123 - Siège auto enfant GRACO - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil 123 GRACO au format PDF.
| Type de produit | Siège auto enfant |
| Âge recommandé | De la naissance à environ 12 mois |
| Poids supporté | Jusqu'à 13 kg |
| Installation | Face arrière |
| Système de fixation | Ceinture de sécurité du véhicule |
| Harnais | Harnais 3 points |
| Matériau | Plastique et tissu rembourré |
| Poids du siège | Environ 4 à 5 kg |
| Utilisation | Transport sécurisé en voiture |
| Norme de sécurité | Conforme aux normes européennes |
| Repose-tête | Non réglable |
| Housse | Amovible et lavable |
| Couleur | Non précisé |
| Accessoires inclus | Poignée de transport |
| Compatibilité poussette | Non précisé |
FOIRE AUX QUESTIONS - 123 GRACO
Téléchargez la notice de votre Siège auto enfant au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice 123 - GRACO et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil 123 de la marque GRACO.
MODE D'EMPLOI 123 GRACO
Page 4 Garder le manuel de l'utilisateur AVEC le siège auto. Ce manuel se range à l'arrière de la coque. N’hésiter à passer un peu de temps pour comprendre le fonctionnement de votre siège-auto – temps bien employé considérant qu’il s’agit de la sécurité de votre bébé. Faites particulièrement attention aux avertissements, imprimés en rouge. Avant de continuer, munissez-vous de la notice d’utilisation de votre véhicule. Vous aurez besoin de vous y référer en lisant ces instructions. Bevor Sie fortfahren, nehmen Sie erst noch die Bedienungsanleitung Ihres Kraftfahrzeugs zur Hand. Es kann sein, daß Sie in Teilen der folgenden Anleitungen darauf Bezug nehmen müssen.
Les sièges-auto sont conçus pour protéger votre enfant en cas de freinage brutal ou d’accident. Aucun siège-auto ne peut assurer de protection absolue contre les blessures en cas d’accident, mais leur utilisation en diminue le risque. Les lois et les recommandations d’usage des sièges-auto varient selon les pays. Pour de plus amples informations contacter la gendarmerie locale ou votre concessionnaire automobile. Luxembourg RUBBERMAID LUXEMBOURG Sarl ZONE INDUSTRIELLE HANEBOESCH L-4562 NIEDERCORN
Page 10 Ceci n'est valable que pour les sièges de véhicules équipés d'une ceinture de sécurité à trois points, statique ou à enrouleur, conforme au règlement UN/ECE N°16 ou à des normes équivalentes. (Siège auto équipé de la base) La base et le siège forment un dispositif de retenue “Semi-Universel” pour enfant. L'ensemble est conforme au règlement ECE R44.03 pour une utilisation dans les véhicules automobiles et s'adaptera à beaucoup mais pas à tous les sièges de véhicule. Voir le guide d'installation page 82-85.
Page 12 Liste des véhicules adaptés (voir pages 82-85): Tous nos efforts sont produits dans l'objectif d'assurer que l' Autobaby/Base s'ajuste correctement dans l'habitacle des véhicules énumérés, cependant les fabricants qui changent des caractéristiques sur certains modèles peuvent les rendre inadaptés. Les véhicules mentionnés sont des modèles sortis après l'année 2001. Nous vous conseillons, s'il est possible, de fixer le siège automobile et la base dans le véhicule lors de l'achat afin de vérifier l'adaptabilité.
