VP-D93I - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D93I SAMSUNG au format PDF.
| Type de produit | Caméscope numérique |
| Résolution vidéo | 800 x 600 pixels (VGA) |
| Capteur | CCD 1/6 pouces |
| Zoom optique | 34x |
| Zoom numérique | 1200x |
| Format d'enregistrement | MiniDV |
| Écran | Écran LCD de 2,5 pouces |
| Alimentation électrique | Batterie lithium-ion |
| Durée de la batterie | Environ 60 minutes d'enregistrement |
| Dimensions approximatives | 130 x 90 x 70 mm |
| Poids | Environ 600 g |
| Compatibilités | Compatible avec les systèmes de montage DV |
| Fonctions principales | Enregistrement vidéo, prise de photos, lecture vidéo |
| Entretien et nettoyage | Nettoyer l'objectif avec un chiffon doux, éviter l'humidité |
| Pièces détachées et réparabilité | Pièces disponibles auprès du service après-vente Samsung |
| Sécurité | Éviter l'exposition à l'eau, ne pas démonter l'appareil |
| Informations générales | Idéal pour les utilisateurs amateurs et semi-professionnels |
FOIRE AUX QUESTIONS - VP-D93I SAMSUNG
Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D93I - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D93I de la marque SAMSUNG.
MODE D'EMPLOI VP-D93I SAMSUNG
CCD LCD VP-D93(i)/D97(i)/D99(i) Mise au point automatique START/ STOP PHOTO Système à transfert de charge Écran à cristaux liquides SELF TIMER PHOTO SEARCH Ce produit est conforme aux directives européennes 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE. A.DUB DISPLAY DATE/ TIME SLOW
2. Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran LCD. ■ Pour ouvrir l'écran LCD, posez votre doigt sur le bouton d'ouverture correspondant.
3. Enregistrement en regardant l’écran
4. Enregistrement en regardant l’écran
5. Enregistrement avec l’écran LCD
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.
2. Si la fonction de protection "DEW"
se déclenche, laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie. Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
Avvertenze riguardanti la batteria Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur. Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie. Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de l’endommager. Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
- Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à transfert de charge (Charge Coupled Device). Viseur électronique
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près d’une fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3. Évitez de tirer de façon intempestive sur le viseur ; vous risquez de
l’endommager. Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une
technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,
la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager. Avvertenze riguardanti l'obiettivo
00656M D93-FRA+ITA(01~27) 4/21/04 4:27 PM Page 10 FRANÇAIS ENGLISH ITALIANO Remarques et consignes de sécurité Avvertenze e norme di sicurezza Précautions d’emploi de la batterie au lithium
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les
titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à
compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
l'affichage de la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par
un modèle approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type. Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement.
Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394 Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir (VP-D93/D97/D99 ne peut pas recevoir de données numériques à partir d’un autre périphérique numérique). Transfert d’images numériques avec l’interface USB L’interface USB vous permet de transférer des images fixes ou des films vers votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire. PHOTO La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA). Zoom numérique 800x La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer. Écran LCD TFT couleur L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement. Stabilisateur électronique d’images (EIS) La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant. Effets numériques divers L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Contre-jour (BLC) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent. Exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer. Fonction appareil photo numérique La carte Memory Stick vous permet d’enregistrer et de lire des images fixes standard. Enregistrement MJPEG L’enregistrement MJPEG permet de stocker des vidéos sur une carte Memory Stick. CCD mégapixel Votre caméscope incorpore un CCD 1,33 mégapixel. Vous pouvez ainsi enregistrer des images fixes en haute résolution sur une carte Memory Stick. Flash intégré Le flash intégré vous permet d’obtenir des images plus vraies que nature bénéficiant d’une luminosité adéquate. Sabot porte-accessoires auto-alimenté (Smart Shoe) Ce sabot permet de connecter le dispositif torche intégrée/flash Samsung VLS1FL ou le micro directif/variable ZM-EC1 (facultatifs tous les deux) au caméscope, afin d’être alimenté par ce dernier. Caratteristiche
00656M D93-FRA+ITA(01~27) 4/21/04 4:27 PM Page 12 FRANÇAIS ENGLISH ITALIANO Familiarisez-vous avec le caméscope Presentazione della videocamera Accessoires fournis avec votre caméscope Accessori forniti con la videocamera Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique. Accessoires de base
2. Adaptateur secteur
6. Batteries au lithium pour la 7. Remote Control
télécommande et le soutien mémoire (type: CR2025, 2 EA)
12. Câble audio pour USB
1. Bloc batterie au lithium-ion
13. Adaptateur péritel
13. Adattatore Scart
00656M D93-FRA+ITA(01~27) 4/21/04 4:27 PM Page 13 FRANÇAIS ITALIANO Familiarisez-vous avec le caméscope Presentazione della videocamera Vue avant et latérale (côté gauche) Vista frontale e laterale sinistra
7. Viseur (voir page 32)
8. Écran à cristaux liquides
(LCD) (voir page 31)
9. Touche de mise au point
automatique/manuelle (voir page 63)
10. Molette de mise au point
00656M D93-FRA+ITA(01~27) 4/21/04 4:27 PM Page 14 FRANÇAIS ENGLISH ITALIANO Familiarisez-vous avec le caméscope Presentazione della videocamera Vue du côté gauche Vista laterale sinistra
1. Touches de fonction
CAMERA M.PLAY FADE (fondu) (voir page 65) BLC (contre-jour intelligent) (voir page 64) : (MJPEG PLAY/STILL)
: (REW) REC SEARCH – REV (voir page 94) : (FF) REC SEARCH + FWD (voir page 94) : (PLAY/STILL) : (STOP)
5. Haut-parleur intégré
6. Sélecteur de mode
1. Touche Zoom (voir page 45)
4. Molette de réglage de la
mise au point (voir page 32)
7. Couvercle du compartiment
de la batterie au lithium (voir page 21)
(éjection de la bande)
9. Anneau de fixation pour la
10. Prise USB (voir page 78)
11. Prise DV (voir page 76)
Sortie DV (VP-D93/D97/D99) Entrée/sortie DV
6. MENU SELECTOR (sélection
(VP-D93i/D97i/D99i) du menu et réglage du volume) (voir page 35)
12. Prise du casque d’écoute
00656M D93-FRA+ITA(01~27) 4/21/04 4:27 PM Page 16 FRANÇAIS ENGLISH ITALIANO Familiarisez-vous avec le caméscope Presentazione della videocamera Vue arrière et du dessous Vista posteriore e dal basso
2. Anneau de fixation pour la
3. Témoin CAM (caméscope)
7. Témoin de charge de la
8. Prise CC (voir page 23)
9. Emplacement de la carte
Memory Stick (voir page 82)
10. Pas de vis trépied
11. Éjection de la batterie
(minuterie automatique) (voir page 20)
10. Touches directionnelles
) (avant/arrière) (voir page 72)
(avance image par image) (voir page 73) Touche STOP (arrêt)
16. Touche X2 (voir page 73)
00656M D93-FRA+ITA(01~27) 4/21/04 4:27 PM Page 18 FRANÇAIS ENGLISH ITALIANO Familiarisez-vous avec le caméscope Presentazione della videocamera Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope
1. Niveau de la batterie (voir page 26)
2. Mode EASY (voir page 62)
3. Mode DSE (effets spéciaux numériques)
4. Program AE (activation/désactivation du
mode d’exposition automatique)
5. Mode d’équilibrage du blanc (voir page 44)
6. BLC (contre-jour intelligent) (voir page 64)
7. Mise au point manuelle (voir page 63)
8. Vitesse d’obturation et exposition
9. Position du zoom (voir page 45)
10. MEMORY MIX (voir page 50)
11. Date et heure (voir page 56)
12. USB (voir page 78)
13. WL.REMOTE (voir page 38)
14. WIND CUT (fonction coupe-vent)
15. Mode Audio (voir page 54)
16. Mémoire compteur (voir page 74)
17. Temps restant sur la bande (en minutes)
18. Compteur de bande
19. Mode de fonctionnement
20. Vitesse d’enregistrement
22. Autoportrait et minuterie (voir page 20)
23. EIS (stabilisateur électronique d’images )
24. Contrôle du volume (voir page 34)
25. Canal de lecture audio (voir page 67)
26. DV IN (mode de réception des données DV)
(VP-D93i/D97i/D99i uniquement) (voir page 77)
27. Contrôle de la condensation (voir page 7)
28. Ligne de message
29. Mode FLASH (voir page 52)
30. SLOW SHUTTER (obturation lente) (voir page 61)
15:00 10 . J A N . 2 0 0 3 VOL. [11] 00656M D93-FRA+ITA(01~27) 4/21/04 4:27 PM Page 19 FRANÇAIS ITALIANO Familiarisez-vous avec le caméscope Presentazione della videocamera Affichage à l’écran en mode enregistrement (M.REC) ou lecture photo (M.PLAY) A. Numéro de dossier-numéro de fichier (voir page 83) B. Compteur d’images - Image affichée/nombre total d’images pouvant être enregistrées C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY STICK) D. Indicateur d’enregistrement et de chargement d’images E. Qualité photo (voir page 84) F. Indicateur de protection contre l’effacement (voir page 97) G. Marque d’impression (voir page 96) H. Indicateur de diaporama (voir page 95)
I. Taille de l’écran MJPEG (voir page 86)
J. Taille de l’image (voir page 85) K. Prise continue (voir page 87) L. Mémoire disponible (MJPEG) OSD (display delle funzioni in modalità M.REC e M.PLAY) OSD in M.REC mode
1. Selezionare la modalità CAM.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication
souhaitée s’affiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
- La minuterie automatique entame un décompte de 10 secondes en émettant un bip. - À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis l'enregistrement démarre automatiquement. - Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.
4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter
1. Tout en appuyant sur l’ouverture avec un
stylo, ouvrez le couvercle du compartiment de la batterie au lithium du caméscope.
2. Insérez la batterie au lithium de façon à ce
que sa face latérale soit tournée vers le haut.
3. Faites glisser le compartiment de la batterie
au lithium dans la direction de la flèche jusqu’à ce qu’un déclic se produise. Remarques
Bandoulière Tracolla La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière
dans l’anneau de fixation sur le caméscope. Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à l’intérieur de la poignée de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle,
ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle. La tracolla consente di trasportare la videocamera comodamente e in completa sicurezza.
00656M D93-FRA+ITA(01~27) 4/21/04 4:27 PM Page 23 FRANÇAIS ITALIANO Préparez votre caméscope Operazioni preliminari Connexion d’une source d’alimentation Collegamento dell'alimentazione Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous : - l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure, - le bloc batterie : utilisation extérieure. La videocamera può essere alimentata in due modi: - con il trasformatore e il cavo CA, per le riprese in interni. - con la batteria, per le riprese in esterni. Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC Uso del trasformatore CA e del cavo CC
1. Connectez l’adaptateur à un cordon
2. Branchez le cordon secteur sur une
2. Collegare il cavo CA a una presa a
muro. Nota Important ■ Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de
l’adaptateur à la prise CC du caméscope. (Lorsque la batterie est fixée à l'ensemble, tenez-vous éloigné du câble CC.)
4. Sélectionnez le mode caméscope
(CAM) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAM ou PLAYER.
00656M D93-FRA+ITA(01~27) 4/21/04 4:27 PM Page 24 FRANÇAIS ENGLISH ITALIANO Préparez votre caméscope Operazioni preliminari Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ✤ La durée d’enregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie utilisé, - de l’utilisation du zoom. - Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition plusieurs batteries. Uso della batteria al litio ✤ La durata della batteria in registrazione continua dipende da: - tipo e capacità della batteria; - frequenza d'uso della funzione Zoom. Si consiglia, pertanto, di avere sempre a disposizione diverse batterie di scorta. Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un
cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du
4. Éteignez le caméscope (position OFF);
le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence. Clignotement du témoin Une fois par seconde Toutes les demi-secondes Trois fois par seconde Le témoin reste allumé sans clignoter Le témoin clignote lentement Caricamento della batteria al litio
di carica comincia a lampeggiare e la batteria inizia a caricarsi. Niveau de charge Moins de 50 % entre 50 % et 75 % entre 75 % et 90 % entre 90 % et 100 % Erreur - Remettez le bloc batterie et le câble CC bien en place
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de l’achat. Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre caméscope. Errore – Ricollegare la batteria e il cavo CC
Tempo di carica Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C. N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures à 0°C. Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez. Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie. Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie. Lors de l’utilisation d’une batterie SB-L220, l’utilisation du viseur devenant peu appropriée, nous vous conseillons la prise de vue via l’écran LCD.
