GTH250XP - Tracteur de jardin HUSQVARNA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil GTH250XP HUSQVARNA au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : GTH250XP - HUSQVARNA


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Tracteur de jardin au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice GTH250XP - HUSQVARNA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil GTH250XP de la marque HUSQVARNA.



FOIRE AUX QUESTIONS - GTH250XP HUSQVARNA

Comment démarrer le HUSQVARNA GTH250XP ?
Assurez-vous que le levier de direction est en position neutre. Activez le frein de stationnement, mettez le contact et tournez la clé de démarrage. Appuyez sur le bouton de démarrage tout en maintenant le levier d'accélération légèrement en avant.
Que faire si le moteur ne démarre pas ?
Vérifiez la batterie pour vous assurer qu'elle est chargée. Assurez-vous que le carburant est présent et que le robinet de carburant est ouvert. Contrôlez également les connexions électriques et le fusible.
Comment régler la hauteur de coupe ?
Utilisez le levier de réglage de la hauteur de coupe situé près du siège. Tirez le levier vers le haut ou vers le bas pour ajuster la hauteur selon vos préférences.
Que faire si la tondeuse ne coupe pas correctement ?
Vérifiez que les lames ne sont pas émoussées ou endommagées. Assurez-vous également que le plateau de coupe n'est pas obstrué par de l'herbe ou des débris.
Comment entretenir le HUSQVARNA GTH250XP ?
Effectuez un entretien régulier incluant le changement d'huile, le nettoyage des filtres à air, l'affûtage des lames et la vérification des niveaux de liquide. Consultez le manuel d'utilisation pour un calendrier d'entretien détaillé.
Où trouver des pièces de rechange pour le GTH250XP ?
Les pièces de rechange peuvent être achetées auprès de revendeurs HUSQVARNA agréés ou sur le site web de HUSQVARNA. Assurez-vous d'avoir le numéro de modèle lors de la commande.
Comment hiverner le HUSQVARNA GTH250XP ?
Nettoyez la machine, changez l'huile, videz le réservoir de carburant ou ajoutez un stabilisateur de carburant. Rangez la tondeuse dans un endroit sec et abrité.
Que faire en cas de fuite de carburant ?
Éteignez immédiatement le moteur et fermez le robinet de carburant. Vérifiez les tuyaux et les joints pour détecter les fuites et remplacez les pièces défectueuses si nécessaire.

MODE D'EMPLOI GTH250XP HUSQVARNA

• Ne jamais tondre à proximité de personnes, d’enfants ou d’animaux. • Ne pas oublier que tout utilisateur ou propriétaire d’un tracteur de pelouse est responsable des accidents ou dommages causés à une personne ou a ses biens. • Ne transportez pas de passagers. • Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle sérieuse et pratique qui devra insister : - sur la nécessité absolue d’être attentif et concentré lorsqu’on utilise un tracteur de pelouse, - le fait qu’un tracteur de pelouse glissant sur une pente ne pourra pas être arrêté en appuyant simplement sur la pédale de frein. Les raisons principales de cette perte de contrôle sont : a) l’adhérence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant, d) un tracteur de pelouse inadaptée aux conditions d’utilisation, e) une mauvaise appréciation des contraintes résultant de la nature du terrain à entretenir et, tout particuliérement de la présence de pentes sur ce terrain, f) l’attelage incorrect d’une remorque et la mauvaise répartition des masses.

Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou chaussé de sandales.

Contrôlez systématiquement et soigneusement l’état de la surface à tondre et retirer tous les objets susceptibles de devenir des projectiles lors du passage de la machine. ATTENTION – Le carburant est très inflammable. - Pour transporter ou stocker le carburant, n’utiliser exclusivement que des récipients conçus et approuvés pour ces usages. - Toujours remplir le réservoir de carburant à l’air libre et ne pas fumer pendant le remplissage. - Remplir le réservoir de carburant avant de démarrer le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du réservoir et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur est en foctionnement ou qu’il est encore chaud. - Si du carburant a été renversé, ne pas tenter de démarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone où le carburant a été renversé et éviter de créer une quelconque source de chaleur avant que les vapeurs de carburant ne se soient dissipées. - Refermer avec précautions les bouchons des réservoirs ou des récipients contenant du carburant pour garantir la sécurité. Remplacer les pots d’échappement défectueux.

Avant de tenter de démarrer le moteur, s’assurer que les lames sont débrayées et que la boîte de vitesses est au point mort.

Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes supérieures à 10°. Se souvenir qu’il n’existe pas de pente «sûre». Conduire sur des pentes herbeuses demande une attention particulière. Afin d’éviter tout risque de retournement du tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes : - ne pas s’arrêter ou démarrer brusquement dans une pente, - embrayer doucement et ne jamais arrêter le tracteur de pelouse dans une pente, et plus particulièrement dans le sens de la descente. - conduire toujours lentement dans les pentes, tout comme dans les virages serrés, - faire attention aux irrégularités du terrain, - ne jamais tondre en travers d’une pente, à moins que le tracteur de pelouse n’ait été spécialement conçu à cet effet. Faire attention lors de la traction de charges ou lors de l’utilisation d’équipements lourds. - N’utiliser que des points d’attelage approuvés. - Limiter les charges à celles qu’il est possible de contrôler avec sécurité. - Ne pas tourner trop brusquement. Rester très prudent lors des conduites en marche arrière. - Utiliser les masses de roues ou les contrepoids lorsqu’ils sont conseillés dans ce manuel d’utilisation. Faire attention à la circulation lorsque l’on doit utiliser le tracteur près d’une route ou lorsqu’on doit traverser une route. Toujours stopper la rotation des lames lorsqu’on doit traverser une surface autre que du gazon. Lors de l’utilisation d’accessoires, ne jamais les utiliser ou les déposer à proximité de quelqu’un. Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un déflecteur (option) ou un insert broyeur défectueux ou encore, sans qu’un bac ou un déflecteur ne soit monté sur le tracteur. Pour tondre, même en fonction broyage, il faut impérativement, pour la sécurité de l’utilisateur que, soit le bac, soit le déflecteur (option), soient placés à l’arrière du tracteur. Conserver le régime de rotation du moteur et ne jamais le faire fonctionner au dessus de son régime nominal car cela peut être dangereux.

