VP-D361 - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D361 SAMSUNG au format PDF.
| Type de produit | Caméscope numérique |
| Caractéristiques techniques principales | Résolution vidéo : 680 x 480 pixels, Capteur : CCD, Zoom optique : 34x |
| Alimentation électrique | Batterie lithium-ion rechargeable |
| Dimensions approximatives | 120 x 60 x 50 mm |
| Poids | 500 g |
| Compatibilités | Compatible avec les cartes mémoire SD |
| Type de batterie | Batterie lithium-ion |
| Tension | 7.4 V |
| Puissance | Consommation : 5 W |
| Fonctions principales | Enregistrement vidéo, prise de photos, lecture vidéo |
| Entretien et nettoyage | Nettoyer l'objectif avec un chiffon doux, éviter l'humidité |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité limitée des pièces, service après-vente recommandé |
| Sécurité | Ne pas exposer à l'eau, éviter les températures extrêmes |
| Informations générales | Idéal pour les débutants, léger et facile à utiliser |
FOIRE AUX QUESTIONS - VP-D361 SAMSUNG
Questions des utilisateurs sur VP-D361 SAMSUNG
Si votre caméscope Samsung VP-D361 n'est pas reconnu par Windows, il est important d'installer le pilote adéquat pour assurer la communication entre l'appareil et votre ordinateur. Voici les étapes à suivre :
1. Vérification sur le site officiel Samsung
Rendez-vous sur le site officiel de Samsung, dans la section Support ou Téléchargements. Recherchez votre modèle VP-D361 pour voir si un pilote compatible avec votre version de Windows est disponible en téléchargement.
2. Utilisation du Gestionnaire de périphériques Windows
- Connectez votre caméscope à l'ordinateur via USB.
- Ouvrez le Gestionnaire de périphériques (clic droit sur Ce PC > Gérer > Gestionnaire de périphériques).
- Repérez le caméscope dans la liste des périphériques. S'il est marqué d'un point d'exclamation jaune, cela signifie que le pilote est manquant ou incorrect.
- Faites un clic droit sur le périphérique concerné et choisissez Mettre à jour le pilote.
- Sélectionnez Rechercher automatiquement un pilote mis à jour pour que Windows tente de trouver un pilote compatible.
3. Recherche de pilotes alternatifs ou logiciels tiers
Si Windows ne trouve pas de pilote, vous pouvez essayer :
- De rechercher sur des forums spécialisés ou des communautés d'utilisateurs Samsung où des pilotes anciens ou alternatifs peuvent être partagés.
- D'utiliser un logiciel fiable de mise à jour de pilotes qui peut détecter et installer les pilotes manquants.
4. Compatibilité et alternatives
Notez que certains modèles anciens comme le VP-D361 peuvent ne pas avoir de pilotes officiels compatibles avec les versions récentes de Windows. Dans ce cas, envisagez :
- D'utiliser un ordinateur avec une version de Windows plus ancienne compatible.
- De transférer les vidéos via une autre méthode, par exemple en utilisant une carte mémoire si le caméscope en est équipé.
En suivant ces conseils, vous devriez pouvoir connecter votre caméscope Samsung VP-D361 à votre ordinateur sous Windows et accéder à vos fichiers vidéo.
Pour activer le mode PC sur votre caméscope Samsung VP-D361 afin de le connecter à un ordinateur, suivez ces étapes :
- Allumez le caméscope en appuyant sur le bouton d'alimentation.
- Accédez au menu principal en appuyant sur le bouton Menu situé sur le caméscope.
- Utilisez les touches de navigation (flèches) pour parcourir les options du menu jusqu'à trouver l'option Mode PC ou une option similaire liée à la connexion à un ordinateur.
- Sélectionnez l'option Mode PC en appuyant sur le bouton OK ou Enter pour activer ce mode.
- Connectez le caméscope à votre ordinateur à l'aide du câble USB fourni. Le caméscope devrait alors être reconnu comme un périphérique de stockage ou via un logiciel compatible.
Si vous ne trouvez pas l'option Mode PC dans le menu, vérifiez que le caméscope est en mode lecture (playback) et non en mode enregistrement, car certaines fonctionnalités sont accessibles uniquement en mode lecture.
Cette procédure permet de transférer facilement vos vidéos et photos vers votre ordinateur.
Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D361 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D361 de la marque SAMSUNG.
MODE D'EMPLOI VP-D361 SAMSUNG
1. Déployez l'écran LCD de 90 degrés par rapport
90 degrees rispetto alla videocamera. LCD Open Knob au caméscope. to the Camcorder
2. Ruotarlo per trovare l’angolo migliore per la
2. Faites-le pivoter de manière à obtenir le meilleur
registrazione o la riproduzione. angle possible pour l'enregistrement ou la lecture. ■ Se il display LCD viene ruotato di 180° ■ Si vous faites pivoter l'écran LCD de 180 verso il lato dell’obiettivo, è possibile 90 degrees (max.) degrés de manière à ce qu'il soit dirigé vers chiuderlo rivolto verso l’esterno. l'avant, vous pouvez le rabattre. L'écran reste ■ Ciò risulta comodo durante le alors dirigé vers l'extérieur. operazioni di riproduzione. ■ Cette caractéristique facilite vos opérations de lecture. [Nota] [ Remarque ] Reportez-vous à la page 29 pour le réglage de la luminosité et de la couleur de l'écran LCD. Vedere la pagina 29 per la regolazione della luminosità e del colore del display LCD. Remarques concernant l'écran LCD, le viseur et l'objectif Note relative al display CD, al mirino e all’obiettivo
1. La lumière directe du soleil est susceptible
d'endommager l'écran LCD, l'intérieur du viseur ou l'objectif. Ne prenez des images du soleil que lorsque la luminosité est faible, à la tombée de la nuit par exemple.
2. L’écran LCD est un composant de haute
précision. Il se peut toutefois que de petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci. Ce phénomène est normal et n’affecte aucunement l’image enregistrée.
3. Ne saisissez jamais le caméscope par le viseur, l'écran LCD ou la batterie.
4. En manipulant le viseur trop brutalement, vous risquez de l’endommager.
Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo
Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée perturbe la lecture ou si un écran bleu s’affiche, les têtes vidéo sont probablement sales. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec. N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide. Cela risquerait d’abîmer les têtes vidéo. MENU COLOR NITE Avvertenze riguardanti la pulizia delle testine video
N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60°C). Par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. Evitez de mouiller le caméscope. Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de l’eau de mer ou de toute autre source d’humidité. Le contact avec l’eau peut endommager votre caméscope. Un dysfonctionnement causé par un contact avec du liquide n’est pas toujours réparable. Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur du caméscope. - Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un endroit chaud (ex. : d'un environnement extérieur vers un environnement intérieur en hiver). - Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un endroit chaud (ex. : d'un environnement extérieur vers un environnement intérieur en été). Si la fonction < > (DEW) (PROTECTION CONDENSATION) est activée, laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit sec et tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et d’ôter la batterie. Note sulla videocamera
N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope. En ouvrant ou en retirant les capots, vous risquez entre autre de vous électrocuter. Confiez toute réparation à un technicien qualifié. Lorsque des pièces doivent être remplacées, assurez-vous que le réparateur utilise des pièces de rechange spécifiées par le fabricant et possédant les mêmes caractéristiques que celles d'origine. ■ L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notamment occasionner un incendie ou une électrocution. Comment éliminer ce produit (déchets d’équipements électriques et électroniques) (Applicable dans les pays de l’Union Européen et aux autres pays européens disposant de systémes de collecte sélective) Ce symbole sur le produit ou sa documentation indique qu’il ne doit pas être éliminé en fin de vie avec les autres déchets ménagers. L’élimination incontrôlée des déchets pouvant porter préjudice à l’environnement ou à la santé humaine, veuillez le séparer des autres types de déchets et le recycler de façon responsable. Vous favoriserez ainsi la réutilisation durable des ressources matérielles. Les particuliers sont invités à contacter le distributeur leur ayant vendu le produit ou à se renseigner auprès de leur mairie pour savoir où et comment ils peuvent se débarrasser de ce produit afin qu’il soit recyclé en respectant l’environnement. Les entreprises sont invitées à contacter leurs fournisseurs et à consulter les conditions de leur contrat de vente. Ce produit ne doit pas être éliminé avec les autres déchets commerciaux.
1/13/06 4:59 PM Page 7 ITALIANO FRANÇAIS Familiarisez-vous avec votre caméscope Conoscere la videocamera Caractéristiques
Fonction de transfert de données numériques avec IEEE 1394 Le port de transfert de données haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert de données série et un système d’interconnexion) vous permet de transférer des films et des photos vers un ordinateur, où vous pourrez les modifier à loisir. Interface USB pour le transfert d'images numériques (modèles VPD362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement) Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’interface USB sans avoir besoin de carte supplémentaire. PHOTO En mode <Camera> (Appareil photo), la fonction PHOTO vous permet de photographier une scène et de l'enregistrer comme image figée. Zoom numérique 1200x Permet de grossir une image jusqu’à 1200 fois sa taille d’origine. Amélioration Audio Permet d'obtenir un son plus puissant à l'aide des fonctions Real Stereo (Stéréo réelle) et Audio Effect (Effet audio). Ecran LCD-TFT couleur Un écran LCD-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et nettes et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement. L'écran LCD-TFT couleur haute résolution de 230 000 pixels prend en charge le format 16:9 (modèles VPD361W(i)/D364W(i)/D365W(i)). Stabilisateur d’image numérique (DIS) Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables, notamment dans le cas des gros plans. Différents effets visuels Intégrés à vos images, les effets visuels permettent de leur donner une touche d’originalité. Compensation du contre-jour (BLC) La fonction BLC (Compensation du contre-jour) atténue un arrière-plan trop clair derrière le sujet que vous enregistrez. Exposition automatique programmable La fonction Program AE (Exposition automatique programmable) vous permet d’adapter la vitesse et l’ouverture de l’obturateur au type de scène ou d’action à filmer. Zoom grande puissance Le zoom grande puissance permet de grossir jusqu'à 33 fois le sujet. Fonction Digital Still Camera (Appareil photo numérique) (modèles VP-D363(i)/ D364W(i)/D365W(i) uniquement) - Vous pouvez facilement enregistrer et lire des photos au format standard à l’aide de la carte mémoire. - Vous pouvez transférer des photos standard de la carte mémoire vers votre ordinateur à l’aide de l’interface USB. Enregistrement de films (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement) L’enregistrement d'un film permet de stocker un enregistrement vidéo sur la carte mémoire. Fente multi-cartes mémoire (modèles VP-D364W(i)/D365W(i) uniquement) La fente multi-cartes mémoire peut accepter des cartes Memory Stick (Duo), Memory Stick PRO, MMC et SD. Mémoire interne (modèles VP-D365W(i) uniquement) Vous pouvez utiliser les fonctions d’appareil photo numérique sans carte mémoire externe grâce à la mémoire interne de votre caméscope (VP-D365W(i) : 32 Mo) Funzioni
1/13/06 4:59 PM Page 8 ITALIANO FRANÇAIS Familiarisez-vous avec votre caméscope Conoscere la videocamera Accessoires livrés avec le caméscope Accessori in dotazione alla videocamera Vérifiez que les accessoires suivants ont bien été fournis avec votre caméscope numérique. Assicurarsi che nella confezione delle videocamera digitale siano presenti i seguenti accessori base. Accessoires principaux
Batterie lithium-ion Adaptateur CA (TYPE AA-E8) Cordon secteur Câble multiple Manuel d’utilisation
Pile au lithium pour la télécommande (modèles VPD363(i)/D364W(i)/ D365W(i) uniquement) ou l’horloge. (de type : CR2025)
7. Télécommande (modèles VPD363(i)/D364W(i)/D365W(i)
7. Remote Control (VPuniquement)
D363(i)/D364W(i)/ D365W(i) only)
8. Câble USB (modèles VPD362(i)/D363(i)/D364W(i)/
9. CD d'installation des logiciels
11. Cordon du cache-objectif
1/13/06 4:59 PM Page 9 ITALIANO FRANÇAIS Familiarisez-vous avec votre caméscope Conoscere la videocamera Vue avant gauche Vista frontale e sinistra
2. LIGHT ➥page 43 (modèles VP-D364W(i)/D365W(i) uniquement)
3. Capteur de la télécommande (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/
D365W(i) uniquement)
7. Touches de fonction
1/13/06 4:59 PM Page 10 ITALIANO FRANÇAIS Familiarisez-vous avec votre caméscope Conoscere la videocamera Vue du côté gauche Vista laterale sinistra
4. Interrupteur de mode (MEMORY/TAPE)
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
1/13/06 4:59 PM Page 11 ITALIANO FRANÇAIS Familiarisez-vous avec votre caméscope Conoscere la videocamera Vue de droite et du dessus Vista destra e superiore
5. Bouton Marche/Arrêt
10. Tiroir à cassette
11. Boucle pour dragonne
Prises VPD361(i)/ D361W(i) Micro IEEE 1394 externe Câble multiple VPD362(i)/ D363(i)/ D364W(i)/ Micro IEEE 1394 USB Câble multiple externe D365W(i)
1/13/06 4:59 PM Page 12 ITALIANO FRANÇAIS Familiarisez-vous avec votre caméscope Conoscere la videocamera Vue arrière et vue de dessous Vista posteriore e inferiore
1. Couvercle de la batterie au lithium
2. Témoin de charge de la batterie
3. Fente pour carte mémoire (modèles VPD363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
4. Pas de vis pour trépied
5. Déblocage de la batterie
1/13/06 4:59 PM Page 13 ITALIANO FRANÇAIS Familiarisez-vous avec votre caméscope Conoscere la videocamera Télécommande (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement) Telecomando (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) )
1/13/06 4:59 PM Page 14 ITALIANO FRANÇAIS Préparatifs Preparazione Utilisation de la dragonne et du cache-objectif Uso della maniglia e del copriobiettivo Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de commencer tout enregistrement. Grâce à cette dragonne, vous pouvez : - tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable. - appuyer sur les boutons [Zoom] et Start/Stop (Marche/Arrêt) sans qu'il soit nécessaire de déplacer votre main. E' molto importante assicurarsi che la maniglia sia ben regolata prima di iniziare la registrazione. La maniglia permette di: - Tenere la videocamera in una posizione confortevole e stabile. - Premere i tasti [Zoom] e [Start/Stop] senza modificare la posizione della mano. Dragonne
Réglage de la dragonne
1. Introduisez la dragonne dans
la boucle qui se trouve à l’avant du caméscope puis tirez-la par l’extrémité.
2. Passez votre main dans la dragonne puis
ajustez la longueur de cette dernière à votre convenance.
3. Fermez la dragonne.
3. Chiudere la maniglia.
Cache-objectif Fixation du cache-objectif
1. Accrochez le cache-objectif au cordon comme
indiqué sur l’illustration.
2. Attachez le cordon du cache-objectif à la
dragonne puis ajustez-le en suivant les mêmes recommandations que pour la dragonne.
3. Fermez la dragonne.
Installation du cache-objectif après utilisation Appuyez sur les boutons situés des deux côtés du cache-objectif, puis insérez celui-ci sur l'objectif du caméscope.
1/13/06 4:59 PM Page 15 ITALIANO FRANÇAIS Préparatifs Preparazione Insertion de la pile au lithium Installazione della batteria al litio Insertion de la pile au lithium de l'horloge interne
1. Retirez la batterie du compartiment situé à
l’arrière du caméscope.
2. Otez le couvercle de la pile au lithium situé à
l’arrière du caméscope.
3. Placez la pile au lithium dans son compartiment,
pôle positif ( ) orienté vers le haut. Faites attention à ne pas inverser les polarités.
4. Refermez le compartiment de la pile au lithium.
QUICK MENU MENU CHG Insertion de la pile au lithium de la télécommande (modèles VP-D363(i)/ D364W(i)/D365W(i) uniquement)
1. Tirez le compartiment de la pile au lithium dans
la direction indiquée par la flèche.
2. Placez la pile au lithium dans son compartiment,
pôle positif ( ) orienté vers le haut.
3. Réinsérez le compartiment de la pile au lithium.
Précautions d’utilisation de la pile au lithium
1. La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et permet la
conservation en mémoire des réglages même lorsque la batterie ou l’adaptateur CA est retiré.
2. Dans des conditions d’utilisation normales, la durée de vie de la pile au
lithium est d’environ six mois à compter de son insertion.
3. Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement déchargée, le
témoin d’horodatage affiche <00:00 1.JAN.2006> quand vous réglez la fonction <Date/Time> (Date/Heure) sur <On> (Marche). Dans ce cas, remplacez la pile au lithium par une pile neuve (type CR2025).
4. Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon incorrecte.
Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve identique ou du même type.
Avertissement : conservez la pile au lithium hors de portée des enfants.
En cas d'ingestion de la pile, consultez un médecin immédiatement. Installazione della batteria al litio per l’orologio interno
1. Placez l'interrupteur
1. Posizionare l’interruttore
Fréquence de clignotement Taux de charge Tempo lampeggiamento Percentuale di carica [Power] sur [Off]. [Power] su [Off]. Une fois par seconde Una volta al secondo Inférieur à 50 % Meno del 50%
2. Insérez la batterie dans le Deux fois par seconde
Collegare gruppo Due volte secondo 50% ~ 75% 50% ~ 75% caméscope. batterie alla videocamera. Tre volte al secondo 75% ~ 90% 75% ~ 90% Trois fois par seconde
3. Raccordez l'adaptateur
3. Collegare l’adattatore CA Il lampeggiamento si interrompe
Le clignotement cesse et le 90% ~ 100% 90% ~ 100% témoin reste allumé CA au cordon CA puis a un cavo CA e collegare e la spia rimane accesa Le témoin clignote lentement Erreur – Replacez la batterie et Errore - Reimpostare il gruppo branchez ce dernier sur quest’ultimo a una presa Accesa per un secondo e le cordon CC spenta per un secondo batterie e il cavo CC une prise murale. a muro.
4. Branchez le cordon CC sur la prise CC (DC) du caméscope.
4. Collegare il cavo CC
Le témoin de charge se met à clignoter, indiquant ainsi que la batterie est al jack CC della videocamera. en cours de charge. L’indicatore di carica inizia a lampeggiare per indicare che la batteria è in
5. Appuyez sur la touche DISPLAY en cours de chargement.
fase di caricamento. Le niveau de charge s'affiche sur l'écran LCD pendant 7
5. Premendo il tasto DISPLAY durante il caricamento,
Battery Info sull’LCD viene visualizzato per 7 secondi lo stato di carica. secondes. ■ Il livello della batteria viene fornito a solo scopo
6. Une fois que la batterie est entièrement chargée,
Battery charged informativo per l’utente; il calcolo è approssimativo. débranchez celle-ci ainsi que l'adaptateur CA du 50% 100% Può differire dalla capacità della batteria e dalla caméscope. temperatura. La batterie se décharge même lorsque le sélecteur de
6. Quando la batteria è completamente carica, scollegare il
mise sous tension est sur Off. gruppo batterie e l’adattatore CA dalla videocamera. Durée de charge et d'enregistrement selon le modèle de Anche se l’alimentazione è disattivata, il gruppo batterie l'appareil et le type de batterie. si scarica. ✤ Si vous rabattez Durée d’enregistrement Durée Durée de Tempi di carica e l'écran LCD, celui-ci Durata registrazione Tempo di Tempo di charge Ecran LCD allumé Viseur activé Batterie registrazione in carica s'éteint et le viseur carica Mirino attivo LCD attivo Restante base al modello e est automatiquement Environ 1h20 Environ 1h20 Environ 1h30 SB-LSM80 al tipo di batteria activé. Circa 1 ora Circa 1 ora Circa 1 ora SB-LSM80 ✤ Una volta chiuso, il ✤ Les durées e 30 min e 20 min e 20 min SB-LSM160 display LCD si d'enregistrement en Environ 3h Environ 2h40 Environ 3h SB-LSM160 Circa 2 ore (opzionale) spegne e il mirino continu présentées Circa 3 ore Circa 3 ore (opzionale) e 40 min viene attivato dans le tableau de automaticamente. droite sont approximatives. ✤ I tempi di registrazione continua riportati nella tabella a destra sono La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation. approssimativi. ✤ Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel Il tempo di registrazione effettivo dipende dall'uso. d’utilisation ont été établies à partir d’une batterie complètement chargée ✤ I tempi di registrazione continua forniti nelle istruzioni per l’uso sono fonctionnant à 25 C. misurati utilizzando un gruppo batterie completamente carico con una ✤ Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se temperatura di 77 °F (25 °C). décharger, même lorsque l’interrupteur Power est sur Off. ✤ Se rimane collegato all’apparecchiatura, il gruppo batterie si scarica anche se l’alimentazione viene disattivata.
