Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D93I SAMSUNG au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D93I - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D93I de la marque SAMSUNG.
Vue arrière et du dessous ····················································································· 16 Télécommande ····································································································· 17 Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ······························· 18 Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo ···························· 19 Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) ····································· 19
Enregistrement automatique avec la télécommande ···································· 20 Installation de la batterie au lithium ······································································ 21 Mise en place de la poignée de soutien ······························································· 22 Poignée de soutien ························································································ 22 Bandoulière ···································································································· 22 Connexion d’une source d’alimentation ······························································· 23 Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC ········································ 23 Sélection du mode caméscope ···································································· 23 Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ······························································ 24 Chargement du bloc batterie au lithium-ion ··················································· 24 Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ······················· 25 Affichage du niveau de la batterie ································································· 26 Insertion et éjection d’une cassette ······································································ 27
Inserimento della batteria nel telecomando ··················································· 20 Réglage de l’écran LCD ························································································ 31 Utilisation du viseur ······························································································· 32 Réglage de la mise au point ·········································································· 32 Lecture d’une bande à l’écran ·············································································· 33 Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ····················································· 34 Réglage du volume du haut-parleur ····································································· 34
Lecture de la cassette ···················································································· 71 Fonctions du mode magnétoscope ······································································ 72 Arrêt sur image (mode pause) ······································································· 72 Recherche d’image avant/arrière ··································································· 72 Lecture au ralenti avant/arrière ······································································ 72 Lecture image par image ··············································································· 73 Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D93i/D97i/D99i uniquement) ·································································· 77
Collegamento a un apparecchio digitale ······················································· 76 Format des images ························································································ 83 Sélection du mode caméscope ············································································ 85 Sélection de la qualité d’image ············································································· 84 Sélection de la qualité d’image ······································································ 84 Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte Memory Stick ··········· 84
Définition des numéros de fichier ········································································· 88 Enregistrement d’images fixes sur une carte Memory Stick en mode M.REC ··· 89 Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick ································· 89 Enregistrement d’une image fixe à partir d’une cassette ······························ 90 Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick ························· 91 Enregistrement MJPEG ························································································ 92 Enregistrement d’images mobiles capturées par un caméscope sur la carte MEMORY STICK ·································································································· 92 Affichage des images fixes/mobiles ····································································· 94 Visualisation d’une seule image ···································································· 94 Visualisation des images sous forme de diaporama ····································· 95 Visualisation des images sur le multi-écran ·················································· 95 Marquage des images fixes pour l’impression ····················································· 96 Protection contre l’effacement accidentel ····························································· 97 Suppression des images fixes/mobiles ································································ 98 Formatage d’une carte Memory Stick ·································································· 99 Formation de condensation
I programmi televisivi, le videocassette, i DVD, i filmati e altri materiali possono essere protetti da copyright. L'esecuzione di copie non autorizzate può costituire una violazione della legge.
Proteggerla da pioggia, acqua salmastra e da ogni altra forma di umidità. Se si bagna, la videocamera può riportare danni. Le anomalie di funzionamento dovute al contatto con liquidi possono essere irreparabili. 7 En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie. Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de l’endommager. Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie. * Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet. N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo.
- Per prolungare la durata della batteria, spegnere la videocamera quando non è in uso. - In modalità CAMERA, se la videocamera viene lasciata in modalità STBY per oltre 5 minuti con un nastro inserito, si spegne automaticamente per limitare il consumo della batteria. Accertarsi che la batteria sia inserita correttamente nell'apposito alloggiamento. Una caduta potrebbe danneggiarla. Le batterie nuove sono scariche. Prima di utilizzarle, è necessario caricarle completamente. 2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur. 3. Évitez de tirer de façon intempestive sur le viseur ; vous risquez de l’endommager.
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée. 2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur. 3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
- 1. La batteria al litio consente di mantenere attive le impostazioni dell'utente e la funzione dell'orologio, anche se si scollega la batteria o il trasformatore CA.
Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025. 4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par un modèle approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
à loisir (VP-D93/D97/D99 ne peut pas recevoir de données numériques à partir d’un autre périphérique numérique). Transfert d’images numériques avec l’interface USB L’interface USB vous permet de transférer des images fixes ou des films vers votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire. PHOTO La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA). Zoom numérique 800x La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer. Écran LCD TFT couleur L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement. Stabilisateur électronique d’images (EIS) La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant. Effets numériques divers L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Contre-jour (BLC) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent. Exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer. Fonction appareil photo numérique La carte Memory Stick vous permet d’enregistrer et de lire des images fixes standard. Enregistrement MJPEG L’enregistrement MJPEG permet de stocker des vidéos sur une carte Memory Stick. CCD mégapixel Votre caméscope incorpore un CCD 1,33 mégapixel. Vous pouvez ainsi enregistrer des images fixes en haute résolution sur une carte Memory Stick. Flash intégré Le flash intégré vous permet d’obtenir des images plus vraies que nature bénéficiant d’une luminosité adéquate. Sabot porte-accessoires auto-alimenté (Smart Shoe) Ce sabot permet de connecter le dispositif torche intégrée/flash Samsung VLS1FL ou le micro directif/variable ZM-EC1 (facultatifs tous les deux) au caméscope, afin d’être alimenté par ce dernier.
11. Éjection de la batterie
- La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD. - Per attivare/disattivare la visualizzazione della data e dell'ora, accedere al - Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le menu corrispondente e modificare la modalità (vedere pag. 56). menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 56). - Per attivare/disattivare la funzione DATE/TIME, è anche possibile - Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 58) utilizzare il menu di scelta rapida (vedere pag. 58) (solo in modalità (en mode CAM/M.REC uniquement). Installation de la batterie de la télécommande
- lors de l’achat du caméscope, - quand la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et –. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement au bout de 10 secondes.
- all'acquisto della videocamera; - se il telecomando non funziona. ✤ Inserire correttamente la batteria in base ai segni + e –. 10 secondes en émettant un bip. - À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis l'enregistrement démarre automatiquement. - Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.
- Viene eseguito un conteggio alla rovescia della durata di 10 secondi ed emesso un segnale acustico. - Durante l'ultimo secondo del conteggio, il segnale acustico diventa più frequente, poi la registrazione inizia automaticamente. - Per annullare la funzione Self Timer prima di registrare, premere il pulsante SELF TIMER .
✤ In condizioni di funzionamento normale la durata della batteria al litio è di circa 6 mesi a partire dal momento dell’installazione. ✤ Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita, l'indicatore data/ora visualizza “---” quando si attiva l'impostazione DATE/TIME. 2. Insérez la batterie au lithium de façon à ce que sa face latérale soit tournée vers le haut. 3. Faites glisser le compartiment de la batterie au lithium dans la direction de la flèche jusqu’à ce qu’un déclic se produise. Remarques ■ ■ Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de la portée des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.
■ La batteria al litio deve essere inserita nella direzione esatta. ■ Non afferrare la batteria utilizzando pinze o altri arnesi in metallo - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main.
La maniglia consente di: - tenere la videocamera in modo stabile e confortevole; - premere i pulsanti Zoom e START/STOP senza spostare la mano.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans l’anneau de fixation sur le caméscope. Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à l’intérieur de la poignée de soutien. 2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.
1. Inserire una delle estremità della tracolla nel gancio situato sulla videocamera. Inserire l'altra estremità nell'anello che si trova all'interno della maniglia. 3. Connectez le câble CC de l’adaptateur à la prise CC du caméscope. (Lorsque la batterie est fixée à l'ensemble, tenez-vous éloigné du câble CC.) 4. Sélectionnez le mode caméscope (CAM) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAM ou PLAYER.
- Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition plusieurs batteries.
