubierta de la correa antes de fijarlo con los tornillos de madedra. 5) Sujete con tornillos la polea sujetándola con la mano. (Procedura di installazione) 1) Mettere la cinghia a V sulla puleggia della macchina per cucire. 2) Attaccare il supporto del copricinghia 1 sul braccio. 3) Pour un câblage par le plafond, faire passer le cordon d’alimentation par la tige du porte-bobines 2. 1) Ensamle la unida del estante de hilo, e insértelo en el agujero en la tabla de la máquina de coser. 2) Apriete la contratuerca 1 para sujetar el estante de hilo. 3) Para el alambrado del techo, pase el cable de la corriente eléctrica por la varilla 2 de soporte del carrete. 1) Montare l’insieme del portafilo, e inserirlo nel foro nel tavolo della macchina. 2) Stringere il controdado 1 per fissare il portafilo. 3) Per il cablaggio ad una presa di alimentazione aerea, far passare il cavo di alimentazione attraverso l’ asta porta rocchetto 2.

3) Mettre une quantité d’huile appropriée sur les points indiqués par des flèches des pièces de la plaque frontale. (Appliquer une quantité d’huile appropriée une fois par jour.)

Retirer le bouchon en caoutchouc 3 pour lubrifier la came d’entraînement supérieur et verser de l’huile sur la partie du feutre sur la figure.

4) La lubrification est adéquate si l’on peut voir le barbotement d’huile par le hublot de contrôle d’huile 2 lorsqu’on utilise la machine après la lubrification.

5) Noter que l’importance du barbotement d’huile est sans rapport avec la quantité effective d’huile lubrifiante. Lorsqu’on utilise la machine à petite vitesse (1.000 sti/min ou moins), la faire fonctionner une fois par jour à au moins 1.500 sti/min pendant 10 minutes environ pour faire circuler l’huile.

(1) Información acerca de la lubricación

1) Llene la bandeja 1 con aceite JUKI No. 7 hasta la marca HIGH A. 2) Cuando el nivel del aceite cae por debajo de la marca LOW B, rellene la bandeja con aceite especificado. 3) Aplique la cantidad adecuada de aceite a los puntos marcados con las flechas de los componentes de la placa frontal. (Cerciórese de aplicar una cantidad adecuada de aceite una vez al día.) Retire el tapón de goma 3 para lubricar la leva de transporte superior, y llene de aceite la parte del fieltro que se muestra en la figura.

4) Cuando usted opera su máquina de coser después de la lubricación, usted observará que salpica aceite por la ventanilla 2 de observación del aceite y verá si la lubricación es la adecuada.

5) Note que la cantidad de salpicado de aceite no tiene relación con la cantidad de aceite de lubricación. Cuando utilice la máquina de coser a baja velocidad (1.000 sti/min o menos), haga funcionar la máquina de coser a 1.500 sti/min o más durante aproximadamente 10 minutos una vez al día, para que circule el aceite.

3) La goupille d'ajustement a été fixée de sorte que son point de repère gravé A soit ramené sur la

Abb. 1 / Fig.1 / ๴  position comme indiqué sur la figure à la sortie d’ usine. Tourner la goupille dans le sens B pour augmenter la quantité d’huile ou dans le sens C pour la diminuer. La quantité d’huile est maximisée en tournant la goupille dans le sens B de 90 degrés en angle ou minimisée en la tournant dans le sens C de même degré en angle. Ajuster la position de la goupille de sorte qu’une quantité adéquate d’huile soit fournie. La quantité d’huile indiquée à la figure 1 est la quantité de sortie d’usine. Vérifier la quantité d’ huile avant d’utiliser la machine. Utiliser la machine après avoir réglé la quantité d’huile pour qu’elle soit adéquate comme il est indiqué à la figure 1.

4) Après le réglage de la quantité d’huile avec la goupille d'ajustement, faire fonctionner la machine à coudre au ralenti pendant environ 30 secondes. Ensuite, insérer une feuille de papier pour vérifier la quantité d’huile (taches d’huile) sur l’emplacement D pour mesurer la quantité d’huile pendant 10 secondes. (La vitesse de couture pendant le ralenti avant et pendant la mesure de la quantité d’huile doit

être de 2.000 sti/min.)

(2) Para ajustar la candidad de aceite suministrado a las piezas de la placa frontal

3) Al momento de la entrega de la máquina, el pasador de ajuste viene instalado de modo que el punto demarcador grabado A se encuentra en la posición mostrada en la figura. Gire el pasador en la dirección B para aumentar la cantidad de aceite, o en la dirección C para disminuirla. La cantidad de aceite se maximiza girando el pasador con un ángulo de 90 grados en la dirección B, o se minimiza girándolo con el mismo ángulo en la dirección C. Ajuste la posición del pasador de modo que se suministre la cantidad adecuada de aceite. La cantidad de aceite que se muestra en la Fig. 1 se ha ajustado en la fábrica antes de la entrega. Compruebe la cantidad de aceite antes de usar la máquina de coser, y use la máquina después de hacer el ajuste de modo que la cantidad de aceite sea la adecuada como se muestra en la Fig. 1.