L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante dans le bloc batterie. a. Entièrement chargée b. Utilisée de 20 à 40 % La carica rimanente della batteria è indicata da un apposito display.
e. Entièrement déchargée (le symbole clignote) (Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.) ✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les durées approximatives d’enregistrement. ✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif. Comment savoir si vous avez chargé la batterie? Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non. Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non.
b. Utilizzata al 20~40% c. Utilizzata al 40~80% c. Utilisée de 40 à 80 % d. Utilisée de 80 à 95 % a. Completamente carica
Faites glisser la touche TAPE EJECT vers 1 far scorrere l'interruttore di apertura/ l'avant et soulevez légèrement le couvercle espulsione, quindi aprire lo sportello dello du compartiment à cassette. scomparto portacassette. - Le compartiment s’ouvre - Il meccanismo dello scomparto automatiquement. portacassette si solleva Insérez une cassette dans le compartiment, automaticamente. face transparente tournée vers l’extérieur
2. Inserire una cassetta nell'apposito vano,
con il lato trasparente verso l’esterno e la et languette de protection vers le haut. linguetta di protezione verso l’alto. Appliquez une légère pression à l’endroit
marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se scritta PUSH nello scomparto portacassette produise. fino ad avvertire uno scatto. push - La cassette est automatiquement - La cassetta si inserisce automaticamente. chargée dans le compartiment.
Refermez le couvercle du compartiment - Lo sportello non è chiuso completamente finché non si avverte uno jusqu’à ce que vous entendiez un "clic". scatto. Important a. SAVE Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement accidentel. a. Enregistrement impossible (protection): Faites glisser la languette de protection vers la position SAVE de façon à découvrir l’ouverture. b. Enregistrement possible: Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la b. REC languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture (position REC).
- Rangement des bandes a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou d’interférences magnétiques. b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas. Nota È possibile proteggere le cassette registrate dalla cancellazione accidentale. a. Protezione di un nastro: Premere la linguetta di protezione della cassetta in modo da scoprire il foro. b. Rimozione della protezione del nastro: Per cancellare la registrazione presente sulla cassetta, riportare indietro la linguetta di protezione in modo da chiudere il foro.
- Conservazione di un nastro a. Non riporre in prossimità di magneti o luoghi con interferenze magnetiche. b. Non riporre in luoghi umidi o polverosi. c. Riporre le cassette in posizione verticale e non esporle alla luce solare diretta. d. Non far cadere o urtare le cassette. 00656M D93-FRA+ITA(28~63) 4/21/04 4:31 PM Page 28 FRANÇAIS ITALIANO Effectuez un enregistrement simple Nozioni fondamentali Effectuez votre premier enregistrement
1. Connectez une source
d’alimentation au caméscope (voir page 23). (bloc batterie ou adaptateur secteur). ■ Insérez une cassette (voir page 27).
2. Ôtez le cache de protection de
3. Placez le commutateur sur la
position CAM (mode caméscope). ■ Ouvrez l’écran LCD. ■ Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. Assurez-vous que l’indication STBY est affichée. ■ Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP et PROTECTION! apparaissent. ■ Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton
START/STOP. ■ L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP. ■ L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.
00656M D93-FRA+ITA(28~63) 4/21/04 4:31 PM Page 30 FRANÇAIS ITALIANO Effectuez un enregistrement simple Nozioni fondamentali Astuces pour la stabilité de l’image
Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le caméscope correctement. Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien (reportez-vous à l’illustration ci-contre) Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine
Durante le riprese è molto importante impugnare correttamente la videocamera. Assicurare il COPRIOBIETTIVO agganciandolo alla maniglia (vedere la figura). Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le
6. Si possible, utilisez un trépied.
Riprese con il display LCD Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement
sur celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic. Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de l’endommager.
6. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer
00656M D93-FRA+ITA(28~63) 4/21/04 4:31 PM Page 31 FRANÇAIS ITALIANO Effectuez un enregistrement simple Nozioni fondamentali Réglage de l’écran LCD Regolazione del display LCD ✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez. ✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez: ■ sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT), ■ ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST), ■ ajuster la couleur (COLOUR ADJUST). ✤ La videocamera è dotata di un display LCD a colori da 2,5 pollici che consente di visualizzare le immagini durante la registrazione o di rivederle subito dopo. ✤ A seconda delle condizioni ambientali (riprese in esterni o al chiuso), è possibile regolare: ■ BRIGHT SELECT ■ BRIGHT ADJUST ■ COLOUR ADJUST
1. Placez le commutateur sur CAM (mode
caméscope). ■ En mode PLAYER (magnétoscope), le réglage de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire que durant la lecture d’une bande.
2. Ouvrez l’écran LCD.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez VIEWER, puis appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez LCD ADJUST.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR
pour accéder au sous-menu.
7. Désplacez le MENU SELECTOR,
00656M D93-FRA+ITA(28~63) 4/21/04 4:31 PM Page 32 FRANÇAIS ITALIANO Effectuez un enregistrement simple Nozioni fondamentali
8. Appuyez une nouvelle fois sur le MENU SELECTOR.
■ La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur NORMAL, SUPER ou BACK LIGHT (VP-D99(i) uniquement). Pour valider le paramètre sélectionné, appuyez sur la MENU SELECTOR. - Si vous utilisez le mode LCD BACK LIGHT ( ) en intérieur ou dans un endroit sombre, vous aurez du mal à distinguer l'image (VP-D99(i) uniquement). ■ À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST). ■ Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche
MENU. Utilisation du viseur ✤ Le viseur ne peut pas fonctionner si l’écran à cristaux liquides est ouvert. ✤ Pour faire la mise au point, tirez le viseur vers l'extérieur jusqu’à entendre un clic.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Tout en maintenant appuyé le commutateur,
sélectionnez la position PLAYER. ■ Le bip de confirmation retentit.
3. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser
4. Ouvrez l’écran LCD.
Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire.
5. Appuyez sur la touche
(REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.
6. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP). ✤ È possibile rivedere le immagini registrate sul display LCD. ✤ Accertarsi che la batteria sia inserita.
1. Selezionare la modalità TAPE.
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope (voir page 70). Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 72). Nota
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD, le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré. - Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER. - Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre caméscope, procédez comme suit :
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) pour lire la bande.
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du
haut-parleur désplacez le MENU SELECTOR. ■ Le volume s’affiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsqu’il est réglé sur 00. ■ Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé. Important
inizia la riproduzione dell'audio del nastro riprodotto. ■ Sul display LCD viene visualizzato un indicatore con il livello del volume. Il volume può essere impostato su un valore compreso fra 00 e 19. Scegliendo 00 l'audio viene escluso. ■ Se si chiude il display LCD durante la riproduzione, l'altoparlante non emetterà più alcun suono. VOLUME <3-2> Lorsque le câble est connecté à la sortie Multi AV, aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez pas régler le volume. Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie Multi AV, le haut-parleur fonctionne lorsque le mode AV IN/OUT est réglé sur AV IN ou S-VIDEO IN dans le MENU (VP-D93i/D97i/D99i uniquement). VOL. Lorsque vous débranchez le câble de la sortie Multi AV, le haut-parleur est activé. Le haut-parleur est désactivé si vous utilisez un casque d'écoute. Nota 0:23:47
● Réglez le caméscope sur CAM ou PLAYER ou bien sur M.REC ou M.PLAY
1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s’affiche.
Le curseur ( SURBRILLANCE ) indique la fonction que vous réglez.
2. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR sur le panneau de
gauche pour sélectionner une option et l’activer.
3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
VIEWER SOTTOMENU CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT
Effets spéciaux numériques Modalità operativa
Si une marque X apparaît en regard d’une option, celle-ci n’est pas modifiable. Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable, un message d’erreur s’affiche alors à l’écran. Funzioni digitali
O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé. ✕ : le mode demandé ne peut pas être changé. : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé.
- : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé. (les données enregistrées pendant le mode activé seront activées).
1. Appuyez sur la touche MENU.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
A/V BEEP SOUND INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU.
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR. VIEWER DEMO
3. Utilizzare la SELETTORE MENU per selezionare
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
la voce CLOCK SET dal sottomenu. CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Premere il SELETTORE MENU per passare alla
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour procéder
modalità SETTING. au réglage. ■ Quando una voce lampeggia, è possibile CAM MODE ■ Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la modificarla. La prima voce che lampeggia è INITIAL SET modifier. L’année est la première entrée à clignoter. quella relativa all'anno. CLOCK SET SET TIME! WL.REMOTE
5. Utilizzando la SELETTORE MENU, modificare
5. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez l’année.
BEEP SOUND SHUTTER SOUND l'impostazione dell'anno. DEMONSTRATION
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
8. Premere il SELETTORE MENU.
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les
9. Seguendo la stessa procedura adottata per
minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le l'impostazione dell'anno e del mese, è possibile mois. impostare il giorno, l'ora e i minuti.
10. Appuyez sur le MENU SELECTOR après avoir
11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
11. Per uscire, premere il pulsante MENU.
CAM MODE 00656M D93-FRA+ITA(28~63) 4/21/04 4:31 PM Page 38 FRANÇAIS ITALIANO Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera ● Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE) ✤ L’option WL. REMOTE fonctionne en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande du caméscope.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR. ● WL. REMOTE ✤ La funzione WL. REMOTE è attiva in modalità CAM, PLAYER, M. REC e M. PLAY. ✤ L'opzione WL. REMOTE consente di attivare/disattivare il telecomando della videocamera. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
WL.REMOTE dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou
désactiver la télécommande. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR. INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
■ Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF), l’icône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au bout de 3 secondes.
■ Se si imposta WL. REMOTE su OFF e si aziona il telecomando, l'icona del telecomando visualizzata sul display LCD lampeggia per 3 secondi. 00656M D93-FRA+ITA(28~63) 4/21/04 4:31 PM Page 39 FRANÇAIS ITALIANO Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera ● Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) ● BEEP SOUND ✤ L’option BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND. Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la sonorité émise chaque fois que vous modifiez un réglage.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR. ✤ La funzione BEEP SOUND è attiva nelle modalità CAM, PLAYER, M. REC e M. PLAY. ✤ Usare il MENU per configurare la funzione BEEP SOUND. Selezionare l'opzione desiderata, a seconda che si desideri o meno udire un segnale acustico a ogni modifica di un valore di configurazione. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
BEEP SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou
CLOCK SET désactiver la sonorité. WL.REMOTE BEEP SOUND Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois SHUTTER SOUND DEMONSTRATION que vous appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Une sonorité est émise lorsque vous activez l’option BEEP SOUND (position ON). ■ Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage, la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et aucune sonorité n’est émise.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
00656M D93-FRA+ITA(28~63) 4/21/04 4:31 PM Page 40 FRANÇAIS ITALIANO Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera ● Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND) ● SHUTTER SOUND ✤ Cette option n’est disponible que si la fonction PHOTO est activée. ✤ Elle permet d’activer ou de désactiver le bruit de l’obturateur lorsque vous êtes en mode appareil photo numérique.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
2. Réglez le caméscope sur CAM.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’option SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer
ou désactiver le bruit de l’obturateur.
3. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL. INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu
qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,
réglez-la sur ON. ■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu. ■ La démonstration commence. CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option sur OFF.
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope contient une bande. Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans le caméscope). Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche.
