VP-D93I - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D93I SAMSUNG au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : VP-D93I - SAMSUNG


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D93I - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D93I de la marque SAMSUNG.



FOIRE AUX QUESTIONS - VP-D93I SAMSUNG

Comment allumer le caméscope SAMSUNG VP-D93I ?
Pour allumer le caméscope, appuyez sur le bouton 'POWER' situé sur le boîtier de l'appareil.
Pourquoi l'écran reste-t-il noir lorsque j'allume le caméscope ?
Vérifiez si la batterie est correctement chargée et insérée. Si la batterie est déchargée, rechargez-la avant de réessayer.
Comment transférer des vidéos sur mon ordinateur ?
Connectez le caméscope à l'ordinateur à l'aide du câble USB fourni, puis utilisez le logiciel de transfert de fichiers pour copier vos vidéos.
Que faire si le caméscope ne veut pas enregistrer ?
Assurez-vous que la carte mémoire est correctement insérée et qu'elle dispose de suffisamment d'espace. Formatez la carte mémoire si nécessaire.
Comment supprimer des vidéos de la carte mémoire ?
Accédez au menu de lecture, sélectionnez la vidéo que vous souhaitez supprimer, puis choisissez l'option 'Supprimer' dans le menu.
Pourquoi le son est-il faible lors de la lecture des vidéos ?
Vérifiez le volume de lecture sur le caméscope. Assurez-vous également que le microphone n'est pas obstrué et fonctionne correctement.
Comment régler la date et l'heure sur le caméscope ?
Accédez au menu 'Réglages', sélectionnez 'Date et Heure', puis ajustez les paramètres selon vos préférences.
Que faire si le caméscope se bloque ou ne répond pas ?
Essayez de retirer la batterie, attendez quelques secondes, puis réinsérez-la et rallumez le caméscope.
Comment nettoyer l'objectif du caméscope ?
Utilisez un chiffon doux et sec pour essuyer délicatement l'objectif. Évitez d'utiliser des produits chimiques ou des nettoyants abrasifs.
Où puis-je trouver le manuel d'utilisation pour le SAMSUNG VP-D93I ?
Le manuel d'utilisation peut être téléchargé depuis le site Web de Samsung ou consulté dans la section d'assistance de votre produit.

MODE D'EMPLOI VP-D93I SAMSUNG

Vue arrière et du dessous ····················································································· 16 Télécommande ····································································································· 17 Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ······························· 18 Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo ···························· 19 Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) ····································· 19

Caratteristiche ········································································································ 11

Enregistrement automatique avec la télécommande ···································· 20 Installation de la batterie au lithium ······································································ 21 Mise en place de la poignée de soutien ······························································· 22 Poignée de soutien ························································································ 22 Bandoulière ···································································································· 22 Connexion d’une source d’alimentation ······························································· 23 Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC ········································ 23 Sélection du mode caméscope ···································································· 23 Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ······························································ 24 Chargement du bloc batterie au lithium-ion ··················································· 24 Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ······················· 25 Affichage du niveau de la batterie ································································· 26 Insertion et éjection d’une cassette ······································································ 27

Uso del telecomando ···························································································· 20

Inserimento della batteria nel telecomando ··················································· 20 Réglage de l’écran LCD ························································································ 31 Utilisation du viseur ······························································································· 32 Réglage de la mise au point ·········································································· 32 Lecture d’une bande à l’écran ·············································································· 33 Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ····················································· 34 Réglage du volume du haut-parleur ····································································· 34

Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ·················································· 71

Lecture de la cassette ···················································································· 71 Fonctions du mode magnétoscope ······································································ 72 Arrêt sur image (mode pause) ······································································· 72 Recherche d’image avant/arrière ··································································· 72 Lecture au ralenti avant/arrière ······································································ 72 Lecture image par image ··············································································· 73 Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D93i/D97i/D99i uniquement) ·································································· 77

Connessioni IEEE1394 (i.LINK) per il trasferimento di dati digitali standard ······ 76

Collegamento a un apparecchio digitale ······················································· 76 Format des images ························································································ 83 Sélection du mode caméscope ············································································ 85 Sélection de la qualité d’image ············································································· 84 Sélection de la qualité d’image ······································································ 84 Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte Memory Stick ··········· 84

Définition des numéros de fichier ········································································· 88 Enregistrement d’images fixes sur une carte Memory Stick en mode M.REC ··· 89 Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick ································· 89 Enregistrement d’une image fixe à partir d’une cassette ······························ 90 Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick ························· 91 Enregistrement MJPEG ························································································ 92 Enregistrement d’images mobiles capturées par un caméscope sur la carte MEMORY STICK ·································································································· 92 Affichage des images fixes/mobiles ····································································· 94 Visualisation d’une seule image ···································································· 94 Visualisation des images sous forme de diaporama ····································· 95 Visualisation des images sur le multi-écran ·················································· 95 Marquage des images fixes pour l’impression ····················································· 96 Protection contre l’effacement accidentel ····························································· 97 Suppression des images fixes/mobiles ································································ 98 Formatage d’une carte Memory Stick ·································································· 99 Formation de condensation

Avvertenze riguardanti il COPYRIGHT (solo VP-D93i/D97i/D99i)

I programmi televisivi, le videocassette, i DVD, i filmati e altri materiali possono essere protetti da copyright. L'esecuzione di copie non autorizzate può costituire una violazione della legge.

2. Evitare che la videocamera si bagni.

Proteggerla da pioggia, acqua salmastra e da ogni altra forma di umidità. Se si bagna, la videocamera può riportare danni. Le anomalie di funzionamento dovute al contatto con liquidi possono essere irreparabili. 7 En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie. Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de l’endommager. Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie. * Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.

Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.

L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet. N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo.

Prima di iniziare a registrare, accertarsi che la batteria sia completamente carica.

- Per prolungare la durata della batteria, spegnere la videocamera quando non è in uso. - In modalità CAMERA, se la videocamera viene lasciata in modalità STBY per oltre 5 minuti con un nastro inserito, si spegne automaticamente per limitare il consumo della batteria. Accertarsi che la batteria sia inserita correttamente nell'apposito alloggiamento. Una caduta potrebbe danneggiarla. Le batterie nuove sono scariche. Prima di utilizzarle, è necessario caricarle completamente. 2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur. 3. Évitez de tirer de façon intempestive sur le viseur ; vous risquez de l’endommager.

Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD

1. L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée. 2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur. 3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.

- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager.

Avvertenze riguardanti l'obiettivo

- 1. La batteria al litio consente di mantenere attive le impostazioni dell'utente e la funzione dell'orologio, anche se si scollega la batteria o il trasformatore CA.

2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation.

2. In condizioni di funzionamento normale, la durata della batteria al litio è di circa 6 mesi a partire dal momento dell'installazione.

3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option DATE/TIME.

Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025. 4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par un modèle approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.

Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement.

à loisir (VP-D93/D97/D99 ne peut pas recevoir de données numériques à partir d’un autre périphérique numérique). Transfert d’images numériques avec l’interface USB L’interface USB vous permet de transférer des images fixes ou des films vers votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire. PHOTO La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA). Zoom numérique 800x La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer. Écran LCD TFT couleur L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement. Stabilisateur électronique d’images (EIS) La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant. Effets numériques divers L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Contre-jour (BLC) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent. Exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer. Fonction appareil photo numérique La carte Memory Stick vous permet d’enregistrer et de lire des images fixes standard. Enregistrement MJPEG L’enregistrement MJPEG permet de stocker des vidéos sur une carte Memory Stick. CCD mégapixel Votre caméscope incorpore un CCD 1,33 mégapixel. Vous pouvez ainsi enregistrer des images fixes en haute résolution sur une carte Memory Stick. Flash intégré Le flash intégré vous permet d’obtenir des images plus vraies que nature bénéficiant d’une luminosité adéquate. Sabot porte-accessoires auto-alimenté (Smart Shoe) Ce sabot permet de connecter le dispositif torche intégrée/flash Samsung VLS1FL ou le micro directif/variable ZM-EC1 (facultatifs tous les deux) au caméscope, afin d’être alimenté par ce dernier.

11. Éjection de la batterie

- La funzione DATE/TIME non subisce variazioni quando si attiva/disattiva la visualizzazione del display OSD.

- La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD. - Per attivare/disattivare la visualizzazione della data e dell'ora, accedere al - Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le menu corrispondente e modificare la modalità (vedere pag. 56). menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 56). - Per attivare/disattivare la funzione DATE/TIME, è anche possibile - Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 58) utilizzare il menu di scelta rapida (vedere pag. 58) (solo in modalità (en mode CAM/M.REC uniquement). Installation de la batterie de la télécommande

Inserimento della batteria nel telecomando

✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium :

- lors de l’achat du caméscope, - quand la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et –. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.

