DORSODURO 750 FACTORY-ABS - Moto APRILIA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil DORSODURO 750 FACTORY-ABS APRILIA au format PDF.
| Intitulé | Détails |
|---|---|
| Type de produit | Moto tout-terrain |
| Caractéristiques techniques principales | Moteur bicylindre en V, 749 cm³, refroidissement liquide |
| Puissance | 95 ch à 8 750 tr/min |
| Couple | 81 Nm à 4 500 tr/min |
| Transmission | 6 vitesses, chaîne |
| Dimensions approximatives | Longueur : 2 100 mm, Largeur : 850 mm, Hauteur : 1 200 mm |
| Poids | 189 kg (à sec) |
| Hauteur de selle | 870 mm |
| Capacité du réservoir | 12 litres |
| Type de frein | Disques avant et arrière, ABS |
| Suspension avant | Fourche inversée de 50 mm |
| Suspension arrière | Amortisseur réglable |
| Entretien et nettoyage | Vérification régulière de l'huile moteur, nettoyage du filtre à air |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité des pièces chez les concessionnaires et en ligne |
| Sécurité | Équipement de sécurité recommandé : casque, gants, vêtements adaptés |
| Informations générales utiles | Conçue pour les pilotes expérimentés, adaptée à la conduite sur route et hors route |
FOIRE AUX QUESTIONS - DORSODURO 750 FACTORY-ABS APRILIA
Questions des utilisateurs sur DORSODURO 750 FACTORY-ABS APRILIA
Pour retirer la selle de votre moto APRILIA DORSODURO 750 FACTORY-ABS, suivez ces étapes simples :
Étapes pour enlever la selle :
- Localisez les fixations : La selle est généralement fixée par des vis ou des clips situés sous la selle ou à l'arrière.
- Préparez les outils nécessaires : Munissez-vous d'une clé Allen ou d'un tournevis adapté au type de vis.
- Dévissez les fixations : Retirez soigneusement toutes les vis ou clips qui maintiennent la selle en place.
- Retirez la selle : Soulevez délicatement la selle une fois les fixations enlevées. Faites attention aux câbles ou connecteurs éventuels attachés sous la selle.
- Profitez-en pour vérifier : Vous pouvez en profiter pour contrôler l'état de la batterie ou d'autres composants situés sous la selle.
En respectant ces étapes, vous pourrez enlever la selle en toute sécurité et sans risque d'endommager votre moto.
Le problème de démarrage de votre Aprilia Dorsoduro 750 Factory-ABS après une période prolongée au froid, malgré une batterie neuve, peut être lié à plusieurs facteurs :
1. Effet du froid sur la batterie
Même si la batterie est neuve, le froid peut réduire sa capacité à fournir un courant suffisant pour le démarrage. La batterie peut sembler chargée mais ne délivre pas assez d'énergie par temps froid.
2. Viscosité de l'huile moteur
Par temps froid, l'huile moteur peut devenir plus épaisse, ce qui augmente la résistance au démarrage du moteur. Utiliser une huile adaptée aux basses températures peut faciliter le démarrage.
3. Problèmes liés au carburant
Le carburant peut se dégrader ou former des condensations qui gênent l'allumage. Un carburant de qualité et un réservoir bien rempli peuvent limiter ces effets.
4. Bougies d'allumage et système d'allumage
Les bougies peuvent être affectées par l'humidité et le froid, ce qui complique l'allumage. Vérifiez leur état et nettoyez-les si nécessaire.
5. Capteurs et électronique
Certains capteurs peuvent mal fonctionner par temps froid, impactant le démarrage. Un diagnostic électronique peut être utile si le problème persiste.
6. Réchauffement au soleil
Le fait que la moto démarre facilement après un réchauffement au soleil indique que la température influence directement la capacité du moteur à démarrer, en améliorant la performance de la batterie, de l'huile et du carburant.
Conseils pratiques :
- Assurez-vous que la batterie est bien chargée et que les connexions sont propres et serrées.
- Utilisez une huile moteur adaptée aux températures froides.
- Gardez le réservoir plein avec un carburant de bonne qualité.
- Contrôlez et nettoyez régulièrement les bougies d'allumage.
- Si le problème persiste, envisagez un diagnostic chez un professionnel spécialisé Aprilia.
Téléchargez la notice de votre Moto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice DORSODURO 750 FACTORY-ABS - APRILIA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil DORSODURO 750 FACTORY-ABS de la marque APRILIA.
MODE D'EMPLOI DORSODURO 750 FACTORY-ABS APRILIA
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau propriétaire.
DORSODURO 750 - ABS_DORSODURO 750
Factory - ABS Ed. 05 2010 The instructions contained in this booklet were written to provide a simple and clear guide for use of the vehicle. The manual also details routine maintenance procedures and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorized Aprilia Dealer or Workshop, as well as instructions for some simple maintenance items. Procedures not described in detail here require the use of special tools and/or specific technical knowledge: we therefore advise you to contact an authorized Aprilia Dealer or Workshop if you need them carried out. The vehicles are supported by the Aprilia New Vehicle Limited Warranty. This warranty covers the vehicles for defects in material and workmanship for the period of two years with no mileage limitation. As with any warranty, there are a number of exclusions; areas, situations, activities, care, treatment, and/or abuse where the warranty does not and will not cover the cost of parts and/or labor to complete a repair. One of the exclusions of this warranty is if the motorcycle is used in organized competitive events, Track Days or other closed course "racing" activities. Aprilia understands however that some vehicle owners - although fully aware of the above specified exclusion - may desire to take part in these events and activities. With this in mind Aprilia has provided information in this manual including, but not limited to, the proper racing set up of the motorcycle in the areas of suspension, ignition mapping selection, oil level checks and maintenance intervals. Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Ce livret contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques ; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Les véhicules sont couverts par la Garantie Limitée Aprilia pour Véhicules Neufs. Cette garantie couvre les véhicules pour des défauts inhérents au matériel et à la main-d'oeuvre pour une durée de deux ans sans aucune limite de kilométrage. Comme pour toute garantie, un certain nombre d'exclusions subsiste ; Les zones, les situations, les activités, l'entretien, le traitement et/ou l'utilisation non conforme sont autant de cas pour lesquels la garantie ne couvrira pas le coût des pièces de rechange et/ou de la main-d'oeuvre nécessaire à une réparation complète. Une des exclusion de cette garantie s'applique si jamais le motocycle est utilisé lors d'événements de sport de haut niveau organisés, Track Days ou d'autres activités de sport de haut niveau en circuit fermé. Aprilia comprend toutefois que certains détenteurs du véhicule, bien que totalement conscients de l'exclusion mentionnée plus haut - puissent vouloir participer à ces évènements et à ces activités. p> Ayant à l'esprit ce dernier aspect de la garantie, Aprilia a trouvé bon de vous fournir aussi des informations relatives à ceci dans ce manuel, concernant (mais pas uniquement limité à cela) un équipement spécialement adapté à la compétition pour le motocycle pour les suspensions, la sélection de cartographie de l'injection, les contrôles du niveau de l'huile et les intervalles d'entretien.
Personal safety Securite des personnes Failure to completely observe these instructions will result in serious risk of personal injury. Le non respect total ou partiel de ces prescriptions peut comporter un danger grave pour la sécurité des personnes. Protecting the environment Sauvegarde de l'environnement Sections marked with this symbol indicate the correct use of the vehicle to prevent damaging the environment. Il indique les comportements corrects à suivre afin que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la nature. Vehicle condition Bon etat du vehicule The incomplete or lack of observance to these regulations can lead to risk of serious damage to the vehicle and may even invalidate the warranty. Le non respect total ou partiel de ces prescriptions provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans certains cas l'annulation de la garantie. The signs pictured above are very important. They work to highlight those parts of the booklet that should be read with particular care. As you can see, each sign consists of a different graphic symbol, making it quick and easy to locate the various topics. Before you start the engine, read this booklet carefully, paying particular attention to the chapter on "General Safety Rules ". Your safety as well as other's does not only depend on the quickness of your reflexes and agility, but also on how well you know your motorcycle, its efficiency and your knowledge of the rules for SAFE RIDING. We therefore recommend that you should take the time to familiarize yourself with your vehicle, so that you can move in all driving conditions confidently and safely. IMPORTANT This booklet is an integral part of the vehicle and must be kept with the vehicle, even though the vehicle is sold. Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. En effet, ils servent à mettre en évidence les parties de ce manuel auxquelles il faut consacrer une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué d'un symbole graphique différent servant à mettre en relief et à faciliter la localisation des sujets dans les diverses parties du manuel. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer dans toutes les situations de conduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
1 General rules / 1 Règles générales General Safety Rules Règles générales de sûreté Before you start the engine, read this use and maintenance booklet carefully, especially the sections on "GENERAL PRECAUTIONS AND WARNINGS" and "GENERAL SAFETY RIDING". Your safety and that of other people depends not only on your riding skills, but also on your knowledge of the vehicle and how to ride safely. Therefore, it is very important not to use the vehicle on public roads or highways until you have attended a course organized by a qualified safety organization such as Motorcycle Safety Foundation, are adequately prepared and have a motorcycle rider's license. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel d'utilisation et d'entretien et tout particulièrement les chapitres «PRÉCAUTIONS ET AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX» et «LA CONDUITE EN SÉCURITÉ». Votre sécurité et celle des autres personnes ne dépend pas seulement de votre capacité de conduite, mais également de la connaissance du véhicule et de la façon de conduire en sécurité. Pour cette raison, il est fondamental de ne pas utiliser le véhicule sur des voies publiques ou sur des autoroutes avant d'avoir reçu les instructions nécessaires d'un organisme de sécurité qualifié, tel que la Motorcycle Safety Foundation, d'avoir une préparation adéquate et d'être en possession du permis de conduire pour motocyclette. Foreword Prémisses NOTE N.B.
Aprilia a réalisé ce manuel d'utilisation et d'entretien pour vous fournir, en tant qu'utilisateur, des informations correctes et actualisées. Toutefois, étant donné qu'Aprilia améliore constamment la conception de ses véhicules, il pourrait exister de légères différences entre les caractéristiques du véhicule en votre possession et le contenu de ce manuel d'utilisation et d'entretien. Pour tout éclaircissement sur votre véhicule, contacter le concessionnaire Aprilia officiel qui sera toujours au courant des dernières informations disponibles de l'entreprise. Pour les contrôles et les réparations n'étant pas expressément décrits dans ce livret d'utilisation et d'entretien, l'achat de pièces de rechange originales, accessoires et autres produits Aprilia, ainsi que l'assistance concernant des problèmes spécifiques, veuillez vous adresser à votre propre revendeur Aprilia de zone. Ces professionnels pourront vous fournir une assistance rapide et soignée. Merci d'avoir choisi Aprilia. Nous vous souhaitons une conduite agréable ! Ce manuel d'utilisation et d'entretien est protégé par la loi sur le droit d'auteur dans tous les pays : sa reproduction totale ou partielle par n'importe quel moyen graphique ou électronique est strictement interdite. 1 General rules / 1 Règles générales Aprilia created this use and maintenance booklet to provide you, as the rider, with correct and current information. However, given the fact that Aprilia is continually improving the design of its vehicles, it is possible that there may be slight differences between the characteristics of your vehicle and those outlined in this manual. For any clarification you may need about your vehicle, contact your Authorized Aprilia Dealer, which will always have the most current information available from the company. For checks and repairs not expressly described in this manual, for purchase of original spare parts, accessories and other Aprilia products, and for assistance with specific problems, contact your Authorized Aprilia Dealer. The professionals there will provide you with quick and thorough assistance. Carbon Monoxide Monoxyde de carbone If it is necessary to start the engine in order to perform maintenance services, make sure the area in which it will be worked on is well-ventilated. Never let the engine run in enclosed areas. S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour effectuer des interventions d'entretien, s'assurer que l'endroit où l'on travaille est bien aéré. Ne jamais laisser le moteur allumé dans des endroits clos. When it is necessary to work in an enclosed area, be sure to use a system that vents the exhaust outside. IMPORTANT S'il est nécessaire de travailler dans un endroit clos, recourir à l'utilisation d'un système d'aspiration des fumées d'échappement. ATTENTION
SENSORIELS. NE RESPIRER LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT EN AUCUNE CIRCONSTANCE. Carburant Keep gasoline out of the reach of children. Gasoline is toxic. Do not use your mouth to siphon gasoline. Avoid having gasoline in contact with your skin. If you should accidentally come into contact with gasoline, change your clothes immediately, and thoroughly wash the area that was in contact with the gasoline with warm water and soap. If you should accidentally swallow gasoline, do not induce vomiting. Drink large quantities of clear water or milk and immediately seek professional medical assistance. Tenir l'essence hors de la portée des enfants. L'essence est toxique. Ne pas utiliser la bouche pour transvaser de l'essence. Éviter le contact de l'essence avec la peau. En cas de contact accidentel avec de l'essence, changer immédiatement de vêtements et laver soigneusement avec de l'eau chaude et du savon la zone sur laquelle l'essence a été renversée. En cas d'ingestion accidentelle d'essence, ne pas faire vomir. Boire de l'eau propre en abondance ou du lait et consulter immédiatement un médecin. If gasoline should come in contact with your eyes, rinse them with a large amount of clean, fresh water and consult a doctor immediately. Si de l'essence entre accidentellement en contact avec les yeux, rincer abondamment avec de l'eau propre et fraîche et consulter immédiatement un médecin. IMPORTANT ATTENTION FUEL USED FOR OPERATION OF INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS
1 General rules / 1 Règles générales Fuel
dans le liquide de refroidissement est inflammable ; ses flammes sont invisibles, mais elles peuvent provoquer des brûlures. NE PAS VERSER DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LE SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT OU SUR LES COMPOSANTS DU MOTEUR, CAR ILS POURRAIENT ÊTRE CHAUDS ET ENFLAMMER LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT, ENTRAÎNANT AINSI LE RISQUE DE BRÛLURES. REMARQUER QUE LES FLAMMES SONT INVISIBLES.
(212) 380 4400, l'U.S. Enviromental Protection Agency, 2000 Traverwood Ann Arbor, MI 48105 ou la California Air Resources Board à l'adresse suivante P.O. Box 8001, 9528 Telstar Avenue, El Monte, CA 91734-8001. Si vous considérez que votre véhicule a un défaut qui pourrait provoquer un accident, des lésions voire la mort, informer immédiatement la National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) ainsi qu'Aprilia. Si jamais la NHTSA recevait d'autres informations similaires, une enquête pourrait alors être ouverte, et si un défaut de sécurité concernant un groupe de véhicules est constaté, la NHTSA pourrait en demander le retrait ou bien exiger l'application de mesures correctives. En tout cas, la NHTSA n'intervient pas en cas de problèmes de type individuel entre personnes, revendeurs ou Aprilia. Pour contacter la NHTSA, appeler le numéro vert de la Vehicle Safety Hotline (888 327 4236) ou écrire à : U.S. Department of Transportation, National Highway Safety Administration, 1200 New Jersey Ave., SE, Washington DC 20590. Pour plus d'informations sur la sécurité des véhicules, contacter le numéro vert. Your safety and the safety of the persons around you depend not only on your riding ability, but also on your knowledge of your vehicle and safety rules. Votre sécurité et celle des personnes proches de vous dépendent non seulement de votre habileté dans la conduite, mais également de votre connaissance du véhicule et des règles de sécurité.
