CTH150 - Tracteur de jardin HUSQVARNA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil CTH150 HUSQVARNA au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : CTH150 - HUSQVARNA


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Tracteur de jardin au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice CTH150 - HUSQVARNA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil CTH150 de la marque HUSQVARNA.



FOIRE AUX QUESTIONS - CTH150 HUSQVARNA

Comment démarrer la tondeuse Husqvarna CTH150 ?
Assurez-vous que la clé de contact est insérée et que le levier de frein est en position de sécurité. Tournez la clé de contact en position 'ON' et appuyez sur le bouton de démarrage.
Que faire si la tondeuse ne démarre pas ?
Vérifiez si la batterie est chargée, si la clé de contact est bien insérée et si le levier de frein est en position de sécurité. Assurez-vous également que le réservoir de carburant est plein.
Comment régler la hauteur de coupe ?
Utilisez le levier de réglage de hauteur de coupe situé sur le châssis de la tondeuse. Selon le modèle, il peut être nécessaire d'ajuster chaque roue individuellement.
Pourquoi la tondeuse laisse-t-elle une bande non coupée ?
Cela peut être dû à une lame émoussée. Vérifiez l'état de la lame et affûtez-la ou remplacez-la si nécessaire. Assurez-vous également de ne pas tondre l'herbe humide.
Comment entretenir la tondeuse Husqvarna CTH150 ?
Pour un bon entretien, nettoyez la lame après chaque utilisation, vérifiez régulièrement le niveau d'huile, changez l'huile tous les 50 heures d'utilisation et inspectez le filtre à air.
Quel type d'huile dois-je utiliser pour la tondeuse ?
Utilisez de l'huile moteur SAE 10W-30 pour les températures normales. Pour des températures plus élevées, une huile SAE 20W-50 peut être appropriée.
Comment stocker la tondeuse pour l'hiver ?
Nettoyez la tondeuse, videz le réservoir de carburant ou ajoutez un stabilisateur, changez l'huile, et rangez-la dans un endroit sec et abrité.
Quelle est la capacité du réservoir de carburant de la CTH150 ?
La tondeuse Husqvarna CTH150 a un réservoir de carburant d'une capacité de 4,5 litres.
Comment remplacer la lame de la tondeuse ?
Débranchez la batterie, soulevez la tondeuse et maintenez la lame en place avec un outil approprié. Dévissez les boulons de la lame et remplacez-la par une nouvelle lame en veillant à bien serrer les boulons.

MODE D'EMPLOI CTH150 HUSQVARNA

L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ SUIVANTES PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES ET ÉVENTUELLEMENT MORTELLES.

• Ne tondez jamais à proximité de personnes, enfants ou animaux.

• N'oubliez pas que tout utilisateur est responsable des accidents ou dommages causés à une autre personne ou aux objets de sa propriété. • Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle sérieuse et pratique qui devra insister sur: - la nécessité absolue d'être attentif et concentré lorsqu'on utilise une autoportée, - le fait qu'une autoportée glissant sur une pente ne s'arrête pas lorsqu'on appuie sur la pédale de frein. Les raison sprincipals d'une perte de contrôle sont: a) l'adhérence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant, d) une tondeuse non adaptée aux conditions d'utilisation, e) une mauvaise appréciation des contraintes résultant du type de terrain à entretenir et, tout particuliérement de la présence de pentes sur ce terrain, f) l'accrochage incorrect d'une remorque et la mauvaise répartition du poids.

- Utilisez exclusivement les récipients approuvés.

- Remplissez toujours le réservoir à essence à l'air libre et ne fumez pas pendant que vous le remplissez. - Remplissez le réservoir d'essence avant de démarrer le moteur. N'enlevez jamais le bouchon du réservoir d'essence et ne rajoutez jamais d'essence quand le moteur est en marche ou pendant qu'il est chaud. - Si vous avez renversé de l'essence, poussez la tondeuse hors du lieu oú l'essence a été renversée avant de démarrer le moteur. Ne démarrez aucun outil là où l'essence a été renversée avant qu'elle ne n'évapore. Remplacez les pots d'échappement défectueux. Avant d'utiliser votre autoportée, vérifiez toujours que les lames, les boulons de lame et l'unité de coupe ne soient pas usés ou endommagés. Toujours remplacer les deux lames ensemble de façon à éviter tout probléme d'équilibrage. Avant d'intervenir sur le carter de coupe, vérifiez toujours que les lames sont toutes à l'arrêt.

Avant de démarrer le moteur, assurez-vous que toutes les commandes du tracteur sont bien au point mort, notamment l'embrayage des lames et le levier de boîte de vitesses.

