VP-D353I - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D353I SAMSUNG au format PDF.
| Intitulé | Valeur / Description |
|---|---|
| Type de produit | Caméscope numérique |
| Résolution vidéo | 800 x 600 pixels (VGA) |
| Capteur | CCD 1/6 pouces |
| Zoom optique | 34x |
| Zoom numérique | 1200x |
| Écran | Écran LCD 2.5 pouces |
| Formats d'enregistrement | AVI, MPEG-4 |
| Capacité de stockage | Support de carte SD/SDHC jusqu'à 32 Go |
| Alimentation électrique | Batterie lithium-ion rechargeable |
| Durée de vie de la batterie | Environ 2 heures d'enregistrement |
| Dimensions approximatives | 110 x 70 x 60 mm |
| Poids | Environ 400 g |
| Compatibilités | Compatible avec Windows et Mac OS |
| Fonctions principales | Enregistrement vidéo, prise de photos, lecture multimédia |
| Entretien et nettoyage | Utiliser un chiffon doux pour nettoyer l'objectif et l'écran |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité variable, consulter le service après-vente Samsung |
| Sécurité | Ne pas exposer à l'eau, éviter les températures extrêmes |
| Informations générales | Vérifiez la compatibilité des cartes mémoire avant l'achat |
FOIRE AUX QUESTIONS - VP-D353I SAMSUNG
Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D353I - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D353I de la marque SAMSUNG.
MODE D'EMPLOI VP-D353I SAMSUNG
6/17/05 4:12 PM Page 101 FRANÇAIS NEDERLANDS Caméscope vidéo numérique VP-D351(i)/D352(i) D353(i)/D354(i) D355(i)
2. Enregistrement normal à l’aide de
l’écran ACL. ■ Déployez l’écran ACL avec le doigt. LCD open knob
3. Enregistrement en regardant l’écran
4. Enregistrement en regardant l’écran
5. Enregistrement en regardant l’écran
6. Enregistrement avec l’écran ACL
1. Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur du caméscope.
1. Wanneer de omgevingstemperatuur plotseling oploopt, kan er in
de camcorder condensvorming optreden. A titre d’exemple : ■ lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un endroit chaud (de l’extérieur vers l’intérieur en hiver, par exemple). ■ lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un endroit chaud (de l’intérieur vers l’extérieur en été, par exemple).
(DEW <PROTECTION CONDENSATION>) est activée, laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit sec et tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et de retirer la batterie. Voorbeelden: Als u in de winter de camcorder van buiten mee naar binnen neemt. ■ Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt.
1. N’exposez jamais le caméscope à des températures très élevées
(plus de 60°C), dans une voiture garée au soleil ou en contact direct avec les rayons du soleil, par exemple.
2. Evitez de mouiller le caméscope.
Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de l’eau de mer ou de toute autre source d’humidité. Le contact avec l’eau peut endommager votre caméscope. Un dysfonctionnement causé par un contact avec du liquide n’est pas toujours réparable.
6/17/05 4:12 PM Page 8 FRANÇAIS Remarques et consignes de sécurité Remarques concernant la batterie
Il est conseillé d’utiliser une batterie d’origine, disponible auprès du service après-vente SAMSUNG. Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de commencer l’enregistrement. Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous ne vous en servez pas. Si votre caméscope est en mode CAMERA et reste en mode STBY sans être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une cassette est chargée, il s’éteint automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge inutilement. Vérifiez que la batterie est insérée correctement. NEDERLANDS Opmerkingen en veiligheidsmaatregelen De batterij
Ne laissez jamais tomber la batterie. Cela risquerait de l’endommager.
Les batteries neuves ne sont jamais chargées. Avant d’en utiliser une, il vous faut donc la charger complètement. Les éléments internes risquent de s’abîmer si la batterie lithium-ion est complètement déchargée. La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée. Lorsque la batterie arrive en fin de vie, veuillez prendre contact avec votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques. Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo
Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée perturbe la lecture ou si un écran bleu s’affiche, les têtes vidéo sont probablement sales. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec. N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide sous peine d’abîmer les têtes vidéo.
6/17/05 4:12 PM Page 9 FRANÇAIS Remarques et consignes de sécurité NEDERLANDS Opmerkingen en veiligheidsmaatregelen Remarques concernant l’objectif De lens Ne filmez pas alors que l’objectif du caméscope est orienté en direction du soleil. Une exposition directe au soleil peut endommager la mémoire à transfert de charge. Richt de cameralens tijdens het opnemen nooit op de zon. Direct zonlicht kan de CCD beeldsensor beschadigen. Remarques sur le viseur électronique De elektronische zoeker
1. Evitez de viser le soleil lorsque vous êtes en train de filmer.
La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’intérieur du viseur. Ne placez pas le caméscope au soleil ou près d’une fenêtre recevant les rayons du soleil.
2. Ne saisissez jamais le caméscope par le viseur.
3. En manipulant le viseur trop brutalement, vous risquez de
1. L’écran ACL est un composant de haute
1. Het LCD-scherm is met de grootste
précision. precisie vervaardigd. Bij de huidige Il se peut toutefois que de petits points stand van de techniek is het (rouges, bleus ou verts) apparaissent desondanks mogelijk dat op het sur celui-ci. scherm kleine stipjes verschijnen Ce phénomène est normal et n’a (rood, blauw of groen). Dit is normaal aucune influence sur l’image en heeft geen enkele invloed op de enregistrée. opnamen die u maakt.
2. Lorsque vous utilisez l’écran ACL en plein soleil ou à l’extérieur, il se
2. In fel zonlicht kan het LCD-scherm moeilijk af te lezen
peut que l’image soit difficile à voir. zijn. Gebruik in dat geval de zoeker. Nous vous recommandons dans ce cas de recourir au viseur. 3. La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’écran ACL. 3. Direct zonlicht kan het LCD-scherm beschadigen. Remarques concernant la dragonne
Pour garantir la stabilité de l’image pendant que vous filmez, vérifiez que la dragonne est bien réglée. Ne forcez pas sur la dragonne pour passer votre main car vous risqueriez de l’endommager. De handriem
6/17/05 4:12 PM Page 10 FRANÇAIS Remarques et consignes de sécurité Remarques concernant la dragonne De lithiumbatterij
1. La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et garde en mémoire les
réglages personnalisés, même lorsque la batterie ou l’adaptateur CA est retiré.
2. Dans des conditions d’utilisation normales, la durée de vie de la pile au
lithium est d’environ six mois à compter de son insertion.
3. Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement déchargée, le
témoin d’horodatage affiche 00:00 1.JAN.2005 quand vous réglez la fonction Date/Time <Date/Heure> sur On <Marche>. Dans ce cas, remplacez la pile au lithium par une pile neuve (type CR2025).
4. Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon incorrecte.
Insérez uniquement une pile neuve identique ou du même type.
Avertissement : conservez la pile au lithium hors de portée des enfants.
En cas d'ingestion de la pile, consultez un médecin immédiatement.
NEDERLANDS Opmerkingen en veiligheidsmaatregelen Dépannage Reparatie N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope. En ouvrant ou en retirant les capots, vous vous exposez à des tensions électriques dangereuses et à d’autres risques. Confiez toute réparation à un technicien qualifié. Probeer de camera niet zelf te repareren. Open nooit de behuizing of afdekklepjes om uzelf niet bloot te stellen aan gevaarlijke hoogspanning en andere gevaren. Laat reparatie over aan een deskundige onderhoudstechnicus. Pièces de rechange Vervangende onderdelen Lorsque des pièces doivent être changées, assurez-vous que le réparateur utilise des pièces de rechange spécifiées par le fabricant, possédant les mêmes caractéristiques que celles d'origine. L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notamment occasionner un incendie ou une électrocution. Wanneer er onderdelen moeten worden vervangen, moet u erop letten dat de onderhoudstechnicus vervangende onderdelen gebruikt die voldoen aan de specificaties van de fabrikant en dezelfde eigenschappen hebben als de oorspronkelijke onderdelen. Gebruik van niet goedgekeurde onderdelen kan leiden tot brand, elektrische schokken en andere gevaren. Comment éliminer ce produit (déchets d’équipements électriques et électroniques) (Applicable dans les pays de l’Union Européen et aux autres pays européens disposant de systémes de collecte sélective) Ce symbole sur le produit ou sa documentation indique qu’il ne doit pas être éliminé en fin de vie avec les autres déchets ménagers. L’élimination incontrôlée des déchets pouvant porter préjudice à l’environnement ou à la santé humaine, veuillez le séparer des autres types de déchets et le recycler de façon responsable. Vous favoriserez ainsi la réutilisation durable des ressources matérielles. Les particuliers sont invités à contacter le distributeur leur ayant vendu le produit ou à se renseigner auprès de leur mairie pour savoir où et comment ils peuvent se débarrasser de ce produit afin qu’il soit recyclé en respectant l’environnement. Les entreprises sont invitées à contacter leurs fournisseurs et à consulter les conditions de leur contrat de vente. Ce produit ne doit pas être éliminé avec les autres déchets commerciaux. Correcte verwijdering van dit product (elektrische & elektronische afvalapparatuur) Dit merkteken op het product of het bijbehorende informatiemateriaal duidt erop dat het niet met ander huishoudelijk afval verwijderd moet worden aan het einde van zijn gebruiksduur. Om mogelijke schade aan het milieu of de menselijke gezondheid door ongecontroleerde afvalverwijdering te voorkomen, moet u dit product van andere soorten afval scheiden en op een verantwoorde manier recyclen, zodat het duurzame hergebruik van materiaalbronnen wordt bevorderd. Huishoudelijke gebruikers moeten contact opnemen met de winkel waar ze dit product hebben gekocht of met de gemeente waar ze wonen om te vernemen waar en hoe ze dit product milieuvriendelijk kunnen laten recyclen. Zakelijke gebruikers moeten contact opnemen met hun leverancier en de algemene voorwaarden van de koopovereenkomsten nalezen. Dit product moet niet worden gemengd met ander bedrijfsafval voor verwijdering.
00839H VP-D353 FRA+NE~025
6/17/05 4:12 PM Page 11 FRANÇAIS Familiarisez-vous avec votre caméscope Fonctions
Affichage à l’écran en plusieurs langues Choisissez la langue d’affichage à l’écran désirée d’après la liste OSD. Fonction de transfert de données numériques IEEE1394 Bénéficiant de la norme IEEE1394 (i.LINK™ : i.LINK est un protocole de transfert de données en série et un système d’interconnexion permettant de transférer des données vidéo numériques (DV, digital video), les séquences animées comme les images figées peuvent être transférées vers un ordinateur, ce qui permet de visionner ou de modifier plusieurs images. Interface USB pour le transfert d’images numériques (modèles VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’interface USB sans avoir besoin de carte supplémentaire. PHOTO En mode Camera, une fonction vous permet de photographier une scène tout en conservant le son. Zoom numérique 900x Permet de grossir une image jusqu’à 900 fois sa taille d’origine. Ecran ACL-TFT couleur Un écran ACL-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et nettes et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement. Stabilisateur d’image numérique (DIS) Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables, notamment dans le cas des gros plans. Quelques effets spéciaux numériques Intégrés à vos images, les effets spéciaux numériques permettent de leur donner une touche d’originalité. Compensation de contre-jour (BLC) La fonction BLC (Contre-jour) atténue un arrière-plan trop clair derrière le sujet que vous enregistrez. Program AE <EXposition automatique Programmble> La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse et l’ouverture de l’obturateur au type de scène ou d’action à filmer. NITE PIX La fonction associée au bouton NITE PIX vous permet d’enregistrer un sujet dans un endroit sombre. Appareil photo numérique (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) - Vous pouvez facilement enregistrer et lire des images figées au format standard à l’aide de la carte mémoire. - Vous pouvez transférer des images figées standard de la carte mémoire vers votre PC à l’aide de l’interface USB. Enregistrement MPEG (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) L’enregistrement MPEG permet de stocker un enregistrement vidéo sur la carte mémoire. Fente multi-cartes (VP-D354(i)/D355(i) uniquement) La fente multi-cartes mémoire peut accepter des memory sticks ainsi que des cartes MMC et SD. Mémoire interne (VP-D354(i)/D355(i) uniquement) Vous pouvez utiliser les fonctions d’appareil photo numérique sans carte mémoire externe grâce à la mémoire interne de votre caméscope. (VP-D354(i) : 16 Mo/VP-D355(i) : 64 Mo) NEDERLANDS Kennismaken met uw camcorder Eigenschappen
6/17/05 4:12 PM Page 12 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec votre caméscope Accessoires livrés avec le caméscope Meegeleverde accessoires Vérifiez que les accessoires suivants ont bien été fournis avec votre caméscope numérique. Controleer of de onderstaande standaardaccessoires met uw camera meegeleverd zijn: Accessoires principaux
4. Câble audio/vidéo
5. Manuel d’utilisation
6. Pile au lithium pour la
télécommande (VP-D353(i)/ D354(i)/D355(i) uniquement) ou l’horloge. (TYPE : CR2025)
9. CD d’installation des logiciels
(VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/ D355(i) uniquement)
11. Cordon du cache-objectif
14. Adaptateur péritel
6/17/05 4:12 PM Page 13 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec votre caméscope Kennismaken met uw camcorder Vue de l’avant et du côté gauche Voorkant en linker zijkant
télécommande (VP-D353(i)/ D354(i)/D355(i) uniquement)
fonctionnement PLAYER CAMERA
6/17/05 4:12 PM Page 14 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec votre caméscope Kennismaken met uw camcorder Vue du côté gauche Linker zijkant en achterkant
4. Interrupteur Mode
(MEMORY CARD/TAPE) (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
5. Bouton de réglage de la
6/17/05 4:12 PM Page 15 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec votre caméscope Kennismaken met uw camcorder Vue du dessus et du côté droit Rechter zijkant, achterkant en bovenkant
2. Selceteur de menu
1. Interrupteur NITE PIX
(VP-D352(i)/ D353(i)/D354(i)/ D355(i) only) MIC External MIC
7. Bouton d’éjection de la
13. Tiroir à cassette
6/17/05 4:12 PM Page 16 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec votre caméscope Kennismaken met uw camcorder Vue de l’arrière et du dessous Achterkant en onderkant
1. Couvercle de la batterie au lithium
3. Fente à carte mémoire
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
4. Bouton de déverrouillage de la batterie
5. Emplacement pour trépied
Fente à carte mémoire (cartes utilisables) VP-D353(i) uniquement Memory Stick Memory Stick PRO Geschikte geheugenkaarten VP-D354(i)/D355(i) uniquement Memory Stick Memory Stick PRO SD/MMC
6/17/05 4:12 PM Page 17 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec votre caméscope Kennismaken met uw camcorder Télécommande (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) Afstandsbediening (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
1. PHOTO (voir page 68)
3. SELF TIMER (voir page 43)
10. Touches directionnelles
( / ) (voir page 73)
11. F. ADV (voir page 74)
6. A.DUB (voir page 77)
16. X2 (voir page 74)
6/17/05 4:12 PM Page 18 FRANÇAIS NEDERLANDS Camcorder voorbereiden Prise en main Réglage de la dragonne Handriem bevestigen en afstellen Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de commencer tout enregistrement. Grâce à cette dragonne, vous pouvez : - tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable; - appuyer sur les boutons ZOOM et Start/Stop sans qu'il soit nécessaire de déplacer votre main. Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opnamen te kunnen maken. De handriem zorgt ervoor dat u: - De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden. - De zoomhendel en de opnameknop kunt bedienen zonder de stand van uw hand te veranderen. Dragonne
1. Introduisez la dragonne
dans la boucle qui se trouve à l’avant du caméscope puis tirez-la par l’extrémité.
2. Passez votre main dans la
dragonne puis ajustez la longueur de cette dernière à votre convenance.
3. Fermez la dragonne.
Transport du caméscope
1. Tirez sur la lanière
supérieure de la dragonne pour la déplier.
2. Retirez-la de la boucle afin
d’ajuster sa longueur.
3. Passez votre main dans la
dragonne et fermez le rabat.
Fixation du cache-objectif
1. Accrochez le cache-objectif
au cordon correspondant comme sur l’illustration.
2. Attachez le cordon du
cache-objectif à la dragonne puis ajustez-le en. suivant les mêmes recommandations que pour la dragonne.
3. Fermez la dragonne.
00839H VP-D353 FRA+NE~025
6/17/05 4:12 PM Page 19 FRANÇAIS NEDERLANDS Prise en main Camcorder voorbereiden Insertion de la pile au lithium Lithiumbatterij plaatsen Insertion de la pile de l'horloge interne ✤ La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et permet la conservation en mémoire des réglages même lorsque la batterie ou l’adaptateur CA est retiré. ✤ Dans des conditions d'utilisation normales, la durée de vie de la pile au lithium est d'environ six mois à compter de son insertion. ✤ Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement déchargée, le témoin d’horodatage affiche 00:00 1.JAN.2005 quand vous réglez la fonction Date/Time <Date/Heure> sur On <Marche>. Dans ce cas, remplacez la pile au lithium avec une pile de type CR2025.
1. Retirez la batterie lithium-ion du compartiment qui se
trouve à l’arrière du caméscope.
2. Otez le couvercle de la pile au lithium situé à l’arrière du
3. Placez la pile au lithium dans son compartiment, pôle
positif ( ) orienté vers le haut.
4. Refermez le compartiment de la pile au lithium.
Insertion de la pile de la télécommande (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) ✤ Vous devez insérer ou remplacer la pile au lithium lorsque : - vous venez d'acheter le caméscope ; - la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Placez la pile au lithium dans son compartiment, pôle positif ( ) orienté vers le haut. ✤ Faites attention à ne pas inverser les polarités. Batterij voor interne klok plaatsen ✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klok blijft doorlopen en eventuele voorkeurinstellingen bewaard blijven wanneer er geen batterij of adapter op de camcorder is aangesloten. ✤ De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. ✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de datum/tijd indicator 00:00 1.JAN.2005 aan wanneer u de datum/tijd aan zet. Vervang in dat geval de lithiumbattterij door een nieuwe (type CR2025).
Avertissement : Conservez la pile au lithium hors de portée des
6/17/05 4:12 PM Page 20 FRANÇAIS NEDERLANDS Camcorder voorbereiden Prise en main Branchement sur une source d'alimentation Camcorder op een stroombron aansluiten Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre caméscope : - l'adaptateur CA associé au cordon d'alimentation CA (utilisables lorsque vous filmez en intérieur) ; - la batterie (utilisable lorsque vous filmez en extérieur). U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien: - Met de netvoeding en het netsnoer (binnenopnamen). - Met de batterij (binnen- en buitenopnamen). Utilisation de l'adaptateur CA et du cordon CC Netvoeding en netsnoer gebruiken
1. Raccordez l'adaptateur CA au cordon CA.
2. Branchez le cordon d'alimentation CA
sur une prise murale.
3. Branchez le cordon CC sur la prise CC
4. Réglez le caméscope sur chaque mode
en tournant le sélecteur de l’interrupteur Power sur CAMERA puis sur PLAYER. <CAMERA mode> Sélection du mode Caméscope (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) ✤ Si vous souhaitez utiliser l’appareil comme caméscope, réglez l’interrupteur Mode sur TAPE. ✤ Si vous souhaitez utiliser l’appareil comme appareil photo numérique, réglez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.
00839H VP-D353 FRA+NE~025
6/17/05 4:12 PM Page 21 FRANÇAIS NEDERLANDS Camcorder voorbereiden Prise en main Utilisation de la batterie lithium-ion Gebruik lithium-ion batterij ✤ La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs : - Type et capacité de la batterie utilisée ; - Fréquence d'utilisation du zoom. Il est recommandé de disposer de plusieurs batteries de rechange. ✤ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van: - Het type batterij dat u gebruikt. - Het gebruik van de zoom. Het gebruik van een of meer reservebatterijen is aan te raden. Lithium-ion batterij opladen Charge de la batterie lithium-ion
1. Insérez la batterie dans le caméscope.
2. Raccordez l'adaptateur CA au cordon CA puis
branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Branchez le cordon CC sur la prise CC de l'appareil.
