ODEA GO RI9752/01 - Machine à café automatique SAECO - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil ODEA GO RI9752/01 SAECO au format PDF.
| Intitulé | Description |
|---|---|
| Type de produit | Machine à café automatique |
| Caractéristiques techniques principales | Système de broyage intégré, pression de 15 bars, réservoir d'eau amovible de 1,5 L |
| Alimentation électrique | 230 V, 50 Hz |
| Dimensions approximatives | 24 x 34 x 43 cm |
| Poids | 8 kg |
| Compatibilités | Café en grains, café moulu |
| Fonctions principales | Préparation de café expresso, cappuccino, réglage de l'intensité du café |
| Entretien et nettoyage | Programme de nettoyage automatique, groupe de percolation amovible |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité de pièces de rechange, manuel d'utilisation disponible en ligne |
| Sécurité | Arrêt automatique, protection contre la surchauffe |
| Informations générales utiles | Garantie de 2 ans, service après-vente disponible |
FOIRE AUX QUESTIONS - ODEA GO RI9752/01 SAECO
Questions des utilisateurs sur ODEA GO RI9752/01 SAECO
Lorsque les voyants détartrage et chauffe clignotent simultanément au démarrage de votre machine à café automatique SAECO ODEA GO RI9752/01, cela indique généralement que la machine détecte un besoin urgent de détartrage avant de pouvoir fonctionner normalement. Voici les étapes à suivre pour résoudre ce problème :
1. Vérifiez le réservoir d'eau
- Assurez-vous que le réservoir d'eau est rempli avec de l'eau fraîche.
- Vérifiez que le réservoir est bien enclenché dans la machine pour garantir une bonne connexion.
2. Effectuez un détartrage complet
- Préparez une solution de détartrage adaptée, soit un produit recommandé par Saeco, soit un détartrant compatible.
- Suivez la procédure de détartrage propre à votre modèle, qui implique généralement de verser la solution dans le réservoir et de lancer le cycle de détartrage via le panneau de commande.
- Le cycle de détartrage peut durer plusieurs minutes et la machine peut émettre des sons ou afficher des indications pendant ce temps.
3. Effectuez un rinçage après le détartrage
- Une fois le cycle de détartrage terminé, remplissez le réservoir d'eau claire.
- Lancez un cycle de rinçage pour éliminer tout résidu de produit détartrant à l'intérieur de la machine.
4. Redémarrez la machine
- Éteignez puis rallumez la machine pour vérifier si les voyants clignotants ont disparu.
Si les voyants continuent de clignoter après ces étapes, il peut s'agir d'un dysfonctionnement ou d'un problème plus complexe nécessitant une assistance technique spécialisée.
Téléchargez la notice de votre Machine à café automatique au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice ODEA GO RI9752/01 - SAECO et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil ODEA GO RI9752/01 de la marque SAECO.
MODE D'EMPLOI ODEA GO RI9752/01 SAECO
Veuillez lire attentivement le mode d'emploi (notamment les consignes de sécurité) avant d'utiliser l'appareil.
IMPORTANT Lors de l’utilisation d’appareils électriques, il est indispensable de respecter toujours les précautions de sécurité principales, y compris les suivantes : 1. Lire toutes les instructions. 2. Ne pas toucher de surfaces chaudes. Utiliser les poignées ou les boutons. 3. Afin d’éviter tout incendie, choc électrique et blessure, ne pas plonger le cordon, la fiche ou l’appareil dans l’eau ou dans n’importe quel liquide. 4. Il est nécessaire de contrôler attentivement lorsque l’appareil est utilisé par des enfants ou à leur proximité. 5. Débrancher de la prise de courant lorsque l’appareil n’est pas en service et avant son nettoyage. Laisser refroidir l’appareil aussi bien avant de retirer et de mettre en place ses accessoires qu’avant de le nettoyer. 6. Ne pas utiliser l’appareil avec un cordon ou une fiche détériorés, après un mauvais fonctionnement de l’appareil ou son endommagement de n’importe quelle manière. Renvoyer l’appareil au centre d’assistance agréé le plus proche pour tout contrôle, réparation et réglage. 7. L’utilisation d’accessoires non recommandés par le constructeur de l’appareil pourrait engendrer des incendies, des chocs électriques et des blessures. 8. Ne pas utiliser à l’extérieur. 9. Ne pas laisser les cordons pendre des bords de la table ou du plan de travail, ni toucher des surfaces chaudes. 10. Ne pas placer près du feu ou sur une cuisinière, électrique et à gaz, ou dans un four chaud. 11. Toujours brancher le cordon d’alimentation à la machine d’abord et ensuite à la prise de courant sur le mur. Pour débrancher, éteindre toute commande en appuyant sur « OFF » et ensuite enlever la fiche de la prise de courant sur le mur. 12. Ne pas utiliser l’appareil pour toute autre utilisation non prévue. 13. Garder ces instructions.
PRÉCAUTIONS Machine est réservée à un usage domestique. Tout entretien, en dehors du nettoyage et de l’entretien usuel par l’usager, doit être fait par un service aprèsvente autorisé. Ne pas plonger la base dans l’eau. Pour éviter les courts-circuits et les décharges électriques, ne pas démonter la base. Elle ne contient aucune pièce qui demande un entretien de la part de l’usager. Toute réparation doit être effectuée par le personnel d’un service après-vente autorisé. 1 Vérifier si le voltage correspond bien aux spécifications apparaissant sur la plaque signalétique. 2 Ne jamais mettre de l’eau tiède ou chaude dans le réservoir; mais toujours de l’eau froide. 3 Ne pas toucher les surfaces chaudes de l’appareil pendant le fonctionnement et en écarter le cordon électrique. 4 Ne pas utiliser d’alcool éthylique, de solvants, d’essences, de poudre à récurer et/ou d’objets abrasifs pour le nettoyage de la machine 5 Utiliser de l’eau purifiée ou en bouteille pour assurer le bon goût du café. Il sera toutefois nécessaire de procéder au détartrage de votre machine tous les 2-3 mois. 6 Ne pas utiliser du café au caramel ou mélangé avec toute autre recette.
