LTH 13 - Tondeuse à gazon JONSERED - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil LTH 13 JONSERED au format PDF.

Type de produit Tronçonneuse thermique
Caractéristiques techniques principales Moteur 2 temps, cylindrée 38 cm³
Alimentation Carburant : mélange essence et huile
Dimensions approximatives Longueur : 90 cm, Largeur : 25 cm, Hauteur : 30 cm
Poids 4,5 kg
Compatibilités Chaînes de tronçonneuse de 3/8" et 1,3 mm
Type de batterie Non applicable (moteur à essence)
Tension Non applicable (moteur à essence)
Puissance 1,5 kW
Fonctions principales Coupe de bois, élagage, abattage d'arbres
Entretien et nettoyage Vérification régulière du filtre à air, nettoyage de la chaîne après utilisation
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité de pièces détachées via le réseau de distribution JONSERED
Sécurité Utiliser des équipements de protection individuelle (gants, lunettes, casque), respecter les consignes de sécurité
Informations générales utiles Garantie de 2 ans, poids léger pour une maniabilité optimale

Téléchargez la notice de votre Tondeuse à gazon au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice LTH 13 - JONSERED et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil LTH 13 de la marque JONSERED.

FOIRE AUX QUESTIONS - LTH 13 JONSERED

Comment démarrer la tronçonneuse JONSERED LTH 13?
Assurez-vous que le réservoir de carburant est plein, que le frein de chaîne est engagé, puis tirez doucement sur le cordon de démarrage jusqu'à ce que vous sentiez une résistance. Ensuite, tirez rapidement sur le cordon pour démarrer le moteur.
Que faire si la tronçonneuse ne démarre pas?
Vérifiez que le réservoir de carburant est plein et que le mélange de carburant est correct. Assurez-vous également que le filtre à air n'est pas obstrué et que la bougie d'allumage fonctionne correctement.
Comment entretenir la chaîne de la JONSERED LTH 13?
Lubrifiez régulièrement la chaîne avec de l'huile appropriée et vérifiez la tension de la chaîne pour vous assurer qu'elle est correctement ajustée. Une chaîne trop lâche ou trop tendue peut endommager la tronçonneuse.
Quelle est la taille maximale de coupe de la JONSERED LTH 13?
La JONSERED LTH 13 a une longueur de guide de 35 cm, ce qui permet de couper des branches et du bois de taille modérée.
Comment remplacer la chaîne sur la tronçonneuse JONSERED LTH 13?
Débranchez le câble de bougie d'allumage. Retirez le couvercle du pignon, puis desserrez la vis de tension de la chaîne. Retirez la chaîne usée et remplacez-la par une nouvelle. Assurez-vous de la remettre correctement sur le pignon et le guide.
Quel type de carburant utiliser avec la JONSERED LTH 13?
Utilisez un mélange de carburant à 2 temps avec un rapport de 50:1, en utilisant de l'essence sans plomb et de l'huile pour moteur 2 temps de haute qualité.
Comment nettoyer le filtre à air de la JONSERED LTH 13?
Retirez le couvercle du filtre à air et retirez le filtre. Nettoyez-le avec de l'eau savonneuse, rincez et laissez sécher complètement avant de le remettre en place.
Que faire si la chaîne ne tourne pas?
Vérifiez que la chaîne est correctement installée et qu'elle n'est pas trop tendue. Assurez-vous également qu'il y a suffisamment d'huile dans le réservoir de lubrification de la chaîne.
Comment stocker la JONSERED LTH 13 pendant l'hiver?
Videz le réservoir de carburant et nettoyez la tronçonneuse. Rangez-la dans un endroit sec et frais, à l'abri de l'humidité.

MODE D'EMPLOI LTH 13 JONSERED

Les règlements locales peuvent restreindre l’âge de l’opérateur. • Ne tondez jamais pendant que des gens, spécialement des enfants, ou des animaux soient près. • Soyez conscient que l’opérateur ou utilisateur est responsable des accidents ou des dommages produit à une autre personne ou à leur propriété. • Tous les conducteurs devraient poursuivre et obtenir des instructions professionnelles et pratiques. Ces instructions devront accentuer: - le besoin du soin et l’attention pendant l’utilisation de machines autoportées; - le contrôle d’une machine autoportée qui glisse sur une pente ne sera pas regagné par l’application du frein. Les raisons principales pour la perte de contrôle sont. a) prise de pneu insuffisante; b) conduite trop vite; c) freinage imparfait; d) le type de machine est peu convenable pour ça tâche; e) la manque de conscience de l’effet des conditions du terrain,spécialement les pentes; f) accrochage et distribution de charge incorrecte.