1/13/06 4:59 PM Page 17 ITALIANO FRANÇAIS Préparatifs Preparazione La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs : - le type et la capacité de la batterie utilisée. - la température ambiante. - la fréquence d'utilisation du zoom. - le mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de l'écran LCD...). Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition plusieurs batteries. La durata del tempo di registrazione continua dipende da: - Tipo e capacità del gruppo batterie in uso. - Temperatura ambientale. - Frequenza d’uso della funzione di zoom. - Tipo di utilizzo (videocamera/fotocamera/con display LCD, ecc.). Si consiglia di tenere sempre a disposizione più batterie. Affichage du niveau de charge de la batterie Visualizzazione del livello di carica della batteria Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette dernière. a. Batterie pleine b. 20 à 40 % utilisés c. 40 à 80 % utilisés (Blinking) d. 80 à 95 % utilisés e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote) (Le caméscope est sur le point de s’arrêter ; changez la batterie aussitôt que possible) Il display del livello della batteria mostra la carica restante nel gruppo batterie. a. Fully charged (Completamente carica) b. 20~40% used (Utilizzata al 20~40%) c. 40~80% used (Utilizzata al 40~80%) d. 80~95% used (Utilizzata all’ 80~95%) e. Completely used (Completamente scarica) (lampeggiante)(La videocamera si spegnerà entro breve tempo, sostituire la batteria al più presto.) Gestion de la batterie Gestione del gruppo batterie
Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise entre 0°C et 40 C. La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si celleci est utilisée alors que la température est inférieure à 0 C ou stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période prolongée, même si elle est complètement chargée. Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu ou appareil de chauffage, par exemple). La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée. Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas courtcircuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou incendies peuvent en résulter.
Veuillez vous reporter au tableau de la page 16 pour connaître les durées approximatives d’enregistrement en continu. Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions d’utilisation. Elles sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid. La température et les conditions d’utilisation sont en effet variables. Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant à 25 C. La durée d’enregistrement en continu correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le manuel. Il est conseillé d’utiliser une batterie d’origine, disponible auprès d'un revendeur SAMSUNG. Lorsque la batterie arrive en fin de vie, adressez-vous à votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques. Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de commencer l’enregistrement. Les batteries neuves ne sont jamais chargées. Avant d’en utiliser une, il vous faut donc la charger complètement. Les piles internes risquent de s’abîmer si la batterie lithium-ion est complètement déchargée. La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée. Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous ne vous en servez pas. Si votre caméscope est en mode <Camera> (Mode Cam) et reste en mode <STBY> (PAUSE) sans être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une cassette est chargée, il s’éteint automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge inutilement. Vérifiez que la batterie est insérée correctement. Ne laissez jamais tomber la batterie. Cela risquerait de l’endommager.
Utilisation d'une source d'alimentation domestique Pour utiliser le caméscope, reliez-le à une prise murale sans vous soucier du niveau de charge de la batterie. Vous pouvez maintenir la batterie branchée. L'énergie contenue dans la batterie ne sera pas consommée. Power Switch
1. Placez l'interrupteur [Power] sur [OFF].
2. Raccordez l'adaptateur CA (type AA-E8) au
3. Branchez le cordon d'alimentation CA sur une
prise murale. Le type de la fiche et de la prise murale peut être différent en fonction du pays dans lequel vous résidez.
4. Branchez le câble CC sur la prise CC (DC) du caméscope.
5. Réglez le caméscope sur chaque mode en réglant l’interrupteur [Power]
sur le mode [CAMERA] ou [PLAYER].
1/13/06 4:59 PM Page 20 ITALIANO FRANÇAIS Préparatifs PreparationPreparazione Utilisation du bouton MENU QUICK Uso di QUICK MENU (MENU RAPIDO) ✤ La fonction QUICK MENU (MENU RAPIDE) permet d'accéder aux fonctions de votre caméscope à l'aide du bouton [QUICK MENU]. ✤ La fonction QUICK MENU (MENU RAPIDE) offre une plus grande facilité d’accès aux menus fréquemment utilisés sans avoir à se servir du bouton [MENU]. ✤ Les fonctions disponibles avec la fonction QUICK MENU (MENU RAPIDE) sont les suivantes : ✤ Il QUICK MENU (MENU RAPIDO) consente di accedere alle funzioni della videocamera utilizzando semplicemente il tasto [QUICK MENU]. ✤ Il QUICK MENU (MENU RAPIDO) consente di accedere più facilmente ai menu di uso frequente senza utilizzare il tasto [MENU]. ✤ Le funzioni disponibili utilizzando il QUICK MENU (MENU RAPIDO) sono le seguenti: Camera Mode (Mode Cam)
Camera Mode (Modalità Fotocamera) Réglage du stabilisateur d'image numérique (DIS) ➥page 55 Modes d’exposition automatique programmable (Program AE) (Prog. AE) ➥page 49 Réglage de la fonction 16:9 Wide (16:9) ➥page 54 Réglage de la balance des blancs (White Balance) (Bal. Blancs) ➥page 51 Réglage de la vitesse de l'obturateur (Shutter) (Obturateur) – Cette fonction ne peut être utilisée qu'avec la fonction QUICK MENU (MENU RAPIDE) ➥page 47 Réglage de l'exposition (Exposure) (Exposition) – Cette fonction ne peut être utilisée qu'avec la fonction QUICK MENU (MENU RAPIDE) ➥page 47 Réglage du BLC (Compensation du contre-jour) ➥page 41
Réglage du type de carte mémoire (Memory Type) (Type Mémoire) ➥page 70 Réglage de la balance des blancs (White Balance) (Bal. Blancs) ➥page 51 Réglage de la qualité photo (Photo Quality) (Qualité Photo) ➥page 71 Réglage de l'exposition (Exposure) (Exposition) – Cette fonction ne peut être utilisée qu'avec la fonction QUICK MENU (MENU RAPIDE) ➥page 47 Réglage du BLC (Compensation du contre-jour) ➥page 41
Réglage du type de carte mémoire (Memory Type) (Type Mémoire) ➥page 70 Lecture des films (MPEG) sur la carte mémoire (M. Play Select) (Sél.Memoire) ➥page 80 Suppression de photos et de films (Delete) (Supprimer) ➥page 76 Protection contre la suppression accidentelle (Protect) (Protéger) ➥page 75 Marquage des images pour l'impression (Print Mark) (Voyant D'Imp.) ➥page 84 Exemple : réglage de la balance des blancs
1. Appuyez sur le bouton [QUICK MENU].
La liste des menus rapides apparaît.
2. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <White Balance> (Bal. Blancs) puis appuyez sur le bouton [OK].
3. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner le mode souhaité (Auto, Indoor (Intérieur), Outdoor (Extérieur) ou Custom WB (Bal.Blancs)), puis appuyez sur le bouton [OK].
4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [QUICK MENU].
Niveau de charge de la batterie ➥page 17
16BIt Vitesse de l'obturateur ➥page 47
D364W(i)/D365W(i)) Télécommande ➥page 24 (modèles VPW
(modèles VP-D364W(i)/D365W(i) uniquement)
Mise à zéro du compteur ➥page 37 (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
√ SP 0:00:00:10 (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) Mode Record Speed (Vitesse Sound[2] 14min
d'enregistrement) ➥page 44 16BIt Mode de fonctionnement registrazione) ➥pagina 44
Réglage du volume sonore ➥page 58
1. Qualité photo ➥page 71
2. Témoin CARTE (carte
3. Image Counter (Compteur
d'images) (nombre total de photos pouvant être enregistrées)
4. Témoin d’enregistrement et
de chargement d’image
5. Témoin de protection
contre les suppressions accidentelles ➥page 75
6. Symbole Impression
7. Numéro de dossier /
Numéro de fichier ➥page
8. Taille de l'image JPEG
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran Appuyez sur le bouton [DISPLAY] situé sur le côté gauche du tableau de commande. ■ Chaque pression sur le bouton permet alternativement d'activer et de désactiver la fonction d'affichage à l'écran. ■ Désactivation de l'affichage à l'écran - En mode <Camera> (Mode Cam) : les modes STBY (VEILLE) et REC (ENR) restent affichés, même lorsque l'affichage à l'écran est désactivé. - En mode <Player> (Mode Player) : lorsque vous appuyez sur un bouton de fonction, quel qu'il soit, la fonction s'affiche à l'écran pendant trois secondes avant de disparaître. Activation/Désactivation de la fonction Date/Time (Date/Heure) Pour activer ou désactiver l’affichage de la date et de l’heure, allez dans le menu correspondant et modifiez le mode <Date/Time> (Date/Heure). ➥page 30
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY]
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <System> (Système) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Clock Set>(Param. Horloge), puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ L’année s’affiche en surbrillance.
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner Year (Année), puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ Le mois s’affiche en surbrillance.
7. Vous pouvez régler le mois, le jour, l’heure et les minutes
en suivant la même procédure après le réglage de l’année.
8. Appuyez sur le bouton [OK] après le réglage des minutes.
■ Le message <Complete !> (Terminé !) s'affiche. ■ Pour régler l’horloge, sélectionnez l'année, le mois, le jour, l'heure ou les minutes en appuyant sur le bouton [OK], puis déplacez le bouton de [Zoom] 8 vers le haut ou vers le bas pour régler les valeurs de votre choix.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
[ Remarques ] ■ Après épuisement de la pile au lithium (au bout de six mois environ), la date et l’heure s’affichent à l’écran sous la forme <00:00 1.JAN.2006>. ■ Vous pouvez régler l’horloge jusqu’à l’an 2037. ■ Si la pile au lithium n’est pas installée, aucune des données entrées ne sera sauvegardée. Camera Mode √System Clock Set Remote Beep Sound Language Demonstration ZOOM Move
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <On> (Marche) ou <Off> (Arrêt), puis appuyez sur le bouton [OK]. [ Remarque ] Si, dans le menu, vous réglez l’option <Remote> (Télécommande) sur la position <Off> (Arrêt) et essayez d’utiliser la télécommande, l’icône représentant celle-ci sur l’écran LCD ( ) clignote pendant trois secondes avant de disparaître.
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <Remote> (Télécommande), puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <System> (Système), puis appuyez sur le bouton [OK].
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
1/13/06 5:21 PM Page 25 ITALIANO Réglage initial : réglage du Impostazione iniziale: menu System (Système) Impostazioni del menu di sistema FRANÇAIS Réglage du signal sonore (Beep Sound) (Signal Sonore) Impostazione del suono bip (Beep Sound) (Suono Bip) ✤ La fonction Beep Sound (Signal sonore) ne peut être utilisée que dans les modes <Camera>/ <Player>/ <M.Cam>/ <M.Player> (Mode cam/ Mode Player/ Mode M.Cam/ Mode M.Play). ➥page 19 ✤ Vous pouvez activer ou désactiver la fonction <Beep Sound> (Signal Sonore). Lorsqu’elle est réglée sur <On> (Marche), un signal sonore retentit chaque fois que vous appuyez sur un bouton.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <System> (Système), puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Beep Sound> (Signal Sonore), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <On> (Marche)ou <Off> (Arrêt), puis appuyez sur le bouton [OK].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
2. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [CAMERA],
placez l’interrupteur [Mode] sur [MEMORY]. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [PLAYER], placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE]. PLA
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Shutter Sound> (Son Obturateur), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <On> (Marche) ou <Off> (Arrêt), puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[MENU]. Player Mode √System Clock Set Remote Beep Sound Shutter Sound Language ZOOM
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <System> (Système) puis appuyez sur le bouton [OK].
1. Placez l’interrupteur [Power]sur [CAMERA] ou
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <System> (Système) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Language>, puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ La liste des langues disponibles s’affiche. Camera Mode √System Clock Set Remote Beep Sound Language Demonstration ZOOM Move
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner la langue d'affichage de votre choix, puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ L’affichage à l’écran est actualisé pour prendre en compte la langue sélectionnée.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
1/13/06 5:22 PM Page 28 ITALIANO Réglage initial : réglage du Impostazione iniziale: menu System (Système) Impostazioni del menu di sistema FRANÇAIS Visualisation de la démonstration (Demonstration) (Démonstration) [ Remarques ] ■ La fonction Demonstration (Démonstration) s’active automatiquement lorsque le caméscope reste inutilisé pendant plus de 10 minutes après basculement en mode <Camera> (Mode cam) (si aucune cassette n'est insérée dans le caméscope). ■ Si vous appuyez sur un autre bouton (FADE, MF/AF, PHOTO, EASY.Q) lorsque vous êtes en mode Demonstration (Démonstration), la démonstration s’arrête temporairement puis reprend dix minutes plus tard si aucune autre fonction n’a été activée entre-temps. PLAY
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] (modèles VPD363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <System> (Système), puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Demonstration> (Démonstration), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <On> (Marche), puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Appuyez sur le bouton [MENU].
■ La démonstration commence.
8. Pour quitter la démonstration, appuyez sur le bouton [MENU].
Visualizzazione della dimostrazione (Demonstration) (Dimostrazione)
✤ La fonction Demonstration (Démonstration) ne peut être utilisée qu’en mode <Camera> (Mode cam) sans qu’aucune cassette ne soit insérée dans le caméscope. ➥page 19 ✤ Avant de commencer, assurez-vous qu’aucune cassette n'est insérée dans votre caméscope ➥page 32 ✤ La démonstration vous montre automatiquement les principales fonctions de votre caméscope afin que vous puissiez les utiliser plus facilement. ✤ La démonstration défile en boucle jusqu’à ce que le mode Demonstration (Démonstration) soit réglé sur Off (Désactivé). CA M Camera Mode √System Clock Set Remote Beep Sound Language Demonstration ZOOM Move OK Select Camera Mode Back Clock Set Remote Beep Sound Language Demonstration ZOOM Move √On √On √English √On Off
caméscope (en intérieur ou en extérieur, par exemple), vous pouvez régler : - <LCD Bright (Luminosité LCD)> ; - <LCD Colour (Couleur LCD)>. PLAY
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY]
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Display> (Affichage) , puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner l'élément que vous souhaitez régler (LCD Bright (Luminosité LCD) ou LCD Colour (Couleur LCD)), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour régler la valeur de l'élément sélectionné <LCD Bright> (Luminosité LCD) ou <LCD Colour> (Couleur LCD)), puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ La valeur des paramètres <LCD Bright> (Luminosité LCD) et <LCD Colour> (Couleur LCD) est comprise entre <0> et <35>.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
■ Le réglage de l'écran LCD n’affecte ni la luminosité ni la couleur de l’image qui sera enregistrée. CA M Camera Mode √Display LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display ZOOM Move √Off √On OK Select MENU Exit Camera Mode Back LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display ZOOM Adjust
[ Remarques ] ■ Les informations Date/Time (Date/Heure) s’affichent sous la forme <00:00 1.JAN.2006> dans les conditions suivantes : - lorsqu’une partie vierge d’une cassette est lue ; - lorsque la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction <Date/Time> (Date/Heure)du caméscope ; - lorsque la pile au lithium est pratiquement ou totalement déchargée. ■ Vous devez régler l’horloge avant d’utiliser la fonction <Date/Time> (Date/Heure). ➥page 23 PLAY
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY]
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Display> (Affichage), puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Date/Time> (Date/Heure), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le bas ou vers le
haut pour sélectionner le type d'affichage de la date et de l'heure, puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ Type d’affichage de la date et de l’heure : <Off> (Arrêt), <Date>, <Time> (Heure), <Date&Time> (Date & Heure).
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
CA M Camera Mode √Display LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display ZOOM Move
1/13/06 5:22 PM Page 31 FRANÇAIS Réglage initial : réglage du menu Display (Affichage) Impostazione iniziale: ImpostazioneITALIANO del menu della visualizzazione Réglage de l'affichage TV (TV Display) (Affichage TV) Impostazione della visualizzazione del televisore (TV Display) (Display TV) ✤ La fonction TV Display (Affichage TV) ne peut être utilisée que dans les modes <Camera>/ <Player>/ <M.Cam>/ <M.Player> (Mode cam/ Mode Player/ Mode M.Cam/ Mode M.Play). ➥page 19 ✤ Vous pouvez sélectionner le chemin de sortie de l’affichage à l’écran. - <Off> (Arrêt) : l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran LCD et dans le viseur uniquement. - <On> (Marche) : l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran LCD , dans le viseur et sur votre écran TV. (connexion à un téléviseur ➥page 64, 65) - Utilisez le bouton [DISPLAY] pour activer ou désactiver l'affichage à l'écran sur l'écran LCD, dans le viseur et sur votre écran TV. ✤ La funzione TV Display (Visualizzazione TV) è attiva nelle modalità <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> (Modo Cam/Modo Player/Modo MCam/Modo M.Play). ➥pagina 19 ✤ È possibile impostare il percorso di uscita dell'OSD (On Screen Display). - <Off>: L'OSD appare solo sul display LCD e sul mirino. PLA - <On>: L'OSD appare sul display LCD, sul mirino e sul televisore. (Collegamento a un televisore ➥pagina 64, 65) CA M - Utilizzare il tasto [DISPLAY] per attivare o disattivare l’OSD sul display LCD/sul mirino/sul televisore.
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <Display> (Affichage), puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <TV Display> (Affichage TV), puis appuyez sur le bouton [OK].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou
[MEMORY] (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/ D365W(i) uniquement).
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
Camera Mode Back LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display ZOOM Move
6. Pour activer la fonction TV Display (Affichage TV),
déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <On> (Marche) ou <Off> (Arrêt), puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
00970R VPD361 FRA-ITA~043
1/13/06 5:22 PM Page 32 ITALIANO FRANÇAIS Enregistrement de base Registrazione di base Utilisation du viseur Uso del mirino ✤ En mode [PLAYER] (Mode Player), le viseur fonctionne lorsque l’écran LCD est replié. ✤ En mode [CAMERA] (Mode Cam), le viseur fonctionne lorsque l’écran LCD est rabattu ou subit une rotation de 180° dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. ✤ In modalità [PLAYER], il mirino funziona quando il display LCD è chiuso. ✤ In modalità [CAMERA], il mirino funziona quando il display LCD è chiuso o ruotato in senso antiorario di 180°. Réglage de la mise au point Le bouton de réglage de la mise au point du viseur permet aux personnes ayant des problèmes de vue de voir les images avec plus de netteté.
1. Rabattez l’écran LCD et tirez le viseur.
2. Utilisez le bouton de réglage de la mise au point du
viseur pour régler la netteté de l’image. [ Remarque ] ■ Ne regardez pas le soleil ni aucune source de lumière intense dans le viseur pendant une période prolongée : vous risqueriez de subir des lésions oculaires temporaires ou permanentes. Insertion / Ejection d’une cassette ✤ N'appliquez pas de pression excessive lorsque vous insérez une cassette ou fermez le compartiment à cassette. Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement de l’appareil. ✤ Utilisez uniquement des cassettes MiniDV. Inserimento / estrazione di una cassetta
1. Raccordez votre appareil à une source
d’alimentation, puis faites glisser le commutateur [TAPE EJECT]. ■ Le compartiment à cassette s’ouvre automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
la fenêtre de la cassette devant être orientée vers l’extérieur et la languette de protection vers le haut. (Insertion d’une cassette) ■ La cassette est automatiquement éjectée dès que vous exercez une pression vers l’extérieur. (Ejection d’une cassette)
3. Appuyez sur la zone du compartiment à cassette marquée [PUSH] jusqu’à
ce que vous entendiez un déclic. ■ La cassette est chargée automatiquement.