INSTRUCTIONS SUR LE CORDON ELECTRIQUE A. Votre appareil est muni d’un cordon électrique court ou d’un cordon d’alimentation détachable, afin d’éviter de trébucher ou de s’emmêler avec un câble plus long. B. Des cordons détachables plus longs ou bien des rallonges sont disponibles et ne peuvent être utilisés que si l’on prend toutes les précautions d’usage. C. En cas d’utilisation d’un long cordon d‘alimentation détachable ou d’une rallonge, 1. La tension électrique de fonctionnement marquée sur le cordon d’alimentation détachable ou sur la rallonge doit être au moins égale à celle de l’appareil. 2. Si la fiche de l’appareil a une connexion de terre, la rallonge devrait être une rallonge de terre à 3 fils et 3. La rallonge ne devra pas encombrer le plan de travail ou le dessus de table, afin d’éviter que les enfants la tirent ou trébuchent accidentellement.
GÉNÉRALITÉS Cette machine à café est prévue pour la préparation de café expresso avec du café en grains et dispose d’un dispositif pour la distribution d’eau chaude et de vapeur. Au design élégant, cet appareil a été conçu exclusivement pour un usage domestique et n’est donc pas indiqué pour un fonctionnement continu de type professionnel. Attention : la société décline toute responsabilité en cas : • d’emploi inapproprié et non conforme à l’usage prévu ; • de réparations non effectuées dans des centres d’assistance agréés ; • d’altération du câble d’alimentation ; • d’altération de tout composant de la machine ; • d’emploi de pièces de rechange et d’accessoires qui ne sont pas d’origine ; • de défaut de détartrage de la machine ou de fonctionnement à des températures en dessous de 0°C.
DANS TOUS CES CAS, LA GARANTIE N’EST PAS VALABLE. LE TRIANGLE D’AVERTISSEMENT INDIQUE TOUTES LES CONSIGNES IMPORTANTES POUR LA SÉCURITÉ DE L’UTILISATEUR. SE CONFORMER SCRUPULEUSEMENT À CES INDICATIONS POUR ÉVITER TOUT RISQUE DE BLESSURES GRAVES !
UTILISER CES INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION Conserver ces instructions dans un lieu sûr. Les joindre à la machine à café au cas où une autre personne devrait l’utiliser. Pour d’ultérieures informations ou en cas de problèmes s’adresser aux Centres d’Assistance Agréés.
APPLIANCE - APPAREIL Cup warming surface Plaque pour poser les tasses
Coffee bean hopper Réservoir à café en grains
Coffee bean hopper lid Couvercle du réservoir à café en grains Power button Interrupteur général
Control panel Tableau de commande
Service door Porte de service
Dispensing head Distributeur
Dregdrawer Tiroir à marc
Drip tray + grill Bac d’égouttement + grille
Brew group Groupe de distribution
Hot water / steam knob Bouton robinet eau-chaude/vapeur
Hot water / steam wand Tuyau de distribution de l’eau chaude/vapeur
Drip tray Bac de récupération liquides
Water tank Réservoir d’eau
Socket for power cable Prise pour câble d’alimentation
ACCESSORIES - ACCESSOIRES Power cable Câble d’alimentation Grinder adjustment key Clé pour régler la mouture Intenza water filter (optional) Filtre à eau Intenza (en option)
Lubricant for the brew group Graisse pour le groupe de distribution
INSTALLATION - MONTAGE
STARTING THE MACHINE - MISE EN MARCHE DE LA MACHINE Make sure the power button is not pressed and that the machine is turned off. Check the machine features on the label on the bottom of the appliance. S’assurer que l’interrupteur général ne soit pas actionné. Vérifier les caractéristiques de la machine reportées sur la plaque signalétique située sur la partie inférieure. 1
Lift the cover off the coffee bean hopper. Soulever le couvercle du réservoir à café en grains.
Fill the tank with fresh drinking water up to the MAX level. Reinsert the tank. Remplir le réservoir avec de l’eau fraîche potable, jusqu’au niveau MAX indiqué. Réinsérer le réservoir.
Remove the water tank. It is recommended to install the water filter as described on page 12.
Remplir le réservoir à café en grains Fermer à l’aide du couvercle en le positionnant correctement sur le réservoir à café.
Retirer le réservoir à eau. Il est conseillé d’installer le filtre à eau Intenza (Voir page 12).
Insert the plug into the socket located in the rear panel of the machine and insert the other end into a socket with suitable current. Brancher la fiche sur la prise située au dos de l’appareil. Brancher l’autre extrémité du câble sur une prise de courant appropriée.
Firmly push down the power button to turn on the machine. The machine performs a selftest. Appuyer à fond sur l’interrupteur général pour allumer la machine. L’appareil effectue une analyse des fonctions.
Wait until a steady flow of water comes out of the wand.
Placer un récipient sous la buse de vapeur.
Tourner le bouton jusqu’au point . de repère
Attendre jusqu’à ce que l’eau coule de manière régulière.
The machine is ready for use.
Retirer le récipient.
La machine est prête.
RINSING OF THE INTERNAL CIRCUITS RINÇAGE DES CIRCUITS INTERNES When the correct temperature is reached, the machine performs a rinse cycle of the internal circuits. A small amount of water is dispensed; during this phase, the lights flash counterclockwise. Wait for this cycle to be completed. Lorsque la température de fonctionnement est atteinte, la machine effectue un cycle de rinçage des circuits internes. Une petite quantité d’eau est distribuée ; pendant cette phase les DELS (diodes lumineuses) clignotent régulièrement dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre. Attendre que ce cycle se termine automatiquement.