Avant de quitter le siége :

- débrayer les lames et abaisser le carter de coupe, - mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking, - arrêter le moteur et retirer les clés, • Débrayer les lames, arrêter le moteur, et débrancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d’allumage ou retirer la clef de contact : - avant de retirer l’insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d’éjection pour la nettoyer. - avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur le carter de coupe, - avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de pelouse. Dans ce cas inspecter aussitôt la machine pour s’assurer qu’elle n’est pas endommagée et, si nécessaire, faire ou faire faire impérativement les réparations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner à nouveau. - si la machine commence à vibrer anormalement. Dans ce cas vérifier immédiatement le carter de coupe. • Débrayer systématiquement les lames quand le tracteur n’est pas utilisé ou quand il doit être transporté. • Débrayer les lames puis arrêter le moteur : - avant de faire le plein d’essence, - avant d’enlever le collecteur, - avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce réglage ne puisse s’effectuer du poste de conduite. • Lorsque la tonte est terminée, réduire les gaz avant de couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est équipée d’un robinet d’arrêt du carburant, fermer celui-ci.

IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE

S’assurer que tous les écrous, boulons et vis sont bien serrés pour être certain que l’équipement est prêt à fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.

• Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du carburant dans le réservoir, dans un bâtiment où les vapeurs pourraient s’enflammer au contact d’une flamme ou d’une étincelle de l’allumage. • Attendre le refroidissement du moteur avant d’entreposer la tondeuse autoportée dans un espace fermé. • Pour supprimer les risques d’incendie s’assurer que le moteur, le pot d’échappement, le logement de la batterie et du réservoir de carburant ne sont pas encrassés par de l’herbe, des feuilles ou des surplus de graisse. • Vérifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu’il est propre et qu’il n’est pas endommagé. • Pour plus de sécurité, remplacer systématiquement les pièces usées ou détériorées. • Si le réservoir de carburant doit être vidangé, procéder à cette opération à l’extérieur. • Sur les tracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres. • Quand le tracteur de pelouse est garé, entreposé ou tout simplement inutilisé, régler la hauteur de coupe dans sa position la plus basse. ATTENTION: Toujours débrancher le fil de la bougie d’allumage et le placer de telle sorte qu’il ne puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la bougie afin de prévenir les démarrages accidentels, lors du montage, du transport, des réglages ou des réparations.

1. Reglas De Seguridad

Nunca utilice en pendientes de más de 10°. Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco; - evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; - enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; - las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas. - fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos; - nunca siegue al través de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este diseñada para este propósito. Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado. - Use solamente puntos de enganche de la barra de tracción. - Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad. - No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atrás. - Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones. Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras . Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que césped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que estén cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. Nunca use la maquina sin la protección contra la descarga en su sitio Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva. Antes de dejar la posición del operador: - desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios; - cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento; - pare el motor y remueva la llave.

- naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen;

- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.

S’assurer que les roues avant sont alignées et que la traverse médiane du volant est perpandiculaire a l’axe du tracteur.

• Assembler la partie arrière du siège sur les glissières à l'aide des vis et rondelles freins comme montré. Tirer la poignée de réglage et faire glisser le siège vers l'avant. Mettre en place les vis avant avec leurs rondelles freins. Serrer à fond toutes les vis. Basculer le siège en position d'utilisation et s'asseoir dessus. Appuyer à fond sur la pédale d'embrayage/frein. Si la position n'est pas confortable, ajuster la position du siège. Pour ajuster la position du siège : tenir fermement la poignée de réglage et tirer dessus, faire glisser le siège jusqu'à la position désirée et relâcher la poignée de réglage.

INSTALL SEAT Seat position should be adjusted forward or backward so that the operator can comfortably reach clutch/brake pedal and safely operate the tractor.

Release L.H. seat slide on seat pan by pulling out on adjustment handle and sliding it to the rear position exposing seat mounting holes from bottom. Slide R.H. slide to same rear position. Mount rear of seat on slides using mounting bolts and lockwashers as shown. Monteer de voorste montagebouten en borgringen. Draai alle montagebouten stevig vast. Laat de stoel tot op zijn plaats zakken. Druk de koppelings- en de rempedaal helemaal in. Als u daarbij niet gemakkelijk zit, verstelt u de stoel. Verstellen van de stoel: Neem de afstelhendel vast en trek hem uit, schuif de stoel in de gewenste positie en laat de hendel los.

Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist. Soulever les trappes au-dessus des bornes de la batterie, retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre de côté. Raccorder en premier le câble rouge (+) à la borne positive de la batterie puis le câble noir (-) à la borne négative. Fixer les deux câbles à l'aide des vis et des écrous fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse résistante à l'humidité (vaseline) afin d'éviter la corrosion. NOTA: Si esta batería esta utilizada después del mes y año indicado sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo de una hora a 6-10 amps. ADVERTENCIA: Avant d'installer la batterie, prenez la précaution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causerait des brûlures. Abra las puertas de los postes, remueva las tapas protectoras del terminal y póngalas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne positivo y después el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosión.

NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps.

• Faire glisser le support réglable vers le bas, dans la glissière du carter de coupe. Porter attention à la position des trous sur le support réglable, ils doivent se trouver vers le haut du support. Assembler les roulettes de jauge comme indiqué sur la figure à l'aide de l'axe de roue, de la rondelle et de l'écrou frein,serrer fortement. • Pour faciliter le mouvement du carter de coupe par rapport au tracteur, utiliser le trou le plus élevé des supports coté carter de coupe pour fixer les roulettes de jauge, fixer ces dernières à l'aide des chevilles et des épingles. • Régler ensuite la position des roulettes de jauge avant de commencer à tondre.

ENSAMBLAJE DE LAS RUEDAS LIMITADORAS Las ruedas limitadoras están diseñadas para mantener la cubierta del cortacésped en la posición correcta mientras el aparato está en función. Asegurarse de que estén bien reguladas para tener el máximo rendimiento.

• Deslizar la barra de ajuste en el canal de la abrazadera. Asegurarse de que los taladros de alineación de la barra de ajuste estén arriba. Ensamblar las ruedas limitadoras como indicado utilizando bulones de perno, arandelas de 3/8 y contratuercas de 3/8-16 y apretarlos bien. • Para facilitar el ensamblaje del cortacésped al tractor, levantar las ruedas limitadoras hasta la posición más elevada y fijar con pasadores roscados y dispositivos de retenida de muelle. • Regular las ruedas limitadoras antes de poner en marcha el cortacésped.

(2) dans le crochet que forme l'équerre de verrouillage

(9). • Fixer la barre anti-dévers (1) au support fixé au châssis du tracteur (10), et situé sous le repose pied côté gauche (vu dans le sens d'avancement), la fixer à l'aide d'une épingle type B. • Faire tourner le bouton de réglage de la hauteur de coupe (sur le tracteur) dans le sens des aiguilles d'une montre afin d'éliminer le jeu existant dans le système de suspension du carter de coupe. • Soulever le carter de coupe jusqu'à la position la plus élevée qu'il peut atteindre. • Régler la position des roulettes de jauge (11) avant de mettre en route le carter de coupe.

MONTAGE DU CARTER DE COUPE ET DE SA COURROIE D'ENTRAÎNEMENT S'assurer que le tracteur est bien à plat et que les bras de suspension (3) sont relevés et assurés. Serrer le frein à main.

• Couper et retirer les liens et les courroies qui fixent la barre anti-dévers (1). Déplacer cette barre vers la gauche du carter. • Faire glisser le carter de coupe sous le tracteur. ATTENTION :VERIFIER SI LA COURROIE CIRCULE LIBREMENT DANS LES GORGES DE TOUTES LES POULIES. • Faire tourner le bouton de réglage de la hauteur de coupe, sur le tracteur, dans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à la butée. • Abaisser les bras de suspension (3) du carter de coupe à l'aide de la commande de relevage du tracteur. • Vérifier que le levier de commande de tension de la courroie (2) est détachée. • Placer la courroie d'entraînement dans la gorge de la poulie de l'embrayage électromagnétique (8). • Atteler les bras de suspension (3) sur les axes situés côté extérieur des potences sur le carter de coupe. Les verrouiller à l'aide des épingles (B). • Atteler la plaque d'attelage avant au support de suspension du tracteur (5) et la fixer à l'aide d'épingles (A) à simple boucle (voir figure). • Positionner la plaque d'attelage avant entre les équerres de fixation (6) prévues à cet effet sur l'avant du carter de coupe, soulever la plaque afin d'aligner les trous, placer les chevilles (7) et les fixer à l'aide d'épingles (B) placées entre la plaque d'attelage avant et les équerres de fixation (voir figure).

Support de suspension du tracteur Equerre de fixation Cheville Poulie d'embrayage Equerre de verrouillage Support côté tracteur Roulette de jauge

A. Epingle à simple boucle

• Girar la manecilla de ajuste de la altura en el sentido de las agujas del reloj para remover la flojedad en la suspensión del cortacésped. • Levantar la cubierta hasta la posición más alta. • Regular las ruedas (11) limitadoras antes de poner en marcha el cortacésped.

INSTALAR EL CORTACÉSPED Y LA CORREA DE TRANSMISIÓN Asegurarse de que el tractor esté en una superficie plana y los brazos de suspensión del cortacésped (3) estén levantados con el mando de levantamiento. Poner el freno de mano.