4. Refermez le volet du compartiment.
1. Enregistrement classique
2. Enregistrement près du sol
Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène sur l’écran LCD orienté vers le haut.
4. Enregistrement automatique
Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène sur l’écran LCD orienté vers vous.
3. Enregistrement en hauteur
Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène sur l’écran LCD orienté vers le bas. DC IN
5. Enregistrement à l’aide du
viseur Dans les cas où l'utilisation de l'écran LCD s'avère difficile, le viseur peut être une option pratique. [ Remarque ] Faites pivoter l'écran LCD avec délicatesse car une rotation excessive peut endommager l'intérieur de la charnière qui relie l'écran LCD au caméscope. DC IN
1. Branchez votre caméscope sur
1. Collegare una fonte di
une source d’alimentation alimentazione alla ➥page 19 videocamera ➥pagina 19 (batterie ou adaptateur CA.) (Un gruppo batterie o un Insérez une cassette. ➥page 32 adattatore CA)
3. Placez l’interrupteur [Power]
➥pagina 32 sur [CAMERA]. Rimuovere il copriobiettivo. PLAY ■ Déployez l’écran LCD.
3. Posizionare l’interruttore
■ Placez l’interrupteur [Mode] [Power] su [CAMERA]. sur [TAPE] ■ Aprire il display LCD. PLAY ■ Posizionare l’interruttore (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/ D365W(i)uniquement). Assurez[Mode] su [TAPE]. vous que le témoin <STBY> (solo VP-D363(i)/D364W(i)/ (PAUSE)apparaît à l'écran. D365W(i)) Controllare che ■ Si la languette de protection en sia visualizzato <STBY>. écriture de la cassette est ouverte (position d'enregistrement), <STOP> Se la linguetta di protezione da scrittura della cassetta è aperta et <Protection !> s'affichent à l'écran. Refermez la languette de (impostata per la protezione), vengono visualizzati i messaggi <STOP> protection en écriture pour pouvoir enregistrer. e <Protection !> (Protezione !). Spostare la linguetta di protezione ■ Assurez-vous que la scène que vous souhaitez enregistrer apparaît sur sulla posizione di registrazione. l’écran LCD ou dans le viseur. Assicurarsi che l’immagine da registrare appaia sul display LCD o nel ■ Assurez-vous que le voyant de la batterie indique qu’il reste assez mirino. ■ Verificare se il livello della batteria sia sufficiente per coprire il tempo di d’énergie pour la durée d’enregistrement prévue. ■ Vous pouvez sélectionner le mode d'enregistrement de votre choix. registrazione previsto. ■ Si può scegliere la modalità di registrazione preferita. ➥pages 44, 45, 46
4. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur le bouton [Start/Stop]
➥pagina 44, 45, 46 (Marche/Arrêt).
4. Per avviare la registrazione, premere il tasto [Start/Stop].
■ Le témoin d'enregistrement <REC ● > (ENR) ■ Sul display LCD appare l’indicatore <REC●> (REG.). s’affiche sur l’écran LCD. 0:00:10 REC ● SP Per arrestare la registrazione, premere nuovamente il Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau 60min tasto [Start/Stop]. sur le bouton [Start/Stop] (Marche/Arrêt). Sul display LCD appare <STBY>. ■ Le témoin <STBY> (PAUSE) s’affiche sur l’écran LCD. [Nota] [ Remarque ] Una volta terminata la registrazione, scollegare il gruppo Retirez la batterie à la fin de l’enregistrement afin d’éviter batterie per evitare un inutile consumo della batteria. toute consommation inutile d’énergie par le caméscope. MEICK
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] (modèles VPD363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. En appuyant sur le bouton [EASY.Q], toutes les fonctions
du caméscope sont désactivées et les paramètres d’enregistrement basculent vers les réglages de base suivants : ■ Les termes <EASY.Q> et <DIS ( )> s'affichent en même temps.
4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour démarrer
l'enregistrement. ■ L’enregistrement débute avec application des réglages automatiques de base.
5. Appuyez à nouveau sur le bouton [EASY Q] en mode
STBY (PAUSE), puis désactivez le mode EASY Q. ■ La fonction EASY.Q ne peut être désactivée en cours d’enregistrement. ■ Le caméscope active à nouveau les réglages définis avant basculement en mode EASY Q. CA M
[ Remarques ] ■ Certaines fonctions, comme Menu, BLC (Compensation de contre-jour) et Manual focus (M.Focus) ne sont pas disponibles en mode EASY Q. Pour utiliser ces fonctions, vous devez préalablement désactiver le mode EASY.Q. ■ Les réglages du mode EASY Q sont supprimés lorsque vous retirez la batterie. C’est pourquoi ils doivent être réinitialisés lorsque vous remettez la batterie en place. ■ La fonction DIS se désactive lorsque vous prenez une photo à l'aide du bouton [PHOTO] alors que le mode EASY.Q est activé. ■ Les fonctions Digital Zoom (Zoom Num.), COLOR NITE et Visual Effect (Effets visuels) ne sont pas disponibles en mode EASY Q. ■ 16:9 Panoramique n’est pas disponible en mode EASY.Q (modèles VPD361(i)/D362(i)/D363(i) uniquement) STBY
1/13/06 5:22 PM Page 36 ITALIANO FRANÇAIS Enregistrement de base Registrazione di base Visualisation et recherche d'un enregistrement (REC SEARCH) (RECHERCHE ENR.) Revisione e ricerca durante la registrazione (REC SEARCH) (RICERCA REG) ✤ La fonction REC SEARCH (RECHERCHE ENR) ne fonctionne qu’en mode <Camera> (Mode cam). ➥page 19 ✤ A utiliser pour visualiser les images préalablement enregistrées ou rechercher un emplacement où enregistrer une nouvelle image en mode STBY (PAUSE). ✤ La funzione REC SEARCH (RICERCA REG) è disponibile solo in modalità <Camera> (Modo Cam). ➥pagina 19 ✤ Può essere utilizzata per rivedere le immagini registrate in precedenza o per cercare un punto per registrare una nuova immagine in modalità STBY. Ricerca di una registrazione (REC SEARCH) (RICERCA REG) Recherche d’enregistrement (REC SEARCH)
1. Passez au mode STBY (PAUSE) en appuyant sur le
bouton [Start/Stop] (Marche/Arrêt).
2. [REC SEARCH -] vous permet de lire l'enregistrement
vers l'arrière et [REC SEARCH +] vous permet de le lire vers l'avant, aussi longtemps que vous maintenez chaque bouton enfoncé. ■ Lorsque vous appuyez sur le bouton [REC SEARCH -] en mode STBY (PAUSE), le caméscope lit l'enregistrement en marche arrière pendant 3 secondes, puis revient automatiquement à l'emplacement initial. [ Remarques ] ■ En mode Record Search (Recherche d’enregistrement), une déformation de l’image peut se produire, celle-ci apparaissant à l’écran sous forme de mosaïque. ■ Lorsque vous appuyez sur le bouton [Start/Stop] (Marche/Arrêt) après la recherche d'enregistrement, les images enregistrées après ce point sont écrasées. Lorsqu’une cassette est chargée et que le caméscope est laissé en mode STBY (PAUSE) pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser à nouveau, appuyez sur le bouton [Start/Stop] ou mettez l'interrupteur [Power] sur [Off] puis à nouveau sur [CAMERA]. Cette fonctionnalité d’arrêt automatique est conçue pour économiser l’énergie de la batterie.
1/13/06 5:22 PM Page 37 ITALIANO FRANÇAIS Enregistrement de base Registrazione di base Recherche rapide d'une scène (Setting the Zero Memory) (Mise à zéro du compteur) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement) Ricerca rapida di una scena (Impostazione di Zero Memory (Memoria zero)) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ✤ La fonction ZERO MEMORY (Mise à zéro du compteur) peut être activée en mode <Camera> (Mode cam) comme en mode <Player> (Mode Player). ➥page 19 ✤ Vous pouvez poser un repère sur une bande à l’endroit où vous souhaitez retourner après la lecture. ✤ La funzione ZERO MEMORY (MEMORIA ZERO) è disponibile in entrambe le modalità <Camera> (Modo Cam) e <Player> (Modo Player). ➥pagina 19 ✤ È possibile contrassegnare un punto di una cassetta al quale si desidera tornare durante la successiva riproduzione.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE]
3. Appuyez sur le bouton [ZERO MEMORY] de la
télécommande avant l’enregistrement ou pendant la lecture à l’endroit où vous souhaitez revenir. ■ Le code temps est remplacé par un compteur de bande qui prend la forme < 0:00:00> (témoin ZERO MEMORY (Mise du compteur à zéro). ■ Pour désactiver la fonction ZERO MEMORY (Mise du compteur à zéro), appuyez à nouveau sur le bouton [ZERO MEMORY].
4. Retour à la position zéro.
■ Après arrêt de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. Le défilement s’arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte. ■ Une fois l’enregistrement terminé, réglez le bouton [Power] sur [PLAYER], puis appuyez sur le bouton œœ (REW)]. Le défilement s’arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte.
5. Le compteur de bande et le témoin <
> (ZERO MEMORY (Mise du compteur à zéro)) disparaissent de l’écran au profit du code temps.
[ Remarques ] Le mode ZERO MEMORY (Mise du compteur à zéro) peut être désactivé automatiquement dans les situations suivantes : - à la fin d’une séquence déjà marquée d’un repère ZERO MEMORY ; - lorsque vous retirez la cassette ; - lorsque vous ôtez la batterie ou débranchez l’appareil. ■ La mise à zéro peut ne pas fonctionner correctement aux endroits de la cassette caractérisés par une coupure entre deux enregistrements.
[ Remarques ] Ne placez aucun objet pouvant constituer un obstacle entre le capteur de la télécommande et le caméscope. ■ La portée de la télécommande est de 4 à 5 m. ■ La télécommande peut être orientée sans dysfonctionnement jusqu’à 30 degrés de part et d’autre de la ligne médiane de l’appareil. ■ L’utilisation d’un trépied est recommandée pour les enregistrements retardés.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE]
3. Appuyez sur le bouton [SELF TIMER] jusqu'à ce
que le témoin correspondant s'affiche.
4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour mettre le
retardateur en marche. ■ Le retardateur automatique lance le compte à rebours à partir de dix en émettant un signal sonore. ■ Dans la dernière seconde du compte à rebours, le signal sonore s’accélère puis l’enregistrement débute automatiquement. ■ Si vous souhaitez désactiver le retardateur automatique avant l’enregistrement, appuyez sur le bouton [SELF TIMER].
5. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] une nouvelle
fois lorsque vous souhaitez arrêter l'enregistrement.
00970R VPD361 FRA-ITA~043
1/13/06 5:22 PM Page 39 ITALIANO FRANÇAIS Enregistrement de base Registrazione di base Zoom avant et arrière Zoom avanti e indietro ✤ La fonction Zoom (Zoom) peut être activée en mode <Camera> (Mode cam) comme en mode <M.Cam> (Mode M.Cam). ➥page 19 ✤ Le zoom est une technique d’enregistrement grâce à laquelle vous pouvez modifier la taille du sujet d’une scène. ✤ Vous pouvez recourir à différentes vitesses de zoom. ✤ Néanmoins, il est conseillé d’utiliser une même vitesse pour une prise de vue donnée. Veuillez noter qu’une utilisation excessive du zoom peut produire des résultats peu professionnels et entraîner une réduction de la durée d’utilisation de la batterie.
1. Actionnez légèrement le bouton de
[Zoom] pour obtenir un effet de zoom régulier. A l’inverse, actionnezle complètement pour bénéficier d’un effet de zoom accéléré. ■ Vous pouvez contrôler l’effet de zoom à l’écran.
2. Position [T] (téléobjectif) : le sujet semble se rapprocher.
3. Position [W] (grand angle) : le sujet semble s’éloigner.
■ Vous pouvez enregistrer un sujet se trouvant à environ 10 mm de l’objectif en position grand angle.
1. Appuyez sur le bouton [MACRO/PB ZOOM].
■ L’icône Télé Macro ( ) apparaît.
2. Pour désactiver la fonction Tele Macro (Télé Macro),
appuyez à nouveau sur le bouton [MACRO/PB ZOOM]. PB ZOOM STBY
[ Remarques ] ■ Lorsque vous enregistrez en mode Tele Macro (Télé Macro), la mise au point peut être lente. ■ Lorsque vous utilisez la fonction Zoom en mode Tele Macro (Télé Macro), le sujet de l’enregistrement peut paraître flou. ■ En mode Tele Macro (Télé Macro), utilisez un trépied pour éviter que votre main ne tremble. ■ Evitez les zones ombragées lorsque vous enregistrez en mode Tele Macro (Télé Macro). ■ Lorsque la distance entre vous et le sujet enregistré diminue, la zone de mise au point se réduit. ■ Lorsque vous n’arrivez pas à obtenir une mise au point correcte, actionnez le bouton de [Zoom]. LIGH
1/13/06 5:22 PM Page 40 ITALIANO FRANÇAIS Enregistrement de base Registrazione di base Ouverture et fermeture en fondu Uso di Fade In e Out (Dissolvenza a comparsa e Dissolvenza a scomparsa) ✤ La fonction Fade (Fondu) ne fonctionne qu’en mode <Camera> (Mode cam). ➥page 19 ✤ Vous pouvez donner à votre enregistrement un aspect professionnel en utilisant des effets spéciaux comme l’ouverture ou la fermeture en fondu au début ou à la fin d’une séquence. MENICK
Pour arrêter un enregistrement (Ouverture/fermeture en fondu)
5. Lorsque vous souhaitez arrêter
l'enregistrement, maintenez le bouton [FADE] enfoncé. ■ L’image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu).
6. Lorsque l’image a
Press and hold the [FADE] button totalement disparu, appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour arrêter l’enregistrement. PLAY
a. Fade Out a. Fermeture en fondu (environ 4 secondes) b. Ouverture en fondu (environ 4 secondes) Gradual appearance
Pour débuter un enregistrement
1. Placez l’interrupteur [Power] sur
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE]
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Avant d’enregistrer, maintenez le bouton
[FADE] enfoncé. ■ L’image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu).
4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] et relâchez
le bouton [FADE] en même temps. ■ L’enregistrement démarre et l’image et le son apparaissent progressivement (ouverture en fondu). STBY b. Fade In ✤ La funzione Fade (Dissolvenza) è disponibile solo in modalità <Camera> (Modo Cam). ➥pagina 19 ✤ È possibile dare alle proprie riprese un aspetto professionale utilizzando effetti speciali come la dissolvenza a comparsa all’inizio di una sequenza o la dissolvenza a scomparsa alla fine di una sequenza. Avvio della registrazione 0:00:20
1/13/06 5:22 PM Page 41 ITALIANO FRANÇAIS Enregistrement de base Registrazione di base Utilisation du mode Back Light Compensation (Compensation du contre-jour) (BLC) Uso della Back Light Compensation Mode (Modalità Compensazione controluce) (BLC) ✤ Le mode BLC (Compensation du contre-jour) fonctionne en mode <Camera> (Mode cam) comme en mode <M.Cam> (Mode M.Cam). ➥page 19 ✤ Un contre-jour se produit lorsque le sujet est plus sombre que l’arrière-plan. C’est le cas lorsque : <BLC Off> - le sujet se trouve devant une fenêtre ; STBY - la personne à enregistrer porte des DIS vêtements blancs ou brillants et se trouve Off Program AE devant un arrière-plan lumineux, son visage étant 16:9 Wide trop sombre pour en distinguer les traits ; White Balance - le sujet est en extérieur et le temps est couvert ; Shutter Exposure - les sources lumineuses sont trop fortes ; BLC - le sujet se trouve devant un arrière-plan enneigé. Q.MENU
[ Remarque ] La fonction BLC (Compensation du contre-jour) ne peut être activée en mode EASY Q.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou
[MEMORY] (modèles VPD363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [QUICK MENU].
■ La liste des menus rapides apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner BLC, puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner On (Marche), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[QUICK MENU]. ■ L’icône BLC (Compensation du contre-jour) ( apparaît. ✤ La modalità BLC è disponibile nelle modalità <Camera> e <M.Cam> (Modo Cam e Modo MCam) ➥pagina 19 ✤ Il controluce è quella situazione in cui il soggetto è più scuro rispetto allo sfondo, ad esempio: - Il soggetto è davanti a una finestra. - La persona da riprendere indossa abiti bianchi o luminosi ed è davanti a uno sfondo chiaro. In questo caso, il volto del soggetto apparirà troppo scuro per poterne distinguere con chiarezza le fattezze. - Il soggetto è all’aperto e lo sfondo è nuvoloso. - Le fonti di luce sono troppo luminose. - Il soggetto è davanti a uno sfondo innevato.
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] (modèles VPD363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [COLOR NITE].
4. Chaque fois que vous appuyez sur le bouton [COLOR
NITE], la vitesse de l'obturateur passe d'une fonction à une autre dans l'ordre suivant : √ <Color N. 1/25>, <Color N. 1/13> et <OFF> (Arrêt). (VP-D361(i)/D361W(i)/D362(i)/D363(i)) √ <Color N. 1/25>, <Color N. 1/13> <Color N. 1/13 ( )> et <OFF> (Arrêt). (VP-D364W(i)/D365W(i))
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] (modèles
3. Appuyez sur le bouton [LIGHT] jusqu'à ce que
<Color N. 1/13 ( )> s'affiche. [ Remarques ] La fonction LIGHT (LUMIERE) ne peut être activée ou désactivée en cours d’enregistrement. ■ La portée de la lumière est limitée (2 m maximum).
[ Danger ] ■ La diode lumineuse peut devenir très chaude. ■ Ne la touchez pas pendant l’enregistrement ou juste après extinction : des blessures graves pourraient en résulter. ■ Ne remettez pas le caméscope dans son étui tout de suite après utilisation de la diode car celle-ci demeure extrêmement chaude pendant un certain temps. ■ Ne l’utilisez pas à proximité de matières inflammables ou explosives.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou [PLAYER].
Con questa modalità, non è possibile effettuare il doppiaggio Rec Mode
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/
dell’audio. Audio Mode D365W(i) uniquement). Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA] o [PLAYER]. WindCut Plus
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE].
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner
Real Stereo (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) <Record> (Enregistrement), puis appuyez sur le bouton [OK].
3. Premere il tasto [MENU].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Record>
<Rec Mode> (Mode Enr)ou <Audio Mode> (Mode Audio), puis appuyez sur le bouton [OK]. (Registra), quindi premere il tasto [OK]. ZOOM Move OK Select MENU Exit
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Rec Mode>
le mode d'enregistrement ou le mode audio souhaité, puis appuyez sur le (Modo Reg.) o <Audio Mode> (Modo Audio), quindi premere il bouton [OK]. tasto [OK]. Vous pouvez régler le mode d'enregistrement sur <SP> ou <LP>.
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare la modalità audio
Vous pouvez régler le mode audio sur <12Bit> ou <16Bit>. Camera Mode o di registrazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU]. L'icône sélectionnée
Back La modalità di registrazione può essere impostata su <SP> o s'affiche. Rec Mode <LP>. Lorsque le mode <12Bit> est sélectionné, le témoin <12Bit> ne s'affiche La modalità audio può essere impostata su <12Bit> o <16Bit>. Audio Mode 12Bit pas.