4) Haga que la máquina de coser marche en vacío durante aproximadamente 30 segundos tras el ajuste de la cantidad de aceite con el pasador de ajuste. Luego, inserte una hoja de papel para comprobar la cantidad de aceite (manchas de aceite) en la ubicación D, para medir la cantidad de aceite durante

10 segundos. (La velocidad de cosido durante la marcha en vacío antes de la medición de la cantidad de aceite y durante la medición debe ser de 2.000 sti/min.)

(2) Regolazione della quantità di olio fornito ai componenti della piastra frontale

1) Allentare la vite di fissaggio 1 nella piastra paraolio, e rimuovere la piastra paraolio2. 2) Regolare la quantità di olio fornito al tirafilo e alla manovella della barra ago 3 girando il perno di regolazione 4. 2) Après avoir réglé correctement la quantité d’huile dans le crochet avec la vis de réglage de quantité d’huile, faire tourner la machine à vide pendant 30 secondes environ et insérer une feuille de papier sous le crochet pendant 5 secondes pour vérifier la quantité d’huile (projections d’huile) afin de mesurer la quantité d’huile dans le crochet.

(3) Para ajustar la cantidad de aceite en el gancho

1) Girando el tornillo de ajuste de cantidad de aceite montado en el buje frontal del eje impulsor del gancho en la dirección “+” (en la dirección A) aumentará la cantidad de aceite (salpicaduras de aceite) en el gancho, en la dirección “-” (en la direction B) disminuirá. Haga el ajuste de modo que la cantidad de aceite sea la adecuada. 2) Después que se ha ajustado debidamente la cantidad de aceite en el gancho con el tornillo de ajuste de cantidad, haga que la máquina de coser gire en ralentí durante aproximadamente 30 segundos, e inserte una hoja de papel para confirmar que la cantidad de aceite (salpicaduras de aceite) debajo del gancho por 5 segundos para medir la cantidad de aceite en el gancho.

(3) Regolazione della quantità di olio nel crochet

1) Girare la vite di regolazione della quantità di olio attaccata alla bussola frontale dell’albero di movimentazione del crochet nel senso “+” (nel senso A) per aumentare la quantità di olio (spruzzi di olio) nel crochet, o nel senso “-” (nel senso B) per diminuirla. Regolare in modo che la quantità di olio sia adeguata. 3) Introduire l’aiguille à fond dans la barre à aiguille. Serrer à fond la vis du pince-aiguille. La aguja estándar es una de DB x 17 #21. 1) Gire el volante para mover hacia arriba la barra de aguja hasta su posición más alta. 2) Afloje el tornillo 2 sujetador de la aguja, y sostenga la aguja 1 de modo que la ranura larga A en la aguja 1 quede mirando exactamente hacia la izquierda. 3) Inserte la aguja a dentro de la barra de aguja todo lo que pueda entrar. Apriete con seguridad el tornillo sujetador. L’ago standard è DB x 17 #21. 1) Girare il volantino per spostare la barra ago fino alla sua posizione più alta. 2) Allentare la vite di tenuta dell’ago 2, e tenere l’ago 1 in modo che la scanalatura lunga A nell’ago 1 sia volta esattamente verso sinistra. 3) Inserire l’ago nella barra ago facendolo penetrare il più possibile. Stringere saldamente la vite di tenuta dell’ago. 2) Abaisser le presseur de canette 1 pour que le bobineur vienne en contact avec la courroie. 3) Régler la vis de réglage 2 de quantité de bobinage afin que la canette soit bobinée à environ 80 % de sa capacité. Pour augmenter la quantité de fil de canette, tourner la vis de réglage 2 dans le sens des aiguilles d’une montre. Pour diminuer la quantité de fil de canette, la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. 4) Si le bobinage du fil est irrégulier, déplacer le socle de réglage de tension du bobineur 3 vers la droite ou la gauche pour y remédier. 5) Lorsque le bobinage de la canette est terminé, le presseur de canette est libéré et le bobineur s’arrête automatiquement. Avant de faire tourner la machine à vide, retirer la boîte à canette et la canette car le fil risquerait autrement de s’emmêler dans le crochet.

6) Si le fil à tendance à sortir de B, utiliser l’une des méthodes ci-dessous pour y remédier.