N'utilisez pas votre tracteur sur des pentes de plus de 10 degrés. Rappelez-vous qu’il n’existe pas de pente "sûre". Il faut faire très attention quand vous conduisez votre tracteur sur des pentes herbeuses. Pour éviter tout risque de retournement du tracteur, suivez avec soin les consignes suivantes: - ne vous arrêtez pas ou ne démarrez pas brutalement dans une pente, - embrayez doucement et n'arrêtez jamais votre tracteur dans une pente, spécialement quand vous la descendez, - conduisez toujours lentement dans les pentes, tout comme dans les virages étroits, - faites attention aux irrégularités du terrain, - ne tondez jamais en travers d'une pente, à moins que la tondeuse n'ait été spécialement conçue à cet effet. Faites attention quand vous tirez des charges ou lorsque vous utilisez un équipement lourd. - N'utilisez que les points de charnière de la barre d'attelage approuvés. - Limitez-vous aux charges que vous pouvez contrôler avec sécurité. - Ne tournez pas trop brutalement. Soyez très prudent quand vous conduisez en marche arrière. - N'utilisez que les masses de roues ou contrepoids qui vous sont conseillés dans le manuel d'instructions. Faitez attention à la circulation quand vous devez utiliser le tracteur près d'une route ou quand vous devez traverser une route. Arrêtez toujours les lames quand vous devez traverser une surface autre que du gazon. Quand vous montez des accessoires, ne les utilisez et déposez jamais à proximité de quelqu'un. N'utilisez jamais le tracteur avec un bac, déflecteur ou insert broyeur défectueux ou encore sans bac ou déflecteur. Pour tondre, même en fonction broyage, il faut impérativement pour votre sécurité que, soit le bac, soit le déflecteur (option),soient positionnés à l'arrière du tracteur. Ne modifiez pas la vitesse de rotation du moteur et ne le faites pas fonctionner au dessus de son régime normal car celà peut être dangereux. Avant de quitter le siége : - débrayez les lames et abaissez le carter de coupe, - mettez le levier de vitesse au point mort et enclenchez le frein de parking, - arrêtez le moteur et enlevez les clés,

- avant de retirer l'insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'éjection pour la nettoyer,

- avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur l'unité de coupe, - avant de retirer un objet coincé dans la tondeuse. Dans ce cas inspectez aussitôt la machine pour vous assurer qu'elle n'est pas endommagée et, si nécessaire, faites ou faites faire impérativement les réparations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner. - si la machine commence à vibrer anormalement. Dans ce cas vérifiez immédiatement l'unitéde coupe. Débrayez systématiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilisé ou quand vous devez le transporter. Débrayez les lames puis arrêtez le moteur: - avant de faire le plein d'essence, - avant d'enlever le collecteur, - avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce réglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite. Une fois le démarrage effectué, réduisez les gaz grâce à la commande correspondante et positionnez cette commande dans l'encoche correspondant à la position de tonte. Quand vous avez fini de tondre, abaisser la commande de gaz au minimum avant de couper le moteur. Si le moteur est fourni avec une vanne d'arrêt, fermez l'arrivée d'essence quand vous avez fini de tondre.

IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE

Attendez le refroidissement du moteur avant d'entreposer le tracteur dans un espace clos.

Pour supprimer les risques d'incendie assurez-vous que le moteur, le pot d'échappement, le logement de la batterie et du réservoir d'essence ne sont pas encrassés par l'herbe, les feuilles ou la graisse. Vérifiez souvent le collecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'il n'est pas détérioré. Pour votre sécurité, remplacez systématiquement les pièces usées ou détériorées. Si le réservoir d'essence doit être vidangé, procédez à cette opération à l'extérieur. Sur les tondeuses multi-lames, n'oubliez pas que la rotation d'une lame peut entraîner celle des autres. Quand le tracteur est garé, entreposé ou tout simplement non utilisé, réglez la hauteur de coupe dans la position la plus basse. ATTENTION: Débranchez toujours le fil de bougie d’allumage et pour prévenir les démarrages accidentels, posez-le de telle sorte qu'il ne puisse en aucun cas entrer en contact avec la bougie d'allumage lors du montage, du transport, des réglages et des réparations.