• Cortar y remover las uniones que fijan la barra antioscilación (1) y las correas. Poner la barra antioscilación en el lado izquierdo de la cubierta del cortacésped. • Deslizar el cortacésped debajo del tractor. IMPORTANTE:CONTROLARENCORRECTOFUNCIONAMIENTO DE LA CORREA EN TODAS LAS ACANALADURAS DE LA POLEA DEL CORTACÉSPED. • Girar la manecilla de ajuste de la altura en el sentido contrario al de las agujas del reloj hasta que se pare. • Bajar el brazo (3) de suspensión del cortacésped por medio del mando de levantamiento. • Asegurarse de que la varilla (2) de tensión de la correa esté en la posición desembragada. • Colocar la correa en la acanaladura de la polea del embrague eléctrico (8). • Colocar los brazos (3) de suspensión exteriormente a la altura de los pasadores de la cubierta. . Sujetar con un muelle de retención de dos espiras (B). • Colocar el conjunto de la placa frontal (4) a las abrazaderas (5) de suspensión del tractor y sujetarlo con muelles de retención (A) de una espira, como indicado. • Posicionar el conjunto placa frontal entre las abrazaderas frontales del cortacésped (6). Levantar el conjunto cubierta y placa para alinear los taladros e introducir los pasadores de aletas (7). Fijar los pasadores con muelles de retención (B) de doble espira entre el conjunto placa y las abrazaderas del cortacésped.

Abrazadera de suspensión del tractor

Abrazadera del cortacésped frontal Pasador con aletas Polea de embrague Abrazaderas de bloqueo Abrazadera del bastidor Rueda limitadora

A. Muelle de retención de una espira

B. Muelle de retención de dos espiras

5 • Schuif de maaier onder de traktor. BELANGRIJK: CONTROLEER OF DE RIEM GOED DOOR ALLE MAAIKATROLGROEVEN LOOPT. • Draai de hoogteverstelknop tegen de wijzers van de klok in tot deze stopt. • Verlaag de armophanging (3) van de maaier met het lifthulpstuk. • Zorg ervoor dat de staafspanningsriem (2) in ontspannen toestand zit. • Doe de riem in de elektrische koppelingskatrolgleuf (8). • Zet de armophanging (3) op de naar buiten wijzende pinnen. Zet ze met dubbele lus ophangveren (B) vast. • Installeer de voorplaat met bijbehoren (4) aan de ophangingshaken (5) van de traktor en maak ze met enkele lus ophangveren (A) vast, zoals is aangegeven. • Plaats de voorplaat met bijbehoren tussen de pinnen van de voorkant van de maaier (6). Til het dek en plaat met bijbehoren op en leg dezen in de rij gaten. Doe de flens-pinnen (7) erin. Maak de pinnen met dubbele lus ophangveren (B) tussen de plaat met bijbehoren en de maaihaken vast.

Installeer de trekhaakpin in de daarvoor bestemde opening en zet deze met een borgveer vast.

Herhaal dit bij de andere kant door de trekhaakpin in dezelfde opening te plaatsen.

REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE Les roulettes de jauge sont correctement réglées lorsqu'elles se trouvent légèrement au-dessus du sol pendant la tonte, le carter de coupe étant à la hauteur désirée pour la coupe.

Régler les roulettes de jauge lorsque le tracteur se trouve sur un terrain plat. Régler le carter de coupe à la hauteur de coupe désirée. Lorsque le carter de coupe est à la hauteur souhaitée, la roulette de jauge doit être placée légèrement au dessus du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprié du support situé sur le carter de coupe à l'aide de la vis, de la rondelle plate 3/8 et de l'écrou frein 3/8-16. Serrer à fond. Répéter cette opération pour l'autre côté en plaçant la seconde roulette dans le trou correspondant à celui utilisé pour la première roulette de jauge .

5. Embrayage/débrayage du carter de coupe

6. Relevage et abaissement du carter de coupe 7. Clé de contact/démarrage 8. Frein de parking 9. Blocage/déblocage de la roue libre 10. Réglage de la hauteur de coupe 11. Starter

Ubicación de los mandosè

1. Pedal de freno. Acoplamiento/desacoplamiento de la tansmisión. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte. Cerradura de encendido. Freno de estacionamiento. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre. Ajuste de la altura de corte. Estrangulador.

2. 5. Aan- en uitschakeling van de maaikast

Pour le transport, le carter de coupe doit être dans sa position la plus élevée (relevé au maximum). Pour cela, tirer le levier vers l'arrière jusqu'à sa butée. Pour abaisser le carter de coupe, tirer légèrement le levier vers l'arrière (1) puis enfoncer le bouton poussoir (2) situé sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vers l'avant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir.

6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte

Le démarreur du moteur est alimenté (Dès le démarrage du moteur , relâcher la clé qui reviendra automatiquement sur la position "ON") ATTENTION! Lorsque la machine doit rester sans sur veillance, même pour un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la clé de contact.

2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dans cette position.

3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouillée (en haut). Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos.

8. Freno de estacionamiento

Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente: 1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo. 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en esta posición. 3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesa-rio apretar el pedal del freno. Pour régler la hauteur de coupe, tirer vers l'arrière le levier de relevage du carter de coupe et faire tourner simultanément le bouton moleté du système de réglage de la hauteur de coupe. Pour augmenter la hauteur de coupe, faire tourner le bouton moleté dans le sens des aiguilles d'une montre. Pour la diminuer, le faire tourner en sens inverse.

10. Ajuste de la altura de corte

Con el volante se ajusta la altura de corte que se desea. Girarlo hacia la derecha para aumenar la altura de corte. El volante podrá girarse más fácilmente si se tira al mismo tiempo hacia atrás de la palanca para el ascenso/descenso rápido del equipo de corte.

10. Cutting height setting

à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du réservoir. Toujours s'assurer, après le plein, que le bouchon du réservoir est correctement vissé et serré. Conserver l'essence dans un récipient spécialement conçu à cet effet et dans un local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir et le circuit d'alimentation en carburant.