4. Tournez l’interrupteur Power sur Off : le témoin de
charge se met alors à clignoter, indiquant que la batterie est en cours de charge. Fréquence de clignotement Une fois par seconde Deux fois par seconde Trois fois par seconde Le clignotement cesse et le témoin reste allumé Le témoin s'allume pendant une seconde et s'éteint la seconde suivante Taux de charge Inférieur à 50 % 50% ~ 75% 75% ~ 90% 90% ~ 100% Erreur – Replacez la batterie et le cordon CC
5. Une fois qu'elle est complètement chargée, débranchez la
batterie ainsi que l'adaptateur CA du caméscope. La batterie se décharge même lorsque l’interrupteur Power est sur Off. [ Remarques ]
6/17/05 4:12 PM Page 22 FRANÇAIS NEDERLANDS Camcorder voorbereiden Prise en main Tableau des durées d’enregistrement en continu selon le type et le modèle de batterie ✤ Si vous rabattez l'écran ACL, celui-ci s'éteint et le viseur est automatiquement activé. ✤ Les durées d'enregistrement en continu présentées dans le tableau ci-dessous sont approximatives. La durée d'enregistrement réelle dépend du mode d'utilisation. Maximale opnameduur met een batterijlading per type batterij: ✤ Wanneer u het LCD-scherm dichtdoet, wordt het scherm automatisch uitgezet en gaat de zoeker aan. ✤ De maximale opnameduur in de tabel is een benadering. De werkelijke opnameduur is mede afhankelijk van het gebruik. Tijd Oplaadtijd Intervalle de temps Batterie Durée de charge SB-LSM80 Environ 1h 20 Environ 1h 20 Environ 1h 30 Environ 3h Environ 2h 40 Environ
SB-LSM160 Durée d'enregistrement en continu Ecran ACL actif Viseur actif [ Remarques ] ■ Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise entre 0 et 40°C. ■ La batterie ne doit jamais être chargée lorsque la température ambiante est inférieure à 0°C. ■ La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si celle-ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C ou stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période prolongée, même en cas de recharge complète. ■ Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu ou appareil de chauffage, par exemple). ■ La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée. ■ Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas courtcircuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou incendies peuvent en résulter. ■ N’utilisez que le modèle de batterie SB-LSM80 ou SB-LSM160. ■ Il est conseillé d’utiliser une batterie d’origine, disponible auprès du service après-vente SAMSUNG.
6/17/05 4:12 PM Page 23 FRANÇAIS NEDERLANDS Camcorder voorbereiden Prise en main Batterijlading indicator Affichage du niveau de charge de la batterie Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette dernière.
Charge complète 20 à 40 % utilisés 40 à 80 % utilisés 80 à 95 % utilisés Batterie épuisée (le témoin de charge clignote) (Le caméscope est sur le point de s’arrêter ; changez la batterie aussitôt que possible.) Op het scherm ziet u een indicator die de resterende batterijlading aangeeft.
Niveau de charge (voir page 23)
1. Batterijlading (zie bladzijde 23)
OSD in Camera Mode Mode Effets spéciaux numériques (voir page 65)
Vitesse de l’obturateur (voir page 57) 16BIt
7. Sluitertijd (zie bladzijde 57)
Exposition (voir page 57) Manual Focus <M.Focus> (voir page 58)
8. Diafragma (zie bladzijde 57)
No Tape ! Date/Time <Date/Heure> (voir page 33)
15. Télécommande (voir page 28)
[29] † (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
16. Wind cut <Coupe Vent> (voir page 56)
17. BLC (Compensation du contre-jour)
16. Windonderdrukking (zie bladzijde 56)
19. Mode Enregistrement audio (voir page 55)
21. Compteur de bande
23. Mode Vitesse d’enregistrement
24. Mode de fonctionnement
25. Retardateur automatique
27. Télé/MACRO (voir page 44)
29. Réglage du volume sonore (voir page 70)
29. Volume (zie bladzijde 70)
30. Entrée DV IN (mode de transfert de données DV)
33. CONDENSATION (voir page 7)
32. Audio dubben (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) (zie bladzijde 77)
34. Témoin d’avertissement (voir page 115)
33. DEW condens indicator (zie bladzijde 7)
35. Ligne de message (voir page 115)
3. Compteur d'images
Nombre total d'images figées pouvant être enregistrées.
4. Témoin d’enregistrement et de chargement d’image
5. Témoin de prévention des suppressions
No Memory Card ! accidentelles (voir page 97)
6. Impression (voir page 108)
7. Numéro du dossier/fichier (voir page 89)
8. Taille de l’image au format JPEG
Informatie op het scherm (OSD) uit/aanzetten Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
de OSD informatie uit staat. Informatie over et REC s'affichent toujours à l'écran, même lorsque 00:00 1.JAN.2005 100-0002 door u ingedrukte toetsen wordt 3 seconden l’affichage à l’écran est désactivé. Les principales aangegeven en verdwijnt vervolgens. informations saisies apparaissent pendant trois In de PLAYER stand: wanneer u op een secondes avant de disparaître. functietoets drukt, wordt de betreffende functie En mode PLAYER : Lorsque vous appuyez sur un bouton de fonction, 3 seconden weergegeven en verdwijnt quel qu'il soit, la fonction s'affiche à l'écran pendant trois secondes avant vervolgens. de disparaître. Activation/Désactivation de la fonction Date/Heure ■ Datum/tijd aan/uitzetten Pour activer ou désactiver l’affichage de la date et de l’heure, allez dans le Om de datum/tijd uit te zetten, opent u het keuzemenu en verandert u menu et changez le mode Date/Heure. (voir page 33)
6/17/05 4:13 PM Page 26 FRANÇAIS NEDERLANDS Menu: systeeminstellingen (System) Réglage du menu Système Choix de la langue d’affichage à l’écran Taalkeuze menu en informatie op scherm ✤ La fonction Langue fonctionne dans les modes Camera <Mode Cam>/Player <Mode Player>/M.Cam <Mode M.Cam>/M.Player <Mode M.Play>. ✤ Choisissez la langue d’affichage à l’écran qui vous convient d’après la liste OSD. ✤ De taalkeuze werkt in de standen Camera, Player, M.Cam en M.Player. ✤ Kies de juiste schermtaal uit de schermweergavelijst.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
MEMORY CARD (geheugenkaart). Appuyez sur le bouton MENU. (alleen VP-D353(i)/D354(i)/355(i)) ■ Le liste des menus apparaît.
■ Het keuzemenu verschijnt. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner System <Système> puis System (Systeem) te gaan en druk het menuwiel Camera Mode appuyez sur Menu selector. in. √System Clock Set
5. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
Beep Sound √On Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers Language (Taal) te gaan en druk het menuwiel in. Language √English la droite pour sélectionner Language puis appuyez sur Demonstration √On ■ De beschikbare talen verschijnen op het scherm. Menu selector.
6. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
■ La liste des Langues disponibles s’affiche. Move Select Exit de gewenste menu/schermtaal te gaan en druk het menuwiel in. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour ■ Op het scherm ziet u het menu onmiddellijk in de sélectionner la Langue d’affichage à l’écran de votre choix puis appuyez sur gekozen taal. Menu selector.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
■ L’affichage à l’écran est modifié pour tenir compte de la Langue
2. Réglez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarque ] La fonction “Language” apparaît toujours en anglais à l’écran.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■ Le liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Clock Set <Param. Horloge> puis appuyez sur Menu selector. ■ L’année se détache en premier.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner l’année en cours puis appuyez sur Menu selector. ■ Le mois se détache alors.
7. Vous pouvez régler le mois, le jour, l’heure et les minutes
en suivant la même procédure que pour le réglage de l’année.
8. Appuyez sur le bouton Menu selector après le réglage des 8
minutes. ■ Le message Complete ! <Terminé !> s’affiche. ■ Pour régler l’horloge, sélectionnez Year <Année>, Month <Mois>, Day <Jour> et Min <Minutes> en appuyant sur le bouton Menu selector puis en le déplaçant vers la droite ou la gauche pour choisir les valeurs respectives.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
Camera Mode √System Clock Set Beep Sound Language Demonstration Move Select Camera Mode Back Clock Set Beep Sound Language Demonstration Adjust [ Remarques ] ■ Après épuisement de la pile au lithium (au bout de six mois environ), la date et l’heure s’affichent à l’écran sous la forme 00:00 1.JAN.2005. ■ Vous pouvez régler l’horloge jusqu’à l’an 2037. ■ Si la pile au lithium n’est pas installée, aucune des données entrées ne sera sauvegardée. MENU Exit
6/17/05 4:13 PM Page 28 FRANÇAIS NEDERLANDS Menu: systeeminstellingen (System) Réglage du menu Système Activation de la reconnaissance de la télécommande par Afstandsbedieningfunctie aan/uitzetten le caméscope (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) (Remote, alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ✤ La fonction Télécommande ne peut être activée qu’en modes Camera <Mode Cam>/Player <Mode Player>/M.Cam <Mode M.Cam>/M.Player <Mode M.Play>. ✤ Elle vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande en vue d’une utilisation avec le caméscope ✤ De afstandsbediening werkt in de standen Camera, Player, M.Cam en M.Player. ✤ Met deze functie kunt u instellen of de camcorder op de afstandsbediening reageert.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■ Le liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Remote <Télécommande> puis appuyez sur Menu selector. Camera Mode √System Clock Set Remote Beep Sound Language Demonstration Move
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarque ] Si, dans le menu, vous réglez l’option Remote <Télécommande> sur la position Off <Arrêt> et essayez d’utiliser la télécommande, l’icône représentant celle-ci sur l’écran ACL ( ) clignote pendant trois secondes avant de disparaître.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Beep Sound <Sign Sonore> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Si l’interrupteur Alim. est réglé sur CAMERA, placez
l’interrupteur MODE sur MEMORY CARD. Si l’interrupteur Alim. est réglé sur PLAYER, placez l’interrupteur MODE sur TAPE.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Shutter Sound <Son Obturateur> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou
vers la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
Player Mode √System Clock Set Beep Sound Shutter Sound USB Version Language Move
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Demonstration <Démonstration> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner On <Marche> puis appuyez sur Menu selector.
7. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La démonstration commence.
8. Pour quitter la démonstration, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ] La fonction Démonstration ne fonctionne que si aucune cassette n’est insérée dans le caméscope. Le mode Demonstration <Démonstration> s’active automatiquement lorsque le caméscope reste inutilisé pendant plus de 10 minutes après basculement en mode Camera (aucune cassette n’étant insérée dans le caméscope). ■ Si vous appuyez sur un autre bouton (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q) lorsque vous êtes en mode Demonstration <Démonstration>, la démonstration s’arrête temporairement puis reprend dix minutes plus tard si aucune autre fonction n’a été activée entre-temps. ■ Lors du réglage du bouton NITE PIX sur ON, la fonction Demonstration <Démonstration> n’est pas accessible. Camera Mode √System Clock Set Beep Sound Language Demonstration Move Select Camera Mode Back Clock Set Beep Sound Language Demonstration
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner Display <Affichage> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la
gauche pour sélectionner l’élément que vous souhaitez régler (LCD Bright <Lum. LCD> ou LCD Colour <Couleur LCD>) puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la
gauche pour régler la valeur de l’élément sélectionné (LCD Bright <Lum. LCD> ou LCD Colour <Couleur LCD>) puis appuyez sur Menu selector. ■ La valeur des paramètres LCD Bright <Lum. LCD> et LCD Colour <Couleur LCD> est comprise entre 0 et 35.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
■ Les fonctions LCD Bright <Lum. LCD> et LCD Colour <Couleur LCD> n’affectent ni la luminosité ni la couleur de l’image qui sera enregistrée.
6/17/05 4:13 PM Page 33 NEDERLANDS Menu: beeldscherminstellingen (Display/Weergave) FRANÇAIS Réglages du menu Affichage Réglage de la date et de l’heure Datum/tijd tonen (Date/Time) ✤ La fonction d’horodatage ne peut être activée qu’en modes Camera <Mode Cam>/Player <Mode Player>/M.Cam <Mode M.Cam>/M.Player <Mode M.Play>. ✤ La date et l’heure sont enregistrées automatiquement dans une zone de la cassette réservée à ce type de données. ✤ De Date/Time functie werkt in de standen Camera, Player, M.Cam en M.Player. ✤ De datum en de tijd worden automatisch vastgelegd op een apart gedeelte van de videoband.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Display <Affichage> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Date/Time <Date/Heure> 4 puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner le type d’affichage de la date et de l’heure puis appuyez sur Menu selector. ■ Type d’affichage de la date et de l’heure : Off <Arrêt>, Date, Time <Heure>, Date&Time <Date & Heure>.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ] ■ Les informations Date/Time <Date/Heure> s’affichent sous la forme 00:00 1.JAN.2005 dans les conditions suivantes : - lorsqu’une partie vierge d’une cassette est lue ; - la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction Date/Time <Date/Heure> du caméscope ; - lorsque la pile au lithium est faible ou déchargée. ■ Vous devez régler l’horloge avant d’utiliser la fonction d’horodatage. Voir Réglage de l’horloge, page 27. Camera Mode √Display LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display Move Select Camera Mode Back LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display Move √Off √On MENU Exit
6/17/05 4:13 PM Page 34 FRANÇAIS NEDERLANDS Menu: beeldscherminstellingen (Display/Weergave) Réglages du menu Affichage Réglage de l’affichage TV TV-scherm instellen (TV Display/TV-weergave) ✤ La fonction Affichage TV peut être activée en modes Camera <Mode Cam>/ Player <Mode Player>/M.Cam <Mode M.Cam>/M.Player <Mode M.Play>. ✤ Vous pouvez sélectionner le chemin de sortie de l’affichage à l’écran. - Off <Arrêt> : l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL et dans le viseur uniquement. - On <Marche> : l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL, dans le viseur et sur votre écran TV. - Utilisez le bouton DISPLAY situé sur la gauche du caméscope pour activer/désactiver l’affichage à l’écran (écran ACL/viseur/écran TV). ✤ De TV-weergavefunctie werkt in de standen Camera, Player, M.Cam en M.Player. ✤ U kunt aangeven waar de OSD-informatie zichtbaar is: - Off (Uit): de informatie verschijnt alleen op het LCD-scherm en in de zoeker. - On (Aan): de informatie verschijnt op het LCD-scherm, in de zoeker en op de tv. - Met de DISPLAY toets aan de linkerkant van de camcorder kunt u de OSD-informatie (op LCD-scherm/zoeker/tv) geheel uit- of aanzetten.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Display <Affichage> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner TV Display <Affichage TV> puis appuyez sur Menu selector.
6. Pour activer la fonction d’affichage TV, déplacez le bouton
Menu selector vers la droite ou la gauche afin de sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt>, puis appuyez sur Menu selector .
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
Camera Mode √Display LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display Move
6/17/05 4:13 PM Page 35 FRANÇAIS Enregistrement simple NEDERLANDS Eenvoudige opnamen maken Utilisation du viseur Opnemen met de zoeker ✤ En mode PLAYER, le viseur fonctionne lorsque l’écran ACL est replié. ✤ En mode CAMERA, le viseur fonctionne lorsque l’écran ACL est rabattu ou subit une rotation de 180° dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. ✤ In de weergavestand (PLAYER) staat de zoeker aan als het LCDscherm gesloten is. ✤ In de opnamestand (CAMERA) staat de zoeker aan als het LCDscherm gesloten is of 180° tegen de klok in is gedraaid (en dus achterstevoren staat). Réglage de la mise au point Zoeker scherpstellen Le bouton de réglage de la mise au point du viseur permet aux personnes ayant des problèmes de vue de voir les images avec plus de netteté. De zoeker heeft zijn eigen scherpstelknop zodat brildragers het zoekerbeeld ook zonder bril beter kunnen zien.
1. Rabattez l’écran ACL et tirez le viseur.
2. Utilisez le bouton de réglage de la mise au point du
viseur pour régler la netteté de l’image.
1. Raccordez votre appareil à une source
d’alimentation puis faites glisser le bouton TAPE EJECT. ■ Le compartiment à cassette s’ouvre automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment, la
fenêtre de la cassette devant être orientée vers l’extérieur et le volet de protection vers le haut. (Insertion d’une cassette) 3-1 ■ La cassette est automatiquement éjectée dès que vous exercez une pression vers l’extérieur. (Ejection d’une cassette)
3. Appuyez sur la zone du compartiment à cassette
marquée PUSH jusqu’à ce que vous entendiez un déclic. ■ Eloignez la dragonne du tiroir à cassette lorsque vous fermez celui-ci. Vous risqueriez d’endommager l’appareil en coinçant la dragonne à l’intérieur du compartiment à cassette. ■ La cassette est chargée automatiquement.
[ Remarque ] Lorsque vous avez enregistré une séquence que vous souhaitez conserver, vous pouvez la protéger d’une éventuelle suppression accidentelle. a. Protection d’une cassette a SAVE Poussez le volet de protection en écriture de la cassette afin de dégager l’ouverture sous-jacente. b. Retrait de la protection en écriture de la cassette Lorsque vous ne voulez plus conserver un enregistrement, repoussez le volet de protection en écriture de la cassette afin d’obturer l’ouverture. Conditions de conservation des cassettes b REC a. Evitez la proximité d’aimants ou les interférences magnétiques. b. Evitez les endroits humides ou poussiéreux. c. Conservez la cassette en position verticale et ne la stockez pas dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil. d. Evitez de faire tomber ou de cogner vos cassettes.
1. Tenez le caméscope fermement en passant la main dans la
2. Ramenez votre coude droit dans l’alignement du corps.
3. Placez votre main gauche sous ou sur le côté de l'écran ACL afin
de le soutenir et d’en régler l’orientation. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Choisissez une position stable et confortable lors de vos prises de
vue. Vous pouvez vous adosser à un mur ou vous appuyer sur une table pour une plus grande stabilité. Veillez à respirer sans à-coups.
5. Utilisez le cadre de l’écran ACL pour repérer l’horizontale.
6. Utilisez un trépied lorsque cela est possible.
Enregistrement à l’aide du viseur
1. Tenez le caméscope fermement en passant la main dans la
2. Ramenez votre coude droit dans l’alignement du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir.
Assurez-vous de ne pas toucher le microphone intégré.
4. Choisissez une position stable et confortable lors de vos prises de
vue. Vous pouvez vous adosser à un mur ou vous appuyer sur une table pour une plus grande stabilité.
5. Pour visualiser un sujet dans le viseur, tirez celui-ci jusqu'à ce que
vous entendiez un déclic. Procédez avec délicatesse afin de ne pas endommager le viseur.
6. Collez votre oeil à l’oculaire du viseur.
7. Utilisez le cadre du viseur pour repérer l’horizontale.
8. Utilisez un trépied lorsque cela est possible.
Opnemen met het LCD-scherm
6/17/05 4:13 PM Page 38 FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Techniques d’enregistrement Verschillende opnametechnieken ✤ La technique d’enregistrement peut être adaptée à la scène si vous souhaitez obtenir des résultats plus spectaculaires. ✤ In bepaalde situaties kunt u voor betere opnamen gebruikmaken van verschillende opnametechnieken.
1. Enregistrement classique.
2. Enregistrement près du sol.
Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène sur l’écran ACL orienté vers le haut.
3. Enregistrement en hauteur.
Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène sur l’écran ACL orienté vers le bas.
4. Enregistrement automatique.
Enregistrez-vous en contrôlant la scène sur l’écran ACL orienté vers l’avant.
5. Enregistrement à l’aide du viseur.
Dans les cas où l'utilisation de l'écran ACL s'avère difficile, le viseur peut être une option pratique.
[ Remarque ] Faites pivoter l'écran ACL avec délicatesse car une rotation excessive peut endommager l'intérieur de la charnière qui relie l'écran ACL au caméscope.
6/17/05 4:13 PM Page 39 FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Réalisation de votre premier enregistrement Uw eerste opname
1. Branchez votre caméscope sur une
source d’alimentation (voir page 20) (Batterie ou adaptateur CA.). Insérez une cassette. (voir page 36)
4. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur le bouton Start/Stop.
■ Le témoin REC <ENR> ● s’affiche sur l’écran ACL. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau sur le bouton Start/Stop. ■ STBY <PAUSE> apparaît sur l’écran ACL. [ Remarque ] Enlevez la batterie lorsque l’enregistrement est terminé pour prévenir la consommation d’énergie de la batterie.
3. Placez l’interrupteur Power sur
CAMERA. ■ Déployez l’écran ACL. ■ Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (modèles VP-D353(i)/ D354(i)/D355(i) uniquement) Assurez-vous que le témoin STBY <PAUSE> apparaît à l’écran. ■ Si le volet de protection en écriture de la cassette est ouvert (position de sauvegarde), STOP et Protection ! <Protection !> s’affichent. Refermez le volet de protection en écriture pour pouvoir enregistrer. ■ Assurez-vous que la scène que vous souhaitez enregistrer apparaît sur l’écran ACL ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le voyant de la batterie indique qu’il reste assez d’énergie pour la durée d’enregistrement prévue.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. En appuyant sur le bouton EASY.Q, toutes les fonctions de
l’appareil photo sont désactivées et les paramètres d’enregistrement basculent vers les réglages de base suivants : ■ le niveau de la batterie, le mode d’enregistrement, le compteur, la date/heure et le témoin DIS ( ) s’affichent ; ■ l’indication EASY.Q apparaît au même moment sur l’écran ACL. Cependant, la date et l’heure ne s’affichent que si elles ont été préalablement réglées. (voir page 33)
4. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour commencer
l’enregistrement. L’enregistrement débute avec application des réglages automatiques de base.