FIRST USE - USE AFTER A LONG PERIOD OF INACTIVITY PREMIÈRE UTILISATION - APRÈS UNE PÉRIODE D'INACTIVITÉ
These operations ensure an optimum brewing and must be performed: 1) At first start-up - 2) When the machine remains inactive for a long time (more than 2 weeks). Ces opérations vous garantissent une distribution optimale et sont à effectuer : 1) Lors du premier démarrage - 2) Lorsque la machine reste inactive pendant une longue période (pendant plus de 2 semaines). 1
Rinse the water tank thoroughly and fill it again with fresh drinking water up to the MAX level indicated. Replace the tank. Rincer soigneusement et remplir le réservoir avec de l’eau fraîche potable, jusqu’au niveau MAX indiqué. Réinsérer le réservoir.
Turn the knob to the position to start dispensing water.
Placer un récipient sous la buse de vapeur.
Tourner le bouton jusqu’au point de pour commencer la repère distribution d’eau.
Dispense all the water in the tank. Once finished, turn the knob until it reaches the off position ( ).
Remove the container and fill the tank again with fresh drinking water.
Distribuer toute l'eau contenue dans le réservoir. Quand la machine a terminé, tourner le bouton jusqu’à la position de repos ( ).
Retirer le récipient et remplir de nouveau le réservoir avec de l' eau fraîche potable.
The machine is ready. La machine est prête.
Water dispensed during this washing operation must be thrown away. L'eau distribuée pendant ce lavage doit être jetée.
INTENZA WATER FILTER (OPTIONAL) FILTRE À EAU INTENZA (EN OPTION) WATER FILTER (OPTIONAL) - FILTRE A EAU INTENZA (EN OPTION) To improve the quality of the water used, it is recommended to install the water filter. Remove the water filter from its packaging, immerse it vertically (with the opening facing upwards) in cold water and gently press the sides so as to let the air bubbles out. Afin d’améliorer la qualité de l’eau utilisée, il est conseillé d’ installer le filtre à eau. Enlever le filtre de son emballage, ensuite le plonger verticalement dans l’eau froide (l’ouverture vers le haut). Pousser le filtre délicatement sur les bords pour faire sortir toute bulle d’air.
Remove the small white filter from the water tank and store it in a dry place sheltered from dust. Enlever le petit filtre blanc à l’intérieur du réservoir, le conserver dans un endroit sec et le protéger contre la poussière.
Fill the water tank with fresh drinking water and re-insert it into the machine. Remplir le réservoir avec de l’eau fraîche potable et repositionner celui-ci dans la machine.
Insérer le filtre dans le réservoir vide ; le point de repère et la cannelure doivent coïncider. Appuyer jusqu’au point d’arrêt.
Place a container beneath the steam wand. Dispense the water in the tank using the hot water function (see page 20). Placer un récipient sous la buse de vapeur. Distribuer l’eau chaude se trouvant dans le réservoir au moyen de la fonction eau chaude (voir page 20).
Fill the tank again with fresh drinking water. The machine is ready for use. Remplir de nouveau le réservoir avec de l’eau potable fraîche. La machine est prête.
NOTE: if the Intenza water filter is not used, insert the small white filter that was previously removed (step 1) into the water tank. REMARQUE : Si le filtre à eau Intenza n’est pas présent, insérer dans le réservoir le petit filtre blanc précédemment enlevé.
CONTROL PANEL - TABLEAU DE COMMANDE LED Light - Touche / DEL
Description - Description Coffee button: • the button has been pushed once: 1 coffee has been selected. • the button has been pushed twice: 2 coffees have been selected. Bouton de distribution du café : • touche appuyée une fois : 1 café sélectionné. • touche appuyée deux fois : 2 cafés sélectionnés. Hot water/steam button: • on: steam function is selected • off: hot water function is selected Bouton de distribution d’eau chaude: • allumé : la machine distribue de la vapeur • éteint : la machine distribue de l’eau chaude. Coffee dose adjusting knob (see page 15). Bouton pour régler la quantité du café en tasse (voir page 15). Dregdrawer indicator light: • permanently on: signals the need to empty the dregdrawer; this operation must be performed with the machine turned on (steps 1 and 2, page 32). DEL (diode lumineuse) alarme vider le marc : • allumée de manière fixe : signale le besoin de vider les marcs ; cette opération doit être effectuée quand la machine est allumée (Points 1 et 2 page 32). Descaling light: • on and flashing: signals the need to perform a descaling cycle (see page 24). DEL (diode lumineuse) détartrage : • allumée clignotante : signale la nécessité d’exécuter le cycle de détartrage (voir page 24). Machine ready light: • permanently on: signals that the machine is ready for use. • on and flashing: signals that the machine is warming up. • on and flashing slowly: the machine is in stand-by (see page 16). • on and flashing quickly: signals that the machine is too warm; dispense water. DEL (diode lumineuse) machine prête : • allumée de manière fixe : signale que la machine est prête à fonctionner; • allumée clignotante : signale que la machine est en phase de chauffe; • allumée clignotante lente : machine en attente (STAND-BY) (voir page 16). • allumé clignotement rapide : il signale que la machine est trop chaude, distribuer de l’eau.