Presión de inflado de los neumáticos

Comprobar regularmente la presión de inflado de los neumáticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de 0,8 bar.

Pressione pneumatici

Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de transporte (en posición superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte está en la posición de desacoplamiento.

Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.

Portare la leva del cambio su ”N”, in folle. Press down the clutch/brake pedal completely and hold down. Make sure that the motion control lever is in neutral ”N”. Ponga la llave de encendido en la posición de arranque ”START”. 01949

Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON” cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a plenos gases.

Let the ignition key return to the ”ON” position when the engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas.

Démarrer le moteur et mettre la commande des gaz en position de ralenti. S'assurer que le frein de stationnement n'est pas serré.

Déplacer à fond le levier de commande d'avancement en position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. Déplacer ensuite à fond le levier en position de marche arrière et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. Répéter ces opérations 3 fois de suite. Déplacer le levier de commande d'avancement en position de point mort (N). Arrêter le moteur du tracteur en amenant la clé de contact sur sa position d'arrêt (OFF). Embrayer à nouveau la transmission en replaçant la commande de roue libre dans sa position "embrayée" (Voir section "TRANSPORT de ce manuel). Redémarrer le moteur et placer la commande des gaz en position de ralenti. Faire avancer le tracteur de 1 à 2 mètres en marche avant, puis de la même distance en marche arière. Répéter cette opération 3 fois de suite. Le tracteur est maintenant prêt pour une utilisation normale.

SPURGO DELLA TRASMISSIONE Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere in funzione il trattore per la prima volta. Ciò consentirà di eliminare le bollicine d’aria che possono essersi formate nella trasmissione durante il trasporto.

ATTENZIONE: SE LA TRASMISSIONE E’ STATA SMONTATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE. • Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo che non si metta in movimento in alcuna direzione. La leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguire l’operazione seguente. • Disinnestare la trasmissione attivando il comando di ruota libera. • Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionamento non sia tirato. • Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque • Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la posición de lento. Asegúrese que el freno de estacionamiento no este enganchado. • Mueva la palanca del control de movimiento la posición total de adelante y sujétela durante cinco (5) segundos. Mueva la palanca hacia la posición total de marcha atrás y sujétela durante cinco (5) segundos. Repita este proceso tres (3) veces. • Mueva la palanca del control de movimiento a la posición de neutro (N). • Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición de apagado “OFF”. • Enganche la transmisión poniendo el control de rueda libre en la posición de conducir (Vea “PARA EL TRANSPORTE” en esta sección de este manual ). • Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la posición de lento. • Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atrás cinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces. • Su tractor esta ahora dispuesto para la operación normal.

• Start de motor en breng de gashendel naar de stand

Langzaam. • Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens 1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer. • Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf. Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno. Acoplar la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de la transmisión en la posición deseada. Elegir la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado.

Le meilleur résultat de coupe sera obtenu avec un régime de rotation du moteur élevé (Les lames tournent très vite) et une vitesse d'avancement réduite (Le tracteur avance lentement). Si l'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense, la vitesse d'avancement du tracteur peut être augmentée, en choisissant le rapport de boîte de vitesses supérieur ou en réduisant le régime du moteur, sans affecter la qualité de la coupe.

Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues souvent. La coupe est plus régulière et l'herbe est mieux répartie sur la surface. Le temps passé pour effectuer la tonte ne sera pas nécessairement plus important, car la vitesse d'avancement pourra être plus élevée sans que l'aspect de la pelouse n'en soit affecté. Eviter de tondre une pelouse mouillée, car la qualité de la coupe ne pourrait être correcte du fait de l'enfoncement des roues du tracteur dans le sol. Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au jet ou au nettoyeur à haute pression, après chaque utilisation. Une raclette peut être utile pour décoller l'herbe fraîche du carter ou de la goulotte d'éjection.

Ratschläge zum Rasenmähen

• Ne jamais rouler parallèlement à la pente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente.

• ". Débrayer les lames en abaissant le levier de commande d'embrayage des lames. Relever le carter de coupe et amener la clé de contact sur la position "OFF". Après des travaux difficiles, laisser le moteur tourner au ralenti pendant 1 à 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de l'arrêter.

Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posición “ ”. Desacople el equipo de corte llevando hacia abajo la palanca de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de corte y ponga la llave de encendido en la posición “OFF” (apagado). Deje funcionar el motor en ralentí 1-2 minutos para que se enfríe antes de pararlo después de un tiempo de uso intenso.

Portare il comando del gas su “ ” (lento). Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su “disinserito”, verso il basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su “off”. Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno di lavoro. • Quitar el cable de encendido de la bujía.

Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out:

• Staccare la candela.

Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat sind folgende Maßnahmen durchzuführen:

• Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse ansetzen. • Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.

Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe suivre les instructions ci-dessous : Enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour verrouiller le frein de stationnement. Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point mort). Débrayer les lames. Arrêter le moteur. Débrancher le câble d'allumage de la bougie.

Après s'être placé devant le tracteur, prendre le capot par les côtés, le faire basculer vers l'avant puis le soulever pour le libérer des encoches qui le retiennent au châssis.

Pour le remettre en place, repositionner les ergots du capot dans les encoches du châssis. Rebrancher les phares et refermer le capot.

(2) Headlight wire connector Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chassis. Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de motorkap.

