BRILLIANCE 6199 - Machine à coudre SINGER - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil BRILLIANCE 6199 SINGER au format PDF.

📄 64 pages Français FR 💬 Question IA 10 questions ⚙️ Specs
Notice SINGER BRILLIANCE 6199 - page 1
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : SINGER

Modèle : BRILLIANCE 6199

Catégorie : Machine à coudre

Type de produit Machine à coudre électronique
Caractéristiques techniques principales 60 points de couture, 7 pieds-de-biche inclus, écran LCD, bouton de sélection des points
Alimentation électrique 230 V
Dimensions approximatives 38 x 17 x 30 cm
Poids 5,5 kg
Compatibilités Tissus légers à moyens, y compris le coton, la soie et le polyester
Fonctions principales Couture, broderie, ourlet, boutonnière automatique
Entretien et nettoyage Nettoyage régulier de la canette et de la zone de couture, lubrification des pièces mobiles
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité de pièces de rechange, manuel de réparation accessible
Sécurité Arrêt automatique, protection contre les surcharges électriques
Informations générales utiles Garantie de 2 ans, support client disponible, accessoires supplémentaires en option

FOIRE AUX QUESTIONS - BRILLIANCE 6199 SINGER

Comment réparer une aiguille qui ne s'enfile pas correctement ?
Assurez-vous que l'aiguille est correctement installée et qu'elle est adaptée au type de tissu que vous utilisez. Vérifiez également que le fil est bien enfilé dans le passe-fil.
Que faire si la machine ne démarre pas ?
Vérifiez que la machine est correctement branchée et que le câble d'alimentation est en bon état. Assurez-vous également que le pédalier est bien connecté.
Pourquoi le fil se casse-t-il pendant la couture ?
Cela peut être dû à une tension de fil incorrecte, une aiguille endommagée ou un enfilage incorrect. Vérifiez ces éléments pour résoudre le problème.
Comment changer le pied presseur ?
Soulevez le pied presseur avec le levier, puis appuyez sur le bouton de déverrouillage pour retirer le pied actuel. Alignez le nouveau pied avec le support et enfoncez-le jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
Que faire si la machine fait des points irréguliers ?
Vérifiez la tension du fil, assurez-vous que l'aiguille est en bon état et qu'elle est installée correctement. Un nettoyage de la machine peut également aider à résoudre ce problème.
Comment nettoyer et entretenir ma machine SINGER BRILLIANCE 6199 ?
Utilisez une brosse douce pour enlever les peluches et les débris autour de la canette et de l'aiguille. Lubrifiez les pièces mobiles avec de l'huile de machine à coudre, selon les recommandations du manuel.
Pourquoi le tissu fronce-t-il pendant la couture ?
Cela peut être dû à une tension trop élevée ou à un réglage inapproprié du pied presseur. Vérifiez et ajustez ces paramètres pour obtenir une couture lisse.
Comment utiliser la fonction de point décoratif ?
Sélectionnez le point décoratif souhaité sur le panneau de commande. Réglez la longueur et la largeur du point si nécessaire, puis commencez à coudre.
Que faire si la canette ne s'enroule pas correctement ?
Vérifiez que le fil est enfilé correctement à travers le guide de canette et que la canette est positionnée correctement sur le support. Assurez-vous que le moteur fonctionne normalement.

Questions des utilisateurs sur BRILLIANCE 6199 SINGER

Comment abaisser les griffes de transport sur la machine à coudre SINGER BRILLIANCE 6199 ?

Pour abaisser les griffes de transport de votre machine à coudre SINGER BRILLIANCE 6199, suivez les étapes ci-dessous :

Étapes pour abaisser les griffes de transport

  • Localisez le levier ou le bouton d'abaissement des griffes : Sur la SINGER BRILLIANCE 6199, ce levier est généralement situé à l'arrière ou sur le côté de la plaque à aiguille.
  • Actionnez le levier : Poussez ou tirez le levier vers la position indiquée pour abaisser les griffes. Cela permet aux griffes de se rétracter sous la plaque à aiguille.
  • Vérifiez la position : Regardez sous la plaque à aiguille pour vous assurer que les griffes sont bien abaissées et ne dépassent plus.
  • Testez la couture : Faites un essai sur un morceau de tissu pour confirmer que les griffes ne tirent plus le tissu et que la machine fonctionne correctement avec les griffes abaissées.

Abaisser les griffes est utile notamment pour coudre des tissus délicats, faire du quilting ou pour certaines techniques nécessitant que le tissu ne soit pas entraîné par les griffes.

10/03/2026

Téléchargez la notice de votre Machine à coudre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice BRILLIANCE 6199 - SINGER et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil BRILLIANCE 6199 de la marque SINGER.

