eXcellence 720 - Nähmaschine ELNA - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts eXcellence 720 ELNA als PDF.
Laden Sie die Anleitung für Ihr Nähmaschine kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch eXcellence 720 - ELNA und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. eXcellence 720 von der Marke ELNA.
BEDIENUNGSANLEITUNG eXcellence 720 ELNA
1. Lassen Sie Ihre Nähmaschine niemals unbeaufsichtigt, wenn sie an den Netzstrom angeschlossen ist.
Trennen Sie die Maschine nach der Benutzung und vor der Reinigung immer vom Netzstrom.
2. Trennen Sie die Maschine immer vom Netzstrom, bevor Sie die Glühbirne auswechseln. Ersetzen Sie die
Glühbirne durch eine neue Birne gleichen Typs (12 V, 5 Watt).
3. Falls die Maschine in Wasser gefallen ist, greifen Sie nicht ins Wasser. Ziehen Sie umgehend den
4. Stellen Sie die Maschine nicht so auf, dass sie in eine Badewanne oder ein Waschbecken fallen kann. Die
Maschine darf nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten gestellt oder fallen gelassen werden. WARNUNG–Mindern Sie wie folgt das Risiko von Verbrennungen, Bränden, Stromschlag oder Verletzungen:
1. Lassen Sie es nicht zu, dass die Maschine als Spielzeug benutzt wird. Bei der Benutzung dieser Maschine
durch Kinder oder in der Nähe von Kindern ist Aufsicht erforderlich.
2. Benutzen Sie diese Maschine ausschließlich für den in dieser Gebrauchsanleitung beschriebenen Zweck.
Benutzen Sie ausschließlich Zubehör, das vom Hersteller empfohlen wird. Näheres dazu entnehmen Sie bitte dieser Gebrauchsanleitung.
3. Nehmen Sie diese Maschine niemals in Betrieb, wenn Ihr Stromkabel oder Netzstecker schadhaft ist,
wenn sie nicht vorschriftsmäßig funktioniert, wenn sie fallen gelassen oder beschädigt wurde oder in Wasser gefallen ist. Bringen Sie diese Maschine zwecks Überprüfung, Reparaturen und elektrischer und mechanischer Einstellungen zu Ihrem nächsten Händler oder einem Kundendienstzentrum.
4. Diese Maschine ist mit einem speziellen Anschlusskabel ausgestattet. Bei Beschädigung des Kabels
muss es durch ein identisches Kabel ersetzt werden. Dieses ist von Ihrem Händler erhältlich.
5. Nehmen Sie diese Nähmaschine niemals in Betrieb, wenn eine der Luftöffnungen blockiert ist. Sorgen Sie
dafür, dass sich in den Ventilationsöffnungen dieser Nähmaschine und des Fußanlassers weder Fusseln noch Staub oder Fasern ansammeln.
6. Lassen Sie keine Gegenstände in irgendwelche Öffnungen fallen und versuchen Sie nicht, Gegenstände
in Öffnungen zu stecken.
7. Benutzen Sie die Maschine nicht im Freien.
8. Benutzen Sie diese Maschine nicht in Bereichen, in denen Aerosol-Produkte (Sprühprodukte) benutzt
werden oder Sauerstoff zugeführt wird.
9. Um die Maschine von der Stromquelle zu trennen, schalten Sie sie aus und ziehen Sie den Stecker aus
10. Ziehen Sie den Netzstecker nicht ab, indem Sie am Kabel ziehen. Halten Sie zum Abziehen des
Netzsteckers den Stecker fest und nicht das Kabel.
11. Halten Sie Ihre Finger von allen beweglichen Teilen, speziell jedoch der Nadel, fern.
12. Benutzen Sie immer die richtige Stichplatte. Beim Einsatz der falschen Stichplatte kann die Nadel
13. Benutzen Sie keine verbogenen Nadeln.
14. Der Stoff darf während des Nähens nicht gezogen oder geschoben werden. Die Nadel könnte sich sonst
biegen und abbrechen.
15. Schalten Sie die Maschine aus, wenn Justierungen im Nadelbereich, wie zum Beispiel Einfädeln der
Nadel oder der Spule oder Auswechseln der Nadel, des Nadelfußes usw., vorgenommen werden.
16. Ziehen Sie immer den Netzschalter dieser Maschine ab, wenn Abdeckungen entfernt, Maschinenteile
geölt oder andere in diesen Gebrauchsanleitungen aufgeführte Justierungen zur Wartung vorgenommen werden.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG AUF
- Nähen mit der Zwillingsnadel p. 143
- -145 Federstiche - Verlängerung p. 147
- Kippen p. 147
- Spiegelbild p. 147
- TEIL VII – Programmieren von Kombinationen Einfaches Wiederholen mit Speicher Auto-Verriegelung p. 149
- Kombinieren einer Abfolge p. 151
- Einsetzen einer zweiten Farbe -153 Kombinierte Abfolge auf den Ausgangspunkt zurückstellen p. 151
Kombinierte Abfolge auf den Beginn des unvollständigen Stiches zurückstellen ...................................................... 153 Kombinieren von Buchstaben ............................................. 155 Vorschau der kombinierten Abfolge .................................... 157 Änderungen ......................................................................... 157 Einheitliche Einstellung der Stichbreite oder-länge .....................
Individuelle Einstellung der Stichbreite oder-länge
Ausrichtung von Stichen in einer Abfolge ........................... 161 Permanenter Speicher Speichern, Überschreiben, Aufrufen und Löschen ......... 163-165 TEIL VIII – Pflege und Wartung lhrer Maschine Reinigen von Greiferbereich und Transporteur ..................................
- Austausch der Spulenkapsel p. 169
- Auswechseln der Glühbirne p. 169
- Heftung Diagramm p. 170
- -171 Zusätzlich erhältliches Zubehüor p. 174
- Warnhinweise p. 179
- -180 Problemlösungen p. 183
- INDEX -189 ANMERKUNG: Die in dieser Gebrauchsanleitung enthaltenen Informationen sind zum Zeitpunkt der Drucklegung korrekt. Wir behalten uns das Recht vor, technische Daten und Informationen bei Bedarf zu ändern und auf den neuesten Stand zu bringen.2 SECTION I Machine Parts and Functions Part Names p. 188
TEIL I Maschinenteile und Funktionen Teilebezeichnungen
1. Stichtabellenhalterungen (Anbringen, siehe Seite 11)
4. Fadenführungsplatte
6. Helligkeitseinstellung der Flüssigkristallanzeige
7. Einziehbare Fadenführung (Hochziehen)
10. Flüssigkristallanzeige
11. Auswahltasten (siehe Seiten 19-23)
12. Geschwindigkeitsbegrenzer
13. Schnelles Messen in Zentimeter/Zoll
14. Transporteurschieber
15. Einführung für Knieheber
16. Feineinstellungsschraube
17. Fadenspannungsregler
18. Freistellknopf, Greiferplatte
21. Eingebauter Einfädler
22. Fadenabschneider
24. Automatische Fadenabschneidertaste
25. Taste zum Hochstellen / Senken der Nadel
31. Nadelklemmschraube
39. Maschinensteckdosen
41. Handrad (immer auf sich zu drehen)
42. Obere Fadenführung
43. Spulerspannungsscheibe
44. Stellscheibe für den Doppeltransport
Serienmäßiges Zubehör
1. A: Standard-Metallfuß (an der Maschine befestigt)
2. B: Knopflochfuß (4-Schritt)
5. E: Reißverschlussfuß
7. F-2: Offener Federstichfuß
10. 1/4-Zoll Scant-Fuß
11. P-2: Offener Stick-/Stopffuß
12. R: Automatischer Knopflochfuß
13. Doppeltransportfuß
15. Geradstichplatte
21. Große Garnrollenhalter (2)
22. Kleine Garnrollenhalter (2)
23. Spulen (insgesamt 5, 1 in Maschine)
27. Gebrauchsanleitungen
Write ‘n Clip Board Need a handy place for posting information? Flip over the stitch chart to write messages and then clip paper or sewing instructions, notes, etc., to board. NOTES:Do not clip multiple layers of paper or cardboard. Slide paper under clips; do not raise clips.11 Comment fixer les supports pour tableau de points Aligner les vis sur les trous situés derrière la machine. Serrer fermement les vis à l’aide du tournevis. Tableau de points Le tableau de points dispose de deux positions sur ses supports : rangement ou lecture. Position de rangement Les fentes arrière q du support correspondent à la position de rangement e. Faire glisser le tableau de points entre les fentes arrière jusqu’à ce qu’il s’appuie sur le bâti de la machine. Position de lecture Les fentes avant w des supports correspondent à la position de lecture r. Soulever le tableau de points et le sortir des fentes arrière. Enfiler le tableau de points entre les fentes avant. Tablette d’écriture Vous avez besoin d’un endroit pratique pour afficher certaines informations? Il suffit de retourner le tableau de points pour avoir une tablette où noter des renseignements ou accrocher des fiches, des instructions ou des notes de couture, etc.. REMARQUES: Ne pas accrocher plusieurs épaisseurs de papier ou de bristol. Enfiler le papier sous les pinces ; ne pas soulever les pinces. Anbringen von Stichtabellenhaltern Richten Sie die Schrauben auf die Löcher in der Rückseite der Maschine aus. Ziehen Sie die Schrauben mit dem Schraubenzieher fest an. Stichtabelle Die Stichtabelle kann in zwei Positionen für das Aufbewahren oder das Betrachten auf der Stichtabellenhalterung angebracht werden: . Position für das Aufbewahren Die hinteren Schlitze q auf der Halterung dienen für die Position Aufbewahren e. Schieben Sie die Stichtabelle zwischen die hinteren Schlitze nach unten ein, bis sie am Maschinenbett anliegt. Position für das Betrachten Die vorderen Schlitze w auf der Halterung dienen für die Position Betrachten r. Ziehen Sie die Stichtabelle aus den hinteren Schlitzen nach oben heraus. Schieben Sie die Stichtabelle zwischen die vorderen Schlitze nach unten ein. Write ‘n Clip Board Brauchen Sie einen praktischen Platz für Notizen? Kippen Sie die Stichtabelle, um Notizen zu machen und verwenden Sie die Tafel dann als Klemmbrett für Papier, Nähanleitungen, Notizen usw. ANMERKUNGEN: Klemmen Sie niemals Pappe oder mehr als ein Blatt Papier auf die Tafel. Schieben Sie Papier unter die Klemmen ohne die Klemmen anzuheben.12 Quilt Table The table provides more sewing surface to support large fabric pieces to make sewing easier. Assemble table by attaching six legs to underside of quilt table with screws. Attaching Table to Machine Fit the table around the machine, as shown in the illustration. If necessary, adjust height of legs to level table with machine bed by tightening or loosening leg screws. Knee Lifter The knee lifter allows you to raise or lower the presser foot without using your hands. This is especially beneficial when pivoting corners or sewing patchwork pieces. Insert knee lifter aligning the slots with the notches. The presser foot rises equal to the amount of pressure applied to the knee lifter. Stop sewing before moving the knee lifter to the right to raise the presser foot. Release the knee lifter to lower the presser foot. CAUTION: Do not touch the knee lifter while sewing because the tension discs will open resulting in the upper thread tension loosening. In addition, the fabric will not feed properly.13 Table à matelasser Cette table agrandit la surface de travail. Elle permet de poser de grandes pièces de tissu, ce qui facilite la couture. Monter la table à matelasser en fixant les six pieds situés en sous-face avec les vis. Fixation de la table sur la machine Disposer la table autour de la machine, comme le montre la figure. Si nécessaire, régler la hauteur des pieds en serrant ou en desserrant les vis pour mettre la table de niveau par rapport au bâti de la machine. Genouillère La genouillère permet de lever ou d’abaisser le pied presseur sans les mains. Ceci est particulièrement pratique pour pivoter aux angles ou coudre des pièces de patchwork. Introduire la genouillère en alignant les fentes sur les encoches. Le pied presseur se relève selon la pression exercée sur la genouillère. Arrêter de coudre avant d’actionner la genouillère vers la droite pour relever le pied presseur. Relâcher la genouillère pour abaisser le pied presseur. ATTENTION: Ne pas toucher la genouillère en cousant. Ceci provoquerait l’ouverture des disques de tension et donc le relâchement du fil supérieur. En outre, le tissu n’avancerait pas correctement. Quilttisch Dieser Tisch bietet eine zusätzliche Nähauflage für leichteres Nähen von großen Stoffstücken. Montieren Sie den Tisch, indem Sie die sechs Beine auf der Unterseite des Quilttisches mit Schrauben befestigen. Anbringen des Tisches an der Maschine Schieben Sie den Tisch wie abgebildet in die Maschine. Falls nötig verstellen Sie die Beinhöhe auf die Höhe des Maschinenbetts durch Anziehen oder Lösen der Beinschrauben. Knieheber Mit dem Knieheber können Sie den Nähfuß ohne Hand anheben oder absenken. Das ist besonders hilfreich beim Umschwenken von Ecken oder beim Nähen von Patchwork. Schieben Sie den Knieheber ein, indem Sie die Schlitze auf die Kerben ausrichten. Der Nähfuß wird entsprechend des auf den Knieheber ausgeübten Drucks angehoben. Unterbrechen Sie das Nähen, bevor Sie den Knieheber nach rechts drücken, um den Nähfuß anzuheben. Lassen Sie den Knieheber los, um den Nähfuß zu senken. VORSICHT: Berühren Sie den Knieheber während des Nähvorgangs nicht, da sich sonst die Spannungsscheiben öffnen und die Oberfadenspannung gelockert wird. Außerdem wird der Stoff nicht richtig transportiert.14 Connecting Machine To Power Supply Before connecting the power cord, make sure the voltage and frequency shown on the machine are identical to your electrical power. To connect machine to power supply, turn off the power switch q. Insert the foot control plug w and machine plug e into the machine and the power supply plug r into the wall socket. Your machine may come equipped with a polarized plug (one prong wider than the other). A polarized plug reduces the risk of electrical shock. This plug is intended to fit into a polarized outlet. If the plug does not fit fully into the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way. IMPORTANT: When using your sewing machine the first few times, place waste fabric under the presser foot and run the machine without thread for a few minutes. Wipe away excess oil. NOTE: After turning off the machine, wait 5 seconds before turning it on again. For Your Safety Do not use extension cords or plug adapters. Do not touch plug with wet hands. Always turn off the power/light switch first and then unplug from the electrical outlet. Examples:
- pour enfiler l’aiguille ou la canette. Ne rien poser sur la pédale. Ne pas poser d’objets lourds sur les cordons. Ne pas exposer les cordons à la chaleur. Ne pas utiliser un cordon endommagé. Faire réparer le cordon immédiatement. Tandis que la machine fonctionne, maintenez toujours votre attention sur la zone de couture et ne touchez aucun élément en mouvement tel que le levier releveur de fil, le volant ou l’aiguille. Anschluss der Maschine an den Netzstrom Bitte achten Sie vor Einstecken des Kabels darauf , dass die auf der Maschine gezeigte Spannung und Frequenz mit der Ihres Netzanschlusses übereinstimmt. Um die Maschine an den Netzstrom anzuschließen, schalten Sie den Netzschalter q aus. Schließen Sie den Fußanlasserstecker w und den Maschinenstecker e an die Maschine an und stecken Sie den Netzstecker r in die Netzsteckdose. Ihre Maschine kann mit einem polarisierten Stecker ausgerüstet sein (bei dem ein Steckkontakt breiter als der andere ist). Ein polarisierter Stecker reduziert das Risiko eines Stromschlags. Dieser Stecker muss in eine polarisierte Steckdose gesteckt werden. Wenn der Stecker nicht richtig in die Steckdose passt, muss er umgedreht werden. Wenn er immer noch nicht passt, lassen Sie sich von einem Elektriker beraten, der Ihnen gerne die richtige Steckdose einbaut. Der Stecker selbst darf nicht verändert werden. WICHTIG: Bei den ersten Einsätzen Ihrer Nähmaschine legen Sie einen Stoffrest unter den Nähfuß und lassen Sie die Maschine ohne Faden einige Minuten lang laufen. Wischen Sie überschüssiges Öl ab. ANMERKUNG: Warten Sie nach dem Ausschalten der Maschine 5 Sekunden lang, bevor Sie sie wieder einschalten. Für Ihre Sicherheit Verwenden Sie keine Verlängerungskabel oder Steckeradapter. Berühren Sie den Stecker nicht mit nassen Händen. Schalten Sie den Netzschalter/Lichtschalter immer zuerst aus und ziehen Sie dann den Stecker ab. Beispiele:
- wenn Sie die Maschine unbeaufsichtigt lassen
- wenn Sie die Maschine reinigen Schalten Sie immer den Netzschalter/Lichtschalter aus:
- wenn Sie Teile anbringen oder abnehmen, z.B. Nadel, Nähfuß oder Stichplatte
- wenn Sie die Nadel einfädeln oder spulen Legen Sie nichts auf dem Fußanlasser ab. Stellen Sie keine schweren Gegenstände auf die Kabel. Setzen Sie die Kabel niemals hohen Temperaturen aus. Benutzen Sie keine beschädigten Kabel. Lassen Sie das Kabel umgehend reparieren. Wenden Sie beim Nähen Ihren Blick nicht vom Nähbereich ab und berühren Sie keine beweglichen Teile wie den Fadenhebel, das Handrad oder die Nadel.16 Main Function of Keys
q Start-/Stopptaste (Farbe verändert sich, um Funktion anzuzeigen) Drücken Sie diese (grüne) Taste, um die Maschine zu starten. Die ersten Stiche werden langsam genäht, danach näht die Maschine mit der auf dem Geschwindigkeitsbegrenzer eingestellten Geschwindigkeit weiter. Drücken Sie die (rote) Taste erneut, um die Maschine anzuhalten. Halten Sie die Taste eingedrückt, um mit langsamer Geschwindigkeit zu nähen, und lassen Sie die Taste los, um mit eingestellter Geschwindigkeit zu nähen. Drücken Sie die Taste erneut, um anzuhalten. ANMERKUNG: Der Fußanlasser muss entfernt werden, damit diese Taste betätigt werden kann.
w Rückwärtstaste Zum Nähen von 1 (Geradstich), 2 (Zickzackstich) oder 3 (Dreifach-Zickzackstich) halten Sie diese Taste eingedrückt. Die Maschine näht rückwärts, bis Sie die Taste wieder loslassen und gleichzeitig den Fußanlasser oder die Start-/Stopptaste betätigen. Wenn der Fußanlasser nicht angeschlossen ist, näht die Maschine rückwärts, bis Sie die Taste mit oder ohne Betätigung der Start-/Stopptaste loslassen. Wenn beim Nähen anderer Stiche (Nutz- oder Zierstiche) diese Taste gedrückt wird, hält die Maschine sofort an und näht dann einen Vernähstich.
e Auto-Vernähtaste Drücken Sie diese Taste beim Nähen von 1 (Geradstich), 2 (Zickzackstich) oder 3 (Dreifach-Zickzackstich) und die Maschine näht sofort einige Vernähstiche und hält dann automatisch an. . Drücken Sie diese Taste beim Nähen von Nutz- oder Zierstichen und die Maschine beendet den Stich, näht einen Vernähstich und hält an.
r Taste zum Hochstellen / Senken der Nadel Wenn die Nadel beim Drücken dieser Taste in der hochgestellten Position ist, wird sie in ihre niedrigste Position abgesenkt und das LED-Signal leuchtet auf. Die Nadel bleibt in der abgesenkten Position stehen. Wenn die Nadel beim Drücken dieser Taste in der abgesenkten Position ist, wird sie in ihre höchste Position hochgestellt und das LED-Signal erlischt. Die Nadel bleibt in der hochgestellten Position stehen. ANMERKUNG: Nach automatischem Fadenabschneiden oder Nähen eines Knopfloches bleibt die Nadel immer in der hochgestellten Position stehen.
t Automatische Fadenabschneidertaste Drücken Sie diese Taste nach Anhalten der Maschine, um Ober- und Unterfäden abzuschneiden. (Das LED- Signal blinkt, während die Fäden automatisch abgeschnitten werden.) VORSICHT: Benutzen Sie den Fadenabschneider an der vorderen Abdeckung, wenn der Faden dicker als Nr. 30 ist oder bei Zierfäden. Reinigen Sie den automatischen Fadenabschneider regelmäßig. Siehe Seite 167. Ziehen Sie nach Abschluss des automatischen Fadenabschneidens die Ober- und Unterfäden nach oben und zurück unter den Nähfuß. Automatisches Fadenabschneiden wird nicht empfohlen, wenn eine Garnrolle fast leer ist, da sich der Faden nicht gleichmäßig abrollt und er sich bündelt oder abrutscht.18
1. Helligkeitseinstellung der Flüssigkristallanzeige
Regulieren Sie die Helligkeit des Bildschirms mit dieser Einstellscheibe.
2. Stichbreite- und Nadelpositionstaste
Drücken Sie "-" oder "+" auf der Taste, um die Einstellung zu ändern. Drücken Sie die Taste "-", um die Nadel nach links oder rechts zu bewegen. Geradstiche (1, 6, 011, 012, 061, 062 und 063) können von vielen Nadelpositionen aus durch Drücken der Seite “–” oder “+” auf der Taste genäht werden. Die mittlere Nadelposition ist 3.5.
Drücken Sie "-" oder "+" auf der Taste, um die Einstellung zu ändern. Die Stichlänge kann je nach ausgewähltem Stich zwischen 0,0 und 5,0 eingestellt werden. ANMERKUNG: Für feine Stoffe sollt eine Stichlänge zwischen 1,5 und 2,5, mittlere Stoffe zwischen 2,0 und 3,0 und schwere Stoffe zwischen 3,0 und 4,0 eingestellt werden.
Drücken Sie diese Taste, um zu spulen. Die Maschine besitzt einen separaten Motor für den Spulvorgang und kann daher gleichzeitig nähen und spulen.
5. Zwillingsnadeltaste
Drücken Sie diese Taste, um die Breite eines einzelnen Stichs zu reduzieren. Bei Aktivierung erscheint das Zwillingsnadelsymbol auf der Flüssigkristallanzeige. Drücken Sie die Zwillingsnadeltaste erneut, um die Zwillingsnadelfunktion zu deaktivieren.
Die Federstiche 081 bis 089 können bis um das Fünffache ihrer ursprünglichen Länge ohne Abweichung der Stichlänge gedehnt werden Drücken Sie diese Taste, um die Dehnung zu ändern. Auf der Flüssigkristallanzeige erscheint die verlängerte Stichgröße: X1, X2, X3, X4 oder X5.
7. Nähmoduswähltaste
Beim Einschalten der Maschine ist der Direktwahlmodus aktiv. Sie können die ersten zehn Stiche (auf der Tastatur abgebildet) mit einem einzigen Tastendruck auswählen. Berühren Sie die Nähmoduswähltaste, um den Dreistellenmodus zu aktivieren. Sie können alle Stiche durch Eingabe der drei Stellen für den gewünschten Stich auswählen. Berühren Sie die Nähmoduswähltaste erneut, um den Dreistellenmodus erneut zu aktivieren. Tastaturauswahl-TastenTouche de sélection20
8. Speicher-/Abruftaste
Der Dreistellenmodus hat vier verschiedene Speicher für das Abspeichern von Stichfolgen. Drücken Sie diese Taste, um Speicher 1 (M1) zu aktivieren. Drücken Sie die Taste erneut, um M2 zu aktivieren. Drücken Sie die Taste weiterhin, um auf M3 und M4 zuzugreifen oder um den Speicher zu verlassen. Drücken Sie nach Aktivierung eines Speichers auf die Eingabetaste, um die Abfolge zu speichern. Um gespeicherte Stichfolgen abzurufen, drücken Sie auf die Taste "M", bis der gewünschte Speicher erscheint. Zur Aktivierung der gespeicherten Stichfolge drücken Sie die Spiegelbildtaste.
Drücken Sie diese Taste nach Auswahl eines Stichs im Dreistellenmodus. Der Stich wird dadurch abgespeichert. Es können bis zu 50 Stiche kombiniert werden. Folgende Stiche können nicht in einer Stichfolge gespeichert werden: 010, 011, 071 – 076, 078 und 079. 10.Speicher Auto-Vernähtaste Nach Kombinieren einer Stichfolge im Dreistellenmodus drücken Sie diese Taste, um am Ende des Nähvorgangs einen Vernähstich zuzufügen. Beginnen Sie zu nähen. Am Ende der Stichfolge vernäht die Maschine den letzten Stich automatisch und hält dann an.
