VP-D21 - Caméscope numérique SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D21 SAMSUNG au format PDF.

📄 27 pages Français FR 💬 Question IA 10 questions ⚙️ Specs
Notice SAMSUNG VP-D21 - page 9
Voir la notice : Français FR English EN
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : SAMSUNG

Modèle : VP-D21

Catégorie : Caméscope numérique

Intitulé Détails
Type de produit Caméscope numérique
Caractéristiques techniques principales Résolution vidéo : 680 x 480 pixels, Capteur : CCD, Zoom optique : 34x
Alimentation électrique Batterie lithium-ion rechargeable
Dimensions approximatives 130 x 80 x 60 mm
Poids 500 g
Compatibilités Compatible avec les cartes mémoire SD
Type de batterie Batterie lithium-ion
Tension 7.4 V
Puissance Consommation : 5 W
Fonctions principales Enregistrement vidéo, prise de vue photo, lecture vidéo
Entretien et nettoyage Nettoyer l'objectif avec un chiffon doux, éviter l'humidité
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité de pièces de rechange limitée, consulter le service après-vente
Sécurité Ne pas exposer à des températures extrêmes, éviter les chocs
Informations générales utiles Vérifier la compatibilité des cartes mémoire avant l'achat

FOIRE AUX QUESTIONS - VP-D21 SAMSUNG

Comment allumer la caméra Samsung VP-D21 ?
Pour allumer la caméra, appuyez sur le bouton d'alimentation situé sur le côté de l'appareil. Assurez-vous que la batterie est chargée.
Que faire si la caméra ne s'allume pas ?
Vérifiez si la batterie est correctement insérée et chargée. Si la caméra ne s'allume toujours pas, essayez d'utiliser une autre batterie.
Comment transférer des vidéos vers un ordinateur ?
Connectez la caméra à l'ordinateur à l'aide du câble USB. Allumez la caméra et sélectionnez l'option 'Transfert de données' sur l'écran de la caméra.
Pourquoi mes vidéos sont-elles floues ?
Assurez-vous que l'objectif est propre et que la caméra est stable lors de l'enregistrement. Utilisez un trépied si nécessaire.
Comment régler la date et l'heure sur la caméra ?
Accédez au menu principal, sélectionnez 'Réglages', puis 'Date et Heure'. Entrez les informations correctes et enregistrez les modifications.
Que faire si la caméra ne peut pas lire une cassette ?
Vérifiez si la cassette est compatible avec la caméra. Si la cassette est endommagée ou sale, nettoyez-la ou essayez une autre cassette.
Comment nettoyer l'objectif de la caméra ?
Utilisez un chiffon doux et non pelucheux pour essuyer délicatement l'objectif. Évitez d'utiliser des produits chimiques agressifs.
Où puis-je trouver le manuel d'utilisation de la Samsung VP-D21 ?
Le manuel d'utilisation peut être téléchargé sur le site officiel de Samsung dans la section 'Support' ou 'Téléchargements'.
Comment réinitialiser la caméra aux paramètres d'usine ?
Accédez au menu, sélectionnez 'Réglages', puis 'Réinitialiser'. Suivez les instructions à l'écran pour confirmer la réinitialisation.
Que faire si le son est faible lors de l'enregistrement ?
Vérifiez les paramètres de volume dans le menu de la caméra. Assurez-vous que le microphone n'est pas obstrué et que vous enregistrez dans un environnement calme.

Téléchargez la notice de votre Caméscope numérique au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D21 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D21 de la marque SAMSUNG.

MODE D'EMPLOI VP-D21 SAMSUNG

Système à transfert de charge SEA

00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 3/18/03 2:45 PM Page 6 FRANÇAIS NEDERLANDS Remarques et consignes de sécurité Rotation de l’écran LCD Verstellen LCD-scherm Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.

2. Enregistrement standard lors de

l’utilisation de l’écran LCD.

3. Enregistrement en regardant l’écran

4. Enregistrement en regardant l’écran

5. Enregistrement avec l’écran

00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 3/18/03 2:45 PM Page 7 FRANÇAIS NEDERLANDS Remarques et consignes de sécurité Droits d’auteur (VP-D20i/D21i uniquement) Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteurs. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays. Formation de condensation Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie Copyright (alleen VP-D20i/D21i) Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films, bioscoopfilms en soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn. Het is niet toegestaan dit zonder toestemming te kopiëren. Condensvorming

1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la

formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.