Enregistrement automatique avec la télécommande

La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement au bout de 10 secondes.

✤ È necessario inserire o sostituire la batteria al litio:

- all'acquisto della videocamera; - se il telecomando non funziona. ✤ Inserire correttamente la batteria in base ai segni + e –. 10 secondes en émettant un bip. - À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis l'enregistrement démarre automatiquement. - Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.

3. Premere il pulsante START/STOP per avviare il timer.

- Viene eseguito un conteggio alla rovescia della durata di 10 secondi ed emesso un segnale acustico. - Durante l'ultimo secondo del conteggio, il segnale acustico diventa più frequente, poi la registrazione inizia automaticamente. - Per annullare la funzione Self Timer prima di registrare, premere il pulsante SELF TIMER .

4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement.

4. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante

✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure indique "---" lorsque vous activez le mode DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.

✤ La batteria al litio consente di mantenere attivo l'orologio e i valori preimpostati salvati in memoria, anche se si scollega la batteria o il trasformatore CA.

✤ In condizioni di funzionamento normale la durata della batteria al litio è di circa 6 mesi a partire dal momento dell’installazione. ✤ Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita, l'indicatore data/ora visualizza “---” quando si attiva l'impostazione DATE/TIME. 2. Insérez la batterie au lithium de façon à ce que sa face latérale soit tournée vers le haut. 3. Faites glisser le compartiment de la batterie au lithium dans la direction de la flèche jusqu’à ce qu’un déclic se produise. Remarques ■ ■ Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de la portée des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.

■ La batteria al litio deve essere inserita nella direzione esatta. ■ Non afferrare la batteria utilizzando pinze o altri arnesi in metallo - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main.

È molto importante regolare la maniglia correttamente prima di iniziare le riprese.

La maniglia consente di: - tenere la videocamera in modo stabile e confortevole; - premere i pulsanti Zoom e START/STOP senza spostare la mano.

Maniglia a. Aprire il coperchio della maniglia per estrarla. b. Regolarne la lunghezza, quindi ricollegarla al coperchio. c. Richiudere il coperchio.

1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans l’anneau de fixation sur le caméscope. Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à l’intérieur de la poignée de soutien. 2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.

La tracolla consente di trasportare la videocamera comodamente e in completa sicurezza.

1. Inserire una delle estremità della tracolla nel gancio situato sulla videocamera. Inserire l'altra estremità nell'anello che si trova all'interno della maniglia. 3. Connectez le câble CC de l’adaptateur à la prise CC du caméscope. (Lorsque la batterie est fixée à l'ensemble, tenez-vous éloigné du câble CC.) 4. Sélectionnez le mode caméscope (CAM) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAM ou PLAYER.

Il tipo di spina e di presa potrebbero differire a seconda del Paese in cui si utilizza la videocamera.

- Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition plusieurs batteries.

Uso della batteria al litio

✤ La durata della batteria in registrazione continua dipende da: 2. Connectez l’adaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale. 3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope. 4. Éteignez le caméscope (position OFF); le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence. Clignotement du témoin Une fois par seconde Toutes les demi-secondes Trois fois par seconde Le témoin reste allumé sans clignoter Le témoin clignote lentement

Caricamento della batteria al litio

1. Collegare la batteria alla videocamera. 2. Collegare il trasformatore e il cavo CA, quindi collegare quest'ultimo a una presa a muro. 5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie, adaptateur et cordon électrique. ■ Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge.

Frequenza intermittenza

Una al secondo Errore – Ricollegare la batteria e il cavo CC

5. Quando la batteria è completamente carica, scollegare quest'ultima e il trasformatore CA dalla videocamera.

■ Se viene lasciata collegata, la batteria si scarica anche se la videocamera è spenta.

La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.

Durata della batteria in registrazione continua a seconda del modello di videocamera e del tipo di batteria

✤ Se si chiude il display LCD, questo si spegne e si attiva automaticamente il mirino. ✤ I tempi di registrazione riportati in tabella sono indicativi; i tempi di registrazione effettivi dipendono dall'uso. à 0°C. Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez. Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie. Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie. Lors de l’utilisation d’une batterie SB-L220, l’utilisation du viseur devenant peu appropriée, nous vous conseillons la prise de vue via l’écran LCD.

■ Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif. Comment savoir si vous avez chargé la batterie? Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non. Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non.

N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.

1. Collegare la videocamera all'alimentazione, 2 Faites glisser la touche TAPE EJECT vers 1 far scorrere l'interruttore di apertura/ l'avant et soulevez légèrement le couvercle espulsione, quindi aprire lo sportello dello du compartiment à cassette. scomparto portacassette. - Le compartiment s’ouvre - Il meccanismo dello scomparto automatiquement. portacassette si solleva Insérez une cassette dans le compartiment, automaticamente. face transparente tournée vers l’extérieur 2. Inserire una cassetta nell'apposito vano, 4 3 con il lato trasparente verso l’esterno e la et languette de protection vers le haut. linguetta di protezione verso l’alto. Appliquez une légère pression à l’endroit 3. Premere la zona contrassegnata dalla marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se scritta PUSH nello scomparto portacassette produise. fino ad avvertire uno scatto. push - La cassette est automatiquement - La cassetta si inserisce automaticamente. chargée dans le compartiment. 4. Chiudere lo sportello dello scomparto portacassette. Refermez le couvercle du compartiment - Lo sportello non è chiuso completamente finché non si avverte uno jusqu’à ce que vous entendiez un "clic". scatto.

Important a. SAVE Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement accidentel. a. Enregistrement impossible (protection):

Faites glisser la languette de protection vers la position SAVE de façon à découvrir l’ouverture. b. Enregistrement possible: Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la b. REC languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture (position REC). • Rangement des bandes a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou d’interférences magnétiques. b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.

È possibile proteggere le cassette registrate dalla cancellazione accidentale. a. Protezione di un nastro: Premere la linguetta di protezione della cassetta in modo da scoprire il foro. b. Rimozione della protezione del nastro: Assurez-vous que l’indication STBY est affichée. ■ Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP et PROTECTION! apparaissent. ■ Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante. 4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP. ■ L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP. ■ L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran. 28

Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.

La videocamera si spegne automaticamente se resta in modalità

STBY per oltre 5 minuti con una cassetta inserita. Per ricominciare le riprese, premere il pulsante START/STOP o riportare l'interruttore di accensione su OFF, quindi di nuovo su CAM. La funzione di spegnimento automatico consente di prolungare la durata della batteria.

Recherche de séquences (REC SEARCH)

(reportez-vous à l’illustration ci-contre)

Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine

■ 1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 6. Si possible, utilisez un trépied.

Riprese con il display LCD Utilisation du viseur

1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement sur celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic. Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de l’endommager. 6. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur. 7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 8. Si possible, utilisez un trépied.

Riprese con il mirino

1. Tenere saldamente la videocamera utilizzando la maniglia.

2. Tenere il gomito destro appoggiato sul fianco. 3. Regolare e sostenere il display LCD con la mano sinistra. Evitare di toccare il microfono incorporato. 4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare le riprese. Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere maggiore stabilità e respirare dolcemente. 5. Usare la cornice del display LCD come guida per determinare l'inquadratura orizzontale. 6. Se possibile, usare un treppiede.

1. Tenere saldamente la videocamera utilizzando la maniglia.

2. Tenere il gomito destro appoggiato sul fianco. 3. Reggere la videocamera con la mano sinistra. Evitare di toccare il microfono incorporato. 4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare le riprese. Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere maggiore stabilità e respirare dolcemente. 5. Per utilizzare il mirino, estrarlo fino ad avvertire uno scatto. Esercitando una forza eccessiva si rischia di danneggiarlo. (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez: ■ sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT), ■ ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST), ■ ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).

✤ La videocamera è dotata di un display LCD a colori da 2,5 pollici che consente di visualizzare le immagini durante la registrazione o di rivederle subito dopo.

(VP-D99(i) uniquement). Pour valider le paramètre sélectionné, appuyez sur la MENU SELECTOR. - Si vous utilisez le mode LCD BACK LIGHT ( ) en intérieur ou dans un endroit sombre, vous aurez du mal à distinguer l'image (VP-D99(i) uniquement). ■ À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST). ■ Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.

8. Premere nuovamente il SELETTORE MENU.

■ Selezionare NORMAL, SUPER o BACK LIGHT (solo ✤ Le viseur ne peut pas fonctionner si l’écran à cristaux liquides est ouvert. ✤ Pour faire la mise au point, tirez le viseur vers l'extérieur jusqu’à entendre un clic.