Mesures de sécurité importantes Frühgeborene Säuglinge Te vroeg geboren baby’s van minder dan 37 Veuiller LIRE ces instructions avant d’installer le siège dans votre voiture pour vous familiariser avec son emploi et éviter toute manœuvre dangereuse. mit einer weniger als 37 Wochen dauernden Schwangerschaft können im Auto besonderen Risiken ausgesetzt sein. Bei solchen Babys kann es in der Liegeposition in einem Autositz zu Atemschwierigkeiten kommen. Wir raten daher in solchen Fällen, den Kinderarzt oder das Klinikpersonal zu konsultieren, um Ihr Baby daraufhin untersuchen zu lassen und sich den richtigen Autositz oder ein angemessenes Autobett empfehlen zu lassen, bevor Sie mit Ihrem Baby das Krankenhaus verlassen. weken lopen een bijzonder risico in een auto. Zij kunnen ademhalingsproblemen krijgen als zij in een autozitje liggen. Wij adviseren dat u eerst een arts raadpleegt over de beste manier om uw kind te vervoeren, voordat u en uw baby het ziekenhuis verlaten. Les bébés prématurés ayant moins de 37 semaines de gestation peuvent courir des risques particuliers dans une voiture. Ils peuvent souffrir de troubles respiratoires lorsqu'ils se trouvent en position inclinée dans un siège. Nous vous conseillons de faire examiner votre bébé par votre médecin ou le personnel hospitalier et de vous munir du siège de voiture ou du lit approprié pour votre bébé avant de quitter l’hôpital.
VEILLEZ à installer le siège à un endroit où il ne risque pas d’être coincé par un siège mobile ou une porte du véhicule. Assurez-vous que le harnais soit toujours bien fixé et que la ceinture ne soit pas vrillée. NE JAMAIS laisser un enfant assis dans son siège, sans surveillance. EVITEZ d’asseoir un passager directement derrière le siège pour enfant. Si vous ne pouvez pas faire autrement, installez-y la personne la plus menue possible. En cas d’accident, une personne forte est davantage susceptible de blesser votre enfant qu’une personne menue. AYEZ pour règle stricte dans votre famille que toute personne qui prend place dans la voiture doit attacher sa ceinture de sécurité. Cela donne un bon exemple aux jeunes enfants et assure une
Page 18 S’il est nécessaire de s’occuper du bébé, choisissez un endroit au bord de la route où vous pourrez vous arrêter en toute sécurité. VERIFIEZ toujours l’état de votre siège avant chaque voyage. SURVEILLEZ régulièrement l’usure de la ceinture et des sangles du siège.
DO NOT carry children in the luggage area behind the rear seat in a hatchback or an estate car unless specially designed for the purpose. Assurez-vous que les sièges arrières pliants soient solidement fixés et que le contenu du coffre soit bien calé. DO NOT leave your car seat or base unsecured in a car. Your car seat or base must always be secured in the car. NE LAISSEZ PAS des enfants sans surveillance dans votre voiture, même pour très peu de temps. Les enfants ne devraient pas jouer avec le siège. NE JAMAIS rien laisser, bagage ou autre objet, non fixé dans la voiture. Si la voiture devait s'arrêter brusquement, ces objets risqueraient d’être projetés en avant et causer de sérieux dégâts. Plus l’objet est lourd, plus le risque est grand. NE FAIRE AUCUNE modification non autorisée ni sur le siège auto, ni sur la base, ni sur la ceinture de sécurité de la voiture. N'utilisez pas d'accessoires ou des pièces détachées fournies par d'autres fabricants. Le fonctionnement du siège risquerait d'être compromis et il pourrait en résulter des blessures graves ou même la mort.
d'enfants dans l’espace prévu pour les bagages derrière le siège arrière dans les berlines avec hayon arrière ou dans les voitures break à moins que ce ne soit spécialement aménagé à cet effet. Your car seat must only be used with an approved three-point lap and diagonal belt. Ne laissez pas votre siège ou la base non attachés dans une voiture. Le siège ou la base doivent toujours être correctement fixés. Car seat may be used as an infant carrier. Be sure handle is locked in carrying position before carrying your child. NE PAS REMPLACER la housse du siège par une autre, car la housse fournie participe de façon importante à la sécurité. NE METTEZ rien sous votre siège. En cas d’accident, ces objets pourraient être projetés en avant, ce qui pourrait relâcher la ceinture de sécurité et présenter un danger pour les autres passagers.