5. Appuyez à nouveau sur le bouton EASY.Q en mode STBY
<PAUSE> puis désactivez le mode EASY.Q. ■ La fonction EASY.Q ne peut être désactivée en cours d’enregistrement. ■ L’appareil active à nouveau les réglages définis avant le basculement en mode EASY.Q. STBY [ Remarques ] Certaines fonctions, comme Menu, BLC (Compensation de contre-jour) et Manual focus <M.Focus> ne sont pas disponibles en mode EASY.Q. Si vous souhaitez utiliser ces fonctions, il faut d’abord désactiver le mode EASY.Q. ■ Les réglages du mode EASY.Q sont effacés lorsque vous retirez la batterie. C’est pourquoi ils doivent être réinitialisés lorsque vous remettez la batterie en place. ■ Le mode EASY.Q ne peut être désactivé en cours d’enregistrement. ■ Prendre une photo à l’aide du bouton PHOTO en mode EASY.Q désactive la fonction DIS uniquement. ■ Les fonctions Digital Zoom <Zoom Num.>, COLOR NITE SHUTTER et Digital Effect <Effet Digital> ne sont pas disponibles en mode EASY.Q.
6/17/05 4:13 PM Page 41 FRANÇAIS Enregistrement simple Lorsqu’une cassette est chargée et que le caméscope est laissé en mode STBY <PAUSE> pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser à nouveau, appuyez sur le bouton Start/Stop ou mettez le bouton Power sur OFF puis à nouveau sur CAMERA. Cette fonctionnalité d’arrêt automatique est conçue pour économiser l’énergie de la batterie. Recherche d’enregistrement (REC SEARCH)
En mode STBY <PAUSE>, vous pouvez visionner un enregistrement à l’aide de la fonction REC SEARCH +, -. REC SEARCH - vous permet de lire l’enregistrement vers l’arrière et REC SEARCH + de le lire vers l’avant, aussi longtemps que vous maintenez chacun des boutons enfoncés.
6/17/05 4:13 PM Page 42 FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Mise du compteur à zéro (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) Naar tellerstand nul spoelen (Zero Memory) (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ✤ La fonction ZERO MEMORY peut être activée en mode Camera <Mode Cam> comme en mode Player <Mode Player>. ✤ Vous pouvez poser un repère sur une bande à l’endroit où vous souhaitez retourner après la lecture. ✤ De ZERO MEMORY functie werkt zowel in de Camera stand (opname) als in de Player stand (weergave). ✤ U kunt een punt op de band kiezen waarnaar u later wilt teruggaan.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
3. Appuyez sur le bouton ZERO MEMORY de la
télécommande avant l’enregistrement ou pendant la lecture à l’endroit où vous souhaitez revenir. ■ Le code temps est remplacé par un compteur de bande qui prend la forme 0:00:00 (témoin ZERO MEMORY). ■ Pour désactiver la fonction ZERO MEMORY, appuyez à nouveau sur le bouton ZERO MEMORY.
4. Retour à la position zéro
■ Après arrêt de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. La défilement s’arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte. ■ En fin d’enregistrement, réglez l’interrupteur Alim. sur PLAYER puis appuyez sur le bouton (Ret. Rapide). La défilement s’arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte.
5. Le compteur de bande et le témoin
(ZERO MEMORY) disparaissent de l’écran au profit du code temps.
[ Remarques ] Le mode ZERO MEMORY peut être désactivé automatiquement dans les situations suivantes : - à la fin d’une séquence déjà marquée d’un repère ZERO MEMORY ; - si vous retirez la cassette ; - si vous ôtez la batterie ou débranchez l’appareil. ■ La mise à zéro peut ne pas fonctionner correctement aux endroits de la 42 cassette caractérisés par une coupure entre deux enregistrements.
00839H VP-D353 FRA+NE~086
6/17/05 4:13 PM Page 43 FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Enregistrement automatique à l’aide de la télécommande Zelfontspanner met de afstandsbediening (Self Timer) (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ✤ La fonction SELF TIMER <RETARDATEUR AUTOMATIQUE> ne fonctionne qu’en mode Camera <Mode Cam>. ✤ Lorsque vous utilisez la fonction Self Timer <Retardateur automatique> de la télécommande, l'enregistrement commence automatiquement dans les dix secondes qui suivent.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
3. Appuyez sur le bouton SELF TIMER jusqu’à ce que le
témoin correspondant apparaisse sur l’écran ACL.
4. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour mettre le
retardateur en marche. - Le retardateur automatique lance le compte à rebours à partir de dix en émettant un bip sonore. - Dans la dernière seconde du compte à rebours, le bip sonore s’accélère puis l’enregistrement débute automatiquement. - Si vous souhaitez désactiver la fonction Retardateur automatique avant l’enregistrement, appuyez sur le bouton SELF TIMER.
5. Appuyez sur le bouton Start/Stop une nouvelle fois lorsque
vous voulez arrêter l'enregistrement. [ Remarques ] ■ Ne gênez pas le capteur de votre télécommande en plaçant des obstacles entre la télécommande et le caméscope. ■ La portée de la télécommande est de 4 ~ 5 m. ■ La télécommande peut être orientée sans dysfonctionnement jusqu’à 30 degrés de part et d’autre de la ligne médiane de l’appareil. ■ L’utilisation d’un trépied est recommandée pour les enregistrements retardés. ✤ De SELF TIMER functie werkt alleen in de Camera stand (opname). ✤ Wanneer u de Self Timer start met de afstandsbediening, begint de opname automatisch na 10 seconden.
1. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA (opname).
00839H VP-D353 FRA+NE~086
6/17/05 4:13 PM Page 44 FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Zoom avant et arrière In- en uitzoomen ✤ La fonction Zoom peut être activée en mode Camera <Mode Cam> comme en ✤ mode M.Cam <Mode M.Cam>. ✤ Le zoom est une technique d’enregistrement grâce à laquelle vous pouvez modifier la taille du sujet d’une scène. ✤ Vous pouvez recourir à différentes vitesses de zoom. ✤ Néanmoins, il est conseillé d’utiliser une même vitesse pour une prise de vue donnée. Veuillez noter qu’une utilisation excessive du zoom peut produire des résultats peu professionnels et entraîner une réduction de la durée d’utilisation de la batterie.
1. Actionnez légèrement le bouton de zoom pour
TELE obtenir un effet de zoom régulier. A l’inverse, actionnez-le complètement pour bénéficier d’un effet de zoom accéléré. ■ Vous pouvez contrôler l’effet de zoom à WIDE l’écran.
2. Position T (téléobjectif) : le sujet semble se
3. Position W (grand angle) : le sujet semble s’éloigner.
verder weg ■ In de uiterste W (Wide/groothoek) stand kunt u onderwerpen opnemen op ongeveer 10 mm van de lens. Mode Télé Macro Tele Macro ✤ La fonction Télé/Macro peut être activée en mode Camera <Mode Cam> comme en mode M.Cam <Mode M.Cam>. ✤ La focale réelle en mode Télé/Macro est de 50 ~ 100 cm.
1. Appuyez sur le bouton MACRO.
■ L’icône Télé/Macro ( ) apparaît.
2. Pour désactiver la fonction Télé/Macro, appuyez à nouveau sur le
bouton MACRO. ✤ De Tele Macro functie werkt zowel in de Camera stand als in de M.Cam stand. ✤ De effectieve opnameafstand bij Tele Macro is 50-100 centimeter.
uitzetten, drukt u opnieuw op de MACRO toets. [ Remarques ] ■ Lorsque vous enregistrez en mode Télé Macro, la mise au point peut être lente. ■ Lorsque vous utilisez la fonction Zoom en mode Télé/Macro, le œSTBY sujet de l’enregistrement peut paraître flou. ■ En mode Télé/Macro, utilisez un trépied pour éviter que votre main ne tremble. ■ Evitez les ombres lorsque vous enregistrez en mode Télé/Macro. ■ Lorsque la distance entre vous et le sujet enregistré diminue, la zone de mise au point se réduit. ■ Lorsque vous n’arrivez pas à obtenir une mise au point correcte, actionnez le 44 bouton de zoom.
00839H VP-D353 FRA+NE~086
6/17/05 4:13 PM Page 45 FRANÇAIS NEDERLANDS Eenvoudige opnamen maken Enregistrement simple Ouverture et fermeture en fondu In- en uitfaden (FADE) ✤ La fonction FADE ne fonctionne qu’en mode Camera <Mode Cam>. ✤ Vous pouvez donner à votre enregistrement un aspect professionnel en utilisant des effets spéciaux comme l’ouverture ou la fermeture en fondu au début ou à la fin d’une séquence. ✤ De FADE functie werkt alleen in de Camera stand. ✤ U beschikt over verschillende technieken om uw opnamen een professioneel uiterlijk te geven. Fade aan het begin of einde van een scène is een van die technieken. Opname starten (met Fade in) Lancement d’un enregistrement
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)
3. Avant d’enregistrer, maintenez le bouton FADE
enfoncé. ■ L’image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu).
4. Appuyez sur le bouton Start/Stop et relâchez le 4
bouton FADE en même temps. L’enregistrement démarre et l’image et le son apparaissent progressivement (ouverture en fondu).
Arrêt d’un enregistrement (ouverture/fermeture en fondu)
5. Lorsque vous souhaitez arrêter l'enregistrement,
maintenez le bouton FADE enfoncé. ■ L’image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu).
6. Lorsque l’image a totalement disparu, appuyez sur
le bouton Start/Stop pour arrêter l’enregistrement. a. Fermeture en fondu (environ 4 secondes)
6/17/05 4:13 PM Page 46 FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Mode Compensation de contre-jour (BLC) Tegenlichtcompensatie (BLC) ✤ Le mode BLC fonctionne en mode Camera <Mode Cam> comme en mode M.Cam <Mode M.Cam>. ✤ Un contre-jour se produit lorsque le sujet est plus sombre que l’arrière-plan. C’est le cas lorsque : - Le sujet est placé devant une fenêtre - Le sujet à être enregistré porte des <BLC off> vêtements blancs ou brillants et est placé devant un arrière-plan éclairé, le visage de la personne étant trop sombre on ne peut pas distinguer ses traits. - Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est recouvert. - La source de lumière est trop brillante. - Le sujet est encore dans un arrière-plan blanchâtre. [ Remarques ] ■ Lorsque le bouton NITE PIX est sur ON, la fonction BLC (Contre-jour) n’est pas opérationnel. ■ La fonction BLC (Contre-jour) ne peut être activée en mode EASY.Q.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY
CARD. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton BLC.
■ L’icône BLC ( ) apparaît.
4. Pour quitter le mode BLC, appuyez à nouveau sur le
bouton BLC. ■ A chaque pression sur le bouton BLC, une option apparaît selon cet ordre : Normal ➝ BLC ➝ Normal. ✤ BLC werkt zowel in de Camera als in de M.Cam stand. ✤ Er is sprake van tegenlicht als het onderwerp donkerder is dan de achtergrond: - Het onderwerp bevindt zich voor een raam. - De persoon van wie u een opname wilt maken, draagt witte of glanzende kleding of bevindt zich tegen een lichte <BLC on> achtergrond. Het gezicht kan dan te donker worden afgebeeld. - U maakt buitenopnamen, waarbij op de achtergrond wolken zichtbaar zijn. - De lichtbron(nen) is/zijn te fel. - Het onderwerp bevindt zich tegen een besneeuwde achtergrond.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton COLOR NITE SHUTTER.
4. Chaque fois que vous appuyez sur le bouton COLOR NITE
SHUTTER, la vitesse de l’obturateur change, l’ordre étant le suivant ; √ Color N. 1/25, Color N. 1/13 et off <Arrêt>. (modèles VP-D351(i)/D352(i) uniquement) √ Color N. 1/25, Color N. 1/13, Color N. 1/13 ( ) et off <Arrêt>. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
00839H VP-D353 FRA+NE~086
6/17/05 4:13 PM Page 48 FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Utilisation de la fonction Color Nite Shutter avec éclairage Nachtopnamen in kleur met LED lamp (Color Nite (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) Shutter) (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ✤ La fonction COLOR NITE SHUTTER ne fonctionne qu’en mode Camera <Mode Cam>. ✤ Une diode lumineuse vous permet d’enregistrer un sujet dans le noir sans altération de la couleur. ✤ Cette diode ne peut être utilisée qu’avec la fonction COLOR NITE SHUTTER.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
✤ De COLOR NITE SHUTTER functie werkt alleen in de Camera stand. ✤ Met de LED lamp kunt u in het donker opnemen zonder dat de kleuren verdwijnen. ✤ De LED lamp kan alleen worden gebruikt in combinatie met de COLOR NITE SHUTTER functie.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
3. Appuyez sur le bouton COLOR NITE/LED LIGHT
jusqu’à ce que l’indication Color N. 1/13 ( ) apparaisse à l’écran. [ Remarques ] La fonction COLOR NITE/LED LIGHT ne peut être ON ou OFF en cours d’enregistrement. La portée de la diode est limitée (2 m maximum).
La diode lumineuse peut devenir très chaude. Ne la touchez pas pendant l’enregistrement ou juste après extinction : des blessures graves pourraient en résulter. Ne remettez pas le caméscope dans son étui tout de suite après utilisation de la diode car celle-ci demeure extrêmement chaude pendant un certain temps. Ne l’utilisez pas à proximité de matières inflammables ou explosives. Gevaar STBY
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Faites glisser l’interrupteur NITE PIX sur ON.
■ Le témoin Nite Pix ( ) apparaît sur l’écran ACL. ■ L’éclairage infrarouge s’allume automatiquement.
4. Pour désactiver la fonction Nite Pix, faites glisser
l’interrupteur NITE PIX sur OFF.
[ Remarques ] La distance maximale d’enregistrement avec utilisation de l’éclairage infrarouge est d’environ 3 m. ■ Si vous utilisez la fonction Nite Pix dans des conditions d’enregistrement normales (par exemple en extérieur et de jour), l’image enregistrée peut afficher une teinte verte. ■ Le mode Nite Pix n’est pas disponible lorsque vous prenez des photos. ■ Certaines fonctions ne sont pas disponibles en mode Nite Pix, comme par exemple Exposure <Exposition>, White Balance <Bal. Blancs>, Program AE <Prog. AE>, Digital Effect <Effet Digital> et BLC (Compensation de contre-jour). ■ Si la mise au point est difficile en mode Auto Focus <Mise au point auto.> lorsque vous utilisez la fonction Nite Pix, faites-la manuellement. ■ Ne placez pas votre main devant la lampe infrarouge. ■ Ne placez pas le bouton NITE PIX sur ON en cas de lumière vive. Cela pourrait endommager la mémoire à transfert de charge.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Actionnez le bouton NITE PIX puis appuyez sur COLOR
4. Appuyez sur le bouton COLOR NITE SHUTTER pour
régler la vitesse de l’obturateur. ■ Lorsque vous utilisez la fonction Power Nite Pix, l’image semble être dotée d’un effet de ralenti. ■ La fonction d’obturateur lent vous permet d’enregistrer un sujet avec davantage de luminosité.
5. Chaque fois que vous appuyez sur le bouton COLOR
NITE SHUTTER, la vitesse de l’obturateur est modifiée, l’ordre étant le suivant : Color N. 1/25, Color N. 1/13, Color N. 1/13 ( ) et désactivation de la fonction.
6. Pour désactiver la fonction Power Nite Pix, appuyez sur le
bouton COLOR NITE SHUTTER puis faites glisser l’interrupteur NITE PIX en position OFF.
[ Remarques ] ■ La fonction Power Nite Pix ne peut être ON ou OFF en STBY SP cours d’enregistrement. ■ La distance maximale d’enregistrement avec utilisation de l’éclairage infrarouge est d’environ 3 m. ■ Si vous utilisez la fonction Power Nite Pix dans des conditions d’enregistrement normales (par exemple en extérieur et de jour), les couleurs des images enregistrées Power Nite Pix peuvent paraître artificielles. ■ Certaines fonctions ne sont pas disponibles en mode Power Nite Pix, comme par exemple Exposure <Exposition>, White Balance <Bal. Blancs>, Program AE <Prog. AE>, Digital Effect <Effet Digital>, BLC (Compensation de contre-jour), Digital Zoom <Zoom Num.> et Manual Focus <M.Focus>.
Réglage de la balance des blancs Choix des effets spéciaux numériques
Sélection du stabilisateur d’image numérique Sélection du zoom numérique
Recherche d’images enregistrées sur une cassette
Copie d’images figées d’une cassette vers la carte mémoire
Sélection du canal de lecture audio Sélection de la vitesse d’enregistrement Sélection de la qualité du son de l’enregistrement Réduction du bruit du vent Choix de l’entrée/sortie AV Memory Memory Type <Type Mémoire> # Sélection du type de mémoire <Mémoire> Photo Quality <Qualité Photo> Sélection de la qualité d’image Sélection du support (Photo, Movie <Film>) de M.Play Select <Sél Memoire> lectureDeleting Files Delete <Supprimer> Suppression de fichiers Delete All <Tout Supprimer> Suppression de tous les fichiers
97, 98 Impression d’images enregistrées sur une carte mémoire
108, 109 Copy To <Copier vers> # Copie d’une image de la carte mémoire vers la mémoire int.
Format Formatage de la carte mémoire Options de désignation des fichiers
Display (Weergave) Réglage des couleurs de l’écran ACL
Réglage de la date et de l’heure
Activation/Désactivation de l’affichage des menus sur écran de télévision
Réglage du signal sonore
Réglage du bruit de l’obturateur
Choix de la version du transfert USB Activation du transfert USB Language Choix de la langue d’affichage à l’écran
Mode disponible Camera Réglage de la luminosité de l’écran ACL
Emboss2<Relief2> Digital Pastel2 Effect Mirror <Miroir> <Effet Digital> Mosaic <Mosaïque> Autres effets spéciaux numériques
6/17/05 4:13 PM Page 54 FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement avancé Geavanceerde opnamefuncties Mode Enregistrement Bandsnelheid instellen (Rec Mode/Opnamestand) ✤ Le mode Record est utilisable en modes Camera <Mode Cam> et Player <Mode Player>. (modèles VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i uniquement) ✤ Ce caméscope enregistre et lit en modes SP (vitesse normale) et LP (vitesse lente). - SP (vitesse normale) : ce mode permet de bénéficier d’une durée d’enregistrement de 60 minutes avec une cassette de type DVM60. - LP (vitesse lente) : ce mode permet de bénéficier d’une durée d’enregistrement de 90 minutes avec une cassette de type DVM60. ✤ De Rec Mode functie werkt zowel in de Camera stand als in de Player (alleen VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i) stand. ✤ Deze camcorder kan opnemen en weergeven in de standen SP (standard play) en LP (long play). - SP (standard play): hiermee kunt u 60 minuten opnemen op een DVM60 cassette. - LP (long play): hiermee kunt u 90 minuten opnemen op een DVM60 cassette.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner Record <Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner Rec Mode <Mode Enr> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner le mode d’enregistrement souhaité (SP ou LP) puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
■ L’icône correspondante s’affiche. Camera Mode √Record Rec Mode Audio Mode Wind Cut [ Remarques ] ■ Nous vous recommandons d’utiliser votre caméscope pour la lecture des cassettes que vous aurez enregistrées avec lui. La lecture d’une cassette enregistrée sur d’autres appareils peut entraîner une déformation de l’image, celle-ci apparaissant sous forme de mosaïque. ■ Lorsque vous enregistrez une cassette à la fois en modes SP et LP ou uniquement en mode LP, il se peut que l’image soit déformée à la lecture ou que le code temps n’apparaisse pas correctement entre les scènes. ■ Enregistrez en mode SP pour obtenir la meilleure qualité d’image et de son.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Record <Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner Audio Mode <Mode Audio> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner le mode audio souhaité (12Bit ou 16Bit) puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
MENU Exit 0:00:10 60min 16Bit [ Remarque ] Lorsque le mode 12Bit est sélectionné, le témoin 12Bit ne s’affiche pas à l’écran.
6/17/05 4:14 PM Page 56 FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement avancé Fonction Suppression du bruit du vent (Wind Cut) Windruis tegengaan (Wind Cut/Ruisfilter) ✤ La fonction Wind Cut <Coupe Vent> peut être activée en mode Camera <Mode Cam> comme en mode Player <Mode Player> (post-sonorisation). Utilisez la fonction Wind Cut <Coupe Vent> lorsque vous enregistrez dans des endroits exposés au vent (plage, par exemple) ou près de bâtiments. ✤ La fonction Wind Cut <Coupe Vent> diminue le bruit du vent ou d’autres bruits pendant l’enregistrement. - Lorsque la fonction Suppression du bruit du vent est activée, certains bruits très faibles sont éliminés en même temps que le bruit du vent. ✤ De Wind Cut functie werkt zowel in de Camera stand als in de Player (audio dub) stand Zet de Wind Cut functie aan als u opneemt op een winderige plaats, zoals op het strand of tussen gebouwen. ✤ De Wind Cut functie gaat windruis en andere ruis tegen tijdens het opnemen. - Wanneer Wind Cut aan staat, worden tegelijk met de ruis ook sommige lage tonen weggefilterd. [ Remarque ] Assurez-vous que la fonction Wind Cut <Coupe Vent> est désactivée lorsque vous souhaitez que le microphone soit le plus sensible possible.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Record <Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers
la gauche pour sélectionner Wind Cut <Coupe Vent> puis appuyez sur Menu selector.