™Tourner le fil d’un tour autour de l’oeillet du bras du porte-bobines 4. ™Changer le sens du fil passant par B. 1) Enrute el hilo en el orden de A, B, y C, y entonces bobínelo en la bobina varias vueltas. 2) Fije el presionador de bobina 1 hacia abajo para que el bobinador haga contacto con la correa. 3) Ajuste el tornillo de ajuste 2 de cantidad de hilo de bobina que se va a bobinar de modo que la bobina se bobine con más o menos el 80% de hilo. Gire el tornillo 2 de ajuste hacia la derecha para umentar la cantidad o hacia la izquierda para disminuirla. 4) Si el hilo se enrolla desigualmente, mueva la base 3 de ajuste de tensión hacia la derecha o hacia la izquierda hasta que quede correctamente posicionador. 5) En el momento que la bibina se haya bobinado, se libera el presionador de bobina, y el bobinador de bobina se para automáticamente. Cuando ponga la máquina de coser en ralentí, extraiga la cápsula de canilla y la bobina dado que existe la posibilidad de que el hilo se enrede en el gancho.

6) Si el hilo tiende a soltarse de B, utilice cualquiera de los dos métodos indicados a continuación para evitar su desprendimiento.

™Dé vuelta al hilo una vez alrededor del ojo del brazo de soporte del hilo 4. ™Cambie la dirección del hilo que pasa a través de B. 1) Fare passare il filo nell’ordine di A, B e C, e quindi avvolgerlo intorno alla bobina diverse volte. 2) Abbassare il premibobina 1 per mettere l’avvolgitore a contatto con la cinghia. 3) Regolare la vite di regolazione 2 della quantità di filo della bobina da avvolgere intorno alla bobina in modo che la quantità di avvolgimento della bobina sia l’80% circa. Girare la vite di regolazione 2 in senso orario per aumentare la quantità di filo della bobina o in senso antiorario per diminuirla. 4) Se il filo viene avvolto in modo irregolare, spostare la base di regolazione della tensione dell’avvolgitore 3 a destra o sinistra finché essa venga posizionata correttamente. 5) Al termine dell’avvolgimento della bobina, il premibobina viene rilasciato, e l’avvolgibobina si fermerà automaticamente. Quando si fa girare la macchina per cucire a vuoto, rimuovere la capsula della bobina e la bobina poiché c’è la possibilità che il filo venga aggrovigliato nel crochet.

6) Se il filo ha tendenza a sfilarsi da B, usare l’uno o l’altro dei metodi sottostanti per manovrare il filo.

™Avvolgere il filo una volta intorno all’occhiello del braccio del portafilo 4. ™Cambiare il senso di passaggio del filo per B. Soulever le verrou de boîte à canette pour retirer la boîte à canette. 2) Enfilage de la boîte à canette 1. Faire passer le fil par la fente d’enfilage 1 de la boîte à canette et le guider sous le ressort de tension 2. 2. Placer la boîte à canette dans le crochet tout en maintenant son verrou soulevé. Placer la canette dans la boîte à canette en prêtant attention au sens d’enroulement du fil. (La canette doit tourner dans le sens de la flèche B lorsqu’on tire le fil dans le sens de la flèche A.)

1) Modo de extraer la cápsula de canilla

Levante el cerrojo de la cápsula de canilla y extraiga dicha cápsula de canilla. 2) Modo de enhebrar la cápsula de canilla 1. Pase el hilo por la rendija 1 de enhebrado en la cápsula de canilla, y enrútelo por debajo del muelle tensor 2. 2. Sostenga el cerrojo de la cápsula de canilla, y fije la cápsula de canilla dentro del gancho. Coloque la bobina en la cápsula de canilla poniendo cuidado en la dirección de bobinador del hilo. (La bobina deberá girar en la dirección de la flecha B cuando se tira del hilo en la dirección de la flecha A.)

2) Angle de la pédale

On peut changer l’angle de la pédale en réglant la longueur de la tige d’accouplement. Desserrer la vis de réglage et régler la longueur de la tige d’accouplement. 1) Instalación de la varilla de enganche Mueva la placa 3 de ajuste de pedal hacia la derecha o hacia la izquierda hasta que la palanca 1 de control del motor quede nivelada y la varilla 2 de enganche quede posicionada verticalmente. 2) Ángulo del pedal El ángulo del pedal se puede cambiar como se desee ajustando la longitu de la varilla de enganche. Afloje el tornillo de ajuste, y ajuste la longitu de la varilla de enganche. 1) Installazione del tirante a snodo Spostare la piastra di regolazione del pedale 3 verso destra o verso sinistra in modo che sia la leva di comando del motore 1 che il tirante 2 siano in posizione diritta. 2) Angolo del pedale L’inclinazione del pedale può essere cambiata come si vuole regolando la lunghezza del tirante. ENHEBRADO DEL CABEZAL DE LA MÁQUINA / INFILATURA DEL FILO NELLA TESTA DELLA MACCHINA /  ഏན֬Գན١ٌ 2) Réglage de la tension du fil de canette Pour augmenter la tension du fil de canette, tourner la vis de tension 2 vers A. Pour diminuer la tension, tourner la vis vers B. 1) Para ajustar la tension del hilo de aguja Gire la tuerca tensora 1 hacia A para aumentar la tension del hilo de aguja, o hacia B para disminuirla. 2) Para ajustar la tension del hilo de bobina Gire el tornillo 2 tensor de hilo hacia A para aumentar la tension del hilo de bobina, y hacia B para disminuirla. 1) Regolazione della tensione del filo dell’ago Girare il dado di tensione 1 verso A per aumentare la tensione del filo dell’ago, o verso B per diminuirla. 2) Lorsqu’on tourne la tige de tension 3 dans le sens A, la course du ressort de relevage du fil augmente. 3) Lorsque tourne le bouton dans le sens B, la course diminue. (2) Changement de la pression du ressort de relevage du fil 1 1) Desserrer la vis de fixation 2 et retirer le bloc-tension 5. 2) Desserrer la vis de fixation 4. 3) Lorsqu’on tourne la tige de tension 3 dans le sens A, la pression augmente. 4) Lorsque tourne la tige de tension dans le sens B, la pression diminue.