1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.

1 2. Tout en maintenant appuyé le commutateur, sélectionnez la position PLAYER. ■ Le bip de confirmation retentit. 3. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser (voir page 27). 4. Ouvrez l’écran LCD. Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa 2 couleur, si nécessaire. 5. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette. 3 6. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP).

✤ È possibile rivedere le immagini registrate sul display LCD.

✤ Accertarsi che la batteria sia inserita. ■ Per interrompere il riavvolgimento, premere il pulsante (STOP). ■ La videocamera si ferma automaticamente al termine del riavvolgimento. 6. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la riproduzione. ■ Le immagini registrate vengono visualizzate sul display LCD. ■ Per interrompere la riproduzione della cassetta, premere il pulsante (STOP).

✤ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode caméscope

(CAM) (voir page 31).

Regolazione del display LCD durante la riproduzione

✤ La regolazione del display LCD può avvenire anche durante la riproduzione. - Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre caméscope, procédez comme suit : 1. Réglez le commutateur sur PLAYER. 2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour lire la bande. 3. Dès que la lecture commence, réglez le son du haut-parleur désplacez le MENU SELECTOR. ■ Le volume s’affiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsqu’il est réglé sur 00. ■ Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé. Important ■

■ Se si chiude il display LCD durante la riproduzione, l'altoparlante non emetterà più alcun suono.

Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie Multi AV, le haut-parleur fonctionne lorsque le mode AV IN/OUT est réglé sur AV IN ou S-VIDEO IN dans le MENU (VP-D93i/D97i/D99i uniquement). VOL. Lorsque vous débranchez le câble de la sortie Multi AV, le haut-parleur est activé. Le haut-parleur est désactivé si vous utilisez un casque d'écoute.

2. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR sur le panneau de gauche pour sélectionner une option et l’activer.

3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.

VIEWER SOTTOMENU CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT AV IN/OUT

* : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé. (les données enregistrées pendant le mode activé seront activées). Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure. 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît.

✤ La funzione CLOCK SET è attiva in modalità CAM, PLAYER,

M. REC e M. PLAY. ✤ La data e l'ora vengono registrate automaticamente sul nastro. CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche. 4. Premere il SELETTORE MENU per passare alla 4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour procéder modalità SETTING. au réglage. ■ Quando una voce lampeggia, è possibile CAM MODE ■ Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la modificarla. La prima voce che lampeggia è INITIAL SET modifier. L’année est la première entrée à clignoter. quella relativa all'anno. 7. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez le mois. 7. Utilizzando la SELETTORE MENU, modificare l'impostazione del mese. 8. Appuyez sur le MENU SELECTOR. CAM MODE 8. Premere il SELETTORE MENU. ■ La date clignote. INITIAL SET ■ Inizia a lampeggiare la voce relativa al giorno. CLOCK SET 9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les 9. Seguendo la stessa procedura adottata per minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le l'impostazione dell'anno e del mese, è possibile mois. impostare il giorno, l'ora e i minuti. 10. Appuyez sur le MENU SELECTOR après avoir 00:00 10. Dopo aver impostato i minuti, premere il 1 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.

✤ La funzione WL. REMOTE è attiva in modalità CAM, PLAYER,

émise chaque fois que vous modifiez un réglage.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît. 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.

✤ La funzione BEEP SOUND è attiva nelle modalità CAM,

PLAYER, M. REC e M. PLAY. ✤ Usare il MENU per configurare la funzione BEEP SOUND. CLOCK SET désactiver la sonorité. WL.REMOTE BEEP SOUND Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois SHUTTER SOUND DEMONSTRATION que vous appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Une sonorité est émise lorsque vous activez l’option BEEP SOUND (position ON). ■ Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage, la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et aucune sonorité n’est émise.

4. Premere il SELETTORE MENU per attivare/disattivare il segnale acustico.

Ogni volta che si preme il SELETTORE MENU, la visualizzazione viene commutata da ON a OFF e viceversa. ■ Se si seleziona ON, viene emesso un segnale acustico. ■ Quando si preme il pulsante START/STOP per avviare la registrazione, la funzione BEEP SOUND viene automaticamente impostata su OFF e non viene emesso alcun segnale acustico.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

5. Per uscire, premere il pulsante MENU.

CAM MODE INITIAL SET

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur CAM.

✤ Lo scatto dell'otturatore è avvertibile solo quando è attiva la funzione PHOTO.

✤ Scegliere se attivare o meno il suono all'attivazione dello scatto quando si utilizza la funzione DSC.

3. Premere il pulsante MENU.

■ Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu. INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.

1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.

M.REC MODE INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION

✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que vous sélectionniez l’option OFF.

✤ La funzione Demonstration mostra automaticamente le principali funzioni della videocamera per semplificarne l'uso.

■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu. ■ La démonstration commence.

CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION

6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option sur OFF.

Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche.

■ - Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan. - À utiliser dans des conditions normales. - La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde, selon la scène filmée. ■ Mode SPORTS ( ) - Enregistrement d’une personne ou d’un objet se déplaçant rapidement.

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

■ Auto <Lampe vidéo automatique> ne sont pas utilisables (en option).

4. Premere il SELETTORE MENU per accedere al sottomenu.

5. Utilizzando il SELETTORE MENU, selezionare la modalità PROGRAM AE. ■ Premere il SELETTORE MENU per confermare la modalità PROGRAM AE. 6. Per uscire, premere il pulsante MENU. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAM et appuyez sur le MENU SELECTOR. 4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu. 5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu. 6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode approprié. ■ Appuyez le MENU SELECTOR pour valider votre sélection. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Important ■ ■ HOLD obtenir un équilibrage des couleurs plus précis. INDOOR OUTDOOR Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction. À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.

■ ✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom. ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect d’amateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie.

1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom très progressif, et plus vite pour un zoom rapide.

Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.

2. Vers le "T" (téléobjectif): le sujet se rapproche.

3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne.

Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale d’un mètre de l'objectif en position TELEOBJECTIF (T), ou à environ 10 mm en position GRAND ANGLE (W).

✤ Lo zoom è una tecnica di ripresa che consente di modificare le dimensioni del soggetto di una scena. Per realizzare filmati di qualità professionale, è opportuno utilizzarlo il meno possibile.

✤ È possibile impostare diverse velocità di zoom a seconda delle necessità. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. 4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui s’affiche. 5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour sélectionner l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x ,400x, 800x) ou désactiver le zoom numérique. 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

■ lorsque vous filmez avec le zoom,

■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, ■ lorsque vous filmez et marchez en même temps, ■ lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.

1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La liste des options du sous-menu s’affiche. 4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez EIS et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ L’option EIS est activée lorsqu’elle est réglée sur la position ON. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS, réglez-la sur OFF. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

✤ La funzione EIS è attiva solo in modalità CAM.

✤ La funzione EIS consente di compensare eventuali urti o movimenti della mano durante le riprese (entro limiti ragionevoli). ✤ Assicura maggiore stabilità nella ripresa: Lorsque vous paramétrez EIS sur ON, les modes WIDE, STROBE (fonction DSE) ne fonctionnent pas.

■ ✤ Il existe huit effets spéciaux au choix. a. Mode ART Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation.

Selezione di un effetto

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. 4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu qui s’affiche. 5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu. 6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DSE. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

■ ✤ Vous avez le choix entre 4 types d’effets Memory Mix:

Écrivez votre titre ou dessinez une illustration sur un papier blanc.

Réglez le niveau du fondu dans la zone claire de l’image fixe. ■ C. LUMI (touche de luminance caméra) - Superposez l’image en cours d’enregistrement par-dessus une image fixe pour en faire son arrière-plan. Prenez le sujet en photo sur un arrièreplan plus lumineux. La zone la plus lumineuse de l’image mobile sera remplacée par une image fixe. ■ M. OVERLAP (superposition mémoire) - Vous pouvez appliquer un effet de fondu à une image mobile et superposer cette dernière par-dessus une image fixe enregistrée sur la carte Memory Stick.