6. Pour activer la fonction Wind Cut <Coupe Vent>,
déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche pour sélectionner On <Marche>. Appuyez ensuite sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
■ L’icône Wind Cut <Coupe Vent> ( ) s’affiche sur l’écran ACL lorsque vous activez la fonction Wind Cut <Coupe Vent>.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
3. Appuyez sur Menu selector.
■ Het snelmenu verschijnt. ■ La liste des menus rapide apparaît. DIS Off Program AE
4. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar Shutter
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
White Balance (Sluiter) of Exposure (Belichting) te gaan en druk het gauche pour sélectionner Shutter <Obturateur> ou Exposure Shutter <Exposition> puis appuyez sur Menu selector. menuwiel in. Exposure
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
Draai het menuwiel naar links of rechts om naar Manual Manual Focus gauche pour sélectionner Manual <Manuel> puis appuyez sur (Handmatig) te gaan en druk het menuwiel in. MENU Exit Menu selector.
6. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar de
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche
gewenste sluitertijd of belichting te gaan en druk het pour sélectionner la vitesse de l’obturateur ou l’exposition désirée menuwiel in. 0:00:10 STBY SP puis appuyez sur Menu selector. ■ Beschikbare sluitertijden: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, ■ La vitesse de l’obturateur peut être réglée sur 1/50, 1/120, 60min 1/1000, 1/2000, 1/4000 en 1/10000. DIS 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000. ■ De belichting kan worden ingesteld op waarden tussen 00 Program AE ■ La valeur d’exposition peut être réglée entre 00 et 29. White Balance en 29.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
Manual Shutter ■ Les réglages sélectionnés s’affichent à l’écran.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
Exposure ■ De gekozen instellingen verschijnen op het scherm. Manual Focus Choix de la vitesse d’obturateur en fonction du type d’enregistrement ✤ Sports de plein air comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou 1/4000 ✤ Trains ou voitures en mouvement ou tout autre véhicule se déplaçant rapidement (wagonnet de montagnes russes, par exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250 ✤ Sports en salle comme le basketball : 1/120 MENU Exit S. 1/50 Aanbevolen sluitertijden
[ Remarques ] ■ Si vous modifiez manuellement les valeurs Shutter Speed <Son Obturateur> et Exposure <Exposition> lorsque l’option Program AE <Prog. AE> est sélectionnée, les changements manuels sont [29] prioritaires. ■ L’image peut paraître moins lisse lorsque la vitesse de l’obturateur est élevée. ■ Le caméscope repasse en réglage automatique de la vitesse d’obturateur et de l’exposition lorsque vous réglez NITE PIX sur ON ou lorsque vous revenez aux modes EASY.Q. ■ En enregistrant avec une vitesse d’obturateur de 1/1000 ou plus, assurez-vous que l’objectif n’est pas en plein soleil.
6/17/05 4:14 PM Page 58 FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement avancé Geavanceerde opnamefuncties Fonction Auto Focus/Manual Focus (mise au point automatique/manuelle) Handmatige/automatische scherpstelling (AF Auto Focus, MF Manual Focus) ✤ La fonction Auto Focus/Manual Focus <Mise au point auto./manuelle> fonctionne en mode Camera <Mode Cam> comme en mode M.Cam <Mode M.Cam>. ✤ Il est préférable, dans la plupart des cas, d’utiliser la mise au point automatique car elle vous permet de vous concentrer sur la partie créative de votre enregistrement. ✤ La mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans certains cas où la mise au point automatique est difficile ou peu fiable. La fonction Manual Focus <M.Focus> peut être réglée dans le menu Quick (Rapide). ✤ De Auto Focus/Manual Focus functie werkt zowel in de Camera stand als in de M.Cam stand. ✤ In de meeste situaties is het beter om de automatische scherpstelling te gebruiken, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve aspecten van de opname. ✤ Bepaalde omstandigheden zijn niet (goed) geschikt voor automatisch scherpstellen. In dat geval moet u handmatig scherpstellen nadat u de handmatige scherpstelling hebt aangezet in het menu. Mise au point automatique ✤ Si vous n’êtes pas familiarisé(e) avec les caméscopes, nous vous conseillons d’utiliser la mise au point automatique.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur Menu selector.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner Manual Focus <M.Focus> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner On <Marche> puis appuyez sur Menu selector. ■ Le témoin de mise au point manuelle ( ) clignote.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers
la gauche ou la droite jusqu’à ce que l’objet soit net. [ Remarque ] La mise au point manuelle n’est pas disponible en mode EASY.Q.
✤ Dans les situations suivantes, il est possible que vous obteniez de meilleurs résultats en faisant la mise au point manuellement : a. image comportant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres plus éloignés ; b. sujet enveloppé par le brouillard ou se détachant sur un fond enneigé ; c. surfaces brillantes ou luisantes comme une carrosserie de voiture ; d. sujet ou objet se déplaçant de manière constante et rapide, tel un sportif ou une foule.
6/17/05 4:14 PM Page 59 FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement avancé Geavanceerde opnamefuncties Réglage de la balance des blancs Witbalans instellen (White Balance) ✤ La fonction White Balance <Bal. Blancs> peut être activée en mode Camera <Mode Cam> comme en mode M.Cam <Mode M.Cam>. ✤ La fonction White Balance <Bal. Blancs> est une fonction d’enregistrement qui permet de préserver la couleur authentique de l’objet, quelles que soient les conditions d’enregistrement. ✤ Vous pouvez sélectionner le mode Balance des blancs approprié pour obtenir une couleur d’image de bonne qualité.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD.
Outdoor (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
Move Select MENU Exit ■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
0:00:10 STBY SP la droite pour sélectionner Camera <Photo> puis appuyez 7 60min sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner White Balance <Bal. Blancs> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner le mode souhaité (Auto, Hold <Bloqué>, Indoor <Intérieur> ou Outdoor <Extérieur>) puis appuyez sur Menu selector. <When the Outdoor option was selected>
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
■ Aucune icône ne s’affiche à l’écran lorsque le mode Auto est sélectionné.
6/17/05 4:14 PM Page 60 FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement avancé Geavanceerde opnamefuncties Menu rapide : Balance des blancs Snelmenu: witbalans instellen (White Balance) ✤ Le menu rapide sert à accéder aux fonctions de votre caméscope grâce à une simple manipulation du bouton Menu selector. ✤ Le menu rapide offre une plus grande facilité d’accès aux menus fréquemment utilisés sans avoir à se servir du bouton MENU.
DIS Program AE White Balance Shutter Exposure Manual Focus
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers
la gauche pour sélectionner White Balance <Bal. Blancs> puis appuyez sur Menu selector.
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers
la gauche pour sélectionner le mode souhaité (Auto, Hold <Bloqué>, Indoor <Intérieur> ou Outdoor <Extérieur>) puis appuyez sur Menu selector. MENU
4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ] ■ Lorsque le bouton NITE PIX est sur ON, la fonction White Balance <Bal. Blancs> n’est pas opérationnel. ■ La fonction White Balance <Bal. Blancs> ne peut pas être activée en mode EASY.Q. ■ Désactivez si nécessaire la fonction Digital Zoom <Zoom Num.> pour obtenir une meilleure balance des blancs. ■ Modifiez le réglage de la balance des blancs si les conditions d’éclairage changent. ■ Lors d’un enregistrement en extérieur dans des conditions normales, le basculement vers le mode Auto peut permettre d’obtenir de meilleurs résultats. STBY STBY
1. Appuyez sur Menu selector.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Camera <Photo> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner DIS puis appuyez sur Menu selector.
6. Pour activer le DIS, déplacez le bouton Menu selector vers
la droite ou la gauche pour sélectionner On <Marche>. Appuyez ensuite sur Menu selector. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser le DIS, sélectionnez Off <Arrêt> dans le menu correspondant.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
■ L’icône DIS ( ) s’affiche sur l’écran ACL. Camera Mode √Camera Program AE White Balance Digital Effect DIS Digital Zoom Move
[ Remarques ] ■ Les modes Digital Zoom <Zoom Num.>, COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> ne sont pas disponibles en mode DIS. ■ Si vous appuyez sur le bouton PHOTO lorsque la fonction DIS est active, cette dernière se désactive brièvement avant d’être réactivée automatiquement une fois la photo prise. Select Camera Mode Back Program AE White Balance Digital Effect DIS Digital Zoom Move √Auto √Auto √Off √Off √Off Exit MENU Exit Off
6/17/05 4:14 PM Page 62 FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement avancé Geavanceerde opnamefuncties Menu rapide : Stabilisateur d’image numérique (DIS) Snelmenu: beeldstabilisator instellen (DIS Digital Image Stabiliser) ✤ Le menu rapide sert à accéder aux fonctions de votre caméscope grâce à une simple manipulation du bouton Menu selector. ✤ Le menu rapide offre une plus grande facilité d’accès aux menus fréquemment utilisés sans avoir à se servir du bouton MENU.
1. Appuyez sur Menu selector.
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector. STBY DIS Program AE White Balance Shutter Exposure Manual Focus
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou
[ Remarques ] Il est recommandé de désactiver le DIS lorsque vous utilisez un trépied. ■ Si vous utilisez le DIS, la qualité de l’image peut s’en trouver altérée. ■ En mode EASY.Q, le DIS est automatiquement réglé sur On.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
Mode Auto ( A ) - Equilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan. - A utiliser dans des conditions normales. - La vitesse de l’obturateur varie automatiquement de 1/50 à 1/250 de seconde en fonction de la scène. STBY Mode Sports ( Permet d’enregistrer des personnes ou des objets se déplaçant rapidement.
Mode Portrait ( - Sert à rendre l’arrière-plan du sujet net lorsqu’il est flou. - Le mode Portrait est plus efficace en extérieur. - La vitesse de l’obturateur varie automatiquement de 1/50 à 1/1000 de seconde.
Mode Spotlight <Spot> ( Sert à enregistrer correctement lorsque seul le sujet est éclairé, le reste de la scène étant dans l’ombre.
Mode Sand/Snow <Sabl/Neig> ( Sert à enregistrer des personnes ou des objets plus sombres que l’arrièreplan en raison de la réflexion de la lumière sur le sable ou la neige. Mode High Speed (Vitesse d’obturateur élevée) ( Sert à enregistrer des sujets se déplaçant rapidement tels que des joueurs de golf ou de tennis. [ Remarques ] ■ Lorsque le bouton NITE PIX est réglé sur ON, la fonction Program AE ne marche pas. ■ La fonction Program AE ne peut pas être activée en mode EASY.Q.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner Camera <Photo> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Program AE <Prog. AE> puis appuyez sur Menu selector. ■ La liste des options disponibles s’affiche.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner l’option Program AE <Prog. AE> de votre choix puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
■ L’icône du mode sélectionné apparaît sur l’écran ACL. ■ Aucune icône ne s’affiche à l’écran lorsque le mode Auto est sélectionné.
Menu rapide : Exposition automatique programmable (Program AE)
1. Appuyez sur Menu selector.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner Program AE <Prog. AE> puis appuyez sur Menu selector.
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner l’option Program AE <Prog. AE> de votre choix puis appuyez sur Menu selector.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
Camera Mode √Camera Program AE White Balance Digital Effect DIS Digital Zoom Move Move MENU MENU Exit Auto Sports Portrait Spotlight Sand/Snow High Speed Select STBY DIS Program AE White Balance Shutter Exposure Manual Focus √Auto √Auto √Off √Off √Off Select Camera Mode Back Program AE White Balance Digital Effect DIS Digital Zoom MENU Exit 0:00:10 60min
Ce mode donne aux images un aspect d’ébauche.
2. Mode Mosaic <Mosaïque>
Ce mode découpe les images en mosaïque.
3. Mode Sepia <Sépia>
Ce mode donne aux images une coloration brunrougeâtre.
4. Mode Negative <Négatif>
Ce mode inverse les couleurs, créant une image en négatif.
5. Mode Mirror <Miroir>
Ce mode scinde l’image en deux par un effet miroir.
6. Mode BLK&WHT <Noir&Blanc>
Ce mode transforme les images couleur en images noir et blanc.
7. Mode Emboss1 <Relief1>
Ce mode crée un effet 3D (relief).
8. Mode Emboss2 <Relief2>
Ce mode crée un effet 3D (relief) sur le contour de l’image.
Ce mode applique un effet de pastel à l’image.
Ce mode applique un effet de pastel au contour de l’image.
11. Mode 16:9 Wide <16:9>
Permet d’enregistrer une image qui sera lue sur un écran de télévision au format 16:9.
6/17/05 4:14 PM Page 66 FRANÇAIS NEDERLANDS Geavanceerde opnamefuncties Enregistrement avancé Een effect kiezen Choix des effets spéciaux numériques
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Camera <Photo> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner Digital Effect <Effet Digital> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner l’effet numérique de votre choix puis appuyez sur Menu selector. ■ L’affichage bascule vers le mode sélectionné.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
00839H VP-D353 FRA+NE~086
6/17/05 4:14 PM Page 67 FRANÇAIS NEDERLANDS Geavanceerde opnamefuncties Enregistrement avancé Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique Digitale zoom ✤ Le zoom ne fonctionne qu’en mode Camera <Mode Cam>. ✤ Zoomen werkt alleen in de Camera stand. Activation du zoom numérique Digitale zoomfunctie aanzetten ✤ Le zoom numérique permet de grossir au-delà de 20x, et même jusqu’à 900x lorsqu’il est combiné avec le zoom optique. ✤ La qualité de l’image peut s’altérer selon le coefficient de zoom appliqué au sujet. ✤ Pour la stabilité de l’image, nous vous recommandons d’utiliser le stabilisateur d’image numérique (DIS) avec le zoom numérique. (voir page 61)
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner Camera <Photo> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner Digital Zoom <Zoom Num.> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche
afin de sélectionner l’option de zoom souhaitée (Off <Arrêt>, 100x, 200x, 400x ou 900x) puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
✤ Inzoomen met een vergroting van meer dan 20x gebeurt digitaal. In combinatie met de optische zoom is een vergroting van maximaal 900x mogelijk. ✤ De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal inzoomt (T). ✤ Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de DIS functie in combinatie met de digitale zoomfunctie te gebruiken (zie bladzijde 61).
6/17/05 4:14 PM Page 68 FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement avancé Geavanceerde opnamefuncties Utilisation en tant qu’appareil photo Foto vastleggen op videoband (Photo Image Recording) ✤ La prise de photos n’est possible qu’en mode Camera <Mode Cam>.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton PHOTO.
■ L’enregistrement de l’image figée dure 6 à 7 secondes.
4. Après l’enregistrement de la photo, le caméscope retourne au
mode précédent. ✤ Vastleggen van foto’s op de videocassette is alleen mogelijk in de Camera stand.
4. Nadat de foto is vastgelegd, gaat de camcorder terug naar de
oorspronkelijke instellingen. Recherche d’une photo ✤ La recherche de photo fonctionne uniquement en mode Player <Mode Player>.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner Tape <Cassette> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner Photo Search <Rech. photo> puis appuyez sur Menu selector.
6. Appuyez sur les boutons
(Ret.Rapide/Av.Rapide) pour sélectionner la photo. ■ La progression apparaît sur l’écran ACL en cours de recherche. ■ A la fin de la recherche, le caméscope affiche la photo.
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton
(ARRET) ou MENU. Foto opzoeken op de band (Photo Search/Foto zoeken)
Photo Search MENU Exit 0:41:56:10 25min [ Remarques ] Vous ne pouvez pas prendre de photo lorsque vous utilisez l'enregistrement vidéo. Search Cancel MENU Exit ■ Vous pouvez appuyer sur le bouton PHOTO de la télécommande pour prendre une photo. En appuyant sur le bouton PHOTO de votre télécommande, vous enregistrez l’image figée instantanément, 0:44:38:03 la mise au point se faisant de façon automatique. 25min Photo Search (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) ■ Lorsqu’aucune image figée n’est enregistrée sur la cassette, la bande défile entièrement jusqu’au début ou jusqu’à la fin. Photo searching... ■ Vous ne pouvez pas prendre de photo lorsque vous utilisez la fonction COLOR NITE SHUTTER ou 16:9 Wide <16:9>. ■ DIS, Digital Zoom <Zoom Num.>, COLOR NITE SHUTTER, Digital Effet <Effet Digital> et Nite Pix ne sont pas disponibles lorsque vous Search Cancel MENU Exit prenez une photo. ■ Prendre une photo alors que le mode EASY.Q, DIS ou Digital Zoom <Zoom Num.> est utilisé désactive le mode actif (les réglages du mode sont automatiquement rétablis une fois la photo prise).
00839H VP-D353 FRA+NE~086
6/17/05 4:14 PM Page 69 FRANÇAIS NEDERLANDS Lecture Weergave Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen de l’écran ACL ✤ La fonction de lecture ne fonctionne qu’en mode Player <Mode Player>. ✤ Vous pouvez contrôler des images enregistrées sur l’écran ACL.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Insérez la cassette que vous souhaitez visionner.
4. Déployez l’écran ACL.
■ Réglez l’angle de l’écran ACL ainsi que la luminosité ou la couleur si nécessaire.
5. Appuyez sur le bouton
(Ret.Rapide) pour rembobiner la cassette jusqu’au point de départ. ■ Pour interrompre le rembobinage, appuyez sur le bouton (ARRET). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement une fois le rembobinage terminé.
6. Appuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE) pour lancer la lecture. ■ Vous pouvez visualiser les images de l’enregistrement sur l’écran ACL. ■ Pour interrompre la lecture, appuyez sur le bouton (ARRET). Réglage des paramètres LCD Bright <Lum. LCD>/ Colour <Couleur LCD> en cours de lecture
✤ Vous pouvez régler les paramètres LCD Bright <Lum. LCD>/ Colour <Couleur LCD> en cours de visualisation des images. ✤ La méthode de réglage est identique à celle utilisée en mode Camera <Mode Cam>. (voir page 32) [ Remarques ] ■ Vous pouvez également visualiser l’image sur un écran de télévision en raccordant votre caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope. (voir pages 71-72) ■ Diverses fonctions sont disponibles en mode Player. (voir page 73) ■ Permet de rechercher et de regarder des images figées enregistrées sur une cassette. (voir page 68) Opgenomen cassette afspelen op het LCD-scherm ✤ U kunt cassettes alleen in de Player stand afspelen. ✤ U kunt het beeld bekijken op het LCD-scherm.
6/17/05 4:14 PM Page 70 FRANÇAIS NEDERLANDS Lecture Weergave Réglage du volume sonore du haut-parleur Ingebouwde luidspreker instellen ✤ Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode Player <Mode Player>. ✤ Lorsque les images sont lues sur l’écran ACL, vous pouvez entendre le son enregistré grâce au haut-parleur intégré. - Procédez comme suit pour diminuer le volume sonore ou désactiver le son lors de la lecture d’une cassette sur le caméscope. ✤ De luidspreker werkt alleen in de Player stand. ✤ Wanneer u een opname afspeelt op het LCD-scherm, komt het bijbehorende geluid uit de ingebouwde luidspreker. - Hieronder leest u hoe u het geluidsvolume kunt aanpassen of de luidspreker uitschakelen.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE) pour lire la cassette.
4. Lorsqu'un son est émis et qu'une cassette est en cours de
lecture, utilisez le bouton Menu Selector pour régler le volume. ■ L’affichage du volume sonore apparaît sur l’écran ACL. Le volume varie entre 00 et 19. Aucun son n’est émis lorsque le volume est réglé sur 00. ■ Si vous rabattez l’écran ACL en cours de lecture, vous n’entendrez plus aucun son en provenance du hautparleur.
[ Remarques ] Lorsque le câble AV est raccordé au caméscope, aucun son n’est émis par le haut-parleur intégré et le volume ne peut pas être réglé. ■ Pour rétablir le son, il vous suffit de débrancher le câble AV de la prise du caméscope.
6/17/05 4:14 PM Page 71 FRANÇAIS Lecture NEDERLANDS Weergave Lecture d’une cassette Band afspelen ✤ La fonction de lecture ne peut être activée qu’en mode Player <Mode Player>. ✤ De weergavefunctie werkt alleen in de Player stand. Lecture sur l’écran ACL ✤ Il est pratique de pouvoir visionner une cassette grâce à l'écran ACL en voiture ou à l'extérieur. Lecture sur un écran TV ✤ Pour qu’une cassette puisse être lue, le téléviseur doit être conforme à la norme PAL. (voir page 114) ✤ Nous vous recommandons d’utiliser l’adaptateur CA afin de pouvoir brancher votre caméscope sur le secteur.