1. Wanneer de omgevingstemperatuur plotseling oploopt, kan er in

de camcorder condensvorming optreden. Ce peut être le cas lorsque vous passez: - d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple), - d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple). Voorbeelden: - Als u in de winter de camcorder van buiten mee naar binnen neemt. - Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt.

2. Si la fonction de protection "DEW(

)" se déclenche, laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie. Caméscope

1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées

(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.

2. Ne mouillez pas votre caméscope.

Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil.

Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur. Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie. Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de l’endommager. Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. Si vous prévoyez de filmer pendant longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie.

  • Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques. *Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen en de oude inleveren bij een innamepunt voor batterijen. Nettoyage des têtes vidéo Schoonmaken videokoppen Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet. N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo.

Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à transfert de charge (Charge Coupled Device). Viseur électronique

1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.

La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près d’une fenêtre.

2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.

3. Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de

l’endommager. Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD

1. L’écran a été conçu à l’aide d’une

technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée.

2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,

la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.

3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.

Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager. De lens

00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 3/18/03 2:45 PM Page 10 FRANÇAIS Remarques et consignes de sécurité Précautions d’emploi de la batterie au lithium

1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et

les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur.

2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter

de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation.

3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de

date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode caméscope (CAMERA). Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.

4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par un

modèle approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type. Attention : maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de la portée des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin. Torche intégrée

- La torche intégrée peut être très chaude. Ne la manipulez pas pendant que vous filmez ou juste après l’avoir éteinte, car vous risqueriez de vous blesser. Patientez environ 5 minutes pour que la torche intégrée refroidisse. - Si vous avez utilisé la torche intégrée, attendez avant de ranger le caméscope dans sa mallette. La torche intégrée est en effet très chaude et il est fortement recommandé de la laisser refroidir. - Ne la manipulez pas à proximité de matériaux inflammables ou explosifs. - Nous vous conseillons de consulter votre revendeur SAMSUNG le plus proche pour le remplacement des ampoules. - À maintenir hors de la portée des enfants. Émet une lumière et une chaleur intenses. À utiliser avec précaution afin d’éviter les risques d’incendie ou d’incident.

Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394 Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion), vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir. Transfert d’images numériques avec l’interface USB (VP-D21/D21i uniquement) Le port USB vous permet de transférer des images vers votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire. PHOTO La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA). Zoom numérique 800x La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer. Écran LCD TFT couleur L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement. Stabilisateur électronique d’images (DIS) La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant. Effets numériques divers L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Contre-jour (BLC) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent. Exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer.

CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES

La fonction NIGHT CAPTURE vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité. Mogelijkheden

2. Adaptateur secteur

7. Batteries au lithium pour la

télécommande et le soutien mémoire (type: CR2025, 2 EA)

12. Adaptateur péritel

1. Bloc batterie au lithium-ion

00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 3/18/03 2:45 PM Page 13 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Vue avant et latérale (côté gauche) Voorkant en linker zijkant

5. Viseur (voir page 32)

8. Témoin infrarouge

00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 3/18/03 2:45 PM Page 14 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Vue du côté gauche Linker zijkant

1. Touches de fonction

Prise CC Touche ENTER Molette MENU Haut-parleur intégré Touche MENU

(mode caméscope ou magnétoscope)

5. Anneau de fixation pour

la poignée de soutien

7. Sortie Audio/Vidéo

10. Sélecteur de capture

00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 3/18/03 2:45 PM Page 16 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Vue arrière et du dessous Uw camcorder leren gebruiken Achterkant en onderkant

1. Témoin de charge de la

(éjection de la bande)

1. Batterij opladenindicator

2. Éjection de la batterie

6. Molette de réglage du

compartiment de la batterie au lithium

4. Anneau de fixation pour

00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 3/18/03 2:45 PM Page 17 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Télécommande Afstandsbediening

(début/arrêt de l’enregistrement)

3. Touche SELF TIMER

(minuterie automatique) (voir page 20)

(doublage sonore) (voir page 63) Touche FF (avance rapide) Touche REW (rembobinage)

10. Touches directionnelles

(avance image par image) (voir page 73) Touche STOP (arrêt) Touche STILL (pause) Touche SLOW (ralenti)

00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 3/18/03 2:45 PM Page 18 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope OSD (OSD-indicaties in de stand CAMERA en PLAYER)

1. Niveau de la batterie (voir page 26)

1. Batterijlading (zie pagina 26)

2. Mode EASY (voir page 59)

2. Stand Easy (zie pagina 59)

3. Mode DSE (effet spécial numérique

sélectionné) (voir page 48) effecten (zie pagina 48)

du mode d’exposition automatique

sélectionné) (voir page 42)