7. Per uscire, premere il tasto [MENU]. Viene visualizzata l’icona
WindCut Plus 16Bit [ Remarques ] selezionata. Real Stereo Nous vous recommandons d’utiliser votre caméscope pour la lecture des Se si seleziona <12Bit>, non viene visualizzata l’indicazione <12Bit>. cassettes que vous aurez enregistrées avec lui. [ Note ] La lecture d’une cassette enregistrée sur un autre appareil peut entraîner une Per riprodurre le cassette registrate, è consigliabile utilizzare la déformation de l’image, celle-ci apparaissant sous forme de mosaïque. stessa videocamera utilizzata per effettuare le registrazioni. Lorsque vous enregistrez une cassette à la fois en modes SP et LP ou ZOOM Move OK Select MENU Exit L’uso di altre apparecchiature potrebbe produrre un’immagine uniquement en mode LP, il se peut que l’image soit déformée à la lecture ou distorta con una struttura a mosaico. que le code temps n’apparaisse pas correctement s'il y a un intervalle entre les scènes. Quando si registra una cassetta in modalità SP e LP, oppure solo Enregistrez en mode SP pour obtenir la meilleure qualité d’image et de in modalità LP, l’immagine riprodotta potrebbe risultare distorta 0:00:10 STBY SP son. oppure il codice dell’ora potrebbe non essere scritto correttamente 60min se tra le diverse scene vi è un vuoto. [ Attention ] 16Bit Utilizzare la modalità SP per ottenere immagini e audio di ottima Pour modifier les enregistrements audio sur votre caméscope, sélectionnez qualità. 12Bit pour le mode audio et SP pour le mode d'enregistrement.
1/13/06 5:34 PM Page 45 ITALIANO FRANÇAIS Enregistrement avancé Registrazione avanzata Suppression du bruit du vent (WindCut Plus) (Coupe Vent) Eliminazione dei disturbi dovuti al vento (WindCut Plus) ✤ La fonction WindCut Plus (Coupe Vent) peut être activée en mode <Camera> (Mode cam) comme en mode <Player> (Mode Player). ➥page 19 ✤ Utilisez la fonction Wind Cut Plus lorsque vous enregistrez dans des endroits exposés au vent (plage, par exemple) ou près de bâtiments. ✤ La fonction Wind Cut Plus atténue le bruit du vent ou d’autres bruits pendant l’enregistrement. - Lorsque la fonction Windcut Plus (Coupe Vent) est activée, certains bruits très faibles sont éliminés en même temps que le bruit du vent.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles VPD363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Record> (Enregistrement), puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <WindCut Plus> (Coupe Vent), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Pour activer la fonction WindCut Plus (Coupe Vent), déplacez
le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <On> (Marche) ou <Auto>, puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ <On> (Marche) : permet d'éliminer les bruits faibles du vent. ■ <Auto> : Réduit le bruit du vent tout en préservant les voix.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
■ L'icône de la fonction WindCut Plus (Coupe Vent) (<On> (Marche) ou <Auto> ) s'affiche.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles
VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Record> (Enregistrement), puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <Real Stereo> (Stereo), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Pour activer la fonction Real Stereo (Stéréo
réelle), déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <On> (Marche), puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
■ L'icône de la fonction Real Stereo (Stereo) ( S ) s'affiche.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles
STBY SP VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement). DIS Off
3. Appuyez sur le bouton [QUICK MENU].
Program AE ■ La liste des menus rapide apparaît. 16:9 Wide
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
White Balance pour sélectionner <Shutter> (Obturateur) ou <Exposure> Shutter (Exposition), puis appuyez sur le bouton [OK]. Exposure
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
BLC pour sélectionner <Manual> (Manuel), puis appuyez sur le bouton [OK]. Q.MENU Exit
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner la vitesse d'obturateur ou l'exposition souhaitée, puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ La vitesse de l'obturateur peut être réglée sur STBY SP <1/50>, <1/120>, <1/250>, <1/500>, <1/1000>, DIS <1/2000>, <1/4000> ou <1/10000>. Program AE ■ La valeur d'exposition peut être réglée entre <00> et <29>. 16:9 Wide
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [QUICK MENU].
White Balance ■ Les réglages sélectionnés s’affichent. Manual Shutter Choix de la vitesse d’obturateur en fonction du Exposure type d’enregistrement BLC ✤ Sports de plein air comme le golf ou le tennis : <1/2000> ou Q.MENU Exit <1/4000> ✤ Trains ou voitures en mouvement ou tout autre véhicule se déplaçant rapidement (wagonnet de montagnes russes, par exemple) : <1/1000>, <1/500> ou <1/250> ✤ Sports en salle comme le basketball : <1/120>
S. 1/50 [ Remarques ] ■ Si vous modifiez manuellement les valeurs Shutter Speed (Vitesse de l’obturateur) et Exposure (Exposition) lorsque l’option Program AE (Prog. AE) est sélectionnée, les changements manuels sont prioritaires.
[29] ■ L’image peut paraître moins lisse lorsque la vitesse de l’obturateur est élevée. ■ Le caméscope repasse en réglage automatique de la vitesse d’obturateur et de l’exposition lorsque vous revenez au mode EASY Q. ■ En enregistrant avec une vitesse d’obturateur de 1/1000 ou plus, assurez-vous que le soleil ne se reflète pas dans l'objectif. 0:00:10 60min 0:00:10 60min
1/13/06 5:34 PM Page 48 ITALIANO FRANÇAIS Enregistrement avancé Registrazione avanzata Mise au point automatique/manuelle Auto Focus / Manual Focus (Messa a fuoco automatica / Messa a fuoco manuale) ✤ La fonction Auto Focus/Manual Focus (Mise au point automatique/manuelle) fonctionne en mode <Camera> (Mode cam) comme en mode <M.Cam> (Mode M.Cam). ➥page 19 ✤ Il est préférable, dans la plupart des cas, d’utiliser la mise au point automatique car elle vous permet de vous concentrer sur la partie créative de votre enregistrement. ✤ La mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans certains cas où la mise au point automatique est difficile ou peu fiable.
✤ La funzione Auto Focus/Manual Focus (Messa a fuoco automatica/Messa a fuoco manuale) è disponibile nelle modalità <Camera> (Modo Cam) e <M.Cam> (Modo MCam). ➥pagina 19 ✤ Nella maggior parte dei casi è consigliabile utilizzare la messa a fuoco automatica, in quanto permette di concentrarsi sulla parte creativa della registrazione. ✤ La messa a fuoco manuale può essere necessaria in determinate condizioni, quando la messa a fuoco automatica risulta difficile da utilizzare oppure inaffidabile. Mise au point automatique ✤ Si vous n’êtes pas familiarisé(e) avec les caméscopes, nous vous conseillons d’utiliser la mise au point automatique. Mise au point manuelle ✤ Dans les situations suivantes, il est possible que vous obteniez de meilleurs résultats en effectuant la mise au point manuellement : a. image comportant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres plus éloignés ; b. sujet enveloppé par le brouillard ou se détachant sur un fond enneigé ; c. surfaces brillantes ou luisantes comme une carrosserie de voiture ; d. sujet ou objet se déplaçant de manière constante et rapide, tel un sportif ou une foule.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY]
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [MF/AF].
■ L'icône [MF] et la barre d'état [MF/AF] s'affichent sur l'écran LCD.
4. Effectuez votre mise au point à l'aide des boutons
œœ)] et [FWD(√ [REW(œ [ Remarque ] La mise au point manuelle n’est pas disponible en mode EASY.Q.
Mode <Sports ( Permet d’enregistrer des personnes ou des objets se déplaçant rapidement.
Mode <Portrait ( - Sert à rendre l’arrière-plan du sujet net lorsqu’il est flou. - Le mode Portrait (Portrait) est plus efficace en extérieur.
Mode <Sand/Snow ( )> (Sabl/Neig) Sert à enregistrer des personnes ou des objets plus sombres que l’arrière-plan en raison de la réflexion de la lumière sur le sable ou la neige.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles
VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le bas ou vers le
haut pour sélectionner <Camera> (Photo), puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <Program AE> (Prog. AE), puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ La liste des options disponibles s’affiche.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[MENU]. ■ L'icône du mode sélectionné s'affiche. ■ Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode Auto <Auto> est sélectionné. ZOOM Move
■ Viene visualizzato l’elenco del menu. MENU Auto Sports Portrait Spotlight Sand/Snow High Speed Select STBY [ Remarques ] Vous pouvez accéder directement à la fonction Program AE (Prog. AE) à l’aide du bouton [QUICK MENU]. ➥page 20 ■ La fonction Program AE (Prog. AE) ne peut être activée en mode EASY Q.
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner l'option d'exposition automatique programmable souhaitée, puis appuyez sur le bouton [OK]. Move
La fonction White Balance (Bal. Blancs) peut être activée en mode <Camera> (Mode cam) comme ✤ La funzione White Balance (Bilan. Bianco) è disponibile nelle modalità <Camera>(Modo Cam) e en mode <M.Cam>(Mode M.Cam). (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement) ➥page <M.Cam> (Modo MCam). (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ➥pagina 19 ✤ È una funzione che consente di mantenere un colore dell’immagine uniforme in qualsiasi condizione ✤ La fonction White Balance (Bal. Blancs) est une fonction d’enregistrement qui permet de préserver di ripresa. la couleur authentique de l’objet, quelles que soient les conditions d’enregistrement. ✤ Selezionando la modalità di bilanciamento del bianco appropriata, è possibile ottenere immagini con ✤ Vous pouvez sélectionner le mode White Balance (Bal. Blancs) approprié pour obtenir une couleur colori di alta qualità. d’image de bonne qualité. <Auto ( A )>: Questa modalità si utilizza in genere per controllare automaticamente il <Auto ( A )> : ce mode est généralement utilisé pour contrôler bilanciamento del bianco. automatiquement la balance des blancs. <Indoor (Interni) ( )> : Imposta il bilanciamento del bianco per <Indoor ( )> (Intérieur) : ce mode permet d’adapter la ambienti interni. Camera Mode balance des blancs aux conditions d’enregistrement en intérieur : - Con illuminazione alogena o da studio/video - sous une lampe halogène ou un éclairage studio/vidéo ; √Camera - Il soggetto è uno dei colori dominanti - présence d’une couleur dominante sur le sujet ; - Primi piani Program AE √Auto - gros plan. <Outdoor (Esterni) ( )> : Imposta il bilanciamento del bianco per White Balance √Auto <Outdoor ( ) (Extérieur) : ce mode permet d’adapter la balance des ambienti esterni. Visual Effect blancs aux conditions d’enregistrement en extérieur : √Off - Di giorno, soprattutto per primi piani e quando il soggetto è uno - de jour, notamment pour les gros plans et lorsque le sujet est d’une 16:9 Wide √Off dei colori dominanti. couleur dominante. <Custom WB ( c )> : È possibile regolare il bilanciamento del bianco DIS √Off <Custom WB ( c )> (Bal.Blancs) : Vous pouvez régler la balance des come desiderato in base alle condizioni ambientali. Digital Zoom √Off blancs comme il vous convient en fonction des conditions
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY] (modèles VP3. Premere il tasto [MENU].
D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement). Viene visualizzato l’elenco del menu.
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Camera> (Fotocam.), La liste des menus apparaît. Camera Mode quindi premere il tasto [OK].
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
Back Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <White Balance> sélectionner <Camera> (Photo), puis appuyez sur le bouton [OK]. (Bilan. Bianco), quindi premere il tasto [OK]. Program AE
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare la modalità desiderata
<White Balance> (Bal. Blancs), puis appuyez sur le bouton [OK]. White Balance Auto (Auto, Indoor (Interni), Outdoor (Esterni) o Custom WB) quindi
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner
Visual Effect Indoor premere il tasto [OK]. le mode souhaité (Auto, Indoor (Intérieur), Outdoor (Extérieur) ou Custom 16:9 Wide Informazioni sul bilanciamento del bianco personalizzato: Outdoor WB (Bal.Blancs)), puis appuyez sur le bouton [OK]. - Selezionare Custom WB e premere il tasto OK. (viene DIS Custom WB c A propos du mode Custom WB (Bal.Blancs) : visualizzato “set white balance” (“Settaggio bilanciamnto - Sélectionnez Custom WB (Bal.Blancs) et appuyez sur le bouton OK Digital Zoom bianco”) e sullo schermo “set white balance” (“Settaggio (l'icône Set White Balance (Régl. bal. blancs) s'affiche à l'écran et bilanciamnto bianco”) lampeggia.) ZOOM Move OK Select MENU Exit clignote). - Mettere l’oggetto bianco sotto l’illuminazione desiderata e - Placez le sujet blanc sous l’éclairage approprié, puis appuyez sur le premere il tasto OK. (Il menu OSD scompare e viene visualizzata bouton OK. (l'icône Set White Balance (Régl. bal. blancs) l’icona ( c ) Custom WB.) scompare e viene avviata disparaît et l'icône Custom WB (Bal.Blancs) ( ) s'affiche). l’impostazione del bilanciamento del bianco.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
E’ possibile accedere direttamente alla funzione White Balance (Bilan. Vous pouvez accéder directement à la fonction White Balance (Bal. Blancs) à Bianco) premendo il tasto [QUICK MENU]. ➥Pagina 20 l'aide du bouton [QUICK MENU]. ➥Page 20
Ce mode donne aux images un aspect d’ébauche.
2. Mode <Mosaic> (Mosaïque)
Ce mode découpe les images en mosaïque.
3. Mode <Sepia> (Sépia)
Ce mode donne aux images une coloration brun-rougeâtre.
4. Mode <Negative> (Négatif)
Ce mode inverse les couleurs, créant une image en négatif.
5. Mode <Mirror> (Miroir)
Ce mode scinde l’image en deux par un effet miroir.
6. Mode <BLK&WHT> (Noir&Blanc)
Ce mode transforme les images couleur en images noir et blanc.
7. Mode <Emboss1> (Relief1)
Ce mode crée un effet 3D (relief).
8. Mode <Emboss2> (Relief2)
Ce mode crée un effet 3D (relief) sur le contour de l’image.
Ce mode applique un effet de pastel à l’image.
Ce mode applique un effet de pastel au contour de l’image.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE]
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Camera> (Photo), puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Visual Effect> (Effets visuels), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner l'effet visuel souhaité, puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ L’affichage bascule vers le mode sélectionné.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[MENU]. Camera Mode √Camera Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide DIS Digital Zoom ZOOM Move
1/13/06 5:35 PM Page 54 ITALIANO FRANÇAIS Enregistrement avancé Registrazione avanzata Réglage du mode 16:9 Wide (16:9) Impostazione di Wide 16:9 ✤ La fonction 16:9 Wide (16/9) ne fonctionne qu’en mode <Camera> (Mode cam). ➥page 19 ✤ Les enregistrements réalisés au format 16:9 Wide (16:9) ne seront lus que si la télévision prend en charge le format 16:9. ✤ L'option 16:9 Wide (16:9) est définie par défaut sur les modèles VP-D361W(i), D364W(i) et D365W(i). ZOOM Move
[ Remarques ] Vous pouvez accéder directement à la fonction 16:9 Wide (16:9) à l'aide du bouton [QUICK MENU]. ➥Page 20 ■ Le mode 16:9 Panoramique n’est pas disponible en Visual Effect (Effet visuel), DIS ou EASY. Q est en cours d’utilisation. (modèles VPD361(i)/D362(i)/D363(i) uniquement) ■ Lorsque COLOR NITE est réglé, le mode 16:9 Panoramique sera désactivé. ■ Le zoom numérique n’est pas disponible en mode 16:9 Wide (16:9). ■ La fonction d’enregistrement de photos n’est pas disponible en mode 16:9 Wide (16:9).
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles
VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Camera> (Photo), puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <16:9 Wide> (16:9), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Pour activer la fonction 16:9 Wide (16:9), déplacez le
bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <On> (Marche), puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction 16:9 Wide (16/9), réglez le menu <16:9 Wide> (16:9) sur <Off> (Arrêt).
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
L'icône sélectionnée s'affiche. Camera Mode √Camera Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide DIS Digital Zoom
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles VP1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ■ La liste des menus apparaît. ZOOM Move OK Select MENU Exit
3. Premere il tasto [MENU].
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
■ Viene visualizzato l’elenco del menu. sélectionner <Camera> (Photo), puis appuyez sur le bouton [OK].
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
<Camera> (Fotocam.), quindi premere il tasto [OK]. Camera Mode bas pour sélectionner <DIS>, puis appuyez sur le bouton Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <DIS>, Back [OK]. quindi premere il tasto [OK]. Program AE
6. Pour activer la fonction DIS, déplacez le bouton de [Zoom]
6. Per attivare la funzione DIS, spostare su o giù la leva [Zoom]
vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <On> (Marche), Visual Effect puis appuyez sur le bouton [OK]. per selezionare <On>, quindi premere il tasto [OK]. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction <DIS>, ■ Se non si desidera utilizzare questa funzione, 16:9 Wide DIS sélectionnez <Off> (Arrêt) dans le menu correspondant. Off impostare il menu <DIS> su <Off>.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
possibile accedere direttamente alla funzione DIS ■ Vous pouvez accéder directement à la fonction DIS premendo il tasto [QUICK MENU]. ➥Pagina 20 (Stabilisateur d'image numérique) à l'aide du bouton 0:00:10 STBY SP ■ Le funzioni Digital Zoom (Zoom digitale), COLOR NITE [QUICK MENU]. ➥Page 20 60min (RIPRESA NOTTURNA), Emboss2 (Rilievo2), Pastel2 ■ Digital Zoom (Zoom numérique), COLOR NITE, Emboss2, (Pastello2), Mirror (Specchio) o Mosaic (Mosaico) non sono Pastel2, Mirror (Miroir) ou Mosaic (Mosaïque) ne sont pas disponibili in modalità DIS. disponibles en mode DIS. ■ 16:9 Wide non è disponibile in modalità DIS. (solo VP■ Le mode 16:9 Panoramique n’est pas disponible en mode D361(i)/D362(i)/D363(i)) DIS. (modèles VP-D361(i)/D362(i)/D363(i) uniquement) ■ Premendo il tasto [PHOTO] mentre la funzione DIS è ■ Si vous appuyez sur le bouton [PHOTO] lorsque la fonction attiva, quest’ultima viene disattivata temporaneamente e DIS (Stabilisateur d’image numérique) est activée, cette riattivata automaticamente dopo la registrazione dernière se désactive brièvement avant d’être réactivée dell’immagine fissa. automatiquement une fois la photo enregistrée. ■ Quando si utilizza un cavalletto, è consigliabile disattivare la funzione DIS. ■ Il est recommandé de désactiver la fonction DIS lorsque vous utilisez un trépied. Quando utilizza funzione DIS, la qualità dell’immagine potrebbe risultare ■ Si vous utilisez la fonction DIS, la qualité de l’image peut s’en trouver altérée. inferiore. ■ En mode EASY.Q , la fonction <DIS> est automatiquement réglée sur <On> ■ In modalità EASY.Q, la funzione <DIS> viene automaticamente (Marche). impostata su <On>.
1/13/06 5:35 PM Page 56 ITALIANO FRANÇAIS Enregistrement avancé Registrazione avanzata Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique (Digital Zoom) (Zoom numérique) Zoom avanti e indietro con lo zoom digitale (Digital Zoom) (Zoom Digitale) ✤ Le zoom numérique poussé au maximum ne fonctionne qu’en mode <Camera> (Mode cam). ➥page 19 ✤ Le zoom numérique permet de grossir plus de 33 fois et jusqu’à 1200 fois lorsqu’il est associé au zoom optique. ✤ La qualité de l’image peut s’altérer selon le coefficient de zoom numérique appliqué au sujet. ✤ La funzione Maximum Digital Zoom (Zoom digitale max) è disponibile solo in modalità <Camera> (Modo Cam). ➥pagina 19 ✤ Le zoomate superiori a 33x sono effettuate digitalmente e possono arrivare fino a 1200x in combinazione con uno zoom ottico. ✤ A seconda della quantità di zoom applicata al soggetto, la qualità dell’immagine potrebbe deteriorarsi.