- Auf der Flüssigkristallanzeige erscheint das Symbol . 11.Kipptaste Wenn diese Taste nach Auswahl eines Stichs gedrückt wird, wird der Stich vertikal gekippt (wie er auf der Stichtabelle erscheint) und ein Symbol erscheint auf der Flüssigkristallanzeige. Stiche, die mit dieser Taste gekippt werden können, sind auf der Stichtabelle mit dem Buchstaben "F" direkt nach der Stichnummer gekennzeichnet. 12.Spiegelbildtaste Wenn diese Taste nach Auswahl eines Stichs gedrückt wird, wird der Stich horizontal gekippt (wie er auf der Stichtabelle erscheint) und ein Symbol erscheint auf der Flüssigkristallanzeige. Wenn Sie die permanenten Speicher (M1, M2, M3, M4) aktiviert haben, drücken Sie diese Taste, um die gespeicherte Stichfolge abzurufen. 13.Taste für Meine persönlichen Einstellungen Wählen Sie einen Stich in Direktwahlmodus oder in Dreistellenmodus und übersteuern Sie die werkseitigen Einstellungen, indem Sie Stichbreite/Nadelposition, Stichlänge, Kippen, Spiegelbild oder Dehnung verändern. Drücken Sie diese Taste nach Änderung der Einstellungen. Drücken Sie die Eingabetaste. Die neuen Einstellungen sind jetzt als Vorgabeeinstellungen mit dem PS-Symbol auf der Flüssigkristallanzeige gespeichert. 14.Löschtaste Wenn Sie diese Taste drücken, wird der zuletzt gespeicherte Stich oder der Stich über dem Cursor gelöscht. Drücken und halten Sie die Taste "C" nieder, um die ganze Stichfolge zu löschen. Durch Drücken diese Taste nach dem Nähen einer Stichfolge wird die Stichfolge gelöscht. 15.Speicherübersichtstaste - Links Benutzen Sie diese Taste, um Stiche in einer gespeicherten Abfolge zu betrachten, wenn nicht alle Stiche auf dem Bildschirm erscheinen. ODER Drücken Sie diese Taste, um den Cursor nach links zu bewegen, bis er unter dem zu ändernden Stich steht.22
q Point sélectionné. (Le chiffre 1 sur la droite de l’illustration du point signifie qu’un seul point sera cousu si on l’utilise dans une séquence.) w Plage de réglage recommandée pour le réglage de la molette de tension du fil d'aiguille. e Elna recommande d’utiliser le pied presseur indiqué pour obtenir les meilleurs résultats de couture. r Largeur de point ou position d’aiguille – l’ordinateur fixe automatiquement la largeur de point ou la position d’aiguille en fonction du point sélectionné. t Longueur du point – l’ordinateur fixe automatiquement la longueur de point en fonction du point sélectionné. y Mode de reprise rapide. Éteindre la machine. Le ou les derniers points cousus apparaissent lorsque l'on remet la machine sous tension. Voir en page 25. u Aiguille jumelée ou aiguille unique. Voir en page 19. i Mode Son. La machine émet un bip chaque fois que l’on appuie sur une touche. Voir en page 25. Autres symboles susceptibles d’apparaître: a. Les réglages personnels sont appliqués à ce point. b. La fonction face à face est active pour ce point. c. La fonction image miroir est active pour ce point. d. Les fonctions face à face et image miroir sont actives pour ce point. e. L’allongement est disponible pour ce point. 16.Speicherübersichtstaste - Rechts Benutzen Sie diese Taste, um Stiche in einer gespeicherten Abfolge zu betrachten, wenn nicht alle Stiche auf dem Bildschirm erscheinen. ODER Drücken Sie diese Taste, um den Cursor nach rechts zu bewegen, bis er unter dem zu ändernden Stich steht. 17.Speicher Automatische Fadenabschneidertaste Drücken Sie diese Taste nach Auswahl eines Stichs und wenn die Auto-Vernähtaste gedrückt wird. Die Maschine schneidet nach Abschluss der Vernähstiche automatisch die Fäden ab. Drücken Sie nach dem letzen gespeicherten Stich in der Abfolge diese Taste und die Maschine schneidet die Fäden nach Fertigstellung der Stichfolge automatisch ab. ANMERKUNG: Nachdem diese Taste gedrückt wurde, leuchtet das LED-Signal Automatische Fadenabschneidertaste auf. 18.Stichauswahltasten Sie können einen Stich im Direktauswahlmodus wählen, indem Sie die Taste drücken, auf welcher der gewünschte Stich abgebildet ist. Um Stiche im Dreistellenmodus zu wählen, drücken Sie einfach die drei Stellen des gewünschten Stiches. Um den ausgewählten Stich abzubrechen, drücken Sie die Taste "C" oder wählen Sie einen anderen Stich.
19. Symbole auf der Flüssigkristallanzeige
q Ausgewählter Stich. (Die Nummer 1 auf der rechten Seite der Stichabbildung bedeutet, dass in einer Stichfolge nur ein Stich genäht wird.) w Empfohlener Einstellungsbereich der Oberfadenspannung. e Elna empfiehlt die Verwendung dieses Nähfußes, um beste Nähergebnisse zu erhalten. r Stichbreite oder Nadelposition - der Computer stellt die Stichbreite oder Nadelposition nach Auswahl eines Stichs automatisch ein. t Stichlänge - der Computer stellt die Stichlänge nach Auswahl eines Stichs automatisch ein. y Modus für schnelle Nähwiederaufnahme Schalten Sie die Maschine aus. Die zuletzt genähten Stiche vor dem Ausschalten der Maschine erscheinen. Siehe Seite 25. u Zwillingsnadel oder Einzelnadel. Siehe Seite 19. i Tonmodus. Nach Berühren von Tasten gibt die Maschine einen Piepton von sich. Siehe Seite 25. Andere Symbole: a. Für diesen Stich werden Meine persönlichen Einstellungen angewandt. b. Für diesen Stich ist Kippen aktiviert. c. Für diesen Stich ist Spiegelbild aktiviert. d. Für diesen Stich sind Kippen und Spiegelbild aktiviert. e. Für diesen Stich ist eine Dehnung möglich.24 Setting Quick Resumption, Sound and Language Modes These three modes/functions can be set according to your preferences. Each new setting requires you to turn OFF the power switch. Turn ON the power switch while pressing “ENTER” key. Message screen appears. Press “1” key to change quick resumption or “2” key to change sound or “3” key to change language. Quick Resumption – The last stitch or memorized sequence of stitches that were sewn will appear when machine is switched on. z Press “1” key. x Press “1” or “2” key to change setting between Normal Set and Resumption Set. c Press “ENTER” key. Sound – Turn off the beep sound (warning beep sounds will not be turned off) or change the beep volume. z Press “2” key. x Press “1”, “2”, “3”, or “4” key to change among settings. c Press “ENTER” key. Language – Choose one of the 10 languages: English, Spanish, French, Danish, German, Italian, Dutch, Russian, Slovenian, or Swedish. z Press “3” key. x Press “Review Memory Right” key or “Review Memory Left” key to change among languages. c Press “ENTER” key.
c25 Réglage des modes Reprise rapide, Son et Langue Vous pourrez programmer ces trois modes ou réglages selon vos préférences : Pour activer chaque nouveau réglage, vous devez mettre la machine hors tension. Mettre la machine sous tension tout en appuyant sur la touche ”ENTER”. Des messages apparaissent à l’écran. Appuyer sur la touche “1” pour modifier le mode de reprise rapide, sur la touche “2“ pour modifier le mode son et sur la touche “3” pour changer de langue. Reprise rapide – Le dernier point cousu ou la dernière séquence de points en mémoire qui a été cousue s’affichent lorsque l'on remet la machine sous tension. z Appuyer sur la touche “1”. x Appuyer sur la touche “1” ou “2” pour choisir entre Mode normal et Mode reprise. c Appuyer sur la touche “ENTER”. Son – pour désactiver les bips (les bips sonores d’avertissement ne seront pas désactivés) ou modifier le volume sonore des bips. z Appuyer sur la touche “2”. x Appuyer sur la touche “1”, “2”, “3” ou “4” pour choisir un des réglages. c Appuyer sur la touche “ENTER”. Langue – Choisir l’une des 10 langues proposées : anglais, espagnol, français, danois, allemand, italien, hollandais, russe, slovène ou suédois. z Appuyer sur la touche “3”. x Appuyer sur la touche “Lecture mémoire droite” ou “Lecture mémoire gauche” pour passer d’une langue à l’autre. c Appuyer sur la touche “ENTER”. Einstellung der Modi für Schnelle Nähwiederaufnahme, Ton und Sprache Diese drei Modi/Funktionen können je nach Belieben eingestellt werden. Bei jeder neuen Einstellung müssen Sie den Netzschalter ausschalten. Schalten Sie den Netzschalter ein, während Sie die Eingabetaste drücken. Der Meldungsbildschirm erscheint. Drücken Sie die Taste “1”, um die schnelle Nähwiederaufnahme zu ändern, Taste “2”, um den Ton zu ändern oder Taste “3”, um die Sprache zu ändern. Schnelle Nähwiederaufnahme - Der zuletzt genähte Stich oder die gespeicherte Stichfolge erscheinen beim Einschalten der Nähmaschine. z Drücken Sie die Taste"1". x Drücken Sie die Taste “1” oder “2”, um die Einstellung zwischen Normaler Einstellung und Nähwiederaufnahme zu verändern. c Drücken Sie die Eingabetaste. Ton - Stellen Sie den Piepton aus (Pieptöne, die als Warnhinweise dienen, werden nicht ausgeschaltet) oder regulieren Sie die Lautstärke des Pieptons. z Drücken Sie die Taste “2”. x Drücken Sie die Tasten “1”, “2”, “3”, oder “4”, um zwischen den Einstellungen hin- und herzuschalten. c Drücken Sie die Eingabetaste. Sprache - Sie haben die Auswahl zwischen 10 Sprachen: Englisch, Spanisch, Französisch, Dänisch, Deutsch, Italienisch, Holländisch, Russisch, Slowenisch oder Schwedisch. z Drücken Sie die Taste “3”. x Drücken Sie die Taste “Speicherübersicht - Rechts” oder “Speicherübersicht- Links” um die Sprache zu verändern. c Drücken Sie die Eingabetaste.26 Reset to Factory Default It is possible to reset the machine to the factory defaults with English language as default. Turn OFF the power switch. Press “ENTER” key while turning power switch ON. Message screen appears. Press “0” key. Message screen appears. Press “ENTER” key to confirm and reset to factory default.
w27 Réinitialiser les réglages par défaut d’usine Il est possible de rétablir les réglages par défaut d’usine avec l’anglais comme langue par défaut. Mettre l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt. Appuyer sur la touche “ENTER” tout en mettant la machine sous tension. Des messages apparaissent à l’écran. Appuyer sur la touche “0”. Des messages apparaissent à l’écran. Appuyer sur “ENTER” pour confirmer et réinitialiser les réglages par défaut d’usine. OU BIEN Mettre la machine hors tension pour annuler la réinitialisation. Contrôle de la vitesse de couture La pression exercée sur la pédale fait varier la vitesse de couture. Plus on appuie sur la pédale, plus la machine tourne rapidement. Le curseur de réglage de vitesse permet d'ajuster la vitesse maximale de couture. Pour coudre plus rapidement, pousser le curseur vers la droite. Pour coudre moins vite, pousser le curseur sur la gauche. Sélecteur de pression du pied Modifier la pression exercée par le pied presseur en tournant le sélecteur de pression du pied q de façon à déplacer le repère w. Régler la pression sur “3” pour les travaux de couture courants. Réduire la pression à “2” pour les appliqués, les broderies sur blanc, les articles ajourés, le faufilage et la broderie. Les velours et les tricots fortement extensibles peuvent exiger le réglage à la position “1”. REMARQUE: Ne jamais réduire la pression au-dessous de “0”. Rückstellen auf werkseitige Vorgabeeinstellungen Die Maschine kann auf die werkseitigen Vorgabeeinstellungen zurückgestellt werden, wobei Englisch die vorgegebene Sprache ist. Schalten Sie den Netzschalter AUS. Schalten Sie den Netzschalter ein, während Sie die Eingabetaste drücken. Der Meldungsbildschirm erscheint. Drücken Sie die Taste "0". Der Meldungsbildschirm erscheint. Drücken Sie die Eingabetaste, um zu bestätigen und auf werkseitige Vorgabeeinstellungen zurückzustellen. ODER Schalten Sie den Netzschalter aus, um die Rückstellung abzubrechen. Regulieren der Nähgeschwindigkeit Die Nähgeschwindigkeit kann mit dem Fußanlasser reguliert werden. Je stärker Sie auf den Fußanlasser drücken, um so schneller läuft die Maschine. Die maximale Nähgeschwindigkeit kann durch Verschieben des Geschwindigkeitsbegrenzers reguliert werden. Für eine höhere Geschwindigkeit schieben Sie diesen nach rechts, für niedrigere Geschwindigkeit nach links. Einstellscheibe für den Nähfußdruck Verändern Sie den Druck auf dem Nähfuß, indem Sie die Einstellscheibe für den Nähfußdruck q drehen, um die Anzeige zu ändern w. Stellen Sie den Druck für normale Näharbeiten auf "3" ein. Verringern Sie den Druck auf "2" für Applikationen, Durchbruchstickerei, Hohlsaumarbeit, Heftarbeiten und Stickerei. Für Velours und Maschenware, die sich stark dehnen, muss möglicherweise die Einstellung "1" verwendet werden. ANMERKUNG: Der Druck darf nie unter "0" eingestellt werden.28 How To Drop the Feed Dog The feed dog can be dropped out of position for special sewing techniques: free motion embroidery, stippling, button sewing, etc. The feed dog must always be up for regular sewing. The machine will run with the feed dog down if the following stitches are selected: 1, 2, 3, 4, 011, 014, 015, 016, 017, 042, 061 and 062. The machine will not sew with the feed dog down if any other stitches are selected. NOTE: The foot displayed on the LCD screen changes to the open toe embroidery/darning foot when the feed dog is down, except after selecting stitch 2. Locate the feed dog lever on the front right side of the machine. Slide the lever either to the right (down) q or to the left (up) w. To bring up the feed dog, hand turn the flywheel after sliding lever to the left. If the feed dog is down, a message illustration will appear in the LCD screen when sewing begins. Presser Foot Lever Raise and lower the foot with this lever q. Before sewing can occur the presser foot must be lowered to close the tension discs. If you attempt to sew with the foot in the up position, the LCD screen will show this message illustration to remind you to lower the foot.
e31 Installation et retrait des pieds presseurs Appuyer sur la touche de montée/descente d’aiguille jusqu’à ce que l’aiguille soit en position haute. Mettre l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt. Relever le pied presseur et appuyer sur le bouton rouge q à l'arrière du talon. Le pied presseur tombe alors automatiquement. Placer le pied presseur sélectionné de façon à ce que la tige e du pied se trouve juste sous la rainure w du talon. Abaisser la barre de presseur afin de fixer le pied. Installation et retrait du talon Mettre l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt. Relever le pied presseur. Tourner la vis moletée q dans le sens contraire des aiguilles d’une montre à l'aide du tournevis pour pouvoir enlever le talon. Pour le remettre en place, desserrer la vis moletée q dans le sens contraire des aiguilles d’une montre à l'aide du tournevis. Fixer le pied presseur w sur la barre de presseur e. Serrer la vis en la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre. Entfernen und Anbringen der Nähfüße Drücken Sie die Taste zum Hochstellen / Senken der Nadel, bis die Nadel in der hochgestellten Position ist. Schalten Sie den Netzschalter AUS. Stellen Sie den Nähfuß hoch und drücken Sie die rote Taste q an der Rückseite des Schafts. Der Nähfuß fällt heraus. Positionieren Sie den ausgewählten Nähfuß so, dass sich der Stift e am Fuß direkt unter der Rille w des Schafts befindet. Senken Sie Nähfußstange und bringen Sie den Fuß an. Entfernen und Anbringen des Schafts Schalten Sie den Netzschalter AUS. Stellen Sie die Nähfußstange hoch. Drehen Sie die Rändelschraube q mit dem Schraubenzieher im Gegenuhrzeigersinn, um den Schaft zu entfernen. Um ihn anzubringen, lösen Sie die Rändelschraube q mit dem Schraubenzieher im Gegenuhrzeigersinn. Bringen Sie den Nähfuß wieder an der Nähfußstange e an. Ziehen Sie die Rändelschraube durch Drehen im Uhrzeigersinn an.32
e33 Mise en place du transport intégré ajustable Si vous utilisez le transport intégré ajustable, installez-le comme suit. Les procédures d’installation et de retrait du transport intégré ajustable défilent au fur et à mesure sur l'écran à cristaux liquides lorsque vous appuyer sur la touche après avoir sélectionné le point 1. Appuyer sur la touche pour quitter le passage en revue de la procédure relative au double entraînement. Pour fixer le pied entraînement double: Relever l’aiguille et le pied presseur q. Desserrer la vis moletée w et retirer le porte-pied e. Fixer le pied transport intégré ajustable r sur la barre de presseur t et serrer légèrement la vis moletée. Abaisser le relève-presseur et serrer solidement la vis moletée. Pour engager le dispositif de transport intégré ajustable Elever le levier de pied presseur dans sa position la plus haute q. Abaisser lentement le dispositif de double entraînement w et le faire pivoter vers l’avant au-dessous du pied de transport intégré ajustable jusqu’à ce qu’ils s’engagent l’un dans l’autre. Einstellungen für das Nähen mit Doppeltransport Einstellungen für das Nähen mit Doppeltransport Bringen Sie den Doppeltransport wie folgt an. Die entsprechenden Vorgänge zum Anbringen und Abnehmen des Doppeltransports erscheinen auf der Flüssigkristallanzeige, wenn Sie die Taste drücken und Stich 1 ausgewählt ist. Drücken Sie die Taste , um die Anleitungen für den Doppeltransport zu verlassen. Anbringen des Doppeltransportfußes: Heben Sie Nadel und Nähfuß q an. Lösen Sie die Rändelschraube w und entfernen Sie den Fußhalter e. Bringen Sie den Doppeltransportfuß r an der Nähfußstange t an und ziehen Sie die Rändelschraube leicht an. Senken Sie den Nähfuß und ziehen Sie die Rändelschraube fest an. Aktivieren des Doppeltransports Heben Sie den Nähfußhebel in seine höchste Position q. Senken Sie den Doppeltransport w langsam und schwenken Sie ihn nach vorne zur Unterseite des Doppeltransportfußes, bis sie einrasten.34
- Réglage de la tension pour les points zigzag et les points passés Pour coudre un point zigzag ou un point passé, le fil supérieur doit être un peu moins tendu. Le fil supérieur doit être à peine visible sur l’envers du tissu. Einstellen der Oberfadenspannung Auswahl der richtigen Spannung - Geradstich Beim idealen Geradstich sind Fäden zwischen zwei Stofflagen miteinander verschlungen. Laut Flüssigkristallanzeige reicht der Oberfadenspannungsbereich von 2 - 6 q und wird üblicherweise auf 4 eingestellt. Richten Sie die Nummer 4 auf dem Fadenspannungsregler auf die Einstellungsmarkierung w aus. Wenn Sie Oberfaden e und Unterfaden r betrachten, sehen Sie, dass es keine Lücken gibt. Jeder einzelne Stich ist glatt und gleichmäßig. Gelegentlich muss die Oberfadenspannung reguliert werden. Beispiele: — Nähen von steifen oder schweren Stoffen — Nähen von mehr als zwei Stofflagen — Bei Verwendung bestimmter Sticharten — Bei Verwendung bestimmter Garne Beim Regulieren der Oberfadenspannung ist zu beachten, dass die höheren Zahlen zu stärkerer Fadenspannung und die niedrigeren Zahlen zu schwächerer Fadenspannung führen.
- Spannung ist zu stark Der Unterfaden erscheint auf der oberen Stoffseite und er fühlt sich knubbelig an. Stellen Sie die Stellscheibe auf eine kleinere Zahl, um die Oberfadenspannung zu lockern.
- Spannung ist zu locker Der Oberfaden erscheint auf der unteren Stoffseite und er fühlt sich knubbelig an. Stellen Sie die Stellscheibe auf eine höhere Zahl, um die Oberfadenspannung zu erhöhen.
- Einstellen der Spannung für Zickzack- und Federstiche Die Oberfadenspannung sollte beim Nähen von Zickzack- oder Federstichen etwas lockerer sein. Der Oberfaden sollte etwas auf der linken Stoffseite sichtbar sein.40 Using the Fine Adjustment Screw Choice of fabrics and threads may affect the stitch formation when sewing decorative stitches, letters and numbers or classic 4 step memory buttonhole (071). The fine adjustment screw can be used to either lengthen or shorten the stitch. q Fine adjustment screw w Standard mark e Setting mark To fine tune, use a screwdriver to move the setting mark.
- Si le côté gauche de la boutonnière est plus dense que le côté droit (trop fermé) o, rectifier en tournant la vis vers le signe “–”. REMARQUE: Après avoir effectué un réglage fin, appuyer sur la touche “ENTER” ou sélectionner une nouvelle fois la boutonnière pour réinitialiser la machine. Verwendung der Feineinstellungsschraube Die verwendete Stoff- und Fadenart kann sich beim Nähen von Zierstichen, Buchstaben und Zahlen oder beim Nähen von klassischen Knopflöchern mit 4-Schrittspeicher (071) auf die Stichbildung auswirken. Die Feineinstellungsschraube kann zur Verlängerung oder Verkürzung des Stiches verwendet werden. q Feineinstellungsschraube w Standardmarke e Einstellmarke Verwenden Sie einen Schraubenzieher für die Feineinstellung, um die Einstellmarke zu verändern.
- Wenn die Stiche zu kurz sind r, drehen Sie die Schraube in Richtung "+".
- Wenn die Stiche zu lang sind t, drehen Sie die Schraube in Richtung "–".
- Wenn Buchstaben überlappen y, drehen Sie die Schraube in Richtung "+".
- Wenn die Buchstaben zu ausgedehnt sind u, drehen Sie die Schraube in Richtung "–". 071 Klassisches Knopfloch (4-Schrittspeicher) (Trifft nur für diesen Stil zu.) Ändern Sie die Einstellung immer entsprechend der linken Seite. Wenn die Einstellschraube gedreht wird, verändern sich beide Seiten des Knopflochs.
- Wenn die linke Seite des Knopfloches verglichen mit der rechten Seite nicht dicht genug (zu offen) ist, i drehen Sie die Schraube in Richtung “+”.
y49 Dérouler le fil vers le haut et l’enfiler dans le crochet droit du guide-fil escamotable q par derrière. Dérouler le fil sous le disque de tension de bobinage de canette w et autour. Faire passer le fil par l’orifice de la canette e en l’enfilant de l’intérieur vers l’extérieur. Placer la canette sur l’axe du bobineur r. Pousser la butée du bobineur de canette t vers la gauche. En tenant l’extrémité libre du fil, appuyer sur la touche “Bobinage” y. (Un moteur indépendant remplit la canette, ce qui vous permet de coudre pendant le bobinage.) Appuyer sur la touche “Bobinage” pour ARRÊTER le bobinage de la canette dès que celle-ci a effectué quelques tours. Couper le bout du fil près de l’orifice de la canette. Appuyer de nouveau sur la touche “Bobinage”. Une fois que la canette est entièrement remplie, le bobinage s’arrête et la butée du bobineur se déplace automatiquement à droite. Si vous ne remplissez pas entièrement la canette, arrêtez le bobinage et ramenez la butée du bobineur sur la droite. Couper le fil. Führen Sie den Faden nach oben und von hinten durch die einziehbare Fadenführung q. Ziehen Sie den Faden um und unter die Spulerspannungsscheibe w. Führen Sie den Faden von innen nach außen durch das Loch an der Spule e. Stecken Sie die Spule auf die Spulerspindel r. Drücken Sie den Spuleranschlag t nach links. Halten Sie das lose Fadenende mit der Hand und drücken Sie die Spultaste y. (Das Spulen erfolgt mit einem separaten Motor und Sie können daher während des Spulens gleichzeitig nähen.) Drücken Sie auf die Spulentaste, um das Spulen anzuhalten, wenn die Spule einige Umdrehungen ausgeführt hat. Schneiden Sie das Fadenende nahe am Spulenloch ab. Drücken Sie nochmals die Spulentaste. Wenn die Spule voll ist, hält das Spulen an und der Spuleranschlag bewegt sich automatisch nach rechts. Wenn Sie keinen volle Spule möchten, halten Sie das Spulen an und drehen Sie den Spuleranschlag nach rechts. Schneiden Sie den Faden ab.50 Inserting the Bobbin Place the bobbin in the bobbin case with the thread running counterclockwise.