Nota) Use la máquina con el mínimo de presión que sea necesaria.

Regolare la pressione applicata al regolatore della molla del piedino premistoffa A (standard : 21 mm) e alla vite ad alette di regolazione B (standard : 16 mm) secondo il tipo di materiale da cucire. Nota) Usare la macchina con la pressione minima che basta.

‫ۻ‬ओ‫ڐ‬ᇌ༅֬౭ঊƗढ़ၢ‫ࢲן‬࿩࢝‫ࢲן‬ઋර A њሠ UUçഏ෉֗ߥ‫ࢲן‬ઋර B њሠ UU ֬

2. Remonter ou abaisser la griffe d’entraînement pour le réglage, puis resserrer la vis à fond. * Lors de la couture d’un tissu extra lourd ou d’un tissu avec une partie multicouche, augmenter la hauteur de la griffe d'entraînement s’avère efficace pour aider à obtenir une alimentation en tissu constante. En cas de grignage, lors de la couture d’un tissu léger, diminuer la hauteur de la griffe d'entraînement s’ avère efficace pour y remédier. Lors de l’augmentation de la hauteur de la griffe d'entraînement, prendre soin de ne pas laisser la griffe d'entraînement entrer en contact avec la plaque à aiguille.

El dentado de trasporte 3 viene ajustado desde la fábrica a 1,2 mm desde la superficie de la placa de hilo 2.

Cuando la altura del dentado de trasporte necesite ser ajustada de acuerdo a las especificaciones de cosido o después de cambiar el dentado de trasporte, proceda del modo siguiente: 1. Afloje el tornillo 1. 2. Mueva el dentado de trasporte hacia arriba o hacia abajo para ejecutar el trasporte, y seguidamente apriete con seguridad el tornillo. * *Para coser un material extrapesado o un material que tenga muchas partes multicapa, el aumento de la altura del dentado de transporte es eficaz para lograr un transporte constantemente uniforme. Si ocurren fruncidos durante el cosido de un material liviano, la disminución de la altura del dentado de transporte es eficaz para evitar dichos fruncidos. Al aumentar la altura del dentado de transporte, tenga cuidado para que el dentado de transporte no entre en contacto con la placa de agujas.

La griffa di trasporto 3 è regolata in fabbrica e fuoriesce per 1,2 mm dalla placca ago 2.

Quando occorre regolare la griffa di trasporto a seconda dei tipi di cucitura o dopo che la griffa di trasporto La inclinación del dentado de tasporte se puede ajustar con el siguiente procedimiento. ・ Para inclinar el dentado de transporte de modo que quede paralelo a la placa de agujas, afloje el tornillo, inserte un destornillador en el eje de la barra de trasporte, y gírelo 90° en la dirección del flecha. L’inclinazione della griffa di trasporto può essere regolata con la procedura descritta qui sotto. ・ Per inclinare la griffa di trasporto in modo che essa sia parallela alla placca ago, allentare la vite di fissaggio, inserire un cacciavite nell’albero della barra di trasporto, e girarlo di 90° nel senso indicato dalla freccia.

җႯၢ༶֬١ٌढ़ၢ‫ן‬ᆣ෉Ҋ࿰֬౧ྃ؎è

Relâcher le levier. La machine reprend immédiatement la couture avant. Gire el cuadante 1 de ajuste de longitu de puntada para conseguir el valor deseado en la parte superior de modo que el valor deseado coincida con el pasador. [Pespunte de trasporte inverso] Empuje hacia abajo Palanca de transporte inverso 2. La máquina de coser ejecuta el pespunte inverso muentras se mantenga presionada la palanca. Deje libre la palanca, y la máquina de coser reanudará inmediatamente la modalidad de cosido hacia adelante. Girare la manopola di regolazione della lunghezza del punto 1 per portare il valore desiderato alla cima in modo che il valore desiderato sia allineato al perno. [Affrancatura] Premere giù Leva di inversione del trasporto 2. La macchina esegue l’affrancatura fino a quando la leva è tenuta premuta. 2 sur l’accouplement de barre à aiguille 3 de façon que le trait de repère de la barre à aiguille soit en regard du bas de la bague inférieure de barre à aiguille 1 lorsque la barre à aiguille est abaissée au maximum. (Quatrième trait A depuis le bas pour une DB x 1 ; Deuxième trait B depuis le bas pour une DP x 17) Après avoir réglé correctement la hauteur de la barre à aiguille, s’assurer que la barre à aiguille ne vient pas en contact avec le pied trotteur.