MODE D'EMPLOI BRILLIANCE 6199 SINGER

Lorsqu’un appareil électrique est en usage, il faut toujours observer certaines mesures élémentaires de sécurité y compris les suivantes. Lire les instructions en entier avant d’utiliser cette machine à coudre. DANGER- Pour réduire le risque de décharge électrique:

1. Un appareil ne devrait jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché.

Débranchez toujours l’appareil de la prise externe de courant immédiatement après usage et avant le nettoyage. Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de décharge électrique ou de blessures personnelles:

1. “Cet appareil ne doit pas être utilisé comme un jouet. Une stricte surveillance

doit être exercée lorsque l’appareil est en usage par ou près des entants.”

2. “C et appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (enfants

compris) avec réduction des handicaps physiques, sensoriels ou mentaux de capacités ou de manque d’expérience et des connaissances, à moins qu’ils n’aient été donnée de surveillance ou d’instructions concernant l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants doivent être surveillés afin de s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.”

3. “N’utilisez cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel. N’utilisez que

les accessoires recommandés par le manufacturier tel qu’indiqué dans ce manuel.”

4. “N ’utilisez jamais cet appareil si le cordon ou la fiche sont endommagés,

si l’appareil fait défaut, s’il a été échappé ou endommagé ou immergé. Retournez cet appareil au concessionnaire autorisé ou centre de réparations pour examen. Réparation réglage électrique ou mécanique.”

5. “S i le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par

le constructeur, les personnes de son agent de service ou de même qualification, afin d’éviter un danger.”

6. “N ’utilisez jamais l’appareil lorsque les ventilateurs sont obstrués. Gardez

les ventilateurs de la machine à coudre et du rhéostat libres de mousse, poussière ou de tissu.”

7. “Gardez les doigts loin des pièces en mouvement spécialement autour de

l’aiguille de la machine à coudre.”

8. “Usage intérieur seulement.”

9. “N’utilisez jamais d’aiguilles gauchies.”

10. “Ne tirez ni ne poussez le tissu pendant que vous cousez. Ceci peut faire dévier

l’aiguille et la briser.”

11. “É teignez ou débranchez l’appareil quand il laisse sans surveillance,

débranchez l’appareil avant d’effectuer l’entretien ou le remplacement des lampes.”

12. “Arrêtez (“0”) la machine à coudre lorsque vous faites des réglages à l’aiguille,

enfilage, changement, enfilage de canette ou changement de pied presseur, etc.”

13. “Débranchez toujours la machine de la prise externe de courant lorsque vous

retirez les couvercles, effectuez la lubrification ou tout autre entretien mentionné dans le manuel d’instructions.”

14. “N’insérez ni ne laissez tomber aucun objet dans aucune ouverture.”

15. “N’utilisez pas en plein air.”

16. “N’utilisez pas où des produits en aérosol sont en usage ni où est administré

17. “Pour débrancher, tournez tous les réglages en position d’arrêt (“0”), puis

débranchez la prise externe de courant.”

18. “Ne débranchez pas en tirant le cordon. Pour débrancher, saisissez la fiche,

19. “P our éviter un choc électrique ne jamais mettre la machine ou le câble

d’alimentation ou prise d’alimentation en eau ou autres liquides.”

20. “Le voyant d’alimentation maximale de la lampe est 0,3 W, tension maximale

est de DC 5V, si la lampe LED est endommagée, vous ne devriez pas utiliser le produit et l’envoyer à la fabrication ou l’agent de service pour réparer ou remplacer à la fois.”

21. “Attention ce qui suit pour éviter les blessures:

- Débranchez le contrôleur de pied de l’appareil lorsque vous le laissez sans surveillance: - Débranchez le contrôleur de pied de l’appareil avant d’effectuer l’entretien.” de blessure, éteignez et débranchez “PRECAUTION- risque le cable électrique avant d’éffectuer toute Pièces en mouvement - Afin de réduire tout intervention de maintenance sur la machine. Fermez le carter avant d’utiliser la machine.”

CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS

Cette machine à coudre est couçue pour usage domestique seulement. RHÉOSTAT (Etats-Unis et canada seulement) Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485 EC ou JF-1000. INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES (EtatsUnis et canada seulement) Cet appareil est équipé d'une fiche polarisée (une lame est plus large que I’autre). Pour réduire les risques de décharge électrique, cette fiche ne peut être branchée dans la prise que d’une seule façon. Si la fiche ne peut pas être insérée entièrement dans la prise, tournez la fiche. Si la fiche ne peut toujours pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualifié afin qu'il vous installe la prise murale appropriée. Ne modifiez la fiche en aucun cas. Cet appareil est conforme à la directive CEE 2004/108/EC concernant les normes électromagnétiques. Veuillez noter qu’en cas de destruction, ce produit doit bénéficier d’un recyclage sécurisé, conforme à la législation nationale applicable aux produits électriques/électroniques. En cas de doute, veuillez contacter votre distributeur agréé. SINGER est une marque enregistrée de The Singer Company Limited ou de ses sociétés affiliées. ©2010 The Singer Company Limited ou ses sociétés affiliées. Tous droits réservés.

1. VOTRE MACHINE À COUDRE

Description de la machine----------------- 9-10 Accessoires----------------------------------------- 11 Préparation de la machine ------------------ 12 Porte-bobine, Levier du pied presseur------------------------- 13 Plaque de reprisage , Utilisation du bras libre-------------------------- 14 Préparation de la canette-------------------- 15 Comment enlever la boîte à canette, Mise en place de la canette dans le boîtier de la canette----------------- 16 Mise en place du boîtier de la canette, Enfilage du fil supérieur --------------------17-18 Utilisation de l’enfileur de chas d’aiguille------------------------------------- 19 Rappel du fil inférieur---------------------------- 20 Tableau des aiguilles, fils et tissus--------21-22 Changement d’aiguille------------------------ 23 Réglage de la tension du fil supérieur --------------------------------------24-25 Fonctions du panneau de commande, Réglage de la position d’aiguille pour le point droit---------------------------- -26-27 Réglage de la tension du fil inférieur, Remplacement du pied presseur----------- 28 Messages d’aides-------------------------------- 29 Bouton D'Opération du Point de Marche Arrière ------------------------------------ 30

2. COMMENCEZ À COUDRE

Tableau de référence rapide des longueurs et largeurs de points-------- -31-34 Guide de référence du numéro des motifs------------------------------------------ 35 Point droit--------------------------------------- -36-37 Pour garder la couture droite Point droit avec fonction de nouage automatique Point de Matelassage d'apparence fait à la main. ----------------------------------38-39 Insérer une fermeture à glissière ou un biais (galonner) Point zigzag ---------------------------------------- 40 Réglage de la largeur et de la longueur du point Zigzag multi-point, Point de lingerie------------------------------ -41-42 Point bourdon, Positionnement des motifs Pose de boutons---------------------------------- 43 Point invisible-----------------------------------44-45 Point décoratifs et points extensibles--------------------------------------- 46-51 Point droit extensible, Point nid d’abeille, Point surjet extensible, Point plume, Point ric rac,Point surjet double, Point entrecroisé, Point entredeux, Point d’échelle, Point épingle, Point languette, Point épingle oblique, Surjet oblique, Point croisé, Point grec, Point d’arrête, Point d’épine, Point surjet renforcé, Point d’assemblage des rebords, Point sorcier Plus de point décoratifs & idées pour la couture décorative à la machine --------- 52 Confection des boutonnières--------------- 53-55 Boutonnière automatique, Boutonnieres gansées (renforcées)

----------------------------------------------- -59-61 Version pour l’Europe Dimensions: 376 mm × 197 mm × 301 mm Poids de l’équipement: 6,6 kg Tension nominale: 230 V ~ Fréquence nominale: 50 Hz Entrée nominale: 65 W Utilisation de la température ambiante: température normale Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A)

1. VOTRE MACHINE À COUDRE

Aiguilles Canettes Porte-bobine auxiliaire Rondelle feutre Chapeau pour bobine Séparateur de Boutonnière/Découseur et Brosse

7. Tournevis pour plaque aiguille

8. Plaque de reprisage

9. Pied fermeture glissière

10. Pied boutonnière

Le pied qui accompagne votre machine à coudre est appelé le pied universel et est utilisé pour la plus grande partie de vos travaux de couture.

3. Lift it to its highest position to accommodate

thicker fabrics. Il y a trois positions pour votre pied presseur

1. Abaisser le levier pour coudre.

2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou enlever le tissu, et changer le pied.

3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour accommoder les tissus épais.

Su prensatelas tiene tres posiciones.

PLACA TRANSPARENTE Use the darning plate when you need to control fabric feeding for button sewing, free motion work and free motion darning. Raise needle and presser foot, and position darning plate onto the needle plate with the two pins on the back inserted to the holes of needle plate. Utilisez la plaque de reprisage lorsque vous devez contrôler vous-même l’entraînement du tissu pour coudre des boutons, pour les travaux à mouvements libres et pour effectuer du reprisage par vous-même. Mettre l'aiguille à sa position la plus haute et relever le pied presseur. Placer la plaque à reprisage sur la plaque aiguille en veillant à ce que les deux tiges s'introduisent correctement dans les trous. Use la placa transparente cuando deba controlar la alimentación del tejido para costura de botones, trabajo de bordado libre y zurcido. Alzar la aguja y el pie prensatelas y montar la placa transparente en la plancha de agujas, con los dos pasadores de la parte posterior introducidos en los agujeros de la placa aguja.