Après un accident, le siège (et la base si vous en avez une) doivent être remplacés. Remplacez aussi la ceinture de sécurité qui retient le siège ainsi que les ceintures portées par tout autre passager. Beschädigungen erkennbar sein, jedoch bietet der Autositz nach einem Unfall keine 100 %ige Sicherheit mehr. Uw autozitje mag gebruikt worden als draagzitje. Zorg ervoor dat de beugel vastzit in de draagpositie. Draai de beugel omlaag om het draagzitje neer te zetten in zit- of ligpositie. NO ponga su silla de auto o silla nido para infantes cerca del borde de mesas, mostradores o sobre otras superficies lisas y suaves como colchones o almohadas. El movimiento mecedor puede provocar su caída, causando serios daños o incluso la muerte. I seggiolino auto per bambini deve essere utilizzato solo con una cintura approvata a tre punti per il grembo e le spalle. Même si ils paraîssent en parfait état, après un accident grave, le siège auto, la base, une ceinture de sécurité servant à attacher le siège risquent de ne pas avoir la solidité voulue pour être encore efficaces. En cas d’urgence, la boucle a été conçue pour pouvoir être libérée rapidement. Ceci n’est pas hors de portée des enfants. Certains d’entre eux particulièrement vifs risquent d’apprendre à défaire la boucle. Il est important de dire aux enfants de ne jamais jouer avec la boucle ou n'importe quelle autre partie du siège. Votre siège de voiture doit être utilisé uniquement avec une ceinture trois points réglementaire et une ceinture diagonale.
Le siège de voiture peut être utilisé comme porte-bébé. Assurez-vous que la poignée soit bloquée en position verticale avant de transporter le siège. Mettez la poignée dans l’une des positions arrière pour l’utiliser comme support dans la position inclinée ou assise. NE PLACEZ PAS un siège de voiture ou un porte-bébé près du bord d'une table ou d’un comptoir ou sur une surface instable comme un matelas ou un coussin. Un balancement ou un mouvement de l'enfant risquerait de le déplacer ou de le faire tomber, entraînant des blessures ou la mort. Le siège d'auto peut devenir très chaud lorsqu'il est exposé au soleil. Le contact avec ces pièces peut brûler la peau de votre enfant. Touchez toujours la surface de toutes les pièces de métal ou de plastique avant d'installer votre enfant dans le siège d'auto.
Important procedures Mesures Importantes To give your baby the best possible protection, you must know several things outlined in this Owner’s Manual: - Fitting the harness for your baby. - Choosing the safest seat location for the car seat. - Verifying the seat belt system used in your vehicle. - Properly installing the car seat (and base—sold separately) in your vehicle. - Securing your baby in the seat. - Graco® Travel System and other uses of car seat. - Care and maintenance of your car seat. Pour assurer à votre bébé le plus de protection possible, il est nécessaire de faire plusieurs choses spécifiées dans le Manuel d’utilisation : In the following pages, the red texts mark very important safety information! Please READ and UNDERSTAND all red warnings - Régler le harnais à la taille de votre bébé. - Choisir l’endroit le plus sûr pour installer le siège. - Vérifier le système de ceinture de sécurité utilisé dans votre voiture. - Bien installer le siège d’auto ( et base - vendue séparément ) dans votre véhicule. - Bien installer votre bébé dans son siège. Connaître le Graco Travel System et les autres utilisations du siège de voiture. - Veillez à l’usage et l’entretien de votre siège de voiture. Dans les pages qui suivent, les textes imprimés en rouge contiennent des informations de sécurité très importantes! Veuillez LIRE et COMPRENDRE tous les avertissements en rouge.
Fitting the harness Ajuster le harnais Before using the car seat, check that the harness is properly adjusted for your baby’s size. Avant d’utiliser le siège de voiture assurez-vous que le harnais soit bien réglé à la taille de votre bébé. Step 1. Properly dress your baby. Use clothing with legs so crotch strap can be securely latched. Step 2.