1) Posicionamiento de la barra de aguja.

Apriete el tornillo 2 de conexión de la barra de aguja en la conexión 3 de la barra de aguja de modo que la línea demarcadora de la barra de agja quede alineada con el extremo inferior del buje 1 inferior de la barra de aguja en la posición más baja de la barra de aguja. (Línea cuarta A desde la parte inferior de para una aguja DB x 1, Línea segunda B desde la parte inferior para DP x 17) Después de ajustada debidamente la altura de la barra de aguja, compruebe que la barra de aguja no hace contacto con el pie móvil.

1) Posizionamento della barra ago

Stringere la vite di collegamento 2 della barra ago nella connessione della barra ago 3 in modo che la linea di riferimento della barra ago sia allineata all’estremità inferiore della bussola inferiore della barra ago 1 quando la barra ago è portata al punto più basso della sua corsa. Faire en sorte que la pointe du crochet 4 coïncide presque avec l’axe de l’aiguille 5 et régler le jeu entre l’aiguille 5 et la pointe du crochet 4 entre 0,02 et 0,05 mm. Resserrer ensuite la vis du crochet 6. Retirer la plaque à aiguille, desserrer la vis du crochet 6 et régler le crochet. 2) Posicionamiento de la aguja y del gancho Haga el ajuste de modo que la línea demarcadora especificada (la tercera línea C desde la parte inferior para aguja DB x 1, o línea D en la parte inferior para una aguja DP x 17) en la barra ascendente quede alineada con el extremo inferior del buje 1 inferior. Además, haga el ajuste de modo que la punta 4 quede casi en el centro de la aguja 5, y ajuste la separación entre la aguja 5 y la punta 4 del gancho a 0,02 a 0,05 mm. Entonces apriete el tornillo 6 del gancho. Extraiga la placa de agujas, afloje el tornillo 6 del gancho y ajuste el gancho. 2) Posizionamento dell’ago e del crochet Allineare la linea di riferimento specificata (la terza linea dal fondo C per l’ago DB x 1, o la linea al fondo D per l’ago DP x 17) sulla barra ago ascendente all’estremità inferiore della bussola inferiore 1. Inoltre, regolare in modo che la punta della lama del crochet 4 sia quasi allineata al centro dell’ago 5, e regolare la distanza tra l’ago 5 e la punta della lama del crochet 4 ad un valore da 0,02 a 0,05 mm. 1. Si la partie multicouche du tissu ne peut pas être alimentée sans à-coups, la position longitudinale du pied presseur doit être ajustée avec le pas du point demeurant tel quel. Pour changer de pas de point après avoir ajusté la position longitudinale du pied presseur avec le pas de point qui n’est pas le maximum, vérifier que le pied presseur n’entre pas en contact avec le pied trotteur. 2. Lorsque la vis de serrage $2$ du levier coudé de l’arbre central 2 est serrée après le réglage, prendre soin de retirer le jeu mort dans l’axe central. Si l’arbre central a un jeu mort, les composants connexes peuvent s’user plus rapidement que prévu ou se casser.

(1) Para ajustar la posición longitudinal del pie móvil

1) Maximice la longitu de de puntada, y gire el volante hasta que el pie móvil 1 llegue a su posición del extremo frontal. Ahora, afloje el tornillo 2 en el palanca acodada central. 2) Lleve el pie móvil lo más cercano possible el pie prensatela 3 hasta el punto que no haga contacto con la cara posterior del prensatela. Apriete con seguridad el tornillo 2 en la palanca acodada del eje central. 1. Si el transporte de la parte multicapa no es suave, se debe ajustar la posición longitudinal del pie prensatelas, manteniéndose el mismo paso de puntada. En caso de que desee modificar el paso de puntada tras haber ajustado la posición longitudinal del pie prensatelas con el paso de puntada que no es el máximo, compruebe para asegurarse de que el pie prensatelas no entra en contacto con el prensatelas móvil. 2. Al apretar el tornillo de sujeción 2 de la palanca acodada del eje central tras el ajuste, asegúrese de que no haya culateo en el eje central. De lo contrario, los componentes relacionados pueden desgastarse prematuramente o romperse.