Continuer à tirer sur le fil avec précaution jusqu’à ce qu’il glisse dans l’encoche e. Dévider environ 15 cm de fil. Remettre en place le couvercle de canette. Reportez-vous au schéma figurant sur le couvercle de canette pour vérifier l’enfilage. Einsetzen der Spule Legen Sie die Spule in die Spulenkapsel ein, wobei das Garn gegen den Uhrzeigersinn abläuft. Führen Sie den Faden durch die Kerbe q an der Vorderseite der Spulenkapsel. Halten Sie die Spule mit der rechten Hand und ziehen Sie den Faden nach links durch die Spannfederscheiben w. Ziehen Sie den Faden leicht weiter, bis er in der Kerbe e liegt. Ziehen Sie den Faden ca. 15 cm heraus. Setzen Sie die Greiferplatte wieder auf. Zum Überprüfen des Einfädelvorgangs sehen Sie hierzu die Tabelle auf der Greiferplatte.52 Threading the Machine Raise the presser foot. Press the “Up/down Needle” key until the needle is in an up position. Place the spool of thread on the left spool pin with the thread coming off the spool as shown and attach the spool holder. Pull the thread up and through the left retractable thread guide q from behind. Pull the thread under the upper thread guide w.
Using both hands, firmly insert the thread under the thread guide plate e. Pull thread forward under the left thread guide r.53 Montage du fil sur la machine Relever le pied presseur. Appuyer sur la touche de montée/ descente d’aiguille jusqu’à ce que l’aiguille soit en position haute. Placer la bobine de fil sur la broche porte-bobine de gauche, le fil sortant de la bobine comme illustré, et fixer le disque fixe-bobine. Passer le fil vers le haut et l’enfiler dans le crochet gauche du guide-fil escamotable q par derrière. Dérouler le fil sous le guide-fil supérieur w. Avec les deux mains, insérer fermement le fil sous la plaque guide-fil e. Dérouler le fil vers l’avant sous le guide-fil de gauche r. Einfädeln der Maschine Stellen Sie den Nähfuß hoch. Drücken Sie die Taste zum Hochstellen / Senken der Nadel, bis die Nadel in der hochgestellten Position ist. Stecken Sie die Garnrolle auf die linke Spulspindel, wobei der Faden wie dargestellt abläuft, und bringen Sie den Garnrollenhalter an. Ziehen Sie den Faden nach oben und und führen Sie ihn von hinten durch die linke Fadenführung q. Ziehen Sie den Faden unter die Fadenführung w. Führen Sie den Faden fest mit beiden Händen unter die Fadenführungsplatte e ein. Ziehen Sie den Faden nach vorne unter die einziehbare Fadenführung r.54 Continue to pull the thread down into the right channel and around the tension dial from right to left. Pull up on the thread until it is inserted between the tension discs and under the loop of the check spring t. Check that the thread is coming out over the notch y of the disc. Pull thread up the left channel to the take-up lever. Pass thread from right to left side down into eye of take-up lever u. Proceed down to the lower thread guide i and pull thread left. Slide the thread right behind the needle bar thread guide o. Thread the needle from front to back manually or use the built-in needle threader.
o55 Continuer en acheminant le fil vers le bas dans le canal droit et autour de la molette de tension, de la droite vers la gauche. Faire remonter le fil pour l’insérer entre les disques de tension et sous la boucle du ressort d’arrêt t. Vérifier que le fil ressort au-dessus de l’encoche y du disque. Tirer le fil le long du canal gauche en remontant jusqu’au levier releveur de fil. Passer le fil de droite à gauche le long du chas du levier releveur de fil u. Descendre le fil vers le guide-fil inférieur i et le tirer sur la gauche. Faire glisser le fil sur la droite derrière le guide-fil de la barre à aiguille o. Enfiler le fil dans l’aiguille de l’avant vers l’arrière à la main ou utiliser l’enfile-aiguille intégré. Ziehen Sie den Faden weiter nach unten in den rechten Kanal und von rechts nach links um den Fadenspannungsregler. Ziehen Sie den Faden hoch, bis er zwischen den Spannungsscheiben und unter der Öse der Prüffeder t liegt. Prüfen Sie, dass der Faden aus der Kerbe y der Scheibe austritt. Ziehen Sie den Faden im linken Kanal bis zum Fadenhebel hinauf. Führen Sie den Faden von rechts nach links nach unten in das Öhr des Fadenhebels u. Führen Sie den Faden durch die untere Fadenführung i nach unten und ziehen Sie den Faden nach links. Schieben Sie den Faden hinter die Nadelstangen-Fadenführung o. Fädeln Sie die Nadel von Hand von vorne nach hinten oder mit Hilfe des eingebauten Nadeleinfädlers ein.56 Built-in Needle Threader Press the “Up/Down Needle” key q until the needle is in an up position. Turn OFF the power switch. Lower the presser foot.
- L’enfile-aiguille peut s’utiliser avec les aiguilles de taille n° 11 à n° 16. Le poids du fil peut varier de 30 à 90. REMARQUE: L’enfile-aguille n’est pas utilisable avec une aiguille jumelée ou une aiguille à ailettes. Si l’enfile-aiguille ne prend pas une boucle de fil, vérifier l’aiguille et le positionnement. Eingebauter Einfädler Drücken Sie die Taste zum Hochstellen / Senken der Nadel q, bis die Nadel in der hochgestellten Position ist. Schalten Sie den Netzschalter AUS. Senken Sie den Nähfuß. Drücken Sie den Nadeleinfädlerhebel w ganz nach unten. Der Haken e wird automatisch in das Nadelöhr eingeführt. Ziehen Sie das Fadenende von der Führung r zur Führung t. Der Faden wird unter dem Haken e aufgefangen. Lassen Sie den Hebel langsam los, während Sie das Fadenende festhalten, und lassen Sie den Nadeleinfädler in seine Ausgangsposition zurückkehren. Eine Schlinge des Fadens y wird durch das Nadelöhr gezogen. Führen Sie die Fadenschlinge von der Führung nach hinten weg und bringen Sie den Faden von Hand durch das Nadelöhr.
- Der Nadeleinfädler kann mit Nadeln der Stärke Nr. 11 bis Nr. 16 verwendet werden. Das Garngewicht kann zwischen 30 und 90 liegen. ANMERKUNG: Der Nadeleinfädler kann nicht mit einer Zwillingsnadel oder Flügelnadel verwendet werden. Wenn der Nadeleinfädler keine Fadenschlinge auffasst, prüfen Sie die Nadel und die Position.58 Drawing Up the Bobbin Thread Tu rn ON the power switch. Raise the presser foot and hold the needle thread lightly with your left hand. Press the “Up/Down Needle” key q twice to pick up the bobbin thread. Draw up the needle thread together with a loop of bobbin thread. Slide 10 cm (4˝) of both threads to the back under the presser foot. q59 Installation du fil de canette Mettre l'interrupteur d'alimentation en position de marche. Relever le pied presseur et tenir le fil d’aiguille de la main gauche sans forcer. Appuyer à deux reprises sur le bouton de montée/descente d'aguille q pour accrocher le fil de canette. Remonter le fil d’aiguille avec une boucle de fil de canette. Faire glisser 10 cm des deux fils vers l’arrière, sous le pied presseur. Heraufholen des Unterfadens Schalten Sie den Netzschalter ein. Heben Sie den Nähfuß an und halten Sie den Oberfaden leicht in der linken Hand. Drücken Sie die Taste zum Hochstellen / Senken der Nadel q zweimal, um den Unterfaden heraufzuholen. Ziehen Sie den Oberfaden mit einer Schlaufe des Unterfadens hoch. Ziehen Sie 10 cm von beiden Fäden nach hinten unter den Nähfuß.60 SECTION III Basic Sewing How to Select a Stitch z Select stitches 1 – 0 in Direct Select Mode by touching the corresponding key. x Select stitches in the 3 Digit Mode by pressing “MODE” key and then the 3 corresponding keys. Set-up your machine according to the LCD screen. See page 22. Straight Stitch When the machine is turned on, it is automatically set to sew a straight stitch in the center needle position (Exception: Quick Resumption Mode. See page 24). The straight stitch is used to sew a seam in woven fabrics. The straight stitch can also be used for gathering, basting, sewing in a zipper, pintucks, rolled hems and twin needle hems. NOTE: Test sew a swatch of fabric and check thread tension. Adjust tension dial if necessary. See page 38.
Fertigstellen der Naht Zum Vernähen der Fäden am Nahtbeginn oder -ende halten Sie die Rückwärtstaste w eingedrückt. ODER Zum Vernähen der Fäden am Nahtbeginn oder -ende drücken Sie die Auto-Vernähtaste e bei Beginn oder Ende des Nähens.62 Cutting the Threads After sewing is stopped, press the “Auto Thread Cut” key q (LED signal turns on). (Needle should be in down position before using auto thread cutting mechanism to avoid extra needle penetrations.) Raise the presser foot and remove the fabric. Pull both threads to the back under the presser foot so they are ready for sewing again.
Changing Sewing Direction Stop the machine and press the “Up/Down Needle” key q to bring the needle down into the fabric. Raise the presser foot using either the presser foot lever or knee lifter. Pivot the fabric around the needle to change sewing direction. Lower the presser foot. Sew in new direction. Adjusting Needle Position When you press the “Stitch Width/Needle Position” key, the needle position can be set between 0.0 and 7.0. Press the top/left “–” side of the key to move needle left. Press the bottom/right “+” side of the key to move needle right. q Left position w Center position e Right position The following stitches also have variable needle position: 6, 011, 012, 061, 062 and 063. qw e63 Couper les fils Après avoir arrêté la couture, appuyer sur la touche “Coupe-fil automatique” q (le voyant DEL s’allume). (L’aiguille doit être en position basse lorsque l’on s’apprête à utiliser le coupe-file automatique, afin d’éviter de nouvelles pénétrations de l’aiguille dans le tissu.) Relever le pied presseur et retirer le tissu. Tirer les deux fils vers l’arrière sous le pied presseur de façon à ce qu’ils soient prêts pour reprendre la couture. OU BIEN Fils spéciaux ou fils décoratifs épais : Appuyer sur la touche de montée/descente d'aiguille afin de relever l’aiguille. Relever le pied presseur. Retirer le tissu ; tirer les fils vers l’arrière et les couper à l'aide du coupe-fil w. (Les fils sont coupés à la bonne longueur pour entamer la couture suivante.) Changement de sens de couture Arrêter la machine et appuyer sur la touche de montée/ descente d'aiguille q de façon à abaisser l’aiguille dans le tissu. Relever le pied presseur à l’aide du levier de pied presseur ou de la genouillère. Faire pivoter le tissu autour de l’aiguille afin de changer de sens de couture. Abaisser le pied presseur. Coudre dans la nouvelle direction. Réglage de la position de l’aiguille Appuyer sur la touche “Largeur de point/position d’aiguille” permet de régler la position de l’aiguille entre 0,0 et 7,0. Appuyer en haut à gauche de la touche du côté du signe “–” pour déplacer l’aiguille vers la gauche. Appuyer en bas à droite de la touche du côté du signe “+” pour déplacer l’aiguille vers la droite. q Position gauche w Position centrale e Position droite Les points suivants ont également une position d’aiguille variable : 6, 011, 012, 061, 062 et 063. Abschneiden von Fäden Drücken Sie die Automatische Fadenabschneidertaste q nach dem Beenden des Nähens (LED-Signal leuchtet auf). (Vor Gebrauch des automatischen Fadenabschneiders sollte die Nadel in abgesenkter Position sein, um zusätzliche Nadeleinstiche zu vermeiden.) Stellen Sie den Nähfuß hoch und entfernen Sie den Stoff. Ziehen Sie beide Fäden nach hinten unter den Nähfuß, so dass sie wieder nähbereit sind. ODER Sondergarne oder schwere Ziergarne: Drücken Sie die Taste zum Hochstellen / Senken der Nadel, um die Nadel hochzustellen. Stellen Sie den Nähfuß hoch. Entfernen Sie den Stoff, ziehen Sie die Fäden nach hinten und schneiden Sie sie mit dem Fadenabschneider w ab. (Die Fäden werden in der richtigen Länge abgeschnitten, um die nächste Naht zu beginnen.) Änderung der Nährichtung Halten Sie die Maschine an und drücken Sie die Taste zum Hochstellen / Senken der Nadel q, um die Nadel in den Stoff zu senken. Stellen Sie den Nähfuß entweder mit dem Nähfußhebel oder dem Knieheber hoch. Drehen Sie den Stoff um die Nadel, um die Nährichtung zu ändern. Senken Sie den Nähfuß. Nähen Sie in neuer Nährichtung. Einstellen der Nadelposition Wenn Sie die Taste für Stichbreite und Nadelposition drücken, kann die Nadelposition zwischen 0,0 und 7,0 eingestellt werden. Drücken Sie die obere/linke “-” Seite der Taste, um um die Nadel nach links zu bewegen. Drücken Sie untere/rechte “+” Seite der Taste, um die Nadel nach rechts zu bewegen. q Linke Position w Mittlere Position e Rechte Position folgende Stiche haben auch eine variable Nadelposition: 6, 011, 012, 061, 062 und 063.64 Adjusting Stitch Length When you press the “Stitch Length” key, the stitch length can be set at 0.00 or between 1.0 and 5.0. Press the top “–” side of the key to shorten the stitch length. Press the bottom “+” side of the key to lengthen the stitch length.
Lay gather fabric over flat fabric and sew the two fabrics together directly on the second row of gathering stitches.69 Couture de tissus épais Le bouton noir situé sur le pied presseur “A” verrouille le pied en position horizontale si on l’actionne avant d’abaisser le pied presseur. Ceci assure un entraînement régulier au début des coutures et facilite la couture de plusieurs épaisseurs de tissus, pour les coutures rabattues des ourlets de jeans par exemple. En atteignant une surépaisseur, abaisser l'aiguille et relever le pied presseur. Enfoncer le bouton noir. Abaisser le pied et continuer à coudre. Ce bouton se libère automatiquement après quelques points. REMARQUE: Augmenter la longueur de point entre 3,0 et 4,0 pour les tissus plus épais. Fronces Les fronces et le bouillonné répartissent uniformément l’ampleur d’un tissu sur une surface avec des plis très minces. Les fronces sont constituées d’un rang ou de deux rangs parallèles. Le bouillonné s’effectue sur trois rangs parallèles ou plus. Les meilleurs résultats s’obtiennent avec les tissus fins à moyens. Diminuer la tension du fil en la ramenant entre 1 et 3. Augmenter la longueur de point à 5,0. Coudre deux rangs de points parallèles. Coudre le premier rang près du bord vif en utilisant le pied presseur comme guide. Coudre le second rang à côté du premier en utilisant le pied presseur comme guide. Laisser de longs fils dépasser au début et à la fin de chaque rang. Tirer simultanément les fils de canette de part et d’autre du tissu jusqu’à obtenir le froncis souhaité. Nouer les fils à chaque extrémité et égaliser les fronces. Remettre la molette de tension du fil sur 4 et réduire la longueur de point à 2,5. Coudre entre les deux rangs de points pour stabiliser les fronces. OU BIEN Poser le tissu froncé sur le tissu plat et coudre les deux tissus ensemble directement sur le second rang de points de froncis. Nähen schwerer Stoffe Der schwarze Knopf am Nähfuß A stellt den Fuß in einer horizontalen Position fest, wenn Sie ihn vor Herabsenken des Nähfußes drücken. Dies gewährleistet einen gleichmäßigen Stofftransport beim Nähanfang und erleichtert das Nähen mehrerer Stofflagen wie z.B. bei Saumnähten zum Säumen von Jeans. Wenn Sie die Stelle erreichen, an welcher der Stoff dicker ist, senken Sie die Nadel und heben Sie den Nähfuß an. Drücken Sie dann die schwarze Taste. Senken Sie den Nähfuß und fahren Sie mit dem Nähen fort. Diese Taste wird automatisch freigegeben, nachdem mehrere Stiche genäht wurden. ANMERKUNG: Die Stichlänge kann für schwerere Stoffe zwischen 3,0 und 4,0 eingestellt werden. Rüschen Beim Rüschen/Kräuseln wird die volle Stoffbreite mit winzigen Fältchen gleichmäßg auf einen kleineren Bereich verteilt. Beim Rüschen erfolgt das in einer Reihe oder zwei parallelen Reihen, beim Kräuseln in drei oder mehr parallelen Reihen. Leichte bis mittelschwere Stoffe ergeben dabei die besten Resultate. Reduzieren Sie die Fadenspannung auf 1-3. Erhöhen Sie die Stichlänge auf 5,0. Nähen Sie zwei parallel verlaufende Stichreihen. Nähen Sie die erste Reihe neben der Schnittkante und verwenden Sie dabei die Nähfußkante als Führung. Nähen Sie die zweite Reihe neben der ersten Kante und verwenden Sie dabei die Nähfußkante als Führung. Lassen Sie zu Beginn und Abschluss jeder Reihe lange Fadenenden stehen. Ziehen Sie die Unterfäden gleichzeitig von beiden Stoffenden, bis der gewünschte Rüschungsgrad erreicht ist. Verknoten Sie die Fäden an jedem Ende und verteilen Sie die Rüschen gleichmäßig. Stellen Sie die Fadenspannung wieder auf 4 ein und reduzieren Sie die Stichlänge auf 2,5. Nähen Sie zwei Stichreihen, um die Rüschung festzunähen. ODER Legen Sie den gerüschten Stoff auf flachen Stoff und nähen Sie die beiden Stoffe direkt auf der zweite Reihe der Rüschstiche zusammen.70 Zipper Insertion Lapped Application Lapped zippers are usually inserted into a side seam of skirts or pants, for example. Use zipper foot E instead of standard metal foot A. Attach the pin on zipper foot E to the groove on the shank.
- Bringen Sie den Reißverschlussfuß auf der rechten Seite an, um die linke Seite des Reißverschlusses zu nähen.
- Bringen Sie den Reißverschlussfuß auf der linken Seite an, um die rechte Seite des Reißverschlusses zu nähen. Vorbereitung des Stoffes Die Öffnung muss insgesamt 1 cm größer als die Größe des Reißverschlusses sein. Markieren Sie die Öffnung für den Reißverschluss anhand dieser Maße. Legen Sie die rechten Stoffseiten aufeinander und nähen Sie die Naht unter der Reißverschlussposition. (Achten Sie darauf, die Stiche direkt unter der Reißverschlussposition rückwärts zu nähen.) Erhöhen Sie die Stichlänge auf 5,0 und schließen Sie die Reißverschlussöffnung mit Heftstichen. Bügeln Sie die Naht und die Heftnaht auf. Öffnen Sie den Reißverschluss und legen Sie ihn mit der Vorderseite nach unten zeigend auf die Nahtzugabe. Die Zähne liegen auf der Nahtlinie und der obere Reißverschlussrand ist 1 cm von der oberen Stoffkante entfernt. Bringen Sie den Nähfuß mit dem linksseitigen Stift an. Heften Sie den Reißverschluss ein und nähen dabei von unten nach oben.72 Close zipper. Turn zipper face up (right seam allowance forms a small fold at basting line) and smooth zipper teeth away from seam. Attach foot with right side pin. Reset straight stitch length to 2.5. Starting at the bottom, sew through the folded seam allowance and zipper tape. Stop just before the zipper foot reaches the slider on the zipper tape. Lower the needle slightly into the fabric. Raise the zipper foot and open the zipper. Lower the foot and stitch the remainder of the seam. Close the zipper and spread the fabric flat with the right side facing up. Baste through the opened seam allowance and zipper tape. Move the zipper foot to the left side pin. Guide the edge of foot along the zipper teeth and stitch through the garment and zipper tape. Stop about 5 cm (2˝) from the top of the zipper. Slightly lower the needle into the fabric. Raise the foot, remove the basting stitches from seam line and open the zipper. Lower the foot and stitch the remainder of the seam, making sure the fold is even. Remove remaining basting stitches.73 Fermer la fermeture à glissière. Retourner la fermeture face en haut (la réserve de couture de droite forme un petit pli sur la ligne de bâti) et dégager les dents de la couture. Fixer le pied avec la tige de droite. Rétablir la longueur de point droit à 2,5. En commençant par le bas, coudre en piquant le pli de la réserve de couture et le ruban de la fermeture éclair. Arrêter juste avant que le pied à semelle étroite n'atteigne le curseur sur le ruban de la fermeture à glissière. Piquer légèrement l’aiguille dans le tissu. Relever le pied à semelle étroite et ouvrir la fermeture à glissière. Abaisser le pied et poursuivre le reste de la couture. Fermer la fermeture à glissière et étaler le tissu à plat, l'endroit sur le dessus. Bâtir en piquant la réserve de couture ouverte et le ruban de la fermeture à glissière. Placer le pied à semelle étroite sur la tige de gauche. Guider le bord du pied le long des dents de la fermeture à glissière et piquer le vêtement et le ruban de la fermeture à glissière. Arrêter à environ 5 cm du haut de la fermeture à glissière. Piquer légèrement l’aiguille dans le tissu. Relever le pied, retirer les points de bâti de la couture et ouvrir la fermeture à glissière. Abaisser le pied et effectuer le reste de la couture en faisant bien attention à ce que pli reste uniforme. Retirer le reste des points de bâti. Schließen Sie den Reißverschluss. Drehen Sie den Reißverschluss um, so dass seine Vorderseite nach oben zeigt (die rechte Nahtzugabe bildet an der Heftlinie eine kleine Falte) und glätten Sie die Reißverschlusszähne von der Naht hinweg. Bringen Sie den Nähfuß mit dem rechtsseitigen Stift an. Stellen Sie die Geradstichlänge wieder auf 2,5 ein. Beginnen Sie am unteren Ende, durch die gefaltete Nahtzugabe und das Reißverschlussband zu nähen. Halten Sie an, bevor der Reißverschlussfuß den Schieber auf dem Reißverschlussband erreicht. Senken Sie die Nadel leicht in den Stoff. Heben Sie den Reißverschlussfuß an und öffnen Sie den Reißverschluss. Senken Sie den Fuß und nähen Sie den Rest der Naht. Schließen Sie den Reißverschluss und legen Sie den Stoff flach, so dass die rechte Stoffseite nach oben zeigt. Heften Sie durch die aufgeschlagene Nahtzugabe und das Reißverschlussband. Bewegen Sie den Reißverschlussfuß zum linksseitigen Stift. Nähen Sie durch den Stoff und das Reißverschlussband, indem Sie die Fußkante an den Reißverschlusszähnen entlang führen. Halten Sie ca. 5 cm von der Oberkante des Reißverschlusses an. Senken Sie die Nadel leicht in den Stoff. Heben Sie den Nähfuß an, entfernen Sie die Heftstiche von der Nahtlinie und öffnen Sie den Reißverschluss. Senken Sie den Fuß und nähen Sie den Rest der Naht; achten Sie dabei darauf, dass die Falte gleichmäßig genäht wird. Entfernen Sie die verbleibenden Heftstiche.74 Rolled Hem An easy, professional way to sew hems. The spiral on the hemmer foot guides the fabric edge to create a rolled hem. Recommended for fine, sheer fabrics used in bridal wear. Attach hemmer foot D. Tr im about 6.5 mm (1/4˝) from corners to reduce bulk. Make a double 3 mm (1/8˝) fold approximately 8 cm (3˝) in length. Align fabric hem edge with the inside of right extension of foot q. Use this placement on foot as guide. Lower presser foot. Sew 3 or 4 stitches while holding needle and bobbin threads. Stop sewing. Lower needle into fabric and raise presser foot. Insert folded portion of fabric into spiral of foot w. Lower presser foot and sew; lift up edge of fabric to keep it feeding smoothly. NOTE: Use zigzag with stitch width 1.0 – 2.0 for variation.
q75 Rouleauté Une manière aisée et professionnelle de coudre les ourlets. La spirale du pied ourleur guide le bord du tissu de façon à réaliser un rouleauté. Recommandé pour les tissus fins et fragiles des vêtements de mariée. Fixer le pied ourleur D. Couper environ 6,5 mm dans les coins pour réduire l’épaisseur. Former un double pli de 3 mm sur une longueur d’environ 8 cm. Aligner le bord de l’ourlet de tissu sur la face intérieure du prolongement droit du pied q. Utiliser cette position sur le pied comme guide. Abaisser le pied presseur. Coudre 3 ou 4 points en tenant les fils d’aiguille et de canette. Arrêter la couture. Piquer l’aiguille dans le tissu et relever le pied presseur. Insérer la partie pliée du tissu dans la spirale du pied w. Abaisser le pied presseur et coudre ; soulever le bord du tissu pour qu’il continue à avancer régulièrement. REMARQUE: En variante, utiliser un point zigzag d'une largeur de 1,0 à 2,0. Rollsaum Eine leichte und professionelle Methode zum Nähen von Säumen. Die Spirale am Saumfuß leitet die Stoffkante, um einen Rollsaum zu bilden. Empfohlen für feine, durchsichtige Stoffe wie z.B. für Brautbekleidung. Bringen Sie den Saumfuß D an. Schneiden Sie circa 6,5 mm von den Ecken ab, damit diese nicht zu dick werden. Legen Sie eine doppelte, 3 mm breite und circa 8 cm lange Falte. Richten Sie die Saumkante auf die Innenseite der rechten Fußverlängerung q aus. Nutzen Sie dies als Nahtführung. Senken Sie den Nähfuß. Nähen Sie 3 oder 4 Stiche und halten Sie dabei die Ober- und Unterfäden fest. Hören Sie auf zu nähen. Senken Sie die Nadel in den Stoff und stellen Sie den Fuß hoch. Legen Sie den gefalteten Teil des Stoffes in die Fußspirale
- Ne pas régler la largeur de point au-dessous de 5,0 lorsque l’on utilise le pied de surjet C : l’aiguille risquerait de heurter les fils métalliques du pied. Placer le bord du tissu contre le guide noir du pied. Coudre. Zickzackstich Der Zickzackstich ist sehr vielseitig. Ändern Sie einfach die Breite und Länge des Stichs. Verwenden Sie den Zickzackstich, um Schnittkanten zu versäubern, schmale Säume zu nähen, Federstichapplikationen aufzunähen und wunderschöne Monogramme zu gestalten. Wählen Sie 2. Stellen Sie die Stichbreite und -länge ein Drücken Sie die “–” oder “+” Seite der Taste, um die Stichbreite- und länge zu verändern. q Schmalerer Stich (kleine Zahl) w Breiterer Stich (große Zahl) e Kürzerer Stich (kleine Zahl) r Längerer Stich (große Zahl) ANMERKUNG: Die Einstellungen können während des Nähens geändert werden. Versäubern Einfache Zickzackstiche werden zum Versäubern von Schnittkanten (Umstechen) auf den meisten Webstoffen verwendet, um ein Ausfransen des Stoffs zu verhindern. Das ist die schnellste Methode zum Versäubern einer Stoffkante. Wählen Sie 2. Bringen Sie den Overlockfuß C an.