Raccordement à un téléviseur disposant de prises d’entrée Audio/Vidéo Weergeven op het LCD-scherm ✤ Het LCD-scherm is ook handig om cassettes af te spelen als u onderweg bent (auto, buiten, etc.). Weergeven op een tv-scherm ✤ U kunt alleen banden afspelen op een PAL tv (zie bladzijde 114). ✤ We raden u aan om tijdens weergave op een tv gebruik te maken van de netvoeding. Aansluiten op een tv met afzonderlijke audio/video ingangen
1. Reliez le caméscope à la télévision à l’aide du câble
1. Verbind de camcorder en de tv met de audio/video
Video input-Yellow S-Video input Audio/Vidéo. kabel. Audio input Camcorder ■ Prise jaune : vidéo (left)-White ■ Gele plug: video ■ Prise blanche : audio (G) - mono Audio input ■ Witte plug: audio (Links/mono) (right)-Red ■ Prise rouge : audio (D) ■ Rode plug: audio (Rechts) Si vous reliez le caméscope à un téléviseur Als u een tv met mono-geluid aansluit, doet u de monophonique, branchez la prise jaune (vidéo) gele plug in de video ingang van de tv en de witte Audio/Video sur l’entrée vidéo du téléviseur et la prise blanche plug (Audio Links) in de audio ingang van de tv. (audio G) sur l’entrée audio de celui-ci. ■ U kunt ook gebruik maken van een SCART ■ Vous pouvez utiliser l'adaptateur péritel (en option). S-Video adapter (als optie verkrijgbaar).
2. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Zet de aan/uit schakelaar op PLAYER (weergave).
3. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
3. Zet de Mode schakelaar op TAPE. (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) 4. Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur TV/VIDEO du téléviseur sur Vidéo. 4. Zet de tv aan en kies op de tv voor de video ingang. Zie de gebruiksaanwijzing van de tv. Reportez-vous au manuel d’utilisation du téléviseur.
00839H VP-D353 FRA+NE~086
6/17/05 4:14 PM Page 72 FRANÇAIS NEDERLANDS Lecture Weergave Raccordement à un téléviseur ne disposant pas de prises d’entrée Audio/Vidéo ✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un S-Video input VCR téléviseur via un magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l’aide du
câble Audio/Vidéo. ■ Prise jaune : vidéo ■ Prise blanche : audio (G) - mono ■ Prise rouge : audio (D)
2. Raccordez un téléviseur au magnétoscope.
3. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
4. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
Antenna (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
5. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur Ligne. ■ Sélectionnez le canal réservé aux magnétoscopes sur le téléviseur.
6. Lancez la lecture de la cassette.
6. Speel de band af.
Video input-Yellow Audio input (left)-White Lecture ✤ Vous pouvez lire la cassette enregistrée en mode Player <Mode Player>.
1. Branchez l’appareil sur une source d’alimentation et placez
l'interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Insérez la cassette que vous souhaitez lire.
4. A l’aide des boutons
(Ret.Rapide/Av.Rapide), recherchez la première séquence que vous souhaitez lire.
5. Appuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE). ■ Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur l’écran de votre téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Lorsqu’une cassette arrive en fin de bande pendant la lecture, elle se rembobine automatiquement. [ Remarques ] Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement. ■ Si le magnétoscope possède une prise d’entrée S-Vidéo, vous obtiendrez une meilleure qualité en utilisant une connexion S-Vidéo. ■ Seules des données vidéo peuvent transiter par la prise S-Vidéo. Connectez les câbles Audio pour le son. ■ Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise blanche du câble audio (Audio G).
Afspelen pauzeren Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) pendant la lecture. Pour reprendre la lecture, rappuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE).
■ Vertraagde weergave (vooruit) Avance au ralenti - Appuyez sur le bouton SLOW de votre télécommande - Druk tijdens het afspelen op de SLOW toets van pendant la lecture. de afstandsbediening. - Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton - Om weer normaal af te spelen, drukt u op de (LECTURE/PAUSE). weergave/pauzetoets. <VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only> ■ Vertraagde weergave (achteruit) Retour au ralenti - Appuyez sur le bouton (-) pendant l’avance au ralenti. - Druk tijdens vertraagde weergave (vooruit) op de (-) toets. - Pour reprendre l’avance au ralenti, appuyez sur le bouton - Om weer vertraagd vooruit af te spelen, drukt u op de (+) toets. - Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton - Om weer normaal af te spelen, drukt u op de weergave/ (LECTURE/PAUSE) pauzetoets.
Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande en mode pause. - La séquence vidéo avance image par image chaque fois que vous appuyez sur le bouton F.ADV. - La fonction F.ADV n’est accessible qu’en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE). - Avance image par image Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande en mode pause. - Retour image par image Appuyez sur le bouton (-) de votre télécommande pour changer de direction en mode F.ADV. Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande. <VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only>
Avance accélérée (X2) - Appuyez sur le bouton X2 de votre télécommande pendant la lecture. - Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) Retour accéléré (X2) - Appuyez sur le bouton (-) pendant l’avance accélérée (X2). - Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) Lecture arrière (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Pour une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur le bouton pendant la lecture normale vers l'avant. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) ou (+) pour revenir à la lecture normale vers l'avant. [ Remarques ] Dans certains modes parmi les nombreux modes de lecture, une déformation de l'image peut se produire, celle-ci apparaissant à l'écran sous forme de mosaïque. Une déformation de l’image sous forme de mosaïque peut se produire lorsque vous lisez des cassettes enregistrées en mode LP contenant diverses fonctions de lecture. ■ Le son n’est perceptible que pendant la lecture normale en mode SP ou LP.
1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton PB ZOOM en mode lecture ou
4. L'image est agrandie à partir du centre.
5. Vous pouvez zoomer de 1,2x à 8,0x en déplaçant le
bouton de zoom. ■ Le coefficient de zoom ne s'affiche pas à l'écran.
6. Pour désactiver la fonction Zoom en cours de lecture,
appuyez sur le bouton PB ZOOM ou (ARRET). [ Remarques ] ■ La fonction PB ZOOM <Zoom De Lecture> est ciblée sur le centre de l'écran uniquement. ■ Vous ne pouvez pas l'appliquer à des images transmises par une source vidéo externe. ■ L'image agrandie en cours de lecture ne peut être importée vers votre ordinateur par l'intermédiaire de la prise DV du caméscope. ■ Les images agrandies en cours de lecture ne peuvent pas être exportées vers un ordinateur. ■ L'affichage sur l'écran ACL n'est pas actif lorsque la fonction PB ZOOM <Zoom De Lecture> est utilisée. Pour le réactiver, appuyez sur le bouton PB ZOOM une fois pour que la fonction associée s'interrompe ou appuyez sur le bouton (ARRET) pour arrêter la lecture.
6/17/05 4:14 PM Page 76 FRANÇAIS NEDERLANDS Lecture Weergave Entrée/Sortie AV (VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i uniquement) AV ingang/uitgang (In/Out) (alleen VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i) ✤ La fonction Entrée/Sortie AV ne fonctionne qu'en mode Player <Mode Player>. ✤ Elle vous permet d'enregistrer un signal à partir d'une source externe et de l'afficher sur l'écran ACL. De la même façon, vous pouvez rediriger une vidéo ou une image vers des périphériques externes à des fins d'enregistrement ou de lecture.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou au téléviseur à l'aide du
câble Audio/Vidéo (voir pages 71-72).
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(VP-D353i/D354i/D355i uniquement)
3. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.
4. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
5. Insérez la cassette vierge avec le volet de protection fermé dans le
caméscope. ■ Si vous voulez enregistrer à partir d'un magnétoscope branché, insérez la cassette VHS enregistrée dans le magnétoscope.
6. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner Record <Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector.
8. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite
pour sélectionner AV In/Out <Ent/Sor AV> puis appuyez sur Menu selector.
9. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite
pour sélectionner In <Entrée> puis appuyez sur Menu selector. ■ Si vous voulez visionner sur votre téléviseur l'image affichée sur l'écran ACL du caméscope, réglez le menu AV In/Out <Ent/Sor AV> sur Out <Sortie>. 10.Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
11. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour faire basculer le
caméscope en mode REC PAUSE <PAUSE ENR.>. ■ PAUSE apparaît sur l'écran ACL. 12.Sélectionnez le programme TV ou lisez la cassette VHS. 13.Appuyez sur le bouton Start/Stop pour commencer l'enregistrement. ■ Si vous souhaitez interrompre l’enregistrement un moment, appuyez de nouveau sur le bouton Start/Stop. 14.Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton (ARRET).
Player Mode √Record Rec Mode Audio Mode Wind Cut AV In/Out Move Move √SP √12Bit √Off √Out Select Player Mode Back Rec Mode Audio Mode Wind Cut AV In/Out [ Remarque ] Lorsque vous enregistrez des images lues sur un magnétoscope analogique, si elles ne sont pas lues en vitesse normale (par exemple en accéléré ou au ralenti), seule une image grise apparaît sur l'écran du caméscope.
1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.
■ Si vous voulez utiliser un microphone externe, reliez ce microphone à la prise d'entrée pour micro externe du caméscope.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
3. Appuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE) pour trouver les codes temps de la scène que vous souhaitez post-sonoriser.
4. Appuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE) pour suspendre la lecture de la scène.
5. Appuyez sur le bouton A.DUB de la
télécommande. ■ L’icône de post-sonorisation ( ) s’affiche sur l’écran ACL. ■ Le caméscope est prêt pour la post-sonorisation.
6. Appuyez sur le bouton
(LECTURE/PAUSE) pour lancer la post-sonorisation. ■ Appuyez sur le bouton (ARRET) pour interrompre la post-sonorisation.
[ Remarques ] Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Audio Dubbing <Post-sonorisation> lors de la lecture d'une cassette vidéo protégée en écriture. ■ Pour travailler avec un microphone externe, branchez celui-ci sur la prise MIC. Pour travailler avec une autre source sonore, utilisez le câble AV. ■ Pour ajouter une bande son provenant d’une source externe, réglez la fonction AV In/Out <Ent/Sor AV> sur In <Entrée>. (modèle VP-D353i/D354i/D355i uniquement) (voir page 76)
weergave/pauzetoets om de scène te pauzeren.
1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) Player Mode √Tape Photo Search Photo Copy Audio Select √Sound[1]
3. Insérez la cassette post-sonorisée et appuyez sur le bouton
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Tape <Cassette> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner Audio Select <Sélect. audio> puis appuyez sur Menu selector. Select Player Mode Back Photo Search Photo Copy Audio Select Move
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner le canal de lecture audio puis appuyez sur Menu selector. ■ Sound[1] <Son[1]> : lecture de la bande son originale. ■ Sound[2] <Son[2]> : lecture de la bande son ajoutée. ■ MIX[1+2] <Mixage[1+2]> : lecture des bandes son originale et ajoutée mixées à égalité.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
8. Appuyez sur le bouton
sonorisée. (LECTURE/PAUSE) pour lire la cassette post- [ Remarque ] Lorsque vous lisez la bande son ajoutée (mode MIX <Mixage> ou Sound[2] <Son[2]>), vous pouvez être confronté(e) à une diminution de la qualité sonore.
6/17/05 4:14 PM Page 79 FRANÇAIS NEDERLANDS Transfert de données IEEE1394 IEEE 1394 gegevensuitwisseling Transfert de données DV Standard Conformes à la norme IEEE1394 (i.LINK) Uitwisselen gegevens via standaard IEEE1394 (i.LINK) dv-aansluiting Connexion à un périphérique DV (enregistreur DVD, caméscope, etc.)
Raccordement à d'autres produits DV standards. Une connexion DV standard est assez simple. Si un produit possède un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant à ce port au moyen d’un câble approprié. !!! Veuillez noter qu’il existe deux types de ports DV (quatre et six broches). Ce caméscope possède une borne à quatre broches. Avec une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique, ce qui permet de transférer des images de grande qualité. Raccordement à un ordinateur
Si vous souhaitez transmettre des données à un ordinateur, vous devez installer une carte IEEE1394 sur votre ordinateur (non fournie). Le nombre de séquences enregistrées pendant l'acquisition vidéo dépend de la capacité de l'ordinateur. [ Remarques ] ■ Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre appareil DV, certaines fonctions peuvent ne pas être disponibles. Lorsque cela se produit, veuillez rebrancher le câble DV ou éteindre puis rallumer le caméscope. ■ Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un ordinateur, le bouton de fonction PC n'est pas disponible en mode M.Player. ■ N'utilisez pas le caméscope et la carte IEEE1394 ensemble car cela entraînera la fermeture de cette dernière. ■ Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement. ■ Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations système recommandées ci-dessus. ■ Le câble IEEE1394 (câble DV) est vendu séparément. ■ Le logiciel d'acquisition vidéo est disponible en magasin. ■ La plupart des ordinateurs compatibles DV sont équipés d’une prise à six broches. Dans ce cas, un câble 6-4 est indispensable pour se connecter. ■ La plupart des ordinateurs de poche et ordinateurs portables compatibles DV sont équipés d’une prise à quatre broches. Utilisez alors un câble 4-4 pour la connexion. ■ Les fonctions DIS et COLOR NITE SHUTTER ne sont pas disponibles en mode DV (IEEE1394). ■ Si le mode DV (IEEE1394) est actif, les modes DIS et COLOR NITE SHUTTER se désactivent. Camcorder aansluiten op een ander dv-apparaat (dvd-recorder, camcorder, etc.)
6/17/05 4:14 PM Page 80 FRANÇAIS Transfert de données IEEE1394 Configuration système
Processeur : Intel® Pentium III™ à 450 MHz minimum ou processeur similaire. Système d'exploitation : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1-10.2) Mémoire principale : plus de 64 Mo de RAM Carte additionnelle IEEE1394 ou carte intégrée IEEE1394 Enregistrement à l'aide d'un câble de connexion DV (VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i uniquement)
1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles VP-D353i/D354i/D355i uniquement)
3. Branchez le câble DV (non fourni) de la prise
DV du caméscope sur la prise DV de l'autre appareil DV. ■ Assurez-vous que l’icône s’affiche sur l’écran ACL.
4. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour passer
en mode REC PAUSE <PAUSE ENR.>. ■ L’indication PAUSE s'affiche sur l’écran ACL.
5. Lancez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image est affichée.
6. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour commencer l’enregistrement.
■ Si vous souhaitez interrompre momentanément l’enregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton Start/Stop.
7. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton
(ARRET). [ Remarques ] Lorsque vous utilisez ce caméscope en tant qu’enregistreur, les images apparaissant à l'écran peuvent sembler de qualité inégale même si les images enregistrées ne sont pas endommagées. ■ Le fonctionnement n’est pas garanti pour l'ensemble des configurations système recommandées ci-dessus. ■ Lorsque vous transmettez des données du caméscope vers l’ordinateur dans un champ électrique ou magnétique puissant, les signaux audio et vidéo transmis peuvent être perturbés.
6/17/05 4:14 PM Page 81 FRANÇAIS Interface USB (VP-D352(i)/ D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) Transfert d'une image numérique via une connexion USB USB interface (alleen VP- NEDERLANDS D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i)) Digitale foto’s overbrengen via de USB aansluiting ✤ De camcorder ondersteunt zowel de USB 1.1 als de USB 2.0 standaard (mede afhankelijk van de computer). ✤ Via de usb aansluiting kunt u makkelijk en zonder uitbreidingskaarten foto’s van geheugenkaart naar pc overbrengen. ✤ U kunt op geheugenkaart opgenomen bestanden via de usb aansluiting overbrengen naar een pc (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ✤ Voordat u gegevens kunt overbrengen naar de pc, moet u eerst de met de camcorder meegeleverde software op de pc installeren (DV Driver (stuurprogramma), Video Codec, DirectX 9.0). ✤ Le caméscope prend en charge les normes USB 1.1 et 2.0 (en fonction des spécifications de l’ordinateur). ✤ Vous pouvez transférer aisément une image d'une carte mémoire vers un ordinateur via une connexion USB sans carte additionnelle. ✤ Vous pouvez transférer une image vers un ordinateur via une connexion USB. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) ✤ Si vous transférez des données vers un ordinateur, vous devez installer les logiciels (DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0) fournis avec le caméscope. Débit de la connexion USB en fonction du système La connexion USB à haut débit est prise en charge par les pilotes de périphérique Microsoft (Windows) uniquement. ■ Windows 98SE/ME – Connexion USB ■ Windows 2000 – Connexion USB sur un ordinateur équipé de Service Pack 4 ou d'une version plus récente. ■ Windows XP – Connexion USB sur un ordinateur équipé de Service Pack 1 ou d'une version plus récente. USB snelheid afhankelijk van de computer Snelle (High speed) usb wordt alleen ondersteund door Microsoft (Windows) stuurprogramma’s. ■ Windows 98SE/ME - Full Speed USB ■ Windows 2000 - High speed USB op een systeem met Service Pack 4 of later. ■ Windows XP - High speed USB op een systeem met Service Pack 1 of later. Systeemeisen voor de aan te sluiten computer Configuration système CPU Besturingssysteem RAM Harde schijf Resolutie Système Windows Processeur Système d’exploitation Mémoire Capacité du disque dur Résolution Port USB
Minimum Intel® Pentium III™ à 600 MHz Windows® 98SE/ME 128 Mo 1 Go ou plus 1024 x 768 points Couleur 24 bits USB 1.1 Recommandé Intel® Pentium 4™ à 2 GHz Windows® 2000/XP 512 Mo 2 Go ou plus 1024 x 768 points Couleur 24 bits USB 2.0 haut débit Non disponible sur les ordinateurs Macintosh. [ Remarques ] ■ La version USB 2.0 ne peut être utilisée qu’avec les fonctions de disque amovible. ■ Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de ne pas être fluide ou l'édition de vidéo de prendre beaucoup de temps. ■ Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de sauter des images et de fonctionner de façon imprévue. ■ Intel® Pentium III™ ou Pentium 4™ sont des marques déposées d'Intel Corporation. ■ Windows® est une marque déposée de Microsoft® Corporation. ■ Toutes les autres appellations et marques appartiennent à leurs propriétaires respectifs. ■ Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations système recommandées ci-dessus. ■ Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement. ■ En mode M.Cam <Mode M.Cam> ou M.Player <Mode M.Play>, veillez à insérer la carte mémoire dans le caméscope avant de brancher le câble USB. Si aucune carte mémoire n’est insérée ou si une carte mémoire non formatée est insérée, votre ordinateur ne reconnaîtra pas votre caméscope comme disque amovible (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement). ■ La fonction Lecture en continu USB nécessite l’installation d’un pilote et des logiciels DV Driver, Video Codec et DirectX 9.0. ■ Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées. ■ Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant un hub USB ou d’autres périphériques en même temps, cela risque de provoquer un conflit et de ne pas fonctionner correctement. Si tel est le cas, retirez tous les autres périphériques USB et réessayez de vous connecter. USB versie
00839H VP-D353 FRA+NE~086
6/17/05 4:14 PM Page 82 USB interface (alleen VP- NEDERLANDS D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i)) FRANÇAIS Interface USB (VP-D352(i)/ D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) Sélection du périphérique USB (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) ✤ La fonction USB Connect <Connexion USB> est activée uniquement en mode M.Player <Mode M.Play>. ✤ A l’aide du câble USB, vous pouvez relier votre caméscope à un ordinateur pour copier vos films et vos images depuis la carte mémoire (ou depuis la mémoire interne ; modèles VP-D354(i)/D355(i)) ou à une imprimante pour imprimer vos images.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
USB keuze printer/computer (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ✤ De USB keuzefunctie werkt alleen in de M.Player stand. ✤ U kunt uw camcorder via een usb kabel op een computer aansluiten om uw video- en fotomateriaal te kopiëren van de geheugenkaart (of het interne geheugen; VP-D354(i)/D355(i)), of op een printer om uw foto’s af te drukken.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner USB Connect <Connexion USB> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers
la gauche pour sélectionner Computer <Ordinateur> ou Printer <Imprimante> puis appuyez sur Menu selector. ■ Sélectionnez Computer <Ordinateur> pour utiliser la Web cam, la fonction de lecture en continu USB ou le disque amovible. ■ Sélectionnez Printer <Imprimante> pour utiliser la fonction PictBridge. (voir page 110) M.Player Mode √System Clock Set Remote Beep Sound USB Version USB Connect Language Move
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner USB Version <version USB> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers
la gauche pour sélectionner USB 1.1 ou USB 2.0 puis appuyez sur Menu selector. ■ Réglez la version du transfert USB sur USB 2.0 lorsque celle-ci est prise en charge à la fois par l’ordinateur et par son système d'exploitation. ■ Si ce n'est pas le cas pour l'un d'entre eux, réglez la version sur USB 1.1.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
Select M.Player Mode Back Clock Set Remote Beep Sound USB Version USB Connect Language [ Remarques ] ■ Lorsque la version USB n'est pas réglée correctement, la Move connexion USB risque de ne pas s'établir. ■ Il est possible que la version USB 2.0 ne puisse être pris en charge par certains Ordinateurs, selon leurs spécifications. Dans ce cas, choisissez la version USB 1.1 pour votre connexion USB. ■ Lorsque la version USB 2.0 est sélectionnée mais n’est pas prise en charge par votre ordinateur, la connexion USB est automatiquement une connexion USB 1.1. √On √On √USB 1.1 √Computer √English
6/17/05 4:14 PM Page 84 FRANÇAIS Interface USB (VP-D352(i)/ D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) USB interface (alleen VP- NEDERLANDS D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i)) Installation du logiciel DV Media Pro 1.0 Programma DV Media PRO 1.0 installeren ✤ Pour lire des films MPEG enregistrés sur le caméscope ou diffuser en continu des données transférées par connexion USB vers un ordinateur, le programme Video Codec doit être installé. ✤ Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur avant d’avoir installé ce programme. ✤ Si une autre caméra ou un scanner est branché, débranchez-le avant toute chose. ✤ Ces explications se basent sur le système d'exploitation Windows® 98SE. ✤ Le manuel d'utilisation de DV Media Pro est inclus dans le CD joint (D:\help\) au format de document Adobe PDF. Il peut être visionné à l'aide du logiciel Acrobat Reader inclus dans ce CD. (D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe). (Acrobat Reader est un logiciel gratuit distribué par AdobeSystems.Inc.) ✤ Le manuel d’utilisation de DV Media Pro est en anglais. ✤ Om met de camcorder opgenomen mpeg videobestanden op de pc te kunnen afspelen of een data stream van de camcorder te kunnen inlezen via usb, moet eerst de bijbehorende Video Codec op de pc worden geïnstalleerd. ✤ Sluit de camcorder niet aan op de pc voordat het programma is geïnstalleerd. ✤ Als er een andere camcorder of een scanner is aangesloten, moet u deze vooraf loskoppelen. ✤ De volgende aanwijzingen zijn gebaseerd op Windows® 98SE. ✤ Zie voor aanvullende informatie de gebruiksaanwijzing (Engelstalig) op de meegeleverde software-cd (D:\help\). Deze gebruiksaanwijzing is in Adobe pdf-formaat. U kunt deze openen met het op de cd aanwezige Acrobatprogramma (D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe (Acrobat Reader is een gratis softwareproduct van AdobeSystems Inc.). ✤ DV Media Pro gebruikershandleiding is in het Engels. Installation du programme
1. Insérez le CD d’installation des logiciels dans le lecteur
de CD-ROM de votre ordinateur. L’écran de sélection d’installation apparaît à l’écran.