00656M D93-FRA+ITA(28~63) 4/21/04 4:31 PM Page 42 FRANÇAIS ITALIANO Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera ● Exposition automatique (PROGRAM AE) ✤ L’exposition automatique est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Elle vous permet d’ajuster la vitesse d’obturation et le diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer. ✤ Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ. ■ Mode AUTO - Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan. - À utiliser dans des conditions normales. - La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde, selon la scène filmée. ■ Mode SPORTS ( ) - Enregistrement d’une personne ou d’un objet se déplaçant rapidement. ● PROGRAM AE ✤ La funzione PROGRAM AE è attiva solo in modalità CAM. ✤ La modalità PROGRAM AE consente di regolare la velocità di scatto e l'apertura dell'otturatore per adattare la videocamera a diverse condizioni di ripresa. ✤ Queste impostazioni consentono di sfruttare in modo creativo la profondità di campo. ■ Modalità AUTO - Consente di effettuare il bilanciamento automatico fra il soggetto e lo sfondo. - Da utilizzare in condizioni normali. - La velocità dell'otturatore varia automaticamente da 1/50 a 1/250 al secondo, in base alla scena. ■ Modalità SPORTS ( ) - Consente di filmare oggetti e persone che si muovono rapidamente. ■ Mode PORTRAIT ( ) - Mise en valeur d’un sujet en avant-plan, l’arrière-plan étant flou. ■ Modalità PORTRAIT ( ) - Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur. - Consente di mettere a fuoco lo sfondo di un soggetto in primo - La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde. piano quando lo sfondo è sfocato. - La modalità PORTRAIT è più efficace nelle riprese in esterni. ■ Mode SPOTLIGHT ( ) - La velocità di scatto varia automaticamente da 1/50 a 1/1000 - Enregistrement d’un sujet lorsque que la lumière est dirigée al secondo. uniquement sur le sujet à filmer. ■ Mode SAND/SNOW ( ) - Enregistrement d’une personne ou d’un objet plus sombre que l’arrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le sable. ■ Mode High S. Mode HSS (Haute vitesse) ( ) - Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR
5. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez le mode PROGRAM AE. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible en mode EASY (enregistrement simplifié). Lors de l’enregistrement avec un mode PROGRAM AE <PROGRAMME AE>, la fonction Flash et la fonction Video Light Auto <Lampe vidéo automatique> ne sont pas utilisables (en option).
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAM
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode
approprié. ■ Appuyez le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
CAM MODE Nota CAMERA SET La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible en WHT. BALANCE mode d'enregistrement simplifié (EASY). AUTO Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour HOLD obtenir un équilibrage des couleurs plus précis. INDOOR OUTDOOR Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction. À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.
La funzione WHT. BALANCE non è attiva in modalità EASY. Disattivare lo zoom digitale, se necessario, per impostare un bilanciamento del bianco più accurato. Se si imposta il bilanciamento del bianco ma le condizioni di illuminazione cambiano, è necessario impostarlo nuovamente. Durante le normali riprese in esterni, la modalità AUTO è quella che garantisce i risultati migliori. 00656M D93-FRA+ITA(28~63) 4/21/04 4:31 PM Page 45 FRANÇAIS ITALIANO Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera Utilisation du zoom numérique Zoom in avanti e zoom indietro con lo zoom digitale ✤ Cette option n’est disponible qu’en mode caméscope. Zoom avant et arrière ✤ Lo zoom funziona solo in modalità CAM. Zoom in avanti e zoom indietro ✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille d’un sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie. ✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom. ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect d’amateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom
pour un zoom très progressif, et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran. 1-1
2. Vers le "T" (téléobjectif):
le sujet se rapproche.
3. Vers le "W" (grand
00656M D93-FRA+ITA(28~63) 4/21/04 4:31 PM Page 46 FRANÇAIS ITALIANO Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera Zoom numérique Zoom digitale ✤ Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur supérieure à 12. ✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que l’échelle d’agrandissement augmente. ✤ Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons d’utiliser la fonction EIS lorsque vous faites appel au zoom numérique (voir page 47). ✤ Lo zoom digitale consente di eseguire zoomate superiori a 12x. ✤ La qualità delle immagini diminuisce man mano che si ingrandisce l'immagine. ✤ Quando si utilizza lo zoom digitale, per una maggiore stabilità dell'immagine attivare la funzione EIS. (vedere pag. 47) CAM MODE
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’option CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour
sélectionner l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x ,400x, 800x) ou désactiver le zoom numérique.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
CAM MODE CAMERA SET D . ZOOM OFF 100x 200x 400x 800x 00656M D93-FRA+ITA(28~63) 4/21/04 4:31 PM Page 47 FRANÇAIS ITALIANO Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera ● Stabilisateur électronique d’images (EIS) ● EIS (stabilizzatore dell'immagine elettronico) ✤ L’option EIS fonctionne uniquement en mode caméscope. ✤ Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement qui peut survenir en filmant. ✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans les situations suivantes : ■ lorsque vous filmez avec le zoom, ■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, ■ lorsque vous filmez et marchez en même temps, ■ lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La liste des options du sous-menu s’affiche.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez EIS
et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ L’option EIS est activée lorsqu’elle est réglée sur la position ON. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS, réglez-la sur OFF.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
✤ La funzione EIS è attiva solo in modalità CAM. ✤ La funzione EIS consente di compensare eventuali urti o movimenti della mano durante le riprese (entro limiti ragionevoli). ✤ Assicura maggiore stabilità nella ripresa: ■ Quando si effettuano riprese con lo zoom ■ Quando si effettua una ripresa ravvicinata di un oggetto di piccole dimensioni ■ Quando si cammina durante le riprese ■ Quando si effettuano riprese dal finestrino di un veicolo in movimento CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’images lorsque vous filmez avec un trépied. Si vous utilisez l’option EIS, la qualité de l’image peut se détériorer. Lorsque vous paramétrez EIS sur ON, les modes WIDE, STROBE (fonction DSE) ne fonctionnent pas. Nota
b. Modalità MOSAIC: produce l'effetto mosaico. b. Mode MOSAIC L’image est traitée comme une mosaïque. c. Mode SEPIA Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia. d. Mode NEGA Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l’image. e. Mode MIRROR L’image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical.
f. Mode B/W Les images sont reproduites en noir et blanc. g. Mode WIDE [16:9] Ce mode permet d’obtenir des images au format GRAND ANGLE [16:9], idéales pour une lecture sur une TV grand écran. h. Mode STROBE Ce mode convertit une image mobile à l’écran en une série d’images fixes, pour un effet de type ralenti.
c. Modalità SEPIA: produce l'effetto seppia, attribuendo all'immagine un caratteristico colore marrone rossiccio. d. Modalità NEGA: inverte i colori dell'immagine, creando una sorta di negativo. e. Modalità MIRROR: taglia l'immagine in due, creando un effetto speculare. f. Modalità BLK & WHT: produce immagini in bianco e nero. g. Modalità WIDE [16:9]: produce immagini in formato WIDE [16:9] per la riproduzione su apparecchi TV wide screen. h. Modalità STROBE: converte un filmato in una serie di immagini fisse, producendo un effetto simile al rallenty. 00656M D93-FRA+ITA(28~63) 4/21/04 4:31 PM Page 49 FRANÇAIS ITALIANO Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera Sélection d’un effet
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît. Selezione di un effetto
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DSE.
■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
OFF ART MOSAIC SEPIA NEGA MIRROR BLK&WHT La fonction DSE n’est pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY). Lorsque vous paramétrez WIDE ou STROBE sur ON, la fonction EIS ne fonctionne pas. Nota
00656M D93-FRA+ITA(28~63) 4/21/04 4:31 PM Page 50 FRANÇAIS ITALIANO Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera ● MEMORY MIX ✤ La fonction MEMORY MIX est disponible en mode CAM uniquement. ✤ Vous pouvez superposer une image fixe enregistrée sur la carte Memory Stick par-dessus l’image mobile que vous êtes en train d’enregistrer. ✤ Vous pouvez également enregistrer des images superposées sur une bande. ✤ Vous avez le choix entre 4 types d’effets Memory Mix:
1. Réglez le caméscope sur CAM.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Appuyez sur la touche MENU.
INITIAL PROGRAM AE CAMERA ■ Le menu des fonctions apparaît. ■ Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu. WHT. BALANCE A/V
3. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
EIS VIEWER DSE SELECT CAMERA et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU. MEMORY MIX
4. Sélectionnez MEMORY MIX dans le sous-menu et
4. Selezionare MEMORY MIX dal sottomenu, quindi
FLASH SELECT appuyez sur MENU SELECTOR. premere il SELETTORE MENU.
5. Sélectionnez ensuite le mode MEMORY MIX désiré et
5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare la
appuyez sur MENU SELECTOR. modalità MEMORY MIX desiderata, quindi premere il CAM MODE ■ L’image en cours d’enregistrement est combinée SELETTORE MENU. CAMERA SET ■ L'immagine che si sta registrando viene avec la dernière image enregistrée. PROGRAM AE
6. Appuyez sur les touches
(FWD) / (REV) pour combinata con l'ultima immagine ripresa. WHT. BALANCE D.ZOOM sélectionner l’image fixe que vous voulez superposer.
6. Premere i pulsanti
(FWD) / (REV) per selezionare EIS DSE SELECT
7. Déplacez la touche MENU SELECTOR de manière à
7. Spostare il SELETTORE MENU per regolare il livello
■ Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour di sovrapposizione. ■ Premere il SELETTORE MENU per confermare la confirmer le mode MEMORY MIX. STBY CAM MODE
8. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
modalità MEMORY MIX. CAMERA SET [07/07] ■ Le mode MEMORY MIX que vous avez sélectionné
8. Per uscire, premere il pulsante MENU.
MEMORY MIX ■ La modalità MEMORY MIX selezionata lampeggia clignote dans l’affichage. M.CHROMA
9. Appuyez sur la touche MEMORY MIX.
sul display. M.LUMI C.LUMI ■ L’image fixe est superposée à l’image mobile.
9. Premere il pulsante MEMORY MIX.
M.OVERLAP ■ À chaque pression sur la touche MEMORY MIX, ■ L'immagine fissa viene sovrapposta al filmato. ■ Ogni volta che si preme il pulsante MEMORY MIX, votre sélection est activée (l’affichage est allumé de façon continue) ou désactivée (l’affichage clignote). la selezione viene attivata (il display rimane
10. Appuyez sur la touche START/STOP (marche/arrêt) pour démarrer
illuminato) o disattivata (il display lampeggia). l’enregistrement.
10. Per avviare la registrazione, premere il pulsante START/STOP.
■ Les images superposées sont enregistrées sur la bande. ■ Le immagini sovrapposte vengono registrate sul nastro. Remarque
Si vous changez la position du commutateur, sélectionnez à nouveau l’image fixe avant d’utiliser la fonction MEMORY MIX. Nota
00656M D93-FRA+ITA(28~63) 4/21/04 4:31 PM Page 52 FRANÇAIS ITALIANO Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera Utilisation du flash intégré Uso del flash incorporato ✤ Vous pouvez prendre des images plus vraies que nature bénéficiant d’une luminosité adéquate à l’aide du flash intégré ou en rattachant le dispositif torche intégrée/flash VL-S1FL (facultatif) au sabot porte-accessoires auto-alimenté du caméscope (Smart Shoe, voir page 100), qu’il s’agisse de scènes nocturnes, en intérieur ou dans d’autres lieux peu éclairés. ■ OFF : le flash ne se déclenche pas. (automatique): le flash se déclenche en fonction de la luminosité du sujet. (flash activé): le flash se déclenche indépendamment de la luminosité du sujet. (réduction automatique de l’effet yeux rouges: flash intégré uniquement) : le flash se déclenche automatiquement une première fois avant le déclenchement principal pour réduire l’effet yeux rouges. ● FLASH SELECT ✤ La fonction de sélection du flash (FLASH SELECT) est disponible en mode CAM et M.REC.
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA
et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez FLASH SELECT dans le sous-menu et appuyez
5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez le mode
FLASH SELECT. ■ Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer le mode FLASH SELECT.
6. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
Avertissement! ■ Faites attention à ne pas couvrir l’ampoule du flash avec votre main au moment de son déclenchement. ■ Ne déclenchez pas le flash à proximité des yeux des personnes. Remarque
CAMERA SET (fonction DSE), SLOW SHUTTER, CONTINUOUS SHOT, MEMORY MIX FLASH SELECT - lorsque vous enregistrez des films sur une bande. ■ Si vous forcez le flash à se déclencher (flash activé) dans un AUTO FLASH ON lieu lumineux, vous pouvez parfois ne pas obtenir l’effet attendu
d’une photo prise au flash. ■ Si la fonction (réduction automatique de l’effet yeux rouges) est activée, le flash se déclenche et compense l’exposition entre le premier déclenchement (qui réduit l’effet yeux rouges) et le déclenchement principal (où la photo est prise). Environ 1.5 secondes s’écoulent entre le premier déclenchement et le déclenchement principal. Nota
Non è possibile utilizzare la funzione FLASH quando si usano le seguenti funzioni: - PROGRAM AE, SHUTTER SPEED, EXPOSURE, STROBE (funzione DSE), SLOW SHUTTER, CONTINUOUS SHOT, MEMORY MIX oppure - Quando si stanno registrando filmati su un nastro. ■ Se è attivata la funzione FLASH ON quando ci si trova in un luogo illuminato, potrebbe non essere possibile ottenere l'effetto fotografia con flash. ■ Quando è attivata la funzione RED EYE REDUCTION, il flash si attiva per eseguire la compensazione dell'esposizione fra la preattivazione del flash per la riduzione dell'effetto occhi rossi e l'attivazione definitiva per lo scatto delle foto. Trascorrono circa 1,5 secondi fra la preattivazione per la riduzione dell'effetto occhi rossi e l'attivazione definitiva. 00656M D93-FRA+ITA(28~63) 4/21/04 4:31 PM Page 53 FRANÇAIS ITALIANO Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera ● Mode d’enregistrement (REC MODE) ● REC MODE ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope (VP-D93i/D97i/D99i uniquement). ✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode SP (standard) et LP (longue durée). ■ SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60. ■ LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60. ■ Voir séléction AV IN/OUT page 75.
1. Réglez le caméscope sur CAM ou PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui
s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La mention SP ou LP s’affiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope pour lire les bandes que vous avez enregistrées avec ce dernier. Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil, la qualité de l’image risque d’être altérée. Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être déformée ou l’horodatage peut être incorrect. Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.
00656M D93-FRA+ITA(28~63) 4/21/04 4:31 PM Page 54 FRANÇAIS ITALIANO Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera ● Mode AUDIO ● Modalità AUDIO ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope (VP-D93i/D97i/D99i uniquement). ✤ Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières différentes (en 12 et 16 bits). ■ 12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo 12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (SOUND1) et des sons supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2). ■ 16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui
s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La mention 12BIT ou 16BIT s’affiche tour à tour. ✤ La funzione AUDIO MODE è attiva nelle modalità CAM e PLAYER (solo VP-D93i/D97i/D99i). ✤ Questa videocamera consente di registrare il sonoro nella modalità a 12 bit e in quella a 16 bit. ■ 12 bit: consente di registrare due tracce audio stereo a 12 bit. L'audio stereo originale può essere inciso sulla traccia audio PRINCIPALE (SOUND1). Inoltre, è possibile sovraincidere ulteriore audio stereo sulla traccia audio SUB (SOUND2). ■ 16 bit: consente di registrare audio stereo di alta qualità a 16 bit. Quando si seleziona questa modalità, non è possibile eseguire la sovraincisione audio. REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT
00656M D93-FRA+ITA(28~63) 4/21/04 4:31 PM Page 55 FRANÇAIS ITALIANO Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera ● Coupe-vent (WIND CUT) ● WIND CUT ✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et magnétoscope (VP-D93i/D97i/D99i uniquement). ✤ La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant pendant le tournage, et notamment le souffle du vent. - Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans l’enregistrement.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ Le menu des fonctions apparaît.
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver
la fonction en appuyant sur le MENU SELECTOR. apparaît à l'écran lorsque vous activez la fonction WIND CUT (coupe-vent).
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui
s’affiche. ✤ La funzione WIND CUT è attiva in modalità CAM e PLAYER (solo VP-D93i/D97i/D99i). ✤ La funzione WIND CUT consente di ridurre il rumore del vento o altri disturbi durante la registrazione. - Quando la funzione è attiva, possono essere eliminati anche altri suoni poco udibili oltre a quello del vento. REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT
SOUND[1] OUT Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque vous voulez maximiser la sensibilité du micro. Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
00656M D93-FRA+ITA(28~63) 4/21/04 4:31 PM Page 56 FRANÇAIS ITALIANO Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera ● Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME) ● DATE/TIME ✤ La funzione DATE/TIME è attiva nelle modalità CAM, PLAYER, M. REC e M. PLAY. ✤ La data e l'ora vengono automaticamente registrate in una zona specifica del nastro. ✤ La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une section spéciale de la bande.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DATE/TIME. ■ Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME - OFF - Date uniquement (DATE) - Heure uniquement (TIME) - Date et heure (DATE/TIME) ■ Pour retourner au menu précédent, placez le curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et appuyez sur le MENU SELECTOR.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY CAM MODE VIEWER SET LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY CAM MODE VIEWER SET DATE / TIME Nota DATE TIME DATE&TIME Le mode DATE/TIME n’est pas modifié par la touche OSD ON/OFF DISPLAY. Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas suivants: - Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande. - Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction DATE/TIME. - Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée. Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé. l’horloge (CLOCK SET) (voir page 37).
1. Réglez le caméscope sur CAM, PLAYER,
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît. ✤ La funzione TV DISPLAY è attiva nelle modalità CAM, PLAYER, M. REC e M. PLAY. ✤ Questa funzione consente di selezionare la modalità di visualizzazione delle informazioni sul display (OSD). ■ OFF : visualizzazione solo sul display LCD. ■ ON: visualizzazione su display LCD, mirino e TV. ■ Per attivare e disattivare tutte le visualizzazioni su LCD, mirino e TV, utilizzare il pulsante DISPLAY situato sulla parte sinistra della videocamera. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY,
appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR. VIEWER SET LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez la
fonction souhaitée et appuyez sur le MENU SELECTOR pour modifier le réglage. Nota Important
Le menu rapide (Quick) n’est pas disponible en mode d’enregistrement simplifié (EASY).
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
✤ Ces fonctions sont disponibles en mode CAM/M.REC. ✤ Elles ne peuvent être définies qu’à partir du menu rapide. ✤ Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées.
1. Réglez le commutateur sur CAM.
2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’icône
appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran. ■ À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Les vitesses disponibles sont les suivantes: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1 000, 1/2 000, 1/4 000 ou 1/10 000. ■ La vitesse de l’obturateur est possible seulement jusqu’à 1/250 avec le mode M-REC. ■ Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône
et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. Vitesses d’obturation recommandées lors de l’enregistrement ✤ Sports d’extérieur comme le golf ou le tennis: 1/2 000 ou 1/4 000. ✤ Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes russes, par exemple): 1/1 000, 1/500 ou 1/250. ✤ Sports d’intérieur comme le basket-ball: 1/120. Remarques
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d’obturation et d’exposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement avec les réglages qui s’affichent à l’écran. Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d’obturation et d’exposition lorsque l’option Auto-exposure est sélectionnée, le réglage manuel prévaut. L’image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse d’obturation élevée. Le caméscope rétablit le paramètre d’obturation et d’exposition automatique si vous passez en mode EASY ou SLOW SHUTTER. Lors d’un enregistrement avec une vitesse d’obturation de 1/1 000 ou supérieure, assurez-vous que le soleil ne brille pas dans l’objectif. Lors d’un enregistrement avec la fonction SHUTTER SPEED ou EXPOSURE, le flash ne fonctionne pas. SHUTTER SPEED e EXPOSURE ✤ Le funzioni SHUTTER SPEED e EXPOSURE possono essere impostate solo in modalità CAM e M.REC. ✤ I valori di SHUTTER SPEED e EXPOSURE possono essere impostati solo nel menu di scelta rapida. ✤ Le funzioni SHUTTER SPEED e EXPOSURE vengono alternate e/o disattivate automaticamente.
1. Réglez le commutateur sur CAM.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
2. Premere il pulsante SLOW SHUTTER.
3. Chaque fois que vous appuyez sur la touche
SLOW SHUTTER, la valeur de la vitesse d’obturation passe à 1/25, 1/12, 1/6, désactivée.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, l’image s’affiche avec un effet de ralenti. La fonction SLOW SHUTTER n’est pas disponible en mode EASY. Lors de l’utilisation de la fonction OBTURATEUR LENT, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes : - Programme AE, EIS, Zoom numérique, Vitesse de l’obturateur, Exposition, DSE, Memory Mix, Flash. Lors de l’utilisation de la fonction OBTURATEUR LENT, l’ajustement de focale est lent et des points blancs peuvent survenir à l’écran, mais ceci n’est pas un dysfonctionnement. Nota
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Premendo il pulsante EASY, si disattivano tutte le
2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope
funzioni della videocamera mentre le funzioni di sont désactivées et les options d’enregistrement registrazione vengono impostate sulle modalità di retrouvent leurs réglages de base, à savoir : base. ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode ■ Vengono visualizzati il livello di carica della d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et batteria, la modalità di registrazione, il l’icône EIS ( ) s’affichent au démarrage de contatore, le funzioni DATE/TIME e EIS ( l’enregistrement. STBY ■ Sul display LCD viene inoltre visualizzata 0:00:00 ■ L’indication EASY. Q est également affichée sur EASY l'indicazione “EASY. Q”. 5 5 min l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent L'ora e la data verranno visualizzate solo se uniquement si leur affichage a été activé par sono state impostate in precedenza (vedere avance (voir page 56). pag. 56).
3. Per iniziare la registrazione, premere il pulsante
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
Mise au point manuelle
✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants. Image contenant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres éloignés. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple). Réglez le commutateur sur CAM. Cadrez l’image avec la commande du zoom. ■ Si vous utilisez le zoom après une mise au point manuelle, l’image sera peut-être floue. Appuyez sur la touche MF/AF pour passer à la mise au point manuelle. ■ L’indication M. FOCUS(MF) s’affiche. Faites tourner la molette MF vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette. ■ Vous pouvez obtenir une image nette en effectuant un léger zoom arrière. Pour retourner en mode automatique, ( appuyez à nouveau sur la touche MF/AF. Messa a fuoco manuale
1. Réglez le caméscope sur CAM.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Appuyez sur la touche BLC.
■ Normal - BLC - Normal ■ BLC met en évidence le sujet.
Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement simplifié (EASY). Nota
La funzione BLC non funziona in modalità EASY. 00656M D93-FRA+ITA(64~114) 4/21/04 4:30 PM Page 65 FRANÇAIS ITALIANO Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) Effetto dissolvenza ✤ La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences. Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer l’enregistrement,
appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP
tout en relâchant la touche FADE . L’enregistrement commence: l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, appuyez
sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez
sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement. a. FONDU EN FERMETURE (4 secondes environ) Press the FADE button FADE ✤ La funzione FADE è attiva solo in modalità CAM. ✤ Usando gli effetti speciali, come la dissolvenza in una sequenza introduttiva o conclusiva, è possibile dare ai propri film un aspetto professionale. Inizio della registrazione STBY
1. Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope).
1. Selezionare la modalità PLAYER.
■ Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-le ■ Per utilizzare un microfono esterno, collegarlo al jack di sur la prise du caméscope prévue à cet effet. ingresso MIC esterno della videocamera. ■ Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Audio/Vidéo ■ Per eseguire la sovraincisione audio tramite l’ingresso A/V externe, connectez le câble Multi A/V au caméscope en esterno, collegare il cavo Multi-AV alla videocamera branchant le câble sur la prise multi A/V située à l’avant du inserendo il jack corrispondente nell'apposito terminale sulla caméscope (VP-D93i/D97i/D99i uniquement). parte anteriore della videocamera (solo VP-D93i/D97i/D99i). - Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU - Premere il pulsante MENU, spostare il SELETTORE SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la MENU per selezionare A/V, quindi premere il Audio (L) Audio (R) touche MENU SELECTOR. SELETTORE MENU. - À l’aide de MENU SELECTOR, accédez à l’option - Spostare il SELETTORE MENU per selezionare AV AV IN/OUT et appuyez sur la touche MENU IN/OUT, quindi premere il SELETTORE MENU per SELECTOR pour sélectionner cette option. selezionare AV IN/OUT. - À l’aide de MENU SELECTOR, accédez à l’option - Spostare il SELETTORE MENU per evidenziare AV IN AV IN AV IN (ou S-VIDEO IN) et appuyez sur la touche (o S-VIDEO IN), quindi premere il SELETTORE MENU MENU SELECTOR pour sélectionner cette option. per selezionare AV IN (o S-VIDEO IN). (VP-D93i/D97i/D99i only)
2. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) et localisez la
2. Premere il pulsante
(PLAY/STILL) e individuare première position de la scène à doubler. il fotogramma corrispondente alla scena dalla quale si
3. Appuyez de nouveau sur la touche
3. Premere il pulsante
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.