Assurez-vous d'utiliser des bobines de type "Class 15"

1. Placez une bobine de fil sur un porte-bobine et

fixez-la bien à l’aide du chapeau de bobine. Tirez le fil hors de la bobine et faites-le passer par le guide-fil, comme indiqué dans l’illustration.Assurezvous de bien insérer le fil dans les disques de tension du bobineur.

2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette,

comme indiqué. Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche, placer la canette sur cet axe.

3. Pousser le tout vers la droite jusqu’au déclic. Tenir

le bout de fil à la verticale.

4. Mettre la machine en marche. La canette va

se remplir. Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner. Arrêter la machine. Couper le fil. Pousser l’ensemble axe canette vers la gauche pour pouvoir enlever la canette pleine de l’axe. Pendant la couture, l’axe doit toujours rester à gauche.

1. Positionner l’aiguille en ça position la plus haut en tournant le volant vers vous. (sens

2. Ouvrer la porte qui donne accès à la canette en la tirant vers le bas. Avec vos doigts,

tirer sur le loquet, tel que l'illustration, pour retirer le boîtier de la canette du crochet.

3. Relâcher le loquet du boîtier de la canette et celle-ci tombera facilement.

1. Prenez le boîtier de la canette dans la main gauche et insérez la canette, le fil étant

dans le sens des aiguilles d’une montre.

2. Passez le fil dans la fente du boîtier de la canette.

3. Passez le fil sous le ressort de tension.

4. Tirez 8 à 10 cms de fil de la canette.

1. Tenir le loquet ouvert, en vous assurant que la tige de localisation du boîtier de la

canette pointe vers le haut.

2. Faire glisser le boîtier de la canette sur la tige centrale du crochet, tout en

maintenant le fi l vers vous. NOTE: Assurez-vous que la tige de localisation s'insère correctement dans la fente située en haut du crochet.

3. Relâcher le loquet pour enclencher le boîtier de la canette en place.

C.Thread the machine with your left hand while firmly gripping the thread with your right hand in the following order as illustrated. *Pass the thread through the thread take-up (3) from right to left. *Pass the thread through the eye of the needle (5) from front to back. (See following page for instructions on operation of the Automatic Needle Threader.) IMPORTANT: To verify that the machine is threaded properly in the tension discs, do this simple check: 1.)With the presser foot raised and the needle threaded, pull the thread. You should detect only a slight resistance and little or no deflection of the needle. 2.)Now lower the presser foot and again pull the thread towards the back of the machine. This time you should detect a considerable amount of resistance and much more deflection of the needle. If you do not detect the resistance, this means you have not threaded the machine correctly and need to rethread it. C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout en tenant le fil fermement de la main droite dans l’ordre suivant comme montré dans l’illustration.

  • Faites passer le fil par le releveur de fil (3) de la droite vers la gauche.
  • Faites passer le fil par l’orifice de l’aiguille (5) de l’avant vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les instructions concernant le fonctionnement de l’enfileur de chas d’aiguille automatique.) IMPORTANT: Pour vous assurer que la machine est correctement pourvue de fil dans les disques de tension, effectuez cette simple vérification: 1.) Avec le pied presseur relevé et l’aiguille non-enfilée, tirer sur le fil. Vous ne devriez sentir qu’une légère résistance. 2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau le fil vers l’arrière de la machine. Cette fois, vous devriez sentir une forte résistance. Si vous ne sentez pas de résistance, le fil a été mal enfilé et vous devez le réenfiler. C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras toma firmemente el hilo con su mano derecha en el orden siguiente tal como está ilustrado.
  • Pase el hilo a través del tirahilos (3) de derecha a izquierda.

Amener l’aiguille en position haute en toumant le volant vers vous (sens antihoraire).

1. Accrocher le fil au guide-fil comme indiqué dans

2. Abaisser le levier tout en tenant l’extrémité du fil.

3. Tourner le levier vers l’arrière de la machine.

4. Guider le fil dans la fourchette d’accrochage et le

5. Ramener le levier à sa position d’origine, et l’aiguille

sera alors automatiquement enfilée.