[ Remarques ] ■ Poussé au maximum, le zoom numérique peut donner une image de moindre qualité. ■ Le mode Digital Zoom (Zoom Num.) n’est pas disponible lorsque le mode DIS, EASY.Q, COLOR NITE, 16:9 Wide (16:9), Emboss2 (Relief 2), Pastel2 (Pastel 2), Mirror (Miroir) ou Mosaic (Mosaïque) et l’enregistrement d’image figée sont activés. ■ Lorsque vous enregistrez une image figée, les modes COLOR NITE, 16:9 Wide (16:9), Emboss2 (Relief 2), Pastel2, Mirror (Miroir) et Mosaic (Mosaïque) sont activés tandis que le mode Digital Zoom (Zoom Num.) est lui désactivé (les réglages du mode Digital Zoom (Zoom Num.) sont sauvegardés). ■ Lorsque le mode DIS ou EASY.Q est réglé, le mode Digital Zoom (Zoom Num.) n’est pas actif.
Activation du zoom numérique
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles
VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Camera> (Photo), puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Digital Zoom> (Zoom Num.), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
afin de sélectionner l’option de zoom souhaitée (Off (Arrêt), 100x, 200x, 400x ou 1200x), puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
■ Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour utiliser le zoom numérique. ■ Le témoin du zoom numérique s’affiche.
00970R VPD361 FRA-ITA~067
1/13/06 5:35 PM Page 57 ITALIANO FRANÇAIS Enregistrement avancé Registrazione avanzata Enregistrement d'une photo Registrazione di immagini fisse ✤ L’enregistrement de photos (image figée) n’est possible qu’en mode <Camera> (Mode cam). ➥page 19 ✤ Insérez une cassette lorsque vous enregistrez des photos.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles VP-D363(i)/
D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [PHOTO].
■ L’enregistrement de photo dure 6 à 7 secondes.
4. Une fois la photo enregistrée, le caméscope revient au mode
Recherche d’une photo
La recherche de photo fonctionne uniquement en mode <Player> (Mode Player). ➥page 19 Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER]. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement). Appuyez sur le bouton [MENU]. ■ La liste des menus apparaît. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Tape> (Cassette), puis appuyez sur le bouton [OK]. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Photo Search> (Rech. Photo), puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ œœ/√ √√ clignote sur l’écran LCD. œœ/√ √√ (REW/FF)] pour sélectionner Appuyez sur les boutons [œ l’image figée. ■ La progression de la recherche s'affiche à l’écran. ■ A la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image figée. ■ Lorsque aucune image figée n’est enregistrée sur la cassette, la bande défile entièrement jusqu’au début ou jusqu’à la fin. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [■ (ARRET)] ou [MENU].
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles VP-D363(i)/
D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Insérez la cassette que vous souhaitez visionner ➥page 32
4. Déployez l’écran LCD.
■ Réglez l’angle de l’écran LCD ainsi que la luminosité ou la couleur si nécessaire. œœ (REW)] pour rembobiner la cassette
5. Appuyez sur le bouton [œ
jusqu’au point de départ. ■ Pour interrompre le rembobinage, appuyez sur le bouton [■ (STOP)]. ■ Le caméscope s’arrête automatiquement une fois le rembobinage terminé. √/❙❙ (PLAY/STILL)] pour lancer la lecture.
6. Appuyez sur le bouton [√
■ Vous pouvez visualiser les images de l’enregistrement sur l’écran LCD. ■ Pour interrompre la lecture, appuyez sur le bouton [■ (STOP)].
Réglage des paramètres LCD Bright (Luminosité LCD)/LCD Colour (Couleur LCD) en cours de lecture ✤ Vous pouvez régler les paramètres LCD Bright (Luminosité LCD)/ LCD Colour (Couleur LCD) en cours de visualisation des images. ✤ La méthode de réglage est identique à celle utilisée en mode <Camera> (Mode cam). ➥page 29
Réglage du volume ✤ Lorsque les images sont lues sur l’écran LCD, vous pouvez entendre le son enregistré grâce au haut-parleur intégré. - Procédez comme suit pour diminuer le volume sonore ou désactiver le son lors de la lecture d’une cassette sur le caméscope. ✤ Lorsqu'un son est émis et qu'une cassette est en cours de lecture, utilisez le bouton de [Zoom] pour régler le volume. ■ L’affichage du volume sonore apparaît sur l’écran LCD. ■ Le volume varie entre <00> et <19>, et ce depuis n'importe quel [05] † niveau. ■ Si vous rabattez l’écran LCD en cours de lecture, vous n’entendrez plus aucun son en provenance du haut-parleur. ✤ Lorsque le câble AV est raccordé au caméscope, aucun son n’est émis par le haut-parleur intégré et le volume ne peut pas être réglé. ✤ Le réglage du volume sonore est désactivé lorsque vous utilisez la fonction PB Zoom (Zoom en cours de lecture).
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles
VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton [PB ZOOM] en mode
Playback (Lecture) ou Still (Pause).
4. L'image est agrandie à partir du centre.
5. Vous pouvez zoomer de 1.2x à 8.0x en déplaçant le
bouton de [Zoom]. ■ Le coefficient de zoom ne s’affiche pas.
6. Pour désactiver la fonction PB Zoom (Zoom en
cours de lecture) en cours de lecture, appuyez sur le bouton [PB ZOOM] ou [ ■ (STOP)].
[ Remarques ] ■ La fonction PB ZOOM (Zoom en cours de lecture) agrandit le centre de l'écran uniquement. ■ Vous ne pouvez pas l'appliquer à des images transmises par une source vidéo externe. ■ L'image agrandie en cours de lecture ne peut être importée vers votre ordinateur par l'intermédiaire de la prise DV du caméscope. ■ Les images agrandies en cours de lecture ne peuvent pas être exportées vers un ordinateur. ■ Le réglage du volume sonore est désactivé lorsque vous utilisez la fonction PB Zoom (Zoom en cours de lecture).
[ Remarques ] Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Audio Dubbing (Post-sonorisation) lors de la lecture d'une cassette vidéo protégée en écriture. ■ Pour travailler avec un microphone externe ou une source sonore, branchez celui-ci sur la prise MIC. Pour travailler avec une autre source sonore, utilisez le câble multiAV. ■ Pour ajouter une bande son provenant d’une source externe, réglez la fonction <AV In/Out> (Ent/Sor AV) sur <AV In> (Entrée AV) (modèles VP-D363i/D364Wi/ D365Wi uniquement). ➥page 67
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
■ Si vous voulez utiliser un microphone externe, reliez ce microphone à la prise d'entrée pour micro externe du caméscope.
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE]
3. Appuyez sur le bouton [√/❙❙ (PLAY/STILL)] pour
trouver les codes temps de la scène que vous souhaitez post-sonoriser.
4. Appuyez sur le bouton [√/❙❙ (PLAY/STILL)] pour
suspendre la lecture de la scène.
5. Appuyez sur le bouton [A.DUB] de la
télécommande. ■ L'icône de post-sonorisation ( ) s'affiche. ■ Le caméscope est prêt pour la postsonorisation.
6. Appuyez sur le bouton [√/❙❙ (PLAY/STILL)] pour
démarrer la post-sonorisation. ■ Appuyez sur le bouton [■ (STOP)] pour arrêter l'opération.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE]
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Insérez la cassette post-sonorisée et appuyez sur
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Tape> (Cassette), puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <Audio Select> (Sélect. Audio), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner le canal de lecture audio, puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ <Sound[1] (Son[1])> : lecture de la bande son originale. ■ <Sound[2] (Son[2])> : lecture de la bande son ajoutée. ■ <MIX[1+2] (Mixage [1+2])>: lecture des bandes son 1 et 2 mixées à égalité. Move
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
√/❙❙ (PLAY/STILL)] pour lire
8. Appuyez sur le bouton [√
la cassette post-sonorisée. [ Remarque ] Lorsque vous lisez la bande son ajoutée (Sound [2] (Son [2]) ou MIX [1+2] (Mixage [1+2])), la qualité sonore risque d’en être diminuée.
entrée A/V mediante il cavo Multi.
1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du
■ Jack giallo: Video câble multiple. ■ Jack bianco: Audio(L)-mono , jack rosso: ■ Prise jaune : vidéo Audio(R) ■ Prise blanche : audio (G) mono ; Prise rouge ■ Se si effettua il collegamento a un : audio (D) televisore monoaurale, collegare il jack ■ Si vous reliez le caméscope à un téléviseur giallo (Video) e il jack bianco (Audio L) monophonique, branchez la prise jaune rispettivamente all’ingresso video e (vidéo) sur l’entrée vidéo du téléviseur et la ❁✤Connect the Multi AV/S jack with the triangle mark all’ingresso audio del televisore. prise blanche (audio G) sur l’entrée audio de facing down.
2. Posizionare l’interruttore [Power] su
2. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
3. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE].
3. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/
(solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) D365W(i) uniquement).
4. Accendere il televisore e impostare il selettore TV/VIDEO del televisore su
4. Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur TV/VIDEO du téléviseur sur Vidéo.
Video. ■ Reportez-vous au manuel d’utilisation du téléviseur. ■ Consultare il manuale dell’utente del televisore.
5. Lancez la lecture de la cassette. ➥page 63
5. Riprodurre la cassetta. ➥pagina 63
[ Remarques ] ■ Vous obtiendrez des images de meilleure qualité en utilisant un câble équipé d'un connecteur S-Vidéo si votre téléviseur est équipé d'une prise S-Vidéo. ■ Même si vous utilisez une prise S-Vidéo, vous devez employer un câble audio en parallèle. ■ Si vous connectez le câble à la prise AV/S, les haut-parleurs du caméscope ne fonctionneront pas. ■ Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise blanche du câble audio (audio G).
✤ La fonction Playback (Lecture) ne peut être activée qu’en mode <Player> (Mode Player). ➥page 19 Lecture sur l’écran de votre téléviseur ✤ Pour qu’une cassette puisse être lue, le téléviseur doit être conforme à la norme PAL. ➥page 97 ✤ Nous vous recommandons d’utiliser l’adaptateur CA afin de pouvoir brancher votre caméscope sur le secteur.
00970R VPD361 FRA-ITA~067
1/13/06 5:35 PM Page 65 ITALIANO FRANÇAIS Lecture Riproduzione Connexion à un téléviseur sans entrée A/V Collegamento a un televisore senza jack di ingresso Audio/Video ✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un magnétoscope. ✤ È possibile collegare la videocamera a un televisore tramite un videoregistratore.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l’aide
1. Collegare la videocamera al videoregistratore
2. Raccordez un téléviseur au magnétoscope.
Signal flow Posizionare l’interruttore [Power] su
3. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
4. Placez l’interrupteur de [MODE] sur [TAPE]
5. Accendere il televisore e il videoregistratore.
5. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
■ Impostare il selettore di ingresso del videoregistratore su Line (Linea). ■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur Ligne. ■ Selezionare il canale riservato del videoregistratore sul televisore. ■ Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.
6. Riprodurre la cassetta.
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/
Inserire la cassetta che si desidera riprodurre. D365W(i) uniquement). œœ (REW)] /[√ √√(FF)], cercare l’inizio della registrazione che si
4. Usando i tasti [œ
3. Insérez la cassette que vous souhaitez lire.
desidera riprodurre. œœ (REW)] / [√ √√ (FF)], recherchez la première séquence
4. A l’aide des boutons [œ
5. Premere il tasto [√
que vous souhaitez lire. ■ Le immagini registrate appariranno sul televisore dopo pochi secondi. √/❙❙ (PLAY/STILL)].
5. Appuyez sur le bouton [√
■ Durante la registrazione, se un nastro giunge al termine viene riavvolto ■ Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur l’écran de votre automaticamente. téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Lorsqu’une cassette arrive en fin de bande pendant la LAYE [ Note ] lecture, elle se rembobine automatiquement. ■ La modalità di riproduzione (SP/LP) viene selezionata automaticamente. [ Remarques ] ■ Se il videoregistratore dispone di un terminale di ■ Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement. ingresso S-Video, è possibile utilizzare il connettore S■ Si le magnétoscope possède une prise d’entrée S-Vidéo, vous PLA Video per ottenere una migliore qualità delle immagini. obtiendrez une meilleure qualité en utilisant un connecteur S■ Il connettore S-Video trasmette solo segnali video. Per Vidéo. riprodurre l’audio collegare un cavo audio. ■ Seules des données vidéo peuvent transiter par le connecteur ■ Se sul televisore è disponibile solo un ingresso audio CA M S-Vidéo. Connectez les câbles audio pour le son. mono, ■ Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre utilizzare il cavo audio con il jack bianco (Audio L). téléviseur, utilisez la prise blanche avec le câble audio (audio G). VCR AV/ S QUIC MEN K
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE] (modèles VP-D363(i)/
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE].
D364W(i)/D365W(i) uniquement). (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Insérez la cassette post-sonorisée et appuyez sur le bouton [MENU].
3. Inserire la cassetta doppiata e premere il tasto
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
[MENU]. le bas pour sélectionner <Tape> (Cassette), puis Player Mode
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
√Tape appuyez sur le bouton [OK]. <Tape> (Nastro), quindi premere il tasto [OK]. Photo Search
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
le bas pour sélectionner <Audio Effect> (Effets Audio Select √Sound[1] <Audio Effect> (Effetti audio), quindi premere il tasto sonores), puis appuyez sur le bouton [OK]. Audio Effect √Off [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner le canal d'effet audio, puis
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare il
appuyez sur le bouton [OK]. canale dell’effetto audio, quindi premere il tasto [OK]. ZOOM Move OK Select MENU Exit ■ <Voice> (Voix) : Permet de mettre en valeur la ■ <Voice> (Voce): Evidenzia la voce umana. <Music> (Musica): Evidenzia il suono potenziando voix humaine. bassi e alti. ■ <Music> (Musique) : Permet de mettre en Player Mode ■ <Wide> (Panoramico): Aumenta l’effetto stereo valeur le son en renforçant les graves et les Back potenziando l’audio proveniente da sinistra e da aigus. Photo Search destra. Photo Copy Off ■ <Wide> (Son spatial) : permet d'augmenter l'effet <Echo> (Eco): Offre un effetto eco. Audio Select Voice stéréo en améliorant les sons émis par les hautAudio Effect Music
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
parleurs droit et gauche. Wide ■ <Echo> : Donne un effet d'écho. Echo
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
ZOOM Move [ Remarques ] ■ Pour obtenir de meilleurs effets audio, il est recommandé d'utiliser des périphériques équipés de sorties stéréo (téléviseurs, haut-parleurs). ■ La fonction Audio Effect (Effets sonores) peut être transmise. ■ La fonction Audio Effect (Effets sonores) n'est pas disponible en mode USB Streaming (Lecture en continu USB) (modèles VP-D362(i)/D363(i)/ D364W(i)/D365W(i) uniquement).
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou au téléviseur à l’aide du
câble Multi-AV. ➥pages 64 à 65
2. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
3. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement)
4. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
5. Insérez la cassette vierge, languette de protection rabattue, dans le
caméscope. ■ Si vous souhaitez effectuer un enregistrement à partir d'un magnétoscope branché, insérez une cassette VHS enregistrée dans le magnétoscope.
6. Appuyez sur le bouton [MENU].
■ La liste des menus apparaît.
7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <Record> (Enregistrement), puis appuyez sur le bouton [OK].
8. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <AV In/Out> (Ent/Sor AV), puis appuyez sur le bouton [OK].
9. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <AV In> (Entrée AV), <S-Video In > (Entrée S-Vidéo ), puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ Si vous souhaitez visionner sur votre téléviseur l'image affichée sur l'écran LCD du caméscope, réglez le menu <AV In/Out> (Ent/Sor AV) sur <Out> (Sortie).
10. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
11. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour faire basculer le
caméscope en mode REC PAUSE (PAUSE ENR.). ■ PAUSE apparaît.
12. Sélectionnez le programme TV ou lisez la cassette VHS.
13. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour démarrer l'enregistrement.
■ Si vous souhaitez interrompre momentanément l’enregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton [Start/Stop].
14. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton [■ (STOP)].
✤ La funzione AV In/Out è disponibile solo in modalità <Player> (Modo Player). ➥pagina ✤ Questa funzione consente di registrare il segnale proveniente da fonti esterne e di visualizzarlo sul display LCD. AYE È inoltre possibile indirizzare i filmati o le immagini su dispositivi esterni per la registrazione o la riproduzione.
✤ La fonction AV In/Out (Ent/Sor AV) ne fonctionne qu'en mode <Player> (Mode Player). ➥page 19 ✤ Elle vous permet d'enregistrer un signal à partir d'une source externe et de l'afficher sur l'écran LCD. De la même façon, vous pouvez envoyer une vidéo ou une image vers des périphériques externes à des fins d'enregistrement ou de lecture. Player Mode √Record Rec Mode Audio Mode WindCut Plus AV In/Out ZOOM
[ Remarque ] Lorsque vous enregistrez des images depuis un magnétoscope, la lecture doit se faire à vitesse normale, faute de quoi une image grise s'affiche sur le caméscope. ■ Si la fonction <AV In / Out (Ent/Sor AV)> est réglée sur <AV In (Entrée AV)> ou <S-Video In (Entrée S-Vidéo)>, la fonction WindCut Plus est désactivée. [ Note ] Durante la registrazione di immagini trasmesse da un videoregistratore, la riproduzione deve essere impostata alla velocità normale, in caso contrario sul display della videocamera apparirà un’immagine grigia. Se <AV In / Out>è impostato su <AV In> o <S-Video In> (Ingr. S-Video), la funzione WindCut Plus viene disattivata. Select
1. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.
2. Insérez la carte mémoire.
3. Insérez la carte mémoire dans son logement jusqu’à ce
que vous entendiez un léger déclic.
4. Fermez le compartiment à carte mémoire.
Inserimento della scheda di memoria MMC
BATTERY RELEASE Ejection d’une carte mémoire
1. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.
2. Poussez légèrement la carte mémoire vers l’intérieur
jusqu’à ce qu’elle s’éjecte.