CONTROL PANEL - TABLEAU DE COMMANDE LED Light - Touche / DEL Description - Description Alarm light: • permanently on : signals the machine is out of coffee, the water tank is empty, the drip tray is full or the dregdrawer is full (in this case, also empty the coffee grounds drawer in order to prevent failures). • on and flashing slowly: signals that the brew group is not inserted, the dregdrawer is not inserted the coffee bean hopper lid is not on, the service door is open or the steam/hot water knob is not correctly turned to the desired position. • on and quickly flashing: signals the need to prime the water circuit. DEL (diode lumineuse) alarme : • allumée de manière fixe (un ou plusieurs événements) : signale : un manque de café ; réservoir de l’eau vide, besoin de vider le bac de récupération des liquides (Dans ce cas, veiller aussi à vider et nettoyer le bac à marcs de café, pour éviter un blocage). • allumée clignotement lent (un ou plusieurs événements) : signale : absence du groupe de distribution, tiroir à marc non inséré, couvercle du réservoir à café non inséré, porte de service ouverte, bouton de distribution de l’eau chaude/vapeur tourné incorrectement dans la position souhaitée. • allumée clignotement rapide : signale la nécessité de réamorcer le circuit de l’eau.
If the and lights flash alternately: turn off the machine. Turn it on again after 30 seconds, wait until the machine stops and then turn it off again. Remove and thoroughly clean the brew group (see page 34). If this signal appears again when the machine is turned back on, contact the customer service centre. Led et clignotant à tour de rôle : éteindre la machine. Au bout de 30 secondes, remettre en marche la machine et attendre qu’elle s’arrête ; éteindre à nouveau la machine. Retirer et nettoyer soigneusement le groupe de distribution (voir page 34). Si la signalisation se reproduit à la remise en marche, contacter le centre d’assistance.
ADJUSTMENTS - RÉGLAGES
COFFEE VOLUME ADJUSTMENT PER CUP QUANTITE DU CAFÉ EN TASSE The coffee volume knob adjusts the amount of coffee brewed per cup. This adjustment has an immediate effect on the selected type of brewing. Pour régler la quantité de café distribuée dans une tasse. Ce réglage a un effet immédiat sur la distribution sélectionnée.
Medium coffee Café moyen
Espresso coffee Café expresso
DRIP TRAY HEIGHT ADJUSTMENT RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DU BAC D’ÉGOUTTEMENT The drip tray height is adjustable to fit different sized cups. To adjust the drip tray, lift it or lower it manually until it reaches the desired height. Bac d’égouttement réglable en hauteur. Pour régler le bac d’égouttement, le lever ou le baisser manuellement jusqu’à atteindre la hauteur souhaitée.
Le café est un produit naturel et ses caractéristiques peuvent changer selon son origine, son mélange et sa torréfaction. La machine à café Saeco est munie d’un système d’autoréglage permettant d’utiliser tout type de café en grains disponible dans le commerce (non caramélisé). • La machine se règle automatiquement afin d’optimiser l'extraction du café, en assurant le compactage parfait de la pastille pour préparer un café expresso crémeux, à même de libérer tous les arômes, indépendamment du type de café utilisé. • Le processus d’optimisation se compose d'une phase de calibrage demandant la distribution d’un certain nombre de cafés afin de permettre à la machine de régler le compactage de la poudre. • Attention, il peut y avoir des mélanges particuliers qui demandent un réglage des moulins dans le but d’optimiser l’extraction du café - (voir page 18).
ADJUSTMENTS - RÉGLAGES COFFEE GRINDER ADJUSTMENT - RÉGLAGE DU MOULIN The machine enables a slight adjustment of the coffee grinder. Coffee may be ground according to your own tastes. The adjustment must be performed using the small pin located inside the coffee bean hopper. This must be pressed and turned using the supplied grinder adjustment key only. Press and turn the pin one notch at a time and brew 2-3 cups of coffee; the variation in grind may only be noticed in this way. The references located inside the container indicate the grind setting. La machine permet de régler le degré de mouture du café. Ceci dans le but d’adapter la distribution du café au goût personnel de chacun. Le réglage doit être effectué à l’aide du pivot situé à l’intérieur du réservoir à café ; appuyer sur le pivot et le tourner uniquement avec la clé fournie. Presser et tourner le pivot d’un seul cran à la fois et distribuer 2 ou 3 cafés : c’est le seul moyen pour remarquer la variation du degré de mouture. Les références à l’intérieur du réservoir indiquent le degré de mouture réglé.
Place two cups if you want two coffees.
Régler la hauteur du bac d’égouttement en fonction de la hauteur de la (des) tasses(s).
Placer une tasse si on désire un seul café.
Placer deux tasses si on désire deux cafés.
Adjust the quantity of coffee by turning the knob. Régler la densité du café en tournant le bouton.
Press the central button: once for 1 coffee twice for 2 coffees Appuyer sur le bouton central. 1 fois pour 1 café 2 fois pour 2 cafés
The machine automatically starts brewing coffee. When the machine has finished brewing, remove the cup/s. La machine gère automatiquement la distribution de café. Lorsque la machine a terminé la distribution, retirer les tasses.
HOT WATER DISPENSING DISTRIBUTIOND’EAU CHAUDE HOT WATER DISPENSING - DISTRIBUTION D’EAU CHAUDE Dispensing may be preceded by short sprays of hot water, and scalding is possible. The hot water/steam wand may reach high temperatures: do not touch it with bare hands. Use the appropriate handle only. Au début de la distribution, faire attention au risque de brûlures car il peut y avoir des éclaboussures d’eau chaude. La buse d’eau chaude/vapeur peut atteindre des températures élevées : éviter de la toucher directement avec les mains, utiliser exclusivement la poignée prévue à cet effet.
Adjust the height of the drip tray. Régler la hauteur du bac d’égouttement.
Wait for the container to be filled with the desired quantity of water. Attendre que le récipient soit rempli jusqu’à la quantité d’eau désirée.
Turn the knob until the position is reached.
Placer un récipient sous la buse de vapeur.