- Stellen Sie die Stichbreite nicht auf unter 5,0 ein, wenn Sie den Overlockfuß C benutzen, um zu vermeiden, dass die Nadel gegen die Drähte am Fuß schlägt. Legen Sie den Stoff gegen die schwarze Fußführung. Beginnen Sie zu nähen.78 Satin Stitch Appliqué The zigzag stitch is commonly used for appliqué, monogramming, stems of flowers and petals. (A short zigzag stitch length creates the satin stitch.) Threads of 100% cotton, rayon or silk provide the best results.
- Bringen Sie Verstärkungsunterlagen auf dem Stoff an, damit der Stich korrekt gebildet wird. Wählen Sie 2. Bringen Sie den Federstichfuß F an. Reduzieren Sie die Stichbreite auf 3,5 und die Stichlänge auf 0,40. Vorbereitung für die Applikation
1. Bügeln Sie eine Schmelzvliesunterlage auf die linke Seite
eines leichten Stoffes.
2. Schneiden Sie die Applikationsform aus. Bügeln Sie die
Applikation auf den Stoff auf.
3. Nähen Sie die Applikation auf den Stoff, wobei die Nadel
über die Applikationskante hinaussticht.
4. Wenn Sie eine Stelle erreichen, an der eine Drehung
notwendig ist, senken Sie die Nadel am äußeren Rand der Drehung in den Stoff. Stellen Sie den Nähfuß hoch und drehen Sie den Stoff. Senken Sie den Nähfuß und fahren Sie mit dem Nähen fort. (Der Fußdruckregler muss möglicherweise auf 2 eingestellt werden.) Dreifach-Zickzackstich Der Dreifach-Zickzackstich (auch manchmals als Mehrfachzickzackstich bezeichnet) wird zum Versäubern der Schnittkanten von Synthetik- und anderen Stoffen benutzt, die leicht kräuseln. Dieser Stich ergibt eine flachere Kantenversäuberung als der normale Zickzackstich und eignet sich bestens zum Stopfen und Ausbessern von Rissen in Stoffen. Wählen Sie 3. Legen Sie den Stoff unter den Nähfuß, so dass die Nadel nach rechts ausschlägt oder schneiden sie allen überschüssigen Stoff ab.80 Mending a Tear Pull torn edges together and fuse a piece of interfacing slightly larger than the tear to the wrong side of the garment. Select 3. Decrease stitch length to 0.20 – 0.50. Begin sewing above the tear. Stitch down the middle, pulling edges together. Stop sewing just beyond end of tear. Depending on the tear, you might need to stitch area 2 or 3 times. Serpentine Stitch A delicate curve that is great for topstitching or for applying elastic directly to fabric without making an elastic casing. Applying Elastic Select 4. Attach satin stitch foot F.
foot and stitch into place, making sure elastic is evenly stretched. HINT: Use stitches 3, 013 or 014 to apply elastic for a different look. (Stitch length should be 2.5 or higher.)81 Raccommodage d’une déchirure Rapprocher les bords déchirés et coller au fer sur l’envers du vêtement une pièce d’entoilage légèrement plus grande que la déchirure. Sélectionner 3. Réduire la longueur de point pour la ramener entre 0,20 et 0,50. Commencer à coudre au-dessus de la déchirure. Piquer au milieu en rapprochant les bords. Arrêter de coudre juste après la fin de la déchirure. Selon la déchirure, il peut être nécessaire de coudre 2 ou 3 fois. Point serpentin Une courbe délicate, parfaite pour surpiquer ou pour poser directement un élastique sur le tissu sans faire de manchon pour le passer. Pose d’un élastique Sélectionner 4. Installer le pied de point bourdon F. z Délimiter des parties égales sur l'élastique et sur le tissu. x Faire correspondre les marques de l’élastique et celles du tissu. c Placer le milieu de l’élastique sous le centre du pied presseur et le coudre en place, en veillant à lui donner une tension uniforme. ASTUCE: Pour obtenir un aspect différent, utiliser les points 3, 013 ou 014 pour poser l’élastique. (La longueur de point doit être d’au moins 2,5.) Stopfen eines Risses Ziehen Sie die Risskanten zusammen und bügeln Sie ein Stück Einlagematerial, das etwas größer als der Riss ist, auf die linke Seite des Kleidungsstücks. Wählen Sie 3. Reduzieren Sie die Stichbreite auf 0,20 - 0,50. Beginnen Sie mit dem Nähen oberhalb des Risses. Nähen Sie in der Mitte nach unten und ziehen Sie dabei die Kanten zusammen. Beenden Sie das Nähen kurz nach dem Ende des Risses. Je nach Riss müssen Sie den Bereich möglicherweise 2 oder 3 mal übernähen. Serpentinenstich Eine zarte Kurve, sehr schön für das Übersteppen oder direkte Aufnähen von Gummiband auf den Stoff. Aufnähen von Gummiband Wählen Sie 4. Bringen Sie den Federstichfuß F an. z Markieren Sie Gummiband und Stoff zu gleichen Teilen. x Richten Sie die Markierungen auf dem Gummiband auf die des Stoffes aus. c Platzieren Sie die Mitte des Gummibands unter die Mitte des Nähfußes und nähen Sie es auf. Achten Sie dabei darauf, dass das Gummiband gleichmäßig gedehnt aufliegt. TIP: Verwenden Sie zum Aufnähen von Gummiband die Stiche 3, 013 oder 014, um verschiedene Looks zu ge- stalten. (Die Stichlänge sollte mindestens 2,5 betragen.)82
w83 Points d'ourlet invisible L’ourlet extensible invisible (5) est une excellente méthode pour finir un ourlet ou une manche. Utiliser l’ourlet tissé invisible (064) sur les tissus non extensibles. Finir le bord vif de l’ourlet par un point zigzag ou zigzag en 3 étapes q avant de coudre l’ourlet invisible. Sélectionner 5 ou bien appuyer sur la touche “MODE” et sélectionner 064. Replier la réserve d’ourlet et repasser. Replier le vêtement sur l’endroit sous l'ourlet. Laisser le tissu dépasser de 6,5 à 10 mm e à droite. w Envers du tissu Positionner le tissu (envers sur le dessus) de façon à ce que le bord plié r soit à gauche du guide t. Abaisser le pied presseur. Tourner le volant à la main et vérifier que le zigzag large ne prend qu’une ou deux fibres du pli. Le point droit (ou zigzag étroit) sera cousu sur la simple épaisseur de tissu. Si un réglage du guide s’avère nécessaire : écarter l’aiguille du tissu, soulever le pied presseur, tourner l’écrou de réglage y et déplacer le guide sur la droite ou sur la gauche. Repositionner le tissu contre le guide, vérifier le va- et-vient de l’aiguille en tournant le volant, abaisser le pied presseur et coudre l’ourlet. Déplier et ouvrir le tissu, endroit sur le dessus. Les points doivent être pratiquement invisibles. REMARQUE: Si l’aiguille déborde trop largement sur le pli, les points apparaîtront sur l’endroit. Blindsäumen Der Stretchblindsaum (5) ist eine ideale Methode für die Fertigstellung eines Saums oder Ärmels. Verwenden Sie den Webblindsaum (064) für Stoffe, die nicht dehnbar sind. Versäubern Sie die Saumkante mit einem Zickzackstich oder Dreifach-Zickzackstich q, bevor Sie den Blindsaum nähen. Wählen Sie 5 oder drücken Sie die Modustaste und wählen Sie 064. Falten Sie die Saumzugabe und bügeln Sie sie an. Schlagen Sie sie unter dem Saum zur rechten Stoffseite hin ein. Lassen Sie rechts einen Abstand von 6,5 - 10 mm e stehen. w Linke Stoffseite Positionieren Sie den Stoff (linke Stoffseite nach oben zeigend) so, dass die gefaltete Kante r links neben der Führung t liegt. Senken Sie den Nähfuß. Drehen Sie das Handrad von Hand und vergewissern Sie sich, dass der breite Zickzackstich nur in ein oder zwei Fasern der Falte einsticht. Der Geradstich (oder enge Zickzackstich) wird auf der einfachen Stofflage genäht. Wenn die Führung verstellt werden muss: Heben Sie die Nadel aus dem Stoff an, stellen Sie den Nähfuß hoch, drehen Sie die Einstellmutter y und bewegen Sie die Führung nach rechts oder links. Platzieren Sie den Stoff wieder gegen die Führungen, prüfen Sie den Nadelausschlag durch Drehen des Handrads, senken Sie den Nähfuß und nähen Sie den Saum. Schlagen Sie den Stoff auf, wobei die rechte Stoffseite nach oben zeigt. Die Stiche sollten nahezu unsichtbar sein. ANMERKUNG: Wenn die Nadel zu weit in die Falte einsticht, sind die Stiche auf der rechten Seite sichtbar.84 Buttonhole Variations All buttonholes should use interfacing that is the same weight as the fabric. Interfacing is especially important when sewing on stretch fabrics. 0 or 071
qwe Memory Auto Thread Cut Key It is possible to program the machine to automatically cut the threads when a buttonhole is completed. To program - press the “Memory Auto Thread Cut” key q after selecting the buttonhole and before sewing begins; the LED light w will turn on. Begin sewing. If the buttonhole lever is not lowered, the machine will stop and show a warning in the LCD screen. Pull down the buttonhole lever and sew. While sewing a buttonhole, the LCD screen shows which portion is currently being sewn. 0 Classic Buttonhole (Sensor) The buttonhole will automatically sew: q the front bartack, zigzag backwards on left side and straight stitch forward on right side to front bartack w zigzag backwards on right side e back bartack and stop Variation – Reinforced Buttonhole Suitable for heavyweight fabric. When Classic Buttonhole sewing is complete, do not lift up presser foot. Simply begin sewing again and sew over first buttonhole.89 Tracer l’emplacement de la boutonnière sur le tissu. Placer les deux fils à gauche sous le pied. Introduire le vêtement sous le pied et tourner le volant à la main de façon à abaisser l’aiguille au point de départ. Abaisser le pied de boutonnière. Touche mémoire coupe-fil automatique Il est possible de programmer la machine de façon à couper automatiquement les fils lorsque la boutonnière est terminée. Pour programmer cette fonction, appuyer sur la touche “mémoire coupe-fil automatique” q après avoir sélectionné la boutonnière et avant de commencer à coudre ; le voyant DEL w s’allume. Commencer à coudre. Si le levier de boutonnière n’est pas abaissé, la machine s’arrête et un avertissement s’affiche sur l’écran à cristaux liquides. Abaisser le levier de boutonnière et coudre. Pendant la couture de la boutonnière, l’écran à cristaux liquides indique la partie de la boutonnière en cours d'exécution. 0 Boutonnière classique (détecteur) La couture de la boutonnière se fait automatiquement : q Bride d’arrêt avant, zigzag en arrière sur le côté gauche et point droit en avant sur le côté droit jusqu’à la bride d’arrêt avant w Zigzag en arrière sur le côté droit e Bride d’arrêt arrière et arrêt. Variante – boutonnière renforcée Convient aux tissus épais. Une fois la boutonnière classique terminée, ne pas soulever le pied presseur. Recommencer simplement à coudre sur la première boutonnière. Markieren Sie den Knopflochbereich auf dem Stoff. Ziehen Sie beide Fäden nach links unter den Fuß. Legen Sie den Stoff unter den Fuß und drehen Sie das Handrad, um die Nadel am Ausgangspunkt abzusenken. Stellen Sie den Knopflochfuß herab. Speicher Automatische Fadenabschneidertaste Die Maschine kann so programmiert werden, dass sie die Fäden nach Abschluss des Knopflochnähens automatisch abschneidet. Zum Programmieren drücken Sie die Taste "Speicher Automatischer Fadenabschneider" q nach Auswahl des Knopflochs und vor Nähbeginn. Daraufhin leuchtet das LED-Signal w auf. Beginnen Sie zu nähen. Wenn der Knopflochhebel nicht abgesenkt ist, hält die Maschine an und auf der Flüssigkristallanzeige erscheint eine Warnmeldung. Senken Sie den Knopflochhebel und nähen Sie. Während des Knopflochnähens wird auf der Flüssigkristallanzeige angezeigt, welcher Teil des Knopfloches derzeit genäht wird. 0 Klassisches Knopfloch (Sensor) Das Knopfloch wird automatisch genäht: q Vorderer Knopflochriegel, Zickzackstich rückwärts auf der linken Seite, Geradstich vorwärts auf der rechten Seite zum hinteren Knopflochriegel w Zickzackstich rückwärts auf der rechten Seite e Hinterer Knopflochriegel. Maschine hält an. Variation - Verstärktes Knopfloch Geeignet für schwere Stoffe. Heben Sie den Nähfuß nach Beenden des klassischen Knopfloches nicht an. Beginnen Sie einfach noch einmal mit dem Nähen und nähen Sie über das erste Knopfloch.90 Press “MODE” key to access 3 Digit Mode for Buttonholes 072 – 076. 072 Classic Keyhole Buttonhole The buttonhole will automatically sew: q the front left half of keyhole, zigzag backwards on left side and straight stitch on right side to front w front right half of keyhole and zigzag backwards on right side e back bartack and stop 073 Rounded Buttonhole The buttonhole will automatically sew: q the front left half, zigzag backwards on left side and straight stitch on right side to front w front right half and zigzag backward on right side e back rounded end and stop 074 Stretch Buttonhole The buttonhole will automatically sew: q straight stitch on left side backwards and cross stitch forward on left side w front bartack e straight stitch on right side backwards, back bartack, cross stitch forward on right side and stop 075 Knit Buttonhole The buttonhole will automatically sew: q front bartack and triple zigzag backwards on left side w back bartack e triple zigzag forward on right side and stop. After the buttonhole is completed and the machine stops sewing, raise the presser foot. qwe qwe qw e qw e Sewing Additional Buttonholes To sew another buttonhole - raise foot, move fabric, lower foot and sew. When buttonhole sewing is finished, push the buttonhole lever upward as far as it will go.91 Appuyer sur la touche “MODE” pour accéder au mode 3 chiffres pour les boutonnières 072 à 076. 072 Boutonnière tailleur classique La couture de la boutonnière se fait automatiquement: q Moitié avant gauche de l’œillet, zigzag en arrière sur le côté gauche et point droit sur le côté droit vers l’avant w Moitié avant droite de l’œillet et zigzag en arrière sur le côté droit e Bride d’arrêt arrière et arrêt. 073 Boutonnière arrondie La couture de la boutonnière se fait automatiquement: q Moitié avant gauche, zigzag en arrière sur le côté gauche et point droit sur le côté droit vers l’avant w Moitié avant droite et zigzag en arrière sur le côté droit e Extrémité arrière arrondie et arrêt. 074 Boutonnière pour tissus extensibles La couture de la boutonnière se fait automatiquement: q Point droit sur le côté gauche vers l’arrière et point croisé vers l’avant sur le côté gauche w Bride d’arrêt avant e Point droit sur le côté droit vers l’arrière, bride d’arrêt arrière, point croisé vers l’avant sur le côté droit et arrêt. 075 Boutonnière pour tricot La couture de la boutonnière se fait automatiquement: q Bride d’arrêt avant et zigzag triple vers l’arrière sur le côté gauche w Bride d’arrêt arrière e Zigzag triple vers l’avant sur le côté droit et arrêt. Une fois la boutonnière terminée et quand la machine cesse de coudre, relever le pied presseur. Couture d’autres boutonnières Pour coudre une autre boutonnière – relever le pied, déplacer le tissu, abaisser le pied et coudre. Une fois la boutonnière terminée, pousser le levier de boutonnière à fond vers le haut. Drücken Sie die Modustaste, um den Dreistellenmodus für Knopflöcher 072 - 076 aufzurufen. 072 Klassisches Augenknopfloch Das Knopfloch wird automatisch genäht: q Die vordere linke Hälfte des Knopflochauges, Zickzackstich rückwärts auf der linken Seite, Geradstich auf der rechten Seite zur Vorderseite w Vordere rechte Hälfte des Knopflochauges und Zickzackstich rückwärts auf der rechten Seite e Hinterer Knopflochriegel. Maschine hält an. 073 Rundes Knopfloch Das Knopfloch wird automatisch genäht: q Vordere linke Hälfte, Zickzackstich rückwärts auf der linken Seite, Geradstich auf der rechten Seite zur Vorderseite w Vordere rechte Hälfte und Zickzackstich rückwärts auf der rechten Seite e Zurück zum runden Ende. Maschine hält an. 074 Stretch-Knopfloch Das Knopfloch wird automatisch genäht: q Geradstich rückwärts auf der linken Seite und Kreuzstich vorwärts auf der linken Seite w Vorderer Riegel e Geradstich rückwärts auf der rechten Seite, hinterer Riegel, Kreuzstich vorwärts auf der rechten Seite. Maschine hält an. 075 Strickkanten-Knopfloch Das Knopfloch wird automatisch genäht: q Vorderer Riegel und Dreifach-Zickzackstich rückwärts auf der linken Seite w Hinterer Riegel e Dreifach-Zickzackstich vorwärts auf der rechten Seite. Maschine hält an. Nach Fertigstellung des Knopflochs und nachdem die Maschine angehalten hat, stellen Sie den Nähfuß hoch. Nähen weiterer Knopflöcher Wenn ein weiteres Knopfloch genäht werden soll, heben Sie den Nähfuß an, verschieben Sie den Stoff, senken Sie den Nähfuß und nähen Sie. Nachdem das Knopfloch genäht ist, schieben Sie den Knopflochhebel so weit wie möglich nach oben.92 Cutting Open Buttonhole Place a pin just inside the bartack at each end to prevent accidentally cutting bartacks. Cut buttonhole open with the seam ripper.