1. Reglas De Seguridad

Nunca utilice en pendientes de más de 10°. Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco; - evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; - enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; - las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas. - fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos; - nunca siegue al través de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este diseñada para este propósito. Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado. - Use solamente puntos de enganche de la barra de tracción. - Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad. - No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atrás. - Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones. Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras . Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que césped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que estén cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. Nunca use la maquina sin la protección contra la descarga en su sitio Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva. Antes de dejar la posición del operador: - desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios; - cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento; - pare el motor y remueva la llave. Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva la llave de ignición - antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto; - antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora;

Para la seguridad reemplace las partes que estén usadas o dañadas. Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo afuera. En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la rotación de otras cuchillas. Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecánica es usada. PRECAUCIÓN: Siempre desconecte el alambre de la bujía y póngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujía, para evitar el arranque por accidente, durante la preparación, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones.

- naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen; - de motor stoppen en de sleutel verwijderen. Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje, - voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; - voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt;

Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados.

Enlevez le manchon de direction du volant de direction et glissez le manchon sur l’arbre de rallonge. Vérifier que les roues avant sont bien alignées droit vers l’avant et positionner le volant sur le moyeu.

Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et le boulon hexagonal 3/8ème. Visser fortement, Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.

Placez la siège sur sa cuvette pour positionner le boulon à

épaulement sur le gros orifice fendu placé dans la cuvette. Poussez sur la siège pour accrocher le boulon à épaulement dans le trou oblong et tirez la siège vers l’arrière du tracteur. Le siège peut être ajusté individuellement par rapport à la pédale de frein et d'embrayage. Ajuster le siège pour avoir une position assise correcte en le déplaçant vers l'avant ou vers l'arrière. Serrer à fond la vis de réglage (2).

Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.

De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.

Enlever les capuchons de protections des bornes et les mettre de côté. Positionner la batterie dans son logement.

Les polarités de la batterie doivent être tournées vers l'extérieur. Commencer par brancher le câble rouge au pôle positif puis le câble noir de la masse au pôle négatif. Fixer les deux câbles à l'aide des vis et des écrous. Lubrifier les bornes de la batterie avec de la graisse résistante à l'eau Remettre de nouveau le cache batterie. Esp

ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto accidental a tierra hay que conectar primero el borne positivo.

Remueva las tapas protectoras de los terminales y póngalas de lado. Ponga la batería en su sitio debajo del asiento. ‘Los bornes han de estar orientados hacia adelante. Conecte primero el cable rojo al borne positivo y después el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosión. Reponga el tapador del acumulador. A l'aide des écrous et des rondelles plates qui ont été enlevés de la plaque arrière du tracteur, installer le tube de soutien du dispositif d récolte de l'herbe sur la plaque postérieure, comme le montre la figure.

• Metteztous les revêtemnts en vinyl sur les tubes d'ensacheur. • Insèrez la poignèe pour la dècharge d'ensacheur dans l'ouverture de la partie supèrieure d'ensacheur, assemblez la goupille de fixation et fixez-la avec le ressort de fixation. REMARQUE: Pour une utilisation ultèrieure, la goupille de fixation peut Ítre enlevèe de maniëre que la poignèe pourra Ítre utilisèe pour la dècharge de la manche au cas o celle-ci est bouchèe.

3 Ressort de fixation Goupille de fixation

Adjustement du collecteur

Pour un bel aspect et un fonctionnement optimisé du collecteur, il faut l'ajuster. Il doit y avoir un jeu de 6 mm (1/4") - 9 mm (3/ 8") entre le collecteur et la partie arrière du tracteur, et le capot du collecteur doit se situer au même niveau que le capot arrière du tracteur.

Déplacez les supports en avant ou vers l’arrière à la quantité que vous désirez que l’ensemble du ramasse herbe peut se déplacer. Bien resserrez les écrous.

• Positionner le bac sur les plaques d'accrochage afin d'en vérifier l'ajustement. Si le résultat n'est pas conforme aux instructions, répéter l'opération jusqu'à obtenir un ajustement parfait.

Insérer l'axe et le fixer avec la goupille réservée à cet effet.

Pour installer l'insert se reporter (pour passer d'une fonction à l'autre) figurant au (chapitre 5) du présent manuel.

Para montar los componentes del contenedor para costales al tractor NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se puede quitar de manera que la manilla se use para vaciar la manga en caso de que Èsta se atasque.

3 • Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.

Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper position to help prevent scalping in most terrain conditions.

• Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface. • Réglez les supports de roue quand le tracteur est sur un terrain plat. • Réglez la tondeuse à la hauteur de coupe désirée. • Quand la tondeuse est à la position désirée pour la hauteur de coupe, les supports de roue devraient être montés afin qu’ils soient un peu de la terre. Installez le support de roue dans le trou approprié avec un boulon à épaulement, une rondelle 3/8 et un écrou frein 3/8-16 et serrez à fond. • Répétez pour l’autre côté. Installez le support de roue dans le même trou réglable.