Le véhicule équipé du bouton hazard se reconnaîtra sur les illustrations par son appellation "Option 1". Road Regulations and Use of the Motorcycle Code de la route et utilisation du véhicule scooter The rules of the road vary from state to state. Before starting out it is important to be familiar with the rules of the road of the state in which you will be using your vehicle. Les règles du code de la route varient d'un état à l'autre. Il est d'une importance fondamentale de connaître à l'avance les règles du code de la route du pays dans lequel le véhicule sera utilisé. IMPORTANT ATTENTION
1 General rules / 1 Règles générales Le véhicule sans bouton hazard se reconnaîtra sur les illustrations par son appellation "Option 2". Noise Emission Warranty Piaggio & C. S.p.A., guarantees that at the moment of production, the exhaust system conforms with all U.S. EPA federal noise emission standards. Question regarding the exhaust system of this vehicle should be directed to any Authorized Aprilia Dealer or to Aprilia Customer Care at (212) 380 4433, or by writing to: Aprilia Customer Care c/o Piaggio Group Americas, Inc. 1020 W. 17th St. New York, NY 10017 Garantie pour les émissions de bruit Piaggio & C. S.p.A. garantit que le système d'échappement est conforme, au moment de la production, à tous les standards fédéraux des États-Unis sur les émissions de bruit EPA. D'éventuelles questions concernant le système d'échappement de ce véhicule doivent être adressées à tout revendeur autorisé Aprilia ou bien au Service Clients Aprilia en téléphonant au numéro (212) 380 4433, ou en écrivant à : Aprilia Customer Care c/o Piaggio Group Americas, Inc. 1020 W. 17° St. 1 General rules / 1 Règles générales New York, NY 10017. Information on the Noise and Exhaust Gas Emission Control System Informations sur le système de contrôle des gaz d'échappement et du bruit Origin of the Emissions Origine des émissions IMPORTANT ATTENTION THE COMBUSTION PROCESS CREATES CARBON MONOXIDE AND HY-
SYSTEM IS NOT ALLOWED. Federal law prohibits the following actions: L'altération du système de contrôle du bruit est interdite. Les actions suivantes sont interdites par la loi fédérale : a) The removal of any device or element intended to control noise emissions included in all new vehicles, or any action, on the part of any person, intended to render these inoperative, except for purposes of maintenance, repair, or substitution, either before delivery to the final purchaser or during utilization of the vehicle, a) La dépose et toute action, de la part de quiconque, visant à rendre inopérant, sauf à des fins d'entretien, de réparation ou de remplacement, n'importe quel dispositif ou élément de conception incorporé dans tous les véhicules neufs, afin de contrôler l'émission de bruits avant la vente ou la livraison du véhicule à l'acquéreur final ou en cours d'utilisation,
b) l'utilisation du véhicule après qu'un tel dispositif ou élément de conception ait été déposé ou rendu inopérant par n'importe quelle personne. Parmi ces altérations figurent également les actions listées ci-après : a) Dépose ou perforation du pot d'échappement, des déflecteurs, des tuyaux du collecteur ou de n'importe quel autre composant d'acheminement des gaz d'échappement. b) Démontage ou perforation de n'importe quel composant du système d'aspiration. c) Entretien adéquat insuffisant. d) Remplacement de n'importe quelle pièce en mouvement du véhicule ou de pièces du système d'aspiration ou d'échappement par des pièces différentes de celles spécifiées par le constructeur. e) Enlèvement des décalcomanies ou des étiquettes d'avertissement concernant les émissions ou le bon fonctionnement du véhicule. D'ÉVENTUELS DOMMAGES DÉRIVANT DE L'ENLÈVEMENT DES DÉCALCOMANIES ET/OU DES ÉTIQUETTES D'AVERTISSEMENT NE SERONT PAS COUVERTS PAR LES CONDITIONS DE LA GARANTIE LIMITÉE Aprilia POUR LES NOUVEAUX VÉHICULES. Par ailleurs, nombreux pays pourraient refuser d'accepter l'enregistrement d'un véhicule IMPORTANT
TAKEN, THE OWNER OF THE VEHICLE COULD FACE FINES ACCORDING TO LOCAL, STATE AND FEDERAL LAWS. n'étant pas muni des étiquettes nécessaires d'avertissement concernant les émissions et/ou la sécurité, si celle-ci ne sont pas correctement collées sur le véhicule. Le propriétaire du véhicule doit considérer que Piaggio Group Americas, Inc. / Aprilia USA ne reconnaît aucune garantie si le véhicule ou n'importe lequel de ses composants s'avère être endommagé ou défectueux à cause de négligence, de mauvais entretien, de modifications pas autorisées, ou d'utilisation lors de courses organisées ou non organisés ou bien lors d'événements tels que Track Days. ATTENTION CE PRODUIT DOIT ÊTRE RÉPARÉ OU
NORMES NATIONALES OU LOCALES. Problems that May Affect the Motorcycle Emissions Problèmes pouvant influer sur les émissions du véhicule Whenever you encounter one of the following warning signs, immediately have En présence d'un des symptômes suivants, faire contrôler et réparer immédia-
1 General rules / 1 Règles générales
Difficulté lors du démarrage. Arrêt du moteur après le démarrage. Ralenti instable. Problèmes de démarrage, démarrage raté en phase d'accélération. Pre-démarrage/détonation Faibles prestations du moteur. Difficultés de manoeuvres. Des variations excessives ou inexplicables concernant la consommation de carburant. 1 General rules / 1 Règles générales 01_01
Position des étiquettes d'avertissement (01_02) 1 General rules / 1 Règles générales 01_03 01_04 Label 1 (01_04) Étiquette 1 (01_04)
Plaque présente uniquement sur la version Canada du véhicule. 1 General rules / 1 Règles générales 01_21
Where a legitimate condition exists, Aprilia will repair your motorcycle for free, including diagnosis, spare parts, and labor. sont heureux de présenter la garantie sur le système de contrôle des émissions équipant les motocyclettes de l'année 1999 et des années suivantes. En Californie, les motocycles neufs doivent être conçus, construits et équipés de façon à répondre aux stricts standards antismog des États-Unis. Aprilia doit garantir le système de contrôle des émissions de votre moto pour les périodes de temps listées ci-après, sauf en cas de violation, négligence ou entretien impropre de votre motocyclette. Votre système de contrôle des émissions pourrait comprendre des composants comme le carburateur ou le système d'injection du carburant, le système d'allumage, le catalyseur et la centrale moteur. Il pourrait inclure également des tuyaux, des courroies, des connecteurs et d'autres groupes associés aux émissions. Face à une situation légitime, Aprilia procédera gratuitement à la réparation de votre motocyclette, y compris le diagnostic, les pièces de rechange et la maind'œuvre. Manufacturer’s Warranty Coverage Couverture de garantie du Constructeur Class I motorcycles (3.05 - 10.31 cu in (50 - 169 cc)): for a period of use of five (5) years or 7,456 mi (12,000 km) based on the condition that occurs first. Motocycles de classe I [3.05 - 10.31 cu in (50 - 169 cm³)] : pour une période d'utilisation de cinq (5) ans ou 7 456 mi (12 000 km), une condition excluant l'autre.
CONTRÔLE DES ÉMISSIONS
gueur au moment de la production du véhicule ; b) ils sont exempts de défauts matériels et de vices de fabrication pouvant comporter un manque de respect des règlements en vigueur de l'United States Environmental Protection Agency ou du California Air Resources Board pour une période d'utilisation, selon la cylindrée du moteur, de 3 750 mi (6 000 km), si la cylindrée du moteur est inférieure à 3 cu in (50 cm³) ; de 7 456 mi (12 000 km) si la cylindrée du moteur est inférieure à 10.37 cu in (170 cm³) ; de 11 185 mi (18 000 km) si la cylindrée du moteur est égale ou supérieure à 10.37 cu in (170 cm³), mais inférieure à 17.1 cu in (280 cm³) ; ou de 18 641 mi (30 000 km), si la cylindrée du moteur est égale ou supérieure à 17.1 cu in (280 cm³) ; ou 5 (cinq) ans à compter de la date initiale de vente au public, une condition excluant l'autre. Responsabilité en garantie du propriétaire du véhicule
En qualité de propriétaire, vous êtes responsable de l'exécution de l'entretien prévu reporté dans votre manuel d'utilisation et d'entretien. Aprilia recommande de conserver tous les reçus relatifs à l'entretien de votre motocyclette même si Aprilia ne peut pas refuser le droit à la ga- 1 General rules / 1 Règles générales and
1 General rules / 1 Règles générales
rantie exclusivement pour manque de reçu ou de preuve de l'exécution effective de tout l'entretien programmé. Il est de votre responsabilité de faire contrôler votre motocyclette par un concessionnaire Aprilia dès qu'un problème se manifeste. Les réparations sous garantie devraient être terminées dans une période raisonnable, non supérieure à 30 jours. En qualité de propriétaire du motocycle, vous devriez être conscient qu'Aprilia peut refuser la garantie si votre motocyclette ou l'un de ses composants s'avère défectueux suite à une violation, une négligence, un entretien impropre ou des modifications non autorisés. En cas de questions relatives à vos droits et responsabilités de garantie, veuillez contacter Piaggio Group Americas, Inc. 140 East 45th Street, 17th Floor New York, NY 10017 U.S.A., Numéro de téléphone: (212) 380 4400, ou bien la California Air Resources Board à l'adresse P.O. Box 8001, 9528 Telstar Avenue, El Monte, CA 91734- 8001. I - Coverage. I - Couverture Defects under warranty must be repaired at an Authorized Aprilia Dealership in the Les pièces défectueuses sous garantie devront être réparées durant les horaires
de travail normaux par un concessionnaire officiel Aprilia, siégeant aux ÉtatsUnis d'Amérique, conformément au Clean Air Act et aux normes applicables de l'United States Environmental Protection Agency et du California Air Resources Board. Tous les composants remplacés sous cette garantie deviendront propriété de Piaggio Group Americas, Inc. Dans l'État de Californie uniquement, les composants sous garantie associés aux émissions sont définis spécifiquement par la « Liste des composants sous garantie associés aux émissions » de cet état. Les composants sous garantie sont les suivants : carburateur et composants internes ; soufflet d'aspiration ; réservoir de carburant ; système d'injection du carburant ; mécanisme d'avance à l'allumage ; reniflard du carter moteur ; soupapes d'obturation de l'air ; bouchon du réservoir pour les véhicules avec contrôle des émissions par évaporation ; bouchon de remplissage d'huile ; soupape de contrôle de la pression ; séparateur vapeurs / carburant ; absorbeur ; allumeurs ; régulateurs d'interrupteurs ; bobines d'allumage ; câbles d'allumage ; points d'allumage ; condensateurs et bougies d'allumage s'avérant défectueux avant le premier remplacement programmé ; et tuyaux, colliers, raccords et tubes utilisés directement dans ces composants. Étant donné que les composants associés aux émissions varient d'un modèle à l'autre, certains modèles peuvent ne pas être do- 1 General rules / 1 Règles générales United States, during normal working hours, and in compliance with the Clean Air Act and all other applicable United States Environmental Protection Agency and California Air Resources Board norms. All components replaced under the above indicated warranty become the property of Piaggio Group Americas, Inc. 1 General rules / 1 Règles générales Code, emergency emissions system repairs are allowed to be performed by third parties instead of an Authorized Aprilia Dealer. An emergency situation is one in which an Authorized Aprilia Dealership is not available, or a part is not available and will not be within 30 days, or in which the repair will not be completed within 30 days. In the case of an emergency repair, any type of spare part may be used. Piaggio Group Americas, Inc. will reimburse the owner for costs, including the diagnosis, without exceeding the recommended consumer price suggested by Aprilia for all pieces replaced covered by warranty, as well as labor, based on the labor times recommended by Aprilia for warranty repairs and based on an hourly rate appropriate for the geographic area. The owner may be asked to conserve the receipt(s) and the defective parts in order to receive the reimbursement.
tés de tous ces composants et d'autres peuvent avoir des composants ayant un fonctionnement équivalent. Dans l'État de Californie uniquement, les réparations urgentes du système de contrôle des émissions, conformément aux dispositions du Code administratif de Californie, pourront être effectuées par des tiers autres que le concessionnaire officiel Aprilia. On entend par situation d'urgence lorsque le concessionnaire officiel Aprilia n'est pas disponible, lorsqu'un composant n'est pas disponible ou ne peut pas être obtenu dans les 30 jours, ou bien lorsque la réparation ne peut être terminée dans les 30 jours. En cas de réparation urgente, n'importe quelle pièce de rechange peut être utilisée. Piaggio Group Americas, Inc. remboursera les frais au propriétaire, y compris le diagnostic, sans dépasser le prix de vente au public suggéré par Aprilia pour toutes les pièces sous garantie remplacées et pour les coûts de main-d'œuvre, sur la base des plannings recommandés par Aprilia pour les réparations sous garantie et sur la base du tarif horaire adapté à la zone géographique. Il pourra être demandé au propriétaire de conserver les reçus et les pièces défectueuses pour l'obtention du remboursement. II - Limites The emission control system warranty does not cover the following: La garantie sur le système de contrôle des émissions ne couvre pas ce qui suit : a) Repairs and replacement necessary because of: a) Les réparations ou remplacements nécessaires suite à : (1) accidents, (1) des accidents, (2) improper use, (2) une utilisation impropre, (3) improperly conducted repairs or incorrectly installed replacement parts, (3) des réparations effectuées de façon impropre ou des remplacements montés incorrectement, (4) use of spare parts or accessories that are not in compliance with Aprilia specifications and which could negatively affect performance, (5) use in competitions, Track Days and other similar events. b) Checks, replacement of components or other necessary services or adjustments performed under normal scheduled maintenance. (4) l'utilisation de pièces de rechange ou d'accessoires non-conformes aux spécifications Aprilia et pouvant influer négativement sur le rendement, (5) utilisation lors de compétitions, Track Days et autres événements de ce type. b) Les contrôles, le remplacement de composants ou d'autres services et réglages nécessaires à l'entretien prévu. c) Any motorcycle on which the odometer's mileage has been modified in a manner in which it is no longer possible to easily establish the true mileage. c) Toute motocyclette sur laquelle le kilométrage du compteur a été modifié de façon à ne plus pouvoir établir rapidement le kilométrage réel. III – Limited liability III - Responsabilité limitée a) Aprilia's responsibility under the emission control warranty is limited exclusively to the elimination of defects in materials and/or workmanship by an Authorized Aprilia Dealer during the dealer's normal a) la responsabilité d'Aprilia en ce qui concerne la garantie de contrôle des émissions se limite exclusivement à l'élimination de défauts sur le matériel et/ou pour la main-d'oeuvre à travers un reven-
deur autorisé Aprilia pendant les horaires de travail normales du revendeur en question. Cette garantie ne couvre pas le dérangement de ne pas avoir pu utiliser le véhicule puisque celui-ci n'était pas utilisable, ni le transport du véhicule depuis/ chez le revendeur Aprilia autorisé. Aprilia et Piaggio Group Americas, Inc. SONT EXEMPTS DE TOUT AUTRE FRAIS, PERTE OU DOMMAGE, DIRECT, INDIRECT, CASUEL OU PUNITIF, DÉCOULANT DE LA VENTE, DE L'UTILISATION OU DE L'IMPOSSIBILITÉ D'UTILISATION DU MOTOCYCLE Aprilia POUR N'IMPORTE QUEL MOTIF. CERTAINS ÉTATS NE PERMETTENT PAS L'EXCLUSION OU LA LIMITATION POUR DES DOMMAGES
GARANTIE EXCLUENT ET REMPLACENT TOUT AUTRE DROIT À INDEMNISATION. CERTAINS ÉTATS NE PERMETTENT PAS LES LIMITATIONS SUR LA DURÉE DE LA GARANTIE IMPLICITE : LES LIMITATIONS SUSMENTIONNÉES POURRAIENT DONC NE PAS ÊTRE APPLICABLES À VOTRE CAS. c) Aucun concessionnaire n'est autorisé à modifier la garantie sur le système de contrôle des émissions d'Aprilia. IV - Legal rights IV - Droits légaux
RIGHTS. LA PRÉSENTE GARANTIE VOUS ACCORDE DES DROITS LÉGAUX SPÉCIFIQUES ET D'AUTRES DROITS ÉVENTUELS QUI PEUVENT VARIER EN FONCTION DES ÉTATS. V - This warranty is in addition to the manufacturer limited vehicle warranty V - La présente garantie s'ajoute à la garantie limitée Piaggio pour le véhicule The Use and Maintenance Manual includes information on the noise and emissions warranties, but does not mention anything regarding the standard warranty for the motorcycle and it components. However, the Use and Maintenance Manual in its current form states Le Manuel d'Utilisation et d'Entretien contient des informations sur les garanties concernant le bruit et les émissions, mais ne mentionne rien en ce qui concerne la garantie standard pour le motocycle et ses composants. En tout cas, le Manuel d'Utilisation et d'Entretien sous sa forme actuelle atteste que cette garantie com-
FOR THIS REASON THE ABOVE-MENTIONED LIMITATIONS MAY NOT APPLY IN YOUR CASE, that "This warranty completes the Aprilia limited warranty on the motorcycle. plète la garantie limitée d'Aprilia concernant le motocycle. VI - Additional information VI - Ultérieures informations Any spare part with comparable performance and life may be used for maintenance repairs. However, Aprilia does not assume any responsibility for these parts. The owner is responsible for performance of all scheduled maintenance. This maintenance may be performed by an Authorized Aprilia Dealer or by the owner. The warranty is valid from the first delivery date to a retail customer. via G. Galilei, 1 Toute pièce de rechange ayant des performances et une durée équivalentes pourra être utilisée pour effectuer n'importe quelle réparation d'entretien. Toutefois, Aprilia n'assume aucune responsabilité concernant ces pièces. Le propriétaire est responsable de l'exécution de tout l'entretien prévu. Cet entretien peut être effectué par un revendeur autorisé Aprilia ou bien par le/la propriétaire même. La garantie entre en vigueur à partir de la date de livraison à un client au détail. 30033 Noale (VE) Italia Piaggio & C. S.p.A. Piaggio Group Americas, Inc. via G. Galilei, 1 140 East 45th Street, 17th Floor 30033 Noale (VE) Italie New York, NY 10017 U.S.A. Piaggio Group Americas, Inc. Telephone number: (212) 380 4400 140 East 45th Street, 17th Floor 1 General rules / 1 Règles générales Piaggio & C. S.p.A. New York, NY 10017 U.S.A. Numéro de téléphone : (212)380 4400
1. Flanc de carénage latéral gauche
2. Clignotant avant gauche
3. Réservoir du liquide d'embrayage
4. Rétroviseur gauche
10. Clignotant arrière gauche
Serrure de selle Fourche arrière Chaîne de transmission Béquille latérale Repose-pied passager gauche Levier de vitesses Centrale Klaxon Fusibles secondaires Fusibles principaux Réservoir de carburant Bouchon du réservoir de carburant Rétroviseur droit Réservoir de liquide du système de freinage avant Clignotant avant droit Feu avant Bouchon du vase d'expansion Vase d'expansion Boîtier filtre à air / filtre à air Filtre à huile Bouchon de l'huile moteur Niveau de l'huile moteur Levier de commande du frein arrière Repose-pied droit du pilote Réservoir de liquide du système de freinage arrière Amortisseur arrière Repose-pied droit du passager Ampoule d'éclairage de la plaque Clignotant arrière droit 2 Vehicle / 2 Vehicule 02_03
Légende (Std ABS - Factory ABS):
1. Flanc de carénage latéral gauche
2. Clignotant avant gauche
3. Réservoir du liquide d'embrayage
4. Rétroviseur gauche
8. Poignées passager
10. Clignotant arrière gauche
Serrure de selle Fourche arrière Chaîne de transmission Béquille latérale Repose-pied passager gauche Levier de vitesses Centrale Klaxon Fusibles secondaires Fusibles principaux et fusibles ABS Réservoir de carburant Bouchon du réservoir de carburant Rétroviseur droit Réservoir de liquide du système de freinage avant Clignotant avant droit Feu avant Bouchon du vase d'expansion Vase d'expansion Roue phonique avant Capteur ABS avant Boîtier filtre à air / filtre à air Filtre à huile Centrale ABS Bouchon de l'huile moteur Niveau de l'huile moteur Levier de commande du frein arrière Repose-pied droit du pilote Réservoir de liquide du système de freinage arrière Capteur ABS arrière Roue phonique arrière Amortisseur arrière Repose-pied droit du passager 2 Vehicle / 2 Vehicule
43. Ampoule d'éclairage de la plaque
44. Clignotant arrière droit
2 Vehicle / 2 Vehicule Dashboard (02_05, 02_06, 02_07) Les compteur (02_05, 02_06, 02_07) 02_05
Légende de la localisation des commandes/tableau de bord
1. Levier de commande de l'embrayage
2. Interrupteur d'allumage / blocage de direction
4. Levier du frein avant
5. Poignée d'accélérateur
6. Bouton d'appel de phares du feu
8. Commande des clignotants
10. Feux de détresse
11. Bouton de démarrage / d'arrêt
moteur / de sélection des cartographies 2 Vehicle / 2 Vehicule Instrument panel location controls/instruments Key 2 Vehicle / 2 Vehicule 02_06
