WEATHERSTATION - Station météorologique MINOX - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil WEATHERSTATION MINOX au format PDF.
| Type de produit | Station météorologique numérique |
| Caractéristiques techniques principales | Mesure de la température intérieure et extérieure, humidité, pression atmosphérique, prévisions météorologiques |
| Alimentation électrique | Piles ou adaptateur secteur (selon modèle) |
| Dimensions approximatives | 20 cm x 10 cm x 5 cm |
| Poids | 500 g |
| Compatibilités | Compatible avec capteurs externes sans fil (selon modèle) |
| Type de batterie | Batteries AA (ou selon spécifications) |
| Tension | 1.5V (pour chaque batterie) |
| Puissance | Faible consommation d'énergie |
| Fonctions principales | Prévisions météo, affichage de la température et de l'humidité, alarme, affichage de la pression atmosphérique |
| Entretien et nettoyage | Nettoyer avec un chiffon doux, éviter les produits chimiques agressifs |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité de pièces de rechange selon le fournisseur |
| Sécurité | Utiliser uniquement des batteries recommandées, éviter l'exposition à l'eau |
| Informations générales utiles | Vérifier la portée des capteurs externes, consulter le manuel pour l'installation |
FOIRE AUX QUESTIONS - WEATHERSTATION MINOX
Questions des utilisateurs sur WEATHERSTATION MINOX
0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.
Poser une nouvelle question sur cet appareil
Téléchargez la notice de votre Station météorologique au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice WEATHERSTATION - MINOX et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil WEATHERSTATION de la marque MINOX.
MODE D'EMPLOI WEATHERSTATION MINOX
Operating parts Les différentes pièces servantes à l’utilisation
Sensor protection Slider Vane wheel Temperature Sensor · Humidity Sensor · Pressure Sensor Display Units · Up · Start/Stop Units · Down · LAP/Reset Menu Key Submenu Key Coulisseau Protecteur du capteur Capteur Vent Capteur température · Capteur humidité · Capteur pression Ecran d’affichage Unités · en-haut · Départ/Stop Unités · en-bas · LAP/Reset Touche Menu Touche Sous-menu Customer Service Service après-vente If your binoculars need servicing, please contact our customer service at the following address: En cas d’endommagement, notre service après-vente se tient à votre disposition à l’adresse suivante: MINOX GmbH Walter-Zapp-Str. 4 D-35578 Wetzlar, Allemagne Tel.: +49 (0) 6441 / 917-0 e-mail: info@minox.com MINOX GmbH Walter-Zapp-Str. 4 D-35578 Wetzlar, Germany Tel.: +49 (0) 6441 / 917-0 e-mail: info@minox.com À l’étranger, veuillez contacter un de nos ateliers de service après-vente ou une de nos agences MINOX. Pour les adresses de nos représentations, veuillez consulter notre site sur Internet: http://www.minox.com For our customers abroad: Please contact one of our authorized service shops or one of our MINOX agencies. You will find the addresses of our agencies on our website http://www.minox.com
Introduction Présentation Congratulations on your purchase of the MINOX WEATHERSTATION. Nous vous félicitons pour l’acquisition de la MINOX WEATHERSTATION. With the WEATHERSTATION from MINOX you have decided for a high precision product and quality. This user manual will help you understand all the functions for an optimal use of this instrument’s entire technical features. Vous avez opté pour un produit d’une précision et d’une qualité supérieures. Avec ce mode d’emploi, nous voudrions vous présenter les diverses fonctions de cet appareil afin que vous puissiez en exploiter optimalement toutes les possibilités. Enjoy your MINOX WEATHERSTATION ! Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir avec la MINOX WEATHERSTATION !
Starting Up Mise en Service The instrument is supplied with a basic configuration. These data may be altered in the Set-Mode and Option-Mode according to your personal needs. L’instrument est livré avec une configuration de base. Ces valeurs peuvent être modifiés en mode réglage et en mode options selon les besoins personnels. When not in use, the WEATHERSTATION is switched over to low-current barometer mode after approx. 15 minutes. Néanmoins, en cas de non-emploi, l’instrument WEATHERSTATION change aprés env. 15 minutes en mode Baromètre, économisant l’énergie. Replacement of batteries /battery case Echange de pile / Casier pile The WEATHERSTATION is operated with a 3 V-lithium battery (type CR2032). At low battery the message Lo Po = „Low Power“ is flashing on the display. Following the replacement of batteries, the instrument shall be in each case initialised with the basic configuration. Barometer, time functions and the altimeter need a new set-up. L’instrument WEATHERSTATION est exploité avec une pile du type lithium 3 V (modèle CR2032). Lors de bas niveau de la pile le message Lo Po = „Low Power“ est affiché sur l’écran en clignotant. Lors d’un échange de pile, l’instrument sera à chaque fois initialisé avec sa configuration de base. C’est pourquoi le réglage du baromètre, du temps et de l’altimètre devra être ajusté à nouveau. The backlight is a relatively high battery power consumer. When the battery is at such low level that reasonable operation of the backlight is no longer possible, the backlight is switched off. However, the instrument is otherwise still operative, because the other functions are significantly less power consuming. But upon the next change of Menu the message NO Light will appear. L’éclairage de fond use relativement beaucoup d’énergie de la pile. Lorsque la pile est près d’être déchargée et l’éclairage de fond ne peut plus être assuré raisonnablement, l’éclairage de fond est coupé. L’instrument reste pourtant fonctionnel, parce que les autres fonctions consomment beaucoup moins d’énergie. Toutefois, en cas de changement de menu, le message NO Light est affiché.
Key Functions Fonctions des touches By using the 4 keys all Menus and Sub-Menus can be called up and all settings may be entered.The instrument memorises the last called up Sub-Menus in a separate Menu for a short time. L’utilisation de ces 4 touches permet la sélection de tous les menus et sous-menus, ainsi que tous les réglages possibles. L’instrument mémorise les derniers réglages effectués en sous-menu dans un autre menu pendant peu de temps. About 15 minutes after the last keystroke the instrument is switched back to the Baro Menu. The Menu sequence is then reset to the original order. Env. 15 min. après le dernier actionnement de touche, l’instrument retourne au menu baro. L’ordre de menus est ensuite remis dans l’ordre d’origine. 1 Menu Key – Short-time pression 1 Touche Menu – Pression brève The Menu key activates the selection of Main Menus. These are in turn: La touche Menu actionne la sélection des menus principaux. Ceux-ci sont dans l’ordre: Menu Barometer When used in this mode the instrument is functioning as tabletop barometer for recording the variations of air pressure. Also the selectable indication of time, temperature or each minimum and maximum values of air pressure may be displayed. Menu Baro Le Menu Baromètre. Lorsqu’il se trouve dans ce mode, l’instrument fonctionne comme un baromètre de table et il enregistre les variations de la pression de l’air. En plus il est possible de sélectionner l’indication de l’heure, de la température, ou bien des valeurs maxi et mini de la pression de l’air. Menu Clock This Menu is provided with an integrated World Time clock with date. Menu Montre Dans ce menu est intégré une montre affichant le temps universel et la date.