2. Si l’écran d’installation ne s’affiche pas après avoir inséré le
CD, cliquez sur Exécuter dans le menu Démarrer de Windows puis ouvrez le fichier Autorun.exe pour démarrer l’installation. Si votre lecteur CD-ROM est reconnu comme lecteur “D:\”, tapez “D:\autorun.exe” et appuyez sur Entrée.
3. Cliquez sur les icônes figurant dans la liste ci-dessous pour
installer les logiciels souhaités. ■ DV Driver - Pilote du disque amovible USB (Windows® 98SE uniquement) - Pilote LECTURE EN CONTINU & WEB CAM USB (PILOTE PRISE D’IMAGE) - Connectez un caméscope à votre ordinateur pour terminer l’installation du pilote DV.
1) Placez l’interrupteur Power du caméscope sur CAMERA.
2) Placez l’interrupteur Mode du caméscope sur TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3) Raccordez le caméscope à l’ordinateur à l’aide du câble USB.
4) L’installation du pilote prise d’image SAMSUNG A/V démarre sur votre
ordinateur. ■ DirectX 9.0 ■ Video Codec Le codec vidéo doit être installé pour pouvoir lire les films au format MPEG4 (stockés dans la carte mémoire) sur un ordinateur ou pour utiliser les fonctions lecture en continu USB/Web cam.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du
caméscope et l’autre extrémité sur le port USB de votre ordinateur.
00839H VP-D353 FRA+NE~086
6/17/05 4:14 PM Page 86 FRANÇAIS Interface USB (VP-D352(i)/ D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) Utilisation de la fonction Lecture en continu USB ✤ Pour utiliser la lecture en continu USB, les logiciels DV Driver, Video Codec et DirectX 9.0 doivent être installés sur votre ordinateur. ✤ Vous pouvez visionner la vidéo du caméscope sur votre ordinateur grâce la lecture en continu USB. ✤ Vous pouvez également l’enregistrer sur votre ordinateur comme un film au format de fichier " avi " ou comme une image figée au format de fichier " jpg ".
1. Placez l'interrupteur Mode sur TAPE (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
puis placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre extrémité
sur le port USB de votre ordinateur.
3. Installez et lancez le logiciel de création de films Windows Movie Maker ou le logiciel de
montage vidéo Ulead VIDEO Studio fourni sur le CD. - Pour plus de détails concernant l’utilisation du logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO Studio, veuillez consulter la rubrique Aide du programme. - Le logiciel de création de films Windows Movie Maker fonctionne avec les versions WINDOWS ME et WINDOWS XP. (C:\program files\Movie maker\moviemk.exe) Utilisation de la fonction de disque amovible (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) ✤ Vous pouvez transférer aisément une image d'une carte mémoire vers un ordinateur via une connexion USB sans carte additionnelle.
1. Placez l'interrupteur Mode sur MEMORY CARD puis placez l’interrupteur Power sur
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre extrémité
sur le port USB de votre ordinateur.
3. Pour vérifier que le disque amovible a bien été reconnu, ouvrez l’explorateur Windows afin de le localiser.
Raccordement à un ordinateur
1. Branchez le câble USB à la prise USB de votre PC.
■ Rien ne s’affiche sur l’écran de votre téléviseur si un câble USB est relié au port USB du caméscope.
2. Branchez l’autre extrémité du câble USB sur la borne correspondante du caméscope (prise USB).
■ Si votre ordinateur est branché sur le caméscope avec un câble USB uniquement, l’interrupteur Zoom et l’interrupteur NITE PIX fonctionnent. Débranchement du câble USB ✤ Après avoir terminé le transfert de données, vous devez débrancher le câble de la façon suivante :
1. sélectionnez l’icône de disque amovible et cliquez sur le
bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject] ;
2. sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsque
le bureau Windows apparaît. USB interface (alleen VP- NEDERLANDS D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i)) Gebruik van de usb streaming functie ✤ Voordat u usb streaming kunt gebruiken, moeten de DV Driver, Video Codec en DirectX 9.0. op de pc zijn geïnstalleerd. ✤ Met usb streaming kunt u videobeelden uit de camcorder op uw pc bekijken. ✤ U kunt bewegende beelden op de pc opslaan in het "avi" bestandsformaat en stilstaande beelden als "jpg" bestand.
[ Remarques ] ■ Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées. ■ Si vous branchez le câble USB sur un ordinateur par l’intermédiaire d’un hub USB ou si vous branchez simultanément le câble USB avec d’autres appareils USB, le caméscope pourrait ne pas fonctionner correctement. Si cela se produit, retirez tous les appareils USB de l’ordinateur et reconnectez le caméscope. ■ Lorsque vous transmettez des données du caméscope vers l’ordinateur dans un champ électrique ou magnétique puissant, les signaux audio et vidéo transmis peuvent être perturbés. USB kabel verwijderen USB Cable ✤ Wanneer u klaar bent met uitwisselen van gegevens, verwijdert u de usb kabel als volgt:
Enregistrement d’images figées et de films MPEG4 Visionnement d’images figées et de films MPEG4 - Simple - Diaporama (images figées uniquement) - Affichage multiple (images figées uniquement) Protection des images contre un effacement accidentel Suppression des images enregistrées sur le Memory Stick Ajout de texte sur les images figées Formatage d’un Memory Stick [ Remarques ] Vous pouvez utiliser la plupart des fonctions de la caméra lorsque vous enregistrez sur le Memory Stick. apparaît à l’écran lors de l’enregistrement sur le Memory Stick. Pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image, n’éjectez ni n’insérez pas le Memory Stick. L’insertion ou l’éjection d’un Memory Stick en cours d’enregistrement ou de chargement d’une image risque d’endommager les données. Pour sauvegarder toutes les images du Memory Stick, réglez le volet de protection du Memory Stick sur LOCK.
“Memory Stick” et sont des marques déposées de Sony Corporation. Tous les autres noms de produit mentionnés dans le présent document sont susceptibles d'être des marques déposées et appellations commerciales appartenant à leurs propriétaires respectifs. En outre, les symboles “™” et “ ® ” n’apparaissent pas systématiquement dans le manuel. Digitale foto’s en mpeg4 filmpjes opslaan Digitale foto’s en mpeg4 filmpjes weergeven - Losse foto’s of filmpjes bekijken - Dia-show (alleen digitale foto’s) - Multi display (alleen digitale foto’s) Opnamen beveiligen tegen onbedoeld wissen Opnamen wissen Foto’s markeren om af te drukken Memory Stick formatteren
6/17/05 4:14 PM Page 88 FRANÇAIS Mode Appareil photo numérique Digitaal fototoestel NEDERLANDS (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) Insertion et éjection de la carte mémoire Geheugenkaart plaatsen en verwijderen Insertion de la carte mémoire
1. Placez l’interrupteur Power sur Off.
2. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.
3. Insérez la carte mémoire dans son logement, situé
sur la face inférieure du caméscope, en suivant le sens de la flèche. Ejection de la carte mémoire
1. Placez l’interrupteur Power sur Off.
2. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.
3. Poussez la carte mémoire : elle sort
automatiquement du caméscope.
4. Retirez la carte mémoire.
N’essayez pas de retirer la carte mémoire sans l’avoir poussée auparavant. Geheugenkaart plaatsen
1. Zet de aan/uit schakelaar uit (Off).
6/17/05 4:14 PM Page 89 FRANÇAIS Mode Appareil photo numérique Digitaal fototoestel NEDERLANDS (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) Organisation des dossiers et fichiers de la carte mémoire De geheugenkaart is ingedeeld in mappen en bestanden ✤ Les photos que vous prenez sont enregistrées au format JPEG sur la carte mémoire. ✤ Les films que vous enregistrez sont stockés au format MPEG4 sur la carte mémoire. ✤ Chaque fichier a un numéro de fichier et tous les fichiers sont regroupés dans un dossier. - Un numéro de fichier est attribué de façon séquentielle à chaque image enregistrée, la première portant le numéro DCAM0001. - De même, chaque dossier est numéroté de façon séquentielle à partir du numéro 100SSDVC puis stocké sur la carte mémoire. DCIM 100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002
101SSDVC <Still image> Bestandsformaat Format d’image Photos Les images sont compressées au format JPEG (Joint Photographic Experts Group). Le nombre de pixels est de 800x600 (capture réalisée à partir d’une cassette : 640x480) dans chaque mode. Films Les images sont compressées au format MPEG4 (Moving Picture Experts Group). Le nombre de pixels est de 720x576 dans chaque mode.
MSAMSUNG SSMOV 100SSMOV Videoclips De clips worden vastgelegd in het gecomprimeerde mpeg4 bestandsformaat (MPEG = Moving Picture Experts Group). ■ De resolutie van de videoclips is 720x576.
000-0000 ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’images figées numériques (DSC). ✤ Vous devez placer l’interrupteur Mode sur Memory Card pour utiliser ce caméscope comme caméra d’images figées numériques. Foto’s ■ De foto’s worden vastgelegd in het gecomprimeerde jpeg bestandsformaat (JPEG = Joint Photographic Experts Group). ■ De resolutie van de foto’s is 800x600 (bij vastleggen op de band is dat 640x480). <Moving image> Sélection du mode Caméscope Mode M.Cam <Cam.M> (mode Memory record)
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.
Mode M.Player <Lecture mém.> (mode Lecture mémoire)
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.
✤ Uw digitale foto’s worden als jpeg bestand opgeslagen op de geheugenkaart. ✤ Uw videoclips worden als mpeg4 bestand opgeslagen op de geheugenkaart. ✤ Ieder bestand heeft een nummer en de bestanden komen altijd in een genummerde map. - Iedere foto wordt vastgelegd met een bestandsnaam die doornummert vanaf DCAM0001. - Iedere map heeft een naam die doornummert vanaf 100SSDVC. File number Folder number Keuze camcorder/fototoestel ✤ U kunt deze camcorder ook als digitaal fototoestel gebruiken (Digital Still Camera, DSC). ✤ U moet de Mode schakelaar op Memory Card zetten om de camcorder als fototoestel te kunnen gebruiken. M.Cam stand (opname op geheugenkaart)
6/17/05 4:15 PM Page 90 FRANÇAIS Mode Appareil photo numérique Digitaal fototoestel NEDERLANDS (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) Sélection de la mémoire interne (modèles VP-D354(i)/D355(i) uniquement) Geheugentype instellen (alleen VP-D354(i)/D355(i)) ✤ Le réglage de mémoire interne est disponible en mode Player <Mode ✤ Het interne geheugen kan worden ingesteld in de standen Player/M.Cam/M.Player (VP-D354(i): 16MB/VP-D355(i): 64MB) ✤ U kunt digitale foto’s opslaan in en weergeven uit het interne geheugen. Hier kunt u het geheugentype instellen voordat u opnamen maakt en bekijkt. Player>/M.Cam <Mode M.Cam>/M.Player <Mode M.Play>. (modèle VP-D354(i) : 16MB/modèle VP-D355(i) : 64MB) ✤ Les images peuvent être enregistrées et lues à l’aide de la mémoire interne. Par conséquent, réglez le type de mémoire avant d’enregistrer et de lire les images.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Memory Type <Type Mémoire> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Int. Memory <Mémoire Int.> ou Memory Card <Carte Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
Menu rapide : Memory Type <Type Mémoire>
1. Appuyez sur Menu selector.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Memory Type <Type Mémoire> puis appuyez sur Menu selector.
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Int. Memory <Mémoire Int.> ou Memory Card <Carte Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
M.Cam. ✤ Vous pouvez choisir la qualité des images figées à enregistrer. Choisir la qualité de l’image Fotokwaliteit instellen
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Si l’interrupteur Alim. est réglé sur CAMERA, placez
l’interrupteur MODE sur MEMORY CARD. Si l’interrupteur Alim. est réglé sur PLAYER, placez l’interrupteur MODE sur TAPE.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Photo Quality <Qualité Photo>, puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner la qualité d’image souhaitée (Super Fine <Super Fin>, Fine <Fin>, Normal), puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
L’icône correspondante s’affiche. MENU Nombre d’images sur la carte mémoire Aantal foto’s op geheugenkaart QUALITE 8Mo 16Mo Super Fine <Super Fin> Environ 34 Environ 68 Kwaliteit Fine <Fin> Environ 45 Environ 90 Normal Environ 74 Environ 148
6/17/05 4:15 PM Page 92 FRANÇAIS Mode Appareil photo numérique Digitaal fototoestel NEDERLANDS (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) Menu rapide : Qualité de la photo Snelmenu: fotokwaliteit instellen ✤ Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en utilisant simplement le bouton Menu selector. ✤ Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment sans passer par le bouton MENU.
1. Appuyez sur Menu selector.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la
gauche ou vers la droite pour sélectionner Photo Quality <Qualité Photo>, puis appuyez sur Menu selector. White Balance Photo Quality Exposure Manual Focus MENU
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la
gauche ou vers la droite pour sélectionner la qualité d’image souhaitée (Super Fine <Super Fin>, Fine <Fin>, Normal), puis appuyez sur Menu selector.
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
Series <Séries> : Lorsque des fichiers existent déjà, la nouvelle image prendra le numéro qui suit le dernier fichier. Reset <Réinit> : Lorsqu’il n’y a aucun fichier enregistré sur la carte mémoire, la numérotation des fichiers démarre à 0001.
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
1. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA (opname).
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.
2. Zet de Mode schakelaar op MEMORY CARD (geheugenkaart).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner File No. <Numéro Fichier>, puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner l’option souhaitée (Series <Séries> ou Reset <Réinit>), puis appuyez sur Menu selector. Move M.Cam Mode Back Photo Quality File No.
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
6/17/05 4:15 PM Page 94 FRANÇAIS Mode Appareil photo numérique Digitaal fototoestel NEDERLANDS (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) Prise de photos ✤ Vous pouvez prendre des photos en mode M.Cam <Mode M.Cam> et enregistrer ces images sur la carte mémoire. Cette fonction est utile lorsque vous voulez prendre un instantané d’un sujet alors que vous utilisez le caméscope. ✤ Vous pouvez prendre des photos à l’aide de la télécommande. ✤ Il n’est pas possible d’enregistrer du son avec une image figée sur la carte mémoire. Foto’s nemen
1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.
3. Après avoir cadré l’objet que vous souhaitez
enregistrer, appuyez complètement sur le bouton PHOTO pour prendre l’image. ■ L’image est prise et enregistrée sur la carte mémoire en quelques secondes. ■ Vous ne pouvez pas prendre une autre image pendant ce laps de temps. ■ Le voyant s’affiche sur l’écran ACL pendant le laps de temps nécessaire pour sauvegarder l’image. [ Remarques ] ■ Les images figées sont sauvegardées sur la carte mémoire en format 800x600. ■ Le nombre d’images figées qu’il est possible d’enregistrer dépend de la qualité de l’image.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.
La dernière image enregistrée apparaît. S’il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte mémoire, No image ! <Pas d’image !> s’affiche à l’écran.
3. Recherchez l’image figée de votre choix à l’aide des
Pour visualiser l’image suivante : appuyez sur le bouton (FWD). Pour visualiser l’image précédente : appuyez sur le bouton (REV). REV FWD Si vous appuyez sur (FWD) lorsque vous êtes sur la dernière image, vous revenez à la première ; de la même façon, si vous appuyez sur (REV) lorsque vous êtes sur la première image, vous passez à la dernière. Pour rechercher une image rapidement, maintenez la pression sur les boutons (FWD) et (REV). Pour visualiser un diaporama
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.
La dernière image enregistrée apparaît.
3. Appuyez sur le bouton
(S.SHOW). Toutes les images défilent consécutivement par intervalle de 2~3 secondes. Le “Slide <Diaporama>” s’affiche sur l’écran ACL.
4. Pour arrêter le diaporama, appuyez à nouveau sur le bouton
[ Remarques ] La durée du chargement du diaporama varie en fonction de la taille des images. Le diaporama commence à partir de l’image actuellement affichée. Toute image de grande taille prise par un autre appareil sera affichée au format vignette. 100-0002 Dia-show van alle foto’s
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.
■ La dernière image enregistrée apparaît.
3. Pour visualiser six images enregistrées sur le même
écran, appuyez sur le bouton (MULTI DISP.). ■ Une marque de sélection ( ) apparaît sous l’image. ■ Appuyez sur le bouton (REV/FWD) pour sélectionner une image. REV FWD
4. Pour revenir au mode de lecture image par
image, appuyez à nouveau sur le bouton (MULTI DISP.). ■ L’image sélectionnée s’affiche en mode plein écran. [ Remarques ] Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur le bouton (REV) pendant environ 3 secondes. ■ Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur le bouton (FWD) pendant environ 3 secondes. ■ Pour utiliser les fonctions Delete <Supprimer>, Protect <Protéger> ou Print Mark <Voyant D’lmp.> en mode Multi Display <Affichage multiple>, utilisez Quick Menu <Menu rapide> en appuyant sur le bouton Menu Selector.
2/46 800x600 [ Remarques ] A l’affichage, les images protégées apparaîtront avec l'indicateur ( ). ■ Si le volet de protection en écriture de la carte mémoire est positionné sur LOCK, vous ne pouvez pas activer la protection de l’image.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.
■ La dernière image enregistrée apparaît. ■ S’il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte mémoire, No image ! <Pas d’image !> s’affiche à l’écran.
3. Recherchez l’image figée que vous souhaitez
protéger à l’aide des boutons (REV/FWD).
4. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la
gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la
gauche ou vers la droite pour sélectionner Protect <Protéger>, puis appuyez sur Menu selector.
7. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite
ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> puis appuyez sur Menu selector.
8. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
■ L’icône associée à la fonction de protection ( ) s’affiche. 100-0001 [ NB ] Beveiligde foto’s worden getoond met het ( ) symbool. ■ Als de wisbeveiliging van de geheugenkaart op LOCK staat, kunt u geen afzonderlijke foto’s beveiligen.
1. Appuyez sur Menu selector.
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la
gauche ou vers la droite pour sélectionner Protect <Protéger>, puis appuyez sur Menu selector.