✤ La durata della batteria in registrazione continua dipende da: 2. Connectez l’adaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale. 3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope. 4. Éteignez le caméscope (position OFF); le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence. Clignotement du témoin Une fois par seconde Toutes les demi-secondes Trois fois par seconde Le témoin reste allumé sans clignoter Le témoin clignote lentement
1. Collegare la batteria alla videocamera. 2. Collegare il trasformatore e il cavo CA, quindi collegare quest'ultimo a una presa a muro. 5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie, adaptateur et cordon électrique. ■ Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge.
Una al secondo Errore – Ricollegare la batteria e il cavo CC
■ Se viene lasciata collegata, la batteria si scarica anche se la videocamera è spenta.
✤ Se si chiude il display LCD, questo si spegne e si attiva automaticamente il mirino. ✤ I tempi di registrazione riportati in tabella sono indicativi; i tempi di registrazione effettivi dipendono dall'uso. à 0°C. Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez. Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie. Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie. Lors de l’utilisation d’une batterie SB-L220, l’utilisation du viseur devenant peu appropriée, nous vous conseillons la prise de vue via l’écran LCD.
■ Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif. Comment savoir si vous avez chargé la batterie? Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non. Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non.
1. Collegare la videocamera all'alimentazione, 2 Faites glisser la touche TAPE EJECT vers 1 far scorrere l'interruttore di apertura/ l'avant et soulevez légèrement le couvercle espulsione, quindi aprire lo sportello dello du compartiment à cassette. scomparto portacassette. - Le compartiment s’ouvre - Il meccanismo dello scomparto automatiquement. portacassette si solleva Insérez une cassette dans le compartiment, automaticamente. face transparente tournée vers l’extérieur 2. Inserire una cassetta nell'apposito vano, 4 3 con il lato trasparente verso l’esterno e la et languette de protection vers le haut. linguetta di protezione verso l’alto. Appliquez une légère pression à l’endroit 3. Premere la zona contrassegnata dalla marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se scritta PUSH nello scomparto portacassette produise. fino ad avvertire uno scatto. push - La cassette est automatiquement - La cassetta si inserisce automaticamente. chargée dans le compartiment. 4. Chiudere lo sportello dello scomparto portacassette. Refermez le couvercle du compartiment - Lo sportello non è chiuso completamente finché non si avverte uno jusqu’à ce que vous entendiez un "clic". scatto.
Faites glisser la languette de protection vers la position SAVE de façon à découvrir l’ouverture. b. Enregistrement possible: Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la b. REC languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture (position REC). • Rangement des bandes a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou d’interférences magnétiques. b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
È possibile proteggere le cassette registrate dalla cancellazione accidentale. a. Protezione di un nastro: Premere la linguetta di protezione della cassetta in modo da scoprire il foro. b. Rimozione della protezione del nastro: Assurez-vous que l’indication STBY est affichée. ■ Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP et PROTECTION! apparaissent. ■ Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante. 4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP. ■ L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP. ■ L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran. 28
STBY per oltre 5 minuti con una cassetta inserita. Per ricominciare le riprese, premere il pulsante START/STOP o riportare l'interruttore di accensione su OFF, quindi di nuovo su CAM. La funzione di spegnimento automatico consente di prolungare la durata della batteria.
(reportez-vous à l’illustration ci-contre)
■ 1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 6. Si possible, utilisez un trépied.
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement sur celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic. Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de l’endommager. 6. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur. 7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 8. Si possible, utilisez un trépied.
2. Tenere il gomito destro appoggiato sul fianco. 3. Regolare e sostenere il display LCD con la mano sinistra. Evitare di toccare il microfono incorporato. 4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare le riprese. Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere maggiore stabilità e respirare dolcemente. 5. Usare la cornice del display LCD come guida per determinare l'inquadratura orizzontale. 6. Se possibile, usare un treppiede.