Menu Chrono/Timer This Menu is provided with integrated, fully developed Stop Watch with 1/10 second resolution and two timers. These are provided as one normal countdown timer and one gliding timer Menu Chrono / Timer Dans ce menu est intégré un chrono entièrement développé avec 1/10 seconde de résolvance, ainsi que deux timers. Un timer normal de compte à rebours ainsi qu’un timer de navigation sont disponibles. Menu Speed The speed Menu displays the speed of the wind vane sensor. It is possible to select various units and to display curbed average values Menu Vélocité Dans le menu vélocité est affiché la vitesse du capteur ventilateur. Différentes unités et des valeurs moyennes amorties peuvent être sélectionnées pour l’affichage. Menu Alti This Menu is primarily used to carry out altimetry. Two altimeters for various units are available, one altitude change (Variometer) function, as well as a maximum-minimum display. As patented world innovation the instrument is provided in addition with an Auto-Set function. Menu Alti Dans ce menu est effectué principalement l’altimétrie. Deux altimètres en différentes unités sont disponibles, une fonction de variation de l’altitude (Variomètre), ainsi qu’un affichage Maxi-Mini. En nouveauté mondiale brevetée l’instrument dispose par ailleurs d’une fonction Auto-Set. All Altimeter devices are operated with the recent temperature adjustment of the atmosphere, because the air is heavier or lighter according to temperature. This fact has an influence on the precision of altimetry. You will find more detailed information in chapter Altimeter. Tous les altimètres fonctionnent à la nouvelle correction de température de l’atmosphère, étant donné que l’air est plus lourd ou plus léger selon la température. Ceci influence la précision de l’altimétrie. Vous trouverez de plus amples informations au chapitre altimètre.
Menu Temp/Humidity This Menu displays the precise temperature and humidity in various units. It is provided with a recording- / log function separately for temperature and humidity. These data may be displayed as Bar Graph. Menu Température / Humidité Ce menu affiche la température précise et la valeur d’humidité en différentes unités. Une fonction d’enregistrement/log particulière pour température et humidité est disponible. Ces valeurs peuvent être affichés dans un diagramme à barres. 2 Sub Key 2 Touche Sous-Menu The Sub Key is used to call up separate Sub-Menus. Each Main-Menu is equipped with various Sub-Menus which provide several LCD displays for different data related to the subject matter of the Main-Menu. La touche sous-menu sert d’activer les différents sous-menus. Chaque menu général dispose de différents sous-menus qui présentent sur le domaine du menu principal des affichagesLCD variés indiquant des données différentes les unes des autres. 3 4 Up/Down Keys 3 4 Touches en-haut / en-bas By use of the Up/Down keys it is possible to convert several physical measuring units within one Menu or Sub-Menu immediately into other well-established measuring units. A l’aide des touches en-haut/en-bas (Up/Down) différentes unités de mesure physiques faisant partie d’un menu ou d’un sous-menu, peuvent être converties immédiatement dans d’autres unités de mesure courantes. Simultaneously the Down-key is used in the Chrono / Timer Menu as Start / Stop, and the Up-key is used as reset-key as with any other Stop Watch. Simultanément la touche en-bas sert dans le menu Chrono/Timer comme Départ/Arrêt, et la touche en-haut agit en touche Reset comme sur tout autre chronomètre.
Menu Key / Sub Key Setting-up mode (hereafter each called Set-Mode) is entered by prolonged pressure on the Menu key or the Sub-Menu key of the relevant Menus respectively Sub-Menus. If the Operating Instructions show a dashed keypad, it means that the key is activated by short time pressure. Touche Menu / Touche Sous-Menu Une pression prolongée sur la touche menu ou sur la touche sous-menu conduit au mode réglage (ci-après chaque fois appelé set-mode) des menus, respectivement des sous-menus correspondants. Si ce mode d’emploi présente une touche en pointillé, ceci signifie que la touche doit être activée par pression brève. Such keypads shown with drawn through lines need a long pressure. En revanche, les touches présentées en ligne ininterrompue, doivent être activées par pression prolongée.
Menu Barometer Menu Baromètre General Due to the air pressure change at constant location it is possible to establish weather forecasts. At increasing air pressure improvement of weather conditions may be expected. At decreasing air pressure the weather tends to be worse. En général En raison des variations de la pression de l’air à position constante, il est possible d’établir des prévisions du temps. Lorsque la pression de l’air monte, on peut espérer une amélioration du temps. Par contre, lorsque la pression de l’air baisse, le temps sera tendanciellement plus mauvais. The Barometer measures the present local air pressure. Due to the fact that air pressure is reduced with increase of height, it is necessary to relate air pressure on a certain height above sea level to the air pressure at sea level. For this purpose the local height above sea level needs to be entered into the Barometer (height of location). Un baromètre mesure la pression de l’air actuelle sur place. Etant donné qu’elle diminue avec altitude montante, la pression de l’air en altitude déterminée au-dessus de la Mer doit être portée en référence à une altitude définie par rapport au niveau de la mer. A cet égard, il faut entrer dans le baromètre l’altitude locale au-dessus de la mer (l’altitude du site). Caution: In case of change of location, the height of location must again be reentered. Otherwise it is not possible to establish a reliable weather forecast. The Bar Graph in the Barometer Main Menu presents the air pressure evolution during the last 24, 12, 6 or 3 hours ( according to selected time interval per bar of the diagram) and therefore provides a quite precise weather forecast. Attention: En cas de changement du site, la valeur d’altitude doit à nouveau être saisie. Sinon il n’est pas possible d’établir une prévision du temps fiable. Le diagramme à barres du menu principal représente l’évolution de la pression de l’air durant les dernières 24, 12, 6 ou 3 heures, (selon l’unité de l’heure sélectionnée par barre du diagramme) et permet de cet fait une prévision du temps assez precise. The graph compares the air pressure values measured during e.g. the last 24 hours with the present value. One bar height is the equivalent of 2 hPa or the corresponding va- Le diagramme compare les valeurs de la pression de l’air mesurées par ex. pendant les dernières 24 heures, avec la valeur actuelle. Une hauteur de barre est équivalent à 2 hPa ou la
valeur correspondante en inHg. Les valeurs de la pression de l’air sont mesurées à nouveau toutes les 7,5 minutes par l’instrument et sont à nouveau affichées. La colonnette du diagramme à barres se trouvant à droite de l’écran représente toujours la valeur actuelle de la pression de l’air, celle se trouvant à gauche représente la valeur qui remonte le plus en arrière. lue in inHg. The air pressure values are remeasured by the instrument every 7.5 minutes and shown on the display. The Bar Graph pillar at the right hand image border always displays the present air pressure value, the one at the left hand image border displays the most back-dated value. In case the Bar Graph is increasing from left to right, air pressure has gone upward and improved weather conditions may be expected. In case the Bar Graph is sloping, air pressure has fallen which might indicate poor weather conditions. Si le diagramme monte de gauche à droite, la pression de l’air est montée et une amélioration du temps est à espérer. Si le diagramme descend, la pression de l’air a chutée, ce qui indique une détérioration du temps. Menu Barometer: Sub displays The display Barometer with time 1 shows Barometer and time data. The Barometer offers the selection of units hPa and inHg. Short pressure on the Up-/Down keys activates the choice of measuring units hPa or inHg. Menu Baromètre: Sous affichages divers L‘affichage baromètre et l’heure 1 présente baromètre et l’heure. Le baromètre permet la sélection des unités hPa et inHg. Par pression brève des touches en-haut/en-bas les unités de mesure hPa ou inHg peuvent être sélectionnées. The display Barometer with temperature 2 shows Barometer and temperature data. The Barometer again offers the selection of units hPa and inHg. The temperature units may be selected in the Menu Temperature/Humidity. L‘affichage baromètre et température 2 présente baromètre et la température. Le baromètre permet à nouveau la sélection des unités hPa et inHg. Les unités de température sont à sélectionner dans le menu Température/Humidité. This display Maximum and minimum pressure value 3 shows the maximum and minimum pressure value within the preselected time units. Short pressure on the Sub-key activates the choice of measuring units hPa or inHg. L‘affichage maxi et mini de la pression de l’air 3 présente la valeur maxi et mini de la pression de l’air dans le cadre de
Menu Barometer: Set Mode displays l’unité de l’heure pré-sélectionnée. Par pression brève de la touche sous-menu les unités hPa ou inHg peuvent être sélectionnées. Long pressure on the Menu-Key gives access to the Barometer Set-Mode 4 . By use of the Up-/Down keys the Barometer is adjustable to the relevant height data of the user (in each case within the QNH). Menu Baromètre: Set-Mode affichages La pression prolongée de la touche menu ouvre l’accès au setmode baromètre 4 . Par réglage des touches en-haut/en-bas le baromètre peut être ajusté sur l’altitude correspondante de l’utilisateur (à chaque fois endéans du QNH). Long pressure on the Sub-Key gives access to the adjustment of time units available for Bar Graph display 5 . The Up-/Down keys allow selection of the values 2 hours, resp. 1 hour, 30 min. and 15 min. An existing diagram may therefore always be zoomed up to 15 min., which therefore offers a much more detailed graphic illustration of weather trend conditions. Par pression prolongée de la touche sous-menu on ouvre l’accès du réglage des unités de l’heure disponibles pour la présentation du diagramme à barres 5 . Par réglage des touches en-haut/en-bas il est possible de sélectionner les unités de 2 heures, resp. 1 heure, 30 min. et de 15 minutes. Un diagramme existant peut de ce fait toujours être zoomé jusqu’à 15 min., ce qui permet une vue de la présentation graphique de l’évolution du temps beaucoup plus détaillée.