Maintenance • Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores estén en su sitio y bien seguros. • Controlar la batería, los bornes y los orificios de ventilación. • Recargar lentamente a 6 amperios. • Limpiar el filtro de aire. • Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños o sobrecalentamientos del motor. Contrôler le niveau d'huile et lubrifier, si nécessaire, les points d'articulation, Vérifier que tous les boulons, écrous et épingles sont en place et solidement fixés, Contrôler la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre, La recharger doucement à 6 ampères, si nécessaire, Nettoyer la grille de ventilation du moteur, Nettoyer le filtre à air, Nettoyer le tracteur afin d'évacuer la poussière et les brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un échauffement anormal. Vérifier le fonctionnement du frein. Nettoyage N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger ainsi la durée de l’appareil.

Vidange de l'huile du moteur Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). Pour ouvrir la soupape de vidange, repousser légèrement la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour libérer l'huile. Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape et la faire tourner légèrement dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et relâcher la soupape. Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon. 1. Bouchon 2. Tuyau de vidange

Mantenimiento del motor

Graissage des articulations Vérification des freins

Remplacement de la cartouche du filtre à air

Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur

Remplacement de la bougie

Vérification du gonflage des pneus

POUR RETIRER LES LAMES:

• Relever au maximum la machine pour avoir accès aux lames de coupe. Enlevez le boulon de blocage de la lame. • Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine réaffutée, avec le tranchant tourné vers le haut (fond du carter de coupe), comme indiqué sur la figure. ATTENTION : Le montage de la lame est correct lorsque son alésage central en forme d' étoile est parfaitement emboîtée sur l'étoile se trouvant à l'extrémité du moyeu. • Remontez le boulon de blocage de la lame et serrez fortement (couple de torsion 45-55 pieds par livre). ATTENTION : La vis de fixation de la lame est traitée thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage.

For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. • Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding. BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn. • Zet de mesbout er weer op en draai goed aan (137-168 cm Lbs. Koppel). 1. Sortir la courroie d'entraînement de la gorge de la poulie motrice (1). 2. Retirer les deux épingles fixant les bras de suspension arrière et sortir les bras en tapotant sur leur axe à l'aide d'un marteau.

Desmontaje de la unidad de corte

Trabajar desde el lado derecho de la máquina. 1. Quitar después la correa de la polea del motor (1). 2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un martillo los muñones de eje hasta sacarlos.

Smontaggio del piatto di taglio

La mise en place se fait dans l'ordre inverse de celui de la dépose.

3. Retirer les épingles (3), (4) et (5) et leur cheville respective.

4. Tirer vers l'arrière le levier de commande de relevage du carter de coupe. 5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.

Montaje de la unidad de corte

3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.

Introducir la unidad de corte debajo de la máquina. El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.

Montaggio del piatto di taglio

• 2. Sortir la courroie d'entraînement des gorges de poulie en commençant par la poulie du côté gauche du carter de coupe, puis par les autres poulies. 3. Retirer ensuite entièrement la courroie du carter de coupe. 4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procéder dans l'ordre inverse. Vérifier que la courroie est correctement positionnée devant tous les guides de courroie.

Cambio de la correa propulsora del equipo de corte

1. Desmontar el equipo de corte del tractor. 2. Quitar la polea izquierda de la unidad y después de las otras poleas. 3. Quitar después la correa de la unidad de corte. 4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que la correa nueva se halla por dentro de todas la guías.

Replacement of drive belt for cutting unit

1. Dismantle the cutting unit as described previously. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders ligt.

1. Controlar que la presión de inflado es la correcta en los cuatro neumáticos.

2. Asegurarse de que la máquina está sobre suelo horizontal. 3. Levantar la unidad de corte hasta su posición más elevada. 4. Medir la distancia A y B. ADVERTENCIA: Las cuchillas son cortantes. Protegerse las manos con guantes y/o envolver la cuchilla con una tela pesada.

4. Meet de afstanden A en B.

WAARSCHUWING: Messen zijn scherp. Bescherm uw handen met handschoenen en/of wikkel het mes in dikke stof.

Réglage du carter de coupe

A. Réglage latéral 1. Vérifier que la pression, dans les quatre pneus, est correct. 2. S'assurer que le tracteur est placé sur une surface plane. 3. Relever au maximum le carter de coupe. 4. Mesurer les distances A et B. ATTENTION: Les lames sont tranchantes, porter des gants de protection et/ou enrouler les lames dans un tissus épais.

2. Visser les écrous (2) exactement de la même façon sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche.

3. Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce réglage en resserrant l'écrou (1).

Voor de beste snijresultaten, zouden de maaimessen zo moeten worden ingesteld dat de voorste (B) ongeveer 1/8'’ tot 1/2'’ lager is dan de achterste (A) wanneer de maaier in de hoogste positie staat.

1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom. 2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen. 3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet.

• La distance (A) doit être la même des deux côtés à 6 mm près.

• Si un réglage est nécessaire, ne l'effectuer que d'un seul côté en se référant à l'autre côté. • Abaisser ou soulever un côté du carter de coupe en ajustant la position de l'écrou de réglage de ce côté. REMARQUE: A trois tours complets de l'écrou de réglage correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm. • Contrôler à nouveau la distance au sol après chaque opération de réglage.

“A” • Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la segadora solamente. • Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado. • Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado. NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiará la altura de la segadora en aproximadamente (1/8"). • Vuelva a revisar las medidas después del adjuste.