6. Relâcher le levier et tirer le fil vers l’extérieur.

NOTE: Afin de faciliter l’enfilage, il est recommandé de régler votre machine au point droit lors de l’utilisation de l’enfileur d’aiguille.

of the machine under the presser foot, leaving about 6” (15 cm) clear.

1. Relever le pied presseur.

2. Retenir légèrement le fil de l’aiguille avec votre main

gauche, faite tourner le volant vers vous (sens antihoraire) avec votre main droite, l’aiguille doit descendre en premier lieu et continuer de tourner jusqu’à ce que l’aiguille atteigne sa position la plus haute. REMARQUE: pour faire remonter rapidement le fil de la canette, avec le point droit sélectionné, touchez et relâchez l’interrupteur de couture arrière. La machine exécute un cycle et s’arrête avec l’aiguille relevée. Le fait qu’elle s’arrête toujours avec l’aiguille “complètement relevée” est l’une des caractéristiques de votre machine à coudre avec ordinateur.

3. Tirer légèrement sur le fil du dessus, et le fil de la

cannette ainsi capturé apparaîtra au travers du trou de la plaque aiguille.

4. Placer les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière en

laissant environ 15 cm fil dépasser.

Le choix d’une aiguille et du fil correspondant à votre tissu est très important. Le tableau suivant vous aidera à faire le choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Normalement vous devriez utiliser la même grosseur et type de fil dans la bobine et comme fil supérieure. TISSUS FIL Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe quelle fibre: coton, lin, soie, laine, synthétique,rayonne, composite. Ils sont énumérés en fonction de leur poids. TYPE LÉGERS Batiste Gaze Crêpe Polyester-coton 100% polyester *Mercerisé calibre 60 MOYENS Velours côtelé / Flanelle Gabardine / Guigan Toile de lin / Mousseline Crêpe de laine Polyester-coton 100% polyester *Mercerisé calibre 50 Nylon apprêtés / Toile forte MOYENS- Tissus Tissu de manteau / Toile de jean LOURDS Coutil / Toile à voiles MAILLES Mailles apprêtés Maille double / Jersey Tricot AIGUILLES Polyester-coton 100%polyester *Mercerisé calibre 40 *Fil fort Polyester-coton Polyester Nylon CALIBRE

tige rouge 11/80 bague orange

tige rouge 14/90 bague bleue

tige rouge 16/100 bague pourpre 18/110 bague jaune

tige jaune 11/80 bague orange 14/90 bague bleue 16/100 bague pourpre

  • Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez toujours une aiguille de marque SINGER.

1. Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute en tournant le volant vers vous

2. Desserrer la vis du serre-aiguille (sens antihoraire).

3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.

4. Insérer la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille, avec le côté plat à l’arrière.

5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée.

6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis.

REMARQUE: Resserrez-la bien, mais pas trop. Suggestion utile: En plaçant un morceau de tissu sous le pied presseur et en abaissant le pied presseur, vous faciliterez l’opération de remplacement de l’aiguille, et ceci évitera toute chute de l’aiguille dans la fente de la plaque-aiguille. Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared.

1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando el volante hacia Ud (en sentido

When the machine is turned on, straight stitch is selected and pop-up screen for individual preference settings appears on the LCD display. To select stitch patterns, use left button for pattern number selection to select left digit and right button to select right digit referring to pattern number reference guide. Both left and right digits scroll up to 7. Buttons for pattern number selection Boutons pour sélectionner le numéro du point motif Botones para elegir número de puntada Lorsque la machine est mise en fonction, le point droit est sélectionné et les réglages individuel sont illustrés sur l’écran ECL. Pour sélectionner les motifs, utilisé le bouton du coté gauche pour sélectionner le chiffre de gauche et le bouton du coté droit pour sélectionner le chiffre de droite, en vous référant au guide de référence des motifs. Les chiffres de gauches et de droites défilent jusqu’à 7. Cuando la máquina está encendida, se selecciona costura recta y aparecen en la pantalla de LCD los ajustes para personalizar las opciones. Para elegir patrones de puntada, usar el botón izquierdo para seleccionar el número de patrón para elegir el dígito izquierdo, y botón derecho para elegir el dígito derecho referente al número de guía de patrón. Ambos dígitos (izquierda y derecha) recorren hasta el 7.

