POLARIC - Siège auto RECARO - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil POLARIC RECARO au format PDF.

📄 29 pages Français FR 💬 Question IA 8 questions ⚙️ Specs
Notice RECARO POLARIC - page 1
Voir la notice : Français FR Deutsch DE
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : RECARO

Modèle : POLARIC

Catégorie : Siège auto

Intitulé Description
Type de produit Siège auto
Caractéristiques techniques principales Conception ergonomique, matériaux de haute qualité, protection latérale renforcée
Utilisation Destiné aux enfants de 9 mois à 12 ans, installation facile dans le véhicule
Dimensions approximatives Largeur : 45 cm, Hauteur : 65 cm, Profondeur : 45 cm
Poids Environ 8 kg
Compatibilités Compatible avec la plupart des véhicules, vérifiez la liste des compatibilités
Entretien et nettoyage Housse amovible et lavable en machine, nettoyage régulier recommandé
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité de pièces de rechange, service après-vente accessible
Sécurité Normes de sécurité européennes, système de harnais à 5 points, test de collision
Informations générales utiles Garantie de 2 ans, instructions d'installation fournies, possibilité de retour sous 30 jours

FOIRE AUX QUESTIONS - POLARIC RECARO

Comment installer le RECARO POLARIC dans ma voiture ?
Pour installer le RECARO POLARIC, suivez les instructions fournies dans le manuel d'utilisation. Assurez-vous que le siège est correctement fixé à l'aide des ceintures de sécurité ou du système ISOFIX, si disponible.
Comment nettoyer le tissu du RECARO POLARIC ?
Pour nettoyer le tissu, nous recommandons d'utiliser un chiffon humide avec un savon doux. Évitez les produits chimiques agressifs qui pourraient endommager le matériau.
Le RECARO POLARIC est-il compatible avec toutes les voitures ?
Le RECARO POLARIC est conçu pour être compatible avec la plupart des véhicules. Cependant, il est conseillé de vérifier la compatibilité avec votre modèle de voiture en consultant le manuel ou en contactant le service client.
Quelles sont les caractéristiques de sécurité du RECARO POLARIC ?
Le RECARO POLARIC est équipé de plusieurs caractéristiques de sécurité, y compris un système de protection latérale, un harnais de sécurité à 5 points et une structure renforcée pour absorber les chocs en cas d'accident.
Quelle est la limite de poids et de taille pour le RECARO POLARIC ?
Le RECARO POLARIC convient aux enfants pesant entre 9 kg et 36 kg et mesurant jusqu'à 150 cm. Veuillez consulter le manuel pour plus de détails sur les réglages et l'utilisation.
Comment ajuster le RECARO POLARIC pour un confort optimal ?
Pour un confort optimal, ajustez le dossier et la hauteur du siège en fonction de la taille de votre enfant. Assurez-vous que le harnais est bien ajusté et que le siège est correctement incliné.
Que faire si le harnais du RECARO POLARIC est coincé ?
Si le harnais est coincé, vérifiez s'il y a des débris ou des obstructions. Lubrifiez légèrement les mécanismes de réglage si nécessaire. Si le problème persiste, contactez le service client.
Où puis-je trouver des pièces de rechange pour le RECARO POLARIC ?
Les pièces de rechange pour le RECARO POLARIC peuvent être commandées auprès de revendeurs agréés ou directement via le site web de RECARO. Assurez-vous d'utiliser des pièces d'origine pour garantir la sécurité.

Téléchargez la notice de votre Siège auto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice POLARIC - RECARO et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil POLARIC de la marque RECARO.

MODE D'EMPLOI POLARIC RECARO

Montage du siège Démontage du siège Pour attacher l’enfant Utilisation du systéme des sangles Ajustage en hauteur des sangles Maniement Mise à l’horizontale Transport du siége pour enfant Enlévement du coussin de tête Enlévement de la housse Indications Consignes de sécurité Remarques générales Garantie Protection de votre véhicule Chers parents, Félicitations ! Vous avez choisi un produit RECARO haut de gamme, conforme à notre devise « Parce que votre enfant le vaut bien ». Une sécurité accrue, une parfaite ergonomie, un design moderne, un grand confort et une qualité maximale - tel est notre engagement. Seul RECARO traite tous les sièges pour enfants comme tous les autres sièges auto. Ils font l'objet d'essais soumis aux prescriptions rigoureuses de l'industrie automobile. RECARO Competence Center Child Safety vous souhaite une bonne route ! Zeer geachte ouders Hartelijk gefeliciteerd! Geheel volgens ons motto “omdat uw kind het waard is” hebt u een hoogwaardig kwaliteitsproduct van de firma RECARO gekocht. Hoge veiligheid, de beste ergonomie, actueel design, comfort en de hoogste kwaliteit zijn voor ons plicht. Zo worden bijvoorbeeld alleen bij RECARO alle kinderzitjes als autozitten behandeld en in overeenstemming met de strenge normen van de automobielindustrie gekeurd. Het RECARO Competence Center Child Safety wenst u een goede rit! sto5187-4-00-1 disk storchenmühle Polaric Inhaltsverzeichnis FNL, Bilder um 33% verkleinert erst. 19.02.08 ps / geänd. am

Chapitre 1 – Montage / Démontage

1.1 - 1.9 Montage du siège

Enfichez sur l'étrier Isofix les aides à l'introduction à travers la fente du rembourrage du dossier et du siège (inutile si les aides à l'introduction sont déjà installées, par ex. dans les modèles BMW). Veillez à orienter la surface latérale ouverte vers le haut.

1.1 - 1.9 Inbouw van de zit

5092F-4-00/1 Rabattez le pied d'appui vers le bas jusqu'en butée. Klap de steunvoet tot aan de aanslag naar beneden.

Chapitre 1 – Montage / Démontage

5189-4-02/1 Appuyez sur le bouton se trouvant sur le levier de verrouillage et glissez ce dernier vers le bas. Cette opération permet de pivoter l'arceau avant vers le siège de l'enfant. Druk de knop aan de insluithendel en schuif deze naar be neden. Daardoor wordt de reboardbeugel tot kinderzit g edraaid.

Chapitre 1 – Montage / Démontage

5190-4-01/1 Appuyez le levier de verrouillage vers le haut, jusqu'à ce que l'étrier de support soit bien tendu sur le dossier du siège du conducteur. Druk nu de insluithendel zo ver naar boven tot de steunbe ugel strak tegen de leuning van de voertuigzit ligt.

Chapitre 1 – Montage / Démontage

1.10 - 1.11Démontage du siège

Appuyez sur le bouton rouge des sangles pour ouvrir la serrure de la ceinture.

1.10 - 1.11 Uitbouw van de zit

5116F-4-02/1 Déplacez les deux coulisses sur les connecteurs Isofix dans le sens de la flèche (fig. 1.11), jusqu'à ce que le verrouillage s'ouvre. Maintenant, vous pouvez retirer les connecteurs des aides à l'introduction. Beweeg beide schuivers aan de Isofixconnectoren in de ri chting van de pijl (afbeelding 1.11) tot het insluitmechanis me los komt. Nu kunt u de connectoren uit de invoerhulp en trekken.

Chapitre 2 – Pour attacher l’enfant

5192-4-01/1 Utilisation du système de sangles Pour allonger les sangles pressez l’ajusteur central (1) vers le bas et tirez aux sangles d’épaule (2).

Chapitre 2 – Pour attacher l’enfant

5193-4-01/1 Asseyez l’enfant dans le siège et passez ses bras à travers les sangles d’épaule. Zet uw kind in het stoeltje en leid de armen van het kind door de schoudergordels.

Fermez la serrure en superposant les deux languettes (1) et en les introduisant dans la serrure avec un déclic audible (2).

Chapitre 2 – Pour attacher l’enfant

2.7 - 2.8 Réglage en hauteur des sangles

La hauteur des sangles d'épaule peut être réglée en continu. Vers le haut en tournant à droite et vers le bas en tournant à gauche.

2.7 - 2.8 Hoogte-instelling van de riemen

Chapitre 3 – Maniement

5195-4-01/1 Réglage de la position de sommeil Une poignée permet d'ajuster le siège en position couchée. Tirez sur la poignée de déverrouillage (1) et pivotez le siège en avant (2).

5107F-4-00/1 Transport du siège Le siège est muni de deux poignées permettant de mieux le transporter.

Chapitre 3 – Maniement

3.3 – 3.5 Enlèvement du coussin de tête

Otez les rubans de caoutchouc de la partie inférieure.

3.3 – 3.5 Afnemen van het hoofdkussen

Chapitre 3 – Maniement

Enlèvement de la housse

Avantage : Le systéme de sangles n’a pas besoin d’être démonté ! Détachez les écrous de plastique (A) et enlevez la bande de protection des sangles d’épaule. Si le boulon tourne aussi, bloquez-le par le devant à l’aide d’un objet quelconque (B).

5109F-4-00/1 Ouvrez les fermetures Velcro et enlevez les rembourrages d’épaule ainsi que le rembourrage de la serrure de sangle. Open de klittebandsluitingen en neem het schouderkussen en het gordelslotkussen weg.

Chapitre 4 – Indications

Consignes de sécurité

  • Le siège est seulement valable pour les véhicules équipés de fixations Isofix et qui figurent sur la liste de modèles ci-jointe. Pour la liste de modèles actualisée, consultez www.recaro.com
  • De kinderzit is alleen geschikt voor gebruik in voertuigen wanneer het voertuig met Isofixverankeringen uitgerust is en in de meegeleverde typelijst opgesomd is. De actuele typelijst vindt u op www.recaro.com
  • Le siège est conforme à la catégorie de grandeur Isofix C. Veuillez consulter le manuel du véhicule pour le nombre de places assises autorisées.
  • De kinderzit komt overeen met de Isofix-grootteklasse C. Raadpleeg in het handboek van uw voertuig om het daarvoor toegelaten aantal zitplaatsen te kennen.
  • Le siège pour enfant doit toujours être fixé conformément aux notices de montage, même s'il n'est pas utilisé. S'il n'est pas fixé correctement, il risque de blesser d'autres passagers en cas de freinage brusque du véhicule.
  • De kinderzit moet altijd in overeenstemming met de montagehandleiding bevestigd worden, ook wanneer hij niet gebruikt wordt. Een niet bevestigde zit kan al bij een noodafremming andere passagiers in het voertuig verwonden.
  • Fixez le siège pour enfant dans le véhicule de manière à ce qu'il ne soit pas coincé par les sièges avant ou les portes du véhicule.
  • De kinderzit moet zodanig in de auto bevestigd worden dat hij niet door de voorste zit of door de deuren van het voertuig ingeklemd wordt.
  • Le siège pour enfant n'a pas le droit d'être modifié et les notices de montage et d'utilisation doivent être respectées scrupuleusement, sinon il est impossible d'exclure d'éventuels dangers pendant le transport de l'enfant.
  • De kinderzit mag niet veranderd worden en de montage- en bedieningshandleiding moet zorgvuldig gevolgd worden, omdat anders gevaren tijdens het transport van het kind niet uitgesloten kunnen worden.
  • Les ceintures n'ont pas le droit d'être tordues ni coincées et doivent être tendues.
  • De riemen mogen niet verdraaid of geklemd zijn en moeten strak getrokken worden.
  • Après un accident, le siège pour enfant doit être remplacé et contrôlé en usine.
  • Na een ongeval moet de kinderzit vervangen en in de fabriek gecontroleerd worden.
  • Veillez à ce que les bagages ou les autres objets dans le véhicule soient correctement sécurisés, notamment sur la plage arrière, car ils risquent sinon, en cas de collision du véhicule, de provoquer des blessures. Soyez un bon exemple et mettez votre ceinture. Même un adulte sans ceinture peut représenter un danger pour l'enfant.
  • Verzeker dat bagagestukken en andere voorwerpen voldoende gearreteerd zijn, in het bijzonder op de hoedplank, omdat deze in geval van een botsing letsels zouden kunnen veroorzaken. Geef het goede voorbeeld en bevestig uw gordels. Ook een niet bevestigde volwassene kan een gevaar voor het kind zijn.
  • Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance !
  • Laat uw kind nooit zonder toezicht!
  • Mettez toujours la ceinture à votre enfant.
  • Breng altijd de gordel op uw kind aan.
  • N'exposez pas le siège pour enfant au soleil pour éviter que votre enfant ne s'y brûle et pour conserver la solidité des teintures du revêtement.
  • De kinderzit tegen direct zonnestralen beschermen om te verhinderen dat uw kind zich eraan verbrandt, en om de kleurenechtheid van de overtrek te behouden. sto5198-4-01-1 disk storchenmühle Polaric Kapitel 4, Bilder um 33% verkleinert erst. 20.02.08 ps / geänd. am 20.08.08 ps

Chapitre 4 – Indications

  • N'utilisez jamais le siège pour enfant sans revêtement. Il est interdit de le remplacer par un revêtement qui n'a pas été agréé par le fabricant, car il fait partie intégrante de la sécurité du système.
  • La notice d'utilisation se trouve dans un compartiment du dossier du siège. Après son utilisation, remettez-la toujours à sa place.
  • De gebruikshandleiding bevindt zich in een vak op de rugleuning. Na gebruik moet de gebruikshandleiding weer terug op zijn plaats zijn.
  • Classe de poids I (9 jusqu'à 18 kg). Montage autorisé uniquement dans le sens opposé à la marche du véhicule.
  • Gewichtscategorie I (9 tot 18 kg). Inbouw alleen tegen de rijdrichting in.
  • Le siège et la ceinture peuvent être nettoyés à l'eau tiède et au savon. La housse retirée peut être lavée conformément à l'étiquette.
  • De zit en de riem kunnen met lauwwarm water en zeep gereinigd worden. De afgenomen overtrek kan volgens de gegevens op het etiket gewassen worden.
  • La serrure de la ceinture peut être rincée à l'eau.
  • Deux ans de garantie à compter de la date d'achat sur les défauts de fabrication et de matériel. Vous ne pouvez faire valoir vos droits de garantie que sur présentation d'un justificatif d'achat. La garantie se limite aux sièges pour enfant manipulés de manière conforme et retournés dans un état propre et correct.
  • Garantie van twee jaar vanaf de datum van aankoop op fabricatie- en materiaalfouten. Klachten zijn alleen geldig indien de koopdatum bewezen wordt. De garantie beperkt zich tot kinderzitten die vakkundig behandeld werden en die in een zuivere en correcte staat teruggestuurd worden.
  • La garantie ne s'étend pas sur une usure naturelle et sur des dommages résultant d'une sollicitation excessive ou sur des dommages résultant d'un emploi inapproprié ou incorrect.
  • De garantie heeft geen betrekking op slijtagesymptomen en schade veroorzaakt door een overmatige belasting, of schade veroorzaakt door een onpassend of onvakkundig gebruik.
  • Tissu: tous nos tissus répondent à de sévères exigences en matière de solidité des couleurs. Malgré tout, les tissus pâlissent lorsqu'ils sont exposés aux rayons UV. Il ne s'agit pas d'un défaut de matériel, mais d'une usure normale pour laquelle nous n'assumons aucune responsabilité.
  • Stof: al onze stoffen voldoen aan hoge eisen met betrekking tot kleurenbestendigheid. Toch verbleken stoffen door UV-stralen. Hierbij gaat het niet om een materiaalfout, maar om normale slijtagesymptomen waarvoor geen garantie gegeven kan worden.
  • Serrure: les dysfonctionnements au niveau de la serrure de la ceinture proviennent généralement de salissures et, dans cas également, nous déclinons toute responsabilité.
  • Slot: functiestoringen op het slot van de riem zijn meestal te wijten aan vervuilingen waarvoor evenmin garantie kan gegeven worden. sto5199-4-01-1 disk storchenmühle Polaric Kapitel 4, Bilder um 33% verkleinert erst. 20.02.08 ps / geänd. am / 05.03.08 ps

Chapitre 4 – Indications

Protection de votre véhicule

  • Nous attirons votre attention sur le fait que l'utilisation de sièges pour enfants peut endommager les sièges du véhicule. La directive de sécurité ECE R44 exige un montage fixe. Prenez les mesures de protection adéquates pour les sièges de votre véhicule (par ex. couverture de siège). La société RECARO GmbH & Co. KG ou ses revendeurs déclinent toute responsabilité pour d'éventuels endommagements des sièges du véhicule.
  • Wij maken u erop attent dat bij gebruik van kinderautozitten beschadigingen aan de voertuigzitten niet uit te sluiten zijn. De veiligheidsrichtlijn ECE R44 eist een vaste montage. Neem voor de zitten van uw voertuig passende beschermingsmaatregelen (bv. onderlegstukken voor auto’s). De firma RECARO GmbH & Co. KG of diens handelaars aanvaarden geen aansprakelijkheid voor mogelijke schade aan de voertuigzitten.
  • Si vous avez des questions, appelez-nous ou envoyez-nous un courriel : Téléphone : +49 (0)9255/7766 Courriel : info@recaro.com