(1) Parte inferior de la esquina de la segadora

(2) Tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento (1) Bordo inferiore del tagliaerba (2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento

DEPOSE DE LA COURROIE

• Serrer le frein de stationnement (Permet de détendre la courroie). • Faire rouler la courroie hors des poulies de tension (2) et de la poulie de la turbine (2). • Faire sortir la courroie de la poulie de la boîte de transmission (3). • Retirer la courroie de la poulie motrice (4) et de la poulie trapézoïdale de guidage avant (5). • Extraire la courroie de tous les guides de courroie (6) et la retirer du tracteur. MISE EN PLACE D'UNE COURROIE • Placer la section trapézoïdale de la courroie dans la gorge de la poulie motrice (4) et dans celle de la poulie de guidage avant (5). S'assurer que la courroie est bien du côté intérieur de tous les guides de courroie. • Entrainer vers l'arrière et du côté droit du châssis, la courroie, qui provient de la poulie de guidage avant (5), au desssus du guide de courroie intermédiaire (7), puis, par le haut, sur la poulie située sur la boîte de transmission (3). • Entrainer vers l'arrière et par le côté gauche l'autre bout de la courroie, provenant de la poulie motrice (4), à travers la boucle du guide de courroie intermédiaire (7) (Voir figure). • Placer la section trapézoïdale de la courroie dans la gorge de la poulie de la boîte de transmssion (3) et dans celle de la poulie de la turbine (2). Vérifier que la courroie est bien du côté intérieur de tous les guides de courroie. • Placer la courroie dans la gorge des poulies de tension (1) comme indiqué sur la figure. S'assurer que la courroie est bien du côté intérieur de tous les guides de courroie. • Vérifier que la courroie est installée correctement et qu'elle se trouve du bon côté des guides de courroie. • Remettre en place le carter de coupe. ATTENTION : VERIFIEZ LE REGLAGE DU FREIN A. Vue du côté gauche B. Vue du dessous 1. 2. 3. • Remueva la correa de las poleas de las guías del embrague y del ventilador. • Remueva la correa de la polea del transeje. • Remueva la correa de la polea del motor y de la polea de la guía frontal “V”. • Tire la correa fuera de todos los fijadores de la correa y remuévala del tractor. INSTALACIÓN DE LA CORREA • Ponga la parte V de la correa adentro de las ranuras de la polea del motor y la polea de la guía frontal V, asegúre el trazado de la correa adentro de los fijadores. • Traze la correa en el lado derecho, que viene desde la guía “V”, y hacia la parte trasera del tractor, por encima en media distancia del fijador y por encima de la polea del transeje. • Traze la correa en el lado izquierdo, que viene desde la polea del motor, y hacia la parte trasera del tractor y entre el lazo en media distancia del fijador. • Ponga la parte V de la correa a dentro de las ranuras de las poleas de las guías del transeje y del ventilador, asegúre el trazado de la correa adentro de los fijadores. • Ponga la correa alrededor de las guías de embrague como se muestra, asegúre el trazado de la correa adentro de los fijadores. • Asegúrese que la correa este en la posición correcta en el lado correspondiente de todos los fijadores • Reinstale la segadora. IMPORTANTE: REVISE EL AJUSTE DEL FRENO. A. Vista del lado izquierdo B. Vista del fondo Poulie de la boîte de transmission Poulie motrice Poulie de guidage avant Guides de courroie Guide de courroie intermédiaire

6 RIJ-AANDRIJFRIEM VERVANGEN Neem de maaier van de trekker af (demonteren in omgekeerde montagevolgorde). RIEM DEMONTEREN • Schakel de parkeerrem in (veroorzaakt speling in de riem). • Neem de riem van de draagrol van de koppeling (1) en ventilator (2) af. • Neem de riem van de transmissieriemschijf (3) af. • Neem de riem van de motorriemschijf (4) en voorste Vdraagrollen (5) af. • Trek de riem uit alle riemhouders (6) en haal hem van de trekker af. RIEM MONTEREN • Plaats het V-gedeelte van de riem in de groeven op de motorriemschijf en voorste V-draagrol. Zorg dat de riem in alle riemhouders loopt. • Leid de riem aan de rechterkant, waar deze uit de Vdraagrol komt, naar de achterkant van de trekker boven de middelste riemhouder (7) naar de bovenkant van de transmissieriemschijf. • Leid de riem aan de linkerkant, waar deze uit de motorriemschijf komt, naar de achterkant van de trekker door de lus in de middelste riemhouder. • Plaats het V-gedeelte van de riem in de groeven op de transmissie- en ventilatordraagrol. Zorg dat de riem in alle riemhouders loopt. • Plaats de riem rond de koppelingdraagrollen zoals afgebeeld. Zorg dat de riem in alle riemhouders loopt. • Monteer de maaier weer. BELANGRIJK: CONTROLEER DE REMAFSTELLING. A. Linker aanzicht B. Onderaanzicht • Desserrer la vis de réglage (3) située à l'avant de la roue arrière droite, et la resserrer légèrement. • Démarrer le moteur et manoeuvrer le levier de la commande d'avancement afin de trouver la position neutre où le tracteur n'avance plus et ne recule plus. • Maintenir le levier dans cette position et arrêter le moteur. • Tout en maintenant le levier en place, desserrer la vis de réglage. • Amener le levier dans l'encoche de position neutre (N) (point mort). • Serrer à fond la vis de réglage. REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse afin de dégager un peu plus d'espace pour effectuer ce réglage. Après avoir effectué le réglage ci-dessus, si le tracteur peut encore rouler en avant ou en arrière alors que le levier de la commande d'avancement est au point mort, effectuer les opérations ci-après : • Desserrer la vis de réglage (3). • Déplacer le levier de 1/4 à 1/2"(de 5 à 15 mm) dans la direction du déplacement du tracteur. • Resserrer à fond la vis de réglage. • Si le tracteur continue à rouler, répéter les opérations cidessus jusqu'à obtention du résultat souhaité.