- Modifier la longueur de point de la boutonnière tailleur en fonction du tissu et du fil q 0,3 - Tissu léger (linon et batiste) w 0,4 - Tissu moyen (gabardine, lin et laine) e 0,8 - Tissu épais (tissu pour manteaux et fibre polaire) Aufschneiden von Knopflöchern Bringen Sie an jedem Ende knapp innerhalb des Riegels eine Stecknadel an, damit die Riegel nicht versehentlich eingeschnitten werden. Schneiden Sie das Knopfloch mit einem Nahttrenner auf. Problemlösungen Ist der Knopf sehr dick und lässt sich nur schwer durch das Probeknopfloch führen, können Sie das Knopfloch verlängern, indem Sie den Knopfhalter am Fuß ein wenig zurückziehen. Das Knopfloch wird um den gleichen Anteil verlängert. Sorgen Sie dafür, dass zwischen dem Schieber und dem Federhalter keine Lücke besteht. Sollte eine Lücke bestehen, fallen die beiden Knopflochseiten unterschiedlich lang aus t. q Knopfhalter w Schieber e Hier darf keine Lücke bestehen. r Federhalter t Inkorrektes Knopfloch
- Ändern der Knopflochstichbreite Drücken Sie auf die Seite “–” oder “+” der Tasten, um das Knopfloch an unterschiedliche Stoffgewichte und Garnen anzupassen. q Enger w Breiter e Kürzerer Stich r Längerer Stich
- Stellen Sie die Stichbreite je nach Stärke des verwendeten Einlauffadens ein. Stellen Sie den Knopflochfuß hoch und haken Sie den Einlauffaden q auf die Führung w an der Rückseite des Knopflochfußes. Bringen Sie die Fadenenden nach vorne unter den Nähfuß. Bringen Sie den Einlauffaden in die Gabeln e an der Vorderseite des Fußes, um die Fadenenden festzuhalten. Drehen Sie das Handrad, um die Nadel an der Stelle in den Stoff zu senken, wo das Knopfloch beginnen soll, und stellen Sie den Fuß herab. Drücken Sie auf den Fußanlasser und nähen Sie das Knopfloch langsam. Beide Seiten des Knopfloches und die Knopflochriegel werden über den Einlauffaden q genäht. Nehmen Sie den Stoff aus der Maschine und schneiden Sie nur die Nähfäden ab. Ziehen Sie am linken Ende des Einlauffadens q, um diesen zu spannen. Fädeln Sie das Fadenende in eine Stopfnadel ein, ziehen Sie den Faden auf die linke Stoffseite und schneiden Sie es ab. Schneiden Sie das Knopfloch auf.96 071 Classic Buttonhole (4 Step Memory) The classic buttonhole is especially suited for oversized novelty buttons or larger decorative openings for weaving curtain rods and scarves, for example. All buttonholes should use interfacing suitable for the fabric weight. Test sew the buttonhole on sample swatch. Select 071. The LCD will briefly show two messages.
m101 076 Boutonnière passepoilée (mémoire 4 étapes) Ce point convient parfaitement aux gros boutons qui nécessitent des boutonnières sur mesure, aux poches passepoilées ou aux ouvertures décoratives plus grandes. Toutes les boutonnières doivent utiliser un entoilage adapté au poids du tissu. Faire un essai de boutonnière sur un coupon. Sélectionner 076. L'écran à cristaux liquides affiche brièvement deux messages. Augmenter la longueur de point en fonction du poids du tissu utilisé. Fixer le pied de boutonnière B. (Vous pourrez aussi utiliser le pied de boutonnière R. Dans ce cas, ouvrez entièrement le porte-bouton.) NE PAS abaisser le levier de boutonnière. z Préparer des carrés coupés en biais. Tracer la boutonnière sur l’endroit du vêtement et sur l’envers des carrés de biais. Pour déterminer la longueur de la boutonnière, ajouter le diamètre du bouton à son épaisseur. x Placer les carrés de biais sur le tissu, endroit contre endroit, en alignant les traits de guidage. c Placer les deux fils à gauche sous le pied. Introduire le vêtement sous le pied et tourner le volant à la main de façon à abaisser l’aiguille au point de départ. Abaisser le pied de boutonnière B. v Commencer à coudre - point droit vers l’arrière sur le côté gauche. Arrêter de coudre en arrivant à la longueur de boutonnière voulue. b Appuyer sur la touche “Marche arrière”. n Commencer à coudre - point droit sur le bord arrière et point droit vers l’avant sur le côté droit. Arrêter de coudre en arrivant à l’opposé du point de départ. 076 Paspeliertes Knopfloch (4- Schrittspeicher) Gut geeignet für besonders große Knöpfe, für die Schneider- Knopflöcher nötig sind, eingefasste Taschen oder große dekorative Öffnungen. Für alle Knopflöcher sollte geeignetes Einlagematerial für das Stoffgewicht verwendet werden. Machen Sie eine Nähprobe des Knopflochs auf einem Stück des zu verwendenden Stoffs. Wählen Sie 076. Auf der Flüssigkristallanzeige erscheinen kurz zwei Meldungen. Erhöhen Sie die Stichlänge, um sie an das Stoffgewicht anzupassen. Bringen Sie den Knopflochfuß B an. (Sie könnten den Knopflochfuß R verwenden. Wenn Sie Fuß R verwenden, muss der Knopfhalter völlig auseinandergezogen werden.) Ziehen Sie den Knopflochhebel NICHT nach unten. z Schneiden Sie Stoffquadrate schräg zu. Markieren Sie das Knopfloch auf der rechten Stoffseite des Kleidungsstücks und der linken Stoffseite der schräggeschnittenen Quadrate. Um die Knopflochlänge zu bestimmen, addieren Sie den Durchmesser des Knopfs und die Dicke des Knopfs. x Legen Sie die schräggeschnittenen Stoffquadrate auf den Stoff, wobei die rechten Stoffseiten zusammen und die Markierungen übereinander liegen sollten. c Bringen Sie beide Fäden nach links unter den Fuß. Legen Sie den Stoff unter den Fuß und drehen Sie das Handrad, um die Nadel am Ausgangspunkt abzusenken. Stellen Sie den Knopflochfuß B herab. v Beginnen Sie zu nähen -Geradstich rückwärts auf der linken Seite. Beenden Sie das Nähen, wenn Sie die gewünschte Knopflochlänge erreicht haben. b Drücken Sie die Rückwärtstaste. n Beginnen Sie zu nähen - Geradstich hintere Kante und Geradstich vorwärts auf der rechten Seite. Beenden Sie das Nähen, wenn Sie die Stelle genau gegenüber dem Ausgangspunkt erreichen. m Appuyer sur la touche “Marche arrière”. m Drücken Sie die Rückwärtstaste.102 , Start sewing – straight stitch front edge, lockstitch. Machine will automatically stop when buttonhole is completed. . Cut down center of sewn rectangle, snipping into each corner. ⁄0 Pass the bias square through slit and pull to wrong side of garment to form the lips of buttonhole. ⁄1 From wrong side, press lips into center and fold bias fabric over lips forming a tuck at each end. ⁄2 From right side, align lips. Baste and press. ⁄3 Reinforce both ends by folding right sides together at buttonhole end and straight stitch in along the stitch line. ⁄4 Tr im away excess bias fabric. Fasten bias fabric by hand. ⁄5 Repeat steps 1 to 11 to form underside of buttonhole on facing of garment. ⁄6 Pass bias fabric through slit and pull to wrong side of fabric. Press flat. ⁄7 “Stitch in the ditch” around outer edges of bound buttonhole opening with a straight stitch.
⁄5⁄6 ⁄7103 , Commencer à coudre - point droit sur le bord avant, points d’arrêt. Une fois la boutonnière terminée, la machine s’arrête automatiquement. . Découper le centre du rectangle cousu, en faisant une entaille dans chaque coin. ⁄0 Passer le carré de biais dans la fente et le tirer sur l’envers du vêtement pour former les lèvres de la boutonnière. ⁄1 Sur l’envers, presser les lèvres au centre et plier le tissu de biais sur les lèvres pour former une nervure à chaque extrémité. ⁄2 Sur l’endroit, aligner les lèvres. Faufiler et repasser. ⁄3 Renforcer les deux extrémités en pliant les endroits l’un contre l’autre à l’extrémité de la boutonnière et coudre au point droit le long de la ligne. ⁄4 Découper l’excédent de tissu de biais. Attacher le tissu de biais à la main. ⁄5 Répéter les étapes 1 à 11 pour former l’envers de la boutonnière sur le parement du vêtement. ⁄6 Passer le tissu de biais dans la fente et le tirer sur l’envers du tissu. Aplatir au fer. ⁄7 Surpiquer le rebord des bords extérieurs de l’ouverture de la boutonnière bordée au point droit. , Beginnen Sie zu nähen – Geradstich vordere Kante, Vernähstich. Die Maschine hält automatisch an, wenn das Knopfloch fertiggestellt ist. . Schneiden Sie in der Mitte des genähten Stoffquadrats ein und schneiden Sie die Ecken ein. ⁄0 Führen Sie das schräggeschnittene Quadrat durch den Schlitz und ziehen Sie es auf die linke Stoffseite des Kleidungsstücks, um die Ränder des Knopfloches zu bilden. ⁄1 Schieben Sie von der linken Stoffseite aus die Ränder in die Mitte und bügeln Sie den schräggeschnittenen Stoff über die Ränder, um an jedem Ende eine Biese zu bilden. ⁄2 Richten Sie die Ränder von der rechten Seite miteinander aus. Heften und bügeln Sie sie. ⁄3 Verstärken Sie beide Enden, indem Sie die rechten Seiten am Knopflochende zusammenfalten und an der Nahtlinie entlang Geradstiche nähen. ⁄4 Schneiden Sie den überschüssigen schräggeschnittenen Stoff ab. Vernähen Sie den schräggeschnittenen Stoff von Hand. ⁄5 Wiederholen Sie Schritte 1 bis 11, um die Unterseite des Knopfloches auf dem Kleidungsstück zu bilden. ⁄6 Führen Sie den schräggeschnittenen Stoff durch den Schlitz und ziehen Sie ihn auf die linke Stoffseite. Bügeln Sie den Stoff glatt. ⁄7 Nähen Sie in der Vertiefung um die äußeren Kanten der paspelierten Knopflochöffnung mit Geradstich.104 How to Sew on a Button Hand sewing buttons to a garment is very timeconsuming. Sew them on in one quick, easy step. Select 2. Attach satin stitch foot F. Drop the feed dog. See page 28.
- Stellen Sie die Stichbreite je nach Position der Löcher im Knopf ein. Markieren Sie die Position des Knopfs auf dem Stoff. Kleben Sie den Knopf vorübergehend mit auswaschbarem Klebstoff oder Klarsichtband auf den Stoff. Legen Sie den Knopf und den Stoff unter den Nähfuß. Richten Sie die Löcher des Knopfes auf den horizontalen Schlitz auf dem Nähfuß aus. Drehen Sie das Handrad von Hand, bis die Nadel in das linke Loch des Knopfes einsticht. Senken Sie den Nähfuß. Drehen Sie das Handrad manuell, um die Nadel über das rechte Loch des Knopfes zu positionieren. Drücken Sie die Taste für Stichbreite und Nadelposition, um die Nadelstellung über dem rechten Loch zu regulieren. ANMERKUNG: Auf der Flüssigkristallanzeige erscheint eine Warnmeldung, die zum Hochstellen des Transporteurs auffordert. Ignorieren Sie diese Meldung einfach und beginnen Sie erneut mit dem Nähen. Nähen Sie mehrere Male. Schneiden Sie nach dem Nähen den Faden auf eine Länge von 10 - 15 cm vom Knopf ab. Ziehen Sie den Faden auf die linke Stoffseite und verknoten Sie die Fäden. Stellen Sie nach dem Annähen der Knöpfe den Transporteur hoch. ANMERKUNG: Der zusätzlich erhältliche Knopfannähfuß hält den Knopf besser fest und ermöglicht außerdem die Bildung eines Fadenstiels.106 Triple Seam This strong, durable stitch is recommended where both elasticity and strength are needed. Because of its durability, once in place, this stitch is not easily removed. Use it to reinforce areas such as crotch and armhole seams or to construct items such as backpacks. This stitch can also be used for topstitching. Elna invented this stitch in 1952. Using a straight stitch (stitch length 4.0), baste a seam together. Verify the fit. Select 063. Sew final seam. NOTE: The number 1 to the right of the stitch illustration means only one stitch will be sewn if used in a sequence. Shell Tuck This is a pretty hem finish for lingerie and tricot fabrics. You can sew shell stitches in any direction on knits or soft silky wovens. Select 065. Attach satin stitch foot F. Use a lightweight fabric. Fold and stitch on the bias. Allow the needle to just clear the folded edge of the fabric when it swings off the fabric to the right. If you sew rows of shell stitches, space the rows at least 1.5 cm (5/8˝) apart. Stretch Seam A narrow stretch stitch that eliminates puckering on knit fabrics and bias seams. The seam can be pressed flat and opened. Select 066. Sew seam and press it open.107 Triple couture Ce point robuste est recommandé pour réaliser des coutures exigeant à la fois élasticité et solidité. Très résistant, ce point est difficile à enlever. Il peut servir à renforcer des zones telles que les coutures d'entrejambes et d'emmanchures ou pour bâtir des articles tels que des sacs à dos. Ce point permet également de réaliser les surpiqûres. Elna a inventé ce point en 1952. Bâtir une couture au point droit (longueur de point 4,0). Vérifier que les pièces sont bien assemblées. Sélectionner 063. Réaliser la couture définitive. REMARQUE: Le chiffre 1 sur la droite de l’illustration du point signifie qu’un seul point sera cousu si on l’utilise dans une séquence. Point coquille C’est une jolie finition d’ourlet pour la lingerie et les tricots. Vous pouvez réaliser des points coquille dans n’importe quelle direction sur les tricots ou les tissages soyeux souples. Sélectionner 065. Installer le pied de point bourdon F. Utiliser un tissu fin. Plier le tissu et piquer dans le biais. Laisser l’aiguille dépasser légèrement du bord plié lorsqu’elle va vers la droite du tissu. Si vous cousez plusieurs rangs de points coquille, espacez- les d’au moins 1,5 cm. Couture élastique Un point extensible étroit qui élimine les fronces sur les tricots et les coutures en biais. La couture peut être ouverte à plat au fer à repasser. Sélectionner 066. Effectuer la couture et l'ouvrir au fer. Dreifachnaht Dieser starke, haltbare Stich ist zu empfehlen, wenn Elastizität und Stabilität erforderlich sind. Da dieser Stich sehr haltbar ist, lässt er sich nur schwer auftrennen. Benutzen Sie ihn, um Bereiche wie Schritt- und Ärmellochnähte zu verstärken oder um Teile wie z.B. Rucksäcke zu nähen. Dieser Stich kann auch für das Übersteppen benutzt werden. Elna erfand diesen Stich im Jahr 1952. Heften Sie mit einem Geradstich (Stichlänge 4,0) eine Naht. Prüfen Sie die Passform. Wählen Sie 063. Nähen Sie die endgültige Naht. ANMERKUNG: Die Nummer 1 auf der rechten Seite der Stichabbildung bedeutet, dass in einer Stichfolge nur ein Stich genäht wird. Nähen eines Bogensaums Dies ist ein attraktiver Saumstich für Unterwäsche und Tr ikotstoffe. Bogenkanten können in beliebiger Richtung auf Maschenware oder weichen, seidigen Stoffen genäht werden. Wählen Sie 065. Bringen Sie den Federstichfuß F an. Verwenden Sie einen leichten Stoff. Falten Sie den Stoff diagonal und nähen Sie. Wenn die Nadel nach rechts schwingt, achten Sie darauf, dass die Nadel gerade über die gefaltete Stoffkante hinausgeht. Sollen Bogenstiche in Reihen genäht werden, wahren Sie einen Abstand von mindestens 1,5 cm zwischen den Reihen. Stretchstich Ein schmaler Stretchstich, der verhindert, dass sich Wirkwaren und Schrägnähte kräuseln. Die Naht kann flachgebügelt und ausgebreitet werden. Wählen Sie 066. Nähen Sie die Naht und bügeln Sie sie auseinander.108 Super Overlock Stitch This industrial inspired overlock stitch is excellent for assembling and finishing fabrics together in one step. Apply ribbing to knits and garment retains its shape. Elna invented this stitch in 1982. Select 067. Attach satin stitch foot F. Place the fabric edges together under the presser foot next to the right side edge of the presser foot. Super Stretch Stitch This stitch is recommended for sewing fabrics such as swimwear and stretch velour as it provides great stretchability and strength. Seams lie flat and do not lose their shape. Select 068. Foot pressure may need to be changed to 2 for fabric to maintain its shape. Place the fabric edges together under the presser foot. Sew seam. Trim away any excess seam allowance. Double Overlock Stitch This stitch finishes the edges of your seams similar to a commercial overlock machine stitch. Elna invented this stitch in 1976. Select 069. Attach satin stitch foot F. Place the fabric edges together under the presser foot. Sew seam. Trim away any excess seam allow- ance.109 Point Super Overlock Inspiré des points Overlock industriels, ce point est parfait pour assembler et finir les tissus en une seule opération. Il permet de réaliser des côtelés sur les tricots sans déformer le vêtement. Elna a inventé ce point en 1982. Sélectionner 067. Installer le pied de point bourdon F. Placer le tissu bord à bord sous le pied presseur à côté du bord droit de ce dernier. Point super-élastique Ce point est recommandé pour coudre des tissus tels que ceux utilisés pour les vêtements de bain et le velours extensible car il offre un maximum d'élasticité et de solidité. Les coutures restent à plat et ne se déforment pas. Sélectionner 068. Il peut être nécessaire de régler sur 2 le sélecteur de la pression du pied pour que le tissu ne se déforme pas. Placer le tissu bord à bord sous le pied presseur. Effectuer la couture. Couper la réserve de couture éventuellement en excès. Point zigzag double Ce point finit les bords de vos coutures comme le ferait un point Overlock machine professionnel. Elna a inventé ce point en 1976. Sélectionner 069. Installer le pied de point bourdon F. Placer le tissu bord à bord sous le pied presseur. Effectuer la couture. Couper la réserve de couture éventuellement en excès. Super-Overlock-Stich Dieser industriell inspirierte Oberlock-Stich eignet sich ausgezeichnet für das Zusammenfügen und Versäubern von Stoffen in einem einzigen Schritt. Versehen Sie Strickstoffe mit Rippenware und Ihr Kleidungsstück behält die Form. Elna erfand diesen Stich im Jahr 1982. Wählen Sie 067. Bringen Sie den Federstichfuß F an. Legen Sie die Stoffkanten zusammen unter den Nähfuß heben der rechten Nähfußkante. Super-Stretchstich Dieser Stich wird zum Nähen von Stoffen wie Badebekleidung und Stretch-Velours empfohlen, da er größtmögliche Elastizität und Stabilität bietet. Die Nähe liegen flach und behalten ihre Form bei. Wählen Sie 068. Der Nähfußdruck muss möglicherweise auf 2 gestellt werden, damit der Stoff seine Form beibehält. Legen Sie die Stoffkanten zusammen unter den Nähfuß. Nähen Sie die Naht. Schneiden Sie die überschüssige Nahtzugabe ab. Doppel-Overlockstich Dieser Stich versäubert die Kanten Ihrer Nähte wie eine kommerzielle Overlock-Nähmaschine. Elna erfand diesen Stich im Jahr 1976. Wählen Sie 069. Bringen Sie den Federstichfuß F an. Legen Sie die Stoffkanten zusammen unter den Nähfuß. Nähen Sie die Naht. Schneiden Sie die überschüssige Nahtzugabe ab.110 Overcast Stitch A reinforced straight stitch and zigzag are sewn simultaneously. If your seam does not need to be opened flat, this stitch will sew the seam and overcast the edge in one operation. Select 070. Attach overlock foot C. NOTE: Do not set the stitch width lower than 5.0 when using overlock foot C because the needle could hit wires on the foot. Place the fabric edge against the black guide on the foot. Sew seam. Arrowtack This stitch is used to reinforce the corners of pockets and pleats. Select 077. Attach satin stitch foot F. Place fabric under foot so center pleat line is horizontal in front of you. Lower presser foot so the center bar lines up with the pleat line. (This allows the widest part of the stitch to be sewn in the pleat center.) Press “Memory Auto-Lock” key, “Memory Thread Cut” key and begin sewing. Machine will complete arrowtack, sew locking stitch, cut threads and automatically stop. NOTE: Adjust foot pressure and fine adjustment screw (see page 40) for best results on very heavy fabrics.111 Point de surfilage La machine coud simultanément un point droit renforcé et un point zigzag. S'il n’est pas nécessaire d’ouvrir la couture à plat, ce point permettra de coudre et surfiler le bord en une seule opération. Sélectionner 070. Fixer le pied de surjet C. REMARQUE: Ne pas régler la largeur de point au-dessous de 5,0 lorsque l’on utilise le pied de surjet C : l’aiguille risquerait de heurter les fils métalliques du pied. Placer le bord du tissu contre le guide noir du pied. Effectuer la couture. Mouche Ce point permet de renforcer les coins des poches et les plis. Sélectionner 077. Installer le pied de point passé F. Placer le tissu sous le pied de façon à ce que la ligne médiane du pli se trouve à l'horizontale face à soi. Abaisser le pied presseur de façon à ce que la barre centrale s’aligne sur le pli. (Ceci permet de coudre la partie la plus large du point au centre du pli.) Appuyer sur la touche “arrêt automatique mémorisé” puis sur la touche “Mémoire coupe-fil” et commencer à coudre. La machine réalise la mouche, coud le point d’arrêt, coupe les fils et s'arrête automatiquement. REMARQUE: Régler la pression du pied et agir sur la vis de réglage (voir en page 41) pour obtenir les meilleurs résultats sur les tissus très épais. Überwendlichstich Ein verstärkter Stich, bei dem gleichzeitig ein Geradstich und Zickzackstich genäht werden. Wenn Ihre Naht nicht flach auseinander gelegt werden muss, näht dieser Stich die Naht und versäubert die Kante in einem Schritt. Wählen Sie 070. Bringen Sie den Overlockfuß C an. ANMERKUNG: Stellen Sie die Stichbreite nicht auf unter 5,0 ein, wenn Sie den Overlockfuß C benutzen, um zu vermeiden, dass die Nadel gegen die Drähte am Fuß schlägt. Legen Sie den Stoff gegen die schwarze Fußführung. Nähen Sie die Naht. Pfeilriegel Dieser Stich wird zur Verstärkung der Ecken von Taschen und Falten verwendet. Wählen Sie 077. Bringen Sie den Federstichfuß F an. Legen Sie den Stoff unter den Nähfuß, so dass die mittlere Faltenlinie horizontal vor Ihnen liegt. Senken Sie den Nähfuß, so dass die mittlere Führung mit der Faltenlinie abschließt. (Das ermöglicht, dass der breiteste Teil des Stichs in der Mitte der Falte genäht werden kann.) Drücken Sie die Speicher Auto-Vernähtaste, Speicher Fadenabschneidertaste und beginnen Sie zu nähen. Die Maschine stellt den Pfeilriegel fertig, näht einen Vernähstich, schneidet die Fäden ab und hält automatisch an. ANMERKUNG: Verstellen Sie den Nähfußdruck und die Feineinstellungsschraube (siehe Seite 41) für beste Resultate auf sehr schweren Stoffen.112 Bartacks A bartack is a reinforced stitch used on garment areas that receive extra stress like pockets, belt loops and zippers. Select 078. The LCD screen will briefly show a message. Attach satin stitch foot F. Automatic Bartack Place the fabric under presser foot. Lower presser foot. Sew until the machine automatically stops. A 1.5 cm (5/8˝) bartack is sewn. Press the “Stitch Width/Needle Position” or “Stitch Length” key to adjust bartack. Setting Memory Bartack Size It is possible to sew a bartack length shorter than
Riegel Ein Riegel ist ein verstärkter Stich, der in stark beanspruchten Bereichen eines Kleidungsstücks wie z.B. Taschen, Gürtelschlaufen und Reißverschlüssen verwendet wird. Wählen Sie 078. Auf der Flüssigkristallanzeige erscheint kurz eine Meldung. Bringen Sie den Federstichfuß F an. Automatischer Riegel Legen Sie den Stoff unter den Nähfuß. Senken Sie den Nähfuß ab. Nähen Sie, bis die Maschine automatisch anhält. Die Maschine näht einen 1,5 cm langen Riegel. Drücken Sie die Taste für Stichbreite und Nadelposition oder die Stichlängetaste, um den Riegel zu verändern. Speichereinstellung der Riegelgröße Sie können auch Riegel nähen, die kürzer als 1,5 cm sind. Legen Sie den Stoff unter den Nähfuß. Senken Sie den Nähfuß ab. Nähen Sie, bis die gewünschte Riegellänge erreicht ist. Halten Sie an und drücken Sie die Rückwärtstaste. Nähen Sie, bis die Maschine automatisch anhält. Wenn ein weiterer Riegel gleicher Größe genäht werden soll, heben Sie den Nähfuß an, verschieben Sie den Stoff, senken Sie den Nähfuß und nähen Sie. Rückstellen der Riegelgröße Um einen Riegel unterschiedlicher Größe zu nähen (oder die Stichlänge/-breite zu regulieren) stellen Sie die Maschine zurück, indem Sie die Eingabetaste drücken oder erneut 078 wählen. Nähen Sie den neuen Riegel mit derselben Methode. Feineinstellungsschraube - Für sehr schwere Stoffe muss eventuell die Feineinstellungsschraube verwendet werden. Siehe Seite 41.114 Darning Darning with a sewing machine saves a lot of time. It is used for repairing very worn areas (not holes) in fabric. Select 079. The LCD screen will briefly show two messages. Attach automatic buttonhole foot R. Automatic Darning Extend the buttonholder q completely open. Place both threads to the left under the foot. Insert fabric under the foot and lower the needle at the starting point w. Lower the foot. Sew. The size of one darning cycle is variable. However, the maximum darning cycle length e is 2 cm (3/4˝) and the maximum darning cycle width r is 7 mm (1/4˝). Setting Memory Darning Size To darn a length less than 2 cm (3/4˝) t, stop the machine after sewing the desired length and press the “Reverse” key. The darning length has now been determined. Restart and sew until the machine stops automatically. To sew another darning cycle with same size - raise foot, move fabric, lower foot and sew. Reset Darning Cycle Size To sew darning with a different size (or width/length adjusted), reset the machine by pressing “ENTER” key or reselect 079. Sew new darning size using same method. To Adjust the Evenness of Darning Stitches Fabric and the number of layers can affect darning. If one side of darning is higher or lower than the other, make them even by pressing the “Stitch Length” key. If left corner is lower than right side, press “–”. If left corner is higher than right side, press “+”. NOTE: d5 is default setting. Evenness can be set between d1 and d9.
d5 d4 d5 d6(–) (+)115 Reprises Repriser avec une machine à coudre permet de gagner beaucoup de temps. Cette technique permet de réparer les zones très usées du tissu (pas les trous). Sélectionner 079. L'écran à cristaux liquides affiche brièvement deux messages. Fixer le pied de boutonnière automatique R. Reprisage automatique Ouvrir complètement le porte-bouton q. Placer les deux fils à gauche sous le pied. Insérer le tissu sous le pied, puis abaisser l’aiguille au point de départ w. Abaisser le pied. Coudre. Un cycle de reprise peut avoir des dimensions variables. Cependant, la longueur maximale d’un cycle de reprise e est de 2 cm, pour une largeur maximale r de 7 mm. Mise en mémoire de la taille de la reprise Pour repriser sur une longueur inférieure à 2 cm t, arrêter la machine après avoir cousu la longueur souhaitée et appuyer sur la touche « Marche arrière ». La longueur requise pour la reprise est maintenant déterminée. Reprendre et coudre jusqu'à ce que la machine s'arrête automatiquement. Pour coudre un autre cycle de reprise de la même taille – relever le pied, déplacer le tissu, abaisser le pied et coudre. Réinitialisation de la taille du cycle de reprise Pour effectuer une reprise d'une taille différente (ou ajuster sa largeur et sa longueur), réinitialiser la machine en appuyant sur la touche “ENTER” ou en sélectionnant une nouvelle fois 079. Effectuer la reprise à la nouvelle dimen- sion en utilisant la même méthode. Égalisation des points de reprise Le tissu et le nombre d’épaisseurs peuvent affecter la reprise. Si un côté de la reprise est plus haut ou plus bas que l’autre, les égaliser en appuyant sur la touche “Longueur de point”. Si le coin gauche est plus bas que le droit, appuyer sur “–”. Si le coin gauche est plus haut que le droit, appuyer sur “+”. REMARQUE: d5 est le réglage par défaut. Il est possible d’égaliser les points entre d1 et d9. Stopfen Stopfen mit einer Nähmaschine spart eine Menge Zeit. Damit werden stark abgenutzte Stellen (jedoch keine Löcher) in einem Stoff ausgebessert. Wählen Sie 079. Auf der Flüssigkristallanzeige erscheinen kurz zwei Meldungen. Bringen Sie den automatischen Knopflochfuß R an. Automatisches Stopfen Ziehen Sie den Knopfhalter q völlig auseinander. Ziehen Sie beide Fäden nach links unter den Fuß. Legen Sie den Stoff unter den Fuß und senken Sie die Nadel am Ausgangspunkt w ab. Stellen Sie den Fuß herab. Beginnen Sie zu nähen. Die Größe eines Stopfzyklus ist variabel. Ein Stopfzyklus ist jedoch höchstens 2 cm lang e und 7 mm breit r. Speichereinstellung der Stopfgröße Soll eine Länge von weniger als 2 cm t gestopft werden, halten Sie die Maschine an, nachdem sie die erforderliche Länge genäht hat, und drücken Sie dann die Rückwärtstaste. Dadurch wird die Stopflänge festgelegt. Beginnen Sie erneut und nähen Sie, bis die Maschine automatisch anhält. Wenn ein weiterer Stopfzyklus gleicher Größe genäht werden soll, heben Sie den Nähfuß an, verschieben Sie den Stoff, senken Sie den Nähfuß und nähen Sie. Rückstellen der Stopfzyklusgröße Um mit unterschiedlicher Größe zu stopfen (oder die Stichlänge/-breite zu regulieren) stellen Sie die Maschine zurück, indem Sie die Eingabetaste drücken oder erneut 079 wählen. Nähen Sie die neue Stopfgröße mit derselben Methode. Justieren der Gleichmäßigkeit der Stopfstiche Der Stoff und die Anzahl der Stofflagen kann sich auf das Stopfen auswirken. Wenn eine Seite der Stopfarbeit höher oder niedriger als die andere ist, können Sie sie durch Drücken der Stichlängentaste ausgleichen. Wenn die linke Ecke niedriger als die rechte Seite ist, drücken Sie die Taste "-". Wenn die linke Ecke höher als die rechte Seite ist, drücken Sie die Taste "+". ANMERKUNG: d5 ist die Vorgabeeinstellung. Die Gleichmäßigkeit kann zwischen d1 und d9 eingestellt werden.116 Eyelets Small eyelets may be sewn on belts, used for lacing cords or simply used for a decorative effect. Select 080. Attach satin stitch foot F. The machine will sew an eyelet and automatically stop. Cut open the eyelet with a seam ripper, pointed scissors or an awl.117 Œillets Vous pouvez coudre de petits œillets sur des ceintures, les utiliser pour passer des lacets ou simplement pour obtenir un effet décoratif. Sélectionner 080. Installer le pied de point bourdon F. La machine coud un œillet, puis s’arrête automatiquement. Ouvrir l’œillet avec un découseur, des ciseaux pointus ou un poinçon. Ösen Kleine Ösen können in Gürtel genäht, zum Durchziehen von Kordeln oder einfach als Verzierung verwendet werden. Wählen Sie 080. Bringen Sie den Federstichfuß F an. Die Maschine näht eine Öse und hält dann automatisch an. Öffnen Sie die Öse mit einem Nahttrenner, einer spitzen Schere oder einem Aufschlager.118 SECTION IV Quilting Piecing Fabrics Together Accuracy is the key when sewing together fabric pieces for a quilt. Be sure to precisely cut your fabric pieces with 6.5 cm (1/4") seam allowances. Select 1. Attach scant 1/4” foot. The bar on the foot is a perfect 1/4˝ seam guide from center needle position (3.5). Place fabric edges (right sides together) under foot against the guide q and sew a perfect 1/4˝ seam.
Use 4.5 needle position for a scant 1/4˝ seam. Perfect Start Angle Lines A labor saving feature on the needle plate, the perfect start angle lines are the smart alternative to either marking fabrics with a 1/4˝ seam allowance or paper piecing. The angles are located 1/4˝ behind the needle position at 45°, 60°, 90° and 120°. Select 1. Attach scant 1/4˝ foot. Place fabrics under presser foot against the guide, aligning angle with appropriate marking on needle plate. Lower presser foot. Press “Auto-Lock” key. Sew seam. Quilt Stitches The quilt stitches add a three dimensional effect when outlining designs. Select 6 or 012. Attach satin stitch foot F. Place monofilament (clear invisible) thread in the needle and 60 weight cotton thread on the bobbin (color matches quilt back). Use a washable fabric marker to draw design lines on quilt top. Place batting (wadding) between quilt top and backing fabric. Sew over design lines. NOTE: Upper tension may need to be increased depending on thickness of batting/wadding. q119 SECTION IV Matelassage Assemblage des tissus L’assemblage de pièces de tissu pour réaliser un matelassage exige une grande exactitude. Veiller à découper avec précision vos pièces de tissu en prévoyant des réserves de couture de 6,5 cm. Sélectionner 1. Fixer le pied 1/4 pouce. La barre du pied constitue un guide parfait de couture à _ de pouce de la position centrale d'aiguille (3,5). Placer les bords du tissu (endroit contre endroit) sous le pied, contre le guide q, et effectuer une couture parfaite de 1/4 de pouce. OU BIEN Utiliser la position d’aiguille 4,5 pour réaliser une couture plus fine. Lignes d’angle de départ parfait Caractéristiques synonyme de gain de temps, les lignes d’angle de départ parfait de la plaque à aiguille sont une alternative intelligente au traçage de réserves de couture 1/4 pouce sur les tissus ou à l’utilisation de patrons en papier. Les angles sont situés à 1/4 pouce derrière la position d’aiguille, à 45°, 60°, 90° et 120°. Sélectionner 1. Fixer le pied 1/4 pouce. Placer les tissus sous le pied presseur contre le guide, en alignant l’angle sur le repère approprié de la plaque à aiguille. Abaisser le pied presseur. Appuyer sur la touche “Arrêt automatique”. Effectuer la couture. Points de matelassage Les points de matelassage ajoutent un effet tridimensionnel en mettant les dessins en relief. Sélectionner 6 ou 012. Installer le pied de point passé F. Enfiler du fil monofilament (transparent invisible) dans l’aiguille et du fil coton n° 60 dans la canette (couleur assortie au dos du matelassage). Utiliser un marqueur lavable pour tracer les lignes de motif sur le dessus du matelassage. Intercaler le rembourrage (ouate) entre le dessus du matelassage et le tissu de doublure. Coudre suivant les lignes tracées. REMARQUE: Il peut être nécessaire d’augmenter la tension du fil selon l’épaisseur du rembourrage ou de l’ouate. TEIL IV Quilten Zusammensetzen von Stoffstücken Genauigkeit ist beim Zusammennähen von Stoffstücken für ein Quilt von größter Bedeutung Achten Sie darauf, dass Sie Ihre Stoffstücke präzise mit einer Nahtzugabe von 6,5 cm zurecht schneiden. Wählen Sie 1. Bringen Sie den 1/4-Zoll Scant-Fuß an. Die Kante des Fußes bietet eine perfekte 1/4-Zoll- Nahtführung von der mittleren Nadelposition (3,5). Legen Sie die Stoffstücke (rechte Stoffseiten zusammen) unter den Nähfuß gegen die Nahtführung (1) und nähen Sie eine perfekte 1/4 Zoll-Naht. ODER Verwenden Sie die Nadelposition 4,5 für eine 1/4 Zoll-Naht. Perfekte Startwinkellinien Eine arbeitssparende Funktion auf der Stichplatte: Die perfekten Startwinkellinien sind die intelligente Alternative zum Markieren des Stoffs mit einer 1/4 Zoll Nahtzugabe oder Zusammensetzen von Papierstücken. Die Winkel befinden sich 1/4 Zoll hinter der Nadelposition auf 45°, 60°, 90° und 120° Wählen Sie 1. Bringen Sie den 1/4 Zoll-Fuß an. Legen Sie die Stoffe unter den Nähfuß gegen die Nahtführung und richten Sie den Winkel auf die entsprechende Markierung auf der Stichplatte aus. Senken Sie den Nähfuß ab. Drücken Sie die Auto-Vernähtaste. Nähen Sie die Naht. Quiltstiche Die Quiltstiche verleihen einen dreidimensionalen Effekt beim Umreißen von Designs. Wählen Sie 6 oder 012. Bringen Sie den Federstichfuß F an. Führen Sie Monofilamentgarn (transparentes, unsichtbares Garn) in die Nadel ein und spulen Sie Baumwollfaden mit einem Gewicht von 60 auf die Spule (in einer zur Rückseite des Quilts passenden Farbe). Zeichnen Sie mit einem auswaschbaren Stift Designlinien auf die Stoffoberseite. Legen Sie Füllmaterial (Wattierung) zwischen die Oberseite des Quilts und den Hintergrundstoff. Nähen Sie über die Designlinien. ANMERKUNG: Die Oberfadenspannung muss eventuell je nach Stärke des Füllmaterials/der Wattierung erhöht werden.120 Dual Feed adjusting dial (A) If the lower layer puckers, turn the Dual Feed adjusting dial toward “+”. (B) If the upper layer puckers, turn the Dual Feed adjusting dial toward “–”. 1 Upper layer 2 Lower layer 3 Dual Feed adjusting dial Set the Dual Feed adjusting dial to 0 when dual feed mechanism is not used.
q123 Guide de matelassage Le guide de matelassage est très utile pour coudre des rangées de points parallèles et uniformément espacées. Desserrer la vis de maintien du support de guide de matelassage q, faire glisser le guide de matelassage dans l’ouverture w de façon à le régler à la largeur voulue, puis serrer la vis. À l’aide d’un marqueur lavable, tracer la première ligne de couture. Coudre en suivant la ligne. Pour coudre les rangées suivantes de points, le guide de matelassage pose sur la rangée de points précédente. Plaque à aiguille pour point droit Le petit trou d’entrée de l’aiguille de la plaque empêche le tissu de froncer et évite les points sautés lorsque l’on coud au point droit (aiguille en position centrale uniquement). Comment fixer la plaque à aiguille pour point droit Appuyer sur la touche de montée/descente d’aiguille jusqu’à ce que l’aiguille soit en position haute. Relever le pied presseur. Mettre l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt. Retirer le pied presseur et l’aiguille. Retirer les vis q de la plaque à aiguille. Déposer la plaque à aiguille standard. Positionner la plaque à aiguille pour point droit. Remettre les vis q en place. Mettre l'interrupteur d'alimentation en position de marche. Sélectionner 1. Placer le tissu sous le pied presseur. Vérifier que l’aiguille est en position centrale. Abaisser le pied presseur et coudre. ATTENTION : Utiliser uniquement un point droit avec l’aiguille en position centrale. Avec tout point impliquant des mouvements latéraux (par exemple le zigzag), l’aiguille va se casser en heurtant la plaque. Quiltführung Die Quiltführung erleichtert das Nähen paralleler Nahtreihen in gleichen Abständen voneinander. Lösen Sie die Feststellschraube für die Quiltführung q, schieben Sie die Quiltführung in die Öffnung w, bis die erwünschte Breite eingestellt ist und ziehen Sie die Schraube fest. Zeichnen Sie mit einem auswaschbaren Stift die erste Linie für das Quilten auf. Nähen Sie über die Linie. Beim Nähen der nachfolgenden Stichreihen liegt die Quiltführung über der vorigen Stichreihe. Geradstichplatte Die kleine Nadeleinstichöffnung in der Stichplatte verhindert Kräuseln und ausgelassene Stiche auf Stoffen beim Geradstichnähen (nur mittlere Nadelposition). Anbringen der Geradstichplatte Drücken Sie die Taste zum Hochstellen / Senken der Nadel, bis die Nadel in der hochgestellten Position ist. Stellen Sie den Nähfuß hoch. Schalten Sie den Netzschalter AUS. Entfernen Sie den Nähfuß und die Nadel. Nehmen Sie die Schrauben q aus der Stichplatte. Entfernen Sie die normale Stichplatte. Bringen Sie die Geradstichplatte in Position. Bringen Sie die Schrauben q wieder an. Schalten Sie den Netzschalter EIN. Wählen Sie 1. Legen Sie den Stoff unter den Nähfuß. Vergewissern Sie sich, dass die Nadel in der mittleren Position ist. Senken Sie den Nähfuß und nähen Sie. VORSICHT: Verwenden Sie nur den Geradstich in mittlerer Nadelposition. Alle Stiche mit seitlichen Bewegungen (z.B. Zickzackstich) verursachen ein Brechen der Nadel, da sie auf der Stichplatte aufprallt.124 Buttonhole Appliqué A favorite method of applying small pieces of fabric to quilts for decoration. Select 7 or 019- 024. Attach satin stitch foot F. Use fine embroidery thread (50 weight or finer) and needle appropriate to fabric. You may need to set the foot pressure dial to 2. z In this type of appliqué, raw edges are folded under. To prepare raw edge, first cut appliqué design out of paper.
x Press fusible webbing to wrong side of appliqué fabric. c Cut the fabric slightly larger than paper pattern. v Fold fabric under to match paper pattern size. Remove pattern. Press only the edge to form a perfectly shaped design. NOTE: Clip curves where necessary. b Press appliqué in place and sew. Straight edge of the stitch is sewn next to folded edge of appliqué.125 Appliqué au point de boutonnière Une méthode bien adaptée à la pose de petites pièces de tissu décoratif sur les ouvrages matelassés. Sélectionner 7 ou 019 à 024. Installer le pied de point passé F. Utiliser du fil à broder fin (n° 50 ou plus fin) et une aiguille adaptée au tissu. Il peut être nécessaire de régler le sélecteur de pression du pied sur 2. z Dans ce type d'appliqué, les bords vifs sont repliés au- dessous. Pour préparer un bord vif, découper d'abord le dessin de l'appliqué dans du papier. x Appliquer un entoilage thermocollant au fer sur l’envers du tissu de l’appliqué. c Découper le tissu légèrement plus grand que le patron de papier. v Plier le tissu au-dessous pour l’ajuster à la taille du patron de papier. Retirer le patron. Repasser uniquement le bord pour former parfaitement le motif. REMARQUE : Epingler les courbes si nécessaire. b Mettre en place l’appliqué et coudre. Coudre en plaçant le bord droit du point le long du bord replié de l’appliqué. Knopfloch-Applikation Eine beliebte Methode zum Anbringen kleiner, dekorativer Stoffstücke an Quilts. Wählen Sie 7 oder 019- 024. Bringen Sie den Federstichfuß F an. Verwenden Sie feinen Stickfaden (Gewicht 50 oder feiner) und eine dem Stoff entsprechende Nadel. Der Fußdruckregler muss möglicherweise auf 2 eingestellt werden. z Bei dieser Art von Applikation werden die Schnittkanten umgelegt. Zur Vorbereitung der Schnittkante schneiden Sie als Erstes das Applikationsdesign aus Papier aus. x Bügeln Sie eine Schmelzvliesunterlage auf die linke Seite des Applikationsstoffes auf. c Schneiden Sie den Stoff etwas größer als das Papiermuster aus. v Falten Sie den Stoff um, so dass er gleich groß wie das Papiermuster ist. Nehmen Sie das Muster ab. Bügeln Sie nur die Kante, um eine perfekte Form zu erhalten. ANMERKUNG: Schneiden Sie Kurven ggf. ab. b Bügeln Sie die Applikation auf und nähen Sie. Die gerade Stichkante wird neben der gefalteten Applikationskante genäht.126 Patchwork A fun method of decorating your quilt (often called “Crazy Quilting”) is to sew a patchwork stitch over the opened seam. Select 1. Attach satin stitch foot F. Sew a straight stitch seam and press seam allowance open. Select a patchwork stitch: 8, 013, 014 and 025 –
Nähen Sie die Stiche in der Mitte der Stoffränder. Freies Quilten oder Stippleln Verleihen Sie Ihrem Quilt ein dreidimensionales Aussehen, indem Sie den Hintergrund um große Objekte, z.B. Herzen oder Blumen, übersteppen. Senken Sie den Transporteur und nähen Sie auf den Stofflagen in willkürlicher Weise, ohne dass sich die Stichlinien überkreuzen. Je kompakter die Stiche, desto flacher wird der Hintergrund und desto stärker heben sich die Muster sich dagegen ab. Diese Technik wird häufig als Stippeln bezeichnet. Bringen Sie den offenen Stick-/Stopffuß P-2 an. Siehe Seite
Verwenden Sie die Geradstichplatte. Siehe Seite 63 Wählen Sie 1. Senken Sie den Transporteur. Stellen Sie den Druckregler auf 2 oder 1. Machen Sie eine Nähprobe unter denselben Bedingungen (Stoff, Faden, usw.) wie beim fertigen Projekt. Legen Sie Füllmaterial zwischen die Oberseite des Quilts und den Hintergrundstoff. Legen Sie alle Stofflagen unter den Nähfuß und senken Sie diesen. Drücken Sie die Taste zum Hochstellen / Senken der Nadel, um den Unterfaden nach oben zu bringen. Ziehen Sie die Ober- und Unterfäden nach hinten. Nähen Sie mehrere Stiche an einer Stelle, um die Fäden zu vernähen. Bewegen Sie die Stofflagen beim Nähen und prüfen Sie die Fadenspannung. Verstellen Sie die Spannung, bis sie im Füllmaterial ausgeglichen ist (d.h. es erscheinen keine Fadenschlaufen auf der Ober- oder Unterseite des Stoffs). TIP: Achten Sie auf einen guten Nährhythmus, indem Sie die Stoffe langsamer als die Maschinengeschwindigkeit und auf gleichmäßige Weise bewegen. Halten Sie die Stoffe flach gegen das Maschinenbett.128 Stippling Stitches A pre-programmed stippling stitch is a fast and easy method to quilt small areas. Select 9, 015 or 016. Attach satin stitch foot F. Place batting (wadding) between quilt top and backing fabric. Basting Stitch The basting stitch can be used to temporarily hold together two or more layers of fabric. Use a fine needle to avoid leaving permanent needle marks. Select 011. Attach open toe embroidery/darning foot P-2. Lower the feed dog. Set foot pressure dial to 2 or 1. Loosen needle tension to 3. The LCD screen will briefly show a message. How To Attach Open Toe Embroidery/Darning Foot Press the “Up/Down Needle” key until the needle is in an up position. Raise the presser foot. Tu r n OFF power switch. Loosen thumbscrew q and remove shank. Place the open toe embroidery/ darning foot on the presser bar with the pin w over the needle clamp screw e; tighten thumbscrew. Tu r n ON power switch. Pull needle and bobbin threads behind the presser foot leaving 10–15 cm (4–6 inch) thread tail. Place fabric under foot and lower presser foot. Start machine. The machine will sew one stitch and stop. Hold the fabric firmly and move it to the area for the next stitch. Start machine. Continue the procedure until all basting is complete. When basting is complete, reset foot pressure dial, remove open toe embroidery/darning foot, attach shank and raise the feed dog. CAUTION: Do not pull the fabric when sewing, the needle could be deflected and break.