Tourner le bouton jusqu’au point . de repère
CAPPUCCINO Dispensing may be preceded by short sprays of hot water, and scalding is possible. The hot water/steam spout may reach high temperatures: do not touch it with bare hands. Use the appropriate handle only. Au début de la distribution, faire attention au risque de brûlures car il peut y avoir des éclaboussures d’eau chaude. La buse d’eau chaude/vapeur peut atteindre des températures élevées : éviter de la toucher directement avec les mains, utiliser exclusivement la poignée prévue à cet effet.
Fill 1/3 of the cup with cold milk.
Régler la hauteur du bac d’égouttement.
Remplir 1/3 de la tasse avec du lait froid.
The indicator light starts flashing. Wait until the indicator is permanently on.
Appuyer sur le bouton pour sélectionner la fonction vapeur. Le voyant s’allume.
Le voyant commence à clignoter. Attendre que le voyant reste allumé fixement.
Place a container beneath the steam wand. Placer un récipient sous la buse de vapeur.
Immerse the steam spout in the milk.
Évacuer l’eau de condensation éventuelle et attendre jusqu’à ce qu’il n’y ait que de la vapeur qui sorte.
Tourner le bouton jusqu’à la position de repos ( ).
Plonger la buse de vapeur dans le lait.
Turn the knob until it is in the rest position ( ).
Tourner le bouton jusqu’au point . de repère
Émulsionner le lait en faisant de légers mouvements de rotation.
Tourner le bouton jusqu’à la position de repos ( ).
Place a container beneath the steam wand.
Appuyer sur le bouton pour distribuer de l’eau. Le voyant clignote.
Placer un récipient sous la buse de vapeur.
Remove the container. When the wand is cold, disassemble it and wash it carefully. Retirer le récipient.
Quand le voyant est allumé fixement, tourner le bouton pour le mettre dans la position de repos.
Lorsque la buse est froide, la démonter et la laver avec soin.
Après avoir fait monter le lait, procéder rapidement à la distribution de café afin d’obtenir un excellent cappuccino.
Attention ! Ne pas boire la solution détartrante et les produits distribués jusqu'à la conclusion du cycle. Ne jamais utiliser de vinaigre pour détartrer la machine. Lorsqu'on procède au détartrage, il faut être présents pendant toute la durée du processus (35 minutes environ). Ne pas interrompre le cycle avant la fin. Si cette opération n'est pas effectuée la machine ne fonctionne plus correctement ; dans ce cas-là la réparation N'est PAS couverte par la garantie. La formation du calcaire est une conséquence naturelle entraînée par l’utilisation de l’appareil. Le détartrage est nécessaire lorsque la DEL clignote. N'utiliser que le détartrant Saeco qui a été conçu conformément aux caractéristiques techniques de la machine, pour la continuité de ses performances dans le temps et dans le respect de la sécurité de l’utilisateur. La solution détartrante doit être éliminée conformément à ce qui est prévu par le fabricant et/ou par les normes en vigueur dans le Pays où la machine est utilisée. Remarque : avant de commencer le détartrage, s'assurer que : 1 le récipient a la bonne dimension ; 2 le filtre à eau, si présent, a été enlevé.
clignote, Lorsque la DEL procéder au détartrage.
Retirer l’extrémité de la buse de vapeur.
Empty the remaining water out of the tank. Vider le réservoir de l'eau résiduelle.
Pour the entire content of the Saeco concentrated descaling solution into the water tank, fill the tank with fresh drinking water up to the MAX level and put it back into the machine. Verser tout le contenu de la bouteille de détartrant concentré Saeco dans le réservoir à eau et remplir celui-ci avec de l’eau fraîche potable jusqu'au niveau MAX puis le réinsérer dans la machine.
Remove and dispose of coffee grounds and liquid residues separately. Put the containers back in place. Retirer et vider séparément le marc de café et les liquides résidus présents. Réinsérer les récipients.
If the light turns on steady immediately after the descaling cycle start, the machine circuit needs to be primed. Turn the selector switch to the position.
Appuyer sur le bouton pendant 5 secondes afin de démarrer le cycle de détartrage. Lorsque la machine est prête la DEL s'allume fixe. Pendant cette phase, la touche est allumée fixe.
Si tout de suite après le démarrage du cycle de détartrage la DEL s’allume fixe, la machine nécessite l’amorçage du circuit. Mettre le bouton sur .
C Should the containers fill up, temporarily suspend the dispensing process in order to empty the containers. Si les récipients se remplissent, il est possible de suspendre momentanément la distribution afin de pouvoir les vider.
If descaling solution spills out of the dispensing spout: Pause: turn the selector switch to the position. Start: turn the selector switch to the ( ) position.
Si la solution sort de la buse de vapeur : Pause : mettre le bouton sur ( ). Start : mettre le bouton sur .
Si la solution sort de la buse de distribution du café : Pause : mettre le bouton sur . Start : mettre le bouton sur ( ).
The machine dispenses the descaling solution from the brew group. When the light turns on steady, turn the selector switch to the position. La machine distribue la solution depuis le groupe de distribution. Lorsque la DEL s’allume fixe, mettre le bouton sur .
When the light turns on, the water tank must be filled. Lorsque la DEL s'allume cela indique qu'il faut remplir le réservoir à eau.
When the solution is over and the light starts blinking, turn the selector switch to the ( ) position.
La machine distribue à intervalles réguliers la solution à travers la buse de vapeur.
Lorsque la solution est finie, la DEL clignote ; mettre le bouton sur ( ).
Rinse the water tank thoroughly and fill it again with fresh drinking water up to the MAX level. Place the tank back into the machine. Rincer soigneusement et remplir le réservoir avec de l’eau fraîche potable jusqu’au niveau MAX. Réintroduire le réservoir dans la machine.
Empty the containers and place them back under the steam wand and the dispensing spout. Vider les récipients et les replacer sous la buse de vapeur et sous la buse de distribution du café.