NL PEILWIELEN AFSTELLEN De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigheden te helpen voorkomen dat er te kort wordt gemaaid.

• Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale grond. • Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af. • Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is, dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het peilwiel in het juiste gat. • Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel in hetzelfde stelgat.

Pédale de frein et d'embrayage.

Embrayage et débrayage de la boîte de vitesses. Embrayage et débrayage de l'unite de coupe. Abaissement et relevage du plate au de coupe. Serrure de contact. Frein de parking. Bloquage et débloquage de roue libre. Réglage de la hauteur de coupe.

Ubicación de los mandosè

1. 2. Acoplamiento/desacoplamiento de la tansmisión. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte. Cerradura de encendido. Freno de estacionamiento. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre. Ajuste de la altura de corte.

De plaats van de bedieningsorganen

1. 2. Entre ces deux positions maxi, se trouve le régime optimal pour la tonte, signalé par une encoche dans le rail ou se déplace la manette.

ON Le courant électrique est branché

START Le démarreur est en circuit ATTENTION! Quand la machine reste sans surveillance, ne jamais laisser la clef de contact dans le contacteur.

7. Stuurslot/contact

De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet: OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld Pour enclencher le frein de parking : 1. Enfoncer à fond la pédale de frein/embrayage, 2. En même temps, relever vers le haut le levier du frein de parking et le maintenir dans cette position, 3. Relâcher la pédale de frein, Pour déserrer le frein de parking, il suffit ensuite d'enfoncer à nouveau la pédale de frein/embrayage.

9. Bloquage et Débloquage de Roue Libre

Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans aide du moteur, le bouton de la commande de la roue libre doit être tiré et bloqué en position avec le ressort d’aiguille.

9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda

Girarlo hacia la derecha para aumenar la altura de corte. El volante podrá girarse más fácilmente si se tira al mismo tiempo hacia atrás de la palanca para el ascenso/descenso rápido del equipo de corte.

Ne pas trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence qui risquerait de déborder. Conserver l'essence dans un endroit frais et dans un réservoir spécialement conçu

à cet usage. Vérifier le réservoir d'essence et le circuit de distribution du carburant.

Descenrosque la varilla y séquela. Vuélvala a colocar.

Enrósquela. Quítela otra vez y lea el nivel de aceite.

0,8 bar à l'arrièr.

Presión de inflado de los neumáticos

Comprobar regularmente la presión de inflado de los neumáticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de 0,8 bar.

(en position supérieure) et que le levier pour l’embrayage/ débrayage du carte de coupe est en position de débrayage.

Ne pas faire tourner le démarreur pendant plus de 5 secondes

à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dizaine de secondes avant de refaire un essai de démarrage. Ponga la llave de encendido en la posición de arranque ”START”. NOTA! No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa.

(Référez-vous à la section de “POUR TRANSPORTER“ dans cette section de ce manuel).

Démarrez le moteur et déplacez la commande des gaz à la position lente. Assurez-vous que le frein de stationnement ne soit pas engagé. Déplacez le levier de la commande de mouvement à la position de marche avant complète et tenez-le pendant cinq (5) secondes. Déplacez le levier à la position de marche arrière complète et tenez-le pendant cinq (5) secondes. Répétez ce procédé trois (3) fois. Déplacez le levier de la commande de mouvement à la position point mort (N). Arrêtez le tracteur en tournant la clé de contact à la position d’arrêt (OFF). Embrayez la transmission en déplaçant la commande de roue libre en position de conduire (Référez-vous à la section de “POUR TRANSPORTER” dans cette section de ce manuel). Démarrez le moteur et déplacez la commande des gaz à la position lente. Conduisez en avant le tracteur pour 150 cm (5 pieds) approximativement et ensuite, conduisez en arrière pour 150 cm (5 pieds). Répétez ce procédé de conduire trois (3) fois. Votre tracteur est maintenant prêt pour l’utilisation normale.

• Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la posición de lento. Asegúrese que el freno de estacionamiento no este enganchado.

• Mueva la palanca del control de movimiento la posición total de adelante y sujétela durante cinco (5) segundos. Mueva la palanca hacia la posición total de marcha atrás y sujétela durante cinco (5) segundos. Repita este proceso tres (3) veces. • Mueva la palanca del control de movimiento a la posición de neutro (N). • Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición de apagado “OFF”. • Enganche la transmisión poniendo el control de rueda libre en la posición de conducir (Vea “PARA EL TRANSPORTE” en esta sección de este manual ). • Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la posición de lento. • Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atrás cinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces. • Su tractor esta ahora dispuesto para la operación normal.

• Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).

• Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand “OFF” [UIT] te draaien. • Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in de rijstand te plaatsen. • Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. • Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens 1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer. • Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf. Bien vérifier, pendant la tonte, que la commande de gaz se trouve bien dans l'encoche correspondant au régime moteur optimal pour la tonte

Commencer par tondre haut puis diminuer progressivement la hauteur de coupe jusqu'à obtenir le résultat voulu.

Le meilleur résultat s'obtient au régime moteur maxi (les lames tournent vite) et à petite vitesse. Si l'herbe n'est pas trop haute, ni trop dure, la vitesse de tonte peut-être augmentée sans modifier notablement la qualité de coupe. Les plus belles pelouses sont les pelouses régulièrement tondues. La coupe est plus régulière tout comme la répartition de l'herbe. Le temps passé à tondre n'est pas nécessairement plus important puisque la vitesse de conduite peut-être augmentée sans que l'aspect de la pelouse ne s'en ressente. Eviter de tondre une pelouse mouillée. La pelouse ne peutétre tondue correctement car les roues du tracteur s'enfoncent dans le sol. Nettoyer le carter de coupe après chaque utilisation, de préférence avec une raclette pour décoller herbe fraîche restée dans le carter et la goulotte d'éjection.

• • Amener le tracteur là ou vous souhaitez le décharger. • Mettre le levier de boîte de vitesses au point mort et tirer le frein à main. • Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers l'avant afin d'ouvrir le bac et vider l'herbe coupée. • Remettre ensuite le levier dans sa position initiale. Vérifier que le collecteur est bien refermé et qu'il se trouve dans la bonne position avant de réembrayer les lames.

Para vaciar la cargadora

Pour broyer Régler le carter sur la position de coupe la plus haute,. Déposer le collecteur ou le déflecteur (option), Décrocher les deux attaches et tirer la goulotte d'éjection hors de son logement: • Insérer l'insert broyeur tout entier dans la trappe d'éjection et vérifier que la tête vient bien fermer le carter de coupe, • Une fois l'insert installé, l'immobiliser en accrochant les deux attaches situées de part et d'autre de la poignée dans les points d'ancrage prévus à cet effet de part et d'autre de la trappe d'éjection, • Replacer le collecteur ou le déflecteur (option) à sa place à l'arrière du tracteur. Ceci est indispensable pour tondre du fait du contacteur de sécurité situé à l'arriére du tracteur.

• Régler le carter sur la positon de coupe la plus haute, Déposer le collecteur ou l'insert broyeur, Réinstaller la goulotte d'éjection dans le tracteur, Accrocher la goulotte d'éjection de part et d'autre de la trappe d'ejection avec les attaches réservées à cet effet, • Installer le déflecteur à l'arrièr du tracteur en vissant les quatre écrous-papillons dans les orifices filetés. • Bien resserrer les écrous-papillons.

(Der Mulcheimsatz sowie der Deflektor sind nicht standardmäßig im Lieferumfang enthalten.)

Régler le carter sur la position de coupe la plus haute,

Déposer le déflecteur ou l'instert broyeur, Réinstaller la goulotte d'éjection dans le tracteur Accrocher la goulotte d'éjection de part et d'autre de la trappe d'éjection avec les attaches réservées à cet affet, • Installer le bac à l'arriere du tracteur.

• • Fije el deflector colocando las dos grapas en las aberturas de la brida de la manga. • Monte el deflector sobre la placa posterior atornillando los cuatro (4) tornillos de mariposa en los orificios aterrajados encontr·ndose en la placa trasera. • Apriete establemente los tornillos de mariposa • • Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door het verloopstuk voor de trechter van het maaidek. • Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te halen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde gaten. • Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om met mulchen te beginnen. • • • Fije el recogedor al tractor mediante las dos grapas en la brida del recogedor. • Monte el recogedor.

Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier (4) vleugelschroeven vast te schroeven in de van schroefdraad voorziene openingen in de achterplaat Zet de vleugelschroeven goed vast.

Ombouwen naar maaien met een container.

• Monteer de grascontainer op de trekker. • • • • Ne jamais conduire le tracteur parallèlement à la pente à cause du risque de se renverser. Toujours conduire le tracteur perpendiculairement à la pente, pour monter comme pour descendre. • Ne jamais arrêter ou démarrer le tracteur sur une pente. • Sur une pente, immobiliser le traceur pour passer les vitesses. Le changement de vitesse, si le tracteur n'est pas à l'arrêt, peut détériorer la boîte de vitesses.

• Quitar el cable de encendido de la bujía.

• Staccare la candela.

• Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.

• Mettre le levier de vitesses sur la position neutre.

• Débrayer les lames. • Arrêter le moteur. • Débrancher le câble d'allumage de la bougie.