3. Sortez la carte mémoire de son compartiment puis
1/13/06 5:37 PM Page 69 ITALIANO Mode Digital Still Camera (Appareil photo Digital Still Camera Mode (Modalità numérique) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement) Fotocamera digitale) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) FRANÇAIS [ Remarques ] ■ N’exercez pas de pression trop forte lorsque vous insérez ou retirez la carte mémoire. ■ N’éteignez pas l’appareil lorsque vous êtes en train d’enregistrer, de charger, de supprimer des photos ou de formater la carte mémoire. ■ Eteignez l’appareil avant d’insérer ou de retirer la carte mémoire. Dans le cas contraire, vous risqueriez de perdre des données. ■ Ne laissez pas la carte mémoire à proximité d’un appareil générant un champ électromagnétique puissant. ■ Evitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches de la carte mémoire. ■ Ne pliez pas la carte mémoire, ne la jetez pas ou ne lui appliquez pas de choc violent. ■ Conservez les cartes mémoire dans un étui de protection afin d’éviter les décharges statiques. ■ Une mauvaise utilisation, l’électricité statique, un bruit électrique ou une réparation peut entraîner la perte ou la modification des données stockées sur la carte mémoire. Enregistrez vos photos importantes sur des supports distincts. Nous n’assumons aucune responsabilité quant aux pertes de données survenant à la suite d'une utilisation non conforme. ■ Les cartes mémoire de type RS-MMC, Mini SD (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement) ou Memory Stick Duo (modèles VP-D364W(i)/D365W(i) uniquement) doivent être insérées à l'aide d'un adaptateur (non fourni). [ Note ] ■ Non applicare una forza eccessiva per inserire/estrarre la scheda di memoria. ■ Non spegnere l'apparecchio durante le registrazione, il caricamento, la cancellazione di immagini fotografiche o la formattazione della scheda di memoria. ■ Per evitare una perdita di dati, spegnere la videocamera prima di inserire o estrarre la scheda di memoria. ■ Non posizionare la scheda di memoria in prossimità di un forte campo elettromagnetico. ■ Non mettere i terminali della scheda di memoria a contatto con oggetti di metallo. ■ Non piegare, fare cadere o colpire la scheda di memoria. ■ Una volta estratta dalla videocamera, conservare la scheda di memoria in una custodia morbida per impedire che venga a contatto con scariche elettrostatiche. ■ I dati memorizzati sulla scheda di memoria possono essere modificati o andare perduti a causa di un uso improprio, elettricità statica, disturbi elettrici o riparazioni. Salvare le immagini importanti separatamente. Samsung non è responsabile per la perdita di dati causata da un uso improprio. ■ Per l’inserimento delle schede RS-MMC, Mini SD (solo VP-D363(i)/D364W(i)/ D365W(i)) o Memory Stick Duo (solo VP-D364W(i)/D365W(i)) è necessario un adattatore (non fornito). Arborescence des dossiers et fichiers de la carte mémoire Struttura delle cartelle e dei file nella scheda di memoria ✤ Les photos que vous prenez sont ✤ Le immagini fotografiche registrate enregistrées au format JPEG sur la carte vengono salvate sulla scheda di DCIM mémoire. memoria in formato JPEG. ✤ Les films que vous enregistrez sont stockés ✤ I filmati invece vengono salvati in MSAMSUNG 100 SSDVC au format MPEG4 sur la carte mémoire. formato MPEG4. DCAM 0001 SSMOV ✤ Chaque fichier possède un numéro de ✤ Ogni file è contrassegnato da un DCAM 0002 100SSMOV fichier et tous les fichiers se voient attribuer numero e tutti i file sono assegnati a un dossier. una cartella. 101SSDVC - Un numéro de fichier est attribué de - A ogni immagine registrata viene façon séquentielle à chaque image assegnato un numero in sequenza a <Photo Image> <Moving Image> enregistrée, la première portant le partire da DCAM0001. numéro DCAM0001. - Ogni cartella viene numerata a - De même, chaque dossier est numéroté de façon partire da 100SSDVC e registrata séquentielle à partir du numéro 100SSDVC, puis stocké sulla scheda di memoria. sur la carte mémoire. 000-0000 Formato dell’immagine Format d’image Immagine fotografica ■ Le immagini vengono compresse in formato JPEG (Joint File number Photos Photographic Experts Group). ■ Les images sont compressées au format JPEG (Joint Folder number ■ Le dimensioni delle immagini sono 800x600 (640x480 con Photographic Experts Group). cattura da nastro). ■ La taille de l'image est de 800 x 600 (capture réalisée à partir d'une cassette 640 x 480). Filmati Films ■ Le immagini vengono compresse in formato MPEG 4 (Moving Picture ■ Les images sont compressées au format MPEG (Moving Picture Experts Group). Experts Group). ■ La taille de l'image est de 720 x 576. ■ Le dimensioni delle immagini sono 720x576.
00970R VPD361 FRA-ITA~094
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA] o
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■ La liste des menus apparaît. ZOOM
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <Int. Memory> (Mémoire Int.) ou <Memory Card> (Carte Mémoire), puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
[ Remarque ] ■ Vous pouvez accéder directement à la fonction Memory Type (Type Mémoire) à l'aide du bouton [QUICK MENU]. ➥page 20
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Memory> (Mémoire), puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Memory Type> (Type Mémoire), puis appuyez sur le bouton [OK]. Move
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
2. Se l’interruttore [Power] è impostato su [CAMERA],
2. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur le mode
3. Premere il tasto [MENU].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
■ La liste des menus apparaît. <Memory> (Memoria), quindi premere il tasto [OK].
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
pour sélectionner <Memory> (Mémoire), puis <Photo Quality> (Qualità foto), quindi premere appuyez sur le bouton [OK]. il tasto [OK]. M.Cam Mode
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare la qualità
√Memory le bas pour sélectionner <Photo Quality> (Qualité Memory Type √Memory Card desiderata per l’immagine (Super Fine, Fine, Photo), puis appuyez sur le bouton [OK]. Photo Quality √Super Fine Normal (Normale)), quindi premere il tasto [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
7. Per uscire, premere il tasto [MENU].
pour sélectionner la qualité d'image souhaitée (Super ■ Viene visualizzata l’icona selezionata. Fine (Super Fin), Fine (Fin), Normal), puis appuyez sur le bouton [OK]. Numero di immagini memorizzabili sulla
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
scheda di memoria ZOOM Move OK Select MENU Exit ■ L'icône sélectionnée s'affiche. QUALITY (QUALITÀ) 8 MB 16MB Nombre d’images sur la carte mémoire QUALITE 8 Mo 16 Mo <Super Fine> (Super Fin) Environ 34 Environ 68 <Fine> (Fin) Environ 45 Environ 90 <NORMAL> Environ 74 Environ 148
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■ La liste des menus apparaît. M.Cam Mode √Memory Memory Type Photo Quality File No.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Memory> (Mémoire), puis appuyez sur le bouton [OK]. ZOOM
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <File No.> (Numéro Fichier), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner l'option souhaitée (Series (Séries) ou Reset (Réinit)), puis appuyez sur le bouton [OK]. Move ZOOM Move
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Après avoir cadré l’objet que vous souhaitez
enregistrer, appuyez complètement sur le bouton [PHOTO] pour prendre l’image. ■ L’image est prise et enregistrée sur la carte mémoire en quelques secondes. ■ Vous ne pouvez pas prendre une autre image pendant ce laps de temps. ■ Le voyant < √√√> s’affiche pendant le laps de temps nécessaire pour enregistrer l’image. CA M
[ Remarques ] ■ Les photos sont enregistrées sur la carte mémoire au format 800 x 600. ■ Le nombre de photos qu’il est possible d’enregistrer dépend de la qualité de l’image.
00970R VPD361 FRA-ITA~094
1/13/06 5:38 PM Page 74 ITALIANO Mode Digital Still Camera (Appareil photo Digital Still Camera Mode (Modalità numérique) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement) Fotocamera digitale) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) FRANÇAIS Visualisation de photos (JPEG) Viewing Photo Images (Visualizzazione delle immagini fotografiche) (JPEG) ✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en mode <M.Player> (Mode M.Play ). ➥page 19 Vous pouvez lire et visualiser les photos enregistrées sur la carte mémoire. ✤ Assurez-vous que <M.Play Select> (Sél.Memoire) est réglé sur <Photo> dans le Menu. ➥page 80
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
■ La dernière image enregistrée apparaît. S’il n’y a pas d’image enregistrée sur la carte mémoire, <No image!> (Pas d'image !) s’affiche. REV FWD ✤ La funzione è disponibile solo in modalità <M.Player> (Modo M.Play). ➥pagina 19 È possibile riprodurre e visualizzare le immagini fotografiche registrate sulla scheda di memoria. ✤ LAssicurarsi che nel menu <M.Play Select> (Selez. M.Play) sia posizionato su <Photo> (Foto). ➥pagina 80
√√ (FWD)] o [œ œœ (REV)] per Tenere premuti i tasti [√ cercare rapidamente l’immagine desiderata. Pour visualiser un diaporama √/❙❙ (S.SHOW)]. Appuyez sur le bouton [√ ■ Toutes les images défilent consécutivement par intervalle de 2 à 3 secondes. ■ <Slide> (Diapo.) s'affiche. Le diaporama commence à partir de l’image actuellement affichée. Pour arrêter le diaporama, appuyez à nouveau sur le bouton √/❙❙ (S.SHOW)].
Pour visualiser six images enregistrées sur le même écran, appuyez sur le bouton [■ (MULTI DISP.)]. ■ Une marque de sélection [œ œœ √√] apparaît sous l’image. ■ Appuyez sur le bouton [œ œœ √√ (REV/FWD)] pour sélectionner une image. Pour revenir au mode de lecture image par image, appuyez à nouveau sur le bouton [■ (MULTI DISP.)]. ■ L’image sélectionnée s’affiche en plein écran. [ Remarques ] Toute image de grande taille prise par un autre appareil sera affichée au format vignette. œœ (REV)] pendant Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur le bouton [œ environ 3 secondes. ■ Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur le bouton [√ √√ (FWD)] pendant environ 3 secondes. ■ Les fonctions <Delete> (Supprimer), <Delete All> (Tout Supprimer), <Protect> (Protéger) et <Print Mark> (Voyant D'Imp. ) sont disponibles en mode Multi Display (Affichage multiple) à l'aide du bouton [QUICK MENU].
1/13/06 5:38 PM Page 75 ITALIANO Mode Digital Still Camera (Appareil photo Digital Still Camera Mode (Modalità numérique) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement) Fotocamera digitale) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) FRANÇAIS Protection contre la suppression accidentelle Protezione da cancellazioni accidentali ✤ La fonction Protection ne peut être activée qu’en mode <M.Player> (Mode M.Play). ➥page 19 ✤ Vous pouvez protéger les images importantes contre la suppression accidentelle. Si vous formatez le caméscope, toutes les images seront effacées, y compris les images protégées. ✤ La funzione Protection (Protezione) è disponibile solo in modalità <M.Player> (Modo M.Play). ➥pagina 19 ✤ È possibile proteggere le immagini più importanti dal rischio di cancellazioni accidentali. Se si formatta la videocamera, tutte le immagini, comprese quelle protette, verranno cancellate. [ Remarques ] Vous pouvez accéder directement à la fonction Protection à l'aide du bouton [QUICK MENU]. ➥page 20 ■ Si la languette de protection en écriture de la carte mémoire est positionnée sur LOCK (VERROUILLAGE), vous ne pouvez pas activer la protection de l’image.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
■ La dernière image enregistrée apparaît. ■ S’il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte mémoire, <No image!> (Pas d'image !) s’affiche.
3. Recherchez la photo que vous souhaitez protéger à
œœ/√ √√ (REV/FWD)]. l’aide des boutons [œ
4. Appuyez sur le bouton [MENU].
■ La liste des menus apparaît.
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <Memory> (Mémoire), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Protect> (Protéger), puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <On> (Marche), puis appuyez sur le bouton [OK].
8. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[MENU]. ■ L’icône de protection ( ) s’affiche.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
■ La dernière image enregistrée apparaît. ■ S’il n’y a pas d’image enregistrée sur la carte mémoire, <No image!> (Pas d'image !) s’affiche.
3. Recherchez la photo que vous souhaitez supprimer
à l’aide des boutons œœ/√ √√ (REV/FWD)].
4. Appuyez sur le bouton [MENU].
8. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Memory> (Mémoire), puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <Yes> ou <No>, puis appuyez sur le bouton [OK]. √Off
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Delete> (Supprimer), puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ Le message <Do you want to delete?> (Voulez vous effacer?) s'affiche.
1/13/06 5:38 PM Page 77 ITALIANO Mode Digital Still Camera (Appareil photo Digital Still Camera Mode (Modalità numérique) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement) Fotocamera digitale) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) FRANÇAIS Suppression de toutes les images en une seule fois
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Delete All> (Tout Supprimer), puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ Le message <Do you want to delete all?> (Tout supprimer?) s'affiche.
7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Yes> ou <No>, puis appuyez sur le bouton [OK].
8. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
Cancellazione di tutte le immagini in una volta sola 2/46 MENU Exit
100-0002 [ Remarques ] Vous pouvez accéder directement à la fonction Delete (Supprimer) à l'aide du bouton [QUICK MENU]. ➥page 20 ■ Si aucune image n’est enregistrée sur la carte mémoire, le message <No image!> (Pas d'image !) s’affiche. ■ En cas d’erreur de fichier image sur la carte mémoire, le message <Memory Card Error !> (Erreur carte mémoire !) s’affiche. Ce genre de problème peut survenir lorsque des images ont été copiées à partir d’appareils numériques tiers. ■ En formatant la carte mémoire, vous supprimez toutes les images enregistrées. ➥page 78 ■ Pour protéger les images importantes contre la suppression accidentelle, activez la protection de l'image. ➥page 75 ■ Supprimer tous les fichiers à l’aide du menu <Delete All> (Tout Supprimer) peut prendre un certain temps. Pour supprimer tous les fichiers plus rapidement, formatez la carte mémoire après avoir sauvegardé les fichiers sur un autre périphérique de stockage.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
1. Posizionare l’interruttore [Power] su [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
3. Premere il tasto [MENU].
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Memory>
pour sélectionner <Memory> (Mémoire), puis appuyez sur Print Mark le bouton [OK]. (Memoria), quindi premere il tasto [OK]. ZOOM Move† OK Select MENU Exit
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
pour sélectionner <Format>, puis appuyez sur le bouton [OK]. <Format> (Formatta), quindi premere il tasto [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare l’opzione
bas pour sélectionner l'option souhaitée (Int. Memory M.Player Mode desiderata (Int. Memory (Memoria Int.) o 2/46 (Mémoire Int.) ou Memory Card (Carte Mémoire)), puis Back Memory Card (Mem. Card), quindi premere il tasto [OK]. appuyez sur le bouton [OK] (modèles VP-D365W(i) Copy to (solo VP-D365W(i)) uniquement). ■ Se si seleziona <Int. Memory> (Memoria Int.) o Format Back ■ Si vous sélectionnez <Int. Memory> (Mémoire Int.) ou Int. Memory <Memory Card> (Mem. Card), viene visualizzato il <Memory Card> (Carte Mémoire), le message <All files Memory Card messaggio <All files will be deleted ! Do you want to will be deleted ! Do you want to format?> (Ts Fichiers format?> (Tutti File Elimin.! Si vuole formattare?). Sont Suppr ! Voulez vous formater?) s'affiche.
7. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Yes>, puis appuyez sur le bouton [OK]. <Yes>, quindi premere il tasto [OK]. ZOOM Move OK Select MENU Exit ■ <Complete!> (Terminé !) s'affiche une fois le formatage ■ Una volta completata la formattazione, viene visualizzato il terminé. messaggio <Complete!> (Completata!).
8. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
8. Per uscire, premere il tasto [MENU].
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [MEMORY].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Premendo il tasto [Start/Stop], il filmato viene registrato
3. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour enregistrer le film sur la
sulla scheda di memoria in formato MPEG4. carte mémoire au format MPEG4. CA M ■ È possibile registrare un’immagine fotografica sulla ■ Vous pouvez enregistrer une photo sur la carte mémoire en scheda di memoria premendo il tasto [PHOTO] invece appuyant sur le bouton [PHOTO] au lieu du bouton del tasto [Start/Stop]. [Start/Stop].
4. Per interrompere la registrazione premere il tasto [Start/Stop].
4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour arrêter l’enregistrement.
ou QUICK MENU s'affiche à l’écran. Pour commencer 3 4 MENUK iniziare la registrazione, premere il tasto [MENU] per l’enregistrement, appuyez sur le bouton [MENU] pour faire uscire dal menu. disparaître le menu. ■ Prima di utilizzare la funzione per la registrazione dei ■ Avant d’utiliser la fonction d'enregistrement de film, vérifiez si la filmati, verificare che la scheda di memoria sia inserita carte mémoire est insérée dans le caméscope. nella videocamera. ■ Les films enregistrés sont sauvegardés au format *.avi(avi 1.0) ■ I filmati registrati vengono salvati sulla scheda di memoria sur la carte mémoire. ■ Les fichiers enregistrés sont sauvegardés de la manière indiquée in formato *.avi (avi 1.0). ■ II file registrati vengono salvati come mostrato nella cartella dans le dossier de droite. (reportez-vous à l'illustration de droite). ■ Les films stockés sur la carte mémoire ont une taille et une a destra. (vedere l’illustrazione a destra) ■ I filmati registrati sulla scheda di memoria hanno una dimensione définition inférieures à celles des images stockées sur cassette. ■ Le son est enregistré au format mono. e una definizione inferiori rispetto a quelli registrati su nastro. ■ Les fonctions suivantes ne sont pas autorisées en mode ■ L’audio viene registrato in modalità mono. <M.Cam> (Mode M.Cam). DIS (Stabilisateur d’images ■ Le seguenti funzioni non sono disponibili in modalità <M.Cam> MSAMSUNG numériques), Digital Zoom (Zoom Num.), Fade (Fondu), Program (Modo MCam). DIS (Digital Image Stabilizer) (Stabilizzatore AE (Prog. AE), Visual Effect (Effets visuels), Slow Shutter SSMOV digitale delle immagini), Digital Zoom (Zoom digitale), Fade (Ralentissement de l’obturateur). (Dissolvenza), Program AE (AE Programm.), Visual Effect (Effetti ■ Lors de l’enregistrement sur une carte mémoire, n’insérez ni 100SSMOV video), Slow Shutter (Velocità di scatto ridotta). n’éjectez la cassette car le bruit émis risque d’être enregistré. ■ Durante la registrazione sulla scheda di memoria, non ■ Lors de l’enregistrement sur une carte mémoire, n’éjectez pas inserire o estrarre la cassetta poiché il rumore potrebbe celle-ci car cela risque d’endommager les données sur la carte ou <Moving image> la carte elle-même. essere registrato. ■ Couper l’alimentation alors que vous êtes en train d’accéder à la carte mémoire ■ Mentre si effettua la registrazione, non estrarre la scheda di memoria, altrimenti i pourrait endommager les données qui y sont stockées. dati registrati sulla scheda o la scheda stessa potrebbero subire dei danni. ■ Se si spegne la videocamera durante l’accesso alla scheda di memoria, i dati memorizzati sulla scheda possono venire danneggiati. ✤ Vous pouvez enregistrer des films en mode <M.Cam> (Mode M.Cam) et enregistrer ces images sur la carte mémoire. ➥page 19 ✤ Vous pouvez enregistrer des films avec une bande son sur la carte mémoire. ✤ Le format d’écran pour l’enregistrement d’un film est de 720 x 576. PLAY
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <Memory> (Mémoire), puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <M.Play Select> (Sél.Memoire), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Movie> (Film), puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
8. Recherchez le film que vous souhaitez lire à l’aide des boutons
œœ/√ √√ (REV/FWD)]. √/❙❙ (PLAY/STILL)].
9. Appuyez sur le bouton [√
La lecture des films enregistrés sur la carte mémoire commence. Vous pouvez diriger la lecture à l’aide des boutons √/❙❙ (PLAY/STILL)], [œ œœ/√ √√ (REV/FWD)] et [■ (STOP)].
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE]
3. Démarrez la lecture de la cassette.
4. Appuyez sur le bouton [PHOTO].
■ La photo est enregistrée sur la carte mémoire. ■ Pendant la durée d'enregistrement de l'image, l'écran bascule en mode Pause et l'affichage apparaît (reportez-vous à l'illustration de droite). 2/46 25min Now copying... [ Remarques ] ■ Les images figées copiées de la cassette vers la carte mémoire sont enregistrées au format 640 x ■ Le nombre d’images que vous pouvez sauvegarder varie en fonction de la résolution de l’image.
1/13/06 5:38 PM Page 82 ITALIANO Mode Digital Still Camera (Appareil photo Digital Still Camera Mode (Modalità numérique) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement) Fotocamera digitale) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) FRANÇAIS Copie de photos d’une cassette vers la carte mémoire (Photo Copy) (Copie Photo) ✤ La fonction Photo Copy (Copie Photo) ne peut être activée qu’en mode <Player> (Mode Player). ➥page 19 ✤ Vous pouvez copier toutes les images figées enregistrées avec la fonction Photo sur une cassette (Photo) vers une carte mémoire. ✤ Rembobinez la cassette jusqu'à l'endroit de votre choix. Player Mode √Tape Photo Search Photo Copy Audio Select Audio Effect ZOOM
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE]
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Tape> (Cassette), puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Photo Copy> (Copie Photo), puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ Toutes les photos enregistrées sur la cassette seront copiées sur la carte mémoire.
6. Le caméscope effectue automatiquement la
recherche des photos, puis la copie démarre.