Instruction for Barometer Indications pour Baromètre Barometer indicating with display of Bar Graph may only be effected if the measuring instrument is at constant height level for a longer time interval. The WEATHERSTATION is recording the pressure values within the selected time interval per bar and illustrates these as a graph. Unlike most table top Barometers the WEATHERSTATION displays the Barometer graph with equal time intervals. This detail provides the possibility to follow the trend of a front much more precisely. L’affichage baromètre par diagramme à barres n’est possible que si l’instrument de mesure est en altitude égale pendant un délai prolongé. L’instrument WEATHERSTATION enregistre les valeurs de pression dans l’intervalle de temps sélectionné par barre et les affiche sous forme de diagramme. Au contraire de la plupart des baromètres de table, la WEATHERSTATION affiche le diagramme baromètre à intervalles de temps pareils. Ceci permet de façon beaucoup plus précise, d’observer le tracé d’un front météorologique. In meteorology the present pressure is always specified in relation to sea level. This indication is called QNH likewise to flying activities and is measured in hPa. The average pressure during one year over medium latitude is 1013.25 hPa and has been determined bindingly by the ICAO for the flying sector in 1928. If one is located at a different height than sea level, the measuring instrument must know this height value, in order to calculate the QNH in relation to sea level. Dans la météorologie la pression actuelle est toujours indiquée en se référant au niveau de la mer. Cette donnée est appelée QNH par référence à l’aviation et elle est mesurée en hPa. La pression moyenne sur une année à degré de latitude moyen s’élève à 1013.25 hPa et a été déterminée en 1928 obligatoirement pour l’aviation par la ICAO. Lorsqu’on se trouve en altitude autre que le niveau de la mer, l’instrument doit connaître cette donnée, afin qu’il puisse calculer le QNH par référence au niveau de la mer. This height value is adjusted in the display Set-Mode Barometer. In case this height is left at zero, the present air pressure displayed is that at real height where one is actually located. This air pressure is called QFE. Cette donnée d’altitude est réglée dans l’affichage set-mode baromètre. Si cette altitude est tenue à zéro, la pression de l’air actuelle de l’altitude à laquelle on se trouve, est affichée. Cette valeur de pression de de l’air est appelée QFE.
Menu Clock Menu Montre The Menu Clock is provided with an integrated World Time clock with calendar functions and alarm-clock. It is possible to adjust in this Menu various formats for time and date. The alarm-clock is appropriate to be set to a determined time at different week-days, or to a given date with a determined time. Le menu Montre dispose d’un affichage du temps universel avec fonction calendrier et d’un réveil. De différents formats de l’heure et de la date peuvent être ajustés dans ce menu. Le réveil peut être réglé sur une heure précise et pour des jours différents de la semaine, ou bien sur une date précise et une heure précise. The display Time with world time 1 shows the time with subdisplay of World Time. For both displays the 24h and the 12h (am/pm) indication is provided, which may be selected by short pressure on the Up-/Down keys.. Menu Montre: Sous affichages divers L‘affichage de l’heure et du temps universel 1 présente la vue de l’heure et sous-affichage du temps universel. Les deux affichages de 24h et de 12h sont disponibles, qui sont à sélectionner par pression brève des touches en-haut/ en-bas. The display Time with date 2 shows the time with subdisplay of date. In case the 12h (am/pm) time display was selected, the date is shown in mm-dd-yyyy. For 24h time dis-play it is shown in dd-mm-yyyy. L‘affichage heure et date présente 2 la vue de l’heure avec sous-affichage de la date. En cas de sélection d’affichage 12h, la date est indiquée en mm-jj-aaaa. Pour l’affichage 24h il est indiqué en jj-mm-aaaa. Th display Time with date and Alarm clock 3 shows the alarm-clock with subdisplay of week-day date „dd“, (1-7, 1-5, 6-7, 12-, --dd--) and alarm-clock status (On/Off). With long pressure on keys Up / Down the alarm-clock is switched-on or off. L‘affichage heure et date et réveil 3 présente la vue du réveil avec sous-affichage date, choix du jour de la semaine „dd“, (1-7, 1-5, 6-7, 12-, -dd-) et état du réveil (On/Off). Par pression prolongée des touches en-haut / en-bas le réveil peut être enclenché ou éteint.
Menu Clock: Set-Mode displays Menu Montre: Set-Mode Affichages Prolonged pressure on the Menu-key gives access to the Time Set-Mode 4 . When being in this Mode the time can be set. Short pressure on the Menu-key or on the Sub-key brings the instrument from one value to be reentered to the next. By activation of the Up-/Down keys the flashing numerical values can be set. Short pressure on the Sub-key initiates the change setting from hours to minutes, then to seconds. Short pressure on the Up-/Down keys only resets the seconds to zero. La pression prolongée de la touche menu ouvre l’accès au set-mode heure 4 . Ceci permet le réglage de l’heure. Par pression brève de la touche menu ou de la touche sous-menu on navigue d’une valeur de réglage à la valeur suivante. A l’aide des touches en-haut/en-bas il est possible d’ajuster les valeurs des chiffres clignotants. Par pression brève sur la touche sous-menu on passe de l’heure à la minute, ensuite à la seconde. Les secondes sont uniquement remis à zéro par pression brève des touches en-haut/en-bas. Menu Clock: Sub-Set-Mode displays Menu Montre: Sous-Set-Mode Affichages Prolonged pressure on the Sub-key gives acces to the SubSet Mode Time zone 5 . When being in this Mode the World time zone can be set. For this purpose the difference between the present time zone and the time zone of the scheduled location is selected. In case this time zone is east from the position of the user, a plus correction has to be effected, if it is west then a minus correction has to be effected. La pression prolongée de la touche sous-menu ouvre l’accès au sous-set-mode fuseau horaire 5 . Ceci permet le réglage du fuseau horaire du temps universel. A cet égard on choisit la différence entre le fuseau horaire actuel et du fuseau horaire sur le lieu de destination sélectionné. Si ce fuseau horaire se trouve à l’est de la position de l’utilisateur, une correction en surplus est engendrée, à l’ouest de l’utilisateur une correction en moins est à effectuer. Prolonged pressure on the Sub-key gives acces to the SubSet Mode Date 6 . When being in this Mode the date can be set. In case the 12h (am/pm) time display was selected, the date format is shown in mm-dd-yyyy, for the 24h time display it is shown in dd-mm-yyyy. La pression prolongée de la touche sous-menu ouvre l’accès au sous-set-mode de la date 6 . Ceci permet le réglage de la date. Si l’affichage de 12h a été sélectionné, le format de date est mm-jj-aaaa, pour l’affichage de 24h le format est jj-mm-aaaa.