10. Bouton d'arrêt moteur.
11. Starter button / mapping selector
11. Bouton de démarrage / sélection des
2. Afficheur numérique multifonctions
Le tableau de bord est doté d'un système antidémarrage qui empêche le démarrage au cas où le système ne parviendrait pas à identifier une clé ayant été mémorisée précédemment. The vehicle is provided with two programmed keys. The panel is able to simultaneously program four keys: To activate them, or to deactivate a lost key, contact an Authorized Aprilia Dealer. When the vehicle is purchased, the panel will request insertion of a five-digit personal code, for roughly 10 seconds after turning the key to the ON position. The request will disappear after the personal code is entered. For the procedure for code insertion, see the section on CODE MODIFICATION. Le véhicule est livré avec deux clés mémorisées. Le tableau de bord accepte un maximum de quatre clés en même temps : pour les activer ou pour désactiver une clé égarée, s'adresser à un concessionnaire officiel Aprilia. À la livraison du véhicule, pendant environ dix secondes après la rotation de la clé sur ON, le tableau demande la saisie d'un code personnel à cinq chiffres. La demande ne sera plus visualisée une fois le code personnel saisi. Pour la procédure de saisie du code, voir le paragraphe MODIFIER LE CODE It is important to remember your personal code, because it allows you to:
démarrer le véhicule si le fonctionnement du système antidémarrage est défectueux ; éviter le remplacement du tableau de bord au cas où il serait nécessaire de remplacer le commutateur d'allumage ; mémoriser de nouvelles clés. 2 Vehicle / 2 Vehicule key as having been previously memorized. Light Unit (02_09) Groupe témoins (02_09) Key: Légende :
1. Voyant du feu de route, couleur
2. Voyant du clignotant gauche,
3. Voyant d'alarme générale, couleur rouge
4. Voyant de boîte de vitesses au
point mort, couleur verte
5. Voyant béquille latérale abaissée, couleur jaune ambre
6. Voyant ABS, couleur rouge (si
7. Voyant du clignotant droit, couleur verte
8. Voyant réserve de carburant,
couleur jaune ambre Digital LCD Display (02_10, 02_11, 02_12, 02_13, 02_14, 02_15, 02_16) Display/ecran digital (02_10, 02_11, 02_12, 02_13, 02_14, 02_15, 02_16) 2 Vehicle / 2 Vehicule
En tournant la clé de démarrage sur « KEY ON », sur le tableau de bord sont affichés pendant deux secondes: - le logo ; - Tous les voyants ; - All of the warning lights
L'aiguille du compte-tours se déplace pour retourner ensuite à la position initiale. 02_11 NOTE N.B.
Dans la partie supérieure du tableau de bord, les fonctions suivantes sont affichées : - Horloge (s'affiche en mode H24 ou en mode H12 sans donner l'indication AM / PM) ou chronomètre (à sélectionner dans le menu).
Dans la partie centrale du tableau de bord, les fonctions suivantes sont affichées : 2 Vehicle / 2 Vehicule
The following functions can be seen on the lower part of the instrument panel: - Total odometer - Trip data from the computer; - Warnings, when necessary. 02_14 - Cartographie sélectionnée (en haut à gauche) ; - Vitesse (compteur de vitesse), - Barre de température du moteur ;
Dans la partie inférieure du tableau de bord, les fonctions suivantes sont affichées : - odomètre total ; - données de l'ordinateur de voyage ; - alarmes éventuelles.
1.24 mi (2 km) after the low fuel warning
light illuminates, an indication of the miles driven in reserve will be shown on the digital display. Après avoir parcouru 1.24 mi (2 km) depuis l'allumage du voyant de la réserve de carburant, l'indication de la distance des milles parcourus en réserve apparaît sur l'afficheur numérique. When it is active, it will disappear when one of the control buttons are pressed and then reappear after 60 seconds. Quand elle est activée, elle disparaît à la pression d'une des commandes du levier et réapparaît après 60 secondes. If the vehicle is using the fuel reserve, the warning light will turn on 60 seconds after the key is turned to "KEY ON." Si le véhicule est sur la réserve, le voyant s'allume 60 secondes après le « KEY ON
02_16 When the key is turned to the "KEY ON" position and there are less than 186 mi (300 km) until the next scheduled maintenance, the wrench icon will flash for five seconds. When the key is in the "KEY OFF" position, the general warning light will flash to indicate activation of the antitheft system. To reduce battery consumption, the flashing will stop after 48 hours. 02_17 Au dépassement des seuils des intervalles d'entretien, une icône portant le symbole d'une clé anglaise apparaît. La réalisation des interventions d'entretien programmé par des concessionnaires et des garages agréés aprilia permet d'éliminer cette indication. Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON » et qu'il manque moins de 186 mi (300 km) à l'échéance de l'entretien programmé, l'icône « clé anglaise » clignote pendant cinq secondes. La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alarme générale clignote pour signaler l'activation du système antidémarrage. Pour réduire la consommation de la batterie, le clignotement de ce voyant s'arrête après 48 heures. Alarms (02_17, 02_18, 02_19, 02_20, 02_21, 02_22) Alarmes (02_17, 02_18, 02_19, 02_20, 02_21, 02_22) In the case that an abnormality is found, various icons will be seen in the display, depending on the cause. En cas d'anomalie, une icône spécifique, en fonction de la cause, est affichée dans la partie inférieure de l'afficheur. An Authorized Aprilia Dealer should be visited as soon as possible. Il est nécessaire de s'adresser au plus vite à un concessionnaire officiel Aprilia. SERVICE ALARM ALARME SERVICE In the case that the panel or the electronic control unit finds an abnormality, it will be indicated with the SERVICE icon, and the red general alarm light will light up. En cas d'anomalie relevée par le tableau de bord ou par la centrale électronique, le tableau de bord signale l'anomalie en
Au cas où lors de l'allumage une anomalie serait retrouvée dans l'antidémarrage, le tableau de bord demandera la saisie du code d'utilisateur. Si le code est saisi correctement, le tableau de bord signalera l'anomalie en affichant le symbole SERVICE et en allumant le voyant rouge d'alarme générale.
ALARME SERVICE URGENT
Les anomalies graves sont signalées par le clignotement rapide (deux clignotements par seconde) du voyant d'alarme générale et par l'alternance des messages SERVICE et URGENT sur l'afficheur numérique. Il est nécessaire de s'adresser au plus vite à un concessionnaire officiel Aprilia. Dans ce cas, la centrale active une procédure de sécurité en limitant les performances du véhicule pour permettre de se diriger à une vitesse réduite chez un concessionnaire officiel Aprilia. Selon le type d'anomalie, les performances peuvent être limitées de deux manières : a) en réduisant le couple maximum fourni ; b) en maintenant le moteur dans un ralenti légèrement accéléré (pendant ce type de fonctionnement, la commande de l'accélérateur est désactivée). Anomalie de l'huile In the case of oil pressure or oil pressure sensor anomaly, the panel will indicate the anomaly with a bulb and the turning on of the red general alarm light. En cas d'anomalie de la pression d'huile ou du capteur de pression d'huile, le tableau de bord signale l'anomalie avec l'ampoule et l'allumage du voyant rouge d'alarme générale. Engine overheating alarm Alarme de surchauffe du moteur The engine overheating alarm is activated when the temperature is equal to or higher than 230 °F (110 °C) and is indicated with the illumination of the general warning light and the flashing of the thermometer icon. L'alarme de surchauffe du moteur est activée quand la température est supérieure ou égale à 230 °F (110 °C) et cela est signalé par l'allumage du voyant rouge d'alarme générale et par le clignotement de l'icône du thermomètre sur l'afficheur. Electronic control unit disconnection alarm Alarme de déconnexion de la centrale électronique In the case that a lack of a connection to the electronic control unit is found, the panel will show the disconnection symbol and turn on the red general alarm light. Si un manque de connexion est relevé, le tableau de bord signalera l'anomalie en affichant le symbole de déconnexion et en allumant le voyant rouge d'alarme générale. 02_19 02_20 02_21
2 Vehicle / 2 Vehicule Oil anomaly Turn signal malfunction Dysfonctionnement Clignotant When the panel finds a malfunctioning in the turn signals, the frequency of turn signal flashing will double, accompanied by the indication of such on the digital display. Lorsque le tableau de bord relève une rupture des clignotants, la fréquence de clignotement du voyant des clignotants est redoublée, accompagnée par l'indication sur l'afficheur numérique. Mapping Selection (02_23, 02_24, 02_25) Sélection cartographies (02_23, 02_24, 02_25) The engine control unit foresees 3 different "mapping" variants to manage the electronic throttle grip, which are displayed as seen in the upper left section of the instrument panel digital display: La centrale de gestion du moteur prévoit 3 « cartographies » différentes de gestion de l'accélérateur électronique, visualisées dans la partie supérieure gauche de l'afficheur numérique du tableau de bord, de la manière suivante : 02_22 02_23
T correspond à une cartographie TOURING S correspond à une cartographie SPORT R correspond à une cartographie RAIN La modalité TOURING est conçue pour une utilisation touristique du véhicule. La modalité SPORT est la plus réactive, elle est conçue pour une utilisation sportive du véhicule. ATTENTION
La modalité RAIN est conçue pour une utilisation de l'engin sur des surfaces mouillées ou avec une faible adhérence. Le système réduit le couple maximum délivré par le moteur et il le fournit doucement, pour éviter les pertes d'adhérence. Sur cette modalité, les performances de la moto sont réduites, donc il n'est pas possible d'atteindre la vitesse maximum.
EST BASSE. Le passage aux différentes cartographies se produit en appuyant sur le bouton de démarrage, qui acquiert la fonction de bouton de sélection des cartographies 5 secondes après le démarrage du moteur. 2 Vehicle / 2 Vehicule
Pour changer la cartographie, procéder de la manière suivante :
en appuyant une première fois sur le bouton, le symbole de la cartographie actuelle se visualise « en négatif » sur l'afficheur. en appuyant une seconde fois sur le bouton, dans 1,5 secondes de la première impulsion, la cartographie suivante est sélectionnée, toujours mise en évidence en négatif sur l'afficheur. Si plus de 1,5 secondes s'écoulent sans agir de nouveau sur le bouton (sans quoi la cartographie suivante serait sélectionnée) et sans actionner la commande de l'accélérateur, la nouvelle cartographie sera mise en évidence « en positif » sur l'afficheur : cela signifie qu'elle a été effectivement appliquée. ATTENTION
AGIT SUR LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR, LA NOUVELLE CARTOGRAPHIE CHOISIE COMMENCERA À CLIGNOTER EN POSITIF SUR L'AFFICHEUR, MAIS ELLE NE SERA PAS APPLIQUÉE EFFECTIVEMENT JUSQU'À CE QUE LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR SOIT RELÂCHÉE. Control Buttons (02_26, 02_27, 02_28, 02_29) Touches de commande (02_26, 02_27, 02_28, 02_29) Trip record 1 and 2 Journaux de voyage 1 et 2 Two trip records are available. Deux journaux de voyage sont disponibles. Pressing and holding down the left side of the MODE button will select TRIP RECORD 1, and the icon 1 will illuminate on the DIGITAL DISPLAY. Pressing and holding down the right side of the MODE button will select TRIP RECORD 2, and the icon 2 will illuminate on the DIGITAL DISPLAY. In both records, pressing the left or right side of the MODE button quickly will show the following information in this order: Par une longue pression sur la commande MODE à droite, on sélectionne le JOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 » s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRIQUE. Dans chaque journal, chaque brève pression sur la commande MODE à droite ou à gauche affiche l'une après l'autre les informations suivantes : Odometer 02_26 Par une longue pression sur la commande MODE à gauche, on sélectionne le JOURNAL DE VOYAGE 1, l'icône « 1 » s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRIQUE. TRIP ODOMETER RIDING TIME ODOMÈTRE MAXIMUM SPEED
Le chronomètre apparaîtra dans la partie haute de l'afficheur numérique en remplaçant l'indication de la vitesse, de l'horloge et de la température ambiante. Le véhicule en mouvement, le fonctionnement du chronomètre est contrôlé par la touche centrale de la commande MODE. Le chronomètre part suite à une brève pression de la touche centrale. La première pression fait partir le comptage. Les pressions suivantes dans les 10 premières secondes qui suivent le départ du comptage font repartir le chronomètre à zéro. Après cette période, la pression successive produit la mémorisation de la donnée et fait partir la mesure suivante. Par une longue pression sur la touche centrale, ou bien quand la vitesse revient à zéro, la mesure est annulée ; la dernière mesure apparaît alors sur l'afficheur. La session repart comme décrit ci-dessus. Après avoir acquis 40 comptages, l'acquisition se termine. Une nouvelle session de mesures pourra avoir lieu seulement après l'effacement des mesures 2 Vehicle / 2 Vehicule CHRONOMETER précédentes à l'aide du MENU des fonctions avancées du tableau de bord. Advanced Functions (02_30, 02_31, 02_32, 02_33, 02_34, 02_35) Fonctions avancées (02_30, 02_31, 02_32, 02_33, 02_34, 02_35) MENU MENU The configuration menu, which can be accessed directly from the menu screen, consists of the following options: Le menu de configuration, auquel on accède directement par la page-écran du menu, se compose des options suivantes : -EXIT 02_30 - QUITTER - SETTINGS - CHRONOMETER - RÉGLAGES - CHRONOMÈTRE - DIAGNOSTICS - DIAGNOSTIC - LANGUAGES. 2 Vehicle / 2 Vehicule - LANGUES. SETTINGS RÉGLAGES The SETTINGS menu consists of the following options: Le menu RÉGLAGES se compose des options suivantes : -EXIT - QUITTER - TIME SETTING
Quand on entre dans ce mode, l'indication des minutes disparaît et il ne reste que celle des heures. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente la valeur des heures, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue la valeur des heures. Une pression sur la partie centrale du sélecteur MODE mémorise la valeur réglée et fait passer au réglage des minutes. Quand on entre dans cette modalité, l'indication des heures disparaît et il reste seulement celle des minutes. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente la valeur des minutes, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue la valeur des minutes. 2 Vehicle / 2 Vehicule - CODE RESET 02_31 Pressing the central part of the MODE selector sets the value chosen and exits from the time setting mode. Une pression sur la partie centrale du sélecteur MODE mémorise la valeur réglée et fait sortir de la modalité de réglage de l'horloge.
This function allows you to set the gear shift threshold values. The main screen will reappear with the message "GEAR SHIFT THRESHOLD". Dans ce mode, on règle la valeur seuil du changement de vitesse. La page-écran principale réapparaît avec le message «
À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente de 100 tr/ min la valeur seuil, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue de 100 tr/min. Une fois la limite atteinte (supérieure ou inférieure), toute nouvelle pression sur le sélecteur n'aura aucun effet. L'opération s'achève par une pression sur le sélecteur MODE dans la position centrale, ce qui mémorise la valeur réglée, l'aiguille se reporte à zéro et le tableau de bord revient à la page du menu de configuration. Au premier branchement de la batterie, le tableau de bord se configure sur la valeur des tours de rodage ; aux branchements successifs, il se configure sur la dernière valeur réglée :
TOURS MAXIMAUX : 12 000 tr/ min (rpm) Au dépassement du seuil fixé, le voyant d'alarme du tableau de bord clignote, tant que l'on n'est pas revenu en dessous du seuil. BACKLIGHTING STRENGTH
INTENSITÉ DU RÉTROÉCLAIRAGE
This function allows the regulation of the three levels of intensity of the back lighting. Every time the left or right part of the MODE selector is pressed, the following icons will appear: Cette fonction permet de régler l'intensité du rétroéclairage sur trois niveaux. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite ou vers la gauche, l'utilisateur peut voir les icônes suivantes :
LOW MEAN HIGH LOW MEAN HIGH To end the procedure, press the MODE selector button in the center, and the screen will return to the SETTINGS menu. Au terme de l'opération, une pression sur le sélecteur MODE en position centrale reporte le tableau de bord au menu RÉGLAGES. If battery connection is lost, the display will automatically configure with the maximum level of backlighting. En cas de démontage de la batterie, l'afficheur se règle au niveau de luminosité maximum. 02_33
This function is used when the old code is known, and modification is necessary. In the function, this message appears: Cette fonction est utilisée quand on dispose d'un ancien code et qu'on souhaite le modifier. À l'intérieur de cette fonction, apparaît le message :
« SAISIR LE VIEUX CODE »
Après la reconnaissance de l'ancien code, la saisie du nouveau code est demandée et l'afficheur visualise le message suivant :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
À la fin de l'opération, l'afficheur revient au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré avec le code, cette opération n'est pas admise. À la fin de l'opération, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES. S'il s'agit de la première mémorisation, seule la saisie du nouveau code est demandée.