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la
gauche ou vers la droite pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.
3. Recherchez l’image figée que vous souhaitez supprimer à
l’aide des boutons (REV/FWD).
4. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Delete <Supprimer> puis appuyez sur Menu selector. ■ Le message Do you want to delete ? <Voulez vous effacer?> apparaît.
7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner Yes <Oui> ou No <Non> puis appuyez sur Menu selector.
8. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
800x600 Do you want to delete? Suppression de toutes les images en une seule fois Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Delete All <Tout Supprimer> puis appuyez sur Menu selector. Le message Do you want to delete all ? <Tout supprimer ?> apparaît. Yes Previous Next
6/17/05 4:15 PM Page 100 FRANÇAIS Mode Appareil photo numérique Digitaal fototoestel NEDERLANDS (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) Menu rapide : Suppression ✤ Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en utilisant simplement le bouton Menu selector. ✤ Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment sans passer par le bouton MENU. Snelmenu: verwijderen
1. Appuyez sur Menu selector.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner Delete <Supprimer> puis appuyez sur Menu selector.
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner Cancel <Annuler> ou Delete <Supprimer> puis appuyez sur Menu selector.
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
2/46 800x600 M.Play Select Delete Protect Print Mark MENU 2/46 800x600 M.Play Select Delete Protect Print Mark MENU
100-0002 Exit [ Remarques ] Si aucune image n’est enregistrée sur la carte mémoire, le message No image ! <Pas d’image !> s’affiche. ■ En cas d’erreur de fichier image sur la carte mémoire, le message Memory Card error ! <Erreur carte mémoire !> s’affiche. Ce genre de problème peut survenir lorsque des images ont été copiées à partir d’appareils numériques tiers. ■ En formatant la carte mémoire, vous supprimez toutes les images enregistrées. (voir page 101) ■ Pour protéger une image importante contre toute suppression intempestive, activez la protection de l’image. (voir page 97) ■ Supprimer tous les fichiers à l’aide du menu Delete All <Tout Supprimer> peut prendre un certain temps. Pour supprimer les fichiers plus rapidement, formatez la carte mémoire après avoir sauvegardé les fichiers sur un autre périphérique de stockage.
00839H VP-D353 FRA+NE~122
6/17/05 4:15 PM Page 101 FRANÇAIS Mode Appareil photo numérique Digitaal fototoestel NEDERLANDS (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) Formatage de la carte mémoire Geheugenkaart formatteren ✤ La fonction Formater ne peut être activée qu’en mode M.Player <Mode M.Play>. ✤ Vous pouvez utiliser les fonctions de formatage de la mémoire pour supprimer entièrement toutes les images et toutes les options sur la carte mémoire, y compris les images protégées. ✤ La fonction de formatage ramène la carte mémoire à son état initial. ✤ De functie Format (Formatteren) werkt alleen in de M.Player stand. ✤ Door middel van formatteren verwijdert u alle beveiligde en onbeveiligde bestanden met de bijbehorende instellingen van de geheugenkaart. ✤ Formatteren zet de geheugenkaart terug in de oorspronkelijke toestand. Attention Let op ✤ Si vous exécutez la fonction de formatage de la mémoire, toutes les images seront ✤ De formatteerfunctie verwijdert alle foto’s. De foto’s kunnen niet meer worden effacées et ne pourront être récupérées. teruggehaald.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
1. Zet de aan/uit schakelaar op PLAYER (weergave).
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.
2. Zet de Mode schakelaar op MEMORY CARD (geheugenkaart).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
3. Druk op de MENU toets.
■ La liste des menus apparaît. M.Player Mode ■ Het keuzemenu wordt getoond. √Memory
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite
Draai het menuwiel naar rechts of links om naar Memory M.Play Select √Photo pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector. (Geheugen) te gaan en druk op het menuwiel. Delete
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour
5. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar Format
Delete All sélectionner Format puis appuyez sur Menu selector. (Formatteren) te gaan en druk op het menuwiel. Protect √Off
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite
6. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar het gewenste
pour sélectionner l’option souhaitée (Int. Memory <Mémoire Int.> ou Format geheugentype te gaan (Int. Memory (Int. geheugen) of Memory Memory Card <Carte Mémoire>), puis appuyez sur Menu selector. card (Geheugenkaart)) en druk op het menuwiel. Move Select MENU Exit (modèles VP-D354(i)/D355(i) uniquement) (alleen VP-D354(i)/D355(i)) ■ Si vous sélectionnez Int. Memory <Mémoire Int.> ou Carte mémoire, ■ Nu verschijnt de vraag All files are deleted! Do you want to le message All files are deleted ! <Ts Fichiers Sont Suppr !> format? (Alle best. worden gewist! Doorgaan?). M.Player Mode Do you want to format ? <Voulez vous formater?> apparaît.
Draai het menuwiel naar rechts of links om naar Yes (Ja) te gaan Back
7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite
M.Play Select en druk op het menuwiel. pour sélectionner Yes <Oui> puis appuyez sur Menu selector. Delete ■ Complete ! <Terminé !> apparaît lorsque le formatage est terminé. Na afloop van het formatteren verschijnt de melding Complete! Delete All (Voltooid!)
8. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ] ■ En utilisant la fonction de formatage, vous supprimez toutes les images figées et toutes les séquences animées définitivement. Il est ensuite impossible de les récupérer. ■ Une carte mémoire formatée dans un autre appareil posera des problèmes de lecture. ■ En formatant la carte mémoire, vous effacez la totalité des informations enregistrées sur celle-ci. ■ N’éteignez pas l’appareil pendant le formatage. ■ Il n’est pas possible de formater un Memory Stick si le volet de protection est en position de sauvegarde. (voir page 87) ■ Ne formatez pas la carte mémoire sur un ordinateur. Le message Not Formatted <Non Formaté> peut s’afficher si une carte mémoire a été insérée après avoir été formatée sur un ordinateur. Protect Print Mark Format Move
00839H VP-D353 FRA+NE~122
6/17/05 4:15 PM Page 102 FRANÇAIS Mode Appareil photo numérique Digitaal fototoestel NEDERLANDS (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) Enregistrement MPEG MPEG videoclips opnemen ✤ Vous pouvez enregistrer des films avec une bande son sur la carte mémoire. ✤ Le format d’écran pour l’enregistrement d’un film est de 720x576. ✤ U kunt videoclips met geluid op de geheugenkaart vastleggen. ✤ De resolutie van de videoclips 720x576. Sauvegarde d’images sous la forme d’un film sur la carte mémoire
1. Vérifiez si la carte mémoire est insérée dans le caméscope.
Si elle n’est pas dans le caméscope, insérez-la dans son logement.
2. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.
3. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.
4. Appuyez sur le bouton Start/Stop et les images sont
enregistrées sur la carte mémoire en MPEG4. Vous pouvez enregistrer une image figée de caméra sur la carte mémoire en appuyant sur le bouton PHOTO au lieu du bouton Start/Stop.
5. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour arrêter
l’enregistrement. Videoclips opnemen en op de geheugenkaart opslaan
MPEG videoclips afspelen La fonction lecture MPEG ne peut être activée qu’en mode M.Player <Mode M.Play>. ✤ De mpeg weergavefunctie werkt alleen in de M. Player stand. Vous pouvez lire les films sur la carte mémoire. ✤ U kunt videoclips afspelen die op de geheugenkaart zijn opgenomen. Le son stéréo est lu simultanément. Ook het geluid van de clips wordt weergegeven. La lecture sur ordinateur est de meilleure qualité que sur téléviseur. ✤ Weergave op een pc ziet er beter uit dan op een tv. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.
1. Zet de aan/uit schakelaar op PLAYER (weergave).
Appuyez sur le bouton MENU.
2. Zet de Mode schakelaar op MEMORY CARD (geheugenkaart).
La liste des menus apparaît.
3. Druk op de MENU toets.
Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour Het keuzemenu wordt getoond. sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.
4. Draai het menuwiel naar rechts of links om naar Memory
Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite (Geheugen) te gaan en druk op het menuwiel. pour sélectionner M.Play Select <Sél.Memoire> puis appuyez sur
Menu selector. (M.Play keuze) te gaan en druk op het menuwiel. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite
pour sélectionner Movie <Film> puis appuyez sur Menu selector. gaan en druk op het menuwiel. M.Player Mode Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
√Memory Recherchez le film que vous souhaitez lire à l’aide des boutons
1. Appuyez sur Menu selector.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner M.Play Select <Sél.Memoire> puis appuyez sur Menu selector. M.Play Select Delete Protect Print Mark
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner Photo ou Movie <Film>, puis appuyez sur Menu selector. MENU Photo 100-0002 Exit
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
00839H VP-D353 FRA+NE~122
6/17/05 4:15 PM Page 105 FRANÇAIS Mode Appareil photo numérique Digitaal fototoestel NEDERLANDS (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) Enregistrement d’une image issue d’une cassette en tant qu’image figée ✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en mode Player <Mode Player>. ✤ Vous pouvez enregistrer une image figée d’une cassette vers une carte mémoire. ✤ Si vous voulez déplacer plusieurs images figées enregistrées d’une cassette vers une carte mémoire, utilisez la fonction COPIER.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
Stilstaand beeld van cassette naar geheugenkaart kopiëren ✤ Deze functie werkt alleen in de Player stand. ✤ U kunt stilstaande beelden van een cassette naar een geheugenkaart kopiëren. ✤ Als u meer stilstaande beelden van de band op de geheugenkaart wilt zetten, gebruik dan de COPY functie.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE.
3. Lisez la cassette.
3. Speel de cassette af.
4. Appuyez sur le bouton PHOTO.
■ L'image figée est enregistrée sur la carte mémoire. ■ Pendant la durée de sauvegarde d’une image, l’écran de lecture bascule en mode Pause et l’affichage est identique à celui visible sur l’illustration en bas à droite. [ Remarques ] Les images figées copiées de la cassette vers la carte mémoire sont sauvegardées au format 640x480. ■ Le nombre d’images que vous pouvez sauvegarder varie en fonction de la résolution de l’image.
6/17/05 4:15 PM Page 106 FRANÇAIS Mode Appareil photo numérique Digitaal fototoestel NEDERLANDS (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) Copie d’images figées d’une cassette vers la carte mémoire ✤ La fonction permettant de copier des photos ne
fonctionne qu’en mode Player <Mode Player>. ✤ Vous pouvez copier des images figées enregistrées avec la fonction PHOTO sur une cassette vers une carte mémoire. ✤ Rembobiner la cassette jusqu'au point voulu. Player Mode √Tape Photo Search Photo Copy Audio Select Move
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Tape <Cassette> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Photo Copy <Copie 6 Photo> puis appuyez sur Menu selector. ■ Toutes les images figées enregistrées sur la cassette seront copiées sur la carte mémoire.
6. Le caméscope effectue automatiquement la
recherche de photos pour localiser les images figées et la copie démarre.
7. Appuyez sur le bouton
(STOP) pour arrêter la copie. ■ La copie s’arrête lorsque la cassette est finie ou lorsque la carte mémoire est pleine. [ Remarque ] Les images figées copiées de la cassette vers la carte mémoire sont sauvegardées au format 640x480.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la
gauche ou vers la droite pour sélectionner Copy to <Copier vers> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner les options (Back <Retour>, This File <Ce Fichier> ou All Files <Ts Fichiers>), puis appuyez sur Menu selector. ■ Pour revenir au mode précédent, sélectionnez Back <Retour>. ■ Si vous sélectionnez This File <Ce Fichier> ou All Files <Ts Fichiers>, Now copying… <Copie En Cours...> s’affiche à l’écran et la copie démarre.
7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
Move Back This File All Files Select MENU Exit
6/17/05 4:15 PM Page 108 FRANÇAIS Mode Appareil photo numérique Digitaal fototoestel NEDERLANDS (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) Marquage des images pour impression Foto’s markeren om af te drukken ✤ Ce caméscope prend en charge le format d’impression DPOF (<Digital Print ✤ Deze camcorder ondersteunt het DPOF (Digital Print Order Format) afdrukformaat. ✤ U kunt de foto’s die op de geheugenkaart staan automatisch laten afdrukken op een printer die DPOF ondersteunt. ✤ Er zijn twee manieren om een foto te markeren. - This File (Dit best.): u kunt een markering toevoegen aan de foto die op het LCD-scherm staat. U kunt tot 99 afdrukken bestellen. - All Files (Alle best.): geeft aan dat u alle foto’s op de geheugenkaart 1x wilt afdrukken. Order Format> protocole de commande d’impression numérique). ✤ Vous pouvez imprimer automatiquement des images enregistrées sur une carte mémoire avec une imprimante compatible avec la fonction DPOF. ✤ Il existe 2 manières de poser un Print Mark <Voyant D’lmp> sur une image. - This File <Ce Fichier> : vous pouvez poser un symbole d’impression sur une photo affichée sur l’écran ACL. Il peut être réglé jusqu’à 999. - All Files <Ts Fichiers> : pour imprimer une copie de toutes les images enregistrées. Suppression de l’icône d’impression Pour supprimer toutes les icônes d’impression, sélectionnez All Off <Tout éteindre>. Pour supprimer les icônes d’impression d’un fichier à la fois, sélectionnez le fichier voulu puis réglez This File <Ce Fichier> sur 000.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.
■ La dernière image enregistrée apparaît.
3. Recherchez l’image figée sur laquelle vous souhaitez
poser un symbole d’impression à l’aide des boutons (REV/FWD).
4. Appuyez sur le bouton MENU.
■ La liste des menus apparaît.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Print Mark <Voyant D’lmp> puis appuyez sur Menu selector.
7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner l’option souhaitée (All Off <Tout éteindre>, This File <Ce Fichier> ou All Files <Ts Fichiers>), puis appuyez sur Menu selector.
8. Si vous sélectionnez This File <Ce Fichier>, déplacez
le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner la quantité puis appuyez sur Menu selector.
9. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
6/17/05 4:15 PM Page 109 FRANÇAIS Mode Appareil photo numérique Digitaal fototoestel NEDERLANDS (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) Utilisation du menu rapide : Print Mark <Voyant D’lmp> Snhelmenu: afdrukteken instellen ✤ Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en utilisant simplement le bouton Menu selector. ✤ Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment sans passer par le bouton MENU. ✤ Cet élément ne peut être réglé que dans le fichier sélectionné.
1. Appuyez sur Menu selector.
✤ U maakt gebruik van het snelmenu door met het menuwiel bepaalde menu’s te openen (zonder de Menu toets). ✤ Het snelmenu geeft sneller toegang tot veel gebruikte menukeuzes. ✤ In het snelmenu kunt u alleen de afdrukmarkering van het geselecteerde bestand bewerken.
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou1
vers la gauche pour sélectionner Print Mark <Voyant D’lmp> puis appuyez sur Menu selector. 800x600 M.Play Select Delete Protect Print Mark
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner la quantité puis appuyez sur Menu selector.
4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.
2/46 MENU Photo 100-0002 Exit
[ Remarques ] ■ Si la fonction Print Mark <Voyant D’lmp> est réglée sur This File <Ce Fichier>, vous pouvez paramétrer le nombre de copies de 0 à 999. ■ Si la fonction Print Mark <Voyant D’lmp> est réglée sur All Files <Ts Fichiers>, vous pouvez paramétrer le nombre de copies de 1. ■ L’option All Files <Ts Fichiers> peut prendre un certain temps en fonction du nombre d’images enregistrées. ■ Les imprimantes compatibles DPOF sont disponibles sur le marché. ■ Utilisez le câble USB fourni avec le caméscope.
séparément), vous pouvez envoyer des images à partir de la carte mémoire directement vers l’imprimante en faisant quelques opérations simples nécessitant l’utilisation des boutons de la caméra. ✤ Grâce à PictBridge, vous pouvez commander l’imprimante directement à partir de votre caméra afin d’imprimer les images enregistrées. Pour imprimer directement vos images enregistrées en vous servant de la fonction PictBridge, connectez votre caméra à une imprimante PictBridge par l’intermédiaire d’un câble USB. Connexion à une imprimante
1. Mettez votre imprimante hors tension.
Allumez votre caméra en plaçant l'interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner USB Connect <Connexion USB> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Printer <Imprimante> puis appuyez sur Menu selector. Computer <Ordinateur> : reliez à un ordinateur. Printer <Imprimante> : reliez à une imprimante. (Pour utiliser la fonction PictBridge, reliez à une imprimante.)
7. Connectez votre caméscope à l’imprimante en utilisant le
8. Mettez votre imprimante sous tension.
L’écran du menu PictBridge apparaît automatiquement après un bref instant. Le curseur met en surbrillance l’élément Printer <Imprimante>. Camcorder aansluiten op een printer M.Player Mode √System Clock Set Remote Beep Sound USB Version USB Connect Language Move Select M.Player Mode Back Clock Set Remote Beep Sound USB Version USB Connect Language Move √On √On √USB 1.1 √Computer √English Exit MENU Computer Printer Select MENU Exit Foto’s kiezen Sélection des images
1. Dans le menu des réglages PictBridge, appuyez sur les
boutons (REV/FWD) pour sélectionner une image à imprimer. Paramétrage du nombre d’impressions
2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la
droite pour sélectionner Copies puis appuyez sur Menu selector.
3. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour paramétrer le nombre d’impressions puis 110 appuyez sur Menu selector.
6/17/05 4:15 PM Page 111 PictBridgeTM (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) FRANÇAIS NEDERLANDS PictBridge™ (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) Réglage de l’option d’impression date/heure
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche 5
ou vers la droite pour sélectionner Date/Time <Date/Heure> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche
ou vers la droite pour sélectionner le type d’affichage pour Date/Time <Date/Heure> puis appuyez sur Menu selector. ■ Type d’affichage pour Date/Time <Date/Heure> : Off <Arrêt>, Date, Time <Heure>, Date&Time <Date & Heure> Impression des images Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Print <Impression> puis appuyez sur. Les fichiers image sélectionnés sont alors imprimés. Datum/tijd mee afdrukken M.Player Mode Back Print Copies Date/Time Previous
Date/Time (Datum/Tijd) te gaan en druk op het menuwiel. L’option d’impression de la date et de l’heure peut ne pas être prise en charge par toutes les imprimantes. Renseignez-vous auprès du fabricant de votre imprimante. Tout réglage dans le menu Date/Time <Date/Heure> est impossible si l’imprimante ne prend pas en charge cette option. PictBridgeTM, marque déposée de la CIPA (Camera & Imaging Products Association), est un protocole de transfert d’images développé par Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson et Sony. Les imprimantes compatibles PictBridge sont disponibles sur le marché. Utilisez le câble USB fourni avec la caméra. Utilisez l’adaptateur CA de votre caméra pendant l’impression directe PictBridge. Si vous éteignez votre caméra au cours de l’impression, vous risquez d’endommager les données de votre carte mémoire. L’impression des images figées est prise en charge. Les films ne peuvent pas être imprimés. Vous pouvez paramétrer différentes options d’impression en fonction de l’imprimante. Veuillez vous reporter au manuel d’utilisation de l’imprimante pour plus de détails. Next
6/17/05 4:15 PM Page 112 FRANÇAIS NEDERLANDS Entretien Onderhoud A la fin d’un enregistrement Na gebruik ✤ Une fois un enregistrement terminé, vous devez retirer la source d’alimentation. ✤ En cas d’enregistrement avec une batterie lithiumion, si vous laissez la batterie reliée au caméscope, cela peut réduire la durée de vie de la batterie. La batterie doit être retirée une fois l’enregistrement terminé.
1. Déplacez le commutateur TAPE EJECT dans la
direction de la flèche. ■ L’ouverture du volet du compartiment de la cassette éjecte automatiquement celle-ci. ■ Veuillez patienter quelques instants jusqu’à l’éjection complète de la cassette.
2. Une fois la cassette retirée, fermez le volet et
stockez le caméscope à l’abri de la poussière. La poussière ou d’autres corps étrangers peuvent entraîner des images affectées de parasites aux formes carrées ou des images intermittentes.
3. Placez l’interrupteur Power sur Off.
4. Débranchez la source d’alimentation ou retirez la
batterie lithium-ion. Appuyez sur le bouton BATTERY RELEASE situé sur la face inférieure du caméscope et faites glisser la batterie dans la direction de la flèche.
1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Insérez la cassette de nettoyage.
4. Appuyez sur le bouton
5. Appuyez sur le bouton
(blue screen) [ Remarques ] ■ Vérifiez la qualité d’image à l’aide d’une cassette vidéo. - Si la qualité d’image ne s’est pas améliorée, répétez l’opération. ■ Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec. ■ Certaines cassettes nettoyantes s’arrêtent automatiquement. Reportez-vous aux instructions relatives à la cassette nettoyante pour plus d’informations. Si le problème persiste après le nettoyage, consultez votre revendeur Samsung le plus proche ou un centre de service technique agréé. [ NB ] Controleer na afloop de beeldkwaliteit met een videocassette. - Als het beeld niet is verbeterd, herhaalt u de reinigingsprocedure. ■ Reinig de videokoppen met een schoonmaakcassette van het droge type. ■ Sommige schoonmaakcassettes stoppen automatisch. Zie de instructies van de schoonmaakcassette. Als de reinigingsprocedure het probleem niet oplost, raadpleeg dan een Samsung dealer in de buurt of een geautoriseerd Samsung Service Center.