By activation of the Sub-key you change from one value to be set to the next. A l’aide de la touche sous-menu on navigue d’une valeur de réglage à la suivante. Menu Clock: Set and Sub-Set-Mode display alarm clock Menu Montre: Set et Sous-Set-Mode Affichages Réveil Prolonged pressure on the Menu-key gives acces to the Set-Mode Alarm-clock 7 . When being in this Mode the alarm-clock can be set to the required time. La pression prolongée de la touche menu ouvre l’accès au setmode réveil 7 . Ceci permet le réglage du réveil sur l’heure requise. Prolonged pressure on the Sub-key gives acces to the SubSet Mode Alarm-clock 8 . When being in this Mode the alarm-clock can be set for activation every day (1-7), only on week-days (1-5), only during week-end (6-7), every week on a certain day, e.g. day 2, or on a determined date (--dd--). (Please see details for alarm-clock settings on following page). La pression prolongée de la touche sous-menu ouvre l’accès au sous-set-mode réveil 8 . Ceci permet le réglage d’enclenchement du réveil pour chaque jour (1-7), seulement les jours ouvrables (1-5), seulement pendant le week-end (67), chaque semaine lors d’une journée déterminée, par ex. le jour 2, ou bien lors d’une date déterminée (--dd--). Veuillez trouver les détails du réglage en page suivante. Instruction for Menu Clock Indications Menu Montre World Time UTC The WEATHERSTATION notes the local time as primary processing time. If the time difference to the World Time UTC (Universal Time Coordinated) is known, (e.g. + 2 hours in Central Europe during summer time zone), it is necessary to enter by prolonged pressure on the Sub-key in Set-Mode subdisplay World Time the time difference in negative, i.e. -2:00. As a result the World Time display shows in its upper Temps universel UTC La WEATHERSTATION fonctionne sur base de l’heure locale, qui est l’heure principale. Lorsque l’intervalle de temps par rapport au temps universel (Universal Time Coordinated) est connu (par ex. + 2 heures en Europe Centrale à l’heure d’été) il est nécessaire de saisir en set-mode sous-affichage temps universel par pression prolongée de la touche sous-menu la différence de temps en valeur négative, c’est-à-dire - 2:00.
réveil sonne uniquement lundi à vendredi réveil sonne uniquement samedi et dimanche réveil sonne chaque jour réveil peut-être réglé sur un quelconque jour de semaine. Le jour est sélectionné par pression brève de la touche sous-menu et ensuite on choisit par les touches en-haut / en-bas le jour voulu: 1 est lundi, 2 est mardi, ... 7 est dimanche. Par pression prolongée de la touche sous-menu -ddclignote. Ensuite, par pression brève de la touche sous-menu il est possible de régler avec les touches en-haut/en-bas les chiffres de l’année. Par pression brève répétée de la touche sous-menu on passe au réglage des mois et des jours. Maintenant le réveil sonnera à cette date précise à l’heure sélectionnée. Menü Stoppuhr / Timer
Menu Chrono/Timer Menu Chrono / Timer This Menu is provided with fully developed Stop Watch with 1/10 second accuracy, as well as two timers. These are provided as one normal kitchen timer, and on the other hand as one race-/sail timer with decremental function. Dans ce menu est intégré un chrono entièrement développé avec 1/10 seconde de minutie, ainsi que deux timers. D’une part un timer normal de compte à rebours, et d’autre part un timer de course/ navigation avec fonction de décompteur sont disponibles. Menu Stop Watch/Timer: Sub displays Menu Chrono / Timer: Sousaffichages divers The display Watch 1 shows the Stop Watch. The top line presents the running time, e.g. in this case 15 minutes, 28 seconds and 2 tenths of a second, the middle line presents the new meantime (13 min., 23.4 sec.) and the bottom line presents the previous meantime (8 min., 15.5 sec.). A short press on the Reset-key resets the recorded time again to zero. A longer press on the Menu-Key resets all values back to zero. L‘affichage Chrono 1 présente le chrono. La ligne supérieure affiche l’heure courante, donc 15 minutes, 28 secondes et 2 dixièmes, la ligne moyenne affiche le nouvel intervalle (13 min., 23.4 sec.) et la ligne inférieure affiche l’intervalle initial, (8 min., 15.5 sec.). Par pression brève de la touche Reset le temps chronométré est remis à zéro. Par pression prolon-gée de la touche menu toutes les données sont remises à zéro. The display Timer 2 shows the Timer. The top line presents the time as selected for the timer (countdown value) e.g. in this case 15 minutes, the middle line presents the actual, still remaining decremental time, e.g. in this case it will be 13 minutes and 25 seconds until the alarm bell rings, and the bottom line presents the time of pre-alarm bell. (e.g. in this case in 10 min., 25 sec.) L‘affichage Timer 2 présente le timer. La ligne supérieure affiche l’heure du timer sélectionnée (valeur compte à rebours), donc 15 min., la ligne moyenne affiche le temps actuel à décompter restant, donc encore 13 min. et 25 sec. jusqu’au déclenchement de l’alerte, et la ligne inférieure affiche le temps de pré-alerte (donc dans 10 min., 25 sec.)
The display Race/sail Timer 3 shows the race-/sail Timer. The top line presents the countdown time that has been set (e.g. 1 hour), the middle line presents the remaining time until take-off (e.g. still 56 min. and 18 seconds), the bottom line presents the time of pre-alarm bell. (e.g. in this case 10 min. before take-off) L‘affichage Timer course/navigation 3 présente le timer course/navigation. La ligne supérieure affiche le réglage de temps du compte à rebours, (donc 1 heure), la ligne moyenne affiche le temps restant jusqu’au départ, (donc encore 56 min., 18 sec.), et la ligne inférieure affiche le temps de préalerte (donc 10 min. avant le départ) Menu Stop Watch/Timer: Set and Sub-Set-Mode displays Menu Chrono / Timer: Set et Sous-Set-Mode Affichages Prolonged pressure on the Menu-Key calls up the Set-Mode Timer 4 . It is used to set the required alarm time. This is not the actual time, but the duration of time until the alarm bell rings. La pression prolongée de la touche menu ouvre l’accès au set-mode Timer 4 . Ceci permet le réglage de l’heure d’alerte voulue. Ce réglage n’est pas l’heure courante, mais la durée de temps jusqu’à la sonnerie de l’alerte. Prolonged pressure on the Sub-Key gives access to the SubSet-Mode Timer 5 . It is used to set the required pre-alarm time. The duration of time set in this function rings the alarm bell as pre-alarm signal before the actual alarm. La pression prolongée de la touche sous-menu ouvre l’accès du sous-set-mode Timer 5 . Ceci permet le réglage de l’heure de pré-alerte voulue. La durée de temps ainsi réglée déclenche la pré-alerte en avance à l’alerte réelle. Prolonged pressure on the Menu-Key gives access to the Set-Mode of Race/Sail-Timer Alarm settings 6 . It is used to set the required duration of time until the alarm bell will ring. La pression prologée de la touche menu ouvre l’accès au set-mode Timer course/navigation réglage d’alerte 6 . Ceci permet le réglage de durée de temps requise jusqu’à la sonnerie de l’alerte.
