LT 2117 CMA - Débroussailleuse JONSERED - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil LT 2117 CMA JONSERED au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : LT 2117 CMA - JONSERED


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Débroussailleuse au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice LT 2117 CMA - JONSERED et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil LT 2117 CMA de la marque JONSERED.



FOIRE AUX QUESTIONS - LT 2117 CMA JONSERED

Comment démarrer la tronçonneuse JONSERED LT 2117 CMA ?
Assurez-vous que la tronçonneuse est posée sur une surface stable. Activez le frein de chaîne, mettez le choke en position 'ON', tirez sur le cordon de démarrage plusieurs fois jusqu'à ce que vous sentiez une résistance, puis passez le choke en position 'OFF' et tirez à nouveau pour démarrer.
Que faire si la tronçonneuse ne démarre pas ?
Vérifiez que le réservoir de carburant est plein et que le mélange essence-huile est correct. Assurez-vous également que le filtre à air n'est pas obstrué et que la bougie d'allumage fonctionne correctement.
Comment régler la tension de la chaîne sur la JONSERED LT 2117 CMA ?
Utilisez la clé fournie pour desserrer le boulon de tension situé à l'arrière de la barre. Tournez la vis de tension dans le sens horaire pour augmenter la tension de la chaîne, puis resserrez le boulon de tension.
Que faire si la chaîne se déraille fréquemment ?
Vérifiez la tension de la chaîne pour vous assurer qu'elle est correctement ajustée. Examinez également la barre et la chaîne pour détecter toute usure ou dommage. Si nécessaire, remplacez la chaîne.
Comment entretenir la tronçonneuse JONSERED LT 2117 CMA ?
Après chaque utilisation, nettoyez la tronçonneuse, vérifiez le niveau d'huile, et affûtez la chaîne régulièrement. Assurez-vous également de vérifier le filtre à air et la bougie d'allumage tous les mois.
Quel type d'huile dois-je utiliser pour la chaîne ?
Utilisez une huile spécifique pour tronçonneuse recommandée par le fabricant. Cela permet de garantir une lubrification adéquate et de prolonger la durée de vie de la chaîne.
Comment stocker la tronçonneuse correctement ?
Avant de stocker la tronçonneuse, videz le réservoir de carburant et nettoyez-la soigneusement. Rangez-la dans un endroit sec et frais, à l'abri de l'humidité.
Que faire si la tronçonneuse surchauffe pendant l'utilisation ?
Arrêtez immédiatement la tronçonneuse et laissez-la refroidir. Vérifiez le niveau d'huile et assurez-vous que les évents de ventilation ne sont pas obstrués.

MODE D'EMPLOI LT 2117 CMA JONSERED

• Avant d’utiliser un tracteur de pelouse, toujours vérifier que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe I. PRÉCAUTIONS D’UTILISATION ne sont pas usés ou endommagés. Toujours remplacer • Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez les lames et les boulons simultanément de façon à éviter vous avec les commandes pour appprendre à utiliser tout probléme d’équilibrage. efficacement cette machine. • Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier • Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui que la rotation d’une lame peut entraîner celle des aun’auraient pas lu ce manuel d’utilisation à utiliser ce tres. tracteur de pelouse. La règlementation locale peut de plus interdire l’utilisation de telle machine au-dessous d’un certain âge. III. UTILISATION • Ne jamais démarrer un moteur à l’intérieur dans un espace • Ne jamais tondre à proximité de personnes, d’enfants ou confiné où des émanations dangereuses de monoxyde d’animaux. de carbone pourraient s’accumulées. • Ne pas oublier que tout utilisateur ou propriétaire d’un • Tondre uniquement à la lumière du jour ou avec une tracteur de pelouse est responsable des accidents ou bonne lumière artificielle. dommages causés à une personne ou a ses biens. • Avant de tenter de démarrer le moteur, s’assurer que les • Ne transportez pas de passagers. lames sont débrayées et que la boîte de vitesses est au • Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une point mort. formation personnelle sérieuse et pratique qui devra • Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes insister : supérieures à 10°. - sur la nécessité absolue d’être attentif et concentré • Se souvenir qu’il n’existe pas de pente «sûre». Conduire lorsqu’on utilise un tracteur de pelouse, sur des pentes herbeuses demande une attention particu- le fait qu’un tracteur de pelouse glissant sur une pente lière. Afin d’éviter tout risque de retournement du tracteur, ne pourra pas être arrêté en appuyant simplement appliquer avec soin les consignes suivantes : sur la pédale de frein. - ne pas s’arrêter ou démarrer brusquement dans une Les raisons principales de cette perte de contrôle sont : pente, a) l’adhérence insuffisante des pneus, - embrayer doucement et ne jamais arrêter le tracteur b) une conduite trop rapide, de pelouse dans une pente, et plus particulièrement dans le sens de la descente. c) un freinage insuffisant, - conduire toujours lentement dans les pentes, tout d) un tracteur de pelouse inadaptée aux conditions comme dans les virages serrés, d’utilisation, - faire attention aux irrégularités du terrain, e) une mauvaise appréciation des contraintes résultant de la nature du terrain à entretenir et, tout particuliére- ne jamais tondre en travers d’une pente, à moins que ment de la présence de pentes sur ce terrain, le tracteur de pelouse n’ait été spécialement conçu à cet effet. f) l’attelage incorrect d’une remorque et la mauvaise répartition des masses. • Faire attention lors de la traction de charges ou lors de l’utilisation d’équipements lourds. - N’utiliser que des points d’attelage approuvés. II. PRÉPARATION • Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides - Limiter les charges à celles qu’il est possible de et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou contrôler avec sécurité. chaussé de sandales. - Ne pas tourner trop brusquement. Rester très prudent lors des conduites en marche arrière. • Contrôlez systématiquement et soigneusement l’état de la surface à tondre et retirer tous les objets susceptibles de - Utiliser les masses de roues ou les contrepoids devenir des projectiles lors du passage de la machine. lorsqu’ils sont conseillés dans ce manuel d’utilisation. • ATTENTION – Le carburant est très inflammable. • Faire attention à la circulation lorsque l’on doit utiliser le - Pour transporter ou stocker le carburant, n’utiliser tracteur près d’une route ou lorsqu’on doit traverser une exclusivement que des récipients conçus et approuvés route. pour ces usages. • Toujours stopper la rotation des lames lorsqu’on doit - Toujours remplir le réservoir de carburant à l’air libre traverser une surface autre que du gazon. et ne pas fumer pendant le remplissage. - Remplir le réservoir de carburant avant de démarrer • Lors de l’utilisation d’accessoires, ne jamais les utiliser le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du réservoir ou les déposer à proximité de quelqu’un. et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur • Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un est en foctionnement ou qu’il est encore chaud. déflecteur (option) ou un insert broyeur défectueux ou - Si du carburant a été renversé, ne pas tenter de déencore, sans qu’un bac ou un déflecteur ne soit monté marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone sur le tracteur. Pour tondre, même en fonction broyage, il où le carburant a été renversé et éviter de créer une faut impérativement, pour la sécurité de l’utilisateur que, quelconque source de chaleur avant que les vapeurs soit le bac, soit le déflecteur (option), soient placés à de carburant ne se soient dissipées. l’arrière du tracteur. - Refermer avec précautions les bouchons des réser• Conserver le régime de rotation du moteur et ne jamais voirs ou des récipients contenant du carburant pour le faire fonctionner au dessus de son régime nominal car garantir la sécurité. cela peut être dangereux. • Remplacer les pots d’échappement défectueux.

- mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking,

- arrêter le moteur et retirer les clés, • Débrayer les lames, arrêter le moteur, et débrancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d’allumage ou retirer la clef de contact : - avant de retirer l’insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d’éjection pour la nettoyer. - avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur le carter de coupe, - avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de pelouse. Dans ce cas inspecter aussitôt la machine pour s’assurer qu’elle n’est pas endommagée et, si nécessaire, faire ou faire faire impérativement les réparations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner à nouveau. - si la machine commence à vibrer anormalement. Dans ce cas vérifier immédiatement le carter de coupe. • Débrayer systématiquement les lames quand le tracteur n’est pas utilisé ou quand il doit être transporté. • Débrayer les lames puis arrêter le moteur : - avant de faire le plein d’essence, - avant d’enlever le collecteur, - avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce réglage ne puisse s’effectuer du poste de conduite. • Lorsque la tonte est terminée, réduire les gaz avant de couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est équipée d’un robinet d’arrêt du carburant, fermer celui-ci.

IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE

étincelle de l’allumage.

Attendre le refroidissement du moteur avant d’entreposer la tondeuse autoportée dans un espace fermé. Pour supprimer les risques d’incendie s’assurer que le moteur, le pot d’échappement, le logement de la batterie et du réservoir de carburant ne sont pas encrassés par de l’herbe, des feuilles ou des surplus de graisse. Vérifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu’il est propre et qu’il n’est pas endommagé. Pour plus de sécurité, remplacer systématiquement les pièces usées ou détériorées. Si le réservoir de carburant doit être vidangé, procéder à cette opération à l’extérieur. Sur les tracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres. Quand le tracteur de pelouse est garé, entreposé ou tout simplement inutilisé, régler la hauteur de coupe dans sa position la plus basse. ATTENTION: Toujours débrancher le fil de la bougie d’allumage et le placer de telle sorte qu’il ne puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la bougie afin de prévenir les démarrages accidentels, lors du montage, du transport, des réglages ou des réparations.

1. Reglas De Seguridad

Nunca utilice en pendientes de más de 10°. Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco; - evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; - enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; - las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas. - fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos; - nunca siegue al través de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este diseñada para este propósito. Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado. - Use solamente puntos de enganche de la barra de tracción. - Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad. - No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atrás. - Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones. Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras . Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que césped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que estén cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. Nunca use la maquina sin la protección contra la descarga en su sitio Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva. Antes de dejar la posición del operador:

Para la seguridad reemplace las partes que estén usadas o dañadas. Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo afuera. En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la rotación de otras cuchillas. Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecánica es usada. ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre de la bujía y póngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujía, para evitar el arranque por accidente, durante la preparación, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones.

- naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen; - de motor stoppen en de sleutel verwijderen. Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje, - voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; - voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; - nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Placer le siège sur son embase de façon que la tête de la vis à épaulement se place dans le trou à l'extrémité de la large fente de l'embase (1). Pousser le siège vers le bas pour engager la vis à épaulement dans la fente puis repousser le siège vers l'arrière du tracteur. La position du siège seul, par rapport à la position de la pédale de frein et d'embrayage, est réglable. Rechercher une position assise correcte en déplaçant le siège vers l'avant ou vers l'arrière. Serrer ensuite à fond la vis de réglage (2).

Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.

De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.

NOTE: ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre la précaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraîner des brûlures. • Retirer le capotage de la batterie

Instalación de la batería

NOTA: Si utiliza la bateria después del mes y año indicado sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo de una hora a 6-10 amps. ADVERTENCIA: Antes de instalar la batería, quitese los brazaletes metálicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras. • Quite el tapador del acumulador

Replacer le capotage de la batterie.

ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto accidental a tierra hay que conectar primero el borne positivo. Remueva las tapas protectoras de los terminales y póngalas de lado. Ponga la batería en su sitio debajo del asiento. ‘Los bornes han de estar orientados hacia adelante. Conecte primero el cable rojo al borne positivo y después el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosión. Reponga el tapador del acumulador. PERICOLO: Il polo positivo deve essere collegato per primo onde evitare scintille. Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli.Montare la batteria nel vano sotto il sedile, con i poli in avanti. 63,5 mm, des deux rondelles plates 13/32" et des deux écrous frein 3/8 contenus dans la pochette de pièces détachées. Serrer à fond.

1 être accrochés uniquement aux trous prévus à cet effet dans la goulotte d'éjection (2) (Voir figure). Ne pas laisser les crochets pénétrer dans les trous du panneau arrière du tracteur (3) (Voir figure). ce qui empêcherait la goulotte d'éjection de flotter avec le carter de coupe lorsque le tracteur se déplace sur un terrain irrégulier.

A l'aide des écrous et des rondelles plates qui ont été retirés précédemment du panneau arrière du tracteur, assembler le châssis porteur du collecteur sur le panneau arrière comme indiqué sur la figure.

• Faire glisser l’ensemble de la structure composée par les deux armatures préalablement assemblées à l’intérieur du collecteur. • Assembler les armatures frontale et supérieure du collecteur à l’aide des 4 boulons poêlier 1/4 x 50,8 mm et des 4 écrous frein fournis. Serrer fermement. • Mettre en place les bandes d’étanchéité en vinyle sur les armatures du collecteur. • Insérer le levier de vidage du collecteur dans le trou prévu à cet effet sur le capotage supérieur du collecteur, puis insérer la cheville et la bloquer à l’aide de l’épingle. REMARQUE : Ultérieurement la cheville et l’épingle pourront être retirées de façon à permettre l’utilisation du levier de vidage pour débourrer, si besoin est, le canal d’éjection du tracteur.

1. Déplacer les crochets en avant ou en arrière, juste de ce qu’il faut pour obtenir la bonne position du collecteur dans le plan horizontal. Bien resserrer les écrous.

Réglage de la position verticale

Desserrer les écrous de fixation des étriers de réglage du collecteur permettant le réglage dans le plan vertical.

Desserrer au minimum afin que les éléments gardent leur position mais puissent néanmoins être déplacés légèrement. • Déplacer les étriers vers le haut ou vers le bas, juste de ce qu’il faut pour obtenir la bonne position du collecteur dans le plan vertical. Bien resserrer les écrous. • Repositionner le collecteur sur ses crochets d’attelage afin d’en vérifier l’ajustement. Si le résultat n’est pas conforme aux instructions, répéter les opérations ci-dessus jusqu’à obtention d’un ajustage parfait. Pour optimiser les fonctions ramassage, broyage ou éjection, se reporter au (chapitre 5) de ce manuel d’utilisation.

1. Le capotage du collecteur doit être aligné sur le capotage des ailes arrières du tracteur

2. Crochet réglable pour la fixation du collecteur 3. Etrier de réglage de la position du collecteur

• Deslizar el conjunto de tubos delanteros e inferiores de la recolectora de hierba en el conjunto de la recolectora de hierba. Apretar de manera firme.

• Ensambler los tubos frontales y superior de la recolectora de hierba utilizando los cuatro pernos del chasis (4) 1/4 x 50,8mm y las tuercas de bloqueo suministrados. Apretar de manera firme. • Ponga todas las capas de vinil a los tubos del contenedor. • Meta la manilla para volcar (verter) el contenedor en el orificio de la parte superior del contenedor, monte la clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador. NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se puede quitar de manera que la manilla se use para vaciar la manga en caso de que Èsta se atasque.

3 1/4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de onderste buizen van de grascontainer te monteren. Stevig aandraaien. • Schuif de gemonteerde voorste en onderste buizen van de grascontainer in de gemonteerde grascontainer. • Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van 1/4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de bovenste buizen van de grascontainer te monteren. Stevig aandraaien. • Schuif de vinyl afdichtingen over de grascontainersteunen. • Voer de hendel voor het legen van de container door het gat in de bovenkant van de container, bevesting de trekpen en zet hem vast met de sluitveer. N.B.: Bij toekomstig gebruik kan de trekpen verwijderd worden om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer deze verstopt is geraakt

Insérer ensuite l'axe de fixation à travers les trous prévus à cet effet dans les deux parties de l'insert et le bloquer à l'aide de l'épingle. Pour mettre en place l'insert (et pour passer de la fonction broyage à la fonction éjection arrière), se reporter au chapitre 5 de ce manuel.

• Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.

Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper position to help prevent scalping in most terrain conditions.

• Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface. • Régler le carter de coupe à la hauteur de coupe désirée. • Lorsque le carter de coupe est à la hauteur souhaitée, la roulette de jauge doit être placée légèrement au dessus du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprié du support situé sur le carter de coupe à l'aide de la vis, de la rondelle plate 3/8 et de l'écrou frein 3/8-16. Serrer à fond. • Répéter cette opération pour l'autre côté en plaçant la seconde roulette dans le trou correspondant à celui utilisé pour la première roulette de jauge .

PEILWIELEN AFSTELLEN De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigheden te helpen voorkomen dat er te kort wordt gemaaid.

• Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale grond. • Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af. • Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is, dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het peilwiel in het juiste gat. • Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel in hetzelfde stelgat.

4. Levier de commande dela transmission hydrostatique

5. Embrayage/débrayage du carter de coupe. 7. Clé de contact/démarrage 8. Frein de parking 9. Blocage/déblocage de la roue libre 10. Réglage de la hauteur de coupe 11. Starter

Acoplamiento/desacoplamiento de la tansmisión. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte. Cerradura de encendido. Freno de estacionamiento. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre. Ajuste de la altura de corte. Estrangulador.

De plaats van de bedieningsorganen

1. 3. Pedal de freno y de embrague Al apretarlo se frena el vehículo y al mismo tiempo se desa copla el motor deteniéndose la propulsión.

5. Aan- en uitschakeling van de maaikast

6. Relevage et abaissement du carter de coupe

Tirer sur le levier vers l'arrière (1) pour relever rapidement le carter de coupe lors du passage sur une surface accidentée. Pour le transport, le carter de coupe doit être dans sa position la plus élevée (relevé au maximum). Pour cela, tirer le levier vers l'arrière jusqu'à sa butée. Pour abaisser le carter de coupe, tirer légèrement le levier vers l'arrière (1) puis enfoncer le bouton poussoir (2) situé sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vers l'avant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir.

1 Le démarreur du moteur est alimenté (Dès le démarrage du moteur , relâcher la clé qui reviendra automatiquement sur la position "ON")

Lorsque la machine doit rester sans sur veillance, même pour un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la clé de contact. 2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dans cette position. 3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouillée (en haut). Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos.

8. Freno de estacionamiento

Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente: 1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo. 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en esta posición. 3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesario apretar el pedal del freno. 10. Ajuste de la altura de corte Con el volante se ajusta la altura de corte que se desea. Girarlo hacia la derecha para aumenar la altura de corte. El volante podrá girarse más fácilmente si se tira al mismo tiempo hacia atrás de la palanca para el ascenso/descenso rápido del equipo de corte.

10. Cutting height setting

L'essence est un produit inflammable. Prendre les précautions nécessaires et faire le plein en extérieur. Ne jamais fumer lors du remplissage du réservoir, ou à proximité, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence

à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du réservoir.Toujours s'assurer, après le plein, que le bouchon du réservoir est correctement vissé et serré. Conserver l'essence dans un récipient spécialement conçu à cet effet et dans un local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir et le circuit d'alimentation en carburant.

De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen.

Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer à nouveau la jauge. Contrôler le niveau de l'huile sur la jauge.

De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.

Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.

Presión de inflado de los neumáticos

Comprobar regularmente la presión de inflado de los neumáticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de 0,8 bar.

Pressione pneumatici

Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de transporte (en posición superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte está en la posición de desacoplamiento.

Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y manténgalo presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/ desembrague de la transmisión estå en punto neutro.

Press down the clutch/brake pedal completely and hold down. Make sure that the motion control lever is in neutral ”N”.

Ponga la llave de encendido en la posición de arranque

”START”. NOTA! No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa.

Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON” cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a plenos gases.

Let the ignition key return to the ”ON” position when the engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas.

• Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne puisse pas rouler dans aucune direction. Le frein de stationnement doit être desserré pour effectuer les opérations suivantes.

• Déplacer à fond le levier de commande d'avancement en position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. Déplacer ensuite à fond le levier en position de marche arrière et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. Répéter ces opérations 3 fois de suite. Déplacer le levier de commande d'avancement en position de point mort (N). Arrêter le moteur du tracteur en amenant la clé de contact sur sa position d'arrêt (OFF). Embrayer à nouveau la transmission en replaçant la commande de roue libre dans sa position "embrayée" (Voir section "TRANSPORT de ce manuel). Redémarrer le moteur et placer la commande des gaz en position de ralenti. Faire avancer le tracteur de 1 à 2 mètres en marche avant, puis de la même distance en marche arière. Répéter cette opération 3 fois de suite. Le tracteur est maintenant prêt pour une utilisation normale.

SPURGO DELLA TRASMISSIONE Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere in funzione il trattore per la prima volta. Ciò consentirà di eliminare le bollicine d’aria che possono essersi formate nella trasmissione durante il trasporto.

ATTENZIONE: SE LA TRASMISSIONE E’ STATA SMONTATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE. • Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo che non si metta in movimento in alcuna direzione. La leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguire l’operazione seguente. • Disinnestare la trasmissione attivando il comando di ruota libera. • Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionamento non sia tirato. • Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque • Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la posición de lento. Asegúrese que el freno de estacionamiento no este enganchado. • Mueva la palanca del control de movimiento la posición total de adelante y sujétela durante cinco (5) segundos. Mueva la palanca hacia la posición total de marcha atrás y sujétela durante cinco (5) segundos. Repita este proceso tres (3) veces. • Mueva la palanca del control de movimiento a la posición de neutro (N). • Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición de apagado “OFF”. • Enganche la transmisión poniendo el control de rueda libre en la posición de conducir (Vea “PARA EL TRANSPORTE” en esta sección de este manual ). • Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la posición de lento. • Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atrás cinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces. • Su tractor esta ahora dispuesto para la operación normal.

• Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).

• Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand “OFF” [UIT] te draaien. • Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in de rijstand te plaatsen. • Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. • Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens 1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer. • Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf. Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno. Acoplar la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de la transmisión en la posición deseada. Elegir la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado.

Le meilleur résultat de coupe sera obtenu avec un régime de rotation du moteur élevé (Les lames tournent très vite) et une vitesse d'avancement réduite (Le tracteur avance lentement). Si l'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense, la vitesse d'avancement du tracteur peut être augmentée, en choisissant le rapport de boîte de vitesses supérieur ou en réduisant le régime du moteur, sans affecter la qualité de la coupe.

Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues souvent. La coupe est plus régulière et l'herbe est mieux répartie sur la surface. Le temps passé pour effectuer la tonte ne sera pas nécessairement plus important, car la vitesse d'avancement pourra être plus élevée sans que l'aspect de la pelouse n'en soit affecté. Eviter de tondre une pelouse mouillée, car la qualité de la coupe ne pourrait être correcte du fait de l'enfoncement des roues du tracteur dans le sol. Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au jet ou au nettoyeur à haute pression, après chaque utilisation. Une raclette peut être utile pour décoller l'herbe fraîche du carter ou de la goulotte d'éjection.

Maaitips • Amener le tracteur là ou vous souhaitez le décharger. • Mettre le levier de boîte de vitesses au point mort et tirer le frein à main. • Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers l'avant afin d'ouvrir le bac et vider l'herbe coupée. • Remettre ensuite le levier dans sa position initiale. Vérifier que le collecteur est bien refermé et qu'il se trouve dans la bonne position avant de réembrayer les lames.

Para vaciar la cargadora

El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar el interruptor - la llave del embrague (acoplador) de engranaje. • Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar el contenedor. • Mueva la manilla mediante la cual se hace el funcionamiento en posiciûn neutral y tire del freno manual (para parquear). • Eleve la manilla para vaciar en posición más alta. Tirar la manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar los recortes (lo segado). • Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor esté asentado y en posición correcta lo que permitirá el funcionamiento de la segadora.

Svuotamento del cesto

Il vostro trattore è dotato di un cicalino che segnala quando il cesto di raccolta è pieno. Per disinserire l'allarme, azionare il pulsante di innesto lame. • Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba Pour broyer • • • • Déposer le collecteur ou l'insert broyeur. Remettre en place la goulotte au travers de la trappe d'éjection sur le panneau arrière du tracteur. • Immobiliser la goulotte d'éjection en fixant les deux attaches élastiques dans les trous prévus à cet effet de part et d'autre de la trappe d'éjection. • Mettre en place le déflecteur, en option, contre le panneau arrière du tracteur en vissant les quatre vis papillons dans les inserts filetés correspondants qui se trouvent sur le panneau. • Bien serrer les quatre vis papillons.

Mähdeck in höchste Schmittposition bringen. Mettre en place l'ensemble de l'insert de broyage avec sa poignée dans la trappe d'éjection du panneau arrière et vérifier que l'insert obture bien le conduit du carter de coupe. Immobiliser les deux côtés de la poignée de l'insert en fixant les crochets des deux attaches élastiques dans les trous d'ancrage prévus à cet effet de part et d'autre de la trappe d'éjection. Remettre en place le collecteur ou le déflecteur optionnel à l'arrière du tracteur. Ceci est indispensable pour tondre du fait du contacteur de sécurité situé au niveau du panneau arrière.

• Déposer le déflecteur en option ou l'insert broyeur. Remettre en place la goulotte au travers de la trappe d'éjection sur le panneau arrière du tracteur. • Immobiliser la goulotte d'éjection en fixant les deux attaches élastiques dans les trous prévus à cet effet de part et d'autre de la trappe d'éjection. • Mettre en place le collecteur à l’arrière du tracteur. • • • Fije el deflector colocando las dos grapas en las aberturas de la brida de la manga. Monte el deflector sobre la placa posterior atornillando los cuatro (4) tornillos de mariposa en los orificios aterrajados encontr·ndose en la placa trasera. Apriete establemente los tornillos de mariposa

(Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitworp is de aanschaf van de betreffende accessoires noodzakelijk.)

• Fije el recogedor al tractor mediante las dos grapas en la brida del recogedor.

• Monte el recogedor.

Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door het verloopstuk voor de trechter van het maaidek. Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te halen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde gaten. Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om met mulchen te beginnen. Ombouwen naar achteruitworp Zet het maaidek in de hoogste maaistand. Verwijder de container en de mulchplug (als deze geïnstalleerd is). Monteer de achteruitworp door de opening in de achterplaat en over het verloopstuk op het maaidek heen.. Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op de flens van de trechter te haken. Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier (4) vleugelschroeven vast te schroeven in de van schroefdraad voorziene openingen in de achterplaat Zet de vleugelschroeven goed vast.

Ombouwen naar maaien met een container.

• Monteer de grascontainer op de trekker. • • • Ne jamais rouler parallèlement à la pente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente.

• ". Débrayer les lames en abaissant le levier de commande d'embrayage des lames. Relever le carter de coupe et amener la clé de contact sur la position "OFF". Après des travaux difficiles, laisser le moteur tourner au ralenti pendant 1 à 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de l'arrêter.

Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posición “ ”. Desacople el equipo de corte llevando hacia abajo la palanca de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de corte y ponga la llave de encendido en la posición “OFF” (apagado). Deje funcionar el motor en ralentí 1-2 minutos para que se enfríe antes de pararlo después de un tiempo de uso intenso.

Portare il comando del gas su “ ” (lento). Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su “disinserito”, verso il basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su “off”. Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno di lavoro. • Quitar el cable de encendido de la bujía.

• Staccare la candela.

Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat sind folgende Maßnahmen durchzuführen:

• Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse ansetzen. • Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.

Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe suivre les instructions ci-dessous : • Enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour verrouiller le frein de stationnement. • Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point mort). • Débrayer les lames. • Arrêter le moteur. • Débrancher le câble d'allumage de la bougie.

Après s'être placé devant le tracteur, prendre le capot par les côtés, le faire basculer vers l'avant puis le soulever pour le libérer des encoches qui le retiennent au châssis.

Pour le remettre en place, repositionner les ergots du capot dans les encoches du châssis. Rebrancher les phares et refermer le capot.

• Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chassis. Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de motorkap.

Maintenance • Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores estén en su sitio y bien seguros. • Controlar la batería, los bornes y los orificios de ventilación. • Recargar lentamente a 6 amperios. • Limpiar el filtro de aire. • Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños o sobrecalentamientos del motor. • Contrôler le niveau d'huile et lubrifier, si nécessaire, les points d'articulation, • Vérifier que tous les boulons, écrous et épingles sont en place et solidement fixés, • Contrôler la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre, • La recharger doucement à 6 ampères, si nécessaire, • Nettoyer la grille de ventilation du moteur, • Nettoyer le filtre à air, • Nettoyer le tracteur afin d'évacuer la poussière et les brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un échauffement anormal. • Vérifier le fonctionnement du frein. Nettoyage N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger ainsi la durée de l’appareil.

N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. Vidange de l'huile du moteur Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). Pour ouvrir la soupape de vidange, repousser légèrement la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour libérer l'huile. • Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape et la faire tourner légèrement dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et relâcher la soupape. • Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon. 1. Bouchon 2. Tuyau de vidange • • Graissage des articulations Vérification des freins

Remplacement de la cartouche du filtre à air

Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur

Remplacement de la bougie

Vérification du gonflage des pneus

Filo cortador de orificioestrella se cinco puntas y un tornillo dextrogiro

Lama affettata con aper ture stella cinque (5) punte e bollone filettato a destra Mes met 5-hoeleige ster en rechtsgangig schroefdraad

ATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sont différentes et chacune d'entre elles doit être installée à sa place dans le carter de coupe. Il est vivement conseillé de travailler sur une lame à la fois pour s'assurer du bon assemblage des composants.

Filo cortador de orificioestrella de seis puntas y un tornillo levogiro Lama affettata con apertura stella a sei (6) punte e bollone filettato a sinistra Mes met 6- hoeleige ster en linksgangig schroefdraad

Como cuidar las cuchillas

à droite. On desserre le boulon en le faisant tourner dans le jeu inverse des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant tourner dans le sens des aiguilles d'une montre.

4 • Relever le carter de coupe au maximum afin d'avoir accès aux lames. • Devisser la vis à tête hexagonale avec la rondelle frein et la rondelle plate qui fixent la lame sur le moyeu. • Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'origine réaffûtée, avec le tranchant tourné vers le haut comme indiqué. ATTENTION : Pour que la lame soit bien montée, l'alésage central en forme d'étoile de la lame doit être parfaitement emboîté sur l'étoile du moyeu. • Revisser la vis à tête hexagonale avec sa rondelle frein et sa rondelle plate en respectant l'ordre prescrit. • Serrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 à 4,9 mkg. ATTENTION : La vis de fixation de la lame a été traitée thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage.

Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen.

MES VERWIJDEREN • Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen. • Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die het mes op zijn plaats houden. • Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding. BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn. • Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien is. • Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. lbs.) BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld volgens klasse 8.

1. Mesurer la distance entre le levier de frein et l'écrou de réglage.

2. La distance doit être de 43 mm. 3. Si nécessaire, ajuster la distance en commençant par dévisser le contre écrou (2) puis en réglant la position de l'écrou (1).

El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad. • Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento.

1. Medir la separación entre la palanca de freno y la tuerca de ajuste.

2. La distancia ha de ser de 43mm. 3. En caso necesario ajustar la separación quitando primero la contratuerca (2) y ajustando después con la tuerca (1).

1. Sortir la courroie d'entraînement de la gorge de la poulie motrice (1). 2. Retirer les deux épingles fixant les bras de suspension arrière et sortir les bras en tapotant sur leur axe à l'aide d'un marteau.

Desmontaje de la unidad de corte

Trabajar desde el lado derecho de la máquina. 1. Quitar después la correa de la polea del motor (1). 2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un martillo los muñones de eje hasta sacarlos.