4. Premere il tasto A. DUB sul telecomando.
■ L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD. ■ Sul display LCD viene visualizzato A. DUB. ■ Le caméscope est prêt pour le doublage. ■ A questo punto la videocamera è pronta per la
5. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) et sovraincisione. commencez l’enregistrement du son.
5. Premere il pulsante
(PLAY/STILL) per iniziare la ■ Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter sovraincisione. le doublage. Premere il pulsante (STOP) per interrompere la sovraincisione. Remarque Nota ■ Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la lecture d’une ■ La funzione di sovraincisione non può essere utilizzata con i nastri protetti da scrittura. bande protégée en écriture. ■ Per utilizzare la funzione di sovraincisione audio tramite l’ingresso A/V esterno, è ■ Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Audio/Vidéo externe, vous devez necessario collegare il cavo Multi-AV all’impianto di riproduzione dell’audio da cui si connecter le câble Multi A/V à l’appareil à partir duquel vous souhaitez desidera registrare (solo VP-D93i/D97i/D99i). enregistrer. (VP-D93i/D97i/D99i uniquement). ■ Quando si aggiunge l'audio mediante il microfono incorporato, accertarsi che non sia ■ Lorsque vous ajoutez du son à l’aide du microphone intégré, veillez à ne collegato alcun cavo alla videocamera. connecter aucun câble au caméscope. ■ Non è possibile sovraincidere l'audio su registrazioni preesistenti effettuate in modalità ■ Il n’est pas possible d’appliquer un doublage sonore à une bande enregistrée en LP o a 16 bit. mode LP ou 16 bits. 00656M D93-FRA+ITA(64~114) 4/21/04 4:30 PM Page 67 FRANÇAIS ITALIANO Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera Écoute du son doublé Riproduzione del sonoro ottenuto tramite sovraincisione audio
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le
canal de lecture AUDIO. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection. - SOUND1: lecture d’un enregistrement avec le son original. - SOUND2: lecture d’un enregistrement avec le son doublé. - MIX(1+2): lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
8. Appuyez sur la touche
doublée. (PLAY/STILL) pour visionner la bande
8. Premere il pulsante
riproduzione. (PLAY/STILL) per avviare la Important
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue. Nota
1. Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO (vers
le bas à micourse environ) et maintenez-le ainsi. ■ L’image fixe apparaît sur l’écran LCD. ■ Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer, relâchez la touche PHOTO.
2. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO.
■ L’image fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes.
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille.
Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO Recherche d’images fixes ✤ La funzione PHOTO SEARCH è attiva solo in modalità PLAYER. ✤ La fonction PHOTO SEARCH est disponible uniquement en mode magnétoscope. PLAYER MODE
1. Appuyez sur la touche MENU ou appuyez sur la
touche PHOTO SEARCH de la télécommande. ■ La liste des options apparaît. INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
5. Recherchez l’image en utilisant les touches
(FF) (REW). ■ La recherche s’affiche à l’écran. ■ À la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu
qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
(STOP). 00656M D93-FRA+ITA(64~114) 4/21/04 4:30 PM Page 69 FRANÇAIS ITALIANO Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera Techniques d’enregistrement Tecniche di registrazione ✤ Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser différentes techniques d’enregistrement. ✤ In alcuni casi può essere necessario ricorrere a tecniche di registrazione particolari per ottenere effetti migliori. Important Nota Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie l’écran LCD à l’appareil.
1. De niveau (technique la plus courante).
Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessus.
Dans les cas où il est difficile d’utiliser l’écran LCD, le viseur se révèle une solution de rechange pratique.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessous. Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par l’avant.
00656M D93-FRA+ITA(64~114) 4/21/04 4:30 PM Page 70 FRANÇAIS Lecture de la cassette Lecture d’une bande ITALIANO Riproduzione Riproduzione di un nastro ✤ La lecture d’une cassette n’est possible qu’en mode magnétoscope. ✤ La funzione di riproduzione è attiva solo in modalità PLAYER. Lecture sur l’écran LCD Riproduzione sul display LCD ✤ La visualizzazione di un nastro sul display LCD è utile quando ci si trova in auto o all'aperto. ✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture. Lecture sur l’écran de votre téléviseur ✤ Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un système couleur compatible avec celui du caméscope. ✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du caméscope. Riproduzione su uno schermo TV ✤ Per riprodurre un nastro, è necessario utilizzare un televisore con sistema di codifica del colore compatibile. ✤ Si consiglia di collegare la videocamera all’alimentazione tramite il trasformatore CA. Connexion à un téléviseur avec entrée A/V Collegamento a un televisore dotato di jack di ingresso audio e video
1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du câble Audio/Vidéo en
1. Collegare la videocamera e il televisore per
respectant le codage des connecteurs : mezzo del cavo Multi audio e video. Audio input ■ Jaune : vidéo Video input(left)-White Audio input ■ Spina gialla: Video Yellow ■ Blanc : audio (gauche) (right)-Red ■ Spina bianca: Audio(L) ■ Rouge : audio (droite) S-VIDEO input ■ Spina rossa: Audio(R) - Solo STEREO Camcorder - Pour connecter le caméscope à un - Se si utilizza un televisore o téléviseur ou un magnétoscope videoregistratore con audio mono, monophonique, branchez collegare la spina gialla (Video)
respectivement la fiche jaune (vidéo) et all'ingresso video del televisore o del la fiche blanche (audio gauche) aux videoregistratore e la spina bianca entrées vidéo et audio de votre appareil. (Audio L) all'ingresso audio del ✤ Vous pouvez utiliser l'adaptateur péritel (en option). televisore o del videoregistratore.
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
✤ È possibile utilizzare l'adattatore SCART (opzionale).
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
■ Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope. 3. Accendere il televisore e impostare il selettore TV/VIDEO dell'apparecchio su VIDEO.
4. Démarrez la lecture d’une cassette.
■ Consultare il manuale di istruzioni del televisore o del Important videoregistratore.
✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un ✤ È possibile collegare la videocamera a un televisore tramite un magnétoscope. videoregistratore. Reliez le caméscope au magnétoscope à l’aide VIDEO
AUDIO(L) du câble Multi-AV fourni : VCR AUDIO(R) tramite il cavo Multi audio e video. ■ Jaune: vidéo S-VIDEO ■ Spina gialla: Video ■ Blanc: audio (gauche) ■ Spina bianca: Audio(L) ■ Rouge: audio (droite) - STEREO ■ Spina rossa: Audio(R) uniquement
Collegare un televisore al videoregistratore CAMCORDER Reliez le magnétoscope au téléviseur.
3. Selezionare la modalità PLAYER.
Placez le commutateur sur la position PLAYER. ANTENNA
4. Accendere il televisore e il videoregistratore.
Allumez le téléviseur et le magnétoscope. ■ Impostare il selettore ingressi del videoregistratore su "LINE". ■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. ■ Sul televisore, selezionare il canale riservato al videoregistratore. ■ Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur. Riprodurre il nastro. Démarrez la lecture d’une cassette. Lecture de la cassette
Riproduzione ✤ Per rivedere un filmato, impostare la videocamera in modalità PLAYER. ✤ Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode magnétoscope. Branchez le caméscope sur une source d’alimentation, puis réglez le commutateur sur PLAYER. Insérez la cassette à visionner. À l’aide des touches (FF) et (REW) cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ■ L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement.
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
00656M D93-FRA+ITA(64~114) 4/21/04 4:30 PM Page 72 FRANÇAIS Lecture de la cassette Fonctions du mode magnétoscope ✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le caméscope et sur la télécommande. ✤ Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont disponibles uniquement sur la télécommande. ✤ Si vous laissez plus de trois minutes votre caméscope en mode STILL ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande et des têtes. Arrêt sur image (mode pause) ✤ Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture. ✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). Recherche d’image avant/arrière ✤ Appuyez sur la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche. Lecture au ralenti avant/arrière
Des interférences, sous forme de mosaïques, peuvent apparaître sur l’écran pendant certains modes de lecture. - Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture d’une bande enregistrée en mode LP (longue durée). Le son n’est émis qu’en mode de lecture SP ou LP normale. Nota
00656M D93-FRA+ITA(64~114) 4/21/04 4:30 PM Page 74 FRANÇAIS ITALIANO Lecture de la cassette Riproduzione Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY) ZERO MEMORY ✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et magnétoscope. ✤ Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous repositionner après la lecture.
1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche
ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard. ■ L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de l’indication M 0:00:00 ■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY. ✤ La funzione MEMORY è attiva in modalità CAM e PLAYER. ✤ È possibile contrassegnare il punto del nastro a cui si desidera tornare nella riproduzione successiva.
1. Premere il pulsante ZERO MEMORY sul telecomando durante la
■ À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro. ■ Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW). - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.
3. Le compteur associé à l’indicateur M (mémoire compteur à zéro)
disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau.
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants : - Après le retour à la position zéro. - Lors de l’éjection de la bande. - Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez l’adaptateur secteur. Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la télévision
1. Collegare la videocamera al videoregistratore o al
à l’aide du câble Multi AV. VIDEO televisore tramite il cavo Multi-AV. AUDIO(L)
2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER
3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
4. Inserire nella videocamera il nastro vuoto con la
4. Insérez la bande vierge dans le caméscope, languette
linguetta di protezione chiusa. de protection fermée. ■ Per registrare dal videoregistratore collegato, ■ Si vous souhaitez effectuer un enregistrement à inserire un nastro VHS registrato nel
partir d’un magnétoscope, insérez la cassette VHS CAMCORDER videoregistratore. enregistrée dans celui-ci. ANTENNA
5. Premere il pulsante MENU, spostare il SELETTORE
5. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le MENU
MENU per evidenziare A/V, quindi premere il SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche SELETTORE MENU. MENU SELECTOR.
6. Spostare il SELETTORE MENU per evidenziare AV I
6. Désplacez le MENU SELECTOR, accédez à l'option AV IN/OUT
N/OUT, quindi premere il SELETTORE MENU per et appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner selezionare AV IN/OUT. cette option.
7. Spostare il SELETTORE MENU per evidenziare AV IN o
7. Réglez la touche MENU SELECTOR pour sélectionner AV IN
8. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler le caméscope
9. Sélectionnez le programme télé ou lancez la lecture de la
9. Selezionare un programma televisivo o riprodurre un
cassette VHS. nastro VHS.
10. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
10. Per iniziare la registrazione, premere il pulsante START/ STOP.
l’enregistrement. ■ Per mettere in pausa la registrazione, premere di PLAYER MODE ■ Si vous souhaitez faire une pause au cours de nuovo il pulsante START/STOP.
l’enregistrement, appuyez de nouveau sur la touche
11. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
Lorsque vous enregistrez des images en cours de lecture accélérée ou ralentie sur un magnétoscope analogique, le caméscope affiche uniquement des images grises. ■ Pour visualiser les enregistrements du caméscope sur un téléviseur, sélectionnez OUT dans le menu AV IN/OUT.