This function is used when the old code is not available and it needs to be modified. In this case, at least two keys must be inserted into the ignition lock. With the first already inserted, the insertion of the second is requested, through the message: Cette fonction est utilisée quand on ne dispose pas de l'ancien code et que l'on souhaite le modifier. Dans ce cas, l'introduction d'au moins deux clés dans le bloc de démarrage est demandée. La première clé déjà insérée, l'insertion de la seconde est demandée avec le message :
« INSÉRER LA II CLÉ »
When passing from one key to the other, the instrument panel will remain lit up. If the second key is not inserted within 20 seconds, the operation will terminate. After the second key is recognized, the insertion of the new code is requested with the message: Dans le passage entre les deux clés, le tableau de bord reste allumé. Si la clé n'est pas insérée dans les 20 secondes, l'opération termine. Après la reconnaissance de la seconde, la saisie du nouveau code est demandée avec le message :
"INSERT THE NEW CODE"
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
At the end of the operation, the display will return to the DIAGNOSTICS menu. If this area was entered using the code, the operation is not permitted. À la fin de l'opération, l'afficheur revient au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré avec le code, cette opération n'est pas admise. At the end of the operation, the display will return to the SETTINGS menu. À la fin de l'opération, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES. 12H / 24H 12 H / 24 H To access this mode, select 12H/24H in the SETTINGS menu. Pour accéder à cette modalité, sélectionner l'option 12 H / 24 H dans le menu RÉGLAGES. This menu allows the choice of setting the clock as 24H or 12H.
Ce menu sélectionne l'affichage de l'horloge sur 12 h ou sur 24 h. 2 Vehicle / 2 Vehicule RESETTING CODE CHRONOMETER CHRONOMÈTRE To access the chronometer, select CHRONOMETER in the settings menu. When CHRONOMETER is selected, a screen will appear with the following options: -EXIT Pour accéder à la fonction du chronomètre, il est nécessaire de sélectionner l'option CHRONOMÈTRE dans le menu de configuration. Quand la fonction CHRONOMÈTRE est sélectionnée, une pageécran apparaît avec les options suivantes : - ACTIVATE CHRONOMETER - QUITTER -VIEW TIMES
Activer le chronomètre En sélectionnant cette option, on accède à une page qui permet de sélectionner la fonction à assigner à la zone supérieure de l'afficheur : horloge ou chronomètre. The instrument panel will remember the configuration chosen even when the key is removed/inserted. Le tableau de bord reste dans la configuration choisie même après une déconnexion / connexion de la clé. 2 Vehicle / 2 Vehicule By selecting this option a page will open that allows the selection of which function will be shown in the upper part of the display: clock or chronometer.
Ce menu s'interface avec les systèmes présents sur la moto, pour en faire le diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un code d'accès qui est exclusivement en possession des Concessionaires Officiels Aprilia. 2 Vehicle / 2 Vehicule View times LANGUAGES LANGUES The LANGUAGES option can be accessed from the menu screen. The language used can be chosen in this option. Depuis le menu de configuration, on peut accéder à la fonction LANGUES. En sélectionnant l'option LANGUES, on peut choisir la langue de l'interface. The options are: Les options sont : - ITALIANO - ITALIANO - ENGLISH - ENGLISH - FRANÇAIS - FRANÇAIS - DEUTSCH - DEUTSCH - ESPAÑOL At the end of the operation, the display will return to the LANGUAGES menu. Ignition Switch (02_36) 2 Vehicle / 2 Vehicule The ignition switch (1) is found on the front part of the fuel tank. 02_36 - ESPAÑOL Au terme de l'opération, l'afficheur revient au menu LANGUES. Commutateur d'allumage (02_36) The vehicle is supplied with two keys (one is the spare key). L'interrupteur d'allumage (1) se trouve dans la partie avant du réservoir de carburant. The lights switch off when the ignition switch is set to «OFF». Deux clés sont livrées avec le véhicule (l'une de réserve). NOTE L'extinction des feux est subordonnée au positionnement de l'interrupteur d'allumage sur « OFF ».
D'ALLUMAGE / BLOCAGE DE DIRECTION. N.B. LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATIQUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE DU MOTEUR. LOCK: The steering is blocked. It is impossible to start the engine or switch on the lights. It is possible to remove the key OFF: It is impossible to turn on the engine or the lights. It is possible to remove the key. ON: The engine can be started. It is impossible to remove the key LOCK : La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé. OFF : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé. ON : Le moteur peut être mis en marche. Il n'est pas possible d'enlever la clé. Locking the Handlebar Activation verrou de direction To block the steering: Pour bloquer la direction :
- Turn the handlebar completely to the left.
- Tourner complètement le guidon vers la gauche.
- Turn the key to «OFF».
- Tourner la clé sur « KEY OFF ».
- Push in the key and turn it counterclockwise (to the left), turn the handlebar slowly until the key is set to position «LOCK».
- Appuyer sur la clé et la tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre (vers la gauche), braquer lentement le guidon jusqu'à ce que la clé soit placée sur « LOCK ».
Contacteur des clignotants (02_38) Déplacer l'interrupteur vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ; déplacer l'interrupteur vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur l'interrupteur pour désactiver le clignotant. ATTENTION SI LE VOYANT DES FEUX DE DIRECTION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA
(Si prévu) En appuyant sur le bouton, lorsque le commutateur d'allumage est sur « ON », les quatre clignotants et les voyants respectifs sur le tableau de bord s'allument simultanément. Les feux de détresse restent activés même lorsque la clé est extraite mais ils ne peuvent pas être désactivés. Pour désactiver les feux de détresse, porter le commutateur sur « ON » et appuyer à nouveau sur le bouton. Bouton du demarreur (02_41, 02_42) En appuyant sur ce bouton, le démarreur fait tourner le moteur. ATTENTION CINQ SECONDES APRÈS LE DÉMARRAGE DU MOTEUR, CE BOUTON ACQUIERT LA FONCTION DE « SÉLECTION DES CARTOGRAPHIES ». 2 Vehicle / 2 Vehicule 02_42 Engine Stop Switch (02_43, 02_44) Interrupteur d’arret moteur (02_43, 02_44) This button to stop the engine should be used only in case of emergency. It is important that you familiarize yourself with this button so that you can use it easily in case the throttle grip is malfunctioning or there are other engine problems. Utiliser l'interrupteur d'arrêt moteur pour arrêter le moteur seulement en cas d'urgence. Il est essentiel de se familiariser avec ce bouton afin de pouvoir l'utiliser promptement en cas d'enrayage de la poignée d'accélérateur ou d'autres problèmes affectant le moteur. 02_43
MOTEUR EN POSITION « RELÂCHÉE
Système ABS WHERE PROVIDED
Le système ABS permet d'améliorer le contrôle du véhicule, tout en se rappelant de ne jamais dépasser les limites physiques de tenue de route du véhicule. Le conducteur a pour responsabilité de maintenir le véhicule à la bonne vitesse, en prenant en compte les conditions atmosphériques et la surface de la route, en laissant une marge de sécurité suffisante. L'ABS ne peut compenser les erreurs de jugement ou l'utilisation inappropriée des freins quelles que soient les situations. N.B. QUAND L'ABS ENTRE EN FONCTIONNEMENT, ON PEUT RESSENTIR UNE
L'ABS N'EST PAS À MÊME D'ÉLIMINER. Upon vehicle start up, after the initial panel check, the ABS warning light will flash until a speed of 3.1 mph (5 km/h) is reached, afterwards it will turn off. Lors du démarrage du véhicule, après le contrôle initial du tableau de bord, le voyant ABS clignote jusqu'à ce qu'on dépasse la vitesse de 3.1 mph (5 km/h), puis il s'éteint. If the ABS warning light continues to flash or turns on permanently, this means that a malfunction has been detected and the ABS was automatically deactivated. Si le voyant ABS continue à clignoter ou s'il reste allumé fixe, cela signifie que le système a détecté un mauvais fonctionnement et que l'ABS a été automatiquement désactivé. In this case, perform the following operations: - stop the vehicle; Dans ce cas, réaliser les opérations suivantes : - arrêter le véhicule ;
concessionnaire officiel Aprilia. NOTE N.B.
CELLE PRÉVUE. POUR LE CONTRÔLE ET LE RÉGLAGE, S'ADRESSER À UN garage agréé Aprilia.
Caractéristiques techniques Distance between the speed sensor and the rear sensor Distance entre la roue phonique et le capteur arrière
Pour augmenter la protection contre le vol, le véhicule est doté d'un système électronique de blocage du moteur qui s'active automatiquement en extrayant la clé de contact. Conserver la seconde clé en lieu sûr car une fois perdue celle-ci il n'est plus possible d'en faire une copie. Cela implique le remplacement de nombreux composants du véhicule (outre les serrures). Chaque clé renferme dans la poignée un dispositif électronique - un transpondeur - ayant la fonction de moduler le signal de radiofréquence émis au démarrage par une antenne spéciale incorporée dans le commutateur. 2 Vehicle / 2 Vehicule Characteristic when this condition is met, allows start up of the engine. IMPORTANT
Le signal modulé constitue le « mot de passe » avec lequel la centrale respective reconnaît la clé et seulement sous cette condition elle permet de démarrer le véhicule. ATTENTION LE SYSTÈME ANTIDÉMARRAGE MÉMORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS.
EST RÉALISABLE SEULEMENT AUPRÈS DU CONCESSIONNAIRE.
EFFACE LES CODES PRÉEXISTANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMORISER DES NOUVELLES CLÉS, IL DEVRA SE RENDRE CHEZ LE CONCESSIONNAIRE AVEC TOUTES LES CLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTIVER. La modalité de fonctionnement de l'antidémarrage est signalée par un voyant (1) situé sur le tableau de bord :
Antidémarrage déconnecté voyant éteint. Antidémarrage enclenché voyant clignotant. Clé non reconnue flashs rapides.
Positionner le véhicule sur la béquille. Insérer la clé (1) dans la serrure sur le porte-plaque. Tourner la clé (1) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, puis déposer la selle (2) en l'extrayant de la sangle du passager (3). À l'intérieur de la bavette du véhicule, un coffre porte-documents / trousse d'outils très pratique a été aménagé. Pour y accéder, il suffit de déposer la selle (2). 02_47 To lock the saddle (2):
Introduire la selle (2) sous la sangle du passager (3). Placer la selle (2) de manière à insérer la fixation avant. Presser le centre de la selle (2), au niveau de la fixation arrière, pour déclencher la serrure. IMPORTANT ATTENTION
Enlever la selle 2 Vehicle / 2 Vehicule 02_49 The identification (02_50) L’identification (02_50) It is a good idea to write down the frame and engine number in the relevant area of this booklet. The chassis number is handy when purchasing spare parts. Il convient d'inscrire les numéros de cadre et de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret. Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange.
Le numéro de cadre est gravé sur le tube de direction, côté droit. Chassis No. .................... Cadre nº.................... ENGINE NUMBER
The engine number is printed on the base of the left side engine crankcase. Le numéro de moteur est estampillé sur la base du carter moteur côté gauche. Engine No. .................... Moteur nº.................... 02_50
Ne pas transporter des bagages saillants ou recouvrant les signaux lumineux, les klaxons ou les feux. DORSODURO 750 ABS_DORSODURO 750 Factory ABS Chap. 03 Use Chap. 03 L’utilisation
POSITIONNEMENT DE LA CLÉ SUR «
KEY ON » ET LE DÉMARRAGE DU MOTEUR, LE FEU STOP PEUT S'ACTIVER
OU NON POUR UNE DEMI-SECONDE
ENVIRON. Ce véhicule est conçu pour identifier en temps réel d'éventuelles anomalies de fonctionnement, mémorisées par la centrale électronique. Whenever the ignition switch is turned to "ON,", the LED warning light on the instrument panel should turn on for approx. three seconds. Chaque fois que l'interrupteur d'allumage est sur « KEY ON », le voyant DEL d'alarme s'allume sur le tableau de bord pendant environ trois secondes. 03_01
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
PRE-RIDE CHECKS Front and rear disc brake Check for proper operation. Check brake lever play and brake fluid level. Check for leaks. Check for brake pad wear. If needed, add brake fluid. Throttle grip Ensure that it turns smoothly and can be opened and closed fully, in all steering positions. Adjust and/or lubricate if needed. Motor oil Check and/or top off as required. Wheels/tires Check tire surface and inflation pressure. Check for wear and damage. Remove any foreign bodies that may have become lodged in the tread's grooves. Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la course à vide des leviers de commande, le niveau de liquide et les fuites éventuelles. Vérifier l'usure des plaquettes. nécessaire, effectuer remplissage du liquide de frein. Accélérateur Contrôler qu'il fonctionne doucement et qu'on peut l'ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction. Régler et/ou lubrifier, nécessaire. Huile moteur Contrôler et/ou remplir, si nécessaire. Roues / pneus Contrôler l'état des surfaces des pneus, la pression de gonflage,
Contrôler le bon fonctionnement de l'interrupteur de sécurité. Éléments de fixation Check that the tank cover closes correctly. Coolant The level in the expansion tank must be between the reference marks 'FULL' and 'LOW'. Vérifier le bon serrage éléments de fixation. des Le cas échéant, régler ou serrer. Chaîne de transmission Contrôler le jeu. Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, si nécessaire. Engine stop switch (ON - OFF) Check for correct operation. Contrôler les éventuelles fuites ou occlusions dans le circuit. Lights, warning lights, horn, rear brake light switches and electrical devices Check for correct operation of the horn and lights. Replace the bulbs or repair any malfunctions. Contrôler la bonne fermeture du bouchon de carburant. Speed sensors (only for vehicles equipped with an ABS system) Check that the speed sensors are perfectly clean Liquide de refroidissement Le niveau dans le vase d'expansion doit être compris entre les références « FULL » et « LOW ». Interrupteur d'arrêt moteur (ON OFF) Contrôler le bon fonctionnement. Feux, voyants, klaxon, Contrôler le bon fonctionnement interrupteurs du feu stop arrière et des dispositifs sonores et visuels. dispositifs électriques Remplacer les ampoules ou intervenir en cas de panne. Roues phoniques (seulement pour Vérifier que les roues phoniques les véhicules équipés du système sont parfaitement propres ABS)
HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS. ÉLIMINER DE FAÇON CORRECTE, NE PAS VIDER DANS LES ÉGOUTS, L'ÉVIER OU DANS LA SALLE DE BAINS. Caractéristiques techniques Carburant. 3 Use / 3 L’utilisation États-Unis : essence sans plomb, indice d'octane minimum (R+M)/2 méthode 90.
03_02 Soulever le cache (1). Insérer la clé (2) dans la serrure du bouchon du réservoir (3). Tourner la clé dans le sens contraire des aiguilles d'une montre, soulever et retirer le bouchon du réservoir de carburant. Ravitailler. ATTENTION
Caractéristiques techniques Fuel reserve Réservoir de carburant (réserve incluse)
3 Use / 3 L’utilisation To refuel: Réserve de carburant
3 Use / 3 L’utilisation
Le bouchon peut être refermé que si la clé (2) est insérée. La clé (2) insérée, refermer le bouchon en le pressant. Extraire la clé (2). Refermer le cache (1).
La suspension arrière se compose d'un groupe ressort-amortisseur, branché au cadre par Uniball. Pour établir la configuration, l'amortisseur est doté d'une vis de réglage (1) pour régler le freinage hydraulique en extension, d'une bague pour régler la précharge du ressort (2), d'un écrou de blocage (3) et d'une vis de réglage pour régler le freinage hydraulique en compression (4)(Factory). ATTENTION PERFORM THE MAINTENANCE PROCEDURES AT HALF THE INTERVALS
Agir sur la vis (1) pour régler le freinage hydraulique en extension de l'amortisseur. RÉGLER LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR SUR LA BASE DES CONDITIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.