2. Tenere il gomito destro appoggiato sul fianco. 3. Reggere la videocamera con la mano sinistra. Evitare di toccare il microfono incorporato. 4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare le riprese. Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere maggiore stabilità e respirare dolcemente. 5. Per utilizzare il mirino, estrarlo fino ad avvertire uno scatto. Esercitando una forza eccessiva si rischia di danneggiarlo. (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez: ■ sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT), ■ ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST), ■ ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).
(VP-D99(i) uniquement). Pour valider le paramètre sélectionné, appuyez sur la MENU SELECTOR. - Si vous utilisez le mode LCD BACK LIGHT ( ) en intérieur ou dans un endroit sombre, vous aurez du mal à distinguer l'image (VP-D99(i) uniquement). ■ À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST). ■ Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.
■ Selezionare NORMAL, SUPER o BACK LIGHT (solo ✤ Le viseur ne peut pas fonctionner si l’écran à cristaux liquides est ouvert. ✤ Pour faire la mise au point, tirez le viseur vers l'extérieur jusqu’à entendre un clic.
1 2. Tout en maintenant appuyé le commutateur, sélectionnez la position PLAYER. ■ Le bip de confirmation retentit. 3. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser (voir page 27). 4. Ouvrez l’écran LCD. Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa 2 couleur, si nécessaire. 5. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette. 3 6. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP).
✤ Accertarsi che la batteria sia inserita. ■ Per interrompere il riavvolgimento, premere il pulsante (STOP). ■ La videocamera si ferma automaticamente al termine del riavvolgimento. 6. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la riproduzione. ■ Le immagini registrate vengono visualizzate sul display LCD. ■ Per interrompere la riproduzione della cassetta, premere il pulsante (STOP).
(CAM) (voir page 31).
✤ La regolazione del display LCD può avvenire anche durante la riproduzione. - Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre caméscope, procédez comme suit : 1. Réglez le commutateur sur PLAYER. 2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour lire la bande. 3. Dès que la lecture commence, réglez le son du haut-parleur désplacez le MENU SELECTOR. ■ Le volume s’affiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsqu’il est réglé sur 00. ■ Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé. Important ■
Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie Multi AV, le haut-parleur fonctionne lorsque le mode AV IN/OUT est réglé sur AV IN ou S-VIDEO IN dans le MENU (VP-D93i/D97i/D99i uniquement). VOL. Lorsque vous débranchez le câble de la sortie Multi AV, le haut-parleur est activé. Le haut-parleur est désactivé si vous utilisez un casque d'écoute.
3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
* : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé. (les données enregistrées pendant le mode activé seront activées). Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure. 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît.
M. REC e M. PLAY. ✤ La data e l'ora vengono registrate automaticamente sul nastro. CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche. 4. Premere il SELETTORE MENU per passare alla 4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour procéder modalità SETTING. au réglage. ■ Quando una voce lampeggia, è possibile CAM MODE ■ Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la modificarla. La prima voce che lampeggia è INITIAL SET modifier. L’année est la première entrée à clignoter. quella relativa all'anno. 7. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez le mois. 7. Utilizzando la SELETTORE MENU, modificare l'impostazione del mese. 8. Appuyez sur le MENU SELECTOR. CAM MODE 8. Premere il SELETTORE MENU. ■ La date clignote. INITIAL SET ■ Inizia a lampeggiare la voce relativa al giorno. CLOCK SET 9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les 9. Seguendo la stessa procedura adottata per minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le l'impostazione dell'anno e del mese, è possibile mois. impostare il giorno, l'ora e i minuti. 10. Appuyez sur le MENU SELECTOR après avoir 00:00 10. Dopo aver impostato i minuti, premere il 1 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
émise chaque fois que vous modifiez un réglage.
■ La liste des options apparaît. 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
PLAYER, M. REC e M. PLAY. ✤ Usare il MENU per configurare la funzione BEEP SOUND. CLOCK SET désactiver la sonorité. WL.REMOTE BEEP SOUND Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois SHUTTER SOUND DEMONSTRATION que vous appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Une sonorité est émise lorsque vous activez l’option BEEP SOUND (position ON). ■ Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage, la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et aucune sonorité n’est émise.