Votre machine à coudre exécutera un motif sélectionner à une longueur et une largeur Prérégler de 5 par Défaut. Les réglages automatiques par défaut de la longueur et de la largeur du point apparaissant sur l’écran sont souligner. Vous pouvez changer manuellement la longueur et la largeur du point ou la position de l’aiguille, du point droit, selon vos préférences en appuyant sur les boutons d’ajustement manuel. NOTE: Certains motifs offrent plus d’options de modification que d’autres. BOTONES DE AJUSTE DE LARGO Y ANCHO DE PUNTADA / POSICIÓN DE AGUJA Su máquina ajustará Automáticamente/Por Omisión, sus requerimientos de Largo y Ancho de Puntada. Los ajustes pre-establecidos de largo y ancho de puntada están subrayados en pantalla. Usted puede cambiar manualmente el largo y ancho de puntada o posición de la aguja para la puntada recta de acuerdo a su preferencia, oprimiendo los botones de ajuste manual. NOTA: Algunas puntadas ofrecen mayores opciones que otras para hacer ajustes manuales.

3. Lower the presser foot lifter so that the foot holder snaps on the foot.

Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied presseur.

1. Poussez le levier de verrouillage et enlever le pied.

2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme illustré.

3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le pied s’enclenche de luimême sur son support.

Asegurarse de que la aguja está en la posición más alta. Alzar la palanca del pie prensatelas.

  • Fonction du Point Arrière pour le Point Droit et Zigzag. ( La couture arrière se met en marche lorsque vous appuyez sur ce bouton. La machine continue de coudre en marche arrière tant que vous appuyez sur ce bouton.
  • Fonction du Point D'Arrêt pour la jonction avec d'autres points ( ) La machine à coudre exécute 4 petits points pour terminer la couture de tous les motifs sauf pour les points droits, zigzag et boutonnière. La position des points d'arrêt est à l’ endroit exacte du motif ou bouton du Point de marche arrière/point d'brrêt est appuyée. REMARQUE: Cette fonction est très utile pour terminer le motif de couture et pour éviter l’effilochage au début et à la fin de la couture.

2. COMMENCEZ À COUDRE

Varied Variées Variado

Varied 3.5, 6.0 Variées Variado

Varied 3.5, 6.0 Variées Variado

position. Raise the presser foot, draw materials to the rear and cut off excess thread with the thread cutter located on the bottom of face cover as shown. NOTE: To secure the stitching and avoid raveling, press the reverse stitch switch and sew a few stitches at the start and end of the seam. Le point droit est le point le plus utilisé pour toute genre de couture. Apprenez à vous servir correctement de votre machine, en suivant les étapes ci-dessous. REMARQUE: en fonction du poids du tissu, une légère “mise au point fine” de la tension peut être nécessaire.

Pied presseur - Pied universel Réglage tension du fil supérieur - 5 A. Réglage tension du fil supérieur B. Touche couture arrière C. Levier du pied presseur

2. Tirez les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière de la machine, en laissant environ

3. Placer le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied.

4. Tourner le volant vers vous(sens antihoraire) jusqu’à ce que l’aiguille pénètre dans le

5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec les mains. Lorsque vous arrivez

au bord du tissu, arrêtez la machine à coudre. REMARQUE: la plaque d’aiguille est dotée de marques métriques et en pouces pour faciliter le guidage du tissu lors que vous piquez la couture.

6. Tourner d’abord le volant vers vous (sens antihoraire) jusqu’à ce que l’aiguille arrive

à sa position la plus haute, puis relever le pied presseur, tirer le tissu vers l’arrière et couper la longueur de fil excessive au moyen du coupe fil placé au bas de la plaque frontale, comme indiqué sur l’illustration. REMARQUE: pour sécuriser la couture et éviter les effilochages, appuyez sur le bouton de couture arrière et effectuez la couture de quelques points au début et à la fin de la couture.

NOTE: For a dramatic appearance, experiment with different tension and stitch length combinations.

1. Enfilez la bobine en utilisant la couleur désirée pour la surpiqure. Ce fil sera tiré

vers le dessus du tissu lorsque la machine sera en mode de couture.

2. Enfilez la machine en utilisant un fil invisible ou de même couleur que le tissu et qui

3. Augmentez la tension du fil supérieur petit à petit jusqu'à ce que vous obteniez

l'apparence désirée. REMARQUE: pour une apparence dramatique, expérimentez avec des combinaisons différentes de tensions et de longueurs de point.

Use zipper foot to sew to the right or left of the zipper or close to the cording. Utilisez le pied fermeture glissière, au moyen duquel vous pouvez piquer aussi bien à gauche qu' à droite, ou aussi au plus près du cordonnet. Utilizar el prensatelas de cierres que permite coser a la derecha o la izquierda de la cremallera o cerca del cordón vivo.