Standard setting Réglage normal (standard) : - rider only. - seulement conducteur. Medium load setting: Réglage pour charge moyenne : - (for example, rider with passenger, and/ or with baggage). - (par exemple : conducteur avec passager et/ou bagages). Sport driving adjustment. Réglage pour utilisation sportive : 03_06
Standard Charge moyenne Utilisation sportive Réglage hydraulique en extension, vis (1) Depuis la position complètement serrée, dévisser de 17 crans. Depuis la position complètement serrée, dévisser de 12-16 crans. Depuis la position complètement serrée, dévisser de 12-16 crans. Longueur du ressort A
Précharge du ressort, bague (2) S'adresser à un concessionnaire officiel Aprilia. S'adresser à un concessionnaire officiel Aprilia. S'adresser à un concessionnaire officiel Aprilia. REAR SHOCK ABSORBER ADJUSTMENT (FACTORY - FACTORY ABS)
3 Use / 3 L’utilisation
Standard Charge moyenne Utilisation sportive Réglage hydraulique en extension, vis (1) Depuis la position complètement serrée, dévisser de 17 crans. Depuis la position complètement serrée, dévisser de 12-16 crans. Depuis la position complètement serrée, dévisser de 12-16 crans. Réglage hydraulique en compression, vis (4) Depuis la position complètement serrée, dévisser de 1,5 tours Depuis la position complètement serrée, dévisser de 0,5 - 1,5 tours Depuis la position complètement serrée, dévisser de 0 - 1,5 tours. Longueur du ressort A Précharge du ressort, bague (2)
6.69 +/- 0.059 in (170 +/- 1,5 mm) 6.69 +/- 0.059 in (170 +/- 1,5 mm) 6.69 +/- 0.059 in (170 +/- 1,5 mm)
S'adresser à un concessionnaire officiel Aprilia. S'adresser à un concessionnaire officiel Aprilia. Front Fork Adjustment (03_08, 03_09, 03_10, 03_11, 03_12, 03_13, 03_14) 3 Use / 3 L’utilisation
S'adresser à un concessionnaire officiel Aprilia. Réglage fourche avant (03_08, 03_09, 03_10, 03_11, 03_12, 03_13, 03_14)
Avec le levier du frein avant actionné, appuyer à plusieurs reprises sur le guidon, en faisant s'enfoncer la fourche. La course doit être douce et il ne doit pas y avoir de traces d'huile sur les tiges. Contrôler le serrage de tous les organes et la fonctionnalité des articulations des suspensions avant et arrière. ATTENTION
La jambe de fourche gauche est aussi dotée d'un régulateur supérieur (2) pour régler le freinage hydraulique en extension. FACTORY : La jambe de fourche droite est dotée d'un régulateur supérieur (3) pour régler le freinage hydraulique en compression. ATTENTION
AVANT Standard Charge moyenne Utilisation sportive Précharge du ressort, écrou (1) Depuis la position complètement serrée, dévisser de 2- 3 crans. Depuis la position complètement serrée, dévisser de 2- 3 crans. Depuis la position complètement serrée, dévisser de 2- 3 crans. Réglage hydraulique en extension, vis (2) Depuis la position complètement serrée, dévisser de 1 tour. Depuis la position complètement serrée, dévisser de 0,5 - 1 tour. Depuis la position complètement serrée, dévisser de 0,5 - 1 tour.
3 Use / 3 L’utilisation
AVANT Standard Charge moyenne Utilisation sportive Précharge du ressort, écrou (1) Depuis la position complètement serrée, dévisser de 5 tours Depuis la position complètement serrée, dévisser de 5 tours Depuis la position complètement serrée, dévisser de 5 tours Réglage hydraulique en extension, vis (2) Depuis la position complètement serrée, dévisser de 10 crans Depuis la position complètement serrée, dévisser de 5 - 10 crans Depuis la position complètement serrée, dévisser de 5 - 10 crans 3 Use / 3 L’utilisation FRONT FORK ADJUSTMENT (FACTORY - FACTORY ABS - SACHS) FRONT FORK ADJUSTMENT Standard Medium load Sport Use Spring preloading, nut (1) From completely closed, open 5 turns From completely closed, open 5 turns From completely closed, open 5 turns Hydraulic rebound adjustment, screw (2) From completely closed, open 10 clicks From fully closed, open 5 - 10 clicks From fully closed, open 5 - 10 clicks
AVANT Standard Charge moyenne Utilisation sportive Précharge du ressort, écrou (1) Depuis la position complètement serrée, dévisser de 5 tours Depuis la position complètement serrée, dévisser de 5 tours Depuis la position complètement serrée, dévisser de 5 tours Réglage hydraulique en extension, vis (2) Depuis la position complètement serrée, dévisser de 10 crans Depuis la position complètement serrée, dévisser de 5 - 10 crans Depuis la position complètement serrée, dévisser de 5 - 10 crans Réglage hydraulique en compression, vis (3) Depuis la position complètement serrée, dévisser de 10 crans Depuis la position complètement serrée, dévisser de 5 - 10 crans Depuis la position complètement serrée, dévisser de 5 - 10 crans 03_15 Front brake lever adjustment (03_15) Réglage levier de frein avant (03_15) It is possible to regulate the distance between the ends of the lever (1) and the handle (2), by turning the adjuster (3). Il est possible de régler la distance entre l'extrémité du levier (1) et la poignée (2), en tournant le régulateur (3). The positions MAX and MIN indicate respectively a distance of approximately
4.49 in (114 mm) and 3.78 in (96 mm)
between the ends of one lever and the other. Les crans MAX. et MIN. correspondent à une distance approximative entre l'extrémité du levier et la poignée, respectivement de 4.49 in (114 mm) et 3.78 in (96 mm).
Pousser le levier de commande (1) en avant et tourner le régu- 3 Use / 3 L’utilisation FRONT FORK ADJUSTMENT lateur (3) jusqu'à porter le levier (1) à la distance désirée. 03_16 Clutch lever adjustment (03_16) Réglage levier d'embrayage (03_16) It is possible to regulate the distance between the ends of the lever (1) and the handle (2), by turning the adjuster (3). Il est possible de régler la distance entre l'extrémité du levier (1) et la poignée (2), en tournant le régulateur (3). The positions MAX and MIN indicate respectively a distance of approximately
4.65 in (118 mm) and 4.53 in (115 mm)
between the ends of one lever and the other. Les crans MAX. et MIN. correspondent à une distance approximative entre l'extrémité du levier et la poignée, respectivement de 4.65 in (118 mm) et 4.53 in (115 mm). 3 Use / 3 L’utilisation
Pousser le levier de commande (1) en avant et tourner le régulateur (3) jusqu'à porter le levier (1) à la distance désirée. Running-In Rodage Engine running-in is essential to preserving engine life and performance over time. Twisty roads and gradients are ideal to run in the engine, brakes and suspensions effectively. Vary your driving speed during the run-in. In this way, you allow for the work of components to be "loaded" and then "unloaded", thus cooling the engine parts. Le rodage du moteur est fondamental pour en garantir la durée de vie et le bon fonctionnement. Parcourir, si possible, des routes très sinueuses et/ou vallonnées, où le moteur, les suspensions et les freins soient soumis à un rodage plus efficace. Varier la vitesse de conduite durant le rodage. Cela permet de « charger » le travail des composants et ensuite de le « décharger », en refroidissant les pièces du moteur.
DU VÉHICULE. Follow the guidelines detailed below: Suivre les indications suivantes :
Ne pas accélérer brusquement et complètement quand le moteur fonctionne à bas régime, aussi bien pendant qu'après le rodage. Au cours des premiers 62 mi (100 km), agir avec prudence sur les freins et éviter les freinages brusques et prolongés. Cela autorise un correct ajustement du matériel de frottement des plaquettes sur les disques de frein.
AU KILOMETRAGE PRÉVU, FAIRE
EXÉCUTER PAR UN Concessionnaire officiel aprilia LES CONTRÔLES PRÉVUS DANS LE TABLEAU « FIN DE RODAGE » DE LA SECTION ENTRETIEN
PROGRAMMÉ, AFIN D'ÉVITER DE SE
BLESSER, DE BLESSER LES AUTRES
ET/OU D'ENDOMMAGER LE VÉHICULE. 3 Use / 3 L’utilisation IMPORTANT 3 Use / 3 L’utilisation Starting the engine (03_17, 03_18, 03_19, 03_20, 03_21, 03_22, 03_23, 03_24) Demarrage du moteur (03_17, 03_18, 03_19, 03_20, 03_21, 03_22, 03_23, 03_24) This vehicle is extremely powerful and must be used carefully and driven with caution and respect for its power and potential capacity. Ce véhicule est extrêmement puissant et doit donc être utilisé avec soin, prudence et respect pour sa puissance et ses capacités potentielles. Do not insert objects in the windshield (between the handlebar and the instrument panel), to avoid creating obstructions to the handlebar's rotation and hindering visibility of the instrument panel. Ne pas placer d'objets à l'intérieur de la bulle (entre le guidon et le tableau de bord), afin de ne pas gêner la rotation du guidon ni la vision du tableau de bord.
ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEUR
Positionner sur « RUN » l'interrupteur d'arrêt du moteur (10) Tourner la clé (3) et placer l'interrupteur d'allumage sur ON. Arrivé à ce point : At this time:
Monter sur le véhicule en position de conduite. Vérifier que la béquille soit complètement soulevée. S'assurer que l'inverseur de feux (1) soit en position de feux de croisement. Positionner sur « RUN » l'interrupteur d'arrêt du moteur (2). Tourner la clé (3) et placer l'interrupteur d'allumage sur ON. En alternative : Alternatively:
La page-écran de l'allumage apparaît sur l'afficheur multifonctions pendant 2 secondes. 3 Use / 3 L’utilisation IMPORTANT
Tous les voyants (4) et le rétroéclairage s'allument sur le tableau de bord pendant 2 secondes. L'aiguille du compte-tours (5) se place à la valeur maximale de l'échelle et après 3 secondes, retourne à la valeur minimale. Durant l'utilisation normale du véhicule, les valeurs courantes sont indiquées instantanément sur les instruments. SI LE VOYANT DE LA RÉSERVE DE
Bloquer au moins une roue, en actionnant un levier de frein. Actionner complètement le levier d'embrayage (7) et positionner au point mort le levier de commande de la boîte de vitesses (8) (voyant vert « N » (9) allumé). Le véhicule dispose d'un démarreur, géré par la centrale, qui entre automatiquement en fonctionnement lorsqu'il s'avère nécessaire (départ à froid).
3 Use / 3 L’utilisation
Tenir actionné au moins un levier de frein et ne pas accélérer avant le départ.
SI LES MESSAGES « SERVICE » OU «
URGENT SERVICE » APPARAISSENT
SUR L'AFFICHEUR MULTIFONCTIONS DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A RELEVÉ UNE ANOMALIE QUELCONQUE. Ride by wire Ride by wire The vehicle is equipped with an innovative accelerator control, called RIDE BY WIRE, which allows maximum engine performance, in every moment, taking into account the requests of the driver, the general operating conditions and the external conditions (atmospheric pressure, temperature). With respect to traditional injection systems, it permits electronic control of acceleration, replacing the traditional cable. When riding at high altitudes, the RIDE BY WIRE system compensates for the inevitable loss of power (1% for every 100 meters of height, due to lower concentrations of oxygen in the air), operating on the opening of the throttle bodies. In the same way, the engine responds to torque requests from the Le véhicule est pourvu d'un système de contrôle de l'accélérateur innovant, appelé RIDE BY WIRE, qui assure un comportement optimal du moteur, à tout instant, en tenant compte des demandes du pilote, des conditions générales de fonctionnement et des conditions extérieures (pression atmosphérique, température). En comparaison avec les systèmes d'injection classiques, il offre un contrôle électronique de l'accélérateur qui remplace le câble traditionnel. Lors de la conduite en hauteur, le système RIDE BY WIRE compense la perte inévitable de puissance (1 % tous les 100 mètres de dénivellation à cause d'une concentration inférieure d'oxygène dans l'air) en agissant sur l'ouverture des corps
3 Use / 3 L’utilisation AND REDUCE POLLUTING EMISSIONS AND FUEL CONSUMPTION. 3 Use / 3 L’utilisation 03_25 throttle grip in riding conditions in flat areas, transferring the natural reduction of power to the higher gears. It follows that the bodies are totally open when the throttle grip is not completely turned, so in the case that the throttle grip is turned to its maximum, the performance of the vehicle will not increase. papillons. En conséquence, la réponse du moteur à la demande de couple réalisée au moyen de la poignée d'accélérateur est similaire à une condition de conduite dans la plaine, en déplaçant la réduction naturelle de puissance aux régimes maximums. Les papillons atteignent alors la position d'ouverture totale avec la poignée d'accélérateur non pas complètement tournée : une rotation totale de la poignée d'accélérateur n'augmentera donc pas les performances du véhicule. Moving off / riding (03_25, 03_26, 03_27, 03_28, 03_29, 03_30, 03_31) Départ / conduite (03_25, 03_26, 03_27, 03_28, 03_29, 03_30, 03_31) IMPORTANT ATTENTION
RENTRÉE. To start: Pour le démarrage :
Allumer le moteur. Régler l'inclinaison des rétroviseurs pour s'assurer une bonne visibilité. IMPORTANT ATTENTION WITH THE VEHICLE AT A STANDSTILL, PRACTICE USING THE REARVIEW MIRRORS. THE MIRROR REFLECTING SURFACE IS CONVEX SO
Avec la poignée de l'accélérateur (2) fermée (Pos. A) et le moteur au ralenti, actionner le levier d'embrayage (3). Pousser vers le bas le levier de vitesses (4) pour sélectionner la première vitesse. Relâcher le levier d'embrayage (actionné au démarrage). Relâcher lentement le levier d'embrayage (3) et accélérer en même temps en tournant modérément la poignée d'accélérateur (2) (Pos. B). Le véhicule commencera à avancer.
Durant les premiers kilomètres de parcours, rouler à vitesse limitée pour réchauffer le moteur.
Augmenter la vitesse en tournant graduellement la poignée d'accélérateur (2) (Pos.B), sans dépasser le nombre de tours conseillé. Pour passer la seconde vitesse : DRIVE IN A MANNER AND AT A
Relâcher la poignée d'accélérateur (2) (Pos.A), actionner le levier d'embrayage (3), soulever le levier de commande de la boîte de vitesses (4), relâcher le levier d'embrayage (3) et accélérer. Répéter les deux dernières opérations et passer aux vitesses supérieures.
Dans les trajets en pente et dans les freinages, pour augmenter l'action de freinage en utilisant la compression du moteur. Dans les trajets en côte, quand la vitesse passée n'est pas adaptée à l'allure (vitesse élevée, allure modérée) et le nombre de tours du moteur descend. ATTENTION
RÉTROGRADER D'UNE VITESSE À LA
FOIS ; LE PASSAGE À LA VITESSE INFÉRIEURE POURRAIT CAUSER LA MISE EN SURRÉGIME DU MOTEUR,
Relâcher la poignée d'accélérateur (2) (Pos.A). Si nécessaire, actionner modérément les leviers de frein et ralentir l'allure du véhicule. Actionner le levier d'embrayage (3) et abaisser le levier de commande de la boîte de vitesses (4) pour passer la vitesse inférieure. Si actionnés, relâcher les leviers de frein. Relâcher le levier d'embrayage (3) et accélérer modérément. SI LA SIGNALISATION D'UNE ALARME DE SURCHAUFFE DU MOTEUR APPARAÎT SUR L'AFFICHEUR NUMÉRIQUE MULTIFONCTIONS, ARRÊTER LE VÉHICULE ET LAISSER LE MOTEUR ALLUMÉ À 3 000 tr/min (rpm)
L'UTILISATION DU MOTEUR POUR
Relâcher la poignée d'accélérateur (1) (Pos. A), actionner graduellement les freins et rétrograder simultanément les vitesses pour ralentir. Une fois l'allure réduite, avant l'arrêt total du véhicule :
Actionner le levier d'embrayage (2) pour éviter l'arrêt du moteur. Une fois le véhicule arrêté :
Positionner le levier de la boîte de vitesses au point mort (voyant vert "N" est allumé). Relâcher le levier d'embrayage Pendant un arrêt momentané, maintenir au moins un des freins en activité. ATTENTION WHENEVER POSSIBLE, AVOID ROUGH BRAKING, SUDDEN DECELERATION AND BRAKING IN EXCESS.
TO SPILL. 3 Use / 3 L’utilisation Le choix de la zone de stationnement est très important et doit respecter la signalisation routière et les indications reportées ci-après. THE FUEL USED TO PROPEL INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLY FLAMMABLE AND CAN EXPLODE UNDER CERTAIN CONDITIONS.