Ogni volta che si preme il SELETTORE MENU, la visualizzazione viene commutata da ON a OFF e viceversa. ■ Se si seleziona ON, viene emesso un segnale acustico. ■ Quando si preme il pulsante START/STOP per avviare la registrazione, la funzione BEEP SOUND viene automaticamente impostata su OFF e non viene emesso alcun segnale acustico.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur CAM.
✤ Scegliere se attivare o meno il suono all'attivazione dello scatto quando si utilizza la funzione DSC.
■ Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu. INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que vous sélectionniez l’option OFF.
■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu. ■ La démonstration commence.
Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche.
■ - Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan. - À utiliser dans des conditions normales. - La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde, selon la scène filmée. ■ Mode SPORTS ( ) - Enregistrement d’une personne ou d’un objet se déplaçant rapidement.
■ Auto <Lampe vidéo automatique> ne sont pas utilisables (en option).
5. Utilizzando il SELETTORE MENU, selezionare la modalità PROGRAM AE. ■ Premere il SELETTORE MENU per confermare la modalità PROGRAM AE. 6. Per uscire, premere il pulsante MENU. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAM et appuyez sur le MENU SELECTOR. 4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu. 5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu. 6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode approprié. ■ Appuyez le MENU SELECTOR pour valider votre sélection. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Important ■ ■ HOLD obtenir un équilibrage des couleurs plus précis. INDOOR OUTDOOR Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction. À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.
■ ✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom. ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect d’amateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie.
Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.
3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne.
Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale d’un mètre de l'objectif en position TELEOBJECTIF (T), ou à environ 10 mm en position GRAND ANGLE (W).
✤ È possibile impostare diverse velocità di zoom a seconda delle necessità. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. 4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui s’affiche. 5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour sélectionner l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x ,400x, 800x) ou désactiver le zoom numérique. 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, ■ lorsque vous filmez et marchez en même temps, ■ lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.
2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La liste des options du sous-menu s’affiche. 4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez EIS et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ L’option EIS est activée lorsqu’elle est réglée sur la position ON. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS, réglez-la sur OFF. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
✤ La funzione EIS consente di compensare eventuali urti o movimenti della mano durante le riprese (entro limiti ragionevoli). ✤ Assicura maggiore stabilità nella ripresa: Lorsque vous paramétrez EIS sur ON, les modes WIDE, STROBE (fonction DSE) ne fonctionnent pas.
■ ✤ Il existe huit effets spéciaux au choix. a. Mode ART Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation.
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. 4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu qui s’affiche. 5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu. 6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DSE. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
■ ✤ Vous avez le choix entre 4 types d’effets Memory Mix:
Réglez le niveau du fondu dans la zone claire de l’image fixe. ■ C. LUMI (touche de luminance caméra) - Superposez l’image en cours d’enregistrement par-dessus une image fixe pour en faire son arrière-plan. Prenez le sujet en photo sur un arrièreplan plus lumineux. La zone la plus lumineuse de l’image mobile sera remplacée par une image fixe. ■ M. OVERLAP (superposition mémoire) - Vous pouvez appliquer un effet de fondu à une image mobile et superposer cette dernière par-dessus une image fixe enregistrée sur la carte Memory Stick.