Needle to left of foot Aiguille à gauche du pied presseur Aguja a la izquierda del prensatelas Needle to right of foot Aiguille à droite du pied presseur Aguja a la derecha del prensatelas INSERTING ZIPPERS To sew down the right side, attach left side of zipper foot to presser foot holder so that the needle passes through the opening on the left side of the foot. To sew down the left side, attach right side of foot to foot holder. MISE EN PLACE DE FERMETURES À GLISSIÈRE Pour coudre le côté droit, fixer le côté gauche du pied fermeture glissière au support du pied de façon à ce que l'aiguille passe dans l'ouverture du côté gauche du pied. Pour coudre le côté gauche, fixer le côté droit du pied au support du pied.

Une case gris foncé indique la valeur automatique/par défaut réglée automatiquement lors de la sélection du motif. Pour le motif zigzag, la longueur du point

NOTE: It takes practice to sew blind hems. Do a test sew first.

1. Avec un fil qui se marie, cousez le rebord coupé. Sur un tissu léger faite un rebord

d'environ 1/2" ou moins et repasser. Sur un tissus moyen ou épais surjeter le rebord coupé.

2. Maintenant, pliez le tissu comme indiqué dans l’illustration avec l’envers tournée vers

3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant à la main vers vous (sens

antihoraire) jusqu' à ce que l’aiguille se déplace complètement vers la gauche. Elle ne devrait percer que le repli du tissu. NOTE: En plus des ajustements possible sur le pied le contrôle de largeur de point peut être utilisé. Le contrôle de la largeur du point change le déplacement de l'aiguille pour un point plus ou moins large. Effectuez la couture lentement, tout en guidant soigneusement le tissu le long du bord du guide.

4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu.

NOTE: la couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour débuter faites un essai de couture.

3. Sew the honeycomb stitch over the gathered rows, securing them in place.

Le point nid d’abeille est idéal pour la couture de smocks et utile pour surfiler et coudre de la dentelle élastique et extensible.

1. Pour la couture de types smock, débuter en cousant plusieurs rands de fronce sur le

tissu que vous voulez faire du smock.

2. Coupez une pièce de tissus d’entoilage (comme un organdi) et placer le sous la

3. Coudre plusieurs rangs de points nids d’abeilles sur les fronces pour les tenir en place.

PUNTADA SOBRE-BORDE REFORZADO 100 stitch model : 76 80 stitch model : 64 60 stitch model : 53 This stitch is perfect for attaching flat elastic. They can also be used for smocking and as a seam finish. Ces deux points sont parfaits pour fixer un élastique plat. C’est aussi un point très solide. Il permet également de poser aisément un élastique sur une pièce de lingerie. Il convient aussi pour le smocking. Ambas puntadas son perfectas para unir elásticos planos. EDGE-JOINING STITCH

MAS PUNTADAS DECORATIVAS E IDEAS PARA DECORAR SUS MANUALIDADES SETTINGS : Presser foot - General Purpose Foot : Thread tension control - 5 or -1 RÉGLAGES : Pied presseur - Pied universel : Réglage tension du fil supérieur - 5 ou -1 AJUSTES : Pie prensatelas - Pie universal : Control tensión hilo - 5 o -1 You should carry out a test sewing on an extra piece of the fabric being sewn to check the decorative pattern to be used. Before starting to sew, check that there is enough thread wound onto the bobbin to ensure that the thread will not run out during sewing. For best results, stabilize fabric with a tear-away or wash-away stabilizer underneath when stitching. Helpful Hint: Bobbin thread should not appear on the top side of the fabric, so it may be necessary to slightly lower the tension setting. Vous devriez effectuer un essai de couture sur une pièce du même tissu à coudre pour vérifier le résultat obtenue du modèle décoratif à être utilisé. Avant de débuter une couture, vérifier qu’il y a assez de fil enroulé sur la bobine, afin de ne pas manquer de fil lors de la couture. Pour de meilleurs résultats, stabilisez le tissu en plaçant en dessous un entoilage qui disparait au lavage ou qui se déchire après la couture. Suggestion Utile: Le fil de la bobine ne devrait pas apparaître sur le dessus du tissu, donc il pourrait être nécessaire de légèrement diminuer le réglage de la tension du fil. Puede realizar una prueba de costura en un pedazo adicional de la tela a utilizar para verificar la puntada seleccionada. Antes de empezar a coser, verificar que haya suficiente hilo en la bobina para no quedarse sin hilo durante la costura. Para resultados óptimos, fije la tela con un estabilizador desprendible o soluble al coser. Consejo Útil: El hilo de la bobina no deberá verse por encima de la tela, por lo que será necesario bajar el ajuste de tensión.

  • Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement où les boutonnières doivent être placées.

1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières.