e129 Point de pointillé Ce point de pointillé préprogrammé est une méthode rapide et aisée pour matelasser de petites surfaces. Sélectionner 9, 015 ou 016. Installer le pied de point passé F. Intercaler le rembourrage (ouate) entre le dessus du matelassage et le tissu de doublure. Point de bâti Le point de bâti permet de tenir ensemble plusieurs épaisseurs de tissu. Utiliser une aiguille fine pour éviter de laisser des marques d’aiguille permanentes. Sélectionner 011. Fixer le pied à broder/repriser à fourche ouverte P-2. Abaisser la griffe d'entraînement. Mettre le sélecteur de pression du pied sur 2 ou 1. Réduire la tension du fil d’aiguille à 3. L'écran à cristaux liquides affiche brièvement un message. Comment fixer le pied à broder/repriser à fourche ouverte Appuyer sur la touche de montée/descente d’aiguille jusqu’à ce que l’aiguille soit en position haute. Relever le pied presseur. Mettre l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt. Desserrer la vis moletée q et retirer le talon. Placer le pied à broder/repriser à fourche ouverte sur la barre de presseur en engageant la tige w au-dessus de la vis de pince aiguille e. Serrer la vis moletée. Mettre l'interrupteur d'alimentation en position de marche. Tirer les fils d’aiguille et de canette derrière le pied presseur en les laissant dépasser de 10 à 15 cm. Placer le tissu sous le pied et abaisser le pied presseur. Démarrer la machine. La machine effectue un point, puis s’arrête. Tenir le tissu fermement et le déplacer à l’endroit destiné à recevoir le second point. Démarrer la machine. Continuer la procédure jusqu’à ce que le faufilage soit terminé. Une fois le faufilage terminé, remettre le sélecteur de pression du pied au réglage initial, retirer le pied à broder/ repriser à fourche ouverte, mettre en place le talon et relever la griffe d’entraînement. ATTENTION : Ne pas tirer le tissu en cousant, ceci pourrait dévier et casser l'aiguille. Stippelstiche Ein vorprogrammierter Stippelstich ist eine schnelle und einfache Methode zum Quilten kleiner Bereiche. Wählen Sie 9, 015 oder 016. Bringen Sie den Federstichfuß F an. Legen Sie Füllmaterial (Wattierung) zwischen die Oberseite des Quilts und den Rückseitenstoff. Heftstich Der Heftstich kann verwendet werden, um zwei oder mehr Stofflagen vorübergehend zusammen zu fügen. Benutzen Sie eine feine Nadel, damit keine permanenten Nadelstiche im Stoff zurückbleiben. Wählen Sie 011. Bringen Sie den offenen Stick-/Stopffuß P-2 an. Senken Sie den Transporteur. Stellen Sie den Druckregler auf 2 oder 1. Lockern Sie die Spannung auf 3. Auf der Flüssigkristallanzeige erscheint kurz eine Meldung. Anbringen des offenen Stick-/Stopffußes Drücken Sie die Taste zum Hochstellen / Senken der Nadel, bis die Nadel in der hochgestellten Position ist. Stellen Sie den Nähfuß hoch. Schalten Sie den Netzschalter AUS. Lösen Sie die Rändelschraube q und entfernen Sie den Schaft. Bringen Sie den Stopffuß an der Nähfußstange an, wobei der Stift w über der Nadelklemmschraube e liegt. Ziehen Sie die Rändelschraube an. Schalten Sie den Netzschalter EIN. Ziehen Sie Ober- und Unterfäden hinter den Nähfuß und lassen Sie dabei ein Fadenende von 10-15 cm Länge stehen. Legen Sie den Stoff unter den Nähfuß und senken Sie diesen. Starten Sie die Maschine. Die Maschine näht einen Stich und hält dann an. Halten Sie den Stoff gut fest und bringen Sie ihn in den Bereich, wo der nächste Stich genäht werden soll. Starten Sie die Maschine. Wiederholen Sie den Vorgang, bis das Heften abgeschlossen ist. Nach dem Heften stellen Sie den Druckregler zurück, nehmen Sie den offenen Stick-/Stopffuß ab, bringen Sie den Schaft an und stellen Sie den Transporteur hoch. VORSICHT: Ziehen Sie den Stoff beim Nähen nicht, denn die Nadel könnte sich sonst biegen und abbrechen.130
Remove marking lines. Press pintucks to one side. Bridging (Fagoting) Tw o folded edges are joined together by threads over an open area. Use linen, cotton or blend of linen/cotton. Select 049 or 054. Attach satin stitc foot F. Thread machine, needle and bobbin with fine embroidery thread (50 weight or finer). Use spray starch to stabilize fabric. Fold and press under seam allowance to wrong side of fabric. Baste folded edges of fabric on top of thin paper or water-soluble stabilizer q. Center stitching over the paper/fabric. Lower the presser foot. Sew, catching the folded edges of fabric. Remove paper or wash away stabilizer and basting stitches. SECTION V Heirloom Pintucks A beautiful accent to any project. Pintucks should be added to your fabric before cutting out the pattern piece. Select 1. Attach blind hem foot G. Use a washable marker to draw parallel lines for pintucks on fabric right side. Fold fabric on first line with wrong sides together. Place fold under foot and use foot edge as guide. Move needle position to determine the width of the pintuck. Sew pintuck. Sew remaining pintucks using same method.131 SECTION V Couture à l’ancienne Nervures Un bel effet quel que soit l’ouvrage. Il convient d’ajouter les nervures au tissu avant de découper les pièces du patron. Sélectionner 1. Fixer le pied pour ourlet invisible G. À l'aide d'un marqueur lavable, tracer des lignes parallèles pour matérialiser les nervures sur l'endroit du tissu. Plier le tissu le long de la première ligne, envers contre envers. Placer le pli sous le pied et utiliser le bord du pied comme guide. Agir sur la position d’aiguille pour déterminer la largeur de la nervure. Coudre la nervure. Coudre les autres nervures en utilisant la même méthode. Effacer les tracés. Repasser les nervures sur un côté. TEIL V Antikstiche Haarbiesen Ein Stich, mit dem Sie Ihren Nähprojekten wunderschöne Akzente verleihen können. Haarbiesen sollten vor dem Ausschneiden des Musterstücks auf dem Stoff angebracht werden. Wählen Sie 1. Befestigen Sie den Blindsaumfuß G. Zeichnen Sie mit einem auswaschbaren Stift parallele Linien für die Haarbiesen auf die rechte Stoffseite. Falten Sie den Stoff auf der ersten Linie, so dass die linken Seiten aufeinander liegen. Legen Sie die Falte unter den Fuß und verwenden Sie die Fußkante als Nahtführung. Bewegen Sie die Nadelposition, um die Breite der Haarbiese zu bestimmen. Nähen Sie die Haarbiese. Nähen Sie die restlichen Haarbiesen mit derselben Methode. Entfernen Sie die Markierungslinien. Bügeln Sie die Haarbiesen auf eine Seite. Point d’échelle (point d’entre-deux) Deux bords pliés sont joints par des fils sur une zone ouverte. Utiliser du lin, du coton ou un mélange de lin et coton. Sélectionner 049 ou 054. Installer le pied de point passé F. Monter du fil à broder fin (n° 50 ou plus fin) sur la machine, l’aiguille et la bobine. Vaporiser de l’empois sur le tissu pour le stabiliser. Plier et repasser la réserve de couture sur l’envers du tissu. Bâtir les bords pliés du tissu sur un papier mince ou sur un stabilisateur soluble dans l’eau q. Centrer la couture sur le papier et le tissu. Abaisser le pied presseur. Coudre en prenant les bords pliés du tissu. Retirer le papier ou éliminer le stabilisateur à l’eau et enlever les points de bâti. Brückenstich Die beiden gefalteten Kanten werden mit Fäden über einen Spalt zusammengenäht. Verwenden Sie dazu Leinen, Baumwolle oder eine Leinen-/Baumwollmischung. Wählen Sie 049 oder 054. Bringen Sie den Federstichfuß F an. Fädeln Sie Maschine, Nadel und Spule mit feinem Stickgarn (Gewicht 50 oder feiner) ein. Verwenden Sie Sprühstärke, um dem Stoff mehr Stabilität zu verleihen. Falten und bügeln Sie die Nahtzugabe auf die linke Stoffseite. Heften Sie die gefalteten Stoffkanten auf dünnes Papier oder wasserlösliche Verstärkungsunterlage q. Zentrieren Sie die Stiche über dem Papier/Stoff. Senken Sie den Nähfuß. Nähen Sie und stechen Sie dabei in die gefalteten Stoffkanten ein. Entfernen Sie das Papier und Heftstiche oder waschen Sie die Verstärkungsunterlage aus.132 Hemstitches Hemstitching, also known as French hand sewing, was traditionally only a hand sewn art. There are several stitches to choose from that will add an “old world charm”. Best results require the use of linen, cotton or a blend of linen/cotton. Thread machine, needle and bobbin with a fine cotton embroidery thread (50 weight or finer). Insert a universal needle size #100, #110 or a wing needle (see cautions below). Use spray starch and press to stabilize fabric. Attach satin stitch foot F. CAUTION: Only insert a wing needle when sewing the stitches listed below. A wing needle is wider than a regular needle. Hand turn the flywheel a few times to ensure needle does not touch needle plate. If needle touches needle plate, narrow the stitch width. CAUTION: Built-in needle threader does not function if a wing needle is inserted. 051 Daisy 052 Point de Paris or Pinstitch 053 Turkish 054 Venetian or Entredeux 055 Rhodes 056 Square 057 Rickrack 058 Filigree 059 Mesh Draw design lines with a washable fabric marker. Sew slowly over design lines. Troubleshooting Tip: Adjust fine adjustment screw until needle precisely penetrates each repeat hole. See page 40. Remove wing needle after sewing is complete.133 Points à jour Les points à jour, également connus sous le nom de travaux d’aiguille à la française, étaient traditionnellement cousus uniquement à la main. Il existe un choix de plusieurs points permettant de donner aux ouvrages un charme d’antan. Pour obtenir les meilleurs résultats, il est impératif d’utiliser du lin, du coton ou un mélange de lin et coton. Monter du fil de coton à broder fin (n° 50 ou plus fin) sur la machine, l’aiguille et la bobine. Insérer une aiguille universelle n° 100, n° 110 ou une aiguille à ailettes (voir les mises en garde ci-dessous). Vaporiser de l’empois sur le tissu et le repasser pour le stabiliser. Installer le pied de point passé F. ATTENTION: Insérer une aiguille à ailettes uniquement pour coudre les points énumérés ci-dessous. Une aiguille à ailettes est plus large qu’une aiguille ordinaire. Tourner le volant à la main plusieurs fois pour vérifier que l’aiguille ne touche pas la plaque à aiguille. Si l’aiguille touche la plaque, réduire la largeur de point. ATTENTION: L’enfile-aiguille intégré ne fonctionne pas si une aiguille à ailettes équipe la machine. 051 Pâquerette 052 Point de Paris 053 Point turc 054 Point vénitien ou entre-deux 055 Rhodes 056 Carré 057 Tresse en zigzag 058 Filigrane 059 Maille Tracer les lignes de couture à l’aide d’un marqueur lavable. Coudre lentement suivant les lignes tracées. Conseil de résolution des problèmes: ajuster la vis de réglage fin jusqu’à ce que l’aiguille pénètre avec précision dans chacun des trous successifs. Voir en page 41. Retirer l’aiguille à ailettes une fois la couture terminée. Saumstiche Saumstiche, manchmal auch als französische Handarbeit bezeichnet, waren traditionell eine ausschließlich handgenähte Kunst. Es gibt mehrere Stiche zur Auswahl, die Ihrem Stück altmodischen Charme verleihen. Die besten Ergebnisse erzielen Sie auf Leinen, Baumwolle oder einer Leinen-/Baumwollmischung. Fädeln Sie Maschine, Nadel und Spule mit feinem Stickgarn (Gewicht 50 oder feiner) ein. Verwenden Sie eine Universalnadel Größe #100m #110 oder eine Flügelnadel (siehe dazu Vorsichtsmaßnahmen unten). Bügeln Sie mit Sprühstärke, um dem Stoff mehr Stabilität zu verleihen. Bringen Sie den Federstichfuß F an. VORSICHT: Verwenden Sie eine Flügelnadel nur zum Nähen der unten aufgeführten Stiche. Eine Flügelnadel ist breiter als eine herkömmliche Nadel. Drehen Sie das Handrad einige Male von Hand, um sicherzustellen, dass die Nadel nicht auf der Stichplatte aufstößt. Wenn die Nadel die Stichplatte berührt, stellen Sie die Stichbreite kleiner ein. VORSICHT: Der eingebaute Nadeleinfädler funktioniert nicht bei Verwendung einer Flügelnadel. 051 Gänseblümchen 052 Point de Paris oder Nadelstich 053 Türkisch 054 Venezianisch oder Entredeux 055 Place Rhodes 056 Viereck 057 Rickrack 058 Filigran 059 Netz Zeichnen Sie mit einem auswaschbaren Stift Designlinien auf. Nähen Sie langsam über die Designlinien. Tipp zur Problemlösung: Verstellen Sie die Feineinstellungsschraube, bis die Nadel genau in jedes wiederholte Loch einsticht. Siehe Seite 41. Nehmen Sie die Flügelnadel nach dem Nähen heraus.134 Fringing Fringing adds a special touch on table linens and shawls. Choose a firm, woven fabric like linen where threads can be removed easily. Select 052 (Mirror Image) or 020. Attach satin stitch foot F. z Carefully cut the fabric on grain. Remove a single yarn or thread where the fringing is to begin.
x Sew down the left side so the right hand stitches fall in the open space. c Remove all excess yarn located to the right of stitching and create fringe. Drawn Work Drawn work uses the same method as fringing. Choose a firm, woven fabric like linen where threads can be removed easily. Select 052 or 020 (Mirror Image). Attach satin stitch foot F. z Carefully cut fabric on grain. Determine width of the drawn work and remove one yarn or fabric thread at each end. x Sew down right side, guiding fabric so left hand stitches fall in open space. After finishing left side, turn the fabric around 180°. Sew down other side. c Remove the yarn or fabric threads between the stitching.135 Franges Les franges donnent aux linges de table et aux châles une touche particulière. Choisir une étoffe tissée fermée, lin par exemple, dont on peut enlever facilement les fils. Sélectionner 052 (Image miroir) ou 020. Installer le pied de point passé F. z Couper soigneusement le tissu en respectant le droit fil. Retirer un brin ou un fil à l’endroit où la frange doit commencer. x Coudre le côté gauche de façon à ce que les points du côté droit tombent dans l’espace ouvert. c Retirer tous les brins en trop situés à droite de la couture pour créer la frange. Articles ajourés Les articles ajourés sont réalisés selon la même méthode que les franges. Choisir une étoffe tissée fermée, lin par exemple, dont on peut enlever facilement les fils. Sélectionner 052 ou 020 (Image miroir). Installer le pied de point passé F. z Couper soigneusement le tissu en respectant le droit fil. Déterminer la largeur de l’à-jour et retirer un brin ou un fil de tissu de part et d’autre. Fransen Fransen verleihen Tischwäsche und Schultertüchern einen besonderen Reiz. Verwenden Sie dazu einen festen Webstoff wie z.B. Leinen, aus dem Fäden leicht entfernt werden können. Wählen Sie 052 (Spiegelbild) oder 020. Bringen Sie den Federstichfuß F an. z Schneiden Sie den Stoff vorsichtig im Fadenverlauf zu. Entfernen Sie einen einzigen Faden an der Stelle, wo die Fransen beginnen sollen. x Nähen Sie an der linken Seite herunter, so dass die Stiche rechts in die Lücke einstechen. c Entfernen Sie alle überschüssigen Fäden rechts von der Naht, um Fransen zu bilden. Hohlsaumarbeiten Für Hohlsaumarbeiten wird dieselbe Methode wie für Fransen verwendet. Verwenden Sie dazu einen festen Webstoff wie z.B. Leinen, aus dem Fäden leicht entfernt werden können. Wählen Sie 052 oder 020 (Spiegelbild). Bringen Sie den Federstichfuß F an. z Schneiden Sie den Stoff vorsichtig im Fadenverlauf zu. Bestimmen Sie die Breite des Hohlsaums und entfernen Sie an jedem Ende einen Faden. x Nähen Sie an der rechten Seite herunter und führen Sie den Stoff so, dass die Stiche links in die Lücke einstechen. Nach Nähen der linken Seite drehen Sie den Stoff um 180° um. Nähen Sie die andere Seite. c Entfernen Sie die Stofffäden zwischen den Stichen. x Coudre sur le côté droit, en guidant le tissu de telle sorte que les points du côté gauche tombent dans l’espace ouvert. Après avoir terminé le côté gauche, retourner le tissu à 180°. Coudre l’autre côté. c Retirer les brins ou les fils de tissu restant entre les coutures.136 Smocking Smocking is a delicate, decorative treatment on children’s clothing or women’s blouses. Choose a soft, lightweight fabric such as batiste, gingham or challis. Cut the fabric three times the finished width. Select 1. Increase stitch length to 5.0. Sew rows of straight stitches about 10-13mm (3/8"- 1/2˝) apart, across the area to be smocked. (A looser needle thread tension will make gathering easier.) Tie the threads along one edge. Pull the bobbin threads to distribute the gathers evenly. Secure the threads at the other end. Select 045, 031 or 032. Attach satin stitch foot F. Sew smocking stitch between the straight stitches. (Pressure may need to be reduced.) Pull out the straight stitching lines.137 Smocks La confection de smocks est un travail délicat de décoration effectué sur les vêtements pour enfant ou les chemisiers pour femmes. Choisir un tissu doux et léger, comme la batiste, le guingan ou le challis. Coupez une largeur de tissu trois fois plus grande que la largeur de l’ouvrage fini. Sélectionner 1. Augmenter la longueur de point à 5,0. Coudre des rangées de points droits à environ 10 à 13 mm les unes des autres à l'endroit où l’on souhaite faire les smocks. (Une tension de fil plus lâche permettra de froncer le tissu plus facilement.) Nouer les fils sur un bord. Tirer les fils de canette et répartir uniformément les fronces. Attacher les fils de l’autre côté. Sélectionner 045, 031 ou 032. Installer le pied de point bourdon F. Coudre les points de smock entre les rangées de points droits. (Il peut être nécessaire de réduire la pression.) Retirer les fils des points droits. Smoken Smoken ist eine feine Verzierung von Kinderkleidung oder Damenblusen. Wählen Sie dazu einen weichen, leichten Stoff wie Batist, Gingham oder Challis aus. Schneiden Sie den Stoff auf die dreifache vorgegebene Breite zu. Wählen Sie 1. Erhöhen Sie die Stichlänge auf 5.0. Nähen Sie gerade Nähte mit etwa 10-13 mm Abstand auf den zu smokenden Bereich. (Eine lockerere Oberfadenspannung erleichtert das Raffen.) Verknoten Sie die Fäden entlang einer Kante. Ziehen Sie an den Unterfäden und verteilen Sie die Kräuselung gleichmäßig. Vernähen Sie die Fäden am anderen Ende. Wählen Sie 045, 031 oder 032. Bringen Sie den Federstichfuß F an. Nähen Sie Smokstiche zwischen den Geradstichen. (Der Druck muss eventuell reduziert werden.) Ziehen Sie die Geradstichlinien heraus.138 SECTION VI Decorative Sewing French Knots Why spend time sewing French Knots by hand? Select 060. Tighten needle tension 5-8. Attach satin stitch foot F. Place fabric under foot and sew one French Knot. Lift up presser foot, move fabric, lower presser foot and sew next French Knot. NOTE: If you want to sew a row of evenly spaced French Knots, you must program straight stitches after the French Knot. See Combining a Sequence on page 150. Scallop Edges Attractively finish edges of collars, pockets and placemats. Select 081 or 082. Attach satin stitch foot F. To edge a collar, place interfacing/stabilizer between upper and under collar and sew scallop on seam line. After sewing, trim fabric close to stitching taking care not to cut scallops. #060 #062139 SECTION VI Couture décorative Points de nœud Pourquoi perdre du temps à faire les nœuds à la main ? Sélectionner 060. Régler la tension du fil d’aiguille entre 5 et 8. Installer le pied de point passé F. Placer le tissu sous le pied presseur et coudre un point de nœud. Soulever le pied presseur, déplacer le tissu, abaisser le pied presseur et coudre le nœud suivant. REMARQUE: Si vous voulez coudre une rangée de nœuds uniformément espacés, vous devez programmer des points droits après le point de nœud. Voir “Combinaison d’une séquence” à la page 151. Bords festonnés Les festons donnent une finition élégante aux bordures de cols, poches et sets de table. Sélectionner 081 ou 082. Installer le pied de point passé F. Pour border un col, intercaler un entoilage ou un stabilisateur entre les faces supérieure et inférieure du col et coudre le feston sur la couture. Lorsque la couture est terminée, couper le tissu près des points en faisant attention à ne pas couper les festons. TEIL VI Zierstiche Französische Knotenstiche Nähen Sie französische Knotenstiche noch von Hand? Wählen Sie 060. Erhöhen Sie die Oberfadenspannung auf 5-8. Bringen Sie den Federstichfuß F an. Legen Sie den Stoff unter den Fuß und nähen Sie einen französischen Knotenstich. Heben Sie den Nähfuß an, verschieben Sie den Stoff, senken Sie den Nähfuß ab und nähen Sie den nächsten französischen Knotenstich. ANMERKUNG: Wenn Sie eine Reihe von französischen Knotenstichen in gleichmäßigem Abstand nähen wollen, müssen Sie Geradstiche nach dem französischen Knotenstich einprogrammieren. Kombinieren einer Abfolge auf Seite 151. Muschelstiche Attraktives Versäubern der Kanten von Krägen, Taschen und Platzdeckchen. Wählen Sie 081 oder 082. Bringen Sie den Federstichfuß F an. Für das Nähen eines Kragens legen Sie Einlagematerial/ Verstärkungsunterlage zwischen oberen und unteren Kragen und nähen Sie die Muschelstiche auf der Nahtlinie. Beschneiden Sie die Stoffkante nach dem Nähen neben den Stichen ab. Achten Sie darauf, dass die Stiche nicht durchschnitten werden.140 Corded Trim Sew over three strands of cording to create unique borders and trims. Pearl cotton, knitting yarn, embroidery floss, lace thread, fine wool or lily yarn may be used as cording. Select 089. Attach multi-cord foot H. Slide the sewing threads to the left and insert three strands of cording into the slots of H cording foot with 5 cm (2˝) extending behind the foot. Knot together the strand ends. (The slots on H foot will hold the lengths of cording while stitches form over them.) Mark design on the right side of the fabric with a washable marker. Stitch slowly and smoothly, turning the fabric as you sew while guiding the cording over the design lines. Single Cord For Gathering Heavy Fabric Select 2. Decrease stitch width to 3.0. Attach multi-cord foot H. Insert a single cord in center groove of H foot. Sew over cord. Pull cord for desired amount of gathering. Secure ends and distribute gathers evenly. Lay gathered fabric over flat fabric and sew the two fabrics together using straight stitch with stitch length at 3.0 or higher.141 Passementerie gansée Coudre sur trois brins de cordonnet pour créer des bordures et passementeries uniques. Coton perlé, fil à tricoter, fil floche, fil de dentelle, laine fine ou fil de lis peuvent être utilisés comme cordonnet. Sélectionner 089. Installer le pied pour cordonnets multiples H. Glisser les fils à coudre sur la gauche et insérer les trois brins de cordonnet dans les fentes du pied cordonnet H en les laissant dépasser de 5 cm derrière le pied. Nouer ensemble les extrémités des brins. (Les fentes du pied H vont maintenir les longueurs de cordonnet tandis que les points de forment dessus.) Tracer le motif à réaliser sur l’endroit du tissu à l’aide d’un marqueur lavable. Coudre lentement et doucement en tournant le tissu, tout en guidant les cordonnets au-dessus du tracé du motif. Cordonnet unique pour froncer les tissus épais Sélectionner 2. Réduire la largeur de point à 3,0. Installer le pied pour cordonnets multiples H. Poser un cordonnet unique dans la rainure centrale du pied H. Coudre sur le cordonnet. Tirer sur le cordonnet de façon à obtenir le froncis souhaité. Nouer les extrémités et répartir les fronces uniformément. Poser le tissu froncé sur le tissu plat et coudre les deux tissus ensemble au point droit, avec une longueur de point au moins égale à 3,0. Kordelborten Nähen Sie über drei Biesenstränge, um Randeinfassungen zu erstellen. Für Kordelborten können Perlgarn, Strickgarn, weichgedrehte Stickfäden, Spitzengarn oder feine Wollfäden benutzt werden. Wählen Sie 089. Bringen Sie den Kordelfuß H an. Schieben Sie die Nähfäden nach links und stecken Sie drei Kordelstränge in die Schlitze des Kordelfußes H ein, wobei jeweils 5 cm hinter dem Nähfuß stehen bleiben soll. Verknoten Sie die Enden der Kordelstränge. (Die Schlitze im Kordelfuß H halten die Kordeln fest, während Sie die Stiche darüber nähen.) Markieren Sie das Design mit einem auswaschbaren Stift auf der rechten Stoffseite. Nähen Sie langsam und gleichmäßig. Drehen Sie den Stoff während des Nähens und führen Sie dabei die Kordelstränge über die Designlinien. Einsträngiges Kordelnähen zum Rüschen schwerer Stoffe Wählen Sie 2. Reduzieren Sie die Stichbreite auf 3,0. Bringen Sie den Kordelfuß H an. Stecken Sie einen einzelnen Kordelstrang in die mittlere Rille des Nähfußes H ein. Nähen Sie über die Kordel. Ziehen Sie an der Kordel, um das erwünschte Maß an Rüschung zu erreichen. Vernähen Sie die Enden und verteilen Sie die Rüschen gleichmäßig. Legen Sie den gerüschten Stoff auf flachen Stoff und nähen Sie die beiden Stoffe mit einem Geradstich von einer Stichlänge von mindestens 3,0 zusammen.142 Twin Needle Sewing As the name implies, the twin needle results in two identical parallel rows of stitches – utility or decorative. The “Twin Needle” key should be pressed whenever using a twin needle. Be sure to test the stitch before sewing because twin needles are available in a variety of widths. The maximum stitch width available with the “Twin Needle” key activated is 3.0 and that maximum width is based on a standard 2 mm wide twin needle. Tu r n OFF the power switch and insert a twin needle.