When the light turns on, the water tank must be filled. Lorsque la DEL s'allume cela indique qu'il faut remplir le réservoir à eau.
The rinsing water starts flowing from the dispensing spout. When the light turns on steady, turn the selector switch to the position. La machine distribue l’eau de rinçage depuis la buse de distribution. Lorsque la DEL s’allume fixe, mettre le bouton sur .
Empty the containers and place them back under the steam wand and the dispensing spout. Vider les récipients et les replacer sous la buse de vapeur et sous la buse de distribution du café.
When the water tank is put back in place, the machine keeps on dispensing water from the steam wand.
Rincer soigneusement et remplir le réservoir avec de l’eau fraîche potable jusqu’au niveau MAX. Réintroduire le réservoir dans la machine.
Dès que le réservoir est inséré la machine continue à distribuer de l'eau depuis la buse de vapeur.
Rinse the water tank thoroughly and fill it again with fresh drinking water up to the MAX level. Place the tank back into the machine. Rincer soigneusement et remplir le réservoir avec de l’eau fraîche potable jusqu’au niveau MAX. Réintroduire le réservoir dans la machine.
Insert the end of the steam wand.
Vider les récipients.
Insérer l’extrémité dans la buse de vapeur.
DESCALING - DÉTARTRAGE
Remove and dispose of coffee grounds and liquid residues separately. Put the containers back in place. Retirer et vider séparément le marc de café et les liquides résidus présents. Réinsérer les récipients.
Put the water filter (if any) back in the tank and wash the brew group.
Replacer le filtre à eau (si présent) dans le réservoir et laver le groupe de distribution.
Note: the two rinse cycles are performed in order to have the circuit cleaned with a preset amount of water and ensure proper machine operation. If the water tank is not filled up to the MAX level, the machine could require to perform three or more cycles.
Remarque : les deux cycles de rinçage procèdent au lavage du circuit avec une quantité d'eau programmée pour garantir un rendement optimal de la machine. Si le réservoir n'est pas rempli jusqu'au niveau MAX, la machine peut demander l'exécution de trois cycles ou plus.
CLEANING AND MAINTENANCE NETTOYAGE ET ENTRETIEN MAINTENANCE DURING OPERATION ENTRETIEN PENDANT LE FONCTIONNEMENT During normal operation, the message for emptying the coffee grounds may appear on the display (see page 13). This operation must be performed when the machine is on. Le message qui indique de vider le marc peut apparaître pendant le fonctionnement normal (voir page 13). Cette opération doit être effectuée lorsque la machine est allumée.
Remove the dregdrawer. Retirer le tiroir à marc.
Empty the coffee grounds and the residual liquids separately. Wash all containers. Vider séparément le marc de café et les liquides résidus présents. Laver tous les réservoirs.
Insert the dregdrawer and close the service door. Insérer le tiroir à marc et fermer la porte de service.
The indicator light to empty the dregdrawer illuminates approximately every 15 coffee cycles. If the dregdrawer is emptied with the machine turned off, or when the indicator light is not illuminated (see page 13), the count of the coffee cycles is not reset. For this reason, the indicator light to empty the dregdrawer may illuminate even when it is not full. En vidant les marcs lorsque la machine est éteinte ou quand la DEL « alarme vider marcs» n’est pas allumée (voir page 13,), le comptage des marcs déposés dans le tiroir n’est pas remis à zéro. Pour cette raison, la DEL « alarme vider marcs » peut s’allumer même après avoir préparé peu de cafés.
33 HOW TO CLEAN THE MACHINE - NETTOYAGE DE LA MACHINE The machine must be cleaned at least once a week. Do not immerse the machine in water or place any of its parts in a dishwasher. Do not use alcohol, solvents, benzene and/or abrasive objects to clean the machine. The water left in the tank for several days must be disposed of. Do not dry the machine and/or its components using a microwave and/or conventional oven. Le nettoyage de la machine doit être effectué au moins une fois par semaine. Ne pas immerger la machine dans l’eau. Ne pas laver les composants au lave-vaisselle. Ne pas utiliser d’alcool éthylique, de solvants, d’essences et/ou d’objets abrasifs pour le nettoyage de la machine. L’eau qui est restée dans le réservoir pendant plusieurs jours doit être retirée du réservoir en la vidant. Ne pas sécher la machine et/ou ses composants dans un four à micro-ondes et/ou un four traditionnel.
Remove the drip tray and rinse it under running water.
Éteindre la machine et débrancher la prise.
Retirer le filtre, si présent, et laver le réservoir à eau.
Retirer le bac d’égouttement et le laver à l’eau courante.
Before filling the coffee bean hopper, clean it using a soft wet cloth.
Retirer et laver l’extrémité de la buse de vapeur. Laver tous les composants présents dans la partie extérieure.
Retirer et laver la poignée.
Avant de remplir le réservoir à café, le nettoyer à l’aide d’un chiffon humide.
CLEANING AND MAINTENANCE NETTOYAGE ET ENTRETIEN CLEANING THE BREW GROUP NETTOYER LE GROUPE DE DISTRIBUTION The brew group must be cleaned at least once a week. Before removing the brew group, remove the dregdrawer as shown in fig. 1 on page 32. Once you have washed and inserted the brew group, insert the dregdrawer and close the service door. Lubricate the brew group after approximately 500 brewing cycles. The grease for the lubrication of the brew group may be purchased from authorized service centres. Le nettoyage du groupe de distribution doit s’effectuer au moins une fois par semaine. Avant de retirer le groupe, il faut retirer le tiroir à marc comme indiqué à la fig. 2 page 32. Après avoir lavé et inséré le groupe de distribution, introduire le tiroir à marc et fermer la porte de service. Lubrifier le groupe de distribution après 500 distributions environ. Il est possible d’acheter la graisse pour lubrifier le groupe de distribution auprès des centres d’assistance agréés.
