LDW702M - Moteur diesel LOMBARDINI - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil LDW702M LOMBARDINI au format PDF.
| Type de moteur | Diesel marin |
| Nombre de cylindres | 4 |
| Refroidissement | Refroidissement par eau |
| Puissance maximale | Non précisé |
| Alimentation | Injection directe |
| Couple maximal | Non précisé |
| Régime maximal | Non précisé |
| Type d'huile | Huile moteur diesel marine |
| Consommation de carburant | Non précisé |
| Poids | Non précisé |
| Dimensions (L x l x H) | Non précisé |
| Système d'allumage | Non applicable (diesel) |
| Type de transmission | Non précisé |
| Normes environnementales | Non précisé |
| Usage | Propulsion marine |
| Maintenance | Entretien régulier recommandé |
FOIRE AUX QUESTIONS - LDW702M LOMBARDINI
Questions des utilisateurs sur LDW702M LOMBARDINI
0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.
Poser une nouvelle question sur cet appareil
Téléchargez la notice de votre Moteur diesel au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice LDW702M - LOMBARDINI et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil LDW702M de la marque LOMBARDINI.
MODE D'EMPLOI LDW702M LOMBARDINI
Ce livre a eté étudie pour vous donner toutes les informations nécessaires au maintien de votre moteur en parfait état de fonctionnement pendant de nombreuses années.
Nous vous conseillons de le litre très attentivement et de suivre fidèlement les indications pour l'installation et la maintenance qui y sont décrites.
Le réseau du Service ÀpRES Vente Lombardini Marine est toujours à votre entière disposition pour tout conseil ou toute information que vous voudrez bien lui demander.
AVANT LE DEMARRAGE litre et suivre les instructions. La garantia n'est plus valable en cas d'inobservation.
A demander si pas livre.
Pompe d'alimentation
Feed pump
Kraftstoffpumper
Bomba alimentación
Bomba alimentacao

QUADRO STANDARD
PANNEAU STANDARD
STANDARD PANEL
STANDARD SCHALTKASTEN
CUADRO STANDARD
CUADRO STANDARD

Tapporifornimento olio
Bouchon de
reemplissage huile
Oil filter cap
Öleinfüldeckel
Tapon Ilenado aceite
Lévier de commande réducteur inverseur
Ravitallement hule carte.
Dévisser le bouchon de replissage d'huile.
Verse l'huile et remetre le bouchon.
Contrôle niveau huile.
Oil level check.
Oelstand-kontrolle.
Control nivel aceite.
Contèle nivel oleo.

Retirer la jauge d'huile.
Remove dipstick.
Verifier que le niveau soit presque au maximum.
Pour vérifier le niveau de l'huile neue, passer de la craie ou bien du papier absorbant sur la jauge.
Remetre la jauge d'huile.
Remplissage huiile inverseur réducteur.
Dévisser le bouchon de rémplissage d'huile.
Verser l'huile et remetre le bouchon.
Contrôle niveau huile.
Oil level check.
Oelstand-kontrolle.
Control nivel aceite.
Contèle nivel oleo.
Retirer la jauge d'huile.
Remove dipstick.
Contrôler que le niveau soit au maximum.
Remetre la jauge d'huile.
Ravitallement combustible.
Refueling.
Avec température inférieure à -10^ ajouter pétrôle () au gas-oil (^*) suivant indications du tableau.
Ravitationlé liquide réfrigérant.
Coolant refueling.
Réfrigérant recommende.
Prescribed coolant.
Oter le bouchon et verser le liquide dans l'échangeur.
Remplisser jusqu'à l'encoché de niveau.
Remetre le bouchon de I'exchangeur.
Pomper le carburant avec la pompe d'alimentation.
Ouvrir le robinet pour la prise d'eau de mer.
Les tuyaux d'aspiration doivent être parfaitement étanches à l'air. Dans le cas contraire, la pompe risque de se détiroyes. Intake pipes should be watertight, otherwise the pump could get damaged.
Vérifier que le levier STOP se trouve bien en fin de corse.
Il est absolument interdit d'utiliser une bombe vaporisatrice pour faciliter le demarrage.
Déclencher le levier de télécommande et accelerer jusqu'à 1/3 de la course environ.
Tourner la clé jusqu'au premier déclic. Tableau de bord allumé.
Demarrer le moteur après que le témoin se sont étein.
Clé en 1^ position. Moteur en marche.
Contrôle de l'évacuation de l'eau de mer.
Contrôle descarga agua do mar.
S'il ne sort pas d'eau du tuyau d'echappement, porte le moteur jusqu'à 1800 - 2000TRS/min pour facilititer l'amorçage de la pompe.
Chauffeur le moteur d'après tableau.
Ne pas chauffeur le moteur au ralenti. Maintenir le moteur à 1300 -1500 trs/min.
Vérifier qu'il n'y ait pas pertes d'huile, de carburant ni d'eau.
Contrôle niveau liquide réfrigerant.
Contrôle nivel liquido esfiamento.

Effectuer cette opération à moteur froid.
Oter le bouchon de l'échangeur.
Si le niveau se trouve sous l'encôche de référence, le rétablit et remètre le bouchon.
Avec température inférieure à 0^ C.
Temperature below 32^ F.
Evacuation de l'eau de mer de la pompe.
Dévisser le collier sur le tuyau de refoulement.
Remonter le tuyau et le collier.
Pour les premières 50 heures ne pas dépasser 70% de la puissance totale.
Index récapitulatif des opérations de premier entretien.
Description des opérations.
Les operations d'entretien doivent etre effectuees a moteur froid.
Replacement huile carter.
Replacement fille a huiie.
Remplacement l'huile du réducteur inverseur.
Toutes les 10 heures
Every 10 hours
Alle 10 stunden
Cada 10 horas
Cada 10 horas
h 10
Contrôle niveau huile
Oil level check.
Oelstand-kontrolle.
Control nivel aceite.
Contrôle nivel áleo.

Retirer la jauge d'huile.
Remove dipstick.
Entfernen Sie den
Olmessstab.
Sacar la varilla;nivel aceite.
Si le niveau ne dépasse pas le minimum, replir.
Dévisser le bouchon de rémplissage d'huile.
Verser l'huile et remetre le bouchon.
Nettoyer, remetre et tirer la jauge d'huile.
Verifier que le niveau soit presque au maximum.
Remetre la jauge d'huile.
Contrôle du niveau d'huile du réducteur inverseur.
Si le niveau ne dépasse pas le minimum, replir.
Dévisser le bouchon de rémplissage d'huile.
Verser l'huile et remetre le bouchon.
Nettoyer, remetre et tirer la jauge d'huile.
Verifier que le niveau soit au maximum.
Remetre la jauge d'huile.
Contrôle niveau liquide réfrigerant.
Contrôle nivel liquido de esfiamento.

Effectuer cette opération à moteur froid.
Oter le bouchon de l'échangeur.
Si le niveau se trouve sous l'encôche de référence, le rétablit et remètre le bouchon.
Toutes les 125 heures
Every 125 hours
Alle 125 Stunden
Cada 125 horas
Cada 125 horas
Aspirer l'huile avec la pompe spéciale.
Metre des guants, protégger les yeux.
Dévisser le bouchon de replissage d'huile.
Verser l'huile et remetre le bouchon.
Verifier que le niveau soit presque au maximum.
Porter l'huile usée dans un centre de remassage.
Toutes les 250 heures
Every 250 hours
Alle 250 Stunden
Cada 250 horas
Cada 250 horas
h 250

Agir avec le moteur arrêté.
Contrôle tension courroie alternateur.
Appuyer sur la couroie (env. 10 Kg)
Si la flexion est supérieure à 1 cm. Tendre la courroie.
Desserrer les boulons.
Forcer l'alternateur à l'extérieur et serrer les boulons de fixation.
Contrôler que la flexion soit inférieure à 1 cm.
Oter le filtré et le porter dans un centre de ramassage.
Remplacer avec un filtrd'origine Lombardini Marine.
Oter le filtré et le porter dans un centre de ramassage.
Remplacer avec un filtré d'origine Lombardini Marine.
Desserer la vis sur le support du filtré et faire partager l'air.
Contrôle manchons circuit de refroidissement.
Appuyer sur le manchons pour évaluer l'usure.
Remplacer les manchons usés.
Remplacer avec un manchon d'origine Lombardini Marine.
Remonter le manchon et les colliers.
Contrôle de zincs electrolytiques.
Contrôle zincos eletroliticos.
Devisser le bouchon et évaluer l'usure.
Remplacer par un bouchon
Lombardini Marine d'origine.
Toutes les 250 heures ou tous les ans
Every 250 hours or 1 year
Contrôle de la couronne mobile de la pompe d'eau de mer.
Contrôle girante bomba agua do mar.
Oter le svis et le couvercle de la pompe.
Gettare la girante se usurata.
Jeter la couronne mobile si elle est use.
Remplacer la couronne mobile par une Lombardini Marine d'origine.
Remonter le join, le couvercle et les vis.
Toutes les 500 heures
Every 500 hours
Alle 500 Stunden
Cada 500 horas
Cada 500 horas
h 500
Remplacement l'huile du réducteur inverseur.
Devisser le bouchon et vidanger.
Dévisser le bouchon de rémplissage d'huile.
Verser l'huile et remetre le bouchon.
Verifier que le niveau soit au maximum.
Nettoyage du faisceau de tuyaux de I'exchangeur.
Substitution liquide réfrigérant.
Vidanger le liquide de refroidissement de I'exchangeur.
Refermer l'orifice de vidange de I'échangeur.
Dévisser le liquide réfrigérant du moteur.
Enlever les ecrous de fixation de la jauge.
Dévisser les vis de fixation du couvercle avant.
Enlever le couvercle et O.R.
Remove cap and O.R.
Dévisser les vis de fixation de la soupape thermostatique.
Enlever le corps de la soupape thermostatique.
Dévisser les vis de fixation du couvercle.
Sortir le faisceau de tuyaux.
Take tube nest out.
Sortir le faisceau de tuyaux.
Take tube nest out.
Tremper le faisceau du tuyaux dans une solution se composant d'eau à 50^ (90%) et d'acid chlorydrique (10%). Mettre des guants, protéger les yeux.
Le sortir quand finit l'effervescence.
Remonter le faisceau de tuyaux e le bague O.R.
Remonter la bague torique, le couvercle avant et serrer les vis.
Oter le bouchon et verser le liquide dans I'changeur.
Réfrigérant recommende
Prescribed coolant
Le niveau doit etre environ 2 cm sois l'orifice.
Remetre le bouchon de I'echangeur.
Agir avec le moteur arrêté
Substitution courroie alternateur.
Desserer les boulons fixation alternateur.
Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Lombardini Marine.
Toutes les 500 heures
Every 500 hours
Alle 500 Stunden
Cada 500 horas
Cada 500 horas
h 500
- Registro gioco bilancieri.
- Réglage jeu culbuteurs.
- Setting rocker arms clearance.
- Ventilspiel-Einstellung
- Reglajes tournament balances
- Registro jogobilancins

Ogni 1000 ore
Toutes les 1000
heures
Every 1000 hours
Alle 1000 Stunden
Cada 1000 horas
Cada 1000 horas
h 1000
- Taratura e pulizia iniettori.
- Tarage et nettoyage injecteur.
- Setting and injectors cleaning.
-Einspritzdusenkontrolle. - Ajuste y limpieza injectores.
- Taradura e limpeza injetores.


REVISION
REVISION
OVERHAUL
ÜBERHOLUNG
REVISION
REVISÉO
Dopo 2500 ore - Revisione parziale
Après 2500 heures - Revision partielle
After 2500 hours - Partial overhaul
Nach 2500 Stunden - Teilweise Überholung
Después de 2500 horas - Revision parcial
Depois 2500 horas - Revisão parcial
h 2500
Dopo 5000 ore - Revisione generale
Après 5000 heures - Revision générale
After 5000 hours - Total overhaul
Nach 5000 Stunden - Totalüberholung
Después de 5000 horas - Revision general
Depois 5000 horas - Revisão general
h 5000
Revision partielle: Remplacement courroie de distribution - Rodage soupapes et logements - Revision injecteurs-pompe - Contrôle avance à l'injection, espacement mortentre culasse et piston, jeu axial de vilebrequin et arbre à cames - Serrage boulons blocage coulasses.
Revision generale, comme ci-dessus et en plus: Rectification et substitution pistons - Logements, guides et soupapes - Vilebreguin et coussinets de banc et de bielle.
Evacuation de I'eau de mer de la pompe Voir page 22
Remplacement huié carter et filtré à huié. Voir page 29-32
Remplacement fentre a
combustible. Voir pag. 32
Couchage échévement et aspiration avec ruban adhésif.
Couvr le moteur avec du plastique sur une base de bois.
La batterie n'est pas livrée. Si le moteur a des supports en caoutchouc, connecter à la masse. - APRE LE DEMARRAGE, clef sur MARCHE - A MOTEUR ARRETÉ, clef sur REPOSE NE JAMAIS DEBRANCHER LES CABLES DE LA BATTERIE LORSQUE LE MOTEUR EST EN MARCHE
1 Aspiration pompe circulation liquide refroidissement moteur
2 Pompe circulation liquide refroidissement moteur
3 Soupape thermostatique
4 Tuyau de raccordement liquide du moteur à l'échangeur
5 Collecteur gaz d'echappement
6 Bouchon
7 Tuyau d'event
8 Aspiration pompe circulation eau de mer
9 Pompe circulation eau de mer
10 Refoulement pompe circulation eau de mer
11 Tuyau échéppement gaz
12 Thermostat témoin température liquide refroidissement moteur
13 Melangeur
14 Tuyau sortie eau de mer du faisceau du tuyaux
15 Tuyau échévement gaz et eau de mer
16 Tuyau prise eau de mer
17 Faisceau de tuyaux
18 Tuyau entrées eau de mer au faisceau du tuyaux
3) Circuito di raffreddamento per motori LDW 502/702/1003/1404 - Circuit de refroidissement moteurs LDW 502 - 702 - 1003 - 1404
Cooling circuit for engines LDW 502 - 702 - 1003 - 1404 - Kuhlugskreislauf LDW 502 - 702 - 1003 - 1404
Circuito de refrigeracion para motores LDW 502 - 702 - 1003 - 1404 - Circuito de refrigeracao para motores LDW 502 - 702 - 1003 - 1404
Prevoir una prise d'air a l'extérieur de la niche du moteur afin d'avoir une bonne alimentation du filtre à air.
SUPPORTS ANTIVIBRATIONS: Utiliser uniquement les modèles conseilles par LOMBARDINI MARINE.
Le montage errone des dispositifs antivibrations provoque des vibrations Importantes au moteur et limite la durée de ces derniers. (Voir Fig. A, Page 61).
Régler la bonne inclinaison du moteur par rapport à la ligne d'axe au moyen de l'écrou 1 de la Fig. B.
Le contre-écrou supérieur 2 doit être solidement bloqué.
POMPE D'EAU DE MER: Voir page 57 . . . . . . . Ne jamais raccarder le tuyau d'arrivée d'eau de mer a la acqueduc.
TUYAU D'ECHAPPEMENT: Voir page 57, Détail N° 4 ... Monter un tuyau d'l'échéppement avec un diamètre interne de 45.
Attention à ne pas écraser le tuyau dans le coude.
Pour toute exigence de service après vente et pioces detachedes, s'adresser aux Stations de service du reseau Lombardini Marine.
N. de téléphone indiqué sur brochure relative au service après vente et annuaire calégorique.
Ou est possible et dans l'impossibilité pour l'utiliser d'acceder à la station-service, le personnel de la stations vous rejoindra sur place.
Sur la plaque moteur
Sur demande, les moteurs sont livrés avec protection relative à l'emploi.
Demarrageelectrique.
Electric starting.
Elektroanlass.
Arranque electrico.
Aviamento eletrico.
Avant le démarrage vérifier que le cables soient reliés et isolés.
Les opérations d'entretien doivent être effectuees a moteur froid.