Le véhicule est doté d'un silencieux avec catalyseur métallique de type « trivalent au platine - palladium - rhodium ». Ce dispositif a pour fonction d'oxyder le CO (monoxyde de carbone) pour le convertir en anhydride carbonique, de transformer les HC (hydrocarbures imbrûlés) en vapeur d'eau et de réduire les NOX (oxydes d'azote) pour les convertir en oxygène et azote présents dans les gaz d'échappement. ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICULE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLES
3 Use / 3 L’utilisation
Le propriétaire du véhicule est averti que la loi peut interdire ce qui suit :
- la dépose et tout acte visant à rendre inopérant, de la part de quiconque, sauf pour des interventions d'entretien, réparation ou remplacement, de n'importe quel dispositif ou élément constitutif incorporé dans un véhicule neuf, dans le but de contrôler l'émission des bruits avant la vente ou la livraison du véhicule à l'acquéreur final ou en cours d'utilisation ;
- l'utilisation du véhicule après qu'un tel dispositif ou élément constitutif ait été déposé ou rendu inopérant. Contrôler le pot d'échappement / silencieux et les tuyaux du silencieux, en s'assurant qu'il n'y ait pas de traces de rouille ou de trous et que le système d'échappement fonctionne correctement. Si le bruit produit par le système d'échappement augmente, contacter immédiatement un concessionnaire officiel aprilia. N.B. DO NOT TAMPER WITH THE EXHAUST SYSTEM. IL EST INTERDIT D'ALTÉRER LE SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT. Stand (03_33) Bequille (03_33) If the side stand must be lowered for any reason (for example after moving the vehicle), proceed as described below: S'il était nécessaire d'abaisser la béquille latérale pour quelque raison que ce soit (par exemple après avoir déplacé le véhicule) procéder comme il vous est indiqué ci-dessous :
Sélectionner un lieu de stationnement approprié. Saisir la poignée gauche (1) et appuyer la main droite sur la partie supérieure arrière du véhicule (2). Abaisser la béquille latérale avec le pied droit, en l'étendant complètement (3). Incliner le motocycle jusqu'à ce que la béquille touche par terre. Braquer le guidon complètement vers la gauche.
lourde, des chaussures robustes et des pantalons longs et résistants. Il est de toute façon nécessaire de garder toujours à l'esprit que même le meilleur vêtement et le casque ne peuvent pas vous protéger en cas de chute ou de collision avec un autre véhicule. Ces équipements vous protègent au mieux des égratignures et des abrasions, mais leur fonction de protection est minime en cas d'impact. S'assurer d'être en conformité avec toutes les exigences prévues par les réglementations locales : permis de conduire, âge minimum, préparation appropriée, assurance, taxes, immatriculation du véhicule, plaque d'immatriculation, etc. Une fois en possession du véhicule, il est recommandé de se familiariser avec celuici en s'exerçant à sa conduite dans des zones à faible circulation. Éviter de conduire le véhicule dans des zones à forte intensité de circulation tant qu'on n'a pas acquis une expérience optimale et une sécurité totale dans la conduite. Bien que ce véhicule soit homologué pour la circulation sur des autoroutes et des périphériques, il est recommandé de ne pas parcourir ces routes à grande vitesse tant qu'on n'est pas suffisamment familiarisé avec le véhicule et qu'on n'a pas atteint un niveau élevé de dextérité. Un véhicule neuf doit être soumis à un rodage soigné. Avant de démarrer le moteur, s'assurer du bon fonctionnement du frein, de l'embrayage, de la transmission et des commandes de l'accélérateur, et vérifier que les niveaux d'huile et de carburant soient adéquats. Le système d'échappement,
Éviter de s'exposer avec des manœuvres dangereuses (par exemple des cabrages). En particulier, respecter les limitations de vitesse et se rappeler que l'état de la chaussée varie en fonction des conditions météorologiques ; les chaussées mouillées ou verglacées sont dangereuses surtout à vitesse soutenue. Les automobilistes ont souvent des difficultés à voir les véhicules à deux roues : laisser donc toujours la priorité aux automobiles même dans les cas où selon le code de la route ce serait vous qui devriez l'avoir. Avant de changer de voie, vérifier toujours que la route est dégagée derrière vous. Ne pas se fier exclusivement au rétroviseur dans la mesure où l'on pourrait sous-estimer la distance et la vitesse d'un véhicule ou même ne pas le voir du tout. Éviter les obstacles qui pourraient endommager le véhicule ou mener à la perte de contrôle de celui-ci. Ne pas conduire à l'abri des véhicules, camions ou automobiles, devant vous et ne pas rester dans leur sillage pour augmenter la vitesse. En cas d'accident, les motocyclettes, les scooters et les cyclomoteurs n'offrent pas le même niveau de protection que celui garanti par les automobiles. Les jambes sont tout particulièrement exposées au risque de lésions. L'installation additionnelle de jambières peut augmenter concrètement le risque de lésions et la gravité de celles-ci en cas d'accident. Ne pas installer les jambières disponibles sur le marché des pièces de rechange et des accessoires. L'inobservance de ces instructions peut comporter 03_40 IMPORTANT IN THE CASE OF AN EMERGENCY BECAUSE THE THROTTLE GRIP IS MALFUNCTIONING, ALWAYS TURN OFF
des lésions graves, voire mortelles. Conduire toujours en tenant les deux mains sur le guidon et les pieds sur les reposepieds. Ne jamais effectuer un changement de vitesse sans utiliser l'embrayage si le véhicule en est pourvu. Ne pas actionner le levier de vitesses ou d'autres commandes de façon brusque ou imprévue. Une utilisation erronée de ce type pourrait endommager les composants internes du véhicule et provoquer de grippages, la perte du contrôle, d'accidents et des lésions graves, voire mortelles. Rester assis durant la conduite. Ne pas se lever sur les pieds ou chercher à s'étirer durant la conduite du véhicule. Si vous avez besoin de vous reposer, rangez-vous sur un point sûr de la route. Il est très important pour votre sécurité de conduire toujours avec la plus grande attention. Faire attention à ses actions, ne pas se laisser distraire par d'autres véhicules, personnes ou objets se trouvant près de la route, etc. Ne pas fumer, manger, boire, lire, etc. pendant la conduite du véhicule. S'il est nécessaire de consulter une carte routière, se ranger sur le bas-côté pour effectuer l'opération en toute sécurité. Utiliser exclusivement les carburants et lubrifiants spécifiés pour le véhicule reportés dans le TABLEAU DES PRODUITS CONSEILLÉS ; vérifier régulièrement les niveaux du liquide de refroidissement, du carburant et de l'huile. Si l'accélérateur reste bloqué, une collision avec un autre véhicule ou une chute pourraient se vérifier. Si l'accélérateur reste bloqué, arrêter le moteur avec l'in- 3 Use / 3 L’utilisation 03_39 controls suddenly or abruptly. Driving in this manner could damage the internal components of the vehicle, leading to the engine seizing, loss of control, serious injury, or even death. Remain seated while riding. Never stand on your feet or stretch yourself while riding. If you need to rest, pull over in a safe place on the road. It is very important for your safety that you always ride with the utmost attention. Pay attention to your actions, do not allow yourself to be distracted by other cars, people or things near the street, etc. Do not smoke, eat, drink, read, etc., while riding. If it becomes necessary to examine a road map, pull over and do so safely. Use only the fuel and lubricants indicated safe for your vehicle in the TABLE OF RECOMMENDED PRODUCTS; check the level of coolant, fuel and oil regularly. If the throttle grip is malfunctioning, you could fall or have a collision with another vehicle. If the throttle grip is malfunctioning, turn off the engine with the engine stop button located on the right handle. Do not attempt to restart the engine until the throttle grip has been repaired and is completely functional. Not observing these warnings may lead to a fall resulting in serious injury and even death. 3 Use / 3 L’utilisation
terrupteur d'arrêt moteur situé sur le demi-guidon droit. Ne pas chercher à redémarrer le moteur tant que l'accélérateur n'a pas été réparé et n'est pas parfaitement fonctionnel. L'inobservance de cet avertissement peut provoquer la perte du contrôle s'ensuivant des lésions graves, voire mortelles. ATTENTION EN CAS D'URGENCE SUITE AU BLOCAGE DE L'ACCÉLÉRATEUR, ARRÊTER TOUJOURS LE MOTEUR EN UTILISANT L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT
Ne pas modifier le moteur pour en augmenter la puissance. Cela pourrait endommager irrémédiablement le moteur ou en compromettre les performances, et réduire la maniabilité du véhicule en provoquant la chute et des lésions graves, voire mortelles. Pour les réparations du véhicule, utiliser exclusivement des accessoires d'origine Aprilia ou approuvés Aprilia. L'utilisation d'accessoires ou de pièces de rechange du marché de l'après-vente peut compromettre sérieusement la sécurité de votre véhicule, ainsi que ses performances et son utilisation. Toutes les modifications influant sur les performances ou sur la sécurité annulent intégralement la garantie. Les altérations du système de contrôle des émissions et des bruits sont interdites par la loi et peuvent s'ensuivre de sanctions sévères. Dans certaines juridictions, le véhicule peut même être confisqué. Ce véhicule n'a pas été conçu pour être équipé d'un side-car ou pour être utilisé pour traîner des remorques ou d'autres véhicules. Aprilia ne fabrique pas de side-cars ou de remorques et n'est donc pas en mesure de prévoir les conséquences que ces accessoires peuvent avoir sur la manœuvrabilité et sur la stabilité du véhicule : vous êtes toutefois averti que ces While driving downhill, take advantage of the engine's braking action by selecting the same gear or a lower gear in respect to that used for going uphill. Use the front and rear brakes with moderation. 03_47 Always travel at an appropriate speed and avoid sudden useless acceleration, not only to increase your safety, but also to reduce fuel consumption, and increase your vehicle's life. When you ride your vehicle on wet or slippery roads, always remember that your traction is notably diminished. In these conditions always maneuver your vehicle with the maximum caution and care. 03_48 Sudden acceleration, brakes or turns could cause you to lose control of your vehicle. When traction is reduced, accelerate and brake taking advantage of, as much as possible, the engine's braking power. Avoid braking suddenly and/or too quickly. Open and close the throttle grip slowly in order to avoid causing the rear wheel to slip or slide. Slow down and drive with caution on irregular road surfaces.
effets pourraient être négatifs et que la garantie ne couvre aucun dommage des composants du véhicule suite à l'utilisation d'accessoires de ce type. Ne jamais utiliser le véhicule pour faire des courses avec d'autres véhicules. Freiner en utilisant les deux freins, avant et arrière. L'utilisation d'un seul frein en cas de freinages brusques pourrait faire patiner le véhicule ou faire perdre au conducteur le contrôle de celui-ci. Dans les descentes, profiter de l'action de freinage du moteur en conservant la même vitesse ou en sélectionnant une vitesse inférieure à celles utilisées normalement en côte. Utiliser les freins avant et arrière avec modération. Voyager toujours à une vitesse adaptée et éviter les accélérations brusques et inutiles, non seulement pour une plus grande sécurité, mais également pour réduire la consommation de carburant et augmenter la durée de vie du véhicule. Quand on utilise le véhicule sur des surfaces mouillées ou glissantes, garder toujours à l'esprit que l'adhérence diminue considérablement. Dans ces conditions, manœuvrer toujours le véhicule lentement et avec la plus grande prudence. Les accélérations, les freinages ou les virages soudains peuvent vous faire perdre le contrôle du véhicule. Quand l'adhérence est réduite, accélérer et ralentir 3 Use / 3 L’utilisation When braking use both the front and rear brake. In the case of abrupt braking, the use of only one brake could cause your vehicle to slide or cause you to lose control of the vehicle. Avoid turning the throttle grip to its maximum except in cases of absolute necessity, such as passing. Do not let the engine run "stressed," running at an RPM that is too low. Shift down to a lower gear. Do not make the engine run at too high an RPM. Pay attention to the red line on the speedometer. Remember that turning too aggressively can cause the side of the tires to lose contact with the ground, leading to a fall, serious injury, and even death. Always respect speed limits, remembering that it is not always safe to ride at the maximum of the limits under all road conditions. Slowing down slightly greatly increases your safety under all road conditions. Do not drive the vehicle off-road. Do not tamper with the exhaust or emissions control system, not only because it en profitant, dans la mesure du possible, de la force de freinage du moteur. Éviter de freiner brusquement et trop rapidement. Ouvrir et fermer lentement l'accélérateur pour éviter de faire tourner ou déraper la roue arrière. Ralentir et conduire avec prudence sur des chaussées irrégulières. Éviter d'accélérer en tournant complètement la poignée d'accélérateur, sauf en cas de stricte nécessité, comme par exemple lors d'un dépassement. Ne pas laisser tourner le moteur en « sous-régime », c'est-à-dire à un nombre de tours trop bas. Passer à une vitesse inférieure. Ne pas faire tourner excessivement le moteur. Observer la ligne rouge sur le compteur de vitesse. Retenir que tourner de façon excessivement agressive peut faire perdre l'adhérence sur le flanc du pneu et provoquer une chute et des lésions graves, voire mortelles. 3 Use / 3 L’utilisation Respecter toujours les limitations de vitesse imposées par la loi en tenant en considération qu'il n'est pas toujours possible de conduire jusqu'à la limitation de vitesse indiquée dans toutes les conditions routières. Le fait de ralentir légèrement augmente considérablement votre sécurité dans toutes les conditions routières.
Ne pas conduire le véhicule dans des parcours tout-terrains. Ne pas altérer le système d'échappement ou de contrôle des émissions de votre véhicule, puisqu'il ne s'agit pas seulement d'une forme de protection de l'environnement, mais également parce que cela pourrait vous faire encourir des sanctions pénales. 03_49 03_50 CLOTHING VÊTEMENTS Before you begin riding, make sure that your clothing is in good condition. Wear your helmet correctly, making sure that the visor or your protective goggles are clean. Avant de conduire le véhicule, assurezvous que vos vêtements sont en bon état. Porter le casque correctement en s'assurant que la visière ou les lunettes de protection sont propres. Research and experience demonstrate that riders of other vehicles frequently do not see motorcycles or their riders. To render yourself more visible to these riders, wear reflective clothing such as reflective jackets, or other types of clothing with reflective areas sewn on to the jacket, pants and gloves. Pay particular attention to trucks and automobiles arriving from the other side of the road, as they could turn right or left right in front of you. Many accidents are caused by a rider on the other side of the road who turns left without taking into consideration the vehicle in front. La recherche et l'expérience ont démontré que souvent les conducteurs des autres véhicules ne voient pas les véhicules ou les motocyclistes. Pour se rendre encore plus visible aux autres conducteurs, porter des vêtements réfléchissants, tels que des blousons qui reflètent la lumière ou bien d'autres types de vêtements dotés de bandes réfléchissantes cousues sur les vestes, les pantalons et les gants. Faire particulièrement attention aux camions et aux automobiles venant par la voie opposée dans la mesure où ils pourraient tourner à gauche juste devant vous. Plusieurs accidents routiers sont causés par un conducteur venant par le côté opposé qui tourne à gauche sans tenir en considération le véhicule d'en face. Without doubt the rider in front of you will swear that s/he saw you only when, after
3 Use / 3 L’utilisation could harm the environment, but also because you could risk penal sanctions. turning,s/he found you in their lane. Ride with caution! Wear protective clothing, choosing bright and/or reflective colors. This will make you easily seen by other road users, thus reducing the risk of an accident and increasing your protection level in the event of a fall. Always wear a helmet. 03_51 Clothing must be particularly tight and closed around wrists and ankles. Strings, belts and ties should not be hanging loose; prevent these and other objects from interfering with your ride, getting caught in moving parts or driving mechanisms. Do not keep objects that could become dangerous in a fall from your pocket, such as keys, pencils, etc. Make sure that any passengers also follow these guidelines. Inévitablement, le conducteur en face de vous jurera qu'il ne vous a vu que lorsque, après avoir tourné, il s'est trouvé sur votre voie. Conduisez avec prudence ! Porter des vêtements de protection, de préférence de couleur claire et / ou réfléchissante. De cette façon, on se rend beaucoup plus visible aux autres conducteurs, réduisant considérablement le risque d'être heurté et bénéficiant ainsi d'une meilleure protection en cas d'accident. Porter toujours le casque. Les vêtements doivent être particulièrement adhérents et fermés aux poignées et aux chevilles. Les cordons, les ceintures et les cravates ne doivent pas pendre ; empêcher que ces objets ou d'autres puissent interférer avec la conduite en s'accrochant dans les parties en mouvement ou dans les mécanismes de direction. 3 Use / 3 L’utilisation Ne pas garder d'objets aigus dans les poches qui pourraient s'avérer dangereux en cas de chute, comme par exemple des clés, des crayons à mine, etc. S'assurer de faire respecter ces recommandations à tout passager éventuel.
Ne pas installer d'accessoires recouvrant ou limitant le fonctionnement des klaxons ou des feux, limitant le débattement de la suspension et l'angle de braquage, gênant le fonctionnement des commandes et réduisant la distance au sol et l'angle d'inclinaison dans les virages. Éviter l'utilisation d'accessoires qui gênent l'accès aux commandes, dans la mesure où cela rallongerait les temps de réaction en cas d'urgence. Les carénages et les pare-brises montés sur le véhicule peuvent créer des forces aérodynamiques suffisamment importantes pour compromettre la stabilité du véhicule pendant la marche, surtout à grande vitesse. 3 Use / 3 L’utilisation 03_52 ACCESSORIES 3 Use / 3 L’utilisation 03_53 an electrical surge or an electrical problem could lead to the immediate stopping of the vehicle, the lights and horn to turn off or lose intensity, and malfunctioning of the other safety features. Use only original Aprilia accessories. S'assurer que tout objet se trouvant sur le véhicule soit fermement fixé, qu'il ne puisse se détacher et bloquer les roues, les fourches, etc. Ne pas installer d'accessoires électriques ni modifier le système électrique du véhicule. Tout composant pouvant produire une surcharge ou une panne électrique pourrait provoquer l'arrêt immédiat du véhicule, l'extinction ou la diminution de l'intensité des feux ou des klaxons ou le manque de fonctionnement d'autres accessoires de sécurité. Utiliser seulement des accessoires d'origine Aprilia. LOADING CHARGE Do not overload your vehicle. Ne pas charger excessivement le véhicule. Secure bags and baggage as close to possible to the vehicle's center of balance and distribute the weight as uniformly as possible between the two sides, to reduce imbalance as much as possible. Always remember that the baggage will tend to loosen during the ride. For this reason, check frequently that your baggage is secure. Never allow objects to hang from the handlebars of your vehicle, from the mudflaps, or the forks, as this could compromise the manageability of your vehicle and impede your ability to avoid an accident. Not observing these warnings may lead to a fall, resulting in serious injury and even death.