Put your baby in the seat. Make sure that baby is sitting with back and bottom flat against the seat as shown. 5 Correct 6 Incorrect—space behind back and bottom Etape 1. Habillez votre bébé en conséquence. Mettez-lui des vêtements qui permettent de passer la sangle entre les jambes et la régler convenablement. Etape 2. Mettez votre bébé dans le siège. Assurez-vous que son corps soit bien appuyé contre le siège comme illustré. 5 Correct 6 Incorrect - il y a un espace entre le corps du bébé et le siège (dos et bas du dos)
Etape 3. Assurez-vous que les sangles du harnais soient réglées à la bonne hauteur. Les sangles doivent entrer dans les fentes du harnais les plus proches des épaules de votre bébé mais pas en-dessous de la ligne des épaules. 7 Juist
Derrière le siège, sortez le bout des deux sangles d’épaules de la boucle de jonction et passez les extrémités des sangles dans les fentes du coussin du siège. Introduisez-les dans les fentes appropriées. Ensuite, réintroduisez le bout des sangles dans la boucle de jonction. 11 Les sangles du harnais sont équipées d’une boucle double destinée à régler la longeur du harnais en fonction de la taille de l’enfant.
12 Pour un bébé plus petit,
12 Die Gurtenden müssen vor dem Gurtverteilerbeschlag utiliser les ouvertures hängen. inférieures du coussin, les boucles du haut de la sangle 13 Überprüfen Sie unter den et la plaque de mousse Gurtenden, daß die Schlaufen fournie. sich vollständig in den Les extrémités des sangles Gurtbeschlagsschlitzen doivent se joindre à l'avant de befinden und ziehen Sie an la boucle de jonction. den Gurten, um sicherzugehen, daß sie sicher befestigt Soulever les extrémités des sind. sangles pour vérifier que les boucles soient bien passées dans les fentes de la boucle de jonction et tirer sur les sangles pour vérifier qu'elles soient bien fixées.
19 Etape 2. Passez la ceinture diagonale autour du dos du siège exactement comme illustré en vous assurant qu'elle soit enfilée dans le guide central qui se trouve à l’arrière du siège et passe sous les encoches situées à l’opposé du point d’ancrage de la ceinture d’épaule. Glissez la partie de la ceinture maintenant l’avant du siège par-dessus le siège sous les deux crochets prévus à cet effet. Bouclez la ceinture du véhicule. origin A Crochets pour la ceinture Step 3. Push car seat down into vehicle seat. Help the retractor to take up all the vehicle belt slack.
Sans la base : B Guide central C Encoche à l’opposé du point d’ancrage de la ceinture d’épaule
Correct Etape 2 Poser la base sur le siège du véhicule. Pincer le bouton de réglage de hauteur du pied et relever ou abaisser le pied jusqu'à la bonne hauteur. Vérifier que le pied soit bien posé en appuyant sur l'avant de la base. Ne pas placer le siège sur un rebord. Si le pied est posé sur un rebord, avancer le siège du véhicule de façon que le pied soit posé sur le plancher du véhicule.
MIT Basis: ATTENTION : garder les doigts éloignés des parties mobiles entre elles. 21 Step
Etape 3. Tirer l'extrémité équipée d'une boucle de la ceinture du véhicule à travers les ouvertures située sur chaque coté de la base. Etape 5. Fermer la boucle de la ceinture du véhicule, appuyer sur la base avec votre genou et tirer sur la ceinture du véhicule de façon à bien fixer la base. DO NOT allow vehicle belt straps or car seat straps to become twisted. Keep them flat.
En cas de doute, se renseigner auprès du fabricant ou de votre revendeur.
Etape 6. Boucler la bretelle de la ceinture de sécurité du véhicule pour qu'elle ne se détache pas.
AVERTISSEMENT : Ne pas
coincer la bretelle de la ceinture du véhicule entre le siège auto et la base. Il faut vérifier que la bretelle ne soit pas coincée. D Belt opening E Shoulder belt clip Page 56 D Ouvertures de la base F Centre belt guide
Pour les sièges de véhicules automobiles équipés SEULEMENT d'une ceinture ventrale. Faire passer la ceinture du siège comme illustré. La boucle de la ceinture du siège ne doit JAMAIS être à l'intérieur de la base.
Etape 7. Enfoncer le siège dans la base jusqu'au « clic » Vérifier que les crochets à l'arrière du siège soient bien engagés et tirer sur le siège pour être sur qu'il soit bien verrouillé dans la base. Ne pas utiliser la base si le siège auto n'est pas fixé de façon sure. Step 7. Push the car seat down until you hear a “click”. Pull up on the car seat to be sure it is securely latched into the base. DO NOT use the base if the car seat does not latch securely.
Etape 8 Pour replier le pied afin de ranger la base, ôter le siège auto de la base et appuyer sur les deux bosses pour laisser le pied se replier. AVEC OU SANS BASE : Serrer la ceinture aussi fort que possible. Tirer sur le siège et essayer de le faire tourner afin de vérifier que la ceinture du véhicule le serre bien. Attention : N’utilisez pas le siège de voiture dans cette position si la ceinture n’est pas bien serrée. NE LAISSEZ JAMAIS un siège auto ou une base mal attachés dans votre véhicule. Un siège ou une base mal attaché risque d'être projeté sur un passager en cas d'arrêt soudain ou d'accident et causer des blessures graves ou même la mort.
Utilisation d’un indicateur d’inclinaison Un indicateur d’inclinaison est fixé sur le siège-auto pour vous permettre un réglage correct sur le siège de la voiture. Il est très important pour la sécurité de l’enfant, que le siège-auto soit correctement incliné. Pour que l’indicateur d’inclinaison soit utilisable, votre véhicule doit être arrêté sur un terrain horizontale. 32 Ne placez pas votre siège 32 Do not use car seat in a very dans une position trop upright position. The child’s inclinée. En cas de choc, les head may drop forward and contraintes sur le cou et les cause breathing problems. épaules de l’enfant pourraient être trop importante. 33 Do not use car seat in a very 33 Ne placez pas votre siège reclined position. A crash dans une position trop could put too much force on a verticale. La tête de l’enfant child’s neck and shoulders. pourrait basculer vers l’avant, rendant ainsi sa respiration difficile.
Si le siège auto est trop droit ou trop incliné, une zone orange apparaît sur l’indicateur. Il faut alors rectifier l’inclinaison du siège auto jusqu’à ce que l’indicateur ne montre QUE du BLEU. Securing your baby
Etape 4 Pour serrer le harnais, tirer sur l'extrémité de la sangle située à l'avant du siège auto.
Veillez à ce que le harnais soit suffisament serré. Vous ne devriez pas pouvoir passer plus d’un doit entre le harnais et le bébé. 39 Step
Etape 3. Introduisez la boucle maintenant reconstituée dans le boîtier jusqu’à ce qu’elle s’enclenche et que vous entendiez un clic. Assurez-vous que la boucle soit bien fixée. Veillez à ce que les sangles du harnais ne se tordent pas. Maintenez-les bien à plat contre le corps du bébé. CHECK that harness is snug. You should not be able to insert more than two fingers between the harness and your baby. To open the harness, If handle is up, move it to a down position. Press red button on buckle to open harness. Page 64
Etape 3. Placez le porte-bébé dans la poussette de manière à ce que les encoches de la partie à bascule s'adaptent au bord de l’appui-bras ou du plateau. Appuyez pour que le porte-bébé s’enclenche dans sur l’appui-main ou le plateau. Tirez le porte-bébé vers le haut pour vous assurer qu'il soit solidement attaché. Etape 4. Prendre la sangle qui a été attachée à l’arrière de la poussette et en enfiler le bout libre dans l’anneau en forme de D fixé sur la sangle de réglage. Replier le bout sur lui-même et fixer fermement le VELCRO®.
Etape 5. Pour enlever le porte-bébé de la poussette. - retirer la sangle munie d’un Velcro® de l’anneau en forme de D fixé sur la sangle de réglage. - Soulever la manette au dos du porte-bébé pour relâcher le mécanisme reliant le porte-bébé au plateau ou à l'appui main. - Enlever le porte-bébé de la poussette. Attention : Ne mettre JAMAIS plus d’un bébé à la fois dans ce système de transport. Attention : Attacher TOUJOURS le harnais de votre siège de voiture/portebébé quelle que soit la manière dont vous l’utilisez.
SIEGE ET LA BASE, contrôlez l’usure des pièces, et veillez à ce que la toile ne soit pas déchirée ou décousue. En cas de mauvais état, N’ESSAYEZ PAS de réparer le siège. Remplacer le siège. Car seat pad may be machine washed on delicate cycle and drip-dried. NO BLEACH. Car seat metal and plastic parts may be cleaned by wiping with a mild soap and water solution. NO BLEACH. Le coussin de siège peut être lavé en machine sur cycle doux et séché en l’étendant. N’UTILISEZ PAS DE JAVEL. Do not immerse the harness straps in water. Doing so may affect their strength. Dirty straps should be spot cleaned or replaced. Les parties en métal et en plastique du siège peuvent être nettoyées avec un mélange d’eau et de détergent doux. N’UTILISEZ PAS DE JAVEL. Regularly inspect car seat harness and buckle for excessive wear. If the buckle becomes bent or the shoulder straps are frayed, they must be replaced. Ne trempez pas les sangles du harnais dans l’eau. Cela risquerait d’altérer leur solidité. Des sangles sales devraient être nettoyées avec un détachant ou remplacées. Do not lubricate the buckle. Vérifiez fréquemment l’état du harnais de votre siège et de la boucle pour en surveiller l’usure. Si la boucle se courbe ou si les sangles d’épaules s’effrangent, il faut les remplacer.
N’huilez pas la boucle.
BASE s’il est abîmé ou cassé. N’utilisez jamais ce siège après qu’il ait subi un accident. Vu les effets d’une usure normale, les modifications apportées régulièrement aux systèmes de sécurité des véhicules et des changements survenant au niveau des standards européens, nous recommandons que ce siège de voiture et la base soient remplacés par un nouveau modèle après cinq ans d’usage Quand vous remplacez le siège, veillez à disposer de l’ancien de manière à ce qu’il ne soit pas réutilisé.
1. Ceci est un siège d’enfant
“universel”. Il est approuvé par l’article No 44,03 de la série des amendements, pour usage général dans un véhicule et il s’adaptera à la plupart, mais pas à tous, les sièges de voitures.
2. Il pourra être utilisé sans
problème dans votre voiture, si le fabricant de votre véhicule
3. Ce siège d'enfant a été
classifié d”universel” selon une réglementation plus stricte que celle qui était en application lors de la parution des modèles antérieurs qui ne portent pas cette notice.
soit le fabricant du siège d’enfant soit le détaillant. Valable seulement pour les
SECURITE. Lorsqu'on utilise le siège auto avec la base : « Ce dispositif de retenue pour enfant appartient à la catégorie « Semi-Universel » et peut être installé aux places assises des véhicules suivants pages 82-85: NOTE: Ce dispositif peut être aussi utilisable aux places assises d'autres véhicules . En cas de doutes, veuillez consulter le fabricant ou le revandeur du dispositif de retenue pour enfant.
FITTED. Lorsqu'on utilise le siège auto avec la base : « Ce dispositif de retenue pour enfant appartient à la catégorie « Semi-Universel » et peut être installé aux places assises des véhicules certains : Consulter le guide d’installation sur pages 58 à 60.
Notice Facile