00656M D93-FRA+ITA(64~114) 4/21/04 4:30 PM Page 76 FRANÇAIS ITALIANO Transfert de données IEEE 1394 Trasferimento dati tramite IEEE 1394 Transfert de données numériques avec IEEE 1394 (i.LINK) Connessione IEEE1394 (i.LINK) per il trasferimento di dati digitali standard Connexion à un autre appareil vidéo numérique ✤ Connexion à d’autres appareils vidéo numériques standard. ■ Cette connexion est très simple. Si l’appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant au port à l’aide d’un câble adapté. !!! Attention: il existe deux types de ports DV, à 4 et 6 broches (a et b). Celui de ce caméscope est à 4 broches. ✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d’image. Collegamento a un apparecchio digitale ✤ Collegamento ad altri apparecchi digitali standard. ■ Il collegamento con apparecchi digitali standard è molto semplice. Se l'apparecchio è dotato di porta DV, è possibile trasferire i dati collegandovi un cavo adatto. !!! Si raccomanda di fare attenzione poiché esistono due tipi di porta DV (a 4 e a 6 pin). Questa videocamera dispone di un terminale a 4 pin. ✤ Un collegamento a un apparecchio digitale consente di trasmettere i segnali audio e video in digitale e di ottenere immagini di qualità elevata. Collegamento a un PC ✤ Per trasferire i dati su un PC, è necessario installare la scheda IEEE 1394 (non inclusa) sul computer. ■ Spegnere sia la videocamera che il PC prima di effettuare il collegamento. ■ È necessario disporre di un software opzionale. ✤ La velocità dei fotogrammi registrati per l’acquisizione video dipende dalle caratteristiche del PC. Connexion à un PC ✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie). ■ Mettez le caméscope et le PC hors tension avant la connexion. ■ Logiciels supplémentaires nécessaires. ✤ Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend des capacités du PC. ● Configuration système requise
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le. Cette opération peut ne pas fonctionner correctement, selon le logiciel que vous utilisez et les spécifications techniques et paramètres de votre PC. - Consultez le manuel d’instructions de votre PC pour plus de détails. Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de fonction PC est disponible en mode magnétoscope (PLAYER) uniquement. N’utilisez pas le caméscope et la carte IEEE 1394 en même temps: cela provoquerait l’arrêt de la carte. Ne déconnectez pas le câble DV pendant un transfert de données vers le PC. Nota
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Connectez le câble DV (non fourni) au port DV
IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT d’un autre appareil vidéo numérique. ■ Assurez-vous que DV IN apparaît bien à l’écran.
4. Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement en mode REC PAUSE. ■ L’indication PAUSE est affichée.
5. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV
pendant que l’image apparaît.
6. Appuyez sur la touche START/STOP
pour commencer l’enregistrement. ■ Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP.
7. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez sur la touche (STOP). Nota Remarque
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté. Cependant, la qualité des images elles-mêmes n’est pas remise en cause. Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.
00656M D93-FRA+ITA(64~114) 4/21/04 4:30 PM Page 78 FRANÇAIS ITALIANO Interface USB Interfaccia USB ● Transfert d’images numériques avec l’interface USB ● Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USB ✤ Le port USB vous permet de transférer facilement des images fixes et/ou des films issus du caméscope ou d’une bande vers un PC. ✤ Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion USB. ✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez installer les logiciels (pilote, programme de retouche) fournis avec le caméscope. Configuration système requise
Unité centrale: Intel Pentium II™ 400 MHz minimum ou compatible Système d’exploitation: Windows® 98 SE, ME, 2000, XP RAM: 64 Mo ou supérieure CD-ROM: lecteur 4x Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou supérieure Port USB disponible Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)
Intel Pentium II™ est une marque commerciale d’Intel Corporation. Windows® est une marque déposée de Microsoft® Corporation. Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
- L’écran d’installation s’affiche à l’écran.
2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur
«Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer l’installation. - Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez «D:\setup.exe», puis appuyez sur la touche Entrée.
3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour
installer le logiciel sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur.) ■ DVC Driver: pilote USB pour caméra d’ordinateur (pilote de capture d’images, pilote Twain) ■ DVC Media 6.0: programme d’application PC ■ Photo Edition: logiciel de retouche d’image ■ MS Formatter: à utiliser lorsque vous formatez la carte Memory Stick sur votre PC Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur» ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur. ✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes par certains sites Web. ✤ Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des visioconférences. ✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160✕120 pixels (320✕240).
1. Placez le sélecteur de mode sur bande (Tape) ou Memory Stick, réglez
le commutateur sur CAM (caméscope).
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du
caméscope et l’autre au port de votre ordinateur. Remarque
1. Branchez une extrémité du câble USB sur le port USB situé à
l’arrière de votre PC.
2. Branchez l’autre extrémité du câble USB dans la prise du
caméscope prévue à cet effet (prise USB).
3. Branchez le câble audio dans la prise Line du PC.
Si le PC ne dispose pas de cette prise, branchez le câble audio dans la prise MIC. Cette solution peut entraîner la production de sons parasites.
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données. L’interruption du transfert pourrait endommager les données. L’utilisation d’un concentrateur USB ou la connexion simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope. - Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope. La connexion DV(IEEE1394) est favorisée avec le PC pour la transmission d’une qualité d’image plus vivace lors de la transmission d’images en mouvement. Nota
00656M D93-FRA+ITA(64~114) 4/21/04 4:30 PM Page 81 FRANÇAIS ITALIANO Mode appareil photo numérique MEMORY STICK Modalità Digital Still Camera MEMORY STICK ✤ La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images fixes ou mobiles enregistrées par le caméscope. ✤ La Memory Stick consente di memorizzare e gestire le immagini fisse o i filmati registrati con la videocamera. Funzioni della Memory Stick Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick ✤ Enregistrement d’images fixes et de films au format de fichier MJPEG ✤ Visualisation d’images fixes et de films au format de fichier MJPEG ■ Image individuelle ■ Diaporama (toutes les images) ■ Multi-écran ✤ Protection des images contre les effacements accidentels ✤ Suppression d’images enregistrées sur une carte Memory Stick ✤ Marquage d’impression des images fixes ✤ Formatage d’une carte Memory Stick Terminal Protection tab Nota Remarque
✤ Registrazione di immagini fisse e di filmati MJPEG ✤ Visualizzazione di immagini fisse e di filmati MJPEG ■ Visualizzazione di una sola immagine ■ Visualizzazione in sequenza ■ Visualizzazione multipla ✤ Protezione delle immagini da cancellazione accidentale ✤ Eliminazione di immagini registrate sulla Memory Stick ✤ Contrassegno delle immagini fisse per la stampa ✤ Formattazione della Memory Stick La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous enregistrez sur une carte Memory Stick. ” s’affiche à l’écran lorsque vous enregistrez des séquences sur une carte Memory Stick. Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image. - L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait endommager les données. Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en position LOCK.
● «Memory Stick» et sont des marques commerciales de Sony Corporation. ● Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les mentions «™»et « ® » ne sont pas toujours indiquées dans le présent manuel. ● Vous ne pouvez pas utiliser la carte «Memory Stick PRO» avec cet appareil.
00656M D93-FRA+ITA(64~114) 4/21/04 4:30 PM Page 82 FRANÇAIS ITALIANO Mode appareil photo numérique Modalità Digital Still Camera Insertion/retrait de la carte Memory Stick ● Insertion de la carte Memory Stick
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente située
sous le caméscope, en suivant le sens de la flèche. ● Retrait de la carte Memory Stick
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors
automatiquement éjectée de son compartiment.
3. Retirez la carte.
✤ N’essayez pas de retirer la carte Memory Stick sans l’avoir au préalable poussée. Inserimento ed espulsione della Memory Stick ● Inserimento della Memory Stick
Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en positionnant le commutateur sur M.PLAY. - Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les indications «NO STORED IMAGE!» s’affichent. N’éteignez pas le caméscope pendant l’enregistrement, le chargement, l’effacement ou le formatage de données. Éteignez le caméscope avant d’insérer ou de retirer la carte Memory Stick. Vous risqueriez sinon de perdre toutes les données contenues sur la carte. Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique. Ne pliez pas la carte Memory Stick et ne lui faites subir aucun choc violent (en la faisant tomber, par exemple). Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique. Le contenu mémorisé peut être endommagé ou perdu dans les cas suivants: utilisation non conforme, décharge d’électricité statique, parasites électriques, anomalie de fonctionnement ou réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support. Samsung n’assume aucune responsabilité pour la perte de donnée due à une utilisation non conforme. Si le câble USB est branché sur le caméscope, les touches (FWD), (REV), , S.SHOW et MULTI-DISPLAY ne sont pas disponibles en mode M.PLAY. Nota
1. Placez le sélecteur de mode sur la
position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAM.
■ Mode lecture photo (M.PLAY)
1. Placez le sélecteur de mode sur la
position MEMORY STICK.
2. Réglez-le sur PLAYER.
00656M D93-FRA+ITA(64~114) 4/21/04 4:30 PM Page 84 FRANÇAIS ITALIANO Mode appareil photo numérique Modalità Digital Still Camera Sélection de la qualité d’image Selezione della qualità dell'immagine ✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe que vous souhaitez enregistrer. Sélection de la qualité de photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la
position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAM.
3. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
4. À l’aide de la touche MENU
SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur la touche MENU
SELECTOR pour accéder au sousM.REC MODE menu. MEMORY SET
6. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
PHOTO QUALITY sélectionnez l’option PHOTO QUALITY 1280X960 IMAGE SIZE 320X240 MJPEG SIZE dans le sous-menu qui s’affiche. CONTINUOUS SHOT PRINT MARK
7. Appuyez sur la touche MENU
PROTECT SERIES FILE NUMBER SELECTOR. DELETE FORMAT
8. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez la qualité d’image. ■ Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer la qualité d’image. ■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche MENU SELECTOR, la qualité d’image n’est pas modifiée.
9. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
✤ È possibile selezionare la qualità di un'immagine fissa da registrare. Scelta della qualità dell'immagine
● Numero di immagini sulla Memory Stick ● Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte QUALITÉ SUPER FINE FINE NORMAL
Taille des images fixes 1280 ✕ 960 640 ✕ 480 1280 ✕ 960 640 ✕ 480 1280 ✕ 960 640 ✕ 480 8 Mo Environ 12 Environ 49 Environ 24 Environ 99 Environ 49 Environ 199 16 Mo Environ 24 Environ 99 Environ 49 Environ 199 Environ 99 Environ 399 Le nombre exact d’images pouvant tenir sur la carte dépend de leur taille. QUALITÀ SUPER FINE FINE NORMAL
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
2. Réglez le caméscope sur CAM.
✤ Selezionare le dimensioni dell'immagine fissa da registrare.
3. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
5. Sélectionnez IMAGE SIZE dans le sous-menu et
appuyez sur MENU SELECTOR. ■ À chaque pression sur la touche, les valeurs 1280 ✕ 960 et 640 ✕ 480 s’affichent tour à tour.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
Lorsque vous enregistrez des images fixes sur votre caméscope au format 1280 ✕ 960, leur lecture sur d’autres périphériques numériques ne prenant pas en charge cette taille d’image n’est pas toujours de très bonne qualité.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur CAM.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour
accéder au sous-menu.
6. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
■ À chaque pression sur la touche, les valeurs 320 ✕ 240 et 160 ✕ 120 s’affichent tour à tour. ● Temps d’enregistrement maximum des images mobiles
Valeur de l’option MJPEG SIZE Temps d’enregistrement maximum 320 ✕ 240 15 secondes 160 ✕ 120 60 secondes
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Impostare l'interruttore di accensione su CAM.
2. Réglez le caméscope sur CAM.
3. Premere il pulsante MENU, quindi spostare il SELETTORE
3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’option
CONTINUOUS SHOT nel sottomenu. CONTINUOUS SHOT dans le sous-menu qui s’affiche. MEMORY SET
5. Premere il SELETTORE MENU.
5. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
6. Utilizzando il SELETTORE MENU, selezionare lo scatto
6. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez la
1280X960 IMAGE SIZE continuo. 320X240 MJPEG SIZE prise continue. CONTINUOUS SHOT ■ Per confermare la selezione, premere il SELETTORE ■ Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour PRINT MARK PROTECT confirmer la prise continue. MENU. SERIES FILE NUMBER ■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la ■ Se si esce dal sottomenu senza premere il SELETTORE DELETE FORMAT touche MENU SELECTOR, le mode de prise continue MENU, la modalità di scatto continuo non viene modificata. n’est pas modifié.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
7. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
VIEWER MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT
2. Réglez le caméscope sur CAM ou PLAYER.
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU
2. Selezionare la modalità CAM o PLAYER.
FILE NO. DELETE SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
3. Premere il pulsante MENU, quindi spostare il
4. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour
4. Premere il SELETTORE MENU per accedere al
5. Sélectionnez FILE NUMBER dans le sous-menu et
5. Selezionare FLASH NUMBER dal sottomenu, quindi
6. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
2. Réglez le caméscope sur CAM.
3. Appuyez légèrement sur la touche PHOTO
(environ à moitié) et maintenez-la enfoncée. ■ Pendant la mise au point automatique, le symbole de l’appareil photo ( ) clignote à l’écran, ce qui indique que le caméscope règle la mise au point; son affichage devient continu une fois que le caméscope est prêt à prendre une image fixe. ■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer l’image, relâchez la touche.
4. Appuyez complètement sur la touche PHOTO.
■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick. ■ Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le symbole « » apparaît à l’écran. Remarque
Il est impossible d’appuyer à moitié sur la touche PHOTO de la télécommande. Appuyez complètement sur la touche: le caméscope enregistre l’image immédiatement. N’éteignez pas le caméscope, n’éjectez pas une carte Memory Stick ou ne retirez pas le bloc batterie pendant l’enregistrement. Dans le cas contraire, la carte Memory Stick ou ses données seront peut-être endommagées. Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode automatique lors de l’utilisation de la fonction PHOTO, effectuez une mise au point manuelle. Registrazione di immagini su una Memory Stick
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
4. Appuyez légèrement sur la touche PHOTO
(environ à moitié) lorsque l’image que vous voulez enregistrer s’affiche. ■ Le caméscope passe alors en mode pause (STILL). ■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer l’image, relâchez la touche PHOTO et sélectionnez l’image une nouvelle fois.
5. Appuyez complètement sur la touche PHOTO.
■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick. ■ Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le symbole « » apparaît à l’écran.
00656M D93-FRA+ITA(64~114) 4/21/04 4:30 PM Page 91 FRANÇAIS ITALIANO Mode appareil photo numérique Modalità Digital Still Camera Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick Copia di immagini fisse da un nastro su una Memory Stick ✤ Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction PHOTO d’une cassette sur la carte Memory Stick. ■ L’image fixe comporte la date et l’heure des copies. ■ La taille d’une image fixe copiée à partir d’une bande sur la carte Memory Stick sera de 640 ✕ 480. ■ Avant d’effectuer cette opération: - Insérez une bande enregistrée dans le caméscope et rembobinez-la. - Insérez une carte Memory Stick dans le caméscope. ✤ È possibile copiare le immagini fisse registrate con la funzione PHOTO da un nastro su una Memory Stick. ■ L'indicatore data/ora delle immagini fisse mostra la data e l'ora in cui vengono create le copie. ■ La dimensione di un'immagine fissa copiata da un nastro su una Memory Stick sarà di 640 ✕ 480. ■ Prima di cominciare - Inserire un nastro registrato nella videocamera e riavvolgerlo. - Inserire una Memory Stick nella videocamera.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU.
PLAYER MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER
4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu s’affiche.
5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez PHOTO COPY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette sont copiées sur la carte Memory Stick. REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT OUT
6. Le caméscope recherche automatiquement les
images fixes et commence à les copier. PHOTO COPY
7. Appuyez sur la touche
(STOP) pour interrompre la copie. ■ La copie s’interrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte est pleine. 0:10:35:02 [15/44]
Insérez la carte Memory Stick dans le caméscope. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK. Réglez le commutateur sur CAM. Appuyez sur la touche START/STOP. ■ Lorsque la valeur de l’option MJPEG SIZE indique 320 ✕ 240, cela signifie que le temps d’enregistrement maximum est de 15 secondes. Lorsque le menu indique une valeur de 160 ✕ 120, le temps d’enregistrement maximum est de 60 secondes. ■ Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la carte Memory Stick en appuyant sur la touche Photo au lieu de la touche START/STOP.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour
interrompre l’enregistrement. ■ Une fois terminé, le caméscope commence à enregistrer l’image mobile sur la carte Memory Stick. ■ Lors de l’écriture de l’image mobile, le symbole « apparaît à l’écran.
Les images mobiles sont sauvegardées sur la carte au format de fichier *.avi. Vous pouvez enregistrer l’image mobile à une résolution de 320 ✕ 240 pixels ou de 160 ✕ 120 pixels. Le fichier est enregistré dans le dossier suivant. Nota DCIM 100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002
Les images mobiles enregistrées sur une carte Memory Stick ont une taille et une définition inférieures à celles des fichiers enregistrés sur une bande.
Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître lors de la lecture d’images mobiles MJPEG, mais il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
Vous pouvez transférer un fichier MJPEG vers votre PC à l’aide de DVC Media 6.0 et d’un port USB. Lisez ensuite le fichier avec un programme de lecture d’images mobiles, par exemple Microsoft Windows Media Player (DVC Media 6.0 est inclus dans le CD fourni).
Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode M.REC. - EIS, zoom numérique, Fade, Program AE, DSE, Slow Shutter
Pendant l’enregistrement sur une carte Memory Stick, n’éteignez pas le caméscope, n’éjectez pas la carte ou ne retirez pas le bloc batterie. Dans le cas contraire, la carte Memory Stick ou ses données seront peut-être endommagées.
Il n’est pas à exclure que les images mobiles enregistrées sur une carte Memory Stick ne soient pas lisibles sur des caméscopes tiers.
La plupart des fichiers MJPEG enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas être lus par le vôtre. Potrebbe non essere possibile riprodurre un file MJPEG registrato con un'altra videocamera.
00656M D93-FRA+ITA(64~114) 4/21/04 4:30 PM Page 94 FRANÇAIS ITALIANO Mode appareil photo numérique Modalità Digital Still Camera Affichage des images fixes/mobiles Visualizzazione di immagini fisse/filmati ✤ Vous pouvez lire et visualiser les images fixes/mobiles enregistrées [0 4 / 0 6] sur la carte Memory Stick. 1280 X 960 ✤ Trois possibilités vous sont offertes : ■ Image fixe/mobile individuelle ■ Diaporama: permet de visualiser toutes les images automatiquement dans l’ordre de leur enregistrement. ■ Multi-écran: pour afficher 6 images à la fois ✤ Les sons ne sont pas audibles. 100-0004 Visualisation d’une seule image still image
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
MJPEG DCAM0002.AVI 0 0 / 1 5 sec ■ La dernière image fixe/mobile enregistrée s’affiche. - Si la carte Memory Stick ne contient aucune image fixe/mobile, les indications NO STORED IMAGE! et apparaissent sur l’écran.
3. À l’aide des touches
(FWD) et (REV), recherchez les images fixes/mobiles que vous souhaitez visualiser. ■ Pour afficher l’image fixe/mobile suivante: appuyez sur la touche (FWD). ■ Pour afficher l’image fixe/mobile précédente: appuyez sur la touche (REV). moving picture ■ Si vous appuyez sur (FWD) alors que vous visualisez la dernière image fixe/mobile, vous accéderez à la première image fixe; si vous appuyez sur (REV) alors que vous visualisez la première image fixe/mobile, vous accéderez à la dernière. ■ Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour rechercher rapidement une image fixe/mobile. ■ Image mobile: si vous appuyez sur (PLAY/STILL), la lecture de l’image mobile démarre; à la fin de la lecture, la première scène s’affiche sous forme d’image fixe. - Si vous appuyez sur (PLAY/STILL) pendant la lecture, l’image mobile s’arrête et la scène devient fixe. Si vous appuyez à nouveau sur (PLAY/STILL), la lecture reprend. Remarque
Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître lors de la lecture d’images mobiles MJPEG, mais il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. Il est possible que les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient pas compatibles avec les caméscopes d’autres marques. Les fichiers MJPEG enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas être lus par le vôtre. La lecture de la Memory Stick prend plus de temps si celle-ci contient des fichiers lourds. Vous pouvez transférer un fichier MJPEG vers votre PC à l’aide de DVC Media 6.0 et d’un port USB. Lisez ensuite le fichier avec un programme de lecture d’images mobiles, par exemple Microsoft Windows Media Player (DVC Media 6.0 est inclus dans le CD fourni).
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
■ La dernière image fixe/mobile enregistrée s’affiche.
3. Appuyez sur la touche S.SHOW.
■ Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison de 3 à 4 secondes par image.
4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la
touche S. SHOW. Visualisation des images sur le multi-écran
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
■ La dernière image fixe/mobile enregistrée s’affiche.
3. Pour afficher six images fixes/mobiles en même
temps sur un seul écran, appuyez sur la touche MULTI DISP. 100-0025 ■ Une marque de sélection ( ) apparaît sous l’image fixe/mobile. ■ La première scène des images mobiles s’affiche en tant qu’image fixe et est indiquée par le symbole ( ■ À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez une image fixe/mobile. ■ Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur la touche (REV). ■ Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur la touche (FWD).
4. Pour revenir en mode d’affichage individuel, appuyez une nouvelle
fois sur la touche MULTI. DISP. ■ L’image fixe/mobile que vous avez marquée s’affiche sur la totalité de l’écran.
00656M D93-FRA+ITA(64~114) 4/21/04 4:30 PM Page 96 FRANÇAIS ITALIANO Mode appareil photo numérique Modalità Digital Still Camera Marquage des images fixes pour l’impression Contrassegno delle immagini per la stampa ✤ Ce caméscope prend en charge le format d’impression DPOF (Digital Print Order Format). ✤ Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images fixes contenues sur une carte Memory Stick sur une imprimante prenant en charge ce format. ✤ Deux options s’offrent à vous : ■ THIS FILE : permet d’insérer une marque d’impression sur l’image affichée à l’écran. ■ ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images fixes stockées.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
2. Réglez-le sur PLAYER.
■ La dernière image enregistrée s’affiche.
3. À l’aide des touches
(FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez marquer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. Sélectionnez PRINT MARK et appuyez sur la touche
7. Sélectionnez ensuite l’option THIS FILE ou ALL
FILES et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
8. Enfin, sélectionnez la quantité et appuyez sur la
touche MENU SELECTOR. ✤ Questa videocamera supporta il formato di stampa DPOF (Digital Print Order Format). ✤ È possibile stampare automaticamente le immagini fisse registrate su una Memory Stick con una stampante che supporta il formato DPOF. ✤ La funzione PRINT MARK è disponibile in due modalità. ■ THIS FILE: consente di apporre un contrassegno di stampa sull'immagine visualizzata sul display LCD. ■ ALL FILES: consente di stampare una copia di tutte le immagini fisse memorizzate.
Si vous sélectionnez l’option ALL FILES, les 999 images du fichier sont définies sur 0 ou 1. La durée du traitement requise avec l’option ALL FILES varie en fonction du nombre d’images fixes enregistrées. Il est impossible de marquer pour l’impression des images mobiles.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
■ Viene visualizzata l'ultima immagine fissa o MEMORY STICK. INITIAL CAMERA l'ultimo filmato registrati.
2. Réglez-le sur PLAYER.
(FWD) e (REV), IMAGE! et apparaissent sur l’écran. FORMAT individuare l'immagine fissa o il filmato che si
3. À l’aide des touches
(FWD) et (REV), desidera proteggere. M.PLAY MODE recherchez l’image fixe/mobile que vous souhaitez
4. Premere il pulsante MENU.
4. Appuyez sur la touche MENU.
1280X960 IMAGE SIZE MEMORY, quindi premere il SELETTORE MENU. 320X240 MJPEG SIZE
5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
CONTINUOUS SHOT ■ Viene visualizzato il sottomenu MEMORY SET. PRINT MARK sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche PROTECT Spostare il SELETTORE MENU per selezionare SERIES FILE NUMBER MENU SELECTOR. DELETE PROTECT, quindi premere il SELETTORE MENU. FORMAT ■ Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.
7. Premere il SELETTORE MENU per impostare la
6. Sélectionnez PROTECT et appuyez sur la touche
funzione PROTECT su ON o OFF. MENU SELECTOR. ■ THIS FILE: protegge il file attualmente
7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour régler PROTECT
selezionato dalla cancellazione. sur ON ou sur OFF.