Se plaver devant le tracteur, prendre le capot par les côtés, l'incliner à l'avant, puis le soulever pour le libérer des encoches qui le fixent au châssis,

Pour réinstaller le capot, repositionner les ergots du capot dans les encoches réservées à cet effet, Rebrancher la connexion des phares et refermer le capot.

Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chassis.

Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de motorkap.

Eng • Vérifier le niveau d'huile, et lubrifier au besoin les points d'articulation, • Vérifier que tous les écrous, boulons et goupilles sont en place et solidement fixés, • Vérifier la batterie, les polarités et l'évent. • Recharger au besoin à 6 A, • Nettoyer le grille de ventilation du moteur, • Nettoyer le filtre à air • Retirer du tracteur la poussière et les brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un échauffement, • Vérifier l'état des freins.

NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado. ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación, inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la bujía a fin de evitar accidentes. Antes de cada uso de la máquina: • Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje. • Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores estén en su sitio y bien seguros. • Controlar la batería, los bornes y los orificios de ventilación. • Recargar lentamente a 6 amperios. • Limpiar el filtro de aire. • Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños o sobrecalentamientos del motor. Soupape de vidange de l’huile Enlever le bouchon et introduire le tube de vidange. Afin d’ouvrir la soupape, appuyer légèrement, tourner en sens contraire aux aiguilles d’une montre et enlever. • Afin de fermer la soupape, appuyer et tourner en sens des aiguilles d’une montre. Enlever le tube de vidange et visser le bouchon. 1. Bouchon 2. Tube de vidange

Esp Filo cortador de orificioestrella se cinco puntas y un tornillo dextrogiro I Lama affettata con aperture stella cinque (5) punte e bollone filettato a destra NL Mes met 5-hoeleige ster en rechtsgangig schroefdraad Eng

Cette lame est fixée au moyeu par un boulon avec filetage à droite. On desserre le boulon en le faisant tourner dans le jeu inverse des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant tourner dans le sens des aiguilles d'une montre.

Cette lame est fixée au moyeu par un boulon avec filetage à gauche. On déserre le boulon en le faisant tourner dans le sens des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant tourner dans le sens inverse.

F 1. Boulon de type hexagonal

NL Mes met 5-hoekige ster Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee te draaien. Il centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta. Il bullone di fissaggio della lama è filettato a sinistra. Si disserra girandolo in senso orario, e si stringe all'opposto, girandolo in senso anti-orario. POUR RETIRER LES LAMES. • Relevez la machine sa position la plus haute pour avoir accës aux lames coupantes. • Desserrer le boulon à tête hexagonale, le circlip et la rondelle plate fixant la lame sur le moyeu. • Installer une nouvelle lame ou la lame d'origine réaffutée avec le tranchant tourné vers le haut du carter comme indiqué sur le dessin ATTENTION: Pour que la lame soit bien montée, l'orifice central en forme d'étiol de la lame doit être parfaitement emboîté sur l'étoile du moyeu. • Remonter le boulon à tête hexagonale, le circlip et la rondelle plate dans l'order exact, comme indiqué. • Resserer le boulon avec un couple de serrage de 3,7 à 4,9 mKg. ATTENTION: Le boulon de lame a été traité thermiquement classe 8. Bien respecter le couple de serrage.

NL Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp

• Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep

(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding. BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn. • Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien is. • Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. lbs.) BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld volgens klasse 8.

2. La disstance doit être de 40 mm.

3. Si nécessaire, ajuster la distance en commençant par dévisser l'écrou de verrouillage (2) puis en réglant avec l'écrou (1).

Le frein se situe à l'avant de la roue arrière côté droit. La roue doit être déposée pour avoir une bonne accessibilité. • Avant toute intervention enfoncer la pédale de frein/ embrayage et engager le frein de parking.

1. Déposer ensuite la courroie de la poulie du moteur (1).

2. Enlever les duex ressorts arrière en forme d'épingle à cheveux (2) et chasser les axes un marteau.

Desmontaje de la unidad de corte

Trabajar desde el lado derecho de la máquina. 1. Quitar después la correa de la polea del motor (1). 2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un martillo los muñones de eje hasta sacarlos.

• Pousser le groupe de coupe sous la machine.

3. Enlever les ressorts en forme d'épingle à cheveaux (3),

(4), (5) et les axes respectifs. 4. Tirer le levier pour lever/abaisser le groupe de coupe vers l'arrière. 5. Retirer le groupe de coupe de la machine.

Montaje de la unidad de corte

El montaje se hace en orden inverso al desmontaje. • Introducir la unidad de corte debajo de la máquina.