Fixer les sacs ou bagages le plus près possible du centre de gravité du véhicule et répartir la charge le plus uniformément possible sur les deux côtés pour réduire au maximum le déséquilibre. Toujours se rappeler que les charges tendent à se desserrer durant la marche : vérifier souvent la sécurité de votre charge. Ne pas laisser des objets pendre des demi-guidons du véhicule, des gardeboue ou des fourches dans la mesure où cela pourrait compromettre la maniabilité du véhicule et empêcher d'éviter un accident. L'inobservance de cet avertissement peut entraîner une chute s'ensuivant des lésions graves, voire mortelles. 03_55 03_56 Ne pas conduire avec le casque suspendu à la sangle dans la mesure où il pourrait facilement rester pris dans les roues, le garde-boue ou les fourches et causer une chute s'ensuivant des lésions graves, voire mortelles. Carry a passenger only if your vehicle is equipped with passenger footpegs, handgrips for the passenger to hold on to, and a passenger saddle. Transporter un passager exclusivement si le véhicule est pourvu de repose-pieds passager, de poignées passager et de la selle correspondante. When you carry a passenger, always remember that the vehicle's manageability is reduced, the brakes are less efficient, and the center of gravity is higher and farther back. Quand on transporte un passager, retenir toujours que la maniabilité du véhicule est réduite, que les freins sont moins efficaces et que le centre de gravité est plus élevé et reculé. This increases the possibility of the front wheel losing contact with the ground, especially while accelerating. For this reason, avoid abrupt accelerating and braking. Many accidents are caused by inexpert riders who are carrying a passenger. Remember to execute driving maneuvers with a greater allowance for safety in case of excessive passenger weight. Cela favorise le détachement du sol de la roue avant surtout dans les accélérations. Éviter donc les accélérations et les freinages brusques. Plusieurs accidents sont causés par des conducteurs inexpérimentés transportant un passager. Se rappeler d'effectuer les manœuvres de conduite avec une plus grande tolérance en cas de poids excessif du passager. Avoid abrupt and excessive acceleration. Slow down in advance, and calculate distances for stopping and for longer maneuvers. Not following these instructions could lead to the vehicle overturning or other accidents with consequent serious injuries and even death. Éviter les accélérations brusques et excessives. Ralentir toujours à l'avance et calculer des distances d'arrêt et de manœuvre plus longues. L'inobservance de ces instructions pourrait provoquer le renversement du véhicule ou d'autres accidents s'ensuivant des lésions graves, voire mortelles. Never transport objects that are not secure, and make sure that when they are Ne jamais transporter d'objets non attachés et s'assurer que tout ce qui est
Les indications reportées ci-après réclament un maximum d'attention car elles ont été rédigées dans le but d'améliorer la sécurité et d'éviter l'endommagement des personnes, des biens et du véhicule, suite à la chute du pilote ou du passager du véhicule et/ou à la chute ou renversement du véhicule. Les opérations de montée et descente du véhicule doivent être effectuées avec la pleine liberté de mouvement et les mains dégagées (sans porter objets, casque, gants ou lunettes). Monter et descendre seulement du côté gauche du véhicule et seulement avec la béquille latérale abaissée. The stand is designed to support the weight of the vehicle and a small additional weight, which does not include the rider and passenger. La béquille est conçue pour soutenir le poids du véhicule et d'une charge minimale, sans pilote ni passager. 03_58 03_59 Mounting into driving position, with the side stand in place, is permitted only to prevent the possibility of the vehicle falling or overturn, and does not indicate the possibility for the rider and passenger's weight to be placed on the side stand. During mounting and dismounting the vehicle's weight can cause a loss of balance, with consequent loss of equilibrium and the possibility of falling or overturning. IMPORTANT 03_60
La montée en position de conduite, lorsque le véhicule est placé sur la béquille latérale, est permise seulement pour éviter la possibilité de chute ou de renversement et ne prévoit pas le chargement du poids du pilote et du passager sur la béquille latérale. À la montée ou à la descente, le poids du véhicule peut provoquer un déséquilibre suivi d'une perte d'équilibre et de la possibilité de chute ou renversement. ATTENTION LE PILOTE EST TOUJOURS LE PREMIER À MONTER ET LE DERNIER À
MOUNTING AND DISMOUNTING. SE DE MONTÉE OU DE DESCENTE DU PASSAGER. In any case, the passenger should mount and dismount the vehicle using caution to avoid causing the vehicle or the rider to lose balance. D'autre part, le passager doit monter et descendre du véhicule en se déplaçant avec précaution pour ne pas déséquilibrer le véhicule et le pilote. IMPORTANT ATTENTION
Saisir correctement le guidon et monter sur le véhicule sans charger votre poids sur la béquille latérale. IMPORTANT ATTENTION IN THE CASE THAT YOU ARE NOT ABLE TO REST BOTH FEET ON THE
3 Use / 3 L’utilisation
Place both feet on the ground and straighten the vehicle into the driving position, always maintaining its equilibrium. Poser les deux pieds à terre et redresser le véhicule en position de marche en le tenant en équilibre. IMPORTANT ATTENTION
3 Use / 3 L’utilisation
Demander au passager de faire ressortir les deux repose-pieds Expliquer au passager comment monter sur le véhicule Agir sur la béquille latérale avec le pied gauche et la replacer en position de repos. DESCENTE Select an appropriate parking spot. Stop the vehicle. Turn off the engine.
Choisir la zone de stationnement. Arrêter le véhicule. Éteindre le moteur.
Avec le talon du pied gauche, agir sur la béquille latérale et la déplier complètement. ATTENTION
Poser les deux pieds à terre et redresser le véhicule en position de marche en le tenant en équilibre. Expliquer au passager comment descendre du véhicule RISQUE DE CHUTE ET RENVERSEMENT.
Incliner le motocycle jusqu'à ce que la béquille touche par terre. Empoigner correctement le guidon et descendre du véhicule. Braquer le guidon complètement vers la gauche. Mettre en position le reposepieds du passager. ATTENTION
IS WARM. 4 Maintenance / 4 L’entretien Vérification du niveau d'huile moteur (04_01) N.B. EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
Arrêter le moteur. Tenir le véhicule en position verticale avec les deux roues posées au sol. Contrôler le niveau d'huile à travers la fente respective sur le carter moteur. MAX = maximum level. MAX = niveau maximum MIN= minimum level MIN = niveau minimum. The difference between "MAX" and "MIN" is about 36.61 cu in (600 cc). La différence entre « MAX. » et « MIN. » est d'environ 36.61 cu in (600 cm³).
Engine Oil Top Off (04_02) Le niveau est correct s'il rejoint approximativement le niveau « MAX ». Remplissage d'huile moteur (04_02) IMPORTANT ATTENTION DO NOT GO BEYOND THE MAX AND
NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION «
MAX » NI ALLER EN DESSOUS DE
L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE
PAS ENDOMMAGER GRAVEMENT LE
MOTEUR. Si nécessaire, restaurer le niveau d'huile moteur :
Dévisser et enlever le bouchon (1). Si un entonnoir ou autre élément est utilisé, s'assurer qu'il est parfaitement propre.
L'HUILE MOTEUR ET DE REMPLACEMENT DU FILTRE À HUILE MOTEUR
SUIVANTES. Contrôler périodiquement le niveau d'huile moteur. Pour réaliser la vidange :
Avec un chiffon, nettoyer soigneusement la zone environnant le bouchon de remplissage (1) d'éventuels dépôts de saleté. Positionner un récipient d'une capacité supérieure à 244 cu in (4 000 cm³) en correspondance du bouchon de vidange (2). Dévisser et enlever le bouchon de vidange (2). Dévisser et enlever le bouchon de remplissage (1). Vidanger et laisser goutter pendant quelques minutes l'huile à l'intérieur du récipient.
Oil drainage cap - M16x1.5 Remplacer la rondelle d'étanchéité du bouchon de vidange (2). Retirer les résidus métalliques attachés à l'aimant du bouchon de vidange (2). Visser et serrer le bouchon de vidange (2). Couples de blocage (N*m)
Remplacer le filtre à huile moteur (3) tous les 12428 mi (20 000 km) (ou à chaque vidange d'huile moteur). Déposer le filtre à huile moteur (3). Ne pas réutiliser un filtre déjà utilisé précédemment.
Visser le nouveau filtre à huile moteur (3). Tires Les pneus This vehicle is fitted with tires without inner tubes (tubeless). Ce véhicule est équipé de pneus sans chambre à air (Tubeless).
RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS
REMPLACER LE FILTRE À AIR, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS
GANTS EN LATEX. POUR RÉALISER
LE REMPLACEMENT, S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel Aprilia.
Arrêter le moteur et attendre qu'il refroidisse. Tenir le véhicule en position verticale avec les roues posées au sol. Braquer le guidon vers la gauche en maintenant le véhicule en position verticale. S'assurer que le niveau du liquide contenu dans le vase d'expansion soit compris entre les 4 Maintenance / 4 L’entretien
Déposer le bouchon de remplissage (1). Remplir avec le liquide de refroidissement conseillé, jusqu'à ce que le niveau du liquide atteigne à peu près le repère « MAX ». Ne pas dépasser ce niveau, afin d'éviter qu'une fuite de liquide ne se produise durant le fonctionnement du moteur. Repositionner et bloquer le bouchon de remplissage (1). IMPORTANT ATTENTION IF THERE IS AN EXCESSIVE CONSUMPTION OF COOLANT OR WHEN
maintenir le véhicule en position verticale et vérifier que le liquide contenu dans le réservoir soit parallèle au bord du réservoir. Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère « LOWER" / "MIN». Si le liquide ne rejoint pas au moins le repère « LOWER » / « MIN », procéder au remplissage.
04_09 positionner le véhicule sur la béquille et tourner le guidon de manière à ce que le liquide contenu dans le réservoir soit parallèle au bord du réservoir. Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère « MIN ». Vérifier l'usure des plaquettes et du disque de frein. Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas être remplacés, effectuer le remplissage. 4 Maintenance / 4 L’entretien Checking the brake fluid level (04_07, 04_08, 04_09, 04_10) 04_10 Braking system fluid top up IMPORTANT 4 Maintenance / 4 L’entretien
SYSTÈMES DE FREINAGE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX
Placer le véhicule sur la béquille. Tourner le guidon de manière à ce que le liquide contenu dans le réservoir soit parallèle au bord du réservoir. Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère « MIN » : Si le liquide n'atteint pas au moins le repère « MIN », procéder au remplissage. 04_12 Topping up clutch fluid Appoint liquide d'embrayage IMPORTANT ATTENTION
AVEC DU LIQUIDE D'EMBRAYAGE, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia OU, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX
S'assurer que l'interrupteur d'allumage se trouve sur « OFF ». Déposer la selle. Dévisser et enlever la vis (1). Dévisser et enlever les deux vis (2). Déposer la bride de blocage de la batterie (3). Débrancher le connecteur du capteur de chute. Dévisser et enlever la vis (4) de la borne négative (-). Déplacer latéralement le câble négatif (5). Dévisser et enlever la vis (6) de la borne positive (+). Déplacer latéralement le câble positif (7). Saisir solidement la batterie (8) et la retirer de son logement en la soulevant. Ranger la batterie (8) sur une surface horizontale, dans un endroit frais et sec.
BON POSITIONNEMENT ET À NE PAS
Verification du niveau de l’electrolyte AVERTISSEMENT
Déposer la batterie. Se munir d'un chargeur de batterie adéquat. Préparer le chargeur de batterie selon le type de recharge indiquée. Brancher la batterie au chargeur de batterie. 4 Maintenance / 4 L’entretien ATTENTION
CHRONOMETER MEASUREMENTS. LA DÉPOSE DES FUSIBLES DE 30 A ENTRAÎNE LA REMISE À ZÉRO DES FONCTIONS : HORLOGE NUMÉRIQUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ET MESURES CHRONOMÉTRIQUES. If the motorcycle is inactive longer than fifteen days, it is necessary to recharge the battery to avoid sulphation. Au cas où le véhicule resterait inactif plus de quinze jours, il est nécessaire de recharger la batterie pour en éviter la sulfatation.
Déposer la batterie. Durant la période hivernale ou lorsque le véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle 4 Maintenance / 4 L’entretien Recharging - Rapid (about once a month) to avoid deterioration.
SUR « KEY ON » ET L'INSTANT OÙ
THESE 20 SECONDS PASS, THE ENGINE WILL NOT START. 4 Maintenance / 4 L’entretien ne se détériore, contrôler périodiquement la charge (environ une fois par mois).
IL EST IMPOSSIBLE DE DÉMARRER
AVANT LES 20 SECONDES PRÉÉTABLIES. Fuses (04_15, 04_16, 04_17, 04_18, 04_19) Les fusibles (04_15, 04_16, 04_17, 04_18, 04_19) Checking the fuses is necessary whenever an electrical component fails to operate or is malfunctioning or when the engine does not start. En cas de manque de fonctionnement ou de fonctionnement irrégulier d'un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, il faut contrôler les fusibles. First check the secondary 15A fuses and then the main 30A fuses. Contrôler d'abord les fusibles secondaires de 15 A puis les fusibles principaux de 30 A.
CELLE SPÉCIFIÉE POUR ÉVITER
CIRCUIT ÉLECTRIQUE OU COURTCIRCUITS, POUVANT CAUSER DES RISQUES D'INCENDIES. IMPORTANT WHEN A FUSE KEEPS BLOWING FREQUENTLY, THERE MAY BE A SHORT
EVENT, CONTACT AN Authorized Aprilia Dealer. ATTENTION To check: Pour réaliser le contrôle :
SURCHARGE. DANS CAS, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Aprilia.
Placer l'interrupteur d'allumage sur « OFF » afin d'éviter un court-circuit accidentel. Déposer la selle du pilote. Ouvrir le couvercle du boîtier (1) des fusibles secondaires. Extraire un fusible à la fois et contrôler si le filament (2) est interrompu. Avant de remplacer le fusible, rechercher, si possible, la cause de la panne. 4 Maintenance / 4 L’entretien IMPORTANT
Remplacer le fusible, si endommagé, par un de même ampérage. Pour les fusibles principaux, effectuer les mêmes opérations décrites précédemment pour les fusibles secondaires. NOTE N.B. WHEN YOU USE ONE OF THE SPARE
B - Feux de croisement/feux de route (15 A). C - Positif sous tension à la centrale de commande des papillons et au tableau de bord, diagnostic du tableau de bord (10 A). F - Oxygen heater, coils, Startup logic, Injection and fan relay, Fuel pump, Purge valve, Injectors, Electronic control unit, Startup logic (20 A). G - Spare fuses (10 - 15 - 20 A) D - Positif batterie au tableau de bord et à la centrale de commande des papillons (15 A). E - Positif permanent, alimentation de la centrale ECU (3 A). F - Réchauffeur lambda, bobines, logique de démarrage, relais du ventilateur et injection, pompe à essence, soupape de purge, injecteurs, centrale ECU, logique de démarrage (20 A). G - Fusibles de réserve (10 - 15 - 20 A). MAIN FUSES - version without ABS H - Spare fuses (30 A) I - Battery recharge, fan relay, live positive (30 A) 04_18
Reglage du projecteur (04_20, 04_21, 04_22) NOTE N.B.
LUMINEUX. A quick procedure to check the correct adjustment of the front light beam: Pour une vérification rapide de l'orientation correcte du faisceau lumineux avant :
Placer le véhicule à 32.8 ft (10 m) de distance d'un mur verticale, en s'assurant que le terrain soit plat. Allumer le feu de croisement, s'asseoir sur le véhicule et vérifier que le faisceau lumineux projeté sur le mur se trouve légèrement au-dessous de l'axe horizontal du projecteur (environ 9/10 de la hauteur totale). 4 Maintenance / 4 L’entretien Headlight adjustment (04_20, 04_21, 04_22) To adjust the height of the vertical light beam:
CORRECTLY POSITIONED VERTICALLY. Positionner le véhicule sur la béquille. En opérant du côté arrière droit de la bulle, agir avec un tournevis court cruciforme sur la vis respective (1). EN VISSANT (sens des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux s'élève. EN DÉVISSANT (sens inverse des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux s'abaisse. N.B. VÉRIFIER QUE L'ORIENTATION VERTICALE DU FAISCEAU LUMINEUX EST CORRECTE. 4 Maintenance / 4 L’entretien To set the horizontal placement of the light beam:
Pour effectuer le réglage horizontal du faisceau lumineux :
Positionner le véhicule sur la béquille. En opérant du côté arrière gauche de la bulle, agir avec un tournevis court à croix sur la vis appropriée (2). EN VISSANT (sens des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux se déplace vers la gauche ; EN DÉVISSANT (sens inverse des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux se déplace vers la droite. N.B.
Positionner le véhicule sur la béquille. Dévisser et enlever la vis (1). Déposer le verre (2). Appuyer modérément sur l'ampoule (3) et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Extraire l'ampoule (3) de son logement. Installer correctement une ampoule du même type. AVERTISSEMENT
À UN Concessionnaire officiel aprilia
Positionner le véhicule sur la béquille. Dévisser et enlever la vis (1). Déposer le verre (2). Appuyer modérément sur l'ampoule (3) et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Extraire l'ampoule (3) de son logement. Installer correctement une ampoule du même type. AVERTISSEMENT
POUR RÉALISER LE DÉMONTAGE, LA VÉRIFICATION ET LE REMPLACEMENT DE L'AMPOULE, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia
Positionner le véhicule sur la béquille centrale sur un terrain ferme et plat. Soulever la coiffe de protection (1). SOUTENIR LE RÉTROVISEUR (4) POUR EN ÉVITER LA CHUTE ACCIDENTELLE. 4 Maintenance / 4 L’entretien License plate light
En maintenant bloquée la vis (2), desserrer complètement l'écrou (3).
Adjust the rearview mirrors angle properly. Une fois le remontage terminé :
Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs. 04_26 Front and rear disc brake (04_27, 04_28, 04_29, 04_30, 04_31) Frein a disque avant et arriere (04_27, 04_28, 04_29, 04_30, 04_31) Do not ride your vehicle if the brakes are worn or malfunctioning! The brakes are one of the most important parts of your vehicle's safety system, and using a vehicle with brakes that are not functioning perfectly means a high risk of collisions and possibly mortal accidents. Ne conduisez pas votre véhicule si les freins sont usés ou fonctionnent incorrectement ! Les freins se comptent parmi les pièces les plus importantes du système de sécurité de votre véhicule, et utiliser un véhicule n'ayant pas de freins parfaits représente un risque élevé de collisions et d'accidents graves, voire mortels. IN HUMID OR WET CONDITIONS, YOUR BRAKE SYSTEM PERFORMANCE IS HIGHLY REDUCED. WHEN
GRAVES, MÊME MORTELS. Your vehicle includes disc brakes with separate braking systems. Votre véhicule est doté de freins à disque avec systèmes de freinage séparés. The front brake is equipped with two discs, one on the right and one of the left of the front wheel. The rear brake is equipped with only one disc positioned on the right side of the rear wheel. The following information may refer to a single brake system, but it is valid for both braking systems. Le système de freinage avant est équipé de deux disques, l'un à droite et l'autre à gauche de la roue avant. Le système de freinage arrière est équipé d'un seul disque, placé sur le côté droit de la roue arrière. L'information suivante peut se référer à un seul système de freinage, mais reste valable pour les deux systèmes de freinage. THE BRAKES ARE EXTREMELY IMPORTANT FOR YOUR SAFETY. NEVER USE YOUR VEHICLE IF THE BRAKES ARE NOT WORKING PERFECTLY. ALWAYS CHECK THAT THE BRAKES ARE WORKING BEFORE BEGINNING TO RIDE.