2. Premere il pulsante MENU.

INITIAL PROGRAM AE CAMERA ■ Le menu des fonctions apparaît. ■ Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu. WHT. BALANCE A/V MEMORY D.ZOOM 3. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez 3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare EIS VIEWER DSE SELECT CAMERA et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU. MEMORY MIX 4. Sélectionnez MEMORY MIX dans le sous-menu et 4. Selezionare MEMORY MIX dal sottomenu, quindi FLASH SELECT appuyez sur MENU SELECTOR. premere il SELETTORE MENU. 5. Sélectionnez ensuite le mode MEMORY MIX désiré et 5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare la appuyez sur MENU SELECTOR. modalità MEMORY MIX desiderata, quindi premere il CAM MODE ■ L’image en cours d’enregistrement est combinée SELETTORE MENU. ■ Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour di sovrapposizione. ■ Premere il SELETTORE MENU per confermare la confirmer le mode MEMORY MIX. STBY CAM MODE 8. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU. modalità MEMORY MIX. CAMERA SET [07/07] ■ Le mode MEMORY MIX que vous avez sélectionné 8. Per uscire, premere il pulsante MENU. ■ Le immagini sovrapposte vengono registrate sul nastro. Remarque ■ (automatique): le flash se déclenche en fonction de la luminosité du sujet. ■ (flash activé): le flash se déclenche indépendamment de la luminosité du sujet. ■ (réduction automatique de l’effet yeux rouges: flash intégré uniquement) : le flash se déclenche automatiquement une première fois avant le déclenchement principal pour réduire l’effet yeux rouges. ● FLASH SELECT 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 3. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. 4. Sélectionnez FLASH SELECT dans le sous-menu et appuyez sur MENU SELECTOR. 5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez le mode FLASH SELECT. ■ Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer le mode FLASH SELECT. 6. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU. Avertissement! ■ Faites attention à ne pas couvrir l’ampoule du flash avec votre main au moment de son déclenchement. ■ Ne déclenchez pas le flash à proximité des yeux des personnes. Remarque ■

✤ È possibile conferire un aspetto naturale alle immagini riprese utilizzando l'illuminazione corretta, grazie al flash incorporato o collegando la luce video/flash

AUTO FLASH ON lieu lumineux, vous pouvez parfois ne pas obtenir l’effet attendu RED EYE REDUCTION d’une photo prise au flash. ■ Si la fonction (réduction automatique de l’effet yeux rouges) est activée, le flash se déclenche et compense l’exposition entre le premier déclenchement (qui réduit l’effet yeux rouges) et le déclenchement principal (où la photo est prise). Environ 1.5 secondes s’écoulent entre le premier déclenchement et le déclenchement 52 principal.

■ SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60. ■ LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60. ■ Voir séléction AV IN/OUT page 75. 1. Réglez le caméscope sur CAM ou PLAYER. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR. 4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La mention SP ou LP s’affiche tour à tour. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Important ■ Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.

2. Premere il pulsante MENU.

■ Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.

Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (SOUND1) et des sons supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2).

■ 16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage.

1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

1. Selezionare la modalità CAM.

CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER

- Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans l’enregistrement. 1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît.

5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver la fonction en appuyant sur le MENU SELECTOR.

■ apparaît à l'écran lorsque vous activez la fonction WIND CUT (coupe-vent).

1. Selezionare la modalità CAM.

5. Quando si preme il SELETTORE MENU, la voce

WIND CUT viene commutata da ON a OFF e viceversa. ■ Sul display viene visualizzata l'indicazione quando si attiva la funzione WIND CUT. 6. Per uscire, premere il pulsante MENU.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît. 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DATE/TIME. 4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu. 5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DATE/TIME. ■ Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME - OFF 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Important ■ ■ - Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction DATE/TIME. - Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée. Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé. l’horloge (CLOCK SET) (voir page 37).

1. Premere il pulsante MENU.

■ Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu. 2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare VIEWER, quindi premere il SELETTORE MENU. 3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare ■ ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV. ■ Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.

1. Réglez le caméscope sur CAM, PLAYER,

M.REC ou M.PLAY. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît.

✤ La funzione TV DISPLAY è attiva nelle modalità CAM,

PLAYER, M. REC e M. PLAY. ✤ Questa funzione consente di selezionare la modalità di visualizzazione delle informazioni sul display (OSD). - Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure). Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER, les mentions DATE - TIME DATE/TIME - OFF s'affichent.

✤ Il menu di scelta rapida è attivo solo in modalità CAM e M.REC.

✤ Il menu di scelta rapida consente di regolare le funzioni della videocamera semplicemente usando il pulsante di selezione dei menu. Questa funzione è utile per effettuare semplici regolazioni senza accedere a menu e sottomenu. ) et appuyez sur le MENU SELECTOR. Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant.

■ WHT. BALANCE (vedere pag. 44)

- Quando si seleziona WHT. BALANCE e si preme il SELETTORE MENU, è possibile scegliere di applicare i valori preselezionati WHT.BALANCE e AUTO. Come nella modalità 2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’icône et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran. ■ À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Les vitesses disponibles sont les suivantes: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1 000, 1/2 000, 1/4 000 ou 1/10 000. ■ La vitesse de l’obturateur est possible seulement jusqu’à 1/250 avec le mode M-REC. ■ Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29. 3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. Vitesses d’obturation recommandées lors de l’enregistrement ✤ Sports d’extérieur comme le golf ou le tennis: 1/2 000 ou 1/4 000. ✤ Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes russes, par exemple): 1/1 000, 1/500 ou 1/250. ✤ Sports d’intérieur comme le basket-ball: 1/120. Remarques L’image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse d’obturation élevée. Le caméscope rétablit le paramètre d’obturation et d’exposition automatique si vous passez en mode EASY ou SLOW SHUTTER. Lors d’un enregistrement avec une vitesse d’obturation de 1/1 000 ou supérieure, assurez-vous que le soleil ne brille pas dans l’objectif. Lors d’un enregistrement avec la fonction SHUTTER SPEED ou EXPOSURE, le flash ne fonctionne pas.

SHUTTER SPEED e EXPOSURE

✤ Le funzioni SHUTTER SPEED e EXPOSURE possono essere impostate solo in modalità CAM e M.REC. 3. Chaque fois que vous appuyez sur la touche SLOW SHUTTER, la valeur de la vitesse d’obturation passe à 1/25, 1/12, 1/6, désactivée.

3. Ogni volta che si preme il pulsante SLOW SHUTTER, la velocità di scatto viene impostata progressivamente su 1/25, 1/12, 1/6, oppure disattivata.

4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.

4. Per uscire, premere il pulsante SLOW SHUTTER. Remarques Lors de l’utilisation de la fonction OBTURATEUR LENT, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes : - Programme AE, EIS, Zoom numérique, Vitesse de l’obturateur, Exposition, DSE, Memory Mix, Flash. Lors de l’utilisation de la fonction OBTURATEUR LENT, l’ajustement de focale est lent et des points blancs peuvent survenir à l’écran, mais ceci n’est pas un dysfonctionnement.

2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope funzioni della videocamera mentre le funzioni di sont désactivées et les options d’enregistrement registrazione vengono impostate sulle modalità di retrouvent leurs réglages de base, à savoir : base.

■ Le niveau de charge de la batterie, le mode ■ Vengono visualizzati il livello di carica della d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et batteria, la modalità di registrazione, il l’icône EIS ( ) s’affichent au démarrage de contatore, le funzioni DATE/TIME e EIS ( ). l’enregistrement. STBY ■ Sul display LCD viene inoltre visualizzata 3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer 10:00 START/STOP. l’enregistrement. 10.JAN.2003 ■ La registrazione viene effettuata con le ■ L’enregistrement s’effectue en fonction des impostazioni automatiche di base. réglages automatiques de base. 4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY en mode veille pour 4. Premendo nuovamente il pulsante EASY in modalità STBY, si disattiva la modalità EASY. désactiver le mode d’enregistrement simplifié. ■ La funzione EASY non si disattiva durante la registrazione. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. ■ Verrà ripristinata la configurazione impostata prima dell'attivazione della modalità EASY. Important Nota ■ En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, ■ Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode ■ Quando si rimuove la batteria, le impostazioni selezionate in EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer modalità EASY vengono cancellate ed è necessario ripristinarle de nouveaux réglages. dopo aver reinserito la batteria. 62

00656M D93-FRA+ITA(28~63)

✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut a s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate.

✤ La funzione MF/AF è attiva solo in modalità CAM e M.REC.

✤ Nella maggior parte dei casi si consiglia di utilizzare la funzione di messa a fuoco automatica poiché consente di concentrarsi meglio sugli aspetti creativi della videoregistrazione. ✤ Può essere necessario ricorrere alla messa a b fuoco manuale quando la messa a fuoco automatica risulta difficile o non affidabile. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple). Réglez le commutateur sur CAM. Cadrez l’image avec la commande du zoom. ■ Si vous utilisez le zoom après une mise au point manuelle, l’image sera peut-être floue. Appuyez sur la touche MF/AF pour passer à la mise au point manuelle. ■ L’indication M. FOCUS(MF) s’affiche. Faites tourner la molette MF vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette. ■ Vous pouvez obtenir une image nette en effectuant un léger zoom arrière. Pour retourner en mode automatique, ( ), appuyez à nouveau sur la touche MF/AF.

Messa a fuoco manuale

■ Le sujet est à contre-jour.

■ La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants alors que l’arrière-plan est lumineux: son visage devient trop sombre. ■ Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert. ■ Les sources lumineuses sont trop vives. ■ L'arrière-plan est enneigé.

✤ La funzione BLC è attiva solo in modalità CAM/M. REC.

✤ Si ha una condizione di controluce quando il soggetto è più scuro rispetto allo sfondo, ad esempio quando: ■ Il soggetto è davanti a una finestra. 1. Avant de démarrer l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). 2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en relâchant la touche FADE . L’enregistrement commence: l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). Fin de l’enregistrement (avec fondu) 3. À la fin de l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). 4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement. a. FONDU EN FERMETURE (4 secondes environ)

Press the FADE button

✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro externe ou un équipement audio. ✤ Le son d’origine ne sera pas effacé.

Sovraincisione audio

✤ La funzione AUDIO DUBBING è attiva solo in modalità PLAYER. ✤ Tale funzione consente di effettuare una sovraincisione sull'audio originale, registrato in modalità SP con audio a 12 bit. ■ Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-le ■ Per utilizzare un microfono esterno, collegarlo al jack di sur la prise du caméscope prévue à cet effet. ingresso MIC esterno della videocamera. ■ Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Audio/Vidéo ■ Per eseguire la sovraincisione audio tramite l’ingresso A/V externe, connectez le câble Multi A/V au caméscope en esterno, collegare il cavo Multi-AV alla videocamera branchant le câble sur la prise multi A/V située à l’avant du inserendo il jack corrispondente nell'apposito terminale sulla caméscope (VP-D93i/D97i/D99i uniquement). parte anteriore della videocamera (solo VP-D93i/D97i/D99i). - Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU - Premere il pulsante MENU, spostare il SELETTORE SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la MENU per selezionare A/V, quindi premere il Audio (L) Audio (R) touche MENU SELECTOR. SELETTORE MENU. - À l’aide de MENU SELECTOR, accédez à l’option - Spostare il SELETTORE MENU per selezionare AV AV IN/OUT et appuyez sur la touche MENU IN/OUT, quindi premere il SELETTORE MENU per SELECTOR pour sélectionner cette option. selezionare AV IN/OUT. - À l’aide de MENU SELECTOR, accédez à l’option - Spostare il SELETTORE MENU per evidenziare AV IN AV IN AV IN (ou S-VIDEO IN) et appuyez sur la touche (o S-VIDEO IN), quindi premere il SELETTORE MENU MENU SELECTOR pour sélectionner cette option. per selezionare AV IN (o S-VIDEO IN). (VP-D93i/D97i/D99i only) 2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et localisez la 2. Premere il pulsante (PLAY/STILL) e individuare première position de la scène à doubler. il fotogramma corrispondente alla scena dalla quale si 3. Appuyez de nouveau sur la touche desidera far iniziare la sovraincisione. (PLAY/STILL) pour interrompre l’enregistrement de 3. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per mettere in la scène. pausa. 4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande. 4. Premere il tasto A. DUB sul telecomando. ■ L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD. ■ Sul display LCD viene visualizzato A. DUB. ■ Le caméscope est prêt pour le doublage. ■ A questo punto la videocamera è pronta per la 5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et sovraincisione. commencez l’enregistrement du son. 5. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per iniziare la ■ Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter sovraincisione. ■ le doublage. Premere il pulsante (STOP) per interrompere la sovraincisione. Remarque Nota ■ Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la lecture d’une ■ La funzione di sovraincisione non può essere utilizzata con i nastri protetti da scrittura. bande protégée en écriture. ■ Il n’est pas possible d’appliquer un doublage sonore à une bande enregistrée en LP o a 16 bit. 66 mode LP ou 16 bits. 4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.

1. Inserire il nastro sovrainciso nella videocamera, quindi premere il pulsante MENU.

PLAYER MODE A / V SET REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT AV IN/OUT

- SOUND2: lecture d’un enregistrement avec le son doublé. - MIX(1+2): lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.

5. Per accedere al sottomenu, premere il

SELETTORE MENU. 6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare il canale di riproduzione AUDIO. ■ Per confermare il canale di riproduzione audio, premere il SELETTORE MENU. (PLAY/STILL) pour visionner la bande 8. Premere il pulsante riproduzione.

(PLAY/STILL) per avviare la

■ La recherche s’affiche à l’écran.

■ À la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe. 68

2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare

1. Premere il pulsante MENU (o il pulsante PHOTO SEARCH del telecomando). ■ Viene visualizzato l'elenco delle voci del MENU. 1. De niveau (technique la plus courante).

✤ Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un système couleur compatible avec celui du caméscope. ✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du caméscope.

Riproduzione su uno schermo TV

✤ Per riprodurre un nastro, è necessario utilizzare un televisore con sistema di codifica del colore compatibile. ✤ Si consiglia di collegare la videocamera all’alimentazione tramite il trasformatore CA. 1. Collegare la videocamera e il televisore per respectant le codage des connecteurs : mezzo del cavo Multi audio e video. Audio input ■ Jaune : vidéo Video input(left)-White A/V OUT respectivement la fiche jaune (vidéo) et all'ingresso video del televisore o del la fiche blanche (audio gauche) aux videoregistratore e la spina bianca entrées vidéo et audio de votre appareil. (Audio L) all'ingresso audio del ✤ Vous pouvez utiliser l'adaptateur péritel (en option). televisore o del videoregistratore. 2. Placez le commutateur sur la position PLAYER. ✤ È possibile utilizzare l'adattatore SCART (opzionale). 2. Selezionare la modalità PLAYER. 3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié. ■ Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope. 3. Accendere il televisore e impostare il selettore TV/VIDEO dell'apparecchio su VIDEO. 4. Démarrez la lecture d’une cassette. ■ Consultare il manuale di istruzioni del televisore o del Important videoregistratore. 4. Riprodurre il nastro. ■ Vous pouvez brancher le câble S-VIDÉO fourni sur votre téléviseur Nota (si celui-ci est équipé d’une prise S-VIDÉO), afin d’obtenir une meilleure qualité d’image. ■ Se il televisore è dotato di connettore S-VIDEO, è possibile collegare il ■ Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO, vous devez connecter un cavo al televisore per ottenere immagini di migliore qualità. câble audio. ■ Se si usa il cavo S-VIDEO, è comunque necessario collegare anche un ■ Lorsque vous connectez le câble à la prise Multi-AV, aucun son n’est cavo audio. émis par les haut-parleurs. ■ Se il cavo è collegato al jack Multi A/V, il suono non verrà riprodotto 70 dagli altoparlanti.

00656M D93-FRA+ITA(64~114)

Reliez le caméscope au magnétoscope à l’aide VIDEO 1. Collegare la videocamera e il videoregistratore AUDIO(L) du câble Multi-AV fourni : VCR AUDIO(R) tramite il cavo Multi audio e video. ■ Jaune: vidéo S-VIDEO Placez le commutateur sur la position PLAYER. ANTENNA 4. Accendere il televisore e il videoregistratore. Allumez le téléviseur et le magnétoscope. ■ Impostare il selettore ingressi del videoregistratore su "LINE". ■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. ■ Sul televisore, selezionare il canale riservato al videoregistratore. ■ Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur. 5. Riprodurre il nastro. Démarrez la lecture d’une cassette.

Lecture de la cassette

Insérez la cassette à visionner. À l’aide des touches (FF) et (REW) cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ■ L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement.

✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le caméscope et sur la télécommande.

✤ Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont disponibles uniquement sur la télécommande. ✤ Si vous laissez plus de trois minutes votre caméscope en mode STILL ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande et des têtes. Arrêt sur image (mode pause) ✤ Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture. ✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). Recherche d’image avant/arrière ✤ Appuyez sur la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche. Lecture au ralenti avant/arrière

■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche

(PLAY/STILL). ✤ Lecture au ralenti arrière ■ Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti. ■ Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la touche (+). ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).

■ Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause.

✤ Lecture image par image arrière ■ Appuyez sur la touche (–) de la télécommande pour choisir la lecture arrière. ■ Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la télécommande.

● Premere il pulsante F. ADV sul telecomando con la videocamera in modalità di fermo immagine. La funzione

F. ADV è attiva solo in modalità di fermo immagine. ● Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante ■ Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture X2 avant. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).

✤ Riproduzione X2 avanti

■ Premere il pulsante X2 sul telecomando durante la riproduzione. 1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard. ■ L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de l’indication M 0:00:00 ■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.

✤ La funzione MEMORY è attiva in modalità CAM e PLAYER.

✤ È possibile contrassegnare il punto del nastro a cui si desidera tornare nella riproduzione successiva. 1. Premere il pulsante ZERO MEMORY sul telecomando durante la riproduzione o la registrazione nel punto a cui si desidera tornare. ■ Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW). - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.

2. Ricerca della posizione zero.

- Lors de l’éjection de la bande. - Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez l’adaptateur secteur. Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande.

à l’aide du câble Multi AV.

VIDEO televisore tramite il cavo Multi-AV. AUDIO(L) 2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER VCR 2. Selezionare la modalità PLAYER. AUDIO(R) (magnétoscope). 3. Accendere il videoregistratore o il televisore. 4. Insérez la bande vierge dans le caméscope, languette linguetta di protezione chiusa. de protection fermée. ■ Per registrare dal videoregistratore collegato, ■ Si vous souhaitez effectuer un enregistrement à TV inserire un nastro VHS registrato nel A/V OUT partir d’un magnétoscope, insérez la cassette VHS CAMCORDER videoregistratore. enregistrée dans celui-ci. ANTENNA 5. Premere il pulsante MENU, spostare il SELETTORE 5. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le MENU MENU per evidenziare A/V, quindi premere il SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche SELETTORE MENU. MENU SELECTOR. 6. Spostare il SELETTORE MENU per evidenziare AV I 6. Désplacez le MENU SELECTOR, accédez à l'option AV IN/OUT N/OUT, quindi premere il SELETTORE MENU per et appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner selezionare AV IN/OUT. cette option. 10. Per iniziare la registrazione, premere il pulsante START/ STOP. l’enregistrement. ■ Per mettere in pausa la registrazione, premere di PLAYER MODE ■ Si vous souhaitez faire une pause au cours de nuovo il pulsante START/STOP. A / V SET l’enregistrement, appuyez de nouveau sur la touche 11. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante START/STOP. AV IN/OUT (STOP). OUT dans le menu AV IN/OUT.

Si l’appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant au port à l’aide d’un câble adapté.

!!! Attention: il existe deux types de ports DV, à 4 et 6 broches (a et b). Celui de ce caméscope est à 4 broches. ✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d’image.

Collegamento a un apparecchio digitale

✤ Collegamento ad altri apparecchi digitali standard. ■ Il collegamento con apparecchi digitali standard è molto semplice. ✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie). ■ Mettez le caméscope et le PC hors tension avant la connexion. ■ Logiciels supplémentaires nécessaires. ✤ Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend des capacités du PC. ● Configuration système requise ■ - Consultez le manuel d’instructions de votre PC pour plus de détails. Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de fonction PC est disponible en mode magnétoscope (PLAYER) uniquement. N’utilisez pas le caméscope et la carte IEEE 1394 en même temps: cela provoquerait l’arrêt de la carte. Ne déconnectez pas le câble DV pendant un transfert de données vers le PC.

■ 4. Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement en mode REC PAUSE. ■ L’indication PAUSE est affichée. 5. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image apparaît. 6. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer l’enregistrement. ■ Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP. 7. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP). Nota

Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.

Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs.

Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus. ®

CPU: processore compatibile Intel®

1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM. - L’écran d’installation s’affiche à l’écran. 2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur «Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer l’installation. - Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez «D:\setup.exe», puis appuyez sur la touche Entrée. 3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour installer le logiciel sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur.) ■ DVC Driver: pilote USB pour caméra d’ordinateur (pilote de capture d’images, pilote Twain) ■ DVC Media 6.0: programme d’application PC ■ Photo Edition: logiciel de retouche d’image ■ MS Formatter: à utiliser lorsque vous formatez la carte Memory Stick sur votre PC Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur» ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur. ✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes par certains sites Web. ✤ Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des visioconférences. ✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160✕120 pixels (320✕240). 1. Placez le sélecteur de mode sur bande (Tape) ou Memory Stick, réglez le commutateur sur CAM (caméscope). 2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et l’autre au port de votre ordinateur. Remarque ■

Le guide de l’utilisateur de DVC Media 6.0 est inclus au format PDF dans le CD d’accompagnement. Il est consultable à l’aide du logiciel

Acrobat Reader également compris dans le CD (Acrobat Reader est un freeware produit par Adobe Systems, Inc.).

ITALIANO Interfaccia USB Installazione del programma DVC Media 6.0

3. Branchez le câble audio dans la prise Line du PC. Si le PC ne dispose pas de cette prise, branchez le câble audio dans la prise MIC. Cette solution peut entraîner la production de sons parasites.

1. Collegare un cavo USB alla porta USB sul PC.

2. Collegare l'altra estremità del cavo USB all'apposito terminale sulla videocamera (jack USB). 3. Collegare il cavo audio al jack di ingresso linea del PC. - Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope. La connexion DV(IEEE1394) est favorisée avec le PC pour la transmission d’une qualité d’image plus vivace lors de la transmission d’images en mouvement.

■ ■ Diaporama (toutes les images) ■ Multi-écran ✤ Protection des images contre les effacements accidentels ✤ Suppression d’images enregistrées sur une carte Memory Stick ✤ Marquage d’impression des images fixes ✤ Formatage d’une carte Memory Stick Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image. - L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait endommager les données. Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en position LOCK.

■ ● Vous ne pouvez pas utiliser la carte «Memory Stick PRO» avec cet appareil. TM

● “Memory Stick” e sono marchi registrati di Sony Corporation.

2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente située sous le caméscope, en suivant le sens de la flèche. ● Retrait de la carte Memory Stick 1. Réglez le caméscope sur OFF. 2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors automatiquement éjectée de son compartiment. 3. Retirez la carte. ✤ N’essayez pas de retirer la carte Memory Stick sans l’avoir au préalable poussée.

Inserimento ed espulsione della Memory Stick

● Inserimento della Memory Stick Éteignez le caméscope avant d’insérer ou de retirer la carte Memory Stick. Vous risqueriez sinon de perdre toutes les données contenues sur la carte. Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique. Ne pliez pas la carte Memory Stick et ne lui faites subir aucun choc violent (en la faisant tomber, par exemple). Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique. Le contenu mémorisé peut être endommagé ou perdu dans les cas suivants: utilisation non conforme, décharge d’électricité statique, parasites électriques, anomalie de fonctionnement ou réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support. Samsung n’assume aucune responsabilité pour la perte de donnée due à une utilisation non conforme. Si le câble USB est branché sur le caméscope, les touches (FWD), (REV), , S.SHOW et MULTI-DISPLAY ne sont pas disponibles en mode M.PLAY.

✤ Les images mobiles sont sauvegardées sur la carte au format de fichier MJPEG. ✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et tous les fichiers sont affectés à un dossier. ■ Les numéros de fichiers compris entre DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans l’ordre d’enregistrement des images. ■ Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte.

Struttura di cartelle e file sulla Memory Stick

✤ Le immagini fisse registrate vengono salvate in formato JPEG sulla Memory Stick. ✤ I filmati registrati vengono salvati in formato 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur CAM. ■ Mode lecture photo (M.PLAY) 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez-le sur PLAYER.

+ 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur CAM. 3. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY. 5. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour accéder au sousM.REC MODE menu. MEMORY SET 6. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, F PHOTO QUALITY sélectionnez l’option PHOTO QUALITY 1280X960 ■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche MENU SELECTOR, la qualité d’image n’est pas modifiée. 9. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.

✤ È possibile selezionare la qualità di un'immagine fissa da registrare.

Scelta della qualità dell'immagine 1. Selezionare la modalità MEMORY M.REC MODE STICK. 9. Per uscire, premere il pulsante MENU. ● Numero di immagini sulla Memory Stick

● Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte

2. Réglez le caméscope sur CAM.

✤ Selezionare le dimensioni dell'immagine fissa da registrare.

4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. 5. Sélectionnez IMAGE SIZE dans le sous-menu et appuyez sur MENU SELECTOR. ■ À chaque pression sur la touche, les valeurs 1280 ✕ 960 et 640 ✕ 480 s’affichent tour à tour.

1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.

M.REC MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER

- Vous ne pouvez pas - Dimensione dell'immagine: solo sélectionner une autre 640 ✕ 480 résolution. ■ MULTI SCENE ( ■ MULTI SCENE ( MENU, la modalità di scatto continuo non viene modificata. n’est pas modifié. 7. Per uscire, premere il pulsante MENU. 7. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU. M.REC MODE Nota Remarque MEMORY SET NORMAL prolongée, l’enregistrement continue jusqu’à ce que le HIGH SPEED pulsante PHOTO completamente. Rilasciare il pulsante MULTI SCENE nombre maximum d’images fixes soit atteint. Relâchez PHOTO per interrompere la registrazione. SPLIT 6 la touche PHOTO pour arrêter l’enregistrement. ■ Durante la registrazione continua di immagini, il flash non SPLIT ✤ Définissez les numéros de fichier des images: remise à zéro à ✤ Impostare il numeri di file delle immagini in modo che il chaque formatage de la carte Memory Stick ou augmentation conteggio si azzeri ogni volta che si formatta una Memory Stick continue. o al raggiungimento del numero 9999. ■ SERIES ■ SERIES - La numérotation se poursuit d’une carte Memory Stick à - La numerazione è progressiva da una Memory Stick l’autre; ainsi, le premier numéro de fichier d’une all'altra; in questo modo il primo numero di file assegnato nouvelle carte est le nombre qui vient juste après le su una Memory Stick è di un'unità maggiore rispetto dernier numéro attribué sur la carte précédente. all'ultimo numero di file assegnato sulla Memory Stick - Lorsque la numérotation des fichiers est définie sur precedente. SERIES, un numéro différent est attribué à chaque - Quando la numerazione dei file è impostata su SERIES, image enregistrée, ce qui évite d’obtenir des numéros a ogni immagine ripresa viene assegnato un numero en double. Cette option est particulièrement pratique si univoco, per evitare ripetizioni. vous voulez gérer vos images sur un PC. Questa funzione è particolarmente utile quando si - Il est recommandé de définir la numérotation des desidera gestire le immagini da un PC. fichiers avec cette option. - Si consiglia di mantenere la numerazione dei file ■ RESET impostata su SERIES. ■ RESET Lorsque la carte Memory Stick est formatée, le numéro de fichier par défaut (100-0001) est rétabli. Quando si formatta la Memory Stick, viene ripristinata Si la carte contient déjà des fichiers, la numerazione dei file predefinita (100-0001). M.PLAY MODE le numéro disponible suivant est attribué. Se la Memory Stick contiene dei file, viene assegnato INITIAL CAMERA il numero successivo disponibile. PHOTO QUALITY A/V MEMORY IMAGE SIZE 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK. VIEWER MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT 2. Réglez le caméscope sur CAM ou PLAYER. 1. Selezionare la modalità MEMORY STICK. PRINT MARK PROTECT 3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU 2. Selezionare la modalità CAM o PLAYER. FILE NO. 2. Réglez le caméscope sur CAM. 3. Appuyez légèrement sur la touche PHOTO (environ à moitié) et maintenez-la enfoncée. ■ Pendant la mise au point automatique, le symbole de l’appareil photo ( ) clignote à l’écran, ce qui indique que le caméscope règle la mise au point; son affichage devient continu une fois que le caméscope est prêt à prendre une image fixe. ■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer l’image, relâchez la touche. 4. Appuyez complètement sur la touche PHOTO. ■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick. ■ Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le symbole « » apparaît à l’écran. Remarque ■

PHOTO de la télécommande.

Appuyez complètement sur la touche: le caméscope enregistre l’image immédiatement. N’éteignez pas le caméscope, n’éjectez pas une carte Memory Stick ou ne retirez pas le bloc batterie pendant l’enregistrement. Dans le cas contraire, la carte Memory Stick ou ses données seront peut-être endommagées. F Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode automatique lors de l’utilisation de la fonction PHOTO, effectuez une mise au point manuelle.

Registrazione di immagini su una Memory Stick

1. Selezionare la modalità MEMORY STICK. 2. Selezionare la modalità CAM. ✤ È possibile registrare un'immagine fissa da un nastro su una Memory Stick. ✤ Per registrare più immagini fisse da un nastro su una Memory Stick, utilizzare la funzione COPY 3. Riprodurre la cassetta.

4. Appuyez légèrement sur la touche PHOTO

(environ à moitié) lorsque l’image que vous voulez enregistrer s’affiche. ■ Le caméscope passe alors en mode pause (STILL). ■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer l’image, relâchez la touche PHOTO et sélectionnez l’image une nouvelle fois.

4. Premere a metà il pulsante PHOTO quando viene visualizzata l'immagine che si desidera registrare.

■ La videocamera è impostata per la riproduzione in modalità di pausa (STILL). ■ Se non si desidera effettuare la registrazione, rilasciare il pulsante PHOTO, quindi selezionare nuovamente l'immagine.

5. Appuyez complètement sur la touche PHOTO.

■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick. ■ Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le symbole « » apparaît à l’écran.

■ L’image fixe comporte la date et l’heure des copies.

■ La taille d’une image fixe copiée à partir d’une bande sur la carte Memory Stick sera de 640 ✕ 480. ■ Avant d’effectuer cette opération: - Insérez une bande enregistrée dans le caméscope et rembobinez-la. - Insérez une carte Memory Stick dans le caméscope.

✤ È possibile copiare le immagini fisse registrate con la funzione

PHOTO da un nastro su una Memory Stick. ■ L'indicatore data/ora delle immagini fisse mostra la data e l'ora in cui vengono create le copie. ■ La dimensione di un'immagine fissa copiata da un nastro su una Memory Stick sarà di 640 ✕ 480. ■ Prima di cominciare 3. Appuyez sur la touche MENU.

PLAYER MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER

4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.

■ Le sous-menu s’affiche. 5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez PHOTO COPY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette sont copiées sur la carte Memory Stick.

REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE

12 (STOP) pour interrompre la copie. ■ La copie s’interrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte est pleine.

A/V, quindi premere il SELETTORE MENU.

■ Viene visualizzato il sottomenu. 5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare PHOTO COPY, quindi premere il SELETTORE MENU. ■ Tutte le immagini fisse registrate sul nastro vengono copiate sulla Memory Stick. 6. La videocamera esegue automaticamente la ricerca delle immagini fisse e ha inizio la copia. 7. Premere il pulsante (STOP) per interrompere la copia. ■ La copia si interrompe quando il nastro è terminato o la Memory Stick è piena.

Réglez le commutateur sur CAM. Appuyez sur la touche START/STOP. ■ Lorsque la valeur de l’option MJPEG SIZE indique 320 ✕ 240, cela signifie que le temps d’enregistrement maximum est de 15 secondes. Lorsque le menu indique une valeur de 160 ✕ 120, le temps d’enregistrement maximum est de 60 secondes. ■ Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la carte Memory Stick en appuyant sur la touche Photo au lieu de la touche START/STOP. 5. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre l’enregistrement. ■ Une fois terminé, le caméscope commence à enregistrer l’image mobile sur la carte Memory Stick. ■ Lors de l’écriture de l’image mobile, le symbole « » apparaît à l’écran.

2. Le fichier est enregistré dans le dossier suivant.

DCIM 100 SSDVC DCAM 0001 (DVC Media 6.0 est inclus dans le CD fourni).

✤ Les sons ne sont pas audibles.

100-0004 Visualisation d’une seule image still image 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le commutateur sur PLAYER. MJPEG DCAM0002.AVI 0 0 / 1 5 sec ■ La dernière image fixe/mobile enregistrée s’affiche. (FWD) et (REV), recherchez les images fixes/mobiles que vous souhaitez visualiser. ■ Pour afficher l’image fixe/mobile suivante: appuyez sur la touche (FWD). ■ Pour afficher l’image fixe/mobile précédente: appuyez sur la touche (REV). moving picture ■ Si vous appuyez sur (FWD) alors que vous visualisez la dernière image fixe/mobile, vous accéderez à la première image fixe; si vous appuyez sur (REV) alors que vous visualisez la première image fixe/mobile, vous accéderez à la dernière. ■ Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour rechercher rapidement une image fixe/mobile. ■ Image mobile: si vous appuyez sur (PLAY/STILL), la lecture de l’image mobile démarre; à la fin de la lecture, la première scène s’affiche sous forme d’image fixe. - Si vous appuyez sur (PLAY/STILL) pendant la lecture, l’image mobile s’arrête et la scène devient fixe. Si vous appuyez à nouveau sur (PLAY/STILL), la lecture reprend. Remarque ■ ■ Stick ne soient pas compatibles avec les caméscopes d’autres marques. Les fichiers MJPEG enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas être lus par le vôtre. La lecture de la Memory Stick prend plus de temps si celle-ci contient des fichiers lourds. Vous pouvez transférer un fichier MJPEG vers votre PC à l’aide de DVC Media 6.0 et d’un port USB. Lisez ensuite le fichier avec un programme de lecture d’images mobiles, par exemple Microsoft Windows Media Player (DVC Media 6.0 est inclus dans le CD fourni).

(REV) quando ci si trova sulla prima immagine fissa/filmato, si passa all'ultima immagine fissa/filmato.