Ne pas toucher de parties à températe elevée.
Ne pas fumer en versant le combustible.
Do not smoke when pouring fuel.
Non togliere l'asta livllo olio.
Ne pas enlever le jauge niveau huile.
Do not remove oil dipstik.
Ne pas enlever le bouchon écoulement liquido réfrigerant.
Ne pas enlever le bouchon de I'echangeur.
Ne pas s'approcher des pieces de mouvement.
Lombardini Marine S.p.A. garantit les moteurs qu'elle fabrique pendant une période de 12 mois à partir de la date de livraison au premier usager, et ceci non au dela du 24ème mois après la date de livraison au fabriquant ou au chantier: c'est la condition qu se produit en premier qui est considérée valable. Sont exclus de cette garantie les groupes auxiliaires (avec employe sous charge constante et régime constant et/ou lentement variable a l'intérieur des limites de réglage) pour lesquels la garantie est reconnue jusqu'à une limite maximum de mille (1000) heures de travail si les périodes citées cidessus n'on pas été dépassées.
Dans le cas d'application spéciales prévoyant des modifications importantes aux circuits de refroidissement, de lubrification (exemple: système de carter a sec). de suralimentation, de filtrage, sont valables les clauses spéciales de garantie expressement stipulées par écrit, ou bien les clauses générales citées ci-dessus, dans le cas où un verbal de test d'approbation de l'application émis par la Direction Technique de Lombardini Marine sait représenté. Dans les délais établis, Lombardini Marine s'engage à fourir gratuitement les pieces de rechanges des parties qu'elle meme, ou un de ses représentant/agree, aura juge représentant des defaute de fabrication ou de matériel, ou bien encore, si elle le juge nécessaire, a effectuer la réparation directement ou par l'intérimárie d'ateliers agrésés. Toutes responsabilités et obligations pour tout autre frais, dommages ou pertes directes ou indirectes dérivant de l'utilisation ou de la capacité d'utilisation des moteurs, qu'elle soit totale ou partielle restent cependant exclues. La réparation ou la fumiture en substitution ne prolongera ni ne renouvellera la durée de la période de garantie.
Les frais d'enlevement et de réinstallation du moteur du bateau, les frais de transport et les matériels de consommation (filtres, huiles, lubriants, etc.) sont cependant à la charge de l'utiler.
Les obligations de Lombardini Marine prévus aux paragraphs précédents ne sont pas valables dans le cas où:
- les moteurs ne seront pas pertusibles conformément aux instructions données par Lombardini Marine dans le livre de mode d'emploi et d'entretien;
- les scelles posés par Lombardini Marine auraient été enlevés;
- les moteurs auraient été réparés, démonés ou modifiés par des ateliers non agreçés par Lombardini Marine;
- des pièces de rechanges non origines Lombardini Marine auraient été utilisées;
- les dispositifs d'injection seraient endommagés par un carburant non approprié ou pollué;
- les circuits électriques tomberaient en panne a cause des composants.tsels que les relais de commande a distance pour lesquels la garantie de leur forminseur peut etre appliquee.
A l'échéance des douze mois a partir de la date de livraison du moteur au premier usager et/ou au dépassement des mille (1000) heures de travail, Lombardini Marine se considera libre de toute responsabilité et des obligations citées aux paragraphs precedents.
Cette garantie, valable a partir du 1er Janvier 1995, annuelle et remplace toute autre garantie, écrite ou implicite, et elle ne pourra être modifiée que par écrit.
WARRANTY CERTIFICATE
CARTE DE GARANTIE À REMPLIR ET ENVOYER PAR LA POSTE À :
WARRANTY CARD TO BE FILLED IN AND SENT BY MAIL TO :
Matricule d'identification moteur
Serial number - Motornummer
Matricula identificacion motor
Numero do motor

La Lombardini Marine se reserve le droit, quel que soit le modifier les données reportées dans cette publication.
Notice Facile