2. Remplacez le pied presseur par le pied

boutonnière. (Reportez-vous à la section “Remplacement du pied presseur” à la page 28.) 3.Introduisez le bouton dans le pied boutonnière. (Reportez-vous a la section « Utilisation du pied boutonnière » ci-dessus.)

4. Abaissez le levier de boutonnière (C) de

manière qu’il s’abaisse verticalement entre les butées (A) et (B).

5. Marquez soigneusement la position de la

boutonnière sur le vêtement.

6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le fil de

la bobine sous le tissu sur une longueur d’environ 10 centimètres vers l’arrière.

7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu

sur la marque du pied presseur, puis abaissez le pied boutonnière.

8. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez la

  • La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre indiqué sur l’illustration.

9. Une fois la couture terminée, utilisez un outil d’ouverture de boutonnière pour ouvrir

le tissu au centre de la boutonnière. Veillez à ne pas couper le fil de la couture.

9. Cuando se termina la costura, use un descosedor para abrir el material en el centro del ojal.

BOUTONNIERES GANSÉES

LIMPIAR EL ÁREA DEL TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA A. Raise the needle to its highest position. B. 1.Remove the bobbin case from the shuttle. 2.Push aside the two shuttle keepers. 3.Remove the shuttle race cover and shuttle. C. Clean the feed dogs and shuttle area with the lint brush. NOTE:Put a drop of sewing machine oil on the center pin of the shuttle and shuttle race as indicated by the arrows. D. 1.Be sure the shuttle race forms a half moon on the left side of the machine. 2.Holding the shuttle by its center pin, replace it so as to form a half moon on the right side. 3.Slide the shuttle race cover back into position. 4.Snap the shuttle keepers back into position. A. Relever l’aiguille à sa position la plus haute. B. 1. Enlever la boîte à canette de la coursière.

2. Pousser de chaque côté les deux taquets.

3. Enlever le couvercle de la coursière et le crochet.

C. Nettoyer les griffes et l'emplacement du crochet avec la brosse. NOTE: Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le doigt au centre de la coursière, comme indiqué par la flèche. D. 1. Bien vérifier que la coursière forme une demi lune à gauche de la machine.

2. En tenant le crochet par le centre, le replacer pour reformer la demi lune

3. Positionner le cache-coursière correctement sur le crochet.

4. Repousser les deux taquets à leur place pour tenir l’ensemble.

A. Levanta la aguja a la posición más alta. B. 1. Sacar la cápsula de portabobina de la lanzadera.

La machine saute des points:

  • L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 23).
  • L’aiguille est courbée ou épointée - la changer (voir page 56 - 57).
  • La machine n’est pas correctement enfilée (voir page 17 - 18).
  • Le fil est cassé dans le crochet - le nettoyer (voir page 56 - 57). Les points sont irréguliers:
  • La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissu (voir page 17 - 18).
  • La machine n’est pas enfilée correctement (voir page 17 - 18).
  • La tension supérieure est trop lâche (voir page 24 - 25).
  • Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes-le guider correctement.
  • La canette n’a pas été enroulée régulièrement - la refaire. L’aiguille casse:
  • Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes - le guider correctement.
  • La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissu (voir page 23).
  • L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 23).
  • Trop de fil apparait en dessous du tissu.
  • Le fil du haut n’est pas enfiler correctement (voir page 17 - 18).

La machine ne coud pas:

  • L’interrupteur est hors fonction. L’activé
  • Le levier pour boutonnière n’est pas relevé lorsque vous cousez des motifs de points. - Relevez le levier pour boutonnière.
  • Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque vous cousez une boutonnière. - Abaissez le levier pour boutonnière.
  • Bobineur est engagé - Désengager le bobineur (voir page 15) La machine est coincer:
  • Le fil est cassé dans le crochet - le netoyer (voir page 56 - 57).
  • L’aiguille est endommagée - remplacer l’aiguille (voir page 23). Le tissu n’avance pas:
  • Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaisser.
  • La longueur du point est trop courte - l’augmenter.

Les fils s’emmêlent:

  • Les fils supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied presseur et vers l’arrière, avant de commencer les coutures - les maintenir pendant quelques points. Le fil de l’aiguille casse:
  • La machine n’est pas correctement enfilée (voir page 17 - 18).
  • La tension du fil supérieur est trop serrée (voir page 24 - 25).
  • L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 23).
  • La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissue (voir page 21 - 22). Le fil de la canette casse:
  • La boîte à canette n’est pas enfilée correctement (voir page 16 -17)
  • La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette ou la coursière - l’enlever (voir page 56 - 57). Le tissu fronce:
  • La tension du fil supérieur et inférieur est trop serrée - l’ajuster (voir page 24 - 25).
  • La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et fins - la réduire.