• Ne démarrez pas le moteur à l’intérieur d’un bâtiment où des vapeurs dangereux de monoxide de carbone peuvent

être accumulés. • Tondez uniquement avec la lumière du jour ou avec une bonne lumière artificielle. • Débrayez tous les embrayages et mettez la transmission dans la position de point mort avant de démarrer le moteur. • N’utilisez pas sur des pentes de plus de 14°. • Rappelez-vous qu’il n’existe pas une pente “sauf”. Il faut faire très attention pendant que vous conduisez sur des pentes d’herbeuses. Pour prévenir le renversage de la machine: - ne vous arrêtez pas ou ne commencez pas tout à coup pendant que vous montez ou descendez une pente; - engagez l’embrayage lentement, gardez toujours la machine en marche, spécialement pendant que vous descendez une pente; - la vitesse de la machine doit restée lente sur les pentes et aussi pendant les tours trop étroites. - faites attention aux irrégularités du terrain; - ne tondez jamais à travers de la façade d’une pente, seulement si la tondeuse est désigner pour cette intention. • Faites attention pendant que vous tirez des charges ou pendant que vous utilisez un équipement lourd. - Utilisez seulement les points de charnière de la barre d’attelage approuvés. - Limitez-vous aux charges que vous pouvez contrôlés avec sécurité. - Ne tournez pas trop rudement. Soyez très prudent pendant que vous allez en la marche arrière. - Utilisez des contrepoids ou des poids de roue quand suggérer dans le manuel d’instructions. • Faites attention à la circulation quand vous devez utiliser la machine près d’une route ou quand vous devez traverser une route. • Arrêtez les lames pendant que vous traverser des surfaces autres que du gazon. • Quand vous utiliser aucun accessoires, jamais diriger la décharge du matériel dans l’endroit ou une personne peut être et aussi ne permettez personne près de la machine pendant sont fonctionnement. • N’utilisez pas la tondeuse s’il y à des protecteurs, des déflecteurs avec des défauts ou sans les déflecteurs de décharge en place. • Ne changez pas le réglage du régulateur du moteur ou faisiez marcher à survitesse le moteur. L’opération du moteur à une vitesse trop vite peut être dangereux. • Avant de quitter la position de l’opérateur : - désengachez la prise de force (PDF) et baissez les accesoires; - mettez le levier de changement de vitesse dans la position de point mort et fixez le frein de stationnement; - arrêtez le moteur et enlevez les clés. • Désengagez l’ensemble d’entraînement aux accesoires, arrêtez le moteur, et débranchez le (s) fil (s) de la bougie d’allumage ou enlevez la clé de contact - avant de laver les blocages ou de déboucher la glissière; - avant de vérifier, laver ou travailler sur la tondeuse;

• Pendant que vous tondez, portez uniquement des chaussures solides et des pantalons long. N’opérez pas l’équipement avec les pieds nus ou en portant des sandales. • Vérifiez systématiquement et soigneusement la superficie à utiliser et enlevez tous les objets qui peuvent être projetés par la machine. • ATTENTION - L’essence est très inflammable. - Utilisez exclusivement les récipients approuvés. - Remplissez le réservoir d’essence toujours au dehors et ne fumez pas pendant que vous le remplissez. - Ajoutez de l’essence avant de démarrer le moteur. N’enlevez jamais le bouchon du réservoir d’essence et n’ajoutez jamais de l’essence quand le moteur est en marche ou pendant qu’il est chaud. - Si l’essence est renversée, n’asseyiez pas de démarrer le moteur mais déplacez la machine hors de l’aire de versage et évitez d’avoir aucune source d’ignition jusqu’à ce que les vapeurs soient évaporées. - Remettez tous les bouchons des réservoirs d’essence et des récipients en sûreté. • Remplacez les amortisseurs de bruit. • Avant d’utiliser, vérifiez toujours que les lames, les boulons de lame et l’ensemble de coupage ne soient pas usés ou endommagés. Remplacez-les de deux en deux pour conserver le balance. • Sur les machines de plusieurs lames, faites attention que la rotation d’une lame peut occasionner la rotation d’autres.