6/17/05 4:15 PM Page 114 FRANÇAIS Entretien Utilisation de votre caméscope à l’étranger Gebruik in het buitenland ✤ Chaque pays ou région possède son propre système électrique et ✤ Veel landen en gebieden hebben een afwijkend kleursysteem en een lichtnet met afwijkende aansluitwaarden. ✤ Kijk voor u de camera in het buitenland gebruikt, de volgende items na: son codage couleur. ✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points suivants. Sources d'alimentation Vous pouvez utiliser votre caméscope avec l'adaptateur CA fourni dans n’importe quel pays ou n'importe quelle zone du globe où l'alimentation est comprise entre 100 V et 240 V, 50/60 Hz. ■ Utilisez si nécessaire un adaptateur CA acheté dans le commerce en fonction de la forme des prises murales sur place.
Système de couleurs Vous pouvez visualiser votre enregistrement dans le viseur. Cependant, pour le visualiser sur une télévision ou le copier sur un magnétoscope, la télévision ou le magnétoscope doivent être conformes au système PAL et être équipés des ports audio / vidéo appropriés. Dans le cas contraire, vous devez utiliser un programme de transcodage. Pays et régions compatibles PAL : Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chine, Communauté des Etats indépendants, Danemark, Egypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hong Kong, Hongrie, Inde, Iran, Irak, Koweït, Libye, Malaisie, Mauritanie, Norvège, Pays-Bas, Roumanie, Singapour, République slovaque, République tchèque, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc. Pays et régions compatibles NTSC : Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée, Etats-Unis d’Amérique, Japon, Mexique, Philippines, Taiwan, etc. [ Remarque ] Vous pouvez enregistrer avec votre caméscope et visualiser des images sur l’écran ACL n’importe où dans le monde.
6/17/05 4:15 PM Page 115 FRANÇAIS NEDERLANDS Problemen oplossen Dépannage Dépannage Problemen oplossen ✤ Avant de contacter le centre de service technique agréé Samsung, ✤ Voordat u contact opneemt met een geautoriseeerd Samsung service center, moet u de volgende eenvoudige controles uitvoeren. Dit kan u zowel tijd als de kosten van een onnodig telefoontje besparen. effectuez les vérifications élémentaires suivantes : Vous pourrez ainsi vous épargner un appel inutile. Affichage de l’autodiagnostic Affichage Clignotant donne les informations suivantes… Tape end ! <Fin Cassette !> Tape end ! <Fin Cassette !> No Tape ! <Pas de Cassette !> lent Le bloc-batterie est presque déchargé. Remplacez-le par un bloc chargé. lent Lorsque le temps restant sur la cassette est inférieur à 2 minutes aucun la cassette est en fin de bande. lent Protection ! lent <Protection !> ....D
Zelfdiagnose: meldingen op scherm Action lent lent Prévoyez une nouvelle cassette. Remplacez-la par une nouvelle. il n’y a pas de cassette dans le caméscope. Insérez une cassette. la cassette est protégée contre l’enregistrement. Si vous voulez enregistrer, retirez la protection. Le caméscope présente un défaut mécanique.
1. Ejectez la cassette.
2. Eteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Reconnectez la batterie.
- Contactez votre centre de service après-vente SAMSUNG le plus proche si le problème persiste. De la condensation due à l’humidité s’est formée à l’intérieur du caméscope. Melding Tape end! <Einde cass.> Tape end! <Einde cass.> No Tape! <Geen cass.> Protection! <Beveiligd!> ....D
Knippert traag traag Geeft aan: niet De batterij is bijna leeg. Resterende tijd op band is ongeveer 2 minuten. Band heeft einde bereikt. traag Geen cassette in de camcorder. traag Cassette beveiligd tegen wissen. traag Mechanisch probleem met de camcorder. traag Condensvorming in de camcorder. Plaats een nieuwe cassette. Plaats een cassette. voir ci-dessous. Condensation due à l’humidité ✤ Si le caméscope passe sans transition d’un endroit froid à un endroit chaud, de l’humidité peut se condenser à l’intérieur du caméscope, sur la surface de la bande ou sur l’objectif. Dans ces conditions, la bande risque d’adhérer à la tête vidéo et d’être endommagée ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Pour éviter d’éventuels dommages dans ces conditions, le caméscope est équipé d’un détecteur d’humidité. ✤ En cas d’humidité à l’intérieur du caméscope, (DEW <CONDENSATION>) s’affiche. Si cette éventualité se produit, aucune fonction exceptée l’éjection de la cassette n’est valide. Ouvrez le compartiment à cassette et retirez la batterie. Laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit chaud et sec. Actie: Plaats een volle batterij. Houd een nieuwe cassette klaar. Als u op de cassette wilt opnemen, beveiliging uitzetten.
6/17/05 4:15 PM Page 117 FRANÇAIS NEDERLANDS Dépannage Problemen oplossen ✤ Si ces instructions n’apportent aucune solution à votre problème, ✤ Als u een probleem niet kunt oplossen met de volgende instructies: raadpleeg een Samsung dealer of geautoriseerd service center/technicus. contactez le centre de service technique agréé Samsung le plus proche. Symptôme Explication/Solution Symptoom Verklaring/oplossing Vérifiez le bloc-batterie ou l’adaptateur CA. U kunt de camcorder niet aanzetten. Controleer de batterij of de netvoeding. Vérifiez que l’interrupteur Power est placé sur CAMERA. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez le volet de protection en écriture sur la cassette. Start/Stop knop werkt niet in opnamestand. Controleer of de aan/uit schakelaar op CAMERA staat. U bent aan het einde van de cassette. Controleer de wisbeveiliging van de cassette. Le caméscope s’éteint automatiquement. Vous avez laissé le caméscope réglé sur STBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser. Le bloc-batterie est totalement usé. De camcorder schakelt automatisch uit. U hebt de camcorder langer dan 5 minuten op STBY laten staan zonder hem te gebruiken. De batterij is leeg. La batterie se décharge rapidement. Le bloc-batterie est rapidement usé. La température de l'air est trop basse. Le bloc-batterie n’a pas été rechargé complètement. Le bloc-batterie est totalement épuisé et ne peut être rechargé. Utilisez un autre bloc-batterie. Batterij is snel leeg. Omgevingstemperatuur te laag. De batterij is niet goed opgeladen. De batterij is versleten en kan niet meer worden opgeladen. Gebruik een andere batterij. Lorsque vous constatez Les têtes vidéo sont peut-être sales. un écran bleu en cours Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage. de lecture. Blauw scherm tijdens afspelen. Misschien zijn de videokoppen vuil. Reinig de koppen met een schoonmaakcassette. Une bande verticale apparaît à l’écran lors de l’enregistrement d’un arrière-plan sombre. Verticale strook op het scherm bij opnemen van onderwerp met donkere achtergrond. Te hoog contrast tussen onderwerp en achtergrond is een probleem voor de camcorder. Verminder het contrast door de achtergrond op te lichten of gebruik de tegenlichtcompensatie als u opneemt in een lichte omgeving. L’objectif du viseur n’a pas été réglé. L’image dans le viseur Réglez la molette de commande du viseur jusqu’à ce que les est floue. voyants affichés sur le viseur parviennent à une mise au point nette. Beeld in de zoeker is vaag. De zoeker is niet scherpgesteld. Verschuif de scherpstelknop van de zoeker tot de indicators scherp worden afgebeeld. La mise au point automatique Vérifiez le menu de mise au point manuelle. La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode ne fonctionne pas. Manual Focus <Mise au point manuelle>. Auto focus werkt niet. Controleer in het menu of Manual Focus (handmatig scherpstellen) aan staat. Auto focus werkt dan niet. Les boutons Lecture, Av.Rapide ou Vérifiez l’interrupteur Power. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER. Ret.Rapide ne fonctionnent pas. Vous avez atteint le début ou la fin de la cassette. Play, FF en REW toetsen werken niet. Controleer de aan/uit schakelaar. Zet de aan/uit schakelaar op PLAYER. U hebt het einde van de cassette bereikt. U ziet een mozaiekpatroon tijdens vooruitspoelen met beeld. Dit is normaal en dus geen storing. Misschien is de band beschadigd. Vervang de cassette. Reinig de videokoppen (zie bladzijde113). Vous ne pouvez pas allumer le caméscope. Le bouton Start/stop ne fonctionne pas pendant l’enregistrement. Une image en forme de mosaïque apparaît en cours de lecture : Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop important pour que le caméscope puisse fonctionner normalement. Eclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC tout en enregistrant avec un arrière-plan plus clair. Cela correspond au fonctionnement normal et il ne s’agit pas d’une panne ou d’un défaut. la bande peut être endommagée; remplacez-la; nettoyez les têtes vidéo. (voir p. 113)
6/17/05 4:15 PM Page 118 FRANÇAIS NEDERLANDS Caractéristiques Specificaties Nom du modèle : VP-D351(i)/D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) Model: VP-D351(i)/D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) Système Signal vidéo Système d’enregistrement vidéo Système d’enregistrement audio Cassette utilisable Vitesse de lecture Durée d’enregistrement de la cassette Durée d’AVANCE RAPIDE/RETOUR Dispositif d’image Objectif Diamètre du filtre Ecran ACL/Viseur Taille/Nombre de points Méthode de l’écran ACL Viseur Connecteurs Sortie vidéo Sortie S-Vidéo Sortie audio Entrée / sortie DV sortie USB Microphone externe System PAL 2 têtes tournantes, système de balayage hélicoïdal Têtes tournantes, système PCM Cassette vidéo numérique (d’une largeur de 6,35 mm) : Cassette mini DV Vitesse normale : environ 18,83mm/sVitesse lente LP : environ 12,57 mm/s Vitesse normale : 60 minutes (en utilisant une cassette DVM 60),Vitesse lente LP : 90 minutes (en utilisant une cassette DVM 90) Environ 150 sec (en utilisant une cassette DVM60) CCD (Mémoire à transfert de charges) (800k pixels) F1.6 20x (optique), 900x (numérique) Objectif à zoom électronique Ø30 Videosignaal Video opnamesysteem Audio opnamesysteem Geschikte cassettes Bandsnelheid Opnameduur cassette Snelspoeltijd Beeldsensor Lens Filter diameter LCD-scherm/zoeker Afmetingen/pixels Type LCD-scherm Zoeker 2,5 pouces 112K TFT ACL ACL en noir et blanc (modèles VP-D351(i)/D352(i)/D353(i) uniquement), ACL en couleur (modèle VP-D354(i)/D355(i) uniquement) Connectors Video uitgang S-video uitgang Audio uitgang DV ingang/uitgang 1 Vp-p (75Ω terminé) Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω -7.5décibels (600Ω terminé) VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i: Connecteur entrée/sortie spécial à 4 broches, VP-D351/D352/D353/D354/D355: Sortie uniquement. Connecteur type mini B Ø3.5 stéréo USB aansluiting Externe microfoonaansl. Généralités Source d’alimentation Type de source d’alimentation Consommation d'énergie (Enregistrement) Température de fonctionnement Température de stockage Dimensions externes Poids Internal MIC Télécommande (modèles VP-353(i)/ D354(i)/D355(i) uniquement) 6,4 cm/112k TFT LCD Z/W LCD (alleen VP-D351(i)/D352(i)/D353(i)), kleur LCD (alleen VP-D354(i)/D355(i)) 1Vp-p (75Ω met terminator) Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω -7,5dBs (600Ω met terminator) VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i: 4-pins speciale in/uit connector, VP-D351/D352/D353/D354/D355: alleen uitgang. Mini B-connector Ø3,5 stereo Algemeen 8,4 V CC, bloc batterie lithium-ion 7,4 V Bloc batterie lithium-ion, alimentation secteur (100 V~240 V) 50/60 Hz 4,3 W (écran ACL), 4,0 W (Viseur) Stroombron Type stroombron Energiegebruik (opname) Gebruikstemperatuur Opslagtemperatuur Afmetingen Gewicht Interne microfoon Afstandsbediening (alleen VP-D353(i)/ D354(i)/D355(i)) 0˚~40˚C -20˚C ~ 60˚C Hauteur 92 mm, longueur 117,5 mm, largeur 64 mm 410 g (hors bloc batterie lithium-ion et cassette) Microphone à condensateur stéréo multi-directionnel En intérieur : supérieur à 15 mètres (en ligne droite), En extérieur : environ 5 mètres (en ligne droite) - Cette conception et ces spécifications techniques sont susceptibles 118 d'être modifiées sans préavis. PAL 2 roterende koppen, Helical scan systeem Roterende koppen, PCM systeem Digitale videotape (6,35 mm breed): Mini DV cassette SP: circa 18,83 mm/s LP: circa 12,57 mm/s SP: 60 minuten (DVM 60 cassette), LP: 90 minuten (DVM 60 cassette) Circa 150 sec. (DVM 60 cassette) CCD (Charge Coupled Device) (800k pixels) F1.6 20x (optisch), 900x (digitaal) elektronische zoomlens Ø30
6/17/05 4:15 PM Page 120 FRANÇAIS Pour la France uniquement : Pour toute information ou tout renseignement complémentaire sur nos produits, notre service consommateurs est à votre disposition au : Vous pouvez également vous connecter à notre site Internet: www.samsung.fr Cet appareil est garanti un an pièces et main d'oeuvre pour la France (métropolitaine) La facture d'achat faisant office de bon de garantie.
6/17/05 4:12 PM Page 100 FRANCE Cher Client, Nous vous remercions d’avoir acheté un produit SAMSUNG. Au cas où vous auriez besoin de notre service après-vente, nous vous invitons à retourner ce produit au revendeur qui en a effectué la vente. Si vous avez un problème, n’hésitez pas à nous contacter à l’adresse suivante: SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE Service Paris Nord 2 66, rue des Vanesses BP 50116 Villepinte
95950 ROISSY CDG CEDEX
FRANCE Tel: 08 25 08 65 65, Fax: 01 48 63 06 38 http://www.samsungservices.com ■ GARANTIE Sans préjudice de la garantie légale du fabricant ou du vendeur conformément à l’article 1641 du Code Civil, la société SAMSUNG applique les garanties suivantes: Par la présente carte, SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE garantit que ce produit est exempt de défaut de matière et de fabrication existant lors de l’acquisition par le client chez un distributeur pour un délai d’un an (pièces et main d’oeuvre), pour les appareils audio, vidéo, télévision et micro ondes. La période de garantie commence le jour de l’achat de l’appareil. Elle n’est en aucun cas prolongée par l’échange de l’appareil. Si ce produit s’avère défectueux pendant la période de garantie en raison de matière ou de fabrication incorrecte, le distributeur prendra en charge le produit ou à défaut SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE dans les conditions exposées ci-après. Les filiales de SAMSUNG ELECTRONICS CORP. ainsi que ses distributeurs et les stations techniques agréées des autres états membres de la C.E.E. honoreront aussi cette garantie selon les termes et conditions en vigueur dans le pays où est demandé la réparation.
■ CONDITIONS DE GARANTIE
1. La garantie sera seulement assurée si la facture d’achat et
la carte de garantie remises au consommateur par le distributeur sont présentées et si elles mentionnent: a) Le nom de l’acheteur, b) Le nom, l’adresse et le cachet du distributeur, c) Le nom du modèle et le numéro de série du produit acquis d) La date d’acquisition de ce produit. En aucun cas, la carte de garantie seule ne fera preuve de garantie.
2. SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE se réserve le droit de
refuser la garantie si tout ou partie de ces mentions a été
6/17/05 4:12 PM Page 101 enlevé ou modifié après l’acquisition du produit par le client chez le distributeur.
3. Ce produit ne sera jamais considéré comme défectueux en
matière ou en fabrication s’il doit être adapté, changé ou réglé afin d’être conforme aux standards techniques ou de sécurité nationaux ou locaux en vigueur dans tout autre pays que celui pour lequel il a été fabriqué à l’origine. Cette garantie ne s’applique pas: a) À ces adaptations, changements ou réglages qu’ils soient exécutés de façon correcte ou pas, b) Aux dommages qui en résulteraient.
4. Cette garantie ne couvre pas les cas suivants:
A. Les contrôles périodiques, l’entretien, la réparation et le remplacement de pièces par suite d’usure normale; B. Les frais et les risques de transport directs ou indirects à la mise en oeuvre de la garantie de ce produit; C. Le dommage du produit résultant:
1) D’abus et de mauvais usage, en particulier mais non
de façon exclusive à: a. La négligence ou faute d’utilisateur (utilisation contraire aux instructions ou non prévue, fausse manoeuvre, chute, cassure, félure accidentelle), etc. b. L’installation ou l’utilisation de ce produit en contradiction avec les standards techniques ou de sécurité en vigueur dans le pays où le produit est utilisé;
2) De réparations faites par les réparateurs non agréés;
3) D’accidents, de cas de force majeure ou de toute autre
cause hors contrôle SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE, en particulier mais non de façon exclusive : la foudre, l’inondation, l’incendie, les troubles publics, des piles qui ont coulé, une mauvaise ventilation, etc....
5. Cette garantie ne limite aucunement les droits statutaires du
client sous les lois nationales en vigueur. Faute de lois nationales en vigueur, cette garantie ou son application dans la C.E.E. sera l’unique et exclusif recours légal du client et ni SAMSUNG ELECTRONICS CORP., ni ses filiales ne seront tenus pour responsables des dommages directs ou indirects résultant d’une infraction aux conditions de garantie ci-dessus.
6/17/05 4:12 PM Page 102 LUXEMBOURG Cet appareil Samsung est couvert par une garantie de douze (12) mois - à moins qu’une autre période de garantie ne soit fixée dans la législation ou réglementation nationale ou européenne - à partir de la date d’achat, pour des défauts de fabrication et/ou matériaux utilisés. Pour revendiquer le droit de réparation sous garantie, vous devez retourner l’appareil chez le revendeur où vous l’avez acheté. Les revendeurs officiels de la marque Samsung, ainsi que les centres de services reconnus par Samsung en Europe de l’Ouest reconnaissent également votre droit de garantie, mais uniquement aux conditions valables dans le pays en question. En cas de problèmes vous pouvez contacter le numéro de service de Samsung suivant : Pour la Belgique : tel. 02/201.24.18 Pour le Luxembourg : tel. 0261 03710
■ CONDITIONS DE GARANTIE
1. La garantie est uniquement valable quand la carte de garantie
– dûment remplie – est remise avec le bon d’achat officiel, mentionnant le numéro de série de l’appareil.
2. Les obligations de Samsung sont limitées à la réparation ou à
son approbation, le remplacement de l’appareil ou de la pièce en panne.
3. Les réparations sous garantie doivent être exécutées dans les
centres de service reconnus par Samsung. Aucune indemnité ne sera allouée pour des réparations exécutées par des revendeurs ou centres de service non reconnus par Samsung. Chaque endommagement qui en résulte n’est pas couvert par cette garantie.
4. Les adaptations nécessaires pour répondre aux normes
BELGIQUE techniques ou aux normes de sécurité locales ou nationales, autres que pour le pays pour lequel l’appareil a été originalement développé, ne sont pas considérés comme des défauts de fabrication ou de matériel.
5. La garantie ne couvre pas les points suivants :
a) Les contrôles périodiques, l’entretien et la réparation ou le remplacement des pièces causés par une utilisation normale et par l’usure normale. b) Tous les frais de transport, l’enlèvement ou l’installation du produit. c) La mauvaise utilisation, y compris l’utilisation du produit pour des buts, autres que pour lequel il a été conçu, et la mauvaise installation. d) Tous les endommagements causés par éclair, eau, feu, force majeure, guerre, émeutes, connexion au mauvais voltage, insuffisamment de ventilation, chute, coups, utilisation non judicieuse, ou toute autre cause imprévisible par Samsung.
6. Cette garantie est valable pour l’acheteur qui a obtenu
l’appareil d’une façon légale pendant la période de garantie.
7. Les droits légitimes de l’acheteur, en vertu d’une législation
nationale, soit à l’égard du vendeur et résultant du contrat de vente, soit autrement, ne sont pas influencés par cette garantie. A moins que la législation nationale le prescrit différemment, les droits obtenus par cette garantie sont les seuls droits de l’acheteur: ni Samsung, ni ses filiales et ni ses distributeurs exclusifs peuvent être rendus responsables pour des pertes indirectes ou pour des endommagements de disques, disques compactes (CD), cassettes vidéo ou audio, ou tout autre appareil ou matériel s’y relatant.
Notice Facile