5. Mode d’équilibrage du blanc choisi

7. Handmatig scherpstellen (zie pagina 60)

6. BLC (contre-jour intelligent) (voir page 61)

7. Mise au point manuelle (voir page 60)

8. Sluitertijd en belichting (zie pagina 57)

8. Vitesse d’obturation (voir page 57)

9. Zoomstand (zie pagina 45)

9. Position du zoom (voir page 45)

10. Nachtstand (zie pagina 66)

10. Mode capture de nuit (voir page 66)

11. DATUM/TIJD (zie pagina 53)

11. Date et heure (voir page 53)

12. USB (VP-D21/D21i uniquement)

13. Mode Télécommande

14. Filter voor windgeluid (zie pagina 52)

14. Fonction coupe-vent (voir page 52)

15. Geluidsinstellingen (zie pagina 51)

15. Mode Audio (voir page 51)

16. Zero memory-indicator (zie pagina 74)

16. Mémoire compteur (voir page 74)

17. Temps restant sur la bande (en minutes)

17. Resterende tijd op de band (in minuten)

18. Compteur de bande

19. Mode de fonctionnement

20. Vitesse d’enregistrement sélectionné

22. Vitesse d’enregistrement sélectionnée et

22. Timer voor automatische opname

minuterie (voir page 20) (zie pagina 20)

23. DIS (stabilisateur électronique d’images)

24. Contrôle du volume (voir page 34)

25. Canal de lecture audio

25. Audioweergavekanaal

26. DV IN (mode de réception des données DV)

26. DV IN (Stand DV-gegevensontvangst) (alleen VP-D20i/D21i)

(VP-D20i/D21i uniquement) (voir page 79) (zie pagina 79)

27. Contrôle de la condensation (voir page 7)

27. DEW (zie pagina 7)

28. Ligne de message

29. PB DSE (effets spéciaux numériques en lecture) (voir page 75)

29. PB DSE (zie pagina 75)

30. PB Zoom (voir page 76)

30. PB zoom/enter (zie page 76)

31. Torche intégrée (voir page 68)

31. Videolamp (zie pagina 68)

32. POWER NIGHT CAPTURE (capture de nuit renforcée) (voir page

1 0 : 0 0 AM JAN.10,2003 ENTER : VOL. [11] 00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 3/18/03 2:45 PM Page 19 FRANÇAIS Familiarisez-vous avec le caméscope Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)

Préparez votre caméscope

Installation de la batterie pour la télécommande De batterijen in de afstandsbediening plaatsen ✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium: - lors de l’achat du caméscope, - quand la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et -. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie. Enregistrement automatique avec la télécommande La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement au bout de 10 secondes.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).

1. Zet de camcorder op CAMERA.

2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication

souhaitée s’affiche dans le viseur.

3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.

- Après une attente de dix secondes, l’enregistrement démarre. - Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement.

1. Soulevez le couvercle du compartiment

de la batterie au lithium.

2. Mettez la batterie en place de sorte

que la face soit en contact avec le support.

00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 3/18/03 2:45 PM Page 22 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Mise en place de la poignée de soutien Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur les touches Zoom et START/STOP sans avoir à changer la position de votre main.

Camcorder voorbereiden Riem handgreep verstellen Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opnamen te kunnen maken. De handriem zorgt ervoor dat u: - De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden. - De ZOOM- en START/STOP-knoppen kunt bedienen zonder de stand van uw hand te veranderen. Poignée de soutien Handgreep a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. b. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-le. c. Refermez le rabat. a. Trek de bescherming van de handriem geheel open en maak de handriem los. b. Kies de juiste lengte en zet de riem weer vast met het klittenband. c. Sluit de bescherming. Bandoulière Schouderband La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité.

1. Insérez une extrémité de la bandoulière

dans l’anneau de fixation du caméscope. Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à l’intérieur de la poignée de soutien.

2. Enfilez ensuite les extrémités dans la

boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle. De schouderband zorgt ervoor dat u uw camcorder veilig kunt vervoeren.

1. Voer een uiteinde van de band door

00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 3/18/03 2:45 PM Page 23 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Connexion d’une source d’alimentation Camcorder op een stroombron aansluiten Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous : - l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure, - le bloc batterie : utilisation extérieure. U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien: - Met de netvoeding en de bijbehorende AC-kabel (binnenopnamen). - Met de batterij (binnen- en buitenopnamen). Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC De netvoeding en de DC-kabel gebruiken

1. Connectez l’adaptateur à un

2. Branchez le cordon secteur

sur une prise murale.