■ Premere (FWD) o (PLAY/STILL), la riproduzione viene riavviata. Nota ■ Durante la riproduzione di filmati MJPEG, potrebbero essere visualizzate delle immagini incomplete o frammentate. Non si tratta di un'anomalia di funzionamento. ■ La dernière image fixe/mobile enregistrée s’affiche. 3. Appuyez sur la touche S.SHOW. ■ Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison de 3 à 4 secondes par image. 4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche S. SHOW. Visualisation des images sur le multi-écran 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le commutateur sur PLAYER. ■ La dernière image fixe/mobile enregistrée 19 s’affiche. 3. Pour afficher six images fixes/mobiles en même temps sur un seul écran, appuyez sur la touche 22 MULTI DISP. 4. Pour revenir en mode d’affichage individuel, appuyez une nouvelle fois sur la touche MULTI. DISP. ■ L’image fixe/mobile que vous avez marquée s’affiche sur la totalité de l’écran.

■ THIS FILE : permet d’insérer une marque d’impression sur l’image affichée à l’écran.

■ ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images fixes stockées. 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez-le sur PLAYER. ■ La dernière image enregistrée s’affiche. 3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez marquer. 4. Appuyez sur la touche MENU. 5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît. 6. Sélectionnez PRINT MARK et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. 7. Sélectionnez ensuite l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. 8. Enfin, sélectionnez la quantité et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.

✤ Questa videocamera supporta il formato di stampa DPOF (Digital

Print Order Format). ✤ È possibile stampare automaticamente le immagini fisse registrate su una Memory Stick con una stampante che supporta il formato Il est impossible de marquer pour l’impression des images mobiles.

1280X960 320X240 (FWD) et (REV), desidera proteggere. M.PLAY MODE recherchez l’image fixe/mobile que vous souhaitez 4. Premere il pulsante MENU. MEMORY SET protéger. 5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare F PHOTO QUALITY 4. Appuyez sur la touche MENU. 7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour régler PROTECT selezionato dalla cancellazione. sur ON ou sur OFF. 8. Utilizzando i pulsanti 9. Per uscire, premere il pulsante MENU. fixe/mobile que vous souhaitez protéger. 9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Nota Remarque ■ Se la linguetta di protezione da scrittura della Memory Stick è ■ Si l’onglet de protection situé sur la carte Memory Stick est en impostata su LOCK, non è possibile attivare la protezione delle position LOCK, vous ne pouvez pas protéger les images. 97 97 immagini.

✤ Il est impossible de récupérer une image supprimée.

✤ È possibile eliminare le immagini fisse o i filmati registrati sulla

Memory Stick. ✤ Per eliminare le immagini fisse o i filmati protetti, è necessario disattivare la protezione delle immagini. (FWD) et (REV), INITIAL recherchez l’image fixe/mobile que vous souhaitez CAMERA PHOTO QUALITY A/V supprimer. MEMORY IMAGE SIZE VIEWER MJPEG SIZE 4. Appuyez sur la touche MENU. CONTINUOUS SHOT 5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, PRINT MARK PROTECT sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche FILE NO. DELETE MENU SELECTOR. FORMAT 2. Réglez le commutateur sur PLAYER. 1. Selezionare la modalità MEMORY STICK. 3. Appuyez sur la touche MENU. M.PLAY MODE 2. Selezionare la modalità PLAYER. 4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, INITIAL CAMERA 3. Premere il pulsante MENU. sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche PHOTO QUALITY A/V MEMORY IMAGE SIZE 4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare 5. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur FILE NO. DELETE MENU SELECTOR. 5. Selezionare FORMAT dall'elenco, quindi premere il FORMAT 9. Per uscire, premere il pulsante MENU. Remarque Nota ■ Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le PC, ■ Per formattare la Memory Stick sul PC, utilizzare esclusivamente il utilisez le «Memory Stick formatter» (Formateur Memory Stick) Memory Stick Formatter fornito con il CD del software. fourni avec le CD du logiciel.

✤ Coupez l’alimentation du caméscope avant de fixer l’accessoire dans la griffe ou de l’en retirer. ✤ Types d’accessoires en option pour la griffe. ■ Lampe vidéo/flash VL-S1FL ■ Micro Gun Zoom ZM-EC1 ex) Utilisation de la lampe vidéo/flash VL-S1FL (en option) ■ Tournez dans le sens de la flèche la base de l’accessoire VL-S1FL jusqu'à ce qu’un clic indique qu’il est correctement en place. ■ Assurez-vous que l’accessoire ne se débranche pas lorsque vous tournez la bague de verrouillage. 2. Réglez le caméscope en mode CAM ou M.REC <ENREGISTREMENT MEMOIRE>. 3. Placez l’interrupteur d’alimentation de la lampe vidéo sur AUTO ou ON <ACTIVE>. 100 100 Registrando in modalità PHOTO, è possibile eseguire foto dall'aspetto naturale impostando il livello di illuminazione giusto con il flash.

1. Faites glisser la touche TAPE EJECT dans le sens de la flèche.

■ Le compartiment à cassette s’ouvre et celle-ci est automatiquement éjectée. ■ Attendez que l’éjection soit totalement terminée.

3. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL). 4. Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes.

1. Selezionare la modalità

PLAYER. 2. Inserire il nastro puliscitestine. 3. Premere il pulsante (PLAY/STILL). 4. Premere il pulsante (STOP) dopo 10 secondi. Nota Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.

Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL et posséder les sorties Audio/Vidéo appropriées.

Sinon, utilisez un transcodeur. ● Pays utilisant la norme PAL Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie, La fin de la bande a été atteinte. Il n’y a pas de bande dans le caméscope. La bande est protégée contre l’enregistrement. De la condensation s’est formée dans le caméscope.

Changez de batterie. Préparez une nouvelle cassette. Changez de cassette. Insérez une cassette. Pour enregistrer, retirez la protection. 1. Éjectez la cassette. 2. Éteignez le caméscope. 3. Retirez la batterie. 4. Remettez-la en place.

✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope,

(DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante.

Inserire una batteria carica. Preparare un nuovo nastro. Inserire un nuovo nastro. Inserire un nastro. Per registrare, spostare la linguetta di protezione. 1. Espellere il nastro. 2. Spegnere la videocamera. 3. Scollegare la batteria. 4. Ricollegare la batteria. * Se il problema non è stato risolto, contattare un centro di assistenza locale.

* Contactez un revendeur si le problème persiste.

La carte Memory Stick est protégée contre tout enregistrement. Vous tentez de supprimer une image protégée. Le caméscope ne peut lire aucune image.

MEMORY FORMAT est en cours d’exécution. La copie de fichiers est en cours.

Simboli di autodiagnosi sul display in modalità M.REC e M.PLAY Action

Désactivez la protection de la carte Memory Stick. Désactivez la protection de l’image. Formatez une carte Memory Stick ou insérezen une déjà enregistrée sur ce caméscope. Formatez une carte Memory Stick ou insérezen une nouvelle. Formatez une carte Memory Stick. Attendez la fin de la suppression des fichiers. Attendez la fin du formatage. Attendez la fin de la copie.

La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement.

Vérifiez si le commutateur est en position CAM.

Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection sur la cassette.

Le caméscope s’éteint automatiquement.

Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser.

Le bloc batterie est complètement déchargé.

Le bloc batterie se décharge rapidement.

La température ambiante est trop basse.

Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le.

Un écran bleu apparaît en cours de lecture.

Les têtes vidéo sont peut-être sales.

Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet.

Une bande verticale apparaît lors de l’enregistrement sur un arrière-plan sombre.

Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop fort.

Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.

La mise au point automatique ne fonctionne pas.

La mise au point de l’objectif du viseur n’a pas été effectuée.

Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes.

La touche PLAY, FF ou

REW ne fonctionne pas.

Vérifiez le menu M.FOCUS.

La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel.

Il pulsante Play, FF o

L’image du viseur est floue.

Vérifiez la position du commutateur.

Réglez le caméscope sur PLAYER. Vous êtes en début ou en fin de cassette.

L'immagine nel mirino

è sfuocata. La videocamera si spegne automaticamente. La batteria si scarica rapidamente. Viene visualizzata una schermata blu. Viene visualizzata una striscia verticale quando si registra uno sfondo scuro. La messa a fuoco automatica non funziona.

• L’apparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent

108 108 être modifiées sans préavis dans un souci d’amélioration de la qualité.

Caratteristiche generali

Affichage des images fixes/mobiles 94 Affichage écran 18, 19 AUDIO SELECT 67 Connexion à un téléviseur ou à un magnétoscope 70 Connexion au PC 76 Connexion pour la lecture 70 Copie de photos (PHOTO COPY) 91 Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick 91

Stabilisateur électronique d’images (EIS) 47 Suppression des images fixes/mobiles 98 -TTaille d’image 85 Taille MJPEG