Lubricate the brew group guides using the supplied grease only.
Pour retirer le groupe de distribution, appuyer sur la touche « PUSH ».
Laver le groupe de distribution de café sous l’eau courante. Laver les filtres avec soin.
Lubrifier les convoyeurs du groupe uniquement avec la graisse fournie.
Apply the grease evenly on both side guides. Distribuer la graisse de façon uniforme sur les des convoyeurs latéraux.
The lever on the rear part of the group must be in contact with the brew group base. Le levier placé sur la partie arrière du groupe doit être en contact avec la base.
Make sure the brew group is in rest position; the two references must match. S’assurer que le groupe de distribution est en position de repos ; les deux références doivent coïncider.
Insert the washed and dried brew group. DO NOT PRESS THE “PUSH” BUTTON. Insérer le groupe lavé et essuyé. NE PAS APPUYER SUR LA TOUCHE « PUSH ».
Make sure the components are in the correct position. The hook shown must be in the correct position; to check its position, firmly press the “PUSH” button. S’assurer que tous les composants se trouvent dans la bonne position. Le crochet indiqué doit être dans la position correcte ; pour vérifier appuyer à fond sur la touche « PUSH ».
Note: If dealing with an initial start-up or if the coffee blend has been changed, a certain number of coffees must be brewed in order to allow the machine to optimize the parameters. Please contact the service center for any problems not covered in the above table or when the suggested solutions do not solve the problem.
PROBLÈMES - CAUSES - REMÈDES Problèmes La machine ne s’allume pas
Causes La machine n’est pas branchée sur le réseau électrique. La fiche n’est pas branchée sur la prise située au dos de la machine. Machine en attente (Stand-by).
Le café n'est pas assez chaud.
Les tasses sont froides.
La machine ne distribue ni eau chaude ni vapeur. Le café ne mousse pas.
Le trou de la buse de vapeur est obturé.
La machine se réchauffe trop lentement ou la quantité d’eau qui sort du bec est insuffisante. Le groupe de distribution ne peut pas être démonté.
Le mélange ne convient pas ou il y a longtemps que le café a été torréfié. Le circuit de la machine est obstrué par le calcaire. Le groupe de distribution est mal positionné. Tiroir à marc inséré.
La machine moud, mais le café ne sort pas. (voir remarque)
Le réservoir à eau est vide. Le groupe est encrassé. Le circuit n’est pas amorcé.
Le café coule lentement. (voir remarque)
Événement exceptionnel se produisant lorsque la machine est en train de régler automatiquement la dose. Le bouton de réglage de la quantité de café dans une tasse n’est pas sur la bonne position. Événement exceptionnel se produisant lorsque la machine est en train de régler automatiquement la dose. Le café est trop fin. Le circuit n’est pas amorcé.
Le café coule en dehors du distributeur.
Le groupe de distribution est encrassé. Le distributeur est obturé.
Café trop aqueux. (voir remarque)
Le distributeur ne se met pas en marche. Le couvercle du réservoir à café n’est pas bien positionné.
Remèdes Brancher la machine sur le réseau électrique. Brancher la fiche sur la prise de la machine. Appuyer sur la touche café pour faire démarrer la machine. Réchauffer les tasses en y distribuant de l’eau chaude. Nettoyer le trou de la buse de vapeur à l’aide d’une aiguille. Changer le mélange de café. Détartrer la machine.
Allumer la machine. Fermer la porte de service. Le groupe de distribution retourne automatiquement à sa position d’origine. Retirer le tiroir à marc avant d’extraire le groupe de distribution. Remplir le réservoir d’eau et réamorcer le circuit. Nettoyer le groupe de distribution Réamorcer le circuit en distribuant de l’eau par la buse de vapeur. Effectuer quelques cycles de café comme décrit dans le mode d’emploi Tourner le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre. Effectuer quelques cycles de café comme décrit dans le mode d’emploi Changer de mélange de café. Réamorcer le circuit en distribuant de l’eau par la buse de vapeur. Nettoyer le groupe de distribution Nettoyer le distributeur et ses trous de sortie à l’aide d’un petit morceau de tissu. Positionner correctement le couvercle sur le réservoir à café et appuyer d’un coup sec.
Remarque : s’il s’agit d’une première mise en service ou si le mélange de café a été changé, la distribution d’un certain nombre de cafés est nécessaire de façon à ce que la machine optimise les paramètres. Pour toute panne non détaillée dans le tableau ci-dessus ou en cas de solutions insuffisantes, s’adresser à un centre d’assistance agréé.
EN CAS D’URGENCE Débrancher immédiatement la fiche de la prise murale.
UTILISER EXCLUSIVEMENT L’APPAREIL
- Dans un lieu fermé. - Pour la préparation de café, d’eau chaude, pour faire monter le lait ou pour réchauffer des boissons avec la vapeur. - Pour l’utilisation domestique.
NE JAMAIS UTILISER L’APPAREIL
pour des buts différents de ceux qui ont été susmentionnés, pour éviter tout danger. Ne pas introduire dans les réservoirs des substances différentes de celles qui sont indiquées dans le mode d’emploi. Lors du remplissage normal de chaque réservoir, il est obligatoire de fermer tous les réservoirs se trouvant à proximité. Ne remplir le réservoir d’eau qu’avec de l’eau fraîche potable : l’eau chaude et/ou tout autre liquide peuvent endommager la machine. Ne pas utiliser d’eau contenant de l’anhydride carbonique. Il est interdit d’introduire vos doigts ni tout matériau qui ne soit pas du café en grains dans le moulin à café. Avant d’intervenir à l’intérieur du moulin à café, éteindre la machine à l’aide de l’interrupteur général et débrancher la fiche de la prise murale.