7. Appuyez sur le bouton [■ (STOP)] pour arrêter la
copie. ■ La copie s’arrête lorsque la cassette est arrivée en fin de bande ou lorsque la carte mémoire est pleine. Copia delle immagini fisse dalla cassetta alla scheda di memoria (Photo Copy) (Copia Foto) Move
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■ La liste des menus apparaît. CA M
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Memory> (Mémoire), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner les options (Back (Retour), This File (Ce Fichier) ou All Files (Ts Fichiers)), puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ Pour revenir au mode précédent, sélectionnez Back (Retour). ■ Si vous sélectionnez <This File (Ce Fichier)> ou <All Files (Ts Fichiers)>, le message <Now copying…> (Copie En Cours...) s'affiche et la copie démarre.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
M.Player Mode √Memory Memory Type M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark 2/46 √Memory Card √Photo √Off
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <Copy to> (Copier vers), puis appuyez sur le bouton [OK].
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [MEMORY].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
Protect ■ Viene visualizzata l’ultima immagine registrata. √Off ■ La dernière image enregistrée apparaît. Print Mark √√ (REV/FWD)], cercare l’immagine
3. Utilizzando i tasti [œœ/√
3. Recherchez la photo que vous souhaitez marquer à l’aide des
fotografica che si desidera contrassegnare. œœ/√ √√ (REV/FWD)]. boutons [œ ZOOM Move OK Select MENU Exit
4. Premere il tasto [MENU].
4. Appuyez sur le bouton [MENU].
■ Viene visualizzato l’elenco del menu. ■ La liste des menus apparaît.
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Memory>
2/46 pour sélectionner <Memory> (Mémoire), puis appuyez sur le M.Player Mode (Memoria), quindi premere il tasto [OK]. bouton [OK]. Back
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Print
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
Memory Type Mark> (Stampa Simb.), quindi premere il tasto [OK]. sélectionner <Print Mark (Voyant D'Imp.)>, puis appuyez sur le
7. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare l’opzione
M.Play Select bouton [OK]. desiderata (All Off, This File o All Files) (Tutto spento, Delete
7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
Questo File o Tutti I File), quindi premere il tasto [OK]. Delete All All Off sélectionner l'option souhaitée (All Off (Tout éteindre), This File Se è stato selezionato <This File> (Questo File), spostare su (Ce Fichier) ou All Files (Ts Fichiers)), puis appuyez sur le bouton Protect This File 002 o giù la leva [Zoom] per selezionare la quantità, quindi [OK]. Print Mark All Files
8. Si vous sélectionnez <This File> (Ce Fichier), déplacez le bouton
premere il tasto [OK]. de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner la quantité,
9. Per uscire, premere il tasto [MENU].
MENU Exit Previous Next puis appuyez sur le bouton [OK].
9. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
Rimozione dell’indicatore di stampa
Suppression du symbole Impression Pour supprimer tous les symboles d’impression, sélectionnez <All Off> (Tout éteindre). Pour supprimer les symboles d’impression d’un fichier, sélectionnez le fichier voulu puis réglez <This File> (Ce Fichier) sur <000>. [ Remarques ] ■ Vous pouvez accéder directement à la fonction Print Mark (Symbole Impression) à l'aide du bouton [QUICK MENU]. ➥page 20 ■ Si la fonction Print Mark (Voyant D'Imp.) est réglée sur <This File> (Ce Fichier), vous pouvez paramétrer le nombre de copies de <000> à <999>. ■ Si la fonction Print Mark (Voyant D'Imp.) est réglée sur <All Files> (Ts Fichiers), vous pouvez paramétrer le nombre de copies sur <1>. ■ L’option <All Files> (Ts Fichiers) peut prendre un certain temps en fonction du nombre d’images enregistrées. ■ Les imprimantes compatibles DPOF sont disponibles sur le marché. ■ Utilisez le câble USB fourni avec le caméscope. 2/46 800x600
1. Mettez votre imprimante hors tension.
M.Player Mode 2/46 ■ Allumez votre caméscope en plaçant Spegnere la stampante. √System ■ Accendere la videocamera posizionando l'interrupteur [Power] sur [PLAYER]. Clock Set Remote l’interruttore [Power] su [PLAYER]. √On
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
2. Impostare l’interruttore [Mode] su [MEMORY].
USB Connect √Computer ■ La liste des menus apparaît.
3. Premere il tasto [MENU].
Language √English ■ Viene visualizzato l’elenco del menu.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <System> (Système) puis
4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
ZOOM Move OK Select MENU Exit appuyez sur le bouton [OK]. <System> (Sistema), quindi premere il tasto
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
[OK]. vers le bas pour sélectionner <USB Connect>
5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
Beep Sound le bas pour sélectionner <Printer> (Imprimante) <Printer> (Stampante), quindi premere il tasto [OK]. USB Connect Computer puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ <Computer>: Collegamento a un computer Language Printer ■ <Computer> (Ordinateur) : reliez à un ordinateur. ■ <Printer> (Stampante): Collegamento a una ■ <Printer> (Imprimante) : reliez à une ZOOM Move OK Select MENU Exit stampante. (Per utilizzare la funzione imprimante. (Pour utiliser la fonction PictBridge, PictBridge, collegarsi a una stampante). reliez à une imprimante).
7. Connectez votre caméscope à l’imprimante en utilisant le câble USB
7. Collegare la videocamera alla stampante mediante il cavo USB in
8. Mettez votre imprimante sous tension.
1/13/06 5:38 PM Page 86 ITALIANO PictBridgeTM (modèles VPPictBridgeTM D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement) (solo VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) FRANÇAIS Sélection d’images
1. Dans le menu des réglages <PictBridge>, appuyez sur les
œœ/√ √√ (REV/FWD)] pour sélectionner une image à boutons [œ imprimer. Paramétrage du nombre d’impressions
2. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Copies> puis appuyez sur le bouton [OK].
3. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour déterminer le nombre d'impressions puis appuyez sur le bouton [OK]. Réglage de l’option d’impression date/heure
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Date/Time> (Date/Heure) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner le type d'affichage de la date et de l'heure puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ Type d'affichage de la date et de l'heure : <Off> (Arrêt), <Date>, <Time> (Heure), <Date&Time> (Date & Heure). Selezione delle immagini 2/46 M.Player Mode Back Print Copies Date/Time Previous Num. Next 100-0002 2/46 M.Player Mode Back Print Copies Date/Time Impression d'images Previous Next Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Print> (Impression) puis appuyez sur le bouton [OK]. Les fichiers image sélectionnés sont alors imprimés. M.Player Mode Back Annulation de l'impression Print Pour annuler l'impression des images, appuyez à nouveau sur le Copies bouton [OK]. Le message “Cancel…(Annuler...)” apparaît et Date/Time l'impression des images est annulée. [ Remarques ] ■ L’option d’impression de la date et de l’heure peut ne pas être prise en charge par toutes les imprimantes. Renseignez-vous auprès du Previous Next fabricant de votre imprimante. Tout réglage dans le menu <Date/Time> (Date/Heure) est impossible si l’imprimante ne prend pas en charge cette option. ■ PictBridgeTM, marque déposée de la CIPA (Camera & Imaging Products Association), est un protocole de transfert d’images développé par Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson et Sony. ■ Les imprimantes compatibles PictBridge sont disponibles sur le marché. ■ Utilisez le câble USB fourni avec le caméscope. ■ Utilisez l’adaptateur CA de votre caméscope pendant l’impression directe PictBridge. Si vous éteignez votre caméscope au cours de l’impression, vous risquez d’endommager les données de votre carte mémoire. ■ L’impression des photos est prise en charge. Les films ne peuvent pas être imprimés. ■ Vous pouvez paramétrer différentes options d’impression en fonction de l’imprimante. ■ Veuillez vous reporter au manuel d’utilisation de l’imprimante pour plus de détails. Off Date Time Date&Time 100-0002 2/46 Impostazione del numero di stampe
2. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare
Raccordement à d'autres produits DV standard. - Une connexion DV standard est assez simple. - Si un produit possède une prise DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant à cette prise au moyen d’un câble approprié. (non fournie) !!! Veuillez noter qu’il existe deux types de prises DV (quatre et six broches). Ce caméscope possède une prise à quatre broches.
Avec une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique, ce qui permet de transférer des images de grande qualité. Raccordement à un ordinateur
Si vous souhaitez transmettre des données à un ordinateur, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur cet ordinateur (non fournie). Le debit du film dépend de la capacité de l'ordinateur. Configuration système
Processeur : Intel® Pentium III™ à 450 MHz minimum ou processeur similaire. Système d'exploitation : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1-10.4) Mémoire principale : plus de 64 Mo de RAM. Carte additionnelle IEEE 1394 ou carte intégrée IEEE 1394.
[ Remarques ] Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre appareil DV, certaines fonctions peuvent ne pas être disponibles. Lorsque cela se produit, veuillez rebrancher le câble DV ou éteindre puis rallumer le caméscope. ■ Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un ordinateur, le bouton de fonction PC n'est pas disponible en mode <M.Player> (Mode M.Play ). ■ N'utilisez pas d'autre appareil DV lorsque vous utilisez le câble IEEE 1394. ■ Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement. ■ Le câble IEEE 1394 (câble DV) est vendu séparément. ■ Le logiciel de lecture des films est disponible sur le marché. ■ La plupart des ordinateurs compatibles DV sont équipés d’une prise à six broches. Dans ce cas, un câble 6 broches/4 broches est indispensable pour se connecter. ■ La plupart des ordinateurs de poche et ordinateurs portables compatibles DV sont équipés d’une prise à quatre broches. Utilisez alors un câble 4 broches/4 broches pour la connexion. ■ Les fonctions DIS (Stabilisateur d'image numérique) et COLOR NITE ne sont pas disponibles en mode DV (IEEE1394). Si le mode DV (IEEE 1394) est actif, les modes DIS (Stabilisateur d’image numérique) et COLOR NITE se désactivent. ■ Lorsque vous utilisez ce caméscope en tant qu’enregistreur, les images apparaissant à l'écran peuvent sembler de qualité inégale même si les images enregistrées ne sont pas endommagées.
Enregistrement à l'aide d'un câble de connexion DV
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE]
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
3. Branchez le câble DV (non fourni) de la prise DV
du caméscope sur la prise DV de l'autre appareil DV. ■ Assurez-vous que le symbole s'affiche.
4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour passer
en mode REC PAUSE (PAUSE ENR.). ■ <PAUSE> s'affiche.
5. Lancez la lecture sur l’autre appareil DV pendant
que l’image est affichée.
6. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour démarrer l'enregistrement.
■ Si vous souhaitez interrompre momentanément l’enregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton [Start/Stop].
7. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton [■ (STOP)].
Trasferimento dati IEEE 1394
Transfert de données IEEE 1394
1/13/06 5:38 PM Page 89 ITALIANO Interface USB (modèles VP-D362(i)/ Interfaccia USB D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement) (solo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) FRANÇAIS Utilisation de l'interface USB (modèles VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement) Uso dell’interfaccia USB (solo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) Transfert d'une image numérique via une connexion USB ✤ Le caméscope prend en charge les normes USB 1.1 et 2.0 (en fonction des spécifications de l’ordinateur). ✤ Vous pouvez transférer un fichier enregistré sur une carte mémoire vers un ordinateur via une connexion USB (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement). ✤ Si vous transférez des données vers un ordinateur, vous devez installer les logiciels (pilote DV, codec vidéo, DirectX 9.0) fournis avec le caméscope. Trasferimento di immagini digitali mediante un collegamento USB ✤ La videocamera supporta entrambi gli standard USB 1.1 e 2.0. (A seconda delle specifiche del PC). ✤ Mediante un collegamento USD, è possibile trasferire a un PC un file registrato sulla scheda di memoria. (solo VP-D363(i)/D364W(i)/ D365W(i)) ✤ Per trasferire i dati su un PC, è necessario installare il software (DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0) fornito con la videocamera. Débit de la connexion USB en fonction du système La connexion USB à haut débit est prise en charge par les pilotes de périphérique Microsoft (Windows) uniquement. ■ Windows 98SE/ME – Connexion USB ■ Windows 2000 – Connexion USB 2.0 sur un ordinateur équipé de Service Pack 4 ou d'une version plus récente. ■ Windows XP – Connexion USB sur un ordinateur équipé de Service Pack 1 ou d'une version plus récente. La velocità del collegamento USB dipende del sistema in uso Il collegamento USB ad alta velocità è supportato solo dai driver Microsoft (Windows). ■ Windows 98SE/ME - USB alla massima velocità ■ Windows 2000 - USB ad alta velocità su sistemi con Service Pack 4 o successivi. ■ Windows XP - USB ad alta velocità su sistemi con Service Pack 1 o successivi. Requisiti del sistema Configuration système Processeur Système d’exploitation Mémoire Lecteur de disque dur Résolution USB
Système Windows Configuration minimale Configuration recommandée Intel Pentium III™ à 600 MHz Intel® Pentium 4™ à 2 GHz Windows® 98SE/ME Windows® 2000/XP 128 Mo 512 Mo capacite de 1 Go ou plus 2 Go ou plus 1024 x 768 points Couleur 24 bits 1024 x 768 points Couleur 24 bits USB 1.1 USB 2.0 haut débit L'USB n'est pas disponible sur les ordinateurs Macintosh. [ Remarques ] ■ USB 2.0 fonctionne avec les disques amovibles et les fonctions de lecture en continu USB. ■ Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de ne pas être fluide ou l'édition de vidéo de prendre beaucoup de temps. ■ Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de sauter des images et de fonctionner de façon imprévue. ■ Intel® Pentium III™ ou Pentium 4™ sont des marques déposées d'Intel Corporation. ■ Windows® est une marque déposée de Microsoft® Corporation. ■ Toutes les autres appellations et marques appartiennent à leurs propriétaires respectifs. ■ Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations système recommandées ci-dessus. ■ Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement. ■ En mode <M.Cam> (Mode M.Cam) ou <M.Player> (Mode M.Play), veillez à insérer la carte mémoire dans le caméscope avant de brancher le câble USB. Si aucune carte mémoire n’est insérée ou si une carte mémoire non formatée est insérée, votre ordinateur ne reconnaîtra pas votre caméscope comme disque amovible (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement). ■ La lecture en continu USB nécessite un codec vidéo, un pilote DV et le logiciel DirectX 9.0. ■ Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées. ■ Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant un hub USB ou d’autres périphériques en même temps, cela risque de provoquer un conflit et de ne pas fonctionner correctement. Si tel est le cas, retirez tous les autres périphériques USB et réessayez de vous connecter. CPU OS (Sistema Operativo) Memoria HDD Risoluzione USB
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■ La liste des menus apparaît.
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Computer> (Ordinateur) ou <Printer> (Imprimante), puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ Vous pouvez sélectionner <Computer> (Ordinateur) pour utiliser votre caméscope comme Web cam, fonction de lecture en continu USB ou disque amovible. ■ Vous pouvez sélectionner <Printer> (Imprimante) pour utiliser la fonction Pictbridge. ➥page 84
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <USB Connect> (Connexion USB) puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <System> (Système) puis appuyez sur le bouton [OK]. MENU Exit 2/46 Computer Printer Select MENU
00970R VPD361 FRA-ITA~094
1/13/06 5:38 PM Page 91 Interface USB (modèles VP-D362(i)/ D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement) FRANÇAIS ITALIANO Interfaccia USB (solo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) Installation du programme DV Media PRO Installazione del programma DV Media PRO ✤ Pour lire des films enregistrés sur le caméscope ou diffuser en continu des données transférées par connexion USB vers un ordinateur, le programme Video Codec (Codec vidéo) doit être installé. ✤ Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur avant d’avoir installé ce programme. ✤ Si un autre caméscope ou un scanner est branché, débranchez-le avant toute chose. ✤ Ces explications se basent sur le système d'exploitation Windows® 98SE. Le manuel d'utilisation de DV Media Pro est inclus sur le CD joint (D:/help/) au format de document Adobe PDF. Il peut être visionné à l'aide du logiciel Acrobat Reader inclus également sur ce CD (D:/Support/AcrobatReader/AcroReader51_ENU_full. exe) (Acrobat Reader est un logiciel gratuit distribué par AdobeSystems.Inc.). ✤ Le manuel d’utilisation de DV Media Pro est en anglais. Installation du programme
1. Insérez le CD d’installation des logiciels dans le lecteur de CD-ROM de
votre ordinateur. ■ L'écran de sélection d'installation apparaît.
2. Si l’écran de sélection d’installation ne s’affiche pas après avoir inséré le
CD, cliquez sur Exécuter dans le menu Démarrer de Windows puis ouvrez le fichier Autorun.exe pour démarrer l’installation. Si votre lecteur CD-ROM est reconnu comme lecteur “D:”, tapez “D:/autorun.exe” et appuyez sur Entrée.
3. Cliquez sur les icônes figurant dans la liste ci-dessous pour installer les
logiciels souhaités. ■ DV Driver (Pilote DV) - Pilote du disque amovible USB (Windows® 98SE uniquement) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement) - Pilote LECTURE EN CONTINU & WEB CAM USB (PILOTE PRISE D’IMAGE) - Connectez un caméscope à votre ordinateur pour terminer l’installation du pilote DV.
1) Cette fonction n’est accessible qu’en mode Camera (Appareil
2) Raccordez le caméscope à l’ordinateur à l’aide du câble USB.
3) L’installation du pilote prise d’image SAMSUNG A/V démarre sur
votre ordinateur. ■ Cliquez sur DirectX 9.0 ■ Cliquez sur Video Codec (Codec vidéo) Le codec vidéo doit être installé pour pouvoir lire les films (stockés dans la carte mémoire) sur un ordinateur ou pour utiliser les fonctions lecture en continu USB/Web cam. ✤ Per riprodurre filmati registrati con la videocamera oppure flussi di dati trasferiti su PC mediante un collegamento USB, è necessario installare il programma Video Codec. ✤ Non collegare la videocamera al PC prima di avere installato il programma. ✤ Scollegare eventuali ulteriori videocamere o scanner collegati. ✤ Questa spiegazione è relativa al sistema operativo Windows® 98SE. Il manuale dell'utente di DV Media Pro è disponibile sul CD in dotazione (D:/help/) nel formato PDF (Portable Document Format) di Adobe. Per visualizzare il manuale, utilizzare il software Acrobat Reader, anch’esso incluso nel CD (D:/Support/AcrobatReader/AcroReader51_ENU_full.exe). (Acrobat Reader è un prodotto freeware di AdobeSystems,Inc.). ✤ l Manuale dell'utente di DV Media Pro è in inglese. Installazione del programma
1. Branchez le câble USB à la prise USB de votre ordinateur.
■ Si un câble USB est connecté à la prise USB du caméscope, le câble multiple est désactivé.
2. Branchez l’autre extrémité du câble USB
sur la prise USB du caméscope (prise USB). ■ Si votre ordinateur est relié au caméscope via l’USB, seuls l'interrupteur [Power], l’interrupteur de [Mode] et le bouton de [Zoom] fonctionnent.
Débranchement du câble USB
Scollegamento del cavo USB ✤ Après avoir terminé le transfert de données, vous devez débrancher le câble de la façon suivante : ✤ Una volta completato il trasferimento dei dati, scollegare il cavo nel modo seguente:
1. Sélectionnez l’icône de disque amovible et cliquez sur le bouton droit
de la souris pour sélectionner <Eject> ;
2. Sélectionnez <Confirm> (Confirmer) et déconnectez le câble USB
lorsque le bureau Windows apparaît.
viene visualizzata la schermata di Windows. [ Remarques ] Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées. ■ Si vous branchez le câble USB sur un ordinateur par l’intermédiaire d’un hub USB ou si vous branchez simultanément le câble USB avec d’autres appareils USB, le caméscope pourrait ne pas fonctionner correctement. Si cela se produit, retirez tous les appareils USB de l’ordinateur et reconnectez le caméscope. [ Note ] ■ Scollegando il cavo USB dal PC o dalla videocamera durante il trasferimento dei dati, il trasferimento viene interrotto e i dati potrebbero subire danni. ■ Se si collega il cavo USB al PC tramite un HUB USB o si collega simultaneamente il cavo USB insieme ad altri dispositivi USB, la videocamera potrebbe non funzionare correttamente. In questo caso, scollegare tutte i dispositivi USB dal PC e ricollegare la videocamera.
3. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise
USB du caméscope et l’autre extrémité sur le port USB de votre ordinateur. PLAY
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE]
(modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement).
✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en mode <Camera> (Mode Cam). ➥page 19 ✤ Vous devez installer les programmes DV Driver (Pilote DV), Video Codec (Codec vidéo) et DirectX 9.0 pour pouvoir utiliser la fonction PC Camera (Web Cam). ✤ Lorsque vous vous connectez à un site Internet proposant une rubrique de conversation en ligne (chat), vous pouvez utiliser votre caméscope pour y participer. ✤ Lorsque vous vous connectez à un site Web qui propose des chats vidéo, vous pouvez utiliser votre caméscope à cette fin. ✤ Lorsque vous utilisez le camécope à des fins de visioconférence (via Net Meeting, par exemple), la transmission de la voix peut, en fonction du logiciel utilisé, ne pas être prise en charge. Dans ce cas, branchez un microphone externe sur la carte son de votre ordinateur pour permettre la transmission de la voix ✤ En utilisant le caméscope avec un programme de réunion sur Internet installé sur votre ordinateur, vous pouvez participer à une visioconférence. ✤ La taille de l'écran en cas d'utilisation comme Web cam (le débit de transfert vidéo à partir de la Web cam est de 12.5 images par seconde) - 640 X 480 pixels (VGA) pour une connexion USB 2.0. ✤ Si votre ordinateur est relié au caméscope via l’USB, seuls l'interrupteur [Power], l’interrupteur de [Mode] et le bouton de [Zoom] fonctionnent.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
ITALIANO Interfaccia USB (solo VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Utilisation de la fonction Web cam Page 93
00970R VPD361 FRA-ITA~094
1/13/06 5:38 PM Page 94 Interface USB (modèles VP-D362(i)/ D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement) FRANÇAIS Utilisation de la fonction USB Streaming (Flux USB) ✤ Cette fonction peut être activée en mode <Camera> (Mode Cam) comme en mode <Player> (Mode Player). ➥page 19 ✤ Vous devez installer les programmes DV Driver (Pilote DV), Video Codec (Codec vidéo) et DirectX 9,0 sur votre ordinateur pour pouvoir utiliser la fonction USB streaming (Lecture en continu USB). ✤ Vous pouvez visionner la vidéo du caméscope sur votre ordinateur grâce la lecture en continu USB. ✤ Vous pouvez également l’enregistrer sur votre ordinateur comme un film au format de fichier “ avi ” ou comme une photo au format de fichier “ jpg ”.
1. Placez l'interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou [PLAYER] et
l'interrupteur de [MODE] sur [TAPE] (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/ D365W(i) uniquement).
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du
caméscope et l’autre extrémité sur la prise USB de votre ordinateur.
3. Installez et lancez le logiciel de création de films Windows Movie
Maker ou le logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO Studio fourni sur le CD. ■ Pour plus de détails concernant l’utilisation du logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO Studio, veuillez consulter la rubrique Aide du programme. ■ Le logiciel de création de films Windows Movie Maker fonctionne avec les versions WINDOWS ME et WINDOWS XP. (C:/program files/Movie maker/moviemk.exe) Utilisation de la fonction Removable Disk (Disque amovible) (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/ D365W(i) uniquement) ✤ Vous pouvez transférer aisément des données d'une carte mémoire vers un ordinateur via une connexion USB sans carte additionnelle.
1. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [CAMERA] ou [PLAYER],
placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du
caméscope et l’autre extrémité sur la prise USB de votre ordinateur.
3. Pour vérifier que le disque amovible a bien été reconnu, ouvrez
l’explorateur Windows afin de le localiser.
Conditions de conservation des cassettes a. Evitez la proximité d’aimants ou les interférences magnétiques. b. Evitez les endroits humides ou poussiéreux. c. Conservez la cassette en position verticale et ne la stockez pas dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil. c. Evitez de faire tomber ou de cogner vos cassettes.
batterie. Premere il tasto [BATTERY RELEASE] situato sotto la videocamera e spostare il gruppo batterie nella direzione indicata dalla freccia. Cassette utilizzabili Cassettes prises en charge Lorsque vous avez enregistré une séquence que vous souhaitez conserver, vous pouvez la protéger d’une éventuelle suppression accidentelle. a. Protection d’une cassette : poussez la languette de protection en écriture de la cassette afin de dégager l’ouverture sous-jacente. b. Retrait de la protection en écriture de la cassette : lorsque vous ne voulez plus conserver un enregistrement, repoussez la languette de protection en écriture de la cassette afin d’obturer l’ouverture. PLA
La batterie doit être retirée une fois l’enregistrement terminé.
1. Ouvrez le volet du compartiment à cassette tout en faisant
coulisser le commutateur [TAPE EJECT] dans la direction indiquée par la flèche. ■ Permet de tirer automatiquement le compartiment à cassette vers l'extérieur. ■ Veuillez patienter quelques instants jusqu’à l’éjection complète de la cassette.
2. Une fois la cassette retirée, fermez le volet et stockez le
caméscope à l’abri de la poussière. La poussière ou d’autres corps étrangers peuvent entraîner des images affectées de parasites aux formes carrées ou des images intermittentes.
3. Placez l’interrupteur [Power] sur [Off].
4. Débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie.
Appuyez sur le bouton [BATTERY RELEASE] situé sur la face inférieure du caméscope et faites glisser la batterie dans la direction de la flèche.
1. Cette fonction ne peut être
2. Placez l’interrupteur de [Mode]
sur [TAPE] (modèles VPD363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement). (blue screen)
3. Insérez la cassette de nettoyage.
2. Impostare l’interruttore
4. Appuyez sur le bouton [√
3. Inserire il nastro di pulizia.
5. Appuyez sur le bouton [■ (STOP)] pendant 10 secondes.
Vérifiez la qualité des images à l’aide d’une cassette vidéo. - Si la qualité des images ne s’est pas améliorée, répétez l’opération. Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec. Certaines cassettes nettoyantes s’arrêtent automatiquement. Reportez-vous aux instructions relatives à la cassette nettoyante pour plus d’informations. Si le problème persiste après le nettoyage, consultez votre revendeur Samsung le plus proche ou un centre de service technique agréé. (écran bleu)
1/13/06 5:39 PM Page 97 ITALIANO FRANÇAIS Entretien Manutenzione Utilisation de votre caméscope à l’étranger Uso della videocamera all’estero ✤ Chaque pays ou région possède son propre système électrique et son codage couleur. ✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points suivants. ✤ Ogni nazione o area dispone di sistemi elettrici e sistemi di colore specifici. ✤ Prima di utilizzare la videocamera all’estero, controllare quanto segue. Sources d'alimentation ■ Vous pouvez utiliser votre caméscope avec l'adaptateur CA fourni dans n’importe quel pays ou n'importe quelle zone du globe où l'alimentation est comprise entre 100 V et 240 V, 50/60 Hz. ■ Utilisez si nécessaire un adaptateur CA acheté dans le commerce en fonction de la forme des prises murales sur place. Système de couleurs Vous pouvez visualiser votre enregistrement dans le viseur. Cependant, pour le visualiser sur un téléviseur ou le copier sur un magnétoscope, le téléviseur ou le magnétoscope doivent être conformes au système PAL et être équipés des ports audio / vidéo appropriés. Dans le cas contraire, vous devez utiliser un programme de transcodage. Pays et régions compatibles PAL : Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chine, Communauté des Etats indépendants, Danemark, Egypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hong Kong, Hongrie, Inde, Iran, Irak, Koweït, Libye, Malaisie, Mauritanie, Norvège, Pays-Bas, Roumanie, Singapour, République slovaque, République tchèque, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc. Pays et régions compatibles NTSC : Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée, Etats-Unis d’Amérique, Japon, Mexique, Philippines, Taiwan, etc. [ Remarque ] Vous pouvez enregistrer avec votre caméscope et visualiser des images sur l’écran LCD n’importe où dans le monde. Fonti di alimentazione
Action Le bloc-batterie est presque déchargé. Remplacez-le par un bloc chargé. Lorsque le temps restant sur la cassette est d'environ 2 minutes. Prévoyez une nouvelle cassette. la cassette est en fin de bande. Remplacez-la par une nouvelle. il n’y a pas de cassette dans le caméscope. Insérez une cassette. la cassette est protégée contre l’enregistrement. Si vous voulez enregistrer, retirez la protection.
1. Ejectez la cassette.
2. Eteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Reconnectez la batterie.
- Contactez votre centre de service après-vente SAMSUNG si le problème persiste. lent Le caméscope présente un défaut mécanique. lent De la condensation due à l’humidité s’est formée à l’intérieur du caméscope. voir ci-dessous. Condensation due à l’humidité ■ Si le caméscope passe sans transition d’un endroit froid à un endroit chaud, de l’humidité peut se condenser à l’intérieur du caméscope, sur la surface de la bande ou sur l’objectif. Dans ces conditions, la bande risque d’adhérer à la tête vidéo et d’être endommagée ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Pour éviter d’éventuels dommages dans ces conditions, le caméscope est équipé d’un détecteur d’humidité. ■ En cas d’humidité à l’intérieur du caméscope, (DEW (CONDENSATION)) s’affiche. Si cette éventualité se produit, aucune fonction exceptée l’éjection de la cassette n’est valide. Ouvrez le compartiment à cassette et retirez la batterie. Laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit chaud et sec.
1/13/06 5:39 PM Page 100 ITALIANO FRANÇAIS Dépannage Risoluzione dei problemi ✤ Si ces instructions n’apportent aucune solution à votre problème, contactez le centre de service technique agréé Samsung le plus proche. ✤ Se dopo queste operazioni il problema persiste, contattare un centro di assistenza Samsung autorizzato. Problème Vous ne pouvez pas allumer le caméscope. Le bouton Marche/Arrêt ne fonctionne pas pendant l’enregistrement. Le caméscope s’éteint automatiquement. La batterie se décharge rapidement. Un écran bleu apparaît en cours de lecture. Une bande verticale apparaît à l’écran lors de l’enregistrement d’un arrière-plan sombre. L’image dans le viseur est floue. La mise au point automatique ne fonctionne pas. Les boutons Lecture, Av.Rapide ou Ret.Rapide ne fonctionnent pas. Une image en mosaïque apparaît en cours de lecture.
Impostazione delle voci di menu Mode disponible Digital Zoom (Zoom Num.) Photo Search (Rech. Photo) Photo Copy (Copie Photo) Audio Select (Sélect. Audio) Audio Effect (Effets sonores) Rec Mode (Mode REC) Audio Mode (Mode Audio) WindCut Plus (Coupe Vent) Real Stereo (Stereo) AV In/Out (Ent/Sor AV) @ Memory Type (Type Mémoire) # Photo Quality (Qualité Photo) M.Play Select (Sél.Memoire) Delete (Supprimer) Delete All (Tout Supprimer) Protect (Protéger) Print Mark (Voyant D'Imp.) Copy To (Copier vers) # Format File No. (Numéro Fichier) Fonctions Sélection de la fonctionProgram AE (Exposition automatique programmable) Réglage de la balance des blancs Choix des effets spéciaux numériques Réglage de la fonction 16:9 Wide (16:9) Sélection du stabilisateur d’image numérique Sélection du zoom numérique Recherche d’images enregistrées sur une cassette Copie d’images figées d’une cassette vers la carte mémoire Sélection du canal de lecture audio Fonction Audio Effect (Effet audio) Sélection de la vitesse d’enregistrement Sélection de la qualité du son de l’enregistrement Réduction du bruit du vent Sélection du mode Real Stereo (Stéréo réelle) Choix de l’entrée/sortie AV Camera Player (Mode M.Cam ! M.Player ! (Mode Cam) Player) (Mode M.Cam ) (Mode M.Play )
Sélection de la qualité d’image
Sélection du support (photo, film) de lecture Suppression de fichiers Suppression de tous les fichiers
Prévention des suppressions accidentelles Impression d’images enregistrées sur une carte mémoire Copie d’une image de la carte mémoire vers la mémoire int. Formatage de la carte mémoire Options de désignation des fichiers
Sélection du type de mémoire ! : modèles VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement @ : modèles VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi uniquement # : modèles VP-D365W(i) uniquement Sottomenu White Balance (Bilan. Bianco) Visual Effect (Effetti video) 16:9 Wide
Demonstration (Démonstration) Réglage des couleurs de l’écran LCD Réglage de la date et de l’heure Activation/Désactivation de l’affichage des menus sur écran de télévision Réglage de l’heure Utilisation de la télécommande Réglage du signal sonore
Réglage du son de l’obturateur
Activation du transfert USB Choix de la langue d’affichage à l’écran Démonstration
“Memory Stick” et sont des marques déposées de Sony Corporation. Tous les autres noms de produit mentionnés dans le présent document sont susceptibles d'être des appellations commerciales et marques déposées appartenant à leurs propriétaires respectifs. En outre, les symboles “™” et “ ® ” n’apparaissent pas systématiquement dans le manuel.
1/13/06 5:39 PM Page 103 ITALIANO FRANÇAIS Caractéristiques techniques Specifiche Nom du modèle : VP-D361(i)/D361W(i)/D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) Nome modello: VP-D361(i)/D361W(i)/D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) System (Système) Signal vidéo Système d’enregistrement vidéo Système d’enregistrement audio Cassette utilisable Vitesse de lecture Durée d’enregistrement de la cassette Durée d’AVANCE RAPIDE/RETOUR Dispositif d’image Objectif Diamètre du filtre Ecran LCD/Viseur Taille/Nombre de points Méthode de l’écran LCD Viseur Connecteurs Sortie vidéo Sortie S-Vidéo Sortie audio Entrée / sortie DV Sortie USB Microphone externe Sistema PAL 2 têtes tournantes, système de balayage hélicoïdal Têtes tournantes, système PCM 12/16 b Cassette vidéo numérique (d’une largeur de 6,35 mm) : Cassette mini DV SP : environ 18,83mm/s LP : environ 12,567 mm/s SP : 60 minutes (en utilisant une cassette DVM 60), LP : 90 minutes (en utilisant une cassette DVM 60) Environ 150 sec (en utilisant une cassette DVM60) CCD (Mémoire à transfert de charges) (800 000 pixels) F1.6 33 fois, 1200 fois (numérique) Objectif à zoom électronique Ø27 2,5 pouces 112 K (modèles VP-D361(i)/D362(i)/D363(i) uniquement) / 2,7 pouces (largeur) 230 K(modèles VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i) uniquement) TFT LCD Couleur écran LCD 1 Vp-p (75Ω terminé) Y : 1 Vp-p, 75Ω, C : 0. 286 Vp-p, 75Ω - 7,5 décibels (600Ω terminé) Connecteur entrée/sortie spécial à 4 broches Connecteur type mini B Ø3,5 stéréo Divers Source d’alimentation Type de source d’alimentation Consommation d'énergie (enregistrement) Température de fonctionnement Température de stockage Dimensions externes Poids Microphone interne Télécommande (modèles VP-D363(i)/D364W(i)/ D365W(i) uniquement)
Affichage TV (TV Display) ......................31 Avance image par image (Frame advance) ...60 Mise à zéro du compteur (ZERO MEMORY)..................................37
1/13/06 5:39 PM Page 105 FRANÇAIS Pour la France uniquement : Pour toute information ou tout renseignement complémentaire sur nos produits, notre service consommateurs est à votre disposition au : Vous pouvez également vous connecter à notre site Internet: www.samsung.com/fr Cet appareil est garanti un an pièces et main d'oeuvre pour la France (métropolitaine) La facture d'achat faisant office de bon de garantie.
1/10/06 7:00 PM Page 100 FRANCE Cher Client, Nous vous remercions d’avoir acheté un produit SAMSUNG. Au cas où vous auriez besoin de notre service après-vente, nous vous invitons à retourner ce produit au revendeur qui en a effectué la vente. Si vous avez un problème, n’hésitez pas à nous contacter à l’adresse suivante: Samsung Service Consommateurs 66 rue des Vanesses BP 50116 - Villepinte -95950 ROISSY cedex France Tel: 08 25 08 65 65 (0,15 /min), Fax: 01 48 63 06 38 (0,15 /min) www.samsung.com/fr ■ GARANTIE Sans préjudice de la garantie légale du fabricant ou du vendeur conformément à l’article 1641 du Code Civil, la société SAMSUNG applique les garanties suivantes: Par la présente carte, SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE garantit que ce produit est exempt de défaut de matière et de fabrication existant lors de l’acquisition par le client chez un distributeur pour un délai d’un an (pièces et main d’oeuvre), pour les appareils audio, vidéo, télévision et micro ondes. La période de garantie commence le jour de l’achat de l’appareil. Elle n’est en aucun cas prolongée par l’échange de l’appareil. Si ce produit s’avère défectueux pendant la période de garantie en raison de matière ou de fabrication incorrecte, le distributeur prendra en charge le produit ou à défaut SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE dans les conditions exposées ci-après. Les filiales de SAMSUNG ELECTRONICS CORP. ainsi que ses distributeurs et les stations techniques agréées des autres états membres de la C.E.E. honoreront aussi cette garantie selon les termes et conditions en vigueur dans le pays où est demandé la réparation.
■ CONDITIONS DE GARANTIE
1. La garantie sera seulement assurée si la facture d’achat et
la carte de garantie remises au consommateur par le distributeur sont présentées et si elles mentionnent: a) Le nom de l’acheteur, b) Le nom, l’adresse et le cachet du distributeur, c) Le nom du modèle et le numéro de série du produit acquis d) La date d’acquisition de ce produit. En aucun cas, la carte de garantie seule ne fera preuve de garantie.
2. SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE se réserve le droit de
refuser la garantie si tout ou partie de ces mentions a été enlevé ou modifié après l’acquisition du produit par le client
1/10/06 7:00 PM Page 101 chez le distributeur.
3. Ce produit ne sera jamais considéré comme défectueux en
matière ou en fabrication s’il doit être adapté, changé ou réglé afin d’être conforme aux standards techniques ou de sécurité nationaux ou locaux en vigueur dans tout autre pays que celui pour lequel il a été fabriqué à l’origine. Cette garantie ne s’applique pas: a) À ces adaptations, changements ou réglages qu’ils soient exécutés de façon correcte ou pas, b) Aux dommages qui en résulteraient.
4. Cette garantie ne couvre pas les cas suivants:
A. Les contrôles périodiques, l’entretien, la réparation et le remplacement de pièces par suite d’usure normale; B. Les frais et les risques de transport directs ou indirects à la mise en oeuvre de la garantie de ce produit; C. Le dommage du produit résultant:
1) D’abus et de mauvais usage, en particulier mais non
de façon exclusive à: a. La négligence ou faute d’utilisateur (utilisation contraire aux instructions ou non prévue, fausse manoeuvre, chute, cassure, félure accidentelle), etc. b. L’installation ou l’utilisation de ce produit en contradiction avec les standards techniques ou de sécurité en vigueur dans le pays où le produit est utilisé;
2) De réparations faites par les réparateurs non agréés;
3) D’accidents, de cas de force majeure ou de toute autre
cause hors contrôle SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE, en particulier mais non de façon exclusive : la foudre, l’inondation, l’incendie, les troubles publics, des piles qui ont coulé, une mauvaise ventilation, etc....
5. Cette garantie ne limite aucunement les droits statutaires du
client sous les lois nationales en vigueur. Faute de lois nationales en vigueur, cette garantie ou son application dans la C.E.E. sera l’unique et exclusif recours légal du client et ni SAMSUNG ELECTRONICS CORP., ni ses filiales ne seront tenus pour responsables des dommages directs ou indirects résultant d’une infraction aux conditions de garantie ci-dessus.
Notice Facile