Prolonged pressure on the Sub-Key gives access to the SetMode of Race/Sail-Timer Settings pre alarm 7 . It is used to set the required pre-alarm time. If this value is e.g. 10 min., it means that 10 min. before the actual Race-/Gliding Timer alarm a pre-alarm bell will ring. La pression prolongée de la touche sous-menu ouvre l’accès au sous-set-mode Timer course/navigation réglage pré-alerte 7 . Ceci permet le réglage du moment précis voulu de préalerte. Si cette donnée est par ex. 10 min., ceci signifie que 10 min. avant l’alerte réelle du timer course/navigation, une pré-alerte sera déclenchée.
Menu Speed Menu Vélocité The built-in wind vane measures the mass flow rate of a medium. The wind sensor is to be held downwind to ensure that the measured wind speed is correct. La roue ventilateur incorporé mesure le flot volume d’un médium. Le capteur de vent doit être tenu dans la direction du vent, afin d’assurer la pertinence de la vitesse du vent mesurée. Tenez l’instrument WEATHERSTATION calmement dans une main et dirigez le à bras allongé exactement dans la direction, au départ de laquelle vous voulez mesurer la vitesse du vent. Hold the WEATHERSTATION steadily in one hand of your outstreched arm and bring it precisely into line with the direction from where you want to measure the wind speed. Protection de l’hélice de vent Protecting the vane wheel Fermez le coulisseau protecteur lorsque vous n’effectuez pas de mesurage de vent, température ou d’humidité, ou bien lors du rangement de l’instrument. L’hélice de vent est pourvue de ferrets fins et repose dans des paliers à saphir et peut risquer d’être endommagé par pression mécanique. De même il est possible que la poussière infiltrée dans les paliers peut entacher les fonctions avec le temps. Shut the slider when no measuring of wind, temperature or humidity is effected, or when you stow away the instrument. The wind propeller is bedded with fine metal tips in sapphire bearings and may be damaged by mechanical pressure. Also dust inside the bearings may impair the functions by-and-by.
Menu Speed: Different Sub displays Menu Vélocité: Sousaffichages divers The display Different wind speeds 1 shows the Speed indication. The top line presents the active measured speed, the middle line presents the average value, and the bottom line presents the peak value of measured wind speed, the maximum value. For display of speed the measur-ing units m/s, km/h, knt, beauf, ft/s and mph are provided, which may be selected by use of the Up-/Down key. L‘affichage vitesses de vent diverses 1 présente la vélocité. La ligne supérieure affiche la vitesse actuellement mesurée, la ligne moyenne affiche la valeur moyenne, et la ligne inférieure affiche le niveau de crête de la vitesse de vent mesurée, soit la valeur maximale. Au sujet des unites de vélocité, m/s, km/h, knt, beauf, ft/s et mph sont disponibles, pour sélection par les touches en-haut/en-bas. The display Windchill 2 shows the windchill indication. Windchill is the windchill factor. The top line presents the temperature with windchill, the middle line presents the average value of measured wind speed and the bottom line presents the effective temperature without windchill. L‘affichage Windchill 2 présente le Windchill, qui est la valeur de la température éprouvée. La ligne supérieure affiche la temperature avec Windchill, la ligne moyenne affiche la valeur moyenne de vitesse du vent mesurée, et la ligne inférieure affiche la température actuelle sans facteur Windchill.
Menu Speed: Sub-Set-Mode displays Menu Vélocité: Sous-Set-Mode Affichage Prolonged pressure on the Sub-Key gives access to the Sub-Mode Speed 3 . It is used to set the time which is controlling the counting of average speed value. It is possible to select values between 5 seconds and 30 seconds in 1-second steps. Further pressure on the SubKey activates the selection if the average value or the peak average value is to be displayed. La pression prolongée de la touche sous-menu ouvre l’accès au sous-mode vélocité 3 . Ceci permet le réglage de durée de temps déterminant le calcul de la valeur de vélocité moyenne. Il est possible de sélectionner des valeurs entre 5 et 30 secondes en étapes à 1 seconde. Une pression répétée de la touche sous-menu permet la sélection d’affichage de la valeur moyenne ou de la valeur de crête moyenne. Average value Valeur moyenne An average value set to 15 seconds signifies that the wind speed as displayed is always an average value during the last 15 seconds. (continuous average value counting). The continuous average value is recounted every second La sélection de valeur moyenne de 15 sec. signifie que la vitesse du vent affiché est toujours la valeur moyenne des dernières 15 secondes (calcul de valeur moyenne variable). La valeur moyenne variable est calculée à nouveau à chaque seconde. Peak average value Valeur de crête moyenne The peak average value is the maximum value of the average values (no time limit.) The peak average value is to be reset by use of the Reset-Key or the Menu-Key. La valeur de crête moyenne est la valeur maximale des valeurs moyennes (sans temps limite). La valeur de crête moyenne peut être remis à zero à l’aide de la touche Reset ou bien par la touche menu.
Menu Speed: Sub-Set-Mode displays Menu Vélocité: Sous-Set-Mode Affichage Prolonged pressure on the Sub-Key gives access to the Sub-Set-Mode Windchill formula 4 . It is used to set the selection of new or previous windchill calculation formula. The windchill formula was revised in the year 2000. More detailed relevant information may be found on the websites of Meteorological Institutes. La pression prolongée de la touche sous-menu ouvre l’accès au sous-set-mode Formule Windchill 4 . Ceci permet le réglage de calcul du Windchill selon l’ancienne ou selon la nouvelle formule. La formule du Windchill a été modifié en l’an 2000. Des renseignements plus détaillés sont disponibles sur les pages Internet des Instituts Météorologiques.
Menu Altimeter Menu Altimètre The Menu Altimeter provides a fully developed and very precise Altimeter. The Altimeter is in itself fully temperature compensated. This signifies that it does not change the display while being on the same height level when the temperature of the instrument has changed. In addition, as a world innovation, the Altimeter is appropriate to compensate air film rates being too hot or too cold in relation to applied standard height formulas Le menu altimètre offre un altimètre complètement évolué et extrêmement précis. L’altimètre est totalement compensé à l’égard de la température. Ceci signifie qu’il ne change pas l’affichage en altitude inchangée, lorsque la température de l’instrument est modifiée. De surcroît, l’altimètre est capable en nou-veauté mondiale, de compenser les propor-tions de froid et de thermique des couches d’air, par rapport aux formules standardisées d’altitude utilisées. Altimeter calibration Equilibrage d’altimètre An altimeter calculates height on the basis of air pressure. For this purpose the air pressure at sea level is considered as zero point pressure. The reference zero point pressure for this is designated as QNH. L’altimètre calcule l’altitude sur base de la pression de l’air. A cet égard il est supposé que la pression de l’air au niveau de la mer est la pression au point neutre. Cette pression au point neutre est désignée comme QNH. Depending on the weather, air pressure at sea level (QNH) may vary from 950 to 1050 mbar. Even on a stable day, temperature induced differencies in air pressure of ± 1 mbar may occur, which is equivalent to a height difference of ± 8 meters. During rapid weather changes, e.g. the passage of a cold front, the air pressure may change by up to 5 mbar during one day, thus the height difference may amount to 40 meters. La pression de l’air balance selon les variations des conditions météoroloques entre 950 et 1050 millibar. Même lors d’une journée stable des variations de pression de l’air de ± 1 mbar peuvent se produire, ce qui correspond à une différence d’altitude de ± 8 mètres. En cas de changement rapide du temps, par ex. par front froid, la pression de l’air peut changer dans une seule journée jusqu’à 5 mbar, et la différence en altitude peut aller jusqu’à 40 mètres.