(1) Regolazione della posizione longitudinale del piedino mobile

1) Massimizzare la lunghezza del punto, e girare il volantino finché il piedino mobile 1 raggiunga la sua fine corsa anteriore. A questo punto, allentare la vite 2 nella manovella a campana dell’albero centrale. 1:1 (quantité égale de mouvement). Elles peuvent, toutefois, être modifiées pour tenir compte du type de tissu à coudre. 1) Desserrer la vis 4. 2) Régler la phase de l’arbre principal sur la position la plus haute du releveur de fil avec le pied presseur maintenu abaissé. – 36 –

3) Déplacer l’arbre oscillant du pied trotteur :

Vers A → La course verticale du pied presseur augmente. Vers B → La course verticale du pied presseur diminue. 1. Dans le cas de la couture avec les courses verticales alternatives pratiquement maximisées, régler le ratio entre les mouvements verticaux alternatifs du pied presseur et du pied trotteur sur 1:1. Si le ratio n’est pas 1:1, les pièces concernées peuvent se gêner les unes les autres et entraîner le verrouillage de la machine à coudre. 2. Lorsque la vis de serrage 4 du levier de réglage du pied trotteur est serrée après le réglage, prendre soin de retirer le jeu mort dans l’arbre oscillant du pied trotteur. Si l’arbre oscillant a un jeu mort, les composants connexes peuvent s’user plus rapidement que prévu ou se casser.

(2) Relación entre los movimientos verticales alternados del pie prensatelas y el prensatelas móvil

La relación estándar entre los movimientos verticales alternados del pie prensatelas y el prensatelas móvil es de 1:1 (igual magnitud de movimiento). Dependiendo del tipo del material a coser, con todo, los movimientos alternos del pie móvil y del pie prensatela se pueden cambiar. 1) Régler la phase de l’arbre principal sur la position la plus haute du releveur de fil. 2) Desserrer la vis 5 et changer la position du bossage de tige de came. ™ Position HAUTE (A) / La quantité de mouvement importante. (maxi : 5 mm environ) ™ Position BASSE (B) / La quantité de mouvement faible. (mini : 2 mm environ) 1. Lorsque la couture est exécutée avec un mouvement vertical alternatif proche du maximum, il se peut que le pas de couture soit irrégulier. Diminuer alors la vitesse de couture utilisée. 2. Lorsqu’on change la hauteur du mouvement vertical alternatif pour coudre des articles épais, s’assurer que la barre à aiguille ne vient pas en contact avec le pied trotteur.

(3) Alterne el movimiento vertical del pie móvil y del pie prensatela

1) Afloje la tuerca 6, y mueva hacia arriba y hacia abajo el bloque deslizante. ™ Posición UP (B) / la cantidad de trasporte superior es pequeña. ™ Posición DOWN (A) / la cantidad de trasporte superior es grande.

2) Tourner la came de commande verticale sur la position où la surface de la plaque à aiguille 3 et

Pointe de l’aiguille 4 sont en regard et où la première ou la seconde dent supérieure de la griffe d’entraînement 5 descend depuis la surface de la plaque à aiguille. Fixer ensuite la came de commande verticale en place. Veiller alors à ce que la came de commande verticale ne glisse pas latéralement. (Si elle glisse, le couple de la machine risque d’être anormal.) Après ce réglage, desserrer les vis de fixation 1 de la came de commande d’entraînement et aligner le point de repère A de la came de commande d’entraînement sur le point de repère A de la came de commande verticale, puis fixer la came de commande d’entraînement. Veiller alors également à ce que la came de commande d’entraînement – 42 –

vertical ne glisse pas latéralement.