INITIAL PROGRAM AE CAMERA ■ Le menu des fonctions apparaît. ■ Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu. WHT. BALANCE A/V MEMORY D.ZOOM 3. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez 3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare EIS VIEWER DSE SELECT CAMERA et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU. MEMORY MIX 4. Sélectionnez MEMORY MIX dans le sous-menu et 4. Selezionare MEMORY MIX dal sottomenu, quindi FLASH SELECT appuyez sur MENU SELECTOR. premere il SELETTORE MENU. 5. Sélectionnez ensuite le mode MEMORY MIX désiré et 5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare la appuyez sur MENU SELECTOR. modalità MEMORY MIX desiderata, quindi premere il CAM MODE ■ L’image en cours d’enregistrement est combinée SELETTORE MENU. ■ Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour di sovrapposizione. ■ Premere il SELETTORE MENU per confermare la confirmer le mode MEMORY MIX. STBY CAM MODE 8. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU. modalità MEMORY MIX. CAMERA SET [07/07] ■ Le mode MEMORY MIX que vous avez sélectionné 8. Per uscire, premere il pulsante MENU. ■ Le immagini sovrapposte vengono registrate sul nastro. Remarque ■ (automatique): le flash se déclenche en fonction de la luminosité du sujet. ■ (flash activé): le flash se déclenche indépendamment de la luminosité du sujet. ■ (réduction automatique de l’effet yeux rouges: flash intégré uniquement) : le flash se déclenche automatiquement une première fois avant le déclenchement principal pour réduire l’effet yeux rouges. ● FLASH SELECT 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 3. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. 4. Sélectionnez FLASH SELECT dans le sous-menu et appuyez sur MENU SELECTOR. 5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez le mode FLASH SELECT. ■ Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer le mode FLASH SELECT. 6. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU. Avertissement! ■ Faites attention à ne pas couvrir l’ampoule du flash avec votre main au moment de son déclenchement. ■ Ne déclenchez pas le flash à proximité des yeux des personnes. Remarque ■
AUTO FLASH ON lieu lumineux, vous pouvez parfois ne pas obtenir l’effet attendu RED EYE REDUCTION d’une photo prise au flash. ■ Si la fonction (réduction automatique de l’effet yeux rouges) est activée, le flash se déclenche et compense l’exposition entre le premier déclenchement (qui réduit l’effet yeux rouges) et le déclenchement principal (où la photo est prise). Environ 1.5 secondes s’écoulent entre le premier déclenchement et le déclenchement 52 principal.
■ SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60. ■ LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60. ■ Voir séléction AV IN/OUT page 75. 1. Réglez le caméscope sur CAM ou PLAYER. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR. 4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La mention SP ou LP s’affiche tour à tour. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Important ■ Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.
■ Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
■ 16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage.
2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît.
- Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans l’enregistrement. 1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît.
■ apparaît à l'écran lorsque vous activez la fonction WIND CUT (coupe-vent).
WIND CUT viene commutata da ON a OFF e viceversa. ■ Sul display viene visualizzata l'indicazione quando si attiva la funzione WIND CUT. 6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
■ La liste des options apparaît. 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DATE/TIME. 4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu. 5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DATE/TIME. ■ Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME - OFF 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Important ■ ■ - Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction DATE/TIME. - Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée. Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé. l’horloge (CLOCK SET) (voir page 37).
■ Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu. 2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare VIEWER, quindi premere il SELETTORE MENU. 3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare ■ ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV. ■ Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
M.REC ou M.PLAY. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît.
PLAYER, M. REC e M. PLAY. ✤ Questa funzione consente di selezionare la modalità di visualizzazione delle informazioni sul display (OSD). - Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure). Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER, les mentions DATE - TIME DATE/TIME - OFF s'affichent.
✤ Il menu di scelta rapida consente di regolare le funzioni della videocamera semplicemente usando il pulsante di selezione dei menu. Questa funzione è utile per effettuare semplici regolazioni senza accedere a menu e sottomenu. ) et appuyez sur le MENU SELECTOR. Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant.