BRANCHEMENT SUR RÉSEAU Ne brancher la machine à café que sur une prise de courant appropriée. La tension doit correspondre à celle qui est indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil.
- Choisir un plan d’appui plat et bien nivelé ; Ne pas poser la machine sur des surfaces incandescentes ! - Placer la machine au moins à 10 cm du mur ou d’une plaque de cuisson. - Ne pas exposer la machine à une température inférieure à 0 °C, au risque de provoquer des dommages dus au gel. - L’utilisateur doit pouvoir accéder à la prise de courant à tout moment. - Le câble d’alimentation ne doit pas être endommagé, lié avec des serre-câbles, placé sur des surfaces incandescentes, etc. - Ne pas laisser pendre le câble d’alimentation. (Att. : Vous risquez de trébucher ou de faire tomber l’appareil). - Ne pas transporter ni tirer la machine par le câble.
- L’appareil n’est pas destiné à être employé par des personnes (y compris les enfants) avec de faibles capacités physiques, mentales ou sensorielles ou avec expérience et/ou des compétences insuffisantes, à moins qu’elles ne soient sous la supervision d’une personne responsable de leur sécurité ou qu’elles ne soient instruites par cette personne en ce qui concerne l’emploi de l’appareil. - Garder les enfants sous supervision, afin d’éviter qu’ils ne jouent avec l’appareil. - L’appareil est dangereux pour les enfants. S’il est sans surveillance, l’éteindre. - Ne pas laisser les matériaux d’emballage de la machine à la portée des enfants. - Ne pas diriger le jet d’eau chaude et/ou de vapeur vers soi et/ou vers d’autres personnes : risque de brûlures. - Ne pas introduire d’objets dans les orifices de l’appareil (Danger ! Courant électrique !). - Ne pas toucher la prise avec les mains ou les pieds mouillés et ne pas la débrancher de la prise murale en
tirant par le câble. - Attention ! Risque de brûlures au contact de l’eau chaude, de la vapeur et de la buse d’eau chaude/vapeur.
- Ne pas utiliser l’appareil en cas de panne identifiée ou suspecte, par ex. après une chute. - Les éventuelles réparations doivent être effectuées par un service d’assistance agréé. - Ne pas utiliser un appareil présentant un câble d’alimentation défectueux. Si le câble d’alimentation est abîmé, celui-ci doit être remplacé par le constructeur ou par son service clients. (Danger ! Courant électrique !). - Éteindre d’appareil avant d’ouvrir la porte de service.
NETTOYAGE / DÉTARTRAGE
- Avant le nettoyage, retirer la prise et laisser refroidir l’appareil. - Éviter que l’appareil soit en contact avec des éclaboussures d’eau ou immergé dans l’eau. - Ne pas essuyer les parties de la machine dans un four traditionnel et/ou dans un four à micro-ondes.
PIÈCES DE RECHANGE Pour des raisons de sécurité, n’utiliser que des pièces de rechange et d’accessoires d’origine.
DÉMOLITION L’ appareil est en conçu et fabriqué pour faciliter sa valorisation, son recyclage ou sa réutilisation conformément à la directive européenne 2002/96/CEE relative aux appareils électriques et électroniques usagés (waste electrical and electronic equipment - WEEE).
Le logo ci-contre apposé sur l’appareil indique que ce produit ne peut pas être éliminé avec les déchets ménagers non triés. Lorsque vous aurez décidé de vous en séparer définitivement, il convient de faire procéder à la collecte sélective de cet appareil en vous conformant au mode de reprise mis en place dans votre commune (collecte ponctuelle des encombrants, déchèterie), ou en faisant appel au service de reprise proposé par votre distributeur, ou bien, en le confiant à des organisations caritatives et des associations à but non lucratif. En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous favorisez la prévention des conséquences négatives pour l’environnement et la santé humaine.
INFORMATIONS ADDITIONNELLES POUR L’UTILISATION CORRECTE DU FILTRE INTENZA Pour utiliser correctement le filtre Intenza nous allons indiquer quelques avertissements dont il faut tenir compte : 1. Conserver le filtre à eau dans un endroit frais, à l’abri du soleil ; la température ambiante doit être comprise entre +1°C et +50°C ; 2. Lire attentivement le mode d’emploi ainsi que les avertissements de sécurité associés au filtre. 3. Conserver les instructions contenues dans l’emballage du filtre ainsi que ce mode d’emploi. 4. Les instructions ci-jointes font partie intégrante du manuel, et décrivent de manière spécifique l’application du filtre dans la machine.
Subject to engineering and manufacturing changes due to technological developments. The machine conforms to the European Directive 89/336/EEC (Italian Legislative Decree 476 dated 04/12/92) concerning electromagnetic compatibility.
DONNÉES TECHNIQUES • Tension nominale • Puissance nominale • Alimentation • Matériau du corps • Dimensions (l x h x p) (mm) • Poids (kg) • Longueur du câble (mm) • Tableau de commande • Réservoir d’eau (l) • Pression de la pompe (bar) • Chaudière • Capacité du réservoir à café (g) • Quantité de café moulu • Capacité du tiroir à marc • Dispositifs de sécurité
Voir plaque signalétique placée sur l’appareil. Voir plaque signalétique placée sur l’appareil. Voir plaque signalétique placée sur l’appareil. ABS - Thermoplastique 313 x 372 x 408 8 1200 Avant 1,5 - Extractible 15 Acier Inox 180 de café en grains 8,5 g 14 Soupape de sécurité pression chaudière – double thermostat de sécurité
Sous réserve de modifications de construction et d’exécution dues au progrès technologique. Machine conforme à la Directive Européenne 89/336/CEE (Décret législatif 476 du 04/12/92), relative à l’élimination des perturbations radio et TV.
Notice Facile