3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.

4. Tirar hacia atrás de la palanca para la elevación y descenso de la unidad de corte. 5. Extraer la unidad de corte de la máquina.

I Montaggio del piatto di taglio

2. Retirer la courroie en partant de la poulie gauche du carter de coupe, puis des autres poulies. 3. Retirer ensuite la courroie de l'unité de coupe. 4. Monter la courroie neuve dans l'ordre inverse. Vérifier que la courroie est correctement positionnée devant tous les guides.

Cambio de la correa propulsora del equipo de corte

3. Quitar después la correa de la unidad de corte. 4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que la correa nueva se halla por dentro de todas la guías.

3. Trek daarna de riem van de maaikast af.

4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders ligt.

3. Relever le carter de coupe dans la position la pus haute. 4. Mesurer les distances A et B.

B Adjustment of the cutting unit

4. Meet de afstanden A en B.

Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero

(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") más bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior: 1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha. 2. Enroscar la tuerca (2) el mismo número de vueltas en las dos palanca. 3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1). Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba I (B) deve essere circa 10 mm più basso di quelo anteriore (A). 2. Visser exactement de la même façon les écrous (2) sur les supports avant du carter de coupe 3. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le réglage avec l’écrou (1).

Ajuste de la unidad de corte

A. En el sentido de la marcha 1. Controlar que la presión de inflado es la correcta en los cuatro neumáticos. 2. Asegurarse de que la máquina está sobre suelo horizontal. 3. Levantar la unidad de corte hasta su posición más elevada. 4. Medir la distancia A y B.

Einstellung des Mähaggregats

• La distance A doit être la mêne des deux côtés à 6 mm près.

• Si le réglage est nécessaire, ne régler qu'un seul des deux côtés pr rapport à l'autre. • Soulever ou baisser un côté de la tondeuse en ajustant l'écrou de réglage sur ce côte. ATTENTION: Chaque trois tour de l'écrou de réglage changera a hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8"). • Revérifier la distance au sol après le réglage.

“A” Écrou de réglage du raccord de levage Parte inferior de la esquina de la segadora Tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento Bordo inferiore del tagliaerba Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento Onderkant van de maaimachine Bijstelmoer • Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la segadora solamente. • Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado. • Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado. NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiará la altura de la segadora en aproximadamente (1/ 8"). • Vuelva a revisar las medidas después del adjuste.

3. Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling

(2). 4. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het loopwiel (3), de koppelingswielschijf (4). 5. Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (5). 6. Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (6).

3. Déposer le limiteur de déplacement pour l'embrayage (2). 4. Serrer le frein de stationnement et enlever la courroie de la poulie de guidage, puis de la poulie d'embrayage. 5. Faire passer la courroie entre les deux palettes du ventilateur et faire tourner le ventilateur et faire tourner le ventilateur dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour dégager la courroie (5). 6. Désposer ensuite la courroie de la poulle du moteur (6).

• Faire démarrer le moteur et déplacer le levier de contrôle du mouvement de la boîte de vitesses mécanique jusqu’à l’amener dans une position dans laquelle il ne puisse être déplacé ni vers l’avant ni vers l’arrière;

• Garder le levier de contrôle du mouvement de la boîte de vitesses dans cette position et éteindre le moteur; • Garder le levier dans la position susdite, desserrer le boulon de réglage; • Déplacer le levier de contrôle du mouvement en position de point mort (N) (vanne de fermeture), • Visser à fond le boulon de réglage. ATTENTION: déplacer le niveau de travail de la faucheuse dans la position la plus basse pour augmenter le jeu afin d’accéder au boulon de réglage. Si le tracteur continue à glisser progressivement en avant ou en arrière après ce réglage et avec le levier au point mort, effectuer les opérations décrites ci dessous: • Desserrer le boulon de réglage • Déplacer le levier de contrôle du mouvement de1/4 ou 1/2 pouce dans la direction du glissement; • Visser à fond le boulon de réglage, • Faire démarrer le moteur et l’essayer. • Si le tracteur continue à glisser, répéter les opérations susdites jusqu’à atteindre les résultats désirés.

The motion control lever has been preset at the factory and adjustment should not be necessary.

• Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel, and lightly tighten. • Manteniendo la palanca en la posición arriba indicada, aflojar el perno de regulación; • Mover la palanca de control del movimiento en posición neutro (N) (cierre metálico); • Enroscar bien el perno de regulación. NOTA: desplazar el plano de trabajo de la segadora hasta la posición más baja para aumentar el juego al fin de acceder al perno de regulación. Si el tractor sigue deslizándose adelante y atrás, después de esta regulación y con la palanca en posición neutro, efectuar las operaciones indicadas de seguida: • Aflojar el perno de regulación. • Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2 pulgar en la dirección de deslizamiento. • Enroscar bien el perno de regulación. • Poner en marcha el motor y probarlo. • Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones arriba indicadas hasta alcanzar los resultados deseados.

• Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de stelbout los.

• Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (N) (sluitboomgrendel). • Zet de stelbout stevig vast. • Inspectez le ventilateur de refroidissement pour s'assurer que les lames de ventilateur soient propres et intactes. • Inspectez les ailettes de refroidissement pour la saleté, l'herbe coupée et les autres matéraux. Pour empêcher l'avarie aux joints d'eetanchéité, n'utilisez pas l'air comprimé ou le pulvérisateur à haute pression pour nettoyer les ailettes de refroidissement.

NL TRANSMISSIEKOELING De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.

Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heet is. • Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn. • Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal.

FLUIDE DE LA POMPE DE LA TRANSMISSION La transmission a été n'est pas exigee pour transmission devrait réparation, contactez plus proche.

RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE Il ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffreddamento.

Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il motore è in funzione o quando la trasmissione è calda. • Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano intatte e pulite. • Controllare le alette di raffreddamento per verificare che non vi siano tracce di impurità, di erba o di altri materiali.

Impuretés dans le carburateur ou la canalisation de carburant.

1. No hay combustible en el depósito.

2. La bujía es errónea. 3. La conexión de la bujía está defectuosa. 4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible.

Le démarreur n’entraîne pas le moteur

El motor de arranque no hace girar al motor

1. La batterie est déchargée.

2. Mauvais contact entre le câble et la polarité de la batterie. 3. Le levier d’embrayage/débrayage n’est pas en bonne position. 4. Le fusible principal est endommagé. 5. Le contacteur est endommagé. 6. Le contact de sécurité pour la pédale de frein/embrayage est endommagé. 7. La pédale de frein/embrayage n’est pas enfoncée.

1. Batería descargada.

2. Mal contacto entre cable y borne de batería. 3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala posición. Le moteur ne tourne pas régulièrement 1. 2. 3. 4. Le filtre à air est colmaté. L’aération du réservoir de carburant est colmatée. Le réglage de l’allumage est incorrect. Il y a des impuretés dans la canalisation de carburant.

2. 3. 1. Le filtre à air est colmaté. 2. La bougie d’allumage est défectueuse. 3. Il y a des impuretés dan la canalisation de carburant. 4. Le carburateur est mal réglé.

Falta potencia en el motor

1. 2. 2. La prise d’air ou les ailettes de refroidissement sont colmatées. 3. Le ventilateur est endommagé. 4. Il y a trop peu ou pas d'huile dans le moteur. 5. L’avance à l’allumage est défectueuse. 6. La bougie d’allumage est défectueuse ou inadaptée.

El motor se calienta

1. 2. 2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées. 3. Il y a un mauvais contact entre les polarités de batterie et les câbles.

El motor funciona sobrecargado.

Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas. Ventilador dañado. 3. Il y a un déséquilibrage de l'une ou des deux lames par suite de dégâts ou d'un mauvais équilibrage aprés l'affûtage.

1. Las cuchillas están sueltas.

2. El motor está suelto. L’herbe est longue et mouillée. L’herbe s’est accumulée dans le carter. La pression de gonflage des pneus n’est pas la même du côté gauche et du côté droit. 6. La vitesse enclenchée est trop grande. 7. La courroie d’entraînement moteur/lames patine.

Filtro de aire obturado.

Bujía estropeada. Suciedad en el carburador o tubo de combustible. Carburador mal ajustada.

De ventilator is beschadigd.

Te weinig of geen olie in de motor. Het voorgloeien is defect. De bougie is defect.

De accu laadt niet op

Déposer la bougie et verser une cuillère à soupe d’huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main pour répartir l’huile et remettre la bougie en place. Démonter la batterie. La mettre dans un endroit frais après l’avoir chargée. La protéger du grand froid. Ranger la machine au sec et à l’abri.

Ne jamais utiliser d’essence pour le nettoyage. L’essence contient du plomb et du benzène. Utiliser un autre produit de dégraissage et de l’eau chaude.

• Vaciar el depósito de gasolina. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del carburador.

• Sacar la bujía y verter una cucharada sopera de aceite de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía. • Sacar la batería. Cargarla y guardarla en un lugar fresco. Proteger la batería de las bajas temperaturas (por debajo del punto de congelación). • Guardar la máquina en un interior seco. ¡ATENCIÓN! No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente.