123 - GRACO - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil 123 GRACO au format PDF.

Page 1
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque: GRACO

Modèle: 123

Type de produit Pistolet à peinture électrique
Caractéristiques techniques principales Système de pulvérisation Airless, technologie de contrôle de débit
Alimentation électrique 230 V, 50 Hz
Dimensions approximatives 40 x 30 x 20 cm
Poids 4,5 kg
Compatibilités Peintures à base d'eau et de solvant, vernis, laques
Type de batterie Non applicable (appareil électrique)
Tension 230 V
Puissance 650 W
Fonctions principales Pulvérisation uniforme, réglage de la pression, nettoyage facile
Entretien et nettoyage Nettoyer immédiatement après utilisation, démonter les pièces pour un nettoyage approfondi
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité de pièces de rechange, manuel de réparation inclus
Sécurité Utiliser des lunettes de protection, éviter les inhalations, respecter les consignes de sécurité
Informations générales utiles Garantie de 2 ans, service client disponible pour assistance technique

FOIRE AUX QUESTIONS - 123 GRACO

Comment assembler le GRACO 123 ?
Pour assembler le GRACO 123, suivez les instructions fournies dans le manuel d'utilisation. Assurez-vous de bien clipser toutes les pièces ensemble et de vérifier que chaque élément est solidement fixé.
Que faire si le GRACO 123 ne fonctionne pas ?
Vérifiez d'abord que l'appareil est correctement branché et que la prise fonctionne. Si l'appareil ne s'allume toujours pas, essayez de réinitialiser le système en débranchant l'appareil pendant 10 secondes.
Comment nettoyer le GRACO 123 ?
Pour nettoyer le GRACO 123, utilisez un chiffon doux et humide. Évitez les produits chimiques agressifs qui pourraient endommager la surface. Assurez-vous que l'appareil est débranché avant de le nettoyer.
Y a-t-il des pièces de rechange disponibles pour le GRACO 123 ?
Oui, des pièces de rechange pour le GRACO 123 sont disponibles auprès de notre service client ou sur notre site web. Veuillez avoir le numéro de modèle à portée de main lors de votre commande.
Comment contacter le service client pour le GRACO 123 ?
Vous pouvez contacter notre service client par téléphone au 01 23 45 67 89 ou par email à support@graco.com. Nos horaires d'ouverture sont du lundi au vendredi, de 9h à 17h.
Le GRACO 123 est-il garanti ?
Oui, le GRACO 123 est couvert par une garantie de 2 ans contre les défauts de fabrication. Conservez votre preuve d'achat pour bénéficier de la garantie.
Comment régler la vitesse du GRACO 123 ?
Pour régler la vitesse du GRACO 123, utilisez le bouton de contrôle situé sur le panneau de commande. Tournez-le dans le sens des aiguilles d'une montre pour augmenter la vitesse et dans le sens inverse pour la diminuer.
Quels types d'accessoires sont compatibles avec le GRACO 123 ?
Le GRACO 123 est compatible avec une variété d'accessoires GRACO. Veuillez consulter le manuel d'utilisation ou notre site web pour une liste complète des accessoires recommandés.

Téléchargez la notice de votre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice 123 - GRACO et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil 123 de la marque GRACO.

MODE D'EMPLOI

123 GRACO

Einstellungsknopf des tragenden Teils Pootverstelling Botón de ajuste de la pata de soporte Tasto di regolazione del piede di carico Botão de ajuste da perna de carga

Faites particulièrement attention aux avertissements, imprimés en rouge. Avant de continuer, munissez-vous de la notice d’utilisation de votre véhicule. Vous aurez besoin de vous y référer en lisant ces instructions.

Bevor Sie fortfahren, nehmen

Sie erst noch die A ne pas décoller.

(Siège auto seulement) Le siège est un dispositif de retenue pour enfant “Universel”. Il est conforme au règlement ECE R44.03

Ihr Kinderautositz wurde gemäß der europäischen Norm

ECE R44.03 hergestellt (Siège auto équipé de la base) La base et le siège forment un dispositif de retenue “Semi-Universel” pour enfant. L'ensemble est conforme au règlement ECE R44.03 pour une utilisation dans les véhicules automobiles et s'adaptera à beaucoup mais pas à tous les sièges de véhicule. Voir le guide d'installation page 82-85.

D Nur angemessen, wenn die zugelassenen Fahrzeuge mit

Dreipunktautomatikoder -Statiksicherheitsgurten ausgestattet sind, zugelassen nach UN/ECE Regelung NE JAMAIS laisser un enfant assis dans son siège, sans surveillance. EVITEZ d’asseoir un passager directement derrière le siège pour enfant. Si vous ne pouvez pas faire autrement, installez-y la personne la plus menue possible. En cas d’accident, une personne forte est davantage susceptible de blesser votre enfant qu’une personne menue. AYEZ pour règle stricte dans votre famille que toute personne qui prend place dans la voiture doit attacher sa ceinture de sécurité. Cela donne un bon exemple aux jeunes enfants et assure une

D ACHTEN SIE darauf, daß sowohl der Fahrzeug- als auch die Schultergurte des

Babyautositzes immer richtig angelegt sind, fest sitzen und nicht verdreht sind. SURVEILLEZ régulièrement l’usure de la ceinture et des sangles du siège.

D BEWAHREN SIE Ihren

CERTIFIQUE-SE de que os assentos dobráveis de trás estão firmemente engatados e que qualquer carga existente no porta-bagagens está também segura. NUNCA DEIXE crianças desacompanhadas no carro, mesmo que seja por pouco tempo. As crianças não deverão nunca brincar com o assento de segurança. NÃO TRANSPORTE bagagem ou quaisquer outros objectos no carro sem eles estarem devidamente amarrados. Se o carro for forçado a uma paragem brusca, 19 NE FAIRE AUCUNE modification non autorisée ni sur le siège auto, ni sur la base, ni sur la ceinture de sécurité de la voiture. N'utilisez pas d'accessoires ou des pièces détachées fournies par d'autres fabricants. Le fonctionnement du siège risquerait d'être compromis et il pourrait en résulter des blessures graves ou même la mort.

NE METTEZ rien sous votre siège. En cas d’accident, ces objets pourraient être projetés en avant, ce qui pourrait relâcher la ceinture de sécurité et présenter un danger pour les autres passagers.

D Verwenden Sie niemals eine

été conçue pour pouvoir être libérée rapidement. Ceci n’est pas hors de portée des enfants. Certains d’entre eux particulièrement vifs risquent d’apprendre à défaire la boucle. Il est important de dire aux enfants de ne jamais jouer avec la boucle ou n'importe quelle autre partie du siège. Votre siège de voiture doit être utilisé uniquement avec une ceinture trois points réglementaire et une ceinture diagonale.

NE PLACEZ PAS un siège de voiture ou un porte-bébé près du bord d'une table ou d’un comptoir ou sur une surface instable comme un matelas ou un coussin. Un balancement ou un mouvement de l'enfant risquerait de le déplacer ou de le faire tomber, entraînant des blessures ou la mort.

Le siège d'auto peut devenir très chaud lorsqu'il est exposé au soleil. Le contact avec ces pièces peut brûler la peau de votre enfant. Touchez toujours la surface de toutes les pièces de métal ou de plastique avant d'installer votre enfant dans le siège d'auto.

- Vérifier le système de ceinture de sécurité utilisé dans votre voiture.

- Bien installer le siège d’auto ( et base - vendue séparément ) dans votre véhicule. - Bien installer votre bébé dans son siège. Connaître le Graco Travel System et les autres utilisations du siège de voiture. - Veillez à l’usage et l’entretien de votre siège de voiture. Dans les pages qui suivent, les textes imprimés en rouge contiennent des informations de sécurité très importantes! Veuillez LIRE et COMPRENDRE tous les avertissements en rouge.

- Cuidado y mantención de su silla de auto.

- Agganciare le cinture del seggiolino auto attorno bambino.

- Scegliere la posizione più sicura dove collocare il seggiolino auto. - Verificare il sistema delle cinture di sicurezza della 1 Drücken Sie die beiden la poignée pour la changer de roten Tasten am unteren Ende position. des Bügels, um die 2 Rotate handle until it clicks Arretierung zu lösen. into any of the 5 positions: 2 Faites pivoter la poignée Position A (up): MUST be jusqu'à ce qu'un déclic se Posición B, C, D: son posiciones más convenientes, Posición E (totalmente abajo): es la posición de sentado

Siempre ubique el mango hacia arriba cuando utilice la silla de auto en el vehículo.

Siempre ubique el mango en la posición más baja cuando saque al bebé de la silla.

2 Far girare il manico finche

3 Pour attacher le siège à la

base, enfoncer le siège dans la base jusqu'à ce que vous entendiez un « clic » (à l'avant et à l'arrière).

Vérifier en tirant sur le siège qu'il soit bien fixé à

HINWEIS: Die Basis für Ihren

Tire la silla para arriba para verificar que está debidamente sujetada en la base. 4 Para sacarla, apriete la manija

atrás de la silla para liberar el seguro para fijar. Levante la silla de auto como se indica.

3 Per fissare il sedile alla base,

D Einstellung des Hosenträgergurts Bevor Sie Ihren Babyautositz benutzen, sollten Sie zunächst Appuyez sur le bouton qui se Sitz. Drücken Sie dann auf den trouve à l’avant du siège et Gurtverstellknopf an der tirez sur le harnais pour le Vorderseite des Sitzes und desserrer. ziehen Sie an den Schultergurten, um diese zu lockern.

11 Les sangles du harnais sont

équipées d’une boucle double destinée à régler la longeur du harnais en fonction de la taille de l’enfant.

Les extrémités des sangles Gurtbeschlagsschlitzen doivent se joindre à l'avant de befinden und ziehen Sie an la boucle de jonction. den Gurten, um sicherzugehen, daß sie sicher befestigt Soulever les extrémités des 13 sind. sangles pour vérifier que les boucles soient bien passées dans les fentes de la boucle de jonction et tirer sur les sangles pour vérifier qu'elles soient bien fixées.

12 De uiteinden van de gordels

moeten voor de metalen plaat hangen.

13 Trek de uiteinden omhoog

om te controleren of de lussen geheel in de metalen plaat zitten en trek er stevig aan ter controle

MISE EN GARDE : faites très attention à bien suivre les schémas lorsque vous enfiler les sangles. Tirez sur les sangles pour vérifier que la boucle de jonction soit bien fixée. Si les sangles ne sont pas bien fixées, le bébé ne sera pas protégé.

Schaumstoffkeil (A) wie in der 15 Ponga la silla de auto en un

asiento de auto que mire hacia adelante. La silla puede ser ubicada en asientos delanteros o traseros del auto.

(Excepto en asientos dotados de airbag o bolsa de aire.)

NUNCA ponga la silla en un

17 Plaats het zitje NOOIT op een 16 voorstoel of achterbank die tegen de rijrichting in staat.

asiento dotado de airbag o bolsa de aire.

18 Plaats het zitje NOOIT op een 17 NO ponga la silla de auto en

Installer le siège de voiture Après avoir ajusté le harnais sur votre bébé et déterminé quel est le meilleur

Verwenden Sie diesen

Kinderautositz nur an à acção de objectos pontiagudos.

NUNCA ponga esta silla de auto mirando hacia adelante.

Puede provocar serios daños o incluso la muerte ubicar esta silla mirando hacia adelante.

NON usare il seggiolino auto per bambini in un veicolo con il manico in posizione abbassata.

NON orientare MAI il presente seggiolino auto per bambini verso la direzione di marcia. Se il presente seggiolino auto per bambini viene essere orientato verso la direzione di marcia, si corre il pericolo di gravi ferite o di morte. A Crochets pour la ceinture

Ne pas placer le siège sur un rebord. Si le pied est posé sur un rebord, avancer le siège du véhicule de façon que le pied soit posé sur le plancher du véhicule.

JAMAIS être à l'intérieur de la base.

Se il seggiolino non si fissi

Não use a base se o assento No use la base si la silla de segurança não estiver sicuramente, non usare la firmemente encaixado. 57 de auto no se traba base. debidamente.

Autobaby II Manual EU

Serrer la ceinture aussi fort que possible. Tirer sur le siège et essayer de le faire tourner afin de vérifier que la ceinture du véhicule le serre bien. Attention : N’utilisez pas le siège de voiture dans cette position si la ceinture n’est pas bien serrée. NE LAISSEZ JAMAIS un siège auto ou une base mal attachés dans votre véhicule. Un siège ou une base mal attaché risque d'être projeté sur un passager en cas d'arrêt soudain ou d'accident et causer des blessures graves ou même la mort.

Um den tragenden Teil der NUNCA deje la silla de auto ni la base sin sujetarlos en el vehículo. Una silla o base suelta podría ser lanzada contra un pasajero en una parada o choque inesperado y causar lesiones serios o la muerte.

32 Ne placez pas votre siège 32 Do not use car seat in a very dans une position trop upright position. The child’s inclinée. En cas de choc, les head may drop forward and contraintes sur le cou et les cause breathing problems. épaules de l’enfant pourraient être trop importante. 33 Do not use car seat in a very 33 Ne placez pas votre siège reclined position. A crash dans une position trop could put too much force on a verticale. La tête de l’enfant child’s neck and shoulders. pourrait basculer vers l’avant, rendant ainsi sa respiration difficile. Indicador de Nivel, se requiere que su vehículo esté estacionado en un lugar plano subterráneo durante la instalación de la silla.

Attaccato al fianco del seggiolino auto per bambini si trova un indicatore di livello per aiutare a reclinare in modo corretto il seggiolino auto per bambini sul sedile auto.

È molto importante per la sicurezza del bambini che il seggiolino auto per bambini sia reclinato in modo corretto.

Si cet indicateur ne montre

QUE du BLEU, alors le siège est correctement incliné.

Zur Überprüfung des richtigen

Neigungswinkel blicken Sie gerade auf die Neigungsanzeige. Befindet sich diese vollständig im blauen Bereich, so ist Ihr Maintenez-les bien à plat contre le corps du bébé.

CHECK that harness is snug.

You should not be able to insert more than two fingers between the harness and your baby. Appuyez sur le bouton rouge de la boucle pour détacher le harnais.

Klinken Sie die zusammengesetzten Schultergurtzungen in das Gurtschloß bis sie hörbar einrasten. Vergewissern Sie sich, daß sie richtig eingerastet sind. Contrôler régulièrement l’état de votre harnais et de la boucle. Si la boucle se courbe ou si les sangles d’épaules s’effrangent, il faut les remplacer.

Sichern Sie Ihr Baby IMMER mit dem sitzeigenen

Gurtsystem, egal, ob sie den Votre siège de voiture/portebébé Graco® est conçu pour s’adapter sur certains modèles de poussettes Graco® ayant un plateau ou un appui main spécial. Une sangle en tissu munie des VELCRO® est fournie avec cette notice. NOTE : sur certains travel systems la sangle de retenue est cousue à votre poussette.

Befördern Sie Ihr Kind

NIEMALS mit einem nur lose angelegten Hosenträgergurt, mit über die Schultern nach außen gezogenen NOTA: En ciertos coches del sistema de viaje, la correa de red va sujeta al coche. Siga con el Paso 2 de esta sección para instalar su silla de auto en su coche. Para el modelo Metrosport NO es

Verificare a intervalli regolari che le cinture del seggiolino auto per bambini e la fibbia non siano usurate. Se la fibbia

è piegata o le cinture per le spalle sono logorate, bisogna sostituirle. VELCRO® à travers la sangle Recline the pushchair seat située à l’arrière du siège de la back to lowest position. poussette comme illustré. Check that tray or arm bar is 40 Schritt 1. Replier la sangle sur ellesecurely attached to Fädeln Sie dieses mit dem même avec le pushchair. Klettband nach oben durch die VELCRO®. mittlere Schlaufe des an der Rückseite der Rückenlehne Bringen Sie die Rückenlehne soit solidement fixé à des Sportwagens in die la poussette. flachste Liegeposition. Vergewissern Sie sich, daß Sicherheits-Tablett oder Appuyez pour que le porte-bébé s’enclenche dans sur l’appui-main ou le plateau. Tirez le porte-bébé vers le haut pour vous assurer qu'il soit solidement attaché. Etape 4. Prendre la sangle qui a été attachée à l’arrière de la poussette et en enfiler le bout libre dans l’anneau en forme de D fixé sur la sangle de réglage. Replier le bout sur lui-même et fixer fermement le VELCRO®.

Velcro® de l’anneau en forme de D fixé sur la sangle de réglage. - Soulever la manette au dos du porte-bébé pour relâcher le mécanisme reliant le porte-bébé au plateau ou à l'appui main. - Enlever le porte-bébé de la poussette. Attention : Ne mettre JAMAIS plus d’un bébé à la fois dans ce système de transport. Attention : Attacher TOUJOURS le harnais de votre siège de voiture/portebébé quelle que soit la manière dont vous l’utilisez.

CESSEZ D’UTILISER VOTRE SIEGE DE VOITURE ET LA BASE s’il est abîmé ou cassé. N’utilisez jamais ce siège après qu’il ait subi un accident. Vu les effets d’une usure normale, les modifications apportées régulièrement aux systèmes de sécurité des véhicules et des changements survenant au niveau des standards européens, nous recommandons que ce siège de voiture et la base soient remplacés par un nouveau modèle après cinq ans d’usage Quand vous remplacez le siège, veillez à disposer de l’ancien de manière à ce qu’il ne soit pas réutilisé.

NOTE: Ce dispositif peut être aussi utilisable aux places assises d'autres véhicules .

En cas de doutes, veuillez consulter le fabricant ou le revandeur du dispositif de retenue pour enfant.

WARNUNG: VERWENDEN SIE DIESEN KINDER-AUTOSITZ NIEMALS AUF AHRZEUGSITZEN,

VOR DENEN EIN AIRBAG EINGEBAUT IST. : Consulter le guide d’installation sur pages 58 à 60. N’INSTALLEZ PAS VOTRE SIEGE A UNE PLACE DE VOITURE EQUIPEE D’UN COUSSIN GONFLABLE DE SECURITE.