(Référence pour le réglage standard) Trois points des vis nº 1 de la came de commande verticale et de la came de commande d’entraînement et la vis nº 2 du pignon conique 6 supérieur sont presque alignés. (Procédure de réglage simplifié) On peut effectuer le réglage en retirant simplement le bouchon en caoutchouc du bras de la machine sans enlever la plaque fenêtre comme sur la figure. El ajuste estándar del transporte y de la aguja se encuentra en el estado en que la punta de la aguja se alinea con la superficie de la placa de agujas en el momento en que el primer o segundo diente del extremo superior del dentado de transporte empieza a descender desde la superficie de la placa de agujas girando el volante hacia usted con el cuadrante de la escala ajustado a 9 mm. Siga el procedimiento indicado a continuación para ejecutar el ajuste estándar. 1) Afloje los tornillos de fijación 2 de la leva impulsora vertical. 2) Gire la leva impulsora vertical hacia la posición en la que la superficie de la placa de agujas 3 y la punta 4 de la aguja se alinean mutuamente, y el primer o segundo diente del extremo superior del dentado de transporte 5 empieza a descender desde la superficie de la placa de agujas. Luego fije la leva impulsora vertical en su lugar. En este momento, tenga cuidado para que la leva impulsora vertical no se deslice en dirección lateral. (Si se desliza, puede ocurrir el par torsor de la máquina de coser.) Después de este ajuste, afloje los tornillos de fijación 1 de la leva impulsora de transporte y alinee el punto demarcador A de la leva impulsora de transporte con el punto demarcador A de la leva impulsora vertical, y fije la leva impulsora de transporte. Asimismo, en este momento, tenga cuidado para que la leva impulsora de transporte no se deslice en dirección lateral. (Referencia para el ajuste estándar) Tres puntos de los tornillos No. 1 de la leva impulsora vertical y la leva impulsora de transporte y el tornillo No. 2 del engranaje cónico 6 superior quedan casi alineados. (Procedimiento de ajuste simplificado) Es posible realizar el ajuste simplemente retirando el tapón de goma de la superficie del brazo de la máquina sin retirar la placa de la mirilla, tal como se muestra en la figura. Per quanto riguarda la regolazione standard del trasporto e ago, il la punta dell'ago è allineato alla superficie della placca ago nel momento in cui il primo o il secondo dente sull’estremità della griffa di trasporto comincia a scendere dalla superficie della placca ago facendo girare il volantino verso l’operatore con la manopola di regolazione della lunghezza del punto impostata su 9 mm. Seguire la procedura descritta qui sotto per effettuare la regolazione standard. 1) Allentare le viti di fissaggio 2 nella camma di azionamento verticale. 2) Girare la camma di azionamento verticale alla posizione in cui la superficie della placca ago 3 e il la punta 4 dell'ago sono allineati l’uno all’altro, e il primo o il secondo dente sull’estremità della griffa di trasporto 5 scende dalla superficie della placca ago. Fissare quindi la camma di azionamento verticale. In questo momento, fare attenzione che la camma di azionamento verticale non slitti nel senso laterale. (Se la camma slitta, la macchina per cucire potrebbe risentire di coppia.) Dopo questa regolazione, allentare le viti di fissaggio 1 nella camma di azionamento del trasporto, e allineare il punto di riferimento A sulla camma di azionamento del trasporto al punto di riferimento A sulla camma di azionamento verticale, e fissare la camma di azionamento del trasporto. Inoltre, in questo momento, fare attenzione che la camma di azionamento del trasporto non slitti nel senso laterale. (Riferimento per la regolazione standard) I tre punti, cioè le viti No. 1 nella camma di azionamento verticale e nella camma di azionamento del trasporto, e la vite No. 2 nella ruota dentata conica 6 superiore sono quasi allineati. 1) Retirer le bouchon en caoutchouc du bras de la machine. 2) Desserrer les deux vis de fixation 5 de la came d’entraînement supérieur 4. 3) Tourner la came d’entraînement supérieur jusqu’au point où trois pièces telles que surface de la plaque à aiguille, extrémité supérieure du chas d’aiguille et pied presseur (plan de pression) sont alignées, puis la fixer sur cette position. Lors du la pose des vis de fixation 5, veiller à ce que la came de commande verticale ne glisse pas latéralement. (Si elle glisse, le couple de la machine risque d’être anormal.)

Para el ajuste estándar, el extremo superior del ojal de la aguja queda alineado con la superficicie 2 de la placa de agujas cuando la aguja 1 desciendde y también desciende el pie prensatela 3, y cuando el pie prensatela queda alineado con la superficie de la placa de agujas 2.

Siga el siguiente procedimiento para ejecutar el ajuste estándar. 1) Retire el tapón de goma de la superficie del brazo de la máquina. 2) Afloje los dos tornillos 5 en la leva 4 de trasporte superior. 3) Gire la leva superior de trasporte hasta que llegue a la posición para que los tres componentes tales como la superficie de la placa de agujas, el extremo superior del ojal de la aguja y el pie prensatela (plano de presión) queden alineados, y fije en esa posición la leva. Al fijar los tornillos de fijación 5, tenga cuidado para que la leva impulsora vertical no se deslice en dirección lateral. (Si se desliza, puede ocurrir el par torsor de la máquina de coser.)

Per quanto riguarda la regolazione standard, l’estremità superiore della cruna è allineata alla superficie della placca ago 2 quando l’ago 1 e il piedino premistoffa 3 scendono, e quando il piedino premistoffa

è allineato alla superficie della placca ago 2. Seguire la procedura descritta qui sotto per effettuare la regolazione standard. 3) Normalement, le guide-fil 1 est positionné de telle manière que le trait de repère C est en regard de l’ axe de la vis. – 46 –

1) Cuando se cosen materials pesados, mueva la guía del hilo 1 en la dirección A para aumentar la longitu de del hilo extraido al exterior por el tira-hilo.