Inserting a Second Color z Select 117. Press “ENTER” key. x Select 061. Press “ENTER” key. c Select 117. Press “Face to Face” key. Press “ENTER” key. v Place fabric and stabilizer under foot and sew memorized sequence twice.151 Combinaison d’une séquence z Sélectionner 091. (Appuyer sur la touche “Image miroir” et modifier la largeur ou la longueur de point si nécessaire.) x Appuyer sur la touche “ENTER” pour mémoriser les réglages. Un curseur clignotant apparaît afin d’indiquer l’endroit où le prochain point sélectionné et saisi va être mémorisé dans la séquence. c Sélectionner 087. (Appuyer sur la touche “Allongement” et modifier la largeur ou la longueur de point si nécessaire.) v Appuyer sur la touche “ENTER”. b Appuyer sur la touche “ENTER”. n Placer le tissu et le stabilisateur sous le pied presseur et coudre de façon répétée la séquence mémorisée. REMARQUE: La capacité totale d’une séquence est de 50 points. Introduction d’une deuxième couleur z Sélectionner 117. Appuyer sur la touche “ENTER”. x Sélectionner 061. Appuyer sur la touche “ENTER”. c Sélectionner 117. Appuyer sur la touche “Face à face”. Appuyer sur la touche “ENTER”. v Placer le tissu et le stabilisateur sous le pied et coudre deux fois la séquence mémorisée. Kombinieren einer Abfolge z Wählen Sie 091. (Drücken Sie die Spiegelbildtaste und ändern Sie auf Wunsch die Stichbreite oder -länge.) x Drücken Sie die Eingabetaste zum Speichern. Ein blinkender Cursor zeigt an, wo der nächste gewählte und eingegebene Stich innerhalb der Abfolge gespeichert wird. c Wählen Sie 087. (Drücken Sie die Dehnungstaste und ändern Sie auf Wunsch die Stichbreite oder -länge.) v Drücken Sie die Eingabetaste. b Drücken Sie die Eingabetaste. n Legen Sie Stoff und Verstärkungsunterlage unter den Nähfuß und nähen Sie wiederholt die gespeicherte Abfolge. ANMERKUNG: Die maximale Kapazität einer Abfolge ist 50. Einsetzen einer zweiten Farbe z Wählen Sie 117. Drücken Sie die Eingabetaste. x Wählen Sie 061. Drücken Sie die Eingabetaste. c Wählen Sie 117. Drücken Sie die Kipptaste. Drücken Sie die Eingabetaste. v Legen Sie Stoff und Verstärkungsunterlage unter den Nähfuß und nähen Sie die gespeicherte Abfolge zweimal.152 b Change thread color. n Select 104. Press “ENTER” key. b n
c153 b Installer un fil d’une autre couleur. n Sélectionner 104. Appuyer sur la touche “ENTER”. m Appuyer sur la touche “Arrêt automatique mémorisé”. , Placer le tissu et le stabilisateur sous le pied et coudre et coudre sur le point droit en plaçant la fleur entre les feuilles. . Couper les fils de jonction. Reprise de la séquence combinée au début Il est possible de coudre en partie la séquence combinée puis de reprendre au début. z Combiner une séquence. x Commencer à coudre. Arrêter la couture. c Appuyer sur la touche “ENTER”. v Repositionner le tissu et le stabilisateur sous le pied et coudre. La machine coud à partir du début de la séquence combinée. Reprise de la séquence combinée au début d’un point incomplet z Combiner une séquence. x Commencer à coudre. Arrêter la couture. c Appuyer sur la touche “Image miroir”. v Repositionner le tissu et le stabilisateur sous le pied et coudre. La machine coud à partir du début du point incomplet. b Ändern einer Garnfarbe n Wählen Sie 104. Drücken Sie die Eingabetaste. m Drücken Sie die Speicher Auto-Vernähtaste. , Legen Sie Stoff und Verstärkungsunterlage unter den Nähfuß und nähen Sie über den Geradstich, positionieren Sie die Blume zwischen die Blätter. . Schneiden Sie die Verbindungsfäden ab. Kombinierte Abfolge auf den Ausgangspunkt zurückstellen Die kombinierte Abfolge kann teilweise genäht werden und die Maschine am Beginn neugestartet werden. z Kombinieren Sie eine Abfolge. x Beginnen Sie zu nähen. Hören Sie auf zu nähen. c Drücken Sie die Eingabetaste. v Legen Sie Stoff und Verstärkungsunterlage wieder unter den Nähfuß und nähen Sie. Die Maschine näht die kombinierte Abfolge von Anfang an. Kombinierte Abfolge auf den Beginn des unvollständigen Stiches zurückstellen z Kombinieren Sie eine Abfolge. x Beginnen Sie zu nähen. Hören Sie auf zu nähen. c Drücken Sie die Spiegelbild-Taste. v Legen Sie Stoff und Verstärkungsunterlage wieder unter den Nähfuß und nähen Sie. Die Maschine näht den unvollständigen Stich von Anfang an.154 Combining Letters There are 2 font styles: Block letters (300 stitch numbers) Script or Monogram letters (500 stitch numbers) z Select 327. x Press “ENTER” key.
Auf der Flüssigkristallanzeige werden höchstens 8 Stiche gleichzeitig angezeigt. Das Pfeilsymbol (1) unter der Abfolge weist daraufhin, dass mehr Stiche in dieser Richtung vorhanden sind, die nicht auf dem Bildschirm erscheinen. Drücken Sie die Speicherübersichtstaste - Links (oder Speicherübersichtstaste - Rechts), um den Cursor zu bewegen und die gesamte Abfolge zu betrachten. Änderungen Löschen von Stichen Die Cursorposition bestimmt, welcher Stich gelöscht wird. z Drücken Sie die Speicherübersichtstaste - Links oder Speicherübersichtstaste - Rechts, um den Cursor unter Stich 094 zu bewegen. x Drücken Sie die Taste C, um das Herz zu löschen. Einfügen von Stichen Die Cursorposition bestimmt, wo der neue Stich eingefügt wird. Der Cursor sollte unter Stich 523 stehen. c Wählen Sie 001. Drücken Sie die Eingabetaste, um den Stich 001 zwischen Stichen 519 und 523 einzufügen. Bewegen Sie den Cursor unter den Stich 001 und drücken Sie die Eingabetaste. v Wählen Sie 091. Drücken Sie die Eingabetaste. ANMERKUNG: Änderungen können auch noch nach Nähen einer Abfolge durchgeführt werden. Vor Auswahl des neuen Stiches drücken Sie eine der Speicherübersichtstasten, so dass der blinkende Cursor erscheint.158 Uniformly Adjusting Stitch Width or Length If the cursor is positioned to the right of the last stitch in the programmed sequence, the stitch width or length adjustment is applied to the entire sequence. Stitch Width: z Program 083, 094 and 083. (Cursor must be to the right of last stitch in sequence.) x Press “–” on “Stitch Width/Needle Position” key. c Place fabric and stabilizer under foot and sew. All stitches within the sequence will have the same stitch width.
Stitch Length: v Press “Review Memory Right” key to move cursor after last stitch in sequence. b Press “–” on “Stitch Length” key. (BEEP will sound.) NOTE: It is not possible to uniformly adjust stitch length within a sequence if it contains different styles of stitches (satin stitches vs. decorative or utility stitches). n Press and hold “C” key. m Program 086, 087 and 086. (Cursor must be to the right of last stitch in sequence.) , Press “–” on “Stitch Length” key. . Place fabric and stabilizer under foot and sew. All stitches within the sequence will have the same stitch length.159 Réglage uniforme de la largeur ou de la longueur des points Si le curseur est positionné à droite du dernier point de la séquence programmée, l’ajustement de la largeur ou de la longueur de point s’applique à toute la séquence. Largeur de point: z Programmer 083, 094 et 083. (Le curseur doit être à droite du dernier point de la séquence.) x Appuyer sur le côté du signe “–” sur la touche “Largeur de point/position d’aiguille”. c Placer le tissu et le stabilisateur sous le pied et coudre. Tous les points de la séquence auront la même largeur. Longueur de point: v Appuyer sur la touche “Lecture mémoire droite” pour déplacer le curseur après le dernier point de la séquence. b Appuyer sur le côté du signe “–” sur la touche “Longueur de point”. (un bip sonore retentit.) REMARQUE: Il n’est pas possible d’ajuster uniformément la longueur de point d’une séquence si elle contient différents styles de points (points de passés et points décoratifs ou points utilitaires). n Appuyer sur la touche “C” et la maintenir enfoncée. m Programmer 086, 087 et 086. (Le curseur doit être à droite du dernier point de la séquence.) , Appuyer sur le côté du signe “–” sur la touche “Longueur de point”. . Placer le tissu et le stabilisateur sous le pied et coudre. Tous les points de la séquence auront la même longueur. Einheitliche Einstellung der Stichbreite oder - länge Wenn der Cursor rechts vom letzten Stich in der programmierten Abfolge steht, wird die Veränderung der Stichbreite oder -länge für die gesamte Abfolge angewandt. Stichbreite: z Programmieren Sie 083, 094 und 083. (Cursor muss rechts vom letzten Stich in der Abfolge stehen.) x Drücken Sie die Taste für Stichbreite und Nadelposition. c Legen Sie Stoff und Verstärkungsunterlage unter den Nähfuß und nähen Sie. Alle Stiche innerhalb der Abfolge haben jetzt dieselbe Stichbreite. Stichlänge: v Drücken Sie die Speicherübersichtstaste - Rechts, um den Cursor nach dem letzten Stich in der Abfolge zu positionieren. b Drücken Sie "-" oder die Stichlängetaste. (Die Maschine gibt einen PIEPTON von sich.) ANMERKUNG: Die Stichlänge kann nicht einheitlich innerhalb einer Abfolge verändert werden, wenn unterschiedliche Sticharten (z.B. Federstiche, Zier- oder Nutzstiche) enthalten sind. n Halten Sie die Taste C eingedrückt. m Programmieren Sie 086, 087 und 086. (Cursor must rechts vom letzten Stich in der Abfolge stehen.) , Drücken Sie "–" oder die Stichlängetaste. . Legen Sie Stoff und Verstärkungsunterlage unter den Nähfuß und nähen Sie. Alle Stiche innerhalb der Abfolge haben jetzt dieselbe Stichlänge.160 Individually Adjusting Stitch Width or Length If the cursor is positioned under a stitch in the programmed sequence, the stitch width or length adjustment is applied only to that stitch. z Program 088 two times.
x Press “M” key. c Press “ENTER” key to overwrite. (An hourglass will briefly appear.) NOTE: If you do not want to overwrite M1, press “M” key 4 times to exit memory options.163 Mémoire permanente Il est possible de conserver une séquence pour un usage ultérieur même si la machine est mise hors tension. Il suffit d’enregistrer la séquence dans l’une des quatre mémoires permanentes. Chaque mémoire peut contenir 50 points. Sauvegarde en mémoire z Programmer 112 (Face à face), 091 et 112. x Appuyer une fois sur la touche “M” pour activer la mémoire 1 (M1). c Appuyer sur la touche “ENTER” pour mémoriser la séquence. (Un sablier apparaît brièvement.) REMARQUE: Activer la mémoire 2 (M2) en appuyant deux fois sur la touche “M”. Activer la mémoire 3 (M3) en appuyant trois fois sur la touche “M”. Activer la mémoire 4 (M4) en appuyant quatre fois sur la touche “M”. Utiliser la même méthode pour sauvegarder une séquence dans M2, M3 ou M4. Écrasement de la mémoire z Programmer 507, 503 et 510 deux fois. x Appuyer sur la touche “M”. c Appuyer sur la touche “ENTER” écraser la séquence en mémoire. (Un sablier apparaît brièvement.) REMARQUE: Si vous ne voulez pas écraser la mémoire M1, appuyer quatre fois sur la touche “M” pour quitter les options mémoire. Permanenter Speicher Es ist möglich, eine Abfolge zur späteren Verwendung zu speichern, selbst wenn die Nähmaschine ausgeschaltet wird. Speichern Sie die Abfolge einfach in einem der vier permanenten Speicher. Jeder Speicher hat eine Kapazität von 50 Stichen. Speichern z Programmieren Sie 112 (Kippen), 091 und 112. x Drücken Sie die Taste M einmal, um Speicher 1 (M1) zu aktivieren. c Drücken Sie die Eingabetaste zum Speichern. (Ein Sanduhrsymbol erscheint kurz auf der Anzeige.) ANMERKUNG: Aktivieren Sie Speicher 2 (M2), indem Sie die Taste M 2 mal drücken. Aktivieren Sie Speicher 3 (M3), indem Sie die Taste M 3 mal drücken. Aktivieren Sie Speicher 4 (M4), indem Sie die Taste M 4 mal drücken. Speichern Sie eine Abfolge in Speicher M2, M3 oder M4 mit derselben Methode. Überschreiben des Speichers z Programmieren Sie 507, 503 und 510 zweimal. x Drücken Sie die Taste M. c Drücken Sie die Eingabetaste zum Überschreiben. (Ein Sanduhrsymbol erscheint kurz auf der Anzeige.) ANMERKUNG: Wen Sie Speicher M1 nicht überschreiben möchten, drücken Sie die Taste M viermal, um die Speicheroptionen zu verlassen.164 Recalling Memory z Press “M” key.
r167 SECTION VIII Entretien de votre machine Votre machine a été méticuleusement conçue et fabriquée pour vous procurer le plaisir de coudre toute une vie. Ne pas ranger la machine dans un endroit où l’humidité est élevée, près d’un radiateur ou à la lumière directe du soleil. La machine s’auto-lubrifie. Cependant, la zone qui entoure la canette et le crochet doit être nettoyée après chaque séance d’utilisation intensive de la machine. Ne pas démonter la machine au-delà des explications données dans ces pages. Nettoyer l’extérieur de la machine avec un chiffon doux et du savon pur. Nettoyage de la région du crochet et de la griffe d’entraînement Les morceaux de fil perdus et la poussière peuvent provoquer des points froncés et la rupture du fil pendant le piquage. Éliminer toute accumulation de peluches après avoir terminé chaque ouvrage. Appuyer sur la touche de montée/descente d’aiguille jusqu’à ce que l’aiguille soit relevée. Mettre l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt. Débrancher la machine avant de la nettoyer. Retirer le pied presseur et l’aiguille. A l’aide de la clé à vis q fournie avec la machine, retirer les vis w. Soulever la plaque à aiguille e. Sortir la canette. Soulever et retirer la boîte à canette r. Nettoyer la boîte à canette à l’aide de la brosse anti- peluches et d’un chiffon doux et sec. Nettoyer la griffe d’entraînement t, le mécanisme du coupe-fil automatique y et la zone du crochet u avec la brosse anti-peluches. Essuyer doucement avec un chiffon doux et sec. (Vous pouvez également utiliser un petit aspirateur.) TEIL VIII Pflege und Wartung Ihrer Maschine Ihre Maschine wurde mit großer Sorgfalt konzipiert und gefertigt, um Ihnen lebenslange Nähfreude zu bereiten. Lagern Sie die Maschine nicht in Bereichen mit hoher Luftfeuchtigkeit, in der Nähe eines Heizkörpers oder an Orten mit direkter Sonneneinstrahlung. Die Maschine ist selbstschmierend, aber der Bereich um die Spule und den Greifer müssen nach jedem längeren Einsatz gereinigt werden. Die Maschine darf nur auf die in diesen Seiten angegebene Weise auseinandergenommen werden. Reinigen Sie das Gehäuse der Maschine mit einem weichen Tuch und reiner Seifenlauge Reinigen von Greiferbereich und Transporteur Lose Fäden und Staub können zum Kräuseln von Stichen und Fadenbruch beim Nähen führen. Prüfen Sie nach Abschluss jeder Stickarbeit, ob sich Fusseln angesammelt haben. Drücken Sie die Taste zum Hochstellen / Senken der Nadel, bis die Nadel in der hochgestellten Position ist. Schalten Sie den Netzschalter AUS. Ziehen Sie den Netzstecker der Maschine vor Reinigungsarbeiten. Entfernen Sie den Nähfuß und die Nadel. Verwenden Sie den mitgelieferten Schraubenschlüssel q, um die Schrauben w zu entfernen. Heben Sie die Stichplatte e heraus. Nehmen Sie die Spule heraus. Heben Sie die Spulenkapsel r heraus und entfernen Sie sie. Reinigen Sie die Spulenkapsel mit dem Staubpinsel und einem weichen, trockenen Tuch. Reinigen Sie den Transporteur t, den automatischen Fadenabschneidermechanismus y und den u Greiferbereich mit dem Staubpinsel. Wischen Sie den Bereich mit einem weichen, trockenen Tuch nach. (Sie können dazu auch einen kleinen Staubsauger verwenden.)168 Changing the Light Bulb Tu r n OFF the power switch. Unplug the machine. Wait until the bulb has cooled before touching it. Remove screw q. Pull away face plate w. Swing light socket e to left and pull out light bulb r. Insert light bulb into light socket. Return light socket to original position. Replace face plate and tighten screw. NOTE: Only use same type light bulb rated 12 Volts, 5 watts.
Abaisser la griffe d'entraînement. Appuyer sur la touche “Coupe-fil automatique”. Abaisser le pied presseur. Appuyer sur la touche ”Coupe-fil automatique”. Placer le fil dans le levier releveur de fil ou démêler le fil dans la zone de la canette et du mécanisme de coupe-fil automatique. Patienter 15 secondes avant de redémarrer. Ne pas déplacer la griffe d’entraînement pendant la couture. Mettre l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt. Démêler le fil. Prendre contact avec le revendeur ou le centre technique agréé Elga chez lequel vous avez acheté votre machine. Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt. Attendre 5 secondes et remettre la machine sous tension.179 Grund Der Schalter ist eingeschaltet, wenn auf den Fußanlasser getreten wird. Der Schalter ist eingeschaltet, wenn die Nadel herabgesenkt ist. (A): Die Maschine wird gestartet, ohne dass der Nähfuß gesenkt ist. (B): Der Nähfußhebel in seiner höchste Position. Die Taste für den Fadenabschneider wird bei hochgestelltem Nähfuß gedrückt. Die Maschine hält an, wenn der Nähfuß während des Nähens hochgestellt wird. Die Maschine hält an, wenn das Kopfloch ohne Herabstellen des Knopflochhebels genäht wird. Die Maschine wurde angehalten, bevor der Vernähstich abgeschlossen war. Der Schalter wurde ausgeschaltet, die Maschine näht jedoch nicht, wenn die automatische Fadenabschneidertaste gedrückt wird. Die automatische Fadenabschneidertaste kann nicht 4-mal hintereinander benutzt werden. Warnhinweise Im Falle von Funktionsproblemen, gibt die Maschine drei Pieptöne von sich. Auf dem Bildschirm erscheint eine der nachstehenden Meldungen. Behebung Nehmen Sie den Fuß vom Fußanlasser. Drücken Sie die Taste zum Hochstellen / Senken der Nadel. Senken Sie den Nähfuß und starten Sie die Maschine. Senken Sie den Nähfuß und drücken Sie nochmals die Taste für den Fadenabschneider. Senken Sie den Knopflochhebel und beginnen Sie zu nähen. Starten Sie die Maschine und lassen Sie sie den Vernähstich fertigstellen. Drücken Sie die automatische Fadenabschneidertaste nur, nachdem die Maschine genäht hat. Anzeige (A) (B)180 Grund Die Maschine näht nicht mit der Start-/Stopptaste, denn der Fußanlasser ist anschlossen. Die Zwillingsnadeltaste wurde nach Auswahl eines Stiches gedrückt, der nicht mit einer eingelegten Zwillingsnadel kompatibel ist. Die Dehnungstaste wurde gedrückt, nachdem ein Stich ausgewählt wurde, der nicht gedehnt werden kann. Die Dehnungstaste wurde gedrückt, nachdem ein Stich ausgewählt wurde, der nicht gedehnt werden kann. Das automatische Fadenabschneiden wurde durch Ausschalten der Maschine unterbrochen. Der Netzschalter wird wieder eingeschaltet und das automatische Fadenabschneiden muss beendet werden. Der Nähfuß wurde hochgestellt und das automatische Fadenabschneiden war nicht beendet. Die Maschine hält an, weil sich kein Faden im Fadenhebel befindet oder weil er im Spulenbereich verheddert ist. Der Transport wurde während des Nähens abgesenkt. Die Spulerspindel bleibt während des Spulens stecken. Betriebsstörung der Maschine aufgrund des angezeigten Problems. Beispiel: "E1-Fehler" - Fehler bei der Voreinstellung des Schrittmotors. Die Flüssigkristallanzeige ist abnormal. Anzeige Behebung Nehmen Sie den Fußanlasser ab. Wählen Sie einen anderen Stich oder nähen Sie mit einer Einzelnadel. Die Dehnung kann nur mit Federstichen 081 - 090 verwendet werden. Senken Sie den Transporteur. Drücken Sie die automatische Fadenabschneidertaste. Senken Sie den Nähfuß ab. Drücken Sie die automatische Fadenabschneidertaste. Fädeln Sie Faden in den Fadenhebel ein oder entfernen Sie den verhedderten Faden vom Spulenbereich und automatischen Fadenabschneider. Warten Sie 15 Sekunden lang, bevor Sie erneut starten. Bewegen Sie den Tr ansporteurhebel während des Nähens nicht. Schalten Sie den Netzschalter aus. Entfernen Sie die verhedderten Fäden. Kontaktieren Sie den Händler oder das Kundendienstzentrum, bei denen Sie Ihre Maschine gekauft haben. Schalten Sie den Netzschalter aus. Warten Sie 5 Sekunden lang und schalten Sie den Netzschalter wieder ein.181 Cause
1. Nadel nicht richtig eingefädelt.
2. Oberfadenspannung zu stark.
3. Nadel verbogen oder stumpf.
4. Nadel nicht richtig eingesetzt.
5. Ober- und Unterfaden bei Nähbeginn nicht unter Nähfuß gelegt (nicht zur
Rückseite des Nähfußes gezogen).
6. Stoff wurde nach Abschluss des Nähens nicht nach hinten gezogen.
7. Faden zu dick oder dünn für die Nadel.
8. Faden um die Spule verheddert.
1. Unterfaden falsch in Spulenhalter gefädelt.
2. Fusseln in der Spulenkapsel.
3. Spule beschädigt und läuft nicht reibungslos.
1. Nadel nicht richtig eingesetzt.
2. Nadel verbogen oder stumpf.
3. Nadelklemmschraube lose.
4. Oberfadenspannung zu stark.
5. Stoff wurde nach Abschluss des Nähens nicht nach hinten gezogen.
6. Nadel zu fein für den genähten Stoff.
7. Der falsche Nähfuß wird verwendet.
1. Nadel nicht richtig eingesetzt.
2. Nadel verbogen oder stumpf.
3. Nadel bzw. Faden nicht für den genähten Stoff geeignet.
4. Zum Nähen von Stretchstoffen, sehr feinem Stoff und Synthetik wurde keine
Stretchnadel benutzt.
5. Oberfaden nicht richtig eingefädelt.
6. Nähfußdruck ist nicht richtig eingestellt.
7. Falsche Nadel verwendet.
1. Oberfadenspannung zu stark.
2. Maschine nicht richtig eingefädelt.
3. Nadel zu groß für den genähten Stoff.
4. Stichlänge zu lang für den Stoff.
5. Nähfußdruck ist nicht richtig eingestellt.
Legen Sie leichte Verstärkungsunterlage unter leichte Stoffe.
1. Nähfußdruck ist nicht richtig eingestellt.
2. Der falsche Nähfuß wird verwendet.
1. Transporteur voller Fusseln.
2. Nähfußdruck ist nicht richtig eingestellt.
4. Transporteur wurde nach dem Senken nicht angehoben.
5. Der falsche Nähfuß wird verwendet.
1. Oberfadenspannung zu stark.
2. Nadel zu groß oder klein für den Faden.
3. Stiche zu lang für das Stoffgewicht.
1. Maschine nicht an Steckdose angeschlossen.
2. Faden hat sich im Greiferbereich oder automatischen Fadenabschneider
3. Nähfuß ist angehoben.
1. Feineinstellungsschraube ist nicht richtig eingestellt.
2. Der falsche Nähfuß wird verwendet.
3. Oberfadenspannung zu stark.
4. Stichlänge nicht für den genähten Stoff geeignet.
Benutzen Sie bei feinen Stoffen oder Stretchstoffen eine Einlage/Verstärkungsunterlage.
1. Stichlänge nicht für den genähten Stoff geeignet.
2. Es wurde keine Einlage verwendet.
3. Zwischen Schieber und Federhalter besteht eine Lücke.
4. Knopflochhebel nicht nach unten gestellt.
1. Fäden haben sich im Greiferbereich verfangen.
2. Fusselansammlung im Greiferbereich oder in Spulenkaspel.
1. Nähfußdruck ist nicht richtig eingestellt.
2. Der falsche Nähfuß wird verwendet.
1. Nähfuß wurde hochgestellt, bevor der automatische Fadenabschneider die
Fäden abgeschnitten hat.
2. Fäden im automatischen Fadenabschneider verheddert.
Sehen Sie Seite (n) 53-57
167-169 ändern Sie die Spule
167-169 Senken Sie den Fuß.
behutzen Sie Ausgleicher
167-169 Problem Oberfaden reißt Unterfaden reißt Nadel bricht Ausgelassene Stiche Naht kräuselt sich Stoff verrutscht Stoff wird nicht glatt transportiert Rüschung Maschine funktioniert nicht Stiche sind verzogen Sensor-Knopflöcher funktionieren nicht Maschine ist laut Stofflagen verschieben sich. Flüssigkristallanzeige für den automatischen Fadenabschneider blinkt. Problemlösungen Sie hören evtl. einen leisen Summton von den internen Motoren Ihrer Maschine. Das ist völlig normal und stellt kein Problem dar.184 INDEX
Notice-Facile