8. Utilizzando i pulsanti
(FWD) e (REV), individuare l'immagine ■ THIS FILE: protège le fichier sélectionné contre tout effacement. fissa o il filmato che si desidera proteggere.
8. À l’aide des touches
(FWD) et (REV), recherchez l’image
9. Per uscire, premere il pulsante MENU.
fixe/mobile que vous souhaitez protéger.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Nota Remarque ■ Se la linguetta di protezione da scrittura della Memory Stick è ■ Si l’onglet de protection situé sur la carte Memory Stick est en impostata su LOCK, non è possibile attivare la protezione delle position LOCK, vous ne pouvez pas protéger les images.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez-le sur PLAYER.
3. À l’aide des touches
(FWD) et (REV), INITIAL recherchez l’image fixe/mobile que vous souhaitez CAMERA PHOTO QUALITY A/V supprimer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
PRINT MARK PROTECT sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche FILE NO. DELETE MENU SELECTOR. FORMAT ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. Sélectionnez DELETE et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR. MEMORY SET ■ À l’aide de la touche MENU SELECTOR, PHOTO QUALITY 1280X960 IMAGE SIZE sélectionnez l’option THIS FILE ou ALL FILES et 320X240 MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT appuyez sur la touche MENU SELECTOR. PRINT MARK ■ THIS FILE: supprime uniquement le fichier PROTECT SERIES FILE NUMBER sélectionné. DELETE FORMAT ■ ALL FILES: supprime tous les fichiers contenus sur la carte Memory Stick.
7. Un message de confirmation s’affiche.
MEMORY SET ■ À l’aide de la touche MENU SELECTOR, DELETE sélectionnez l’option souhaitée. THIS FILE CANCLE ■ EXECUTE: supprime les images fixes/mobiles ALL FILES sélectionnées. ■ CANCEL: permet de ne pas supprimer les images fixes/mobiles sélectionnées et de revenir au menu précédent. Remarque Nota
Si vous essayez de supprimer une image protégée, l’indication «PROTECT!» s’affiche.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
3. Appuyez sur la touche MENU.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
3. Premere il pulsante MENU.
sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche PHOTO QUALITY A/V
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
5. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur
7. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
MEMORY SET FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?”. sélectionnez l’option souhaitée. PHOTO QUALITY
7. Utilizzando il SELETTORE MENU, selezionare la
1280X960 IMAGE SIZE ■ NO (non): permet de retourner au menu 320X240 MJPEG SIZE voce desiderata. CONTINUOUS SHOT précédent. PRINT MARK ■ NO: per tornare al menu precedente. PROTECT ■ YES (oui): permet de démarrer le formatage. SERIES FILE NUMBER ■ YES: per eseguire la formattazione. DELETE
8. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
8. Premere il SELETTORE MENU.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
9. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Remarque Nota ■ Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le PC, ■ Per formattare la Memory Stick sul PC, utilizzare esclusivamente il utilisez le «Memory Stick formatter» (Formateur Memory Stick) Memory Stick Formatter fornito con il CD del software. fourni avec le CD du logiciel.
1. Faites glisser la lampe vidéo/flash VL-S1FL dans la griffe et serrez
à l’aide de la bague de verrouillage de la griffe. ■ Tournez dans le sens de la flèche la base de l’accessoire VL-S1FL jusqu'à ce qu’un clic indique qu’il est correctement en place. ■ Assurez-vous que l’accessoire ne se débranche pas lorsque vous tournez la bague de verrouillage.
2. Réglez le caméscope en mode CAM ou M.REC
<ENREGISTREMENT MEMOIRE>.
3. Placez l’interrupteur d’alimentation de la lampe vidéo sur AUTO
00656M D93-FRA+ITA(64~114) 4/21/04 4:30 PM Page 102 FRANÇAIS ITALIANO Conseils d’utilisation Manutenzione Fin d’un enregistrement Al termine della registrazione ✤ À la fin d’un enregistrement, vous devez débrancher votre caméscope de la source d’alimentation. ✤ De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le caméscope après l’avoir utilisé pour filmer, la longévité de la batterie risque d’être réduite. C’est pourquoi vous devez le retirer.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT dans le
sens de la flèche. ■ Le compartiment à cassette s’ouvre et celle-ci est automatiquement éjectée. ■ Attendez que l’éjection soit totalement terminée.
2. Après avoir retiré la bande, refermez le
compartiment et rangez le caméscope à l’abri de la poussière. ■ La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la qualité des images.
3. Réglez le commutateur sur OFF.
3. Impostare l'interruttore di accensione su OFF.
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au
lithium-ion. ■ Batterie: faites glisser le bouton BATT. RELEASE vers le bas et, tout en le maintenant dans cette position, sortez le bloc batterie en suivant le sens de la flèche indiqué sur le schéma.
00656M D93-FRA+ITA(64~114) 4/21/04 4:30 PM Page 103 FRANÇAIS ITALIANO Conseils d’utilisation Manutenzione Nettoyage et entretien du caméscope Pulizia e manutenzione della videocamera Nettoyage des têtes vidéo Pulizia delle testine video Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées, difficilement visibles ou lorsqu'un écran bleu apparaît. Per garantire una corretta registrazione e immagini nitide, pulire le testine se il filmato riprodotto è disturbato nonché se viene visualizzata una schermata blu.
1. Réglez le commutateur sur
2. Insérez une bande de nettoyage.
3. Appuyez sur la touche
4. Appuyez sur la touche
(STOP) au bout de 10 secondes.
Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette. Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche. Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.
00656M D93-FRA+ITA(64~114) 4/21/04 4:30 PM Page 104 FRANÇAIS Conseils d’utilisation Utilisation du caméscope à l’étranger ITALIANO Manutenzione Uso della videocamera all'estero ✤ Chaque pays possède son propre système électrique et sa propre norme de couleurs. ✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points ci-après. ✤ I sistemi di codifica del colore e le reti di alimentazione non sono uguali in tutti i Paesi. ✤ Prima di usare la videocamera all’estero, controllare i seguenti elementi. Sources d’alimentation ■ Vous pouvez connecter l’adaptateur secteur de votre caméscope à toute prise dont la tension est comprise entre 100 et 240V, 50 et 60Hz. ■ Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise CC. Fonti di alimentazione ■ La videocamera può essere utilizzata in qualsiasi Paese del mondo grazie all'apposito trasformatore CA, purché la tensione di rete sia compresa tra 100 e 240 V, 50/60 Hz. ■ Se necessario, utilizzare un comune trasformatore CA per collegare la spina alla presa a muro. Norme de couleurs ■ Vous pouvez voir l’image dans le viseur. Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL et posséder les sorties Audio/Vidéo appropriées. Sinon, utilisez un transcodeur. ● Pays utilisant la norme PAL Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie, Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Roumanie, Singapour, République Slovaque, Suède, Suisse, Syrie, République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc. ● Pays utilisant la norme NTSC Amérique Centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon, Mexique, Philippines, Corée, Taiwan, etc. Important Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos enregistrements sur votre écran LCD.
Lent Lent Non Lent Lent Lent Indique que... Le bloc batterie est presque déchargé. Le temps restant sur la bande est d’environ 2 minutes. La fin de la bande a été atteinte. Il n’y a pas de bande dans le caméscope. La bande est protégée contre l’enregistrement. De la condensation s’est formée dans le caméscope. Action Changez de batterie. Préparez une nouvelle cassette. Changez de cassette. Insérez une cassette. Pour enregistrer, retirez la protection.
1. Éjectez la cassette.
2. Éteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez-la en place.
Intermittenza Indica che... lenta lenta la batteria è quasi scarica. mancano due minuti alla fine del nastro. è stata raggiunta la fine del nastro. non è stato inserito alcun nastro. il nastro è protetto. nessuna lenta lenta lenta all'interno della videocamera si è formata della condensa. Le caméscope a un problème mécanique. Voir ci-dessous. Condensation ✤ Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur ou sur la surface de la bande ou de l’objectif. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou l’appareil peut fonctionner incorrectement. Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé d’un détecteur de condensation. ✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope, (DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante. Intervento Inserire una batteria carica. Preparare un nuovo nastro. Inserire un nuovo nastro. Inserire un nastro. Per registrare, spostare la linguetta di protezione.
- Contactez un revendeur si le problème persiste. Lent
00656M D93-FRA+ITA(64~114) 4/21/04 4:30 PM Page 108 FRANÇAIS ITALIANO Spécifications techniques Specifiche Modèle: VP-D93(i)/D97(i)/D99(i) Nome modello: VP-D93(i)/D97(i)/D99(i) Système Sistema Signal vidéo Système d’enregistrement vidéo Système d’enregistrement audio Cassette Vitesse de la bande Durée d’enregistrement Durée d’avance rapide/rembobinage Technique d’image Objectif Diamètre du filtre Écran LCD /Viseur Taille/résolution Type Viseur Connecteurs Sortie vidéo Sortie S-Vidéo Sortie audio Entrée/sortie DV Sortie USB Microphone externe Casque d’écoute PAL têtes rotatives à balayage hélicoïdal Têtes rotatives, système PCM Bande vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV SP: environ 18,83 mm/s LP: environ 12,57 mm/s SP: 60 minutes (DVM 60), LP: 90 minutes (DVM 60) Environ 150 secondes (DVM 60) CCD (système à transfert de charge) Objectif à zoom électronique F2.0 12x (optique), 800x (numérique) Ø30 2,5 pouces 123 k (VP-D93(i)/D97(i) uniquement), 211 k (VP-D99(i) uniquement) Écran à cristaux liquides LCD TFT Écran LCD 0,24 pouce noir et blanc (VP-D93(i)/D97(i) uniquement), couleur (VP-D99(i) uniquement) 1 Vp-p (impédance 75 Ω) Y: 1 Vp-p, 75 Ω, C : 0. 286 Vp-p, 75 Ω 7,5 dBs (impédance 600 Ω) VP-DXXi: entrée/sortie DV 4 broches, VP-DXX: sortie DV uniquement Connecteur de type Mini-B Ø 3,5 mm stéréo Ø 3,5 mm stéréo Segnale video Sistema di registrazione video Sistema di registrazione audio Tipo di cassetta supportata Velocità nastro Durata registrazione Tempo di avanzamento veloce/riavvolgimento Sensore immagine Obiettivo Diametro filtro Display LCD/mirino Formato/pixel Metodo display LCD Mirino Connettori Uscita video Uscita S-video Uscita audio Ingresso/uscita DV Uscita USB Microfono esterno Cuffia PAL Testine rotanti, scansione elicoidale Testine rotanti, sistema PCM Cassetta video digitale (larghezza 6,35 mm): Mini DV SP: 18,83 mm/s ca.; LP: 12,57 mm/s ca. SP: 60 minuti (con cassette DVM 60), LP: 90 minuti (con cassette DVM 60) 150 sec. ca. (con cassette DVM 60) CCD (Charge Coupled Device) Zoom elettronico F2.0 12x (ottico), 800x (digitale) Ø30 2,5" 123 k (solo VP-D93(i)/D97(i)), 211 k (solo VP-D99(i)) LCD TFT LCD b/n da 0,24" (solo VP-D93(i)/D97(i)), LCD a colori (solo VP-D99(i)) 1 Vp-p (75Ω con terminazione) Y: 1 Vp-p, 75Ω, C: 0. 286 Vp-p, 75Ω 7,5 dB (600Ω con terminazione) VP-DXXi: connettore speciale di ingresso/uscita a 4 pin; VP-DXX: solo uscita Connettore di tipo Mini-B Ø3,5 stereo Ø3,5 stereo Divers Source d’alimentation Type d’alimentation Consommation (Enregistrement) Température de fonctionnement Température de stockage Dimensions Poids Microphone interne Télécommande 8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V-240 V) 50/60 Hz 5,9 W (écran LCD), 4,7 W (viseur) 0°- 40°C -20°C - 60°C Longueur 126,5mm, Hauteur 93,5mm, Largeur 75mm 512 g (sans bloc batterie au lithium-ion et bande) Stéréo omnidirectionnel à condensateur En intérieur: supérieur à 15 m (en ligne droite) En extérieur: environ 5 m (en ligne droite)
Notice Facile