- après que vous heautez un objet. Inspectez la machine pour des dommages et faites les réparation avant de mettre en marche et d’opérer l’équipement;

- si la machine commence à vibrée anormalement (vérifiezla immédiatement). • Désengagez l’ensemble d’entraînement au accesoires quand vous transportez ou pendant que qu’il n’est pas utilisé. • Arrêtez le moteur et désengagez l’ensemble d’entraînement à l’accesoire - avant du remplissage d’essence; - avant d’enlever le ramasse-herbe; - avant de faire des réglages de hauteur à moins que les réglages peuvent être faites de la position de l’opérateur. • Réduisez les réglages du papillon des gaz pendant le temps d’écoulement du moteur, si le moteur est fournit avec une vanne d’arrêt, fermez l’essence quand vous avez finis de tondre.

IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE

• Gardez tous les écrous, les boulons, et les vis bien serrés pour être certain que l’équipement est en conditions sûr de travaille. • N’entreposez jamais l’équipement avec de l’essence dans le réversoire dans bâtiment où les vapeurs peuvent se mettre en contact avec une flamme où une étincelle d’allumage. • Permettez que le moteur se refroidisse avant de l’entreposédans un un espace clos. • Pour réduire le danger d’incendie, gardez les aires du moteur, de l’amortisseur de bruit, du compartiment de la batterie et du réservoir d’essence libre d’herbe, de feuilles et de graisse. • Vérifiez le ramasse-herbe souvent pour l’usage où la détérioration. • Remplacez les pièces usées où endommagées pour la sécurité. • Si le réservoir d’essence doit être drainé, ceci doit être fait dehors. • Sur les machines de plusieurs lames, faites attention que la rotation d’une lame peut occasionner la rotation d’autres. • Quand la machine doit être garée, entreposée où pas opérée, mettez le levier de levage de tondeuse dans la position plus basse à moins qu’une serrure est utilisée pour l’assurée en position. ATTENTION: Débranchez toujours le fil de bougie d’allumage et pour prévenir les démarrages accidentels, posez-le de telle façon qu’il ne puisse pas entrer en contact avec la bougie d’allumage lors de l’installation, du transport, des ajustements ou des réparations.

1. Reglas De Seguridad

• Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco; - evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; - enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; - las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas. - fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos; - nunca siegue al través de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este diseñada para este propósito. • Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado. - Use solamente puntos de enganche de la barra de tracción. - Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad. - No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atrás. - Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones. • Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras . • Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que césped. • Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que estén cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. • Nunca use la maquina sin la protección contra la descarga en su sitio • Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva. • Antes de dejar la posición del operador: - desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios; - cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento; - pare el motor y remueva la llave. • Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva la llave de ignición - antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto; - antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora; - después de golpear un objeto extraño. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay daños y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo; - si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifíquela inmediatamente).

- naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen; - de motor stoppen en de sleutel verwijderen. • Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje, - voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; - voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; - nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; - als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren). DANGER: Avant d'installer la batterie, prenez la précaution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causerait des brûlures.

2. Tapa de la caja de bateria

3. Cable 4. Cable Visser les câbles. Lubrifier les bornes de batterie avec de la graisse résistante à l’eau (vaseline) pour éviter la corrosion.

ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto accidental a tierra hay que conectar primero el borne positivo.

4. Levier de vitesses 5. Levier pour l’embrayage et le débrayage du groupe de coupe 6. Levier pour élever/baisser rapidement le groupe de coupe 7. Serrure de contact 8. Frein de stationnement 9. Bloquage et débloquage de roue libre. 10. Boulon pour le réglage de la hauteur de coupe.

1. Interruttore luci

10. Volante para el ajuste y la altura de corte.

Le courant électrique est branché Le démarreur est en circuit

Ne laisser jamais la clé de contact dans la serrure lorsque la machine n’est pas surveillée. Esp La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes: OFF: ON: START: 1. Enfoncer la pédale de frein à fond. 2. Amener le frein de stationnement vers le haut et le maintenir à cette position. 3. Relâcher la pédale de frein. Pour desserrer le frein de stationnement, enfoncer seulement la pédale de frein.