- Quando si seleziona WHT. BALANCE e si preme il SELETTORE MENU, è possibile scegliere di applicare i valori preselezionati WHT.BALANCE e AUTO. Come nella modalità 2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’icône et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran. ■ À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Les vitesses disponibles sont les suivantes: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1 000, 1/2 000, 1/4 000 ou 1/10 000. ■ La vitesse de l’obturateur est possible seulement jusqu’à 1/250 avec le mode M-REC. ■ Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29. 3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. Vitesses d’obturation recommandées lors de l’enregistrement ✤ Sports d’extérieur comme le golf ou le tennis: 1/2 000 ou 1/4 000. ✤ Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes russes, par exemple): 1/1 000, 1/500 ou 1/250. ✤ Sports d’intérieur comme le basket-ball: 1/120. Remarques L’image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse d’obturation élevée. Le caméscope rétablit le paramètre d’obturation et d’exposition automatique si vous passez en mode EASY ou SLOW SHUTTER. Lors d’un enregistrement avec une vitesse d’obturation de 1/1 000 ou supérieure, assurez-vous que le soleil ne brille pas dans l’objectif. Lors d’un enregistrement avec la fonction SHUTTER SPEED ou EXPOSURE, le flash ne fonctionne pas.
✤ Le funzioni SHUTTER SPEED e EXPOSURE possono essere impostate solo in modalità CAM e M.REC. 3. Chaque fois que vous appuyez sur la touche SLOW SHUTTER, la valeur de la vitesse d’obturation passe à 1/25, 1/12, 1/6, désactivée.
4. Per uscire, premere il pulsante SLOW SHUTTER. Remarques Lors de l’utilisation de la fonction OBTURATEUR LENT, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes : - Programme AE, EIS, Zoom numérique, Vitesse de l’obturateur, Exposition, DSE, Memory Mix, Flash. Lors de l’utilisation de la fonction OBTURATEUR LENT, l’ajustement de focale est lent et des points blancs peuvent survenir à l’écran, mais ceci n’est pas un dysfonctionnement.
■ Le niveau de charge de la batterie, le mode ■ Vengono visualizzati il livello di carica della d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et batteria, la modalità di registrazione, il l’icône EIS ( ) s’affichent au démarrage de contatore, le funzioni DATE/TIME e EIS ( ). l’enregistrement. STBY ■ Sul display LCD viene inoltre visualizzata 3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer 10:00 START/STOP. l’enregistrement. 10.JAN.2003 ■ La registrazione viene effettuata con le ■ L’enregistrement s’effectue en fonction des impostazioni automatiche di base. réglages automatiques de base. 4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY en mode veille pour 4. Premendo nuovamente il pulsante EASY in modalità STBY, si disattiva la modalità EASY. désactiver le mode d’enregistrement simplifié. ■ La funzione EASY non si disattiva durante la registrazione. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. ■ Verrà ripristinata la configurazione impostata prima dell'attivazione della modalità EASY. Important Nota ■ En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, ■ Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode ■ Quando si rimuove la batteria, le impostazioni selezionate in EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer modalità EASY vengono cancellate ed è necessario ripristinarle de nouveaux réglages. dopo aver reinserito la batteria. 62
✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut a s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate.
✤ Nella maggior parte dei casi si consiglia di utilizzare la funzione di messa a fuoco automatica poiché consente di concentrarsi meglio sugli aspetti creativi della videoregistrazione. ✤ Può essere necessario ricorrere alla messa a b fuoco manuale quando la messa a fuoco automatica risulta difficile o non affidabile. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple). Réglez le commutateur sur CAM. Cadrez l’image avec la commande du zoom. ■ Si vous utilisez le zoom après une mise au point manuelle, l’image sera peut-être floue. Appuyez sur la touche MF/AF pour passer à la mise au point manuelle. ■ L’indication M. FOCUS(MF) s’affiche. Faites tourner la molette MF vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette. ■ Vous pouvez obtenir une image nette en effectuant un léger zoom arrière. Pour retourner en mode automatique, ( ), appuyez à nouveau sur la touche MF/AF.
■ La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants alors que l’arrière-plan est lumineux: son visage devient trop sombre. ■ Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert. ■ Les sources lumineuses sont trop vives. ■ L'arrière-plan est enneigé.