Smontaggio del piatto di taglio

4. Tirer vers l'arrière le levier de commande de relevage du carter de coupe. 5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.

Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le déflecteur du canal d'éjection doit se trouver du côté droit.

La mise en place se fait dans l'ordre inverse de celui de la dépose.

Montaje de la unidad de corte

3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.

Introducir la unidad de corte debajo de la máquina. El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.

Montaggio del piatto di taglio

• 2. Sortir la courroie d'entraînement des gorges de poulie en commençant par la poulie du côté gauche du carter de coupe, puis par les autres poulies. 3. Retirer ensuite entièrement la courroie du carter de coupe. 4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procéder dans l'ordre inverse. Vérifier que la courroie est correctement positionnée devant tous les guides de courroie.

Cambio de la correa propulsora del equipo de corte

1. Desmontar el equipo de corte del tractor. 2. Quitar la polea izquierda de la unidad y después de las otras poleas. 3. Quitar después la correa de la unidad de corte. 4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que la correa nueva se halla por dentro de todas la guías.

Replacement of drive belt for cutting unit

1. Dismantle the cutting unit as described previously. 3. Trek daarna de riem van de maaikast af. 4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders ligt.

2. S'assurer que le tracteur est placé sur une surface plane. 3. Relever au maximum le carter de coupe. 4. Mesurer les distances A et B.

Ajuste de la unidad de corte

A. En el sentido de la marcha 1. Controlar que la presión de inflado es la correcta en los cuatro neumáticos. 2. Asegurarse de que la máquina está sobre suelo horizontal. 3. Levantar la unidad de corte hasta su posición más elevada. 4. Medir la distancia A y B.

Regolazione del tagliaerba

4. Meet de afstanden A en B.

2. Visser les écrous (2) exactement de la même façon sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche.

3. Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce réglage en resserrant l'écrou (1). Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") más bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior: 1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha. 2. Enroscar la tuerca (2) el mismo número de vueltas en las dos palanca. 3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1). Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba (B) deve essere circa 10 mm più basso di quelo anteriore (A). Regolare nel modo sequente: • La distance (A) doit être la même des deux côtés à 6 mm près. • Si un réglage est nécessaire, ne l'effectuer que d'un seul côté en se référant à l'autre côté. • Abaisser ou soulever un côté du carter de coupe en ajustant la position de l'écrou de réglage de ce côté. REMARQUE : A trois tours complets de l'écrou de réglage correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm. • Contrôler à nouveau la distance au sol après chaque opération de réglage.

“A” • Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la segadora solamente. • Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado. • Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado. NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiará la altura de la segadora en aproximadamente (1/8"). • Vuelva a revisar las medidas después del adjuste.

(1) Unterkante des Mähwerks

(1) Parte inferior de la esquina de la segadora (2) Tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento (1) Bordo inferiore del tagliaerba (2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento (1) Onderkant van de maaimachine 3. Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling (2). 4. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het loopwiel (3), de koppelingswielschijf (4). 5. Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (5). 6. Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (6).

Auswechsein des Treibriemens

1. Mähaggregat ausbauen. 2. Den Kabelstecker für den elektrischen Anschluß anziehen 2. Débrancher le connecteur (1) du câble d'alimentation de l'embrayage électromagnétique. 3. Démonter le limiteur de débattement de l'embrayage électromagnétique (2). 4. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entraînement de la poulie de guidage (3), puis de la poulie de tension (4) . 5. A l'arrière, faire passer la courroie entre deux pales de la turbine de refroidissement (5) et faire tourner à la main la turbine dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour dégager la courroie. 6. Enfin, dégager la courroie de la poulie motrice (6).

El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guías.

Montar únicamente correas originales. Il montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali! De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!

• Desserrer la vis de réglage (3) située à l'avant de la roue arrière droite, et la resserrer légèrement.

• Démarrer le moteur et manoeuvrer le levier de la commande d'avancement afin de trouver la position neutre où le tracteur n'avance plus et ne recule plus. • Maintenir le levier dans cette position et arrêter le moteur. • Tout en maintenant le levier en place, desserrer la vis de réglage. • Amener le levier dans l'encoche de position neutre (N) (point mort). • Serrer à fond la vis de réglage. REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse afin de dégager un peu plus d'espace pour effectuer ce réglage. Après avoir effectué le réglage ci-dessus, si le tracteur peut encore rouler en avant ou en arrière alors que le levier de la commande d'avancement est au point mort, effectuer les opérations ci-après : • Desserrer la vis de réglage (3). • Déplacer le levier de 1/4 à 1/2"(de 5 à 15 mm) dans la direction du déplacement du tracteur. • Resserrer à fond la vis de réglage. • Faire démarrer le moteur et l’essayer. • Si le tracteur continue à rouler, répéter les opérations ci-dessus jusqu'à obtention du résultat souhaité.

REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO • Manteniendo la palanca en la posición arriba indicada, aflojar el perno de regulación; • Mover la palanca de control del movimiento en posición neutro (N) (cierre metálico); • Enroscar bien el perno de regulación. NOTA: desplazar el plano de trabajo de la segadora hasta la posición más baja para aumentar el juego al fin de acceder al perno de regulación. Si el tractor sigue deslizándose adelante y atrás, después de esta regulación y con la palanca en posición neutro, efectuar las operaciones indicadas de seguida: • Aflojar el perno de regulación. • Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2 pulgar en la dirección de deslizamiento. • Enroscar bien el perno de regulación. • Poner en marcha el motor y probarlo. • Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones arriba indicadas hasta alcanzar los resultados deseados.

AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL VAN GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN ACHTERBRUG De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en behoeft geen nadere afstellingen.

• Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los en weer licht vast. • Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt. • Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de motor af. • Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de stelbout los. • Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (N) (sluitboomgrendel). • Zet de stelbout stevig vast. N.B.: Als extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten. Als na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren: • Zet de stelbout los. • Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de richting waarin het voertuig zich verplaatst. • Zet de stelbout stevig vast. • Start de motor en probeer opnieuw. • Als de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.

Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transmssion est chaude. • Vérifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer que ses pales sont en bon état et propres. • Vérifier l'état des ailettes de refroidissement du carter de transmission qui ne doivent pas être couvertes de poussière, de résidus de coupe ou d'autres matériaux. Afin d'éviter des fuites éventuelles au niveau des joints, ne pas utiliser d'air comprimé ou de nettoyeur à haute pression pour nettoyer les ailettes.

TRANSMISSIEKOELING De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.

Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heet is. • Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn. • Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal. TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te raadplegen.

FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE La transmission est scellée en usine et il n'est donc pas nécessaire de contrôler ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le cas où la transmission présenterait une fuite ou nécessiterait une intervention, contacter un réparateur agréé de la marque de la transmission.

1. Manque de carburant dans le réservoir. 2. Bougie d'allumage défectueuse. 3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux. 4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit du carburant.

1. No hay combustible en el depósito. 2. La bujía es errónea. 3. La conexión de la bujía está defectuosa. 4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible.

Le démarreur n'entraîne pas le moteur

1. La batterie est déchargée. 2. Mauvais contact entre les cosses des câbles de batterie et les bornes de la batterie. 3. Le levier de commande d'embrayage/débrayage n'est pas en bonne position. 4. Le fusible principal est hors d'usage. 5. Le contacteur de démarrage est endommagé. 6. Le contacteur de sécurité sur la pédale d'embrayage/frein est défectueux ou endommagé. 7. La pédale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfoncée.

El motor de arranque no hace girar al motor

1. Batería descargada. Le moteur ne tourne pas régulièrement 1. Un rapport de vitesse trop élevé est enclenché. 2. La bougie est défectueuse. 3. Le carburateur est mal réglé. 4. Le filtre à air est colmaté. 5. La mise à l'air libre du réservoir est bouchée. 6. Le réglage de l'allumage est incorrect. 7. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.

Falta potencia en el motor

1. Filtro de aire obturado. 2. Bujía estropeada. 3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible. 4. Carburador mal ajustada. 1. Le filtre à air est colmaté. 2. La bougie d'allumage est défectueuse 3. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant. 4. Le carburateur est mal réglé.

El motor se calienta

1. El motor funciona sobrecargado. 2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas. 1. Le moteur est en surcharge. 2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmatées. 3. La turbine de refroidissement est endommagée. 4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans le moteur. 5. Le réglage de l'allumage est incorrect. 6. La bougie d'allumage est défectueuse.

La batería no se carga

1. Fusible estropeado. 2. Uno o varios vasos estropeados. 3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los cables.

La batterie ne charge pas

1. Le fusible est hors d'usage. 2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées. 3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les cosses des câbles de batterie.

No funciona el alumbrado

1. Bombillas fundidas. 2. L'interrupteur de commande est défectueux. 3. Il y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.

1. Las cuchillas están sueltas. 2. El motor está suelto. 3. Un déséquilibre est apparue à la suite de l'endommagement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou à la suite d'un mauvais affûtage. Coupe irrégulière 1. Mauvais affûtage des lames de coupe. 2. Le carter de coupe n'est pas à l'horizontale. 3. L'herbe est haute et humide. 4. L'herbe est accumulée sous le carter de coupe. 5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas identique du côté droit et du côté gauche. 6. Le rapport de vitesse enclenché est trop élevé. 7. La courroie d'entraînement du carter de coupe patine.

1. Cuchillas embotadas. 2. Unidad de corte mal ajustada. 4. Te weinig of geen olie in de motor. 5. Het voorgloeien is defect. 6. De bougie is defect.

Il motore si surriscalda

1. Motore sotto sforzo. 2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite. 3. Ventola danneggiata. 4. Manca olio nel motore. • Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulièrement l'intérieur du carter de coupe. • Effectuer les retouches de peinture qui s'avèreraient nécessaires afin d'éviter la corrosion. • Vidanger le moteur. • Retirer la bougie d'allumage et verser une cuillère à soupe d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main pour répartir l'huile et remettre la bougie en place. • Déposer la batterie et la remisée dans un endroit frais après l'avoir rechargée. La protéger des grands froids. • Remiser la machine à l'abri dans un endroit sec et protégé de la poussière.

The following steps should be taken when mowing season is over:

• Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. • Vaciar el depósito de gasolina. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del carburador. • Sacar la bujía y verter una cucharada sopera de aceite de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía. • Sacar la batería. Cargarla y guardarla en un lugar fresco. Proteger la batería de las bajas temperaturas (por debajo del punto de congelación). • Guardar la máquina en un interior seco.