8. Freno de estacionamiento

Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente: 1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo. 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en esta posición. 3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesario apretar el pedal del freno. Girarlo hacia la derecha para aumenar la altura de corte. El volante podrá girarse más fácilmente si se tira al mismo tiempo hacia atrás de la palanca para el ascenso/descenso rápido del equipo de corte.

Ne pas trop remplir le réservoir, penser à l’expansion de l’essence qui risquerait de déborder. Conserver l’essence à un endroit frais dans un réservoir spécialement conçu à cet usage.

Vérifier le réservoir d’essence et les canalisations. Esp

Reposición de combustible

La tapa del depósito es accesible después de haber levantado hacia adelante el capó del motor. El combustible ha de ser gasolina pura (sin mezcla de aceite) de 87 octanos, con o sin plomo. Remettre la jauge, la visser. L’enlever de nouveau et relever le niveau d’huile sur la jauge.

La pression d’air dans les pneus avant doit être de 1 bar et de

0,8 bar dans les pneus arrière.

Presión de inflado de los neumáticos

Comprobar regularmente la presión de inflado de los neumáticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de 0,8 bar.

(en position supérieure) et que le levier pour l’embrayage/ débrayage du groupe de coupe est en position de débrayage.

Apretar hasta el fondo el pedal de freno/embrague.

Asegurarse de que la palanca de embrague/desembrague de la transmisión está en punto neutro. Premere a fondo il pedale freno/frizione. La leva del cambio deve essere in folle. Druk de rem-/kopeelingspedaal geheel in. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de neutrale stand staat.

Cold motor: Push the gas control up to end positon “CHOKE”.

à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dixaine de secondes avant de refaire un essai de démarrage. Esp

Ponga la llave de encendido en la posición de arranque

No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa. Pour la coupe, en accélération maximale. Después de haber arrancado el motor, deje que la llave de encendido vuelva a la posición “ON”. Ponga el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a plenos gases.

I Dopo l’avviamento, riportare la chiave su “ON”.

• Garez le tracteur avec sûreté sur un terrain plat pour qu’il ne roule pas dans aucune direction. Le frein de stationnement doit être dégagé pour le procédé suivant. • Débrayez la transmission en mettant la commande de roue libre dans la position de la marche à roue libre (Référez-vous à la section de “POUR TRANSPORTER“ dans cette section de ce manuel). • Démarrez le moteur et déplacez la commande des gaz à la position lente. Assurez-vous que le frein de stationnement ne soit pas engagé. • Déplacez le levier de la commande de mouvement à la position de marche avant complète et tenez-le pendant cinq (5) secondes. Déplacez le levier à la position de marche arrière complète et tenezle pendant cinq (5) secondes. Répétez ce procédé trois (3) fois. • Déplacez le levier de la commande de mouvement à la position point mort (N). • Arrêtez le tracteur en tournant la clé de contact à la position d’arrêt (OFF). • Embrayez la transmission en déplaçant la commande de roue libre en position de conduire (Référez-vous à la section de “POUR TRANSPORTER” dans cette section de ce manuel). • Démarrez le moteur et déplacez la commande des gaz à la position lente. • Conduisez en avant le tracteur pour 150 cm (5 pieds) approximativement et ensuite, conduisez en arrière pour 150 cm (5 pieds). Répétez ce procédé de conduire trois (3) fois. • Votre tracteur est maintenant prêt pour l’utilisation normale.

• Desenganche la transmisión poniendo el control de rueda libre en la posición de rueda libre (Vea “PARA EL TRANSPORTE” en esta sección de este manual). • Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la posición de lento. Asegúrese que el freno de estacionamiento no este enganchado. • Mueva la palanca del control de movimiento la posición total de adelante y sujétela durante cinco (5) segundos. Mueva la palanca hacia la posición total de marcha atrás y sujétela durante cinco (5) segundos. Repita este proceso tres (3) veces. • Mueva la palanca del control de movimiento a la posición de neutro (N). • Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición de apagado “OFF”. • Enganche la transmisión poniendo el control de rueda libre en la posición de conducir (Vea “PARA EL TRANSPORTE” en esta sección de este manual ). • Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la posición de lento. • Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atrás cinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces. • Su tractor esta ahora dispuesto para la operación normal.

Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendel zo ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.

Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal). Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand “OFF” [UIT] te draaien. Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in de rijstand te plaatsen. Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens 1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer. Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.

Portare la leva di inserimento in avanti.

Portare la leva di regolazione dell’altezza di taglio in avanti. Controllare che l’altezza del taglio sia quella desiderata. Breng de aan/uitschakelhendel naar voren Breng de hoogte-instellingshendel voor de maaikast naar voren. Controleer of de gewenste maaihoogte wordt bereikt.

● Commencer par tondre haut et diminuer progressivement la hauteur jusqu’à obtenir le résultat voulu.

● Le meilleur résultat est obtenu avec un régime moteur élevé (les couteaux tournant vite) et en roulant doucement (petite vitesse). Si l’herbe n’est pas trop haute ni trop drue, la vitesse peut être augmentée soit en choisissant un rapport plus élevé, soit en augementant le régime moteur, sans modifier de façon notable la qualité de la tonte. ● Les plus belles pelouses sont celles qui sont souvent tondues. La tonte est plus régulière, tout comme la répartition de l’herbe. Le temps total du travail n’est pas plus important puisque la vitesse de conduite peut être augmentée sans que l’aspect de la pelouse ne s’en ressente. ● Eviter de tondre une pelouse mouillée. La pelouse ne peut être tondue correctement car les roues de la machine s’enfoncent dans le sol. ● Laver le groupe de coupe au jet d’eau après chaque utilisation.

I Consejos para el corte

● Eviter d’arrêter et de démarrer la machine sur un terrain incliné. ● Ne pas changer de vitesse si la machine n’est pas immobilisée, la boîte de vitesses risque d’être détériorée.

● No conduzca por terreno de inclinación superior a 14°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.

La cuchilla corta a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta. Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimità di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm all’interno del coprilame.

Lever le groupe de coupe et tourner la clé de contact en position “OFF”.

Laisser le moteur tourner au ralenti pendant 1 à 2 minutes pour qu’il refroidisse avant de l’arrêter après un travail pénible.

● Staccare la candela

Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat sind folgende Maßnahmen durchzuführen:

● Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.

● Quitar el cable de encendido de la bujía.

Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out:

● Amener le levier d’embrayage/débrayage en position de débrayage. ● Enfoncer la pédale de débrayage/frein et serrer le frein de stationnement. ● Débrancher le câble d’allumage de la bougie.

• Débranchez le connecteur de fils des phares.

• Vous levez devant du tracteur. Empoignex le capot, l'inclinez à l'avant et le soulevez du tracteur. • Pour remonter, glissez les supports de pivot du capo dans les encoches dans le cadre. • Branchez encore le connec teur de fils des phares et fermez le capot.

• Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de motorkap.

• Vérifier les la batterie, les plots et le bouchon filtre. • Recharger au besoin à 6 A. • Nettoyer le tamis d'aération. • Enlever du véhicule toute poussière, menue paille et brindilles risquant d'endommager le moteur ou de provoquer un échauffement. • Vérifier l'état des freins.

• Check oil, lubricate pivot points as necessary.

Nettoyage du filtre à air et du pré-filtre

1. Enfoncer la pédale de débrayage/frein et serrer le frein de stationnement.

2. La distancia ha de ser de 44mm (1.75").

3. En caso necesario ajustar la separación quitando primero la contratuerca (2) y ajustando después con la tuerca (1).

1. Déposer ensuite la courroie de la poulie du moteur (1).

2. Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (2) et enlever le levier. 3. Enlever les duex ressorts arrière en forme d’épingle à cheveux (3) et chasser les axes avec un marteau.

Desmontaje de la unidad de corte

Trabajar desde el lado derecho de la máquina. 1. Quitar después la correa de la polea del motor (1). 2. Desmontar el resort (2) y quitar la palanca. 3. Quitar los dos resortes posteriores (3) y golpear con un martillo los muñones de eje hasta sacarlos.

2. Demonteer de haarpinveer (2) en verwijder de hefboom.

3. Verwijder de twee achterste haarpinveren (3) en sla met een hamer de twee as-pennen los.

5. Tirer le levier pour lever/abaisser le groupe de coupe vers l’arrière.

6. Retirer le groupe de coupe de la machine.

6. Staccare il tagliaerba dalla machina.

• Pousser le groupe de coupe sous la machine. L’ouverture de rejet doit être tournée vers le côté droit.

Montaje de la unidad de corte

El montaje se hace en orden inverso al desmontaje. • Introducir la unidad de corte debajo de la máquina. La abertura de expulsión ha de estar hacia la derecha.

I Montaggio del tagliaerba

2. Retirer la courroie en partant de la poulie gauche du groupe de coupe puis des poulies supérieures. 3. Retirer ensuite la courroie du groupe de coupe. 4. Monter la courroie neuve dans l’ordre inverse. Vérifier que la courroie est correctement positionnée devant tous les guides.

Cambio de la correa propulsora del equipo de corte

4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que la correa nueva se halla por dentro de todas la guías.

Replacement of drive belt for cutting unit

1. Dismantle the cutting unit as described previousley. 3. Trek daarna de riem van de maaikast af. 4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer dat de riem binnen all riemgeleiders ligt.

1. Vérifier que la pression de gonflage est correcte dans les quatre pneus.

2. S’assurer que la machine est sur un terrain plat. 3. Lever le groupe de coupe à la position la plus haute. 4. Mesurer les distances A et B.

2. Asegurarse de que la máquina está sobre suelo horizontal.

3. Levantar la unidad de corte hasta su posición más elevada. 4. Medir la distancia A y B.

4. Meet de afstanden A en B.

Einstellung des Mähaggregats

1. Dévisser l’écrou (1) sur le levier de gauche et sur le levier de droite. 2. Visser l’écrou (2) sur les deux leviers d’une valeur indentique. 3. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le réglage avec l’écrou (1).

La distance “A” devrait être la même ou à 6mm (1/4") l'une de l'autre. • Si le réglage est nécessaire, faites le réglage sur un côté seulement de la tondeuse. • Soulevez un côté de la tondeuse en serrant l'écrou de réglage du raccord de levage sur ce côté. • Baissez un côté de la tondeuse en desserrant l'écrou de réglage du raccord de levage sur ce côté. REMARQUE: Chaque trois tour de l'écrou de réglage changera la hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8"). • Revérifiez les dimensions après du réglage.

(1/4") de la una a la otra.

• Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la segadora solamente. • Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado. • Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado. AVISO: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiará la altura de la segadora en aproximadamente (1/8"). • Vuelva a revisar las medidas después del adjuste.

Serrer le frein de stationnement et enlever la courroie en partant de la poulie de guidage (1), la poulie pour la courroie d'embrayage (2) et le pignon de'entraînement pour le moteur (3).

Faire passer la courroie entre deux palettes de ventilateur et faire tourner le ventilateur dans le sens contraire d'horloge pour dégager la courroie.

Cambio de correa propulsora

(1), de koppelingswielschijf (2) en het aandrijfwiel van de motor (3). Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt.

Conduisez le tracteur pour la vérifier et répétez le procédé si nécessaire.

PARA AJUSTAR LA PALANCA DE CONTROL DE MOVIMIENTO La palanca del control de movimiento a sido preajustada en la fábrica y no necesitara ajustes. Por si acaso la palanca del control de movimiento no mantenga su posición la velocidad seleccionada, puede que necesite ser ajustada en el conjunto de fricción situado en el lado derecho de la trasmisión. • Estacione el tractor sobre una superficie nivelada. Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición de apagado “OFF” y enganche el freno de estacionamiento. • Ajuste la palanca del control de movimiento apretando la tuerca de cerradura una media (1/2) vuelta. AVISO: Si por alguna razón el esfuerzo de mover la palanca del control de movimiento empieze a ser excesivo, invierta el proceso de ajuste soltando la tuerca de seguridad un cuarto (1/4) a una media (1/2) vuelta. Haga una prueba del tractor después del ajuste y repita el proceso si es necesario. Esp

F Si pour aucune raison le levier de la commande de mouvement ne tiendra pas sa position pendant qu’il soit à une vitesse choisie, il peut

être réglé à l’ensemble de friction qui est situé sur le côté droit de la transmission. • Garez le tracteur sur un terrain plat. Arrêtez le tracteur en tournant la clé de contact à la position d’arrêt (OFF) et engagez le frein de stationnement.

Rijd na het bijstellen met de trekker en test hem. Herhaal deze handeling zonodig.

• Inspectez le ventilateur de refroidissement pour s'assurer que les lames de ventilateur soient propres et intactes. • Inspectez les ailettes de refroidissement pour la saleté, l'herbe coupée et les autres matéraux. Pour empêcher l'avarie aux joints d'eetanchéité, n'utilisez pas l'air comprimé ou le pulvérisateur à haute pression pour nettoyer les ailettes de refroidissement.

NL TRANSMISSIEKOELING De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.

Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heet is.

• Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn. • Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal. TRANSMISSIEKOELING De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te raadplegen.

FLUIDE DE LA POMPE DE LA TRANSMISSION La transmission a été scellé à l'usine et l'entretien de fluide n'est pas exigee pour la durabilité de la transmission. Si la transmission devrait avoir une fuite ou demande de la réparation, contactez votree centre d'entretien autorisé le plus proche.

1. Manque d’essence dans le réservoir. 2. Bougie d’allumage défectueuse. 3. Raccord de bougie défectueux. 4. Impuretés dans le carburateur ou la canalisation de carburant.

El motor de arranque no hace girar al motor

Le démarreur n’entraîne pas le moteur

1. Batería descargada.

2. Mal contacto entre cable y borne de batería. 3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala posición. 2. Mauvais contact entre le câble et la borne de batterie. 3. Le levier d’embrayage/débrayage n’est pas en bonne position. 4. Le fusible principal est endommagé. 5. La serrure de contact est endommagée. 6. Le contact de sécurité pour la pédale de débrayage/frein est endommagé. 7. La pédale de débrayage/frein n’est pas enfoncée.

El motor funciona irregularmente

Le moteur ne tourne pas régulièrement 1. Trop grande vitesse enclenchée. 2. La bougie est défectueuse. 3. Le carburateur est mal réglé. 4. Le filtre à air est colmaté. 5. L’aération du réservoir de carburant est colmatée. 6. Le réglage de l’allumage est incorrect. 7. Des impuretés dans la canalisation de carburant.

1. Acoplada una marcha demasiado alta.

2. La bujía está estropeada. 3. El carburador está mal ajustado. 1. Le filtre à air est colmaté. 2. La bougie d’allumage est incorrecte. 3. Des impuretés dans le carburateur ou la canalisation de carburant. 4. Le carburateur est mal réglé.

1. Filtro de aire obturado.

2. Bujía estropeada. 3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible. 3. Le ventilateur est endommagé. 4. Trop peu ou pas d’huile dans le moteur. 5. L’avance à l’allumage est incorrecte. 6. La bougie d’allumage est incorrecte.

La batería no se carga

1. Fusible estropeado. 2. Uno o varios vasos estropeados. 3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los cables.

La batterie ne charge pas

1. Le fusible est endommagé. 2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées. 3. Mauvais contact entre les bornes de batterie et les câbles.

No funciona el alumbrado

1. Bombillas fundidas. 2. L’interrupteur est défectueux. 3. Court-circuit dans le fil.

1. Las cuchillas están sueltas. 2. El motor está suelto. 3. Déséquilibrage pour un ou pour les deux couteaux par suite de dégâts ou d’un mauvais équilibrage après l’affûtage.

1. Cuchillas embotadas. 3. L’herbe est longue et mouillée. 4. L’herbe s’est accumulée sous le capot. 5. La pression de gonflage des pneus n’est pas la même du côté gauche et du côté droit. 6. La vitesse enclenchée trop grande. 7. La courroie d’entraînement patine.

Il motore si surriscalda De motor raakt oververhit

1. Motore sotto sforzo.

2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite. De machine trilt

1. Le lame sono lente.

2. Il motore è lento. 3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto di affilatura.

Assistant notice

Powered by ChatGPT

Informations produit

Marque: JONSERED

Modèle: LTH 13

Catégorie: Tondeuse à gazon

Télécharger la notice PDF Imprimer