3. Connectez le câble CC de

l’adaptateur à la prise CC du caméscope.

4. Sélectionnez le mode

caméscope (CAMERA) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER.

00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 3/18/03 2:45 PM Page 24 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Utilisation du bloc batterie au lithium-ion Lithium-ion batterij ✤ La durée d’enregistrement dépend : ✤ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van: - du modèle de bloc batterie utilisé, - Het type batterij dat u gebruikt. - de l’utilisation du zoom. - Het gebruik van de Zoomfunctie. Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition Het is raadzaam een of meer reservebatterijen aan te schaffen. plusieurs batteries. Lithium-ion batterij opladen Chargement du bloc batterie au lithium-ion

1. Sluit de batterij aan op de camcorder.

1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.

2. Connectez l’adaptateur secteur à un

2. Sluit de adapter aan op het snoer en

cordon secteur et branchez ce dernier steek de stekker in het stopcontact sur une prise murale.

3. Sluit de DC-kabel aan op de camcorder.

3. Connectez le câble CC à la prise CC du

4. Zet de schakelaar in de stand OFF.

4. Éteignez le caméscope (position OFF) ;

Het rode laadlampje gaat knipperen en le témoin de charge se met alors à de batterij wordt opgeladen. clignoter et le chargement commence. Clignotement du témoin Une fois par seconde Niveau de charge Moins de 50 % Het lampje knippert. 1 x per seconde De batterijlading is Minder dan 50% Toutes les demi-secondes entre 50 % et 75 % Trois fois par seconde entre 75 % et 90 % Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 et 100 % 2 x per seconde 3 x per seconde Het lampje blijft branden 50% - 75% 75% - 90%

Le témoin clignote lentement Seconde aan, seconde uit Fout - Sluit de batterij en kabel opnieuw aan Erreur - Remettez le bloc batterie et le câble CC bien en place

5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,

bloc batterie, adaptateur et cordon électrique. ■ Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge.

Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de l’achat. Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre caméscope. Opmerking

Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn. De batterij gaat langer mee wanneer u deze uit de camcorder haalt nadat hij volledig is opgeladen. 00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 3/18/03 2:45 PM Page 25 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Utilisation du bloc batterie au lithium-ion Lithium-ion batterij Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie De maximale opnameduur met een enkele batterijlading ✤ Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active automatiquement. ✤ Les durées d’enregistrement données dans le tableau ci-dessus sont estimatives. La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation. Durée Batterie Durée d’enregistrement continu Temps de charge Écran LCD allumé Viseur allumé

Environ 1 h 30 Environ

SB-L110 Circa 2 uur Circa 1 uur 30 min. Circa 2 uur SB-L220 Environ 3 h 30 Environ 3 h 10 Environ 4 h 10 SB-L220 Circa 3 uur 30 min. Circa 3 uur 10 min. Circa 4 uur 10 min. Important

✤ Sluit u het LCD-scherm, dan wordt het automatisch uitgeschakeld en de elektronische zoeker automatisch ingeschakeld. ✤ De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de opnameduur die in de tabel staat aangegeven. Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C. N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures à 0°C. Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez. Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie. Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie. Opmerkingen

00658E VP-D20(i) FR+NE (01~27) 3/18/03 2:45 PM Page 26 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Affichage du niveau de la batterie Indicatie batterijlading

L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante dans le bloc batterie. a. Entièrement chargée b. Utilisée de 20 à 40 % De batterijlading-indicatie geeft aan hoeveel energie de batterij nog kan leveren.

c. Utilisée de 40 à 80 % d. Utilisée de 80 à 95 % e. Entièrement déchargée (le symbole clignote) (Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.) ✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les durées approximatives d’enregistrement. ✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.

1. Faites glisser la touche OPEN/EJECT et

ouvrez le compartiment à cassette. - Le compartiment s’ouvre automatiquement.

2. Insérez une cassette dans le compartiment,

face transparente tournée vers l’extérieur et languette de protection vers le haut.

3. Appliquez une légère pression à l’endroit

marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise. - La cassette est automatiquement chargée dans le compartiment.

4. Refermez le couvercle du compartiment.

- Refermez le couvercle du compartiment jusqu’à ce que vous entendiez un clic.

push Important Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement accidentel. a. Enregistrement impossible (protection): Faites glisser la languette de protection vers la position SAVE de façon à découvrir l’ouverture. b. Enregistrement possible : Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture (position REC).