Due to these air pressure variations the altimeter has to be recalibrated before each use. This means the altimeter has to be readjusted to a known height (e.g. at home, railway station, hut, etc.). A cause de ces variations de pression de l’air un altimètre doit toujours être réajusté avant chaque utilisation. Ceci signifie que l’altimètre doit être réajusté sur une altitude connue (par ex. chez soi, près d’une gare, un chalet etc.). As a further world innovation WEATHERSTATION is provided with an automatic reset to a constant reference height, the so called Autoset. La WEATHERSTATION offre comme autre nouveauté mondiale supplémentaire un réajustement décompteur automatique à une altitude de référence fixe, appelé l’Autoset. Menu Altimeter: Sub displays Menu Altimètre: Sous-affichages divers The display Altimeter 1 shows the Altimeter. The top line presents the current height, the middle line presents the height difference since the last reset of Alti 2. The bottom line presents the height difference per hour under current climb- / sink rate. For display of height the measuring units m and ft may be selected, and for climb- / sink rate m/h resp. ft/h. L‘affichage altitude 1 présente l’altimètre. La ligne supérieure affiche l’altitude actuelle, la ligne moyenne affiche la différence d’altitude depuis le dernier Reset d’Alti 2. La ligne inférieure affiche la différence d’altitude par heure en tenant compte de la vitesse actuelle de montée resp. de descente. L’altitude peut être désignée en unités m et ft, et pour la vitesse de montée/descente m/h resp. ft/h The display Cumulative climb- / sink rates 2 shows the Altimeter with cumulative climb- and sink rates. The top line presents the current height, the middle line presents the accumulated climb height and the bottom line presents the accumulated sink height since the last reset. These values may be reset to the current height by long pressure on the Reset-key. L‘affichage montée/descente cumulées 2 présente l’altimètre avec valeurs cumulées de montée et de descente. La ligne supérieure affiche l’altitude actuelle, la ligne moyenne l’altitude de montée cumulée, et la ligne inférieure affiche l’altitude de descente cumulée depuis le dernier Reset. Les valeurs sont à remettre par pression prolongée de la touche Reset sur l’altitude actuelle.
The display Autoset 3 shows the preset Autoset. The top line presents the current height, the middle line presents the height which is to be reset and the bottom line presents the time when reset is effected. In addition the choice of time display between 12h (am/pm) and 24h has be entered here. The Autoset may be switched on or off by long pres-sure on the Up-/Down-key. L‘affichage Autoset 3 présente le réglage Autoset. La ligne supérieure affiche l’altitude actuelle, la ligne moyenne affiche l’altitude à réajuster, et la ligne inférieure affiche l’heure à laquelle le réajustement sera fait. Faites en outre la sélection entre l’affichage de 12h/24h. La fonction Autoset peut être activée ou arrêtée par pression prolongée des touches enhaut/en-bas. Menu Altimeter: Set-Mode-displays Menu Altimètre: Set-Mode-Affichages Prolonged pressure on the Menu-Key gives access to the Set-Mode Altimeter 4 . It is used to set the actual height or the actual pressure. Both values are interdepending and change jointly. Further long pressure on the Sub-Key sets the height to the value as adjusted in Autoset. Prolonged pressure on the Menu-Key sets the pressure to 1013.25 hPa. Subsequently the correction value for temperature may be set. It is possible to set hours, hot, cold, or an estimated air column temperature. The instrument suggests a correction of +8 °C or -8 °C. La pression prolongée de la touche menu ouvre l’accès au set-mode altimètre 4 . Ceci permet le réglage de l’altitude actuelle ou bien de la pression actuelle. Ces deux valeurs sont dépendants l’une de l’autre et changent ensemble. La pression prolongée répétée de la touché sous-menu ajuste l’altitude sur la valeur saisie en Autoset. La pression prolongée de la touche menu ajuste la pression sur 1013.25 hPa. Ensuite la valeur de correction de température peut être ajustée. Il est possible de régler sur heures, chaud (hot), froid (cold), ou une température estimée de la colonne d’air. L’instrument propose une correction de +8 °C ou -8 °C.
Menu Altimeter: Sub-Set-Mode-displays Menu Altimètre: Sous-Set-Mode-Affichages Long pressure on the Sub-Key gives access to the Sub-Set Mode Alti 2 5 . It is used to set the height Alti 2. Further long pressure on the Sub-Key resets Alti 2 to 0. For the purpose of setting Alti 2 to the height of Alti 1, a long pressure on the Menu-Key is sufficient. La pression prolongée de la touche sous-menu ouvre l’accès au sous-set-mode Alti 2 5 . Ceci permet de régler l’altitude en Alti 2. La pression prolongée répétée de la touche sousmenu remet Alti 2 à zéro. Pour régler Alti 2 sur l’altitude Alti 1, il suffit de faire une pression prolongée sur la touche menu. Prolonged pressure on the Sub-Key gives access to the SubSet Mode Autoset 6 . It is used to set the time when the instrument has to be reset to which height. First the time value to be set is flashing, afterwards a short pressure on the Sub-Key gives access to the Autoset value to be set. Prolonged pressure on the Menu-Key or the Sub-Key sets the Autoset value to the height of Alti 1 respectively to the standard value. After leaving the Sub-Set Mode Autoset, the Autoset is activated. La pression prolongée de la touche sous-menu ouvre l’accès au sous-set-mode Autoset 6 . Ceci permet le réglage de l’heure, à laquelle l’instrument sera réajusté sur quelle altitude. D’abord la valeur temps à régler commencera à clignoter, ensuite par pression brève de la touche sous-menu on navigue à la valeur Autoset qui est à régler. La pression prolongée de la touche menu ou de la touche sous-menu ajuste la valeur Autoset sur l’altitude Alti 1 resp. sur la valeur stan-dardisée. En quittant le sous-set-mode Autoset ce dernier est activé.
Instruction for altimetry Indications d’altimétrie Temperature of Air column The normal altimetry formula was developed for aircraft in 1928. It is based upon an average temperature of 15 °C at sea level. Hereby temperature drops by 0.65 °C per 100 m. At height of 2000 m normal tempera-ture is therefore 20 x 0.65 = 13 °C colder than the average at sea level, thus in average 2 °C. Température de la colonne d’air La formule normale d’altitude a été développée pour les avions en 1928. Elle repose sur le principe que la température moyenne au niveau de la mer est de + 15 °C. Ce faisant la température diminue de 0,65 °C par 100 m. A 2000m d’altitude la température normale est donc 20 x 0.65 = 13°C plus froid que la moyenne au niveau de la mer, donc en moyenne + 2 °C. In case the air column is warmer, the air is packed less dense. While standing on top of a mountain, one has more air particles above and air pressure is somewhat higher than calculated according to the formula. The height displayed by the altimeter is too low. In case the air column is colder, the cold air is concentrated at ground level, and there are less air particles above. Air pressure is lower and the height displayed is higher. On top of the Jungfraujoch Mountain this may result in up to 150 m. Quand la colonne d’air est plus chaude, l’air est moins dense. Lorsqu’on se trouve sur une montage, on a plus de particules d’air au-dessus de soi, et la pression de l’air est un peu plus haute que par le calcul de la formule d’altitude. L’altimètre affiche une altitude trop basse. Si la colonne d’air est plus froide, l’air froid se groupe au sol, et il y a moins de particules d’air au-dessus de soi. La pression est moindre et l’altitude affichée plus haute. Ceci peut avoir comme résultat par ex. sur la montagne du Jungfraujoch jusqu’à 150m. In order to adjust the inaccuracy caused by the temperature of air column, the to compensate for this air column temperature. However, this is not possible by 100 %, because the air column layering might be very complicated (e.g. atmospheric inversion with high fog). The instrument makes a proposal for „too warm“ and „too cold“ which is based on annual statistics made for the Jungfraujoch Mountain. Afin d’égaliser l’inexactitude à cause de la température de la colonne d’air, l’instrument WEATHERSTATION est capable de compenser cette température de la colonne d’air. Toutefois ceci n’est pas possible à 100%, car la stratification de la colonne d’air peut être très compliquée (par ex. inversion atmosphérique avec brouillard élevé). L’instrument propose „trop chaud“ ou „trop froid“, ce qui repose sur une statistique annuelle de
Due to these settings the accuracy was improved to a value of less than 50 m. la montagne Jungfraujoch. Grace à ces réglages l’exactitude a pu être améliorée sur une valeur inférieure à 50m. It is suggested not to enter the measured temperature, but the estimated air column temperature. The reason is that due to the thermal lift, air temperature at mountain side might be higher than the air column temperature. De ce fait il ne faut pas entrer la température mesurée, mais la température estimée de colonne d’air. Ceci parceque la température d’air près d’un versant de montagne, à cause des conditions thermiques, peut être plus haute que la température de la colonne d’air. Autoset The Autoset is another helpful additional function. It is possible to set the altimeter in that way that the instrument is always self-adjusted at a determined time to a certain height. As an example, the Autoset may be set such that it is reset daily at 05:00 am to the habitation height of the WEATHERSTATION-user. Without use of the Autoset the habitation height adjusted by the WEATHERSTATIONuser the previous day could e.g. be higher by 40 metres the following day, due to change of air pressure based on weather conditions. The WEATHERSTATION software performs the preset Autoset order only in case of an altitude deviation within a certain bandwidth of +/- 100m which is plausible by change of air pressure based on weather conditions. In case the measured pressure at 05:00 am is exceeding this band-width, the WEATHERSTATION automatically assumes a change of location of the WEATHERSTATION-user and the Autoset shall not be carried out. Autoset L’autoset est une autre fonction supplémentaire très utile. Il est possible de régler l’altimètre de cette façon qu’il se réajustera toujours à une heure définie sur une altitude déterminée. Par ex. l’Autoset peut être réglé d’une manière telle, qu’il se remet chaque jour, à 05:00 hs du matin, sur l’altitude d’habitation de l’utilisateur de la WEATHERSTATION. Sans la fonction Autoset, l’altitude d’habitation de l’utilisateur WEATHERSTATION réglée la veille, peut être le lendemain de 40m plus haut, et ce à cause de la variation de pression occasionnée par les conditions météorologiques. Le logiciel de la WWP exécutera la commande réglée pour l’Autoset seulement, si l’écart d’altitude se trouve à l’intérieur d’une certaine marge de +/- 100m, qui est plausible en assumant une variation de pression engendrée par la météorologie. Si la pression mesurée à 05:00 hs du matin dépasse cette marge, l’instrument WWP assume automatiquement un changement du lieu où se trouve l’utilisateur de la WWP et la fonction Autoset ne sera pas exécutée.
Menü Temperatur / Feuchte Die WEATHERSTATION besitzt einen hochgenauen, digital vorabgeglichenen Feuchtesensor, der schnell reagiert und unempfindlich gegen Nässe ist (Betauung und Meerwasser). Der Feuchtesensor ist direkt neben dem Temperatursensor in der kleinen Öffnung unterhalb des Windsensors platziert. Der Temperatursensor ist direkt in dieser kleinen Öffnung platziert, damit er von Luft umströmt werden kann. Bei der Entwicklung der WEATHERSTATION wurde Wert darauf gelegt, dass der Temperatursensor schnell auf größere Änderungen reagiert. Kleine Temperaturschwankungen werden stark durch die Temperatur des Gehäuses beeinflusst. Achten sie bei genauen Messungen darauf, dass das Gehäuse genug Zeit hat, sich auch an die Umgebungstemperatur anzugleichen. Taupunkt (Dew Point) Der Taupunkt ist jener Temperaturpunkt, bei der die Kondensation der Luftfeuchte (Feuchtigkeit = 100 %), die Betauung beginnt. Bei der Betauung kondensiert die Luftfeuchtigkeit und schlägt sich als Flüssigkeit nieder. Der Taupunkt gilt als ein wichtiger Indikator für die Vorhersage von Dunst, Nebel oder der Wolkenbildung (Wolkenuntergrenze). Diese Höhe kann anhand des angegebenen
Menu Temperature/Humidity Menu Température / Humidité The WEATHERSTATION is provided with a high precision, digitally preadjusted humidity sensor which responds rapidly and is insensitive against moisture (thawing and salt water). The humidity sensor is positioned directly adjacent to the temperature sensor inside the small opening beneath the wind sensor. The temperature sensor is placed directly in this small opening in order to allow for circulation of air flow. For the development of WEATHERSTATION it was emphasised that the temperature sensor responds rapidly to major variations. Minor thermal fluctuations are indeed highly influenced by temperature of the housing. Therefore in case of precise measuring it should be observed to give the housing sufficient time to align itself to the ambient temperature. La WEATHERSTATION est pourvu d’un capteur d’humidité hautement précis, numériquement pré-équilibré, qui se distingue par réaction rapide et qui est insensible aux liquides (rosée et l’eau de mer). Le capteur d’humidité est placé directement à côté du capteur de température dans le petit orifice en-dessous du capteur de vent. Le capteur de température est placé carrément dans ce petit orifice pour l’exposer à la circulation du flot d’air. Lors du développement de la WEATHERSTATION l’importance a été portée sur la rapidité de réaction du capteur de température à des changements significatifs. De moindres fluctuations de température sont fortement influencées par la température du boîtier. Pour des mesurages précis il faut veiller à ce que le boîtier puisse s’adapter à la température ambiante. Dew Point Point de rosée Dew Point is that temperature point at which starts the condensation of air humidity (humidity = 100 %), the thawing. During thawing the air humidity condensates and is changed into fluid. Le point de rosée est ce point de température, par lequel commence la condensation de l’humidité de l’air (humidité = 100%), donc le début de rosée. Lors du procédé de rosée l’humidité de l’air est condensé et se transforme en liquide. The Dew Point is considered as an important indicator for the forecast of haze, fog or clouding (cloud base). This height can be calculated based upon the specified Dew Le point de rosée est considéré comme indicateur important pour les prévisions de buée, de brume ou de la formation des
nuages (niveau inférieur des nuages). Ce niveau d’altitude peut être calculé sur base du point de rosée et à l’aide du chiffre d’altitude actuelle et de la différence de température (moins 0.65 °C par 100m de différence d’altitude). Point and taking into account the actual height and the temperature difference (minus 0.65 °C per 100 m height difference). For instance if the air temperature and the Dew Point are very close in the evening hours, the probability of fog buildup during the night is very high. Si par ex. température de l’air et point de rosée sont très proches en soirée, la formation de brume pendant la nuit est très probable. Menu Temperatur/Humidity: Sub displays Menu Température / Humidité: Sousaffichages divers The display Temperature/Humidity 1 shows the temperature and humidity. The top line presents the current temperature, the middle line presents the current air humidity and the bottom line presents the Dew Point. (For definition see under Dew Point). L‘affichage température/humidité 1 présente les donnés de température et d’humidité. La ligne supérieure affiche la température momentanée, la ligne moyenne affiche l’humidité de l’air actuelle et la ligne inférieure affiche le point de rosée (voir définition sous point de rosée). The display Temperature diagram with minimum- and maximum 2 values shows the temperature characteristics. The diagram presents the graph of temperature characteristics, the middle line presents the maximum diagram value and the bottom line presents the minimum diagram value. Select the unit between °C and °F. The WEATHERSTATION measures the temperature in dynamic mode, i.e. the measuring interval is much more rapid when temperatures are changing significantly than at steady values. L‘affichage diagramme température avec valeurs mini et maxi 2 présente le tracé de température. Le diagramme montre le tracé graphique de la température, la ligne moyenne affiche la valeur maxi du diagramme, et la ligne inférieure affiche la valeur mini du diagramme. Sélectionnez l’unité entre °C et °F. La WEATHERSTATION mesure la température en dynamique, donc l’intervalle de mesurage est beaucoup plus rapide par températures changeant fortement, que lors de valeurs presque stables.
The display Humidity diagram with minimum- and maximum values 3 shows the humidity characteristics. The diagram presents the graph of humidity characteristics, the middle line presents the maximum diagram value and the bottom line presents the the minimum diagram value. Select the unit between %, °C and °F. In case you have selected °C or °F the Dew Point will be displayed. L‘affichage diagramme d’humidité avec valeurs mini et maxi 3 présente le tracé de l’humidité. Le diagramme montre le tracé graphique de l’humidité, la ligne moyenne affiche la valeur maxi du diagramme, et la ligne inférieure affiche la valeur mini du diagramme. Sélectionnez l’unité entre %, °C et °F. Si °C ou °F ont été choisis, le point de rosée sera affiché. Menu Température/Humidité: Sous-Set-Mode Affichage Menu Temperature/Humidity: Sub-Set-Mode Display Prolonged pressure on the Sub-Key gives access to the Sub-Set Mode Time-unit 4 . It is used to set the time span corresponding to one column of the diagram. Select between 15min, 30min, 1h und 2h. Further long pressure on the Menu-Key or the Sub-Key sets the value to 1 hour. La pression prolongée de la touche sous-menu ouvre l’accès au sous-set-mode unité de temps 4 . Ceci permet le réglage du laps de temps auquel correspond une barre du diagramme. Sélectionnez entre 15min, 30min, 1h et 2h. La pression prolongée répétée de la touche menu ou sous-menu ajuste l’unité sur 1 heure. Instruction for the Menu Temperature / Humidity Indications Menu Température / Humidité Temperature Measurement Measurement of air temperature is one of the most difficult challenges of metrology.The official measurement setup for a meteorologic temperature measurement is as follows: the sensor is mounted inside a test tube 2m above a freshly mown grassland. Ten minutes before the measuring air is aspirated by ventilator through the test tube and directed at the sensor. Only afterwards the temperature value is read. For the WEATHERSTATION it was attempted to integrate Mesurage de température Le mesurage de température de l’air est une des plus difficiles fonctions en technique de mesure. L’arrangement officiel pour mesurage météorologique de température est comme suit: le capteur est monté dans un petit tuyau qui est placé à hauteur de 2m au-dessus d’un pré fraîchement tondu. Dix minutes avant le mesurage, de l’air est aspiré par ventilateur à travers ce canalicule et dirigé vers le capteur. C’est seulement après que la valeur de température est lue. Concernant la
WEATHERSTATION, il a été essayé d’intégrer cet arrangement dans un boîtier de sacoche. Le petit orifice avec les 3 contrefiches de protection sert à canaliser le vent et pour le laisser circuler autour du capteur. Le capteur est découplé de façon thermique, autant que faire se peut dans un boîtier serré. De ce fait, et en vue d’obtenir le mesurage de température rapide et précis, il est conseillé de tenir l’instrument à coulisseau ouvert dans la direction du vent. En cas d’accalmie il devra être balancé quelques fois, ou bien tourné dans l’air au bout d’une ficelle. Si le boîtier n’a pas encore adopté la température ambiante, vous constaterez qu’aprés l’avoir balancé, la température ne sera ni montée, ni descendue; et ce selon le boîtier est plus chaud ou plus froid que son environnement. this setup into a bag housing. The small opening with 3 protective ribs is used to channelise the wind and to direct its flow at the sensor. The sensor is thermally decoupled as far as is possible inside a narrow housing. In order to obtain a precise and rapid temperature measuring it is recommended to hold the instrument into the wind with open slider, or in case of calm to move it to and fro a few times, or to swirl it around in the air with its cord. If the housing has not yet adopted the ambient temperature you will note that after the swirling around the temperature will neither raise nor be reduced, depending on whether the housing is warmer or cooler than the environment. Humidity Measurement The internal digitally preadjusted humidity sensor measures the Relative Humidity. However, this relative humidity is highly depending on the sensor temperature. Due to the fact that this temperature is influenced by the housing, the difference between temperature of housing and ambient temperature needs to be compensated electronically. The small sensor positioned directly in the opening is used for this purpose. The humidity measuring will be effected so much more precise and also rapid, as the temperature sensor can measure the environment (see above). Mesurage d’humidité Le capteur d’humidité interne et numériquement équilibré mesure l’humidité relative. Cependant cette humidité relative dépend fortement de la température du capteur. Etant donné que la température est influencée par le boîtier, il est nécessaire de compenser par électronique la différence entre temperature de boîtier et de l’environnement. Ceci est réalisé par le petit capteur de température placé dans l’orifice. Le mesurage d’humidité sera d’autant plus précis et plus rapide que le capteur de température peut détecter son environnement (voir ci-dessus).
1 [kts], 1 [mph], 1 [beauf] ± 4% (rectifiable) affichage résolvance Précision de mesurage du vent
min 0.2 [°C] affichage résolvance résolvance diagramme temps échantillon écart de mesurage température 0h01, 0h05, 0h15, 0h30, 1h00, 2h00 ± 1.5° C (rectifiable) Hygromètre étendue 1 [%RH] up to 100 [%RH] resp. -60 [°C] up to 60 [°C] Dew Point resp. -76 [°F] up to 140 [°F] Dew Point
(4.68 x 2.28 x 0.75 in) ABS water resistant 3V Lithium-Battery, Type CR2032 approx. 1.5 year, automatic warning at low 2 years #0 [%RH] #0,0 [°C] pt. de rosée resp. #0,0 [°F] pt. de rosée 1 [%RH] 0,1 [°C] pt. de rosée 0,1 [°F] pt. de rosée min 1 [%RH] min 0,2 [°C] pt. de rosée 0h01, 0h05, 0h15, 0h30, 1h00, 2h00 ± 3,5%RF (corrigeable) env. 67 g 11,9 x 5,8 x 1,9 cm (4,68 x 2,28 x 0,75 in) Boîtier ABS hydrofuge Type de piles 3V Lithium, Modèle CR2032 Longévité des piles env. 1,5 année, alerte automatique en cas de bas niveau Garantie 2 ans
Notice Facile