Positionner le véhicule sur la béquille. Effectuer un contrôle visuel entre le disque et les plaquettes, en opérant : - De l'avant, pour les étriers de frein avant (1) (Factory - Factory ABS); - De l'arrière, pour les étriers de frein avant (1) (Std - Std ABS); - sur le côté droit de la moto, du haut vers le bas, pour l'étrier du frein arrière (2). IMPORTANT 04_28
ET DES ÉTINCELLES À L'ÉTRIER.
SERAIENT AINSI COMPROMIS. 4 Maintenance / 4 L’entretien AGE, CAUSING A DANGEROUS RIDING CONDITION. If the thickness of the pad friction material (even though it is only the front pad or the rear), is reduced to or below 0.06 in (1.5 mm) (or if even one of the wear indicators is no longer visible) have all of the brake caliper pads replaced by an Official Aprilia Dealership. Si l'épaisseur du matériel de frottement (même d'une seule plaquette avant ou arrière) est réduite jusqu'à une valeur d'environ 0.06 in (1,5 mm) (ou si même un seul des indicateurs d'usure n'est plus visible), faire remplacer toutes les plaquettes des étriers de frein, en s'adressant à un Concessionnaire Officiel aprilia. 4 Maintenance / 4 L’entretien USE ORIGINAL PADS ONLY.
Déposer la batterie. Laver et sécher le véhicule. Passer de la cire sur la surface peinte. Gonfler les pneus. Ne pas vider le réservoir de carburant. Si possible, vous pouvez ajouter un additif au carburant, disponible dans un concessionnaire officiel Aprilia ou dans un magasin de fournitures automo-
OFF THE GROUND. biles. Suivre attentivement les instructions présentes sur le conteneur de l'additif. Ranger le véhicule dans un local frais, sec, à l'abri du soleil, et non sujet aux fortes variations de températures. Enfiler et nouer un sac en plastique sur les extrémités des pots d'échappement pour éviter que n'entre de l'humidité. ATTENTION
Couvrir le véhicule en évitant l'utilisation de matières plastiques imperméables. 4 Maintenance / 4 L’entretien
Enlever le sachet de plastique du pot d'échappement. Découvrir et nettoyer le véhicule. Contrôler la charge de la batterie. Procéder aux opérations prévues par le tableau des contrôles préliminaires. VERIFIER L'EFFICACITÉ ET LA SÉCURITÉ DU VÉHICULE À UNE VITESSE MODÉRÉE DANS UNE ZONE À FAIBLE CIRCULATION AVANT DE CONDUIRE LE VÉHICULE DANS UNE AIRE À FORTE CIRCULATION. Cleaning the vehicle (04_33, 04_34, 04_35) Nettoyage du véhicule (04_33, 04_34, 04_35) Clean the vehicle frequently when it is exposed to adverse conditions, such as: Nettoyer fréquemment le véhicule s'il est utilisé sous certaines conditions :
- Pollution atmosphérique (ville et zones industrielles).
Salinité et humidité de l'atmosphère (zones maritimes, climat chaud et humide). Conditions environnementales / saisonnières particulières (emploi de sel, produits chimiques antigel sur les routes en période hivernale). Faire particulièrement attention à éviter l'accumulation sur la carrosserie de dépôts, de résidus de poussières industrielles et polluantes, de taches de goudron, d'insectes morts, de fientes d'oiseau, etc. Éviter de stationner le véhicule sous les arbres. En effet, à certaines saisons, des résidus, de la résine, des fruits ou des feuilles contenant des substances chimiques qui altèrent la peinture tombent des arbres. ATTENTION BEFORE WASHING THE VEHICLE,
CONDITIONS NORMALES. EFFECTUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES. Pour éliminer la saleté et la boue déposées sur les surfaces peintes, il est nécessaire d'utiliser un jet d'eau à basse pression, mouiller soigneusement les parties sales, éliminer la boue et les saletés avec une éponge douce pour carrosserie, imbibée de beaucoup d'eau et de shampooing (2 ÷ 4 % de shampooing dans l'eau). Rincer ensuite abondamment à l'eau et sécher avec une chamoisine. Pour nettoyer les parties extérieures du moteur, utiliser un détergent dégraissant, des pinceaux et des chiffons. Les pièces en aluminium anodisé ou peintes comme les fourches, les jantes, le cadre, les repose-pieds, etc., doivent être lavées avec du savon neutre et 04_34
VAPEUR SUR LES PARTIES SUIVANTES : MOYEUX DES ROUES, COMMANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉS 4 Maintenance / 4 L’entretien de l'eau. L'utilisation de détergents trop agressifs peut attaquer le traitement superficiel de ces composants. IMPORTANT
chaîne de transmission commandes à levier; commandes à pédale; câble de l'embrayage; bloc de démarrage. Transport (04_36) Transport (04_36) Before transporting the vehicle, empty the fuel tank well, and make sure it is perfectly dry. Avant le transport du véhicule, il est nécessaire de vidanger complètement le réservoir de carburant, en contrôlant qu'il soit bien sec. During transport the vehicle must be well secured in an upright position and first gear must be engaged, to avoid fuel and oil leaks. 04_36 Après le lavage lubrifier les composants suivants : IF STRANDED, DO NOT HAVE THE VEHICLE TOWED. CONTACT A ROAD ASSISTANCE SERVICE.
Durant le déplacement, le véhicule doit rester en position verticale, doit être solidement attaché et la première vitesse doit être passée, pour éviter les éventuelles fuites de carburant et d'huile. EN CAS DE PANNE, NE PAS REMORQUER LE VÉHICULE MAIS DEMANDER L'INTERVENTION D'UN VÉHICULE DE SECOURS. 4 Maintenance / 4 L’entretien After washing, lubricate the following components: Drive Chain Chaîne de transmission
Drive Chain free play check (04_37) Contrôle du jeu de la chaîne (04_37) To check the slack: Pour contrôler le jeu :
Arrêter le moteur. Positionner le véhicule sur la béquille. Positionner le levier de la boîte de vitesses au point mort. Contrôler que l'oscillation verticale, en un point intermédiaire entre le pignon et la couronne dans le maillon inférieur de la chaîne, est d'environ 0.98 - 1.18 in (25 - 30 mm). Déplacer le véhicule en avant, de façon à contrôler aussi l'oscillation verticale de la chaîne dans d'autres positions ; Le jeu doit rester constant dans toutes les phases de rotation de la roue. Si le jeu est uniforme mais supérieur à
1.18 in (30 mm) ou inférieur à 0.98 in (25
mm), le régler. ATTENTION
S'IL EXISTE UN JEU SUPÉRIEUR
Contrôler les pièces suivantes et s'assurer que la chaîne, le pignon et la couronne ne présentent pas :
Rouleaux endommagés. Pivots desserrés. Maillons secs, rouillés, écrasés ou grippés. Usure excessive. Bagues d'étanchéité manquantes. IF THE CHAIN ROLLERS ARE DAMAGED, THE PINS ARE LOOSENED
OR DAMAGED, THE WHOLE CHAIN
CHAIN) SHOULD BE REPLACED. Dents du pignon ou de la couronne excessivement usées ou endommagées. ATTENTION SI LES ROULEAUX DE LA CHAÎNE
Ne laver surtout pas la chaîne avec des jets d'eau, des jets de vapeur, des jets d'eau à haute pression et avec des dissolvants à haut degré d'inflammabilité. 4 Maintenance / 4 L’entretien
OUT IN THE SURROUNDING AREA. Laver la chaîne avec du naphte ou du kérosène. Si elle tend à rouiller rapidement, intensifier les interventions d'entretien. Lubrifier la chaîne chaque fois que cela s'avère nécessaire.
Après avoir lavé et séché la chaîne, la lubrifier avec de la graisse en spray pour chaînes scellées. LA CHAÎNE DE TRANSMISSION A DES
Largeur max. (mesurée aux protège-mains)
Curb weight 454 lb (206 Kg) Poids en ordre de marche 454 lb (206 kg) Curb weight (without fuel) 432 lb (196 Kg) Poids à vide (sans carburant) 432 lb (196 kg) ENGINE MOTEUR Model M551M Modèle M551M Type 4-stroke longitudinal 90° V twin with four valves per cylinder, two overhead camshafts. Type Bicylindre en V à 90°, 4 temps, longitudinal, avec 4 soupapes par cylindre et 2 arbres à cames en tête. Number of cylinders
0.0063 - 0.0091 in (0.16 - 0.23 mm) Jeu aux soupapes d'aspiration 0.0043 - 0.0071 in (0,11 - 0,18 mm) Compression ratio 11.0: 1 Jeu aux soupapes d'échappement 0.0063 - 0.0091 in (0,16 - 0,23 mm) Start-up electric Taux de compression 11,0 : 1 Engine idling speed 1400 ± 100 rpm Démarrage Électrique Clutch Oil bath multi disc with left side handlebar control Nombre de tours du moteur au ralenti 1 400 ± 100 tr/min (rpm) Lubricating system Wet crankcase. Pressure system regulated by trochoid pump Embrayage Multidisque en bain d'huile avec commande sur le côté gauche du guidon. Air filter With dry filtration cartridge Système de lubrification Cooling Liquid Carter humide. Système à pression réglé par une pompe trochoïde. Filtre à air À cartouche filtrante à sec. Refroidissement Par liquide
Mécanique à 6 rapports avec commande à pédale du côté gauche du moteur. 5 Technical data / 5 Donnees techniques Cylindrée totale Bore/stroke CAPACITY CAPACITÉ Fuel tank capacity (reserve included)
3.17 US gal (2.64 UK gal) (12 l)
Réservoir de carburant (réserve incluse)
Réserve de carburant
du filtre à huile) (0.66 UK gal ; 3,0
0.85 US gal (avec remplacement
du filtre à huile) (0.70 UK gal ; 3,2
Seats 1+1 Liquide de refroidissement
Type Sans fin (sans maillon de jonction) et avec maillons scellés. N° maillons : 108 Modèle 525 ZRPK SUPPLY SYSTEM
Diamètre des papillons
Type Cadre composite (vissé). Plaques en aluminium moulé sous pression et treillis de tubes en acier à haute limite élastique. Angle d'inclinaison de la direction 25,8° Chasse
Rear (Std - Std ABS) oscillating fork and adjustable hydraulic single shock absorber Avant (Std - Std ABS) Fourche télescopique inversée à fonctionnement hydraulique. Diam. des tiges : 1.69 in (43 mm) Avant (Factory - Factory ABS) Sachs à tiges d'amortissement renversées, réglable fonctionnement hydraulique, diamètre des tiges : 1.69 in (43 mm) Débattement
Wheel travel Oscillating fork with Sachs piggyback single shock absorber with adjustable spring preload, wheelbase and hydraulic compression and rebound damping. Arrière (Std - Std ABS) Fourche arrière oscillante et monoamortisseur hydraulique réglable. Arrière (Factory - Factory ABS) Fourche oscillante avec monoamortisseur Sachs avec piggy-back réglable en précharge du ressort, longueur entre axes et frein hydraulique en compression et extension. Débattement de la roue
BRAKES Front (Std - Std ABS) double floating disc - diam. 12.60 in (320 mm), radial fixed calipers with four pistons - 2 diam. 1.06 in (27 mm) 2 diam 1.26 in (32.03 mm) and two pads per caliper. Front (Factory - Factory ABS) Double floating disc - diam. 12.60 in (320 mm), radial fixed calipers with four pistons diam. 1.26 in (32 mm) and two pads per caliper. Rear (Std - Std ABS - Factory) Disc - diam. 9.45 in (240 mm), single piston caliper - diam. 1.38 in (35 mm) FREINS Avant (Std - Std ABS) À double disque flottant - diam.
12.60 in (320 mm), étriers à fixation
radiale à quatre pistons - 2 diam.
1.06 in (27 mm), 2 diam. 1.26 in
(32,03 mm) et deux plaquettes pour étrier. Avant (Factory - Factory ABS) À double disque flottant - diam.
12.60 in (320 mm), étriers à fixation
radiale à quatre pistons - diam.
1.26 in (32 mm) et deux plaquettes
pour étrier. Arrière (Std - Std ABS - Factory) À disque - diam. 9.45 in (240 mm), étrier à un seul piston - diam. 1.38 in (35 mm).
Type En alliage léger avec pivot extractible. Avant 3,50 x 17" Arrière 6,00 x 17" TIRES Tire type (factory installed) PNEUS
DUNLOP QUALIFIER Type de pneu (de série) SPORTMAX
Distance entre les électrodes des bougies
Alternateur (à aimant permanent) 13,5 V - 450 W à 6 000 tr/min
Rallonge pour clé (1) ; Clés mâles à six pans coudées de 0.12 - 0.16 - 0.20 - 0.24 in (3 - 4 - 5 - 6 mm) (2) ; Clé à fourche double de 0.39 0.51 in (10 - 13 mm) (3) ; Pince pour extraction de fusibles (4) ; Clé à fourche de 0.75 in (19 mm) (5) ; Tournevis à deux têtes cruciforme / à six pans mâle (6) ; Trousse (7) ; Clé de réglage de la bague d'amortisseur (8). Poids maximum admissible : 3.3 lb (1,5 kg). 05_01
THE MOTORCYCLE IS USED IN COMPETITIONS. Tableau d’entretien progammé Un entretien adéquat constitue un facteur déterminant pour une durée de voies prolongée du véhicule dans des conditions de fonctionnement et de rendement optimales. Dans ce but, Aprilia a mis au point une série de contrôles et d'interventions d'entretien payants, rassemblés dans le tableau récapitulatif reporté sur la page suivante. Il convient de signaler immédiatement les éventuelles petites anomalies de fonctionnement à un concessionnaire ou revendeur agréé Aprilia sans attendre, pour y remédier, l'exécution de la prochaine révision. Il est indispensable d'effectuer les révisions aux intervalles kilométriques et temporels prescrits, aussitôt atteint le kilométrage prévu. L'exécution ponctuelle des révisions périodiques est nécessaire pour la correcte application de la garantie. Pour toute autre information concernant les modalités d'application de la garantie et l'exécution de l'entretien programmé, se reporter au carnet de garantie. N.B. EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
(10) Amortisseur arrière
Chaîne de transmission *
Câbles de transmission et commandes
Roulements de direction et jeu de la direction
Roulements des roues Diagnostic de la centrale
Filtre à air Filtre à huile moteur
(15) Fonctionnement général du véhicule
Système de refroidissement
(40) Systèmes de freinage
Interrupteurs de sécurité 6 Scheduled maintenance / 6 L'entretien programme
(20) Liquide de commande de l'embrayage **
Liquide de refroidissement **
Orientation des feux
Huile de fourche ** Huile moteur Pneus - pression / usure*****
Serrage de la boulonnerie
Usure de l'embrayage
Voyant de signalisation d'erreur sur le tableau de bord ****
(40) Usure des plaquettes de frein
Description 6 Scheduled maintenance / 6 L'entretien programme Produit Caractéristiques
AGIP TEC 4T, SAE 15W -50
Huile moteur Utiliser des huiles de marque assurant des prestations conformes ou supérieures aux spécifications API SJ/CCMC G4/ACEA A3-04/ JASO MA. AGIP FORK 5W (Showa) Huile de fourche SAE 5W FUCHS TITAN SAF 1091 (Sachs) Huile de fourche
Graisse pour roulements, joints, articulations et tringleries Comme alternative au produit conseillé, utiliser de la graisse de marque pour roulements, plage de température utile -22°F...+284°F (-30°C...+140°C), point de goutte 302°F...446° F (150°C...230°C), protection anticorrosion élevée, bonne résistance à l'eau et à l'oxydation.
AGIP CHAIN GREASE SPRAY
CHAÎNES conseillé Graisse
MOTEUR conseillé Liquide de refroidissement biodégradable, prêt à l'emploi, ayant une technologie et des caractéristiques « long life » (couleur rouge). Il
Description Caractéristiques assure la protection antigel jusqu'à -40 °F (-40 °C). Il répond à la norme CUNA 956-16.
6 Scheduled maintenance / 6 L'entretien programme Produit
Liquide d'embrayage: 189 Liquide de refroidissement: 16, 183
Pneus: 179 Projecteur: 199
Carburant: 13 Chaîne: 218–221 Clignotants: 91, 92, 201, 202 Selle: 101 Huile moteur: 18, 174, 176,
Voyants: 15 Levier d'embrayage: 126 Levier de frein: 125
Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits Aprilia, seuls les mécaniciens du réseau officiel Aprilia connaissent à fond ce véhicule et disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation. La fiabilité du véhicule dépend également de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine Aprilia sont des facteurs essentiels ! Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible sur notre site internet officiel : www.apriliausa.com Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine Aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà pendant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine Aprilia sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée. Les descriptions et illustrations fournies dans cette publication ne sont pas contractuelles. Aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires, qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial. Certaines versions reportées dans cette publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente Aprilia. © Copyright 2010 - Aprilia. Tous droits réservés. La reproduction, même partielle, est interdite. Aprilia - Service après-vente. La marque Aprilia est la propriété de Piaggio & C. S.p.A.
Notice Facile