2) Cuando se cosen materials livianos, mueva la guía de hilo 1 en la dirección de B para disminuir la longitu de del hilo extraído por el tira-hilo. 3) Normalmente, la guía de hilo 1 está posicionada de modo que el marcador C esté alineado con el centro del tornillo. 1) Quando si procede alla cucitura di materiali pesanti, spostare il guidafilo 1 nel senso A per aumentare la lunghezza del filo estratto dal tirafilo. 2) Quando si procede alla cucitura di materiali leggeri, spostare il guidafilo 1 nel senso B per diminuire la lunghezza del filo estratto dal tirafilo. 3) Solitamente il guidafilo 1 viene posizionato in maniera tale che la riga di riferimento C sia allineata al centro della vite.

Dans le cas où le ressort est placé dans B, le levier d’entraînement inverse ne se déplacera pas en douceur. Placer le ressort dans A ou B, en fonction de celui fournissant une meilleure ouvrabilité.

El muelle de retorno 1 de la palanca se debe colocar en el agujero de enganche A de la espiga 2 del muelle de transporte (estado del muelle al momento de la entrega de la máquina).

Para aumentar la fuerza de retorno de la palanca de transporte inverso, coloque el muelle de retorno 1 de la palanca en el agujero de enganche B de la espiga 2 del muelle de transporte. *

En caso de que el muelle se coloque en B, la palanca de transporte inverso no se moverá suavemente. Coloque el muelle en el agujero A o B, cualquiera que proporcione una mejor trabajabilidad.

Vitesse de couture Hz Diamètre extérieur de poulie du moteur Longueur de courroie trapézoïdale

1. Use una correa en V tipo M. 2. Use un motor de 4P, 400W. 3. La relación entre la longitude de la correa/polea de motor y la velocidad de cosido de la máquina de coser se muestran en la tabla. Velocidad de cosido 2,000 sti/min

™ Eliminer les entailles de la pointe du crochet avec du papier abrasif à grain fin.

3 La synchronisation de l’aiguille par rapport au crochet est trop avancée ou trop tardive.

™ Voir «17. Relation entre l’aiguille et le crochet».

4 Le jeu entre l’aiguille et le crochet est excessif.

™ Voir «17. Relation entre l’aiguille et le crochet».

5 La pression du pied presseur est ™ Serrer le régulateur de pression. insuffisante.

6 Le numéro d’aiguille sélectionné ™ Remplacer l’aiguille par une aiguille un numéro supérieur. est incorrect. 2. Cassure du fil

1 Le crochet est entaillé.

™ Eliminer les entailles de la pointe du crochet avec du papier abrasif à grain fin.

2 La force de retour du ressort de relevage du fil est insuffisante.

™ Diminuer la tension et augmenter la course du ressort de relevage du fil.

3 La synchronisation de l’aiguille par rapport au crochet est trop avancée ou trop tardive.

™ Voir «17. Relation entre l’aiguille et le crochet».

4 La tension du fil d’aiguille est excessive.

™ Régler correctement la tension du fil d’ aiguille.

5 L’aiguille vient en contact avec la pointe du crochet.

™ Voir «17. Relation entre l’aiguille et le crochet».

6 Le jeu entre l’aiguille et le crochet est excessif.

™ Voir «17. Relation entre l’aiguille et le crochet».

7 Réglage défectueux de l’œillet de relevage du fil d'aiguille.

™ Voir «21. Reglage de la course du releveur de fil».

8 Le numéro d’aiguille sélectionné ™ Remplacer l’aiguille par une aiguille un est incorrect. numéro supérieur.

3. Points lâches (boucles isolées) 2 Le trajet du fil est mal fini.

™ Le rectifier avec du papier abrasif à grain fin ou le polir.

3 La canette ne tourne pas en douceur.

™ Remplacer la canette ou la boîte à canette.

4 La tension du fil de canette est excessive.

™ Diminuer la tension du fil de canette.

5 La tension du fil de canette est insuffisante.

™ Augmenter la tension du fil de canette.

6 Un fil synthétique non tordu est utilisé.

™ Diminuer légèrement la vitesse de couture. (1.800 sti/min)

2 Hauteur de la griffe tissu ne peut pas d'entraînement insuffisante. être alimentée sans 3 Hauteur de la griffe à-coups / grignage) d'entraînement excessive. – 54 –

™ Voir «18. Reglage du pied trotteur et du pied presseur».

* La descripción que se de en este manual de instrucciones está sujeta a cambio sin previo aviso por razones de mejora de la mercancía. Per ulteriore informazione, si prega di non esitare a mettersi in contatto con nostri distributori o agenti vostra area quando necessario. * Le descrizioni contenute in questo manuale d’ istruzioni sono soggette a modifiche senza alcun preavviso. ‫ؚ‬Юӈ௝೉Ⴜ҉ଃᆴ԰Ɨ౯སքয়‫ࠎג‬Ю‫܋‬ය႖၃ҍ૑࿟໠è

Assistant notice

Powered by ChatGPT

Informations produit

Marque: JUKI

Modèle: 1181N

Catégorie: Machine à coudre industrielle

Télécharger la notice PDF Imprimer