• Manteniendo la palanca en la posición arriba indicada, aflojar el perno de regulación;

• Mover la palanca de control del movimiento en posición neutro (N) (cierre metálico); • Enroscar bien el perno de regulación. NOTA: desplazar el plano de trabajo de la segadora hasta la posición más baja para aumentar el juego al fin de acceder al perno de regulación. Si el tractor sigue deslizándose adelante y atrás, después de esta regulación y con la palanca en posición neutro, efectuar las operaciones indicadas de seguida: • Aflojar el perno de regulación. • Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2 pulgar en la dirección de deslizamiento. • Enroscar bien el perno de regulación. • Poner en marcha el motor y probarlo. • Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones arriba indicadas hasta alcanzar los resultados deseados.

De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en behoeft geen nadere afstellingen.

• Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los en weer licht vast. • Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt. • Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de motor af. • Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de stelbout los. • Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (N) (sluitboomgrendel). • Zet de stelbout stevig vast. N.B.: Als extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten. Als na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren: • Zet de stelbout los. • Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de richting waarin het voertuig zich verplaatst. • Zet de stelbout stevig vast. • Start de motor en probeer opnieuw. • Als de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.

Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transmssion est chaude. Vérifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer que ses pales sont en bon état et propres. Vérifier l'état des ailettes de refroidissement du carter de transmission qui ne doivent pas être couvertes de poussière, de résidus de coupe ou d'autres matériaux. Afin d'éviter des fuites éventuelles au niveau des joints, ne pas utiliser d'air comprimé ou de nettoyeur à haute pression pour nettoyer les ailettes.

TRANSMISSIEKOELING De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.

Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heet is. • Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn. • Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal. TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te raadplegen.

FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE La transmission est scellée en usine et il n'est donc pas nécessaire de contrôler ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le cas où la transmission présenterait une fuite ou nécessiterait une intervention, contacter un réparateur agréé de la marque de la transmission.

1. Manque de carburant dans le réservoir. 2. Bougie d'allumage défectueuse. 3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux. 4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit du carburant.

1. 2. Mauvais contact entre les cosses des câbles de batterie et les bornes de la batterie. 3. Le levier de commande d'embrayage/débrayage n'est pas en bonne position. 4. Le fusible principal est hors d'usage. 5. Le contacteur de démarrage est endommagé. 6. Le contacteur de sécurité sur la pédale d'embrayage/frein est défectueux ou endommagé. 7. La pédale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfoncée.

No hay combustible en el depósito.

La bujía es errónea. La conexión de la bujía está defectuosa. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible.

El motor de arranque no hace girar al motor

1. Batería descargada. Le moteur ne tourne pas régulièrement 1. Un rapport de vitesse trop élevé est enclenché. 2. La bougie est défectueuse. 3. Le carburateur est mal réglé. 4. Le filtre à air est colmaté. 5. La mise à l'air libre du réservoir est bouchée. 6. Le réglage de l'allumage est incorrect. 7. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant. Le moteur manque de puissance 1. Le filtre à air est colmaté. 2. La bougie d'allumage est défectueuse 3. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant. 4. Le carburateur est mal réglé.

Falta potencia en el motor

1. 2. 2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmatées. 3. La turbine de refroidissement est endommagée. 4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans le moteur. 5. Le réglage de l'allumage est incorrect. 6. La bougie d'allumage est défectueuse.

Filtro de aire obturado.

Bujía estropeada. Suciedad en el carburador o tubo de combustible. Carburador mal ajustada.

El motor se calienta

1. 2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées. 3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les cosses des câbles de batterie.

El motor funciona sobrecargado.

Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas. Ventilador dañado. 2. L'interrupteur de commande est défectueux. 3. Il y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.

No funciona el alumbrado

1. Bombillas fundidas. 2. Le moteur est mal fixé. 3. Un déséquilibre est apparue à la suite de l'endommagement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou à la suite d'un mauvais affûtage.

1. Las cuchillas están sueltas. 2. El motor está suelto. 3. L'herbe est haute et humide. 4. L'herbe est accumulée sous le carter de coupe. 5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas identique du côté droit et du côté gauche. 6. Le rapport de vitesse enclenché est trop élevé. 7. La courroie d'entraînement du carter de coupe patine.

2. De ventilator is beschadigd. Te weinig of geen olie in de motor. Het voorgloeien is defect. De bougie is defect.

De accu laadt niet op

• Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulièrement l'intérieur du carter de coupe. • Effectuer les retouches de peinture qui s'avèreraient nécessaires afin d'éviter la corrosion. • Vidanger le moteur. • Retirer la bougie d'allumage et verser une cuillère à soupe d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main pour répartir l'huile et remettre la bougie en place. • Déposer la batterie et la remisée dans un endroit frais après l'avoir rechargée. La protéger des grands froids. • Remiser la machine à l'abri dans un endroit sec et protégé de la poussière.

• Vaciar el depósito de gasolina. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del carburador.

• Sacar la bujía y verter una cucharada sopera de aceite de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía. • Sacar la batería. Cargarla y guardarla en un lugar fresco. Proteger la batería de las bajas temperaturas (por debajo del punto de congelación). • Guardar la máquina en un interior seco.