✤ Si ha una condizione di controluce quando il soggetto è più scuro rispetto allo sfondo, ad esempio quando: ■ Il soggetto è davanti a una finestra. 1. Avant de démarrer l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). 2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en relâchant la touche FADE . L’enregistrement commence: l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). Fin de l’enregistrement (avec fondu) 3. À la fin de l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). 4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement. a. FONDU EN FERMETURE (4 secondes environ)
✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro externe ou un équipement audio. ✤ Le son d’origine ne sera pas effacé.
✤ La funzione AUDIO DUBBING è attiva solo in modalità PLAYER. ✤ Tale funzione consente di effettuare una sovraincisione sull'audio originale, registrato in modalità SP con audio a 12 bit. ■ Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-le ■ Per utilizzare un microfono esterno, collegarlo al jack di sur la prise du caméscope prévue à cet effet. ingresso MIC esterno della videocamera. ■ Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Audio/Vidéo ■ Per eseguire la sovraincisione audio tramite l’ingresso A/V externe, connectez le câble Multi A/V au caméscope en esterno, collegare il cavo Multi-AV alla videocamera branchant le câble sur la prise multi A/V située à l’avant du inserendo il jack corrispondente nell'apposito terminale sulla caméscope (VP-D93i/D97i/D99i uniquement). parte anteriore della videocamera (solo VP-D93i/D97i/D99i). - Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU - Premere il pulsante MENU, spostare il SELETTORE SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la MENU per selezionare A/V, quindi premere il Audio (L) Audio (R) touche MENU SELECTOR. SELETTORE MENU. - À l’aide de MENU SELECTOR, accédez à l’option - Spostare il SELETTORE MENU per selezionare AV AV IN/OUT et appuyez sur la touche MENU IN/OUT, quindi premere il SELETTORE MENU per SELECTOR pour sélectionner cette option. selezionare AV IN/OUT. - À l’aide de MENU SELECTOR, accédez à l’option - Spostare il SELETTORE MENU per evidenziare AV IN AV IN AV IN (ou S-VIDEO IN) et appuyez sur la touche (o S-VIDEO IN), quindi premere il SELETTORE MENU MENU SELECTOR pour sélectionner cette option. per selezionare AV IN (o S-VIDEO IN). (VP-D93i/D97i/D99i only) 2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et localisez la 2. Premere il pulsante (PLAY/STILL) e individuare première position de la scène à doubler. il fotogramma corrispondente alla scena dalla quale si 3. Appuyez de nouveau sur la touche desidera far iniziare la sovraincisione. (PLAY/STILL) pour interrompre l’enregistrement de 3. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per mettere in la scène. pausa. 4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande. 4. Premere il tasto A. DUB sul telecomando. ■ L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD. ■ Sul display LCD viene visualizzato A. DUB. ■ Le caméscope est prêt pour le doublage. ■ A questo punto la videocamera è pronta per la 5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et sovraincisione. commencez l’enregistrement du son. 5. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per iniziare la ■ Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter sovraincisione. ■ le doublage. Premere il pulsante (STOP) per interrompere la sovraincisione. Remarque Nota ■ Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la lecture d’une ■ La funzione di sovraincisione non può essere utilizzata con i nastri protetti da scrittura. bande protégée en écriture. ■ Il n’est pas possible d’appliquer un doublage sonore à une bande enregistrée en LP o a 16 bit. 66 mode LP ou 16 bits. 4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.
- SOUND2: lecture d’un enregistrement avec le son doublé. - MIX(1+2): lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.
SELETTORE MENU. 6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare il canale di riproduzione AUDIO. ■ Per confermare il canale di riproduzione audio, premere il SELETTORE MENU. (PLAY/STILL) pour visionner la bande 8. Premere il pulsante riproduzione.
■ À la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe. 68
1. Premere il pulsante MENU (o il pulsante PHOTO SEARCH del telecomando). ■ Viene visualizzato l'elenco delle voci del MENU. 1. De niveau (technique la plus courante).
✤ Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un système couleur compatible avec celui du caméscope. ✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du caméscope.
✤ Per riprodurre un nastro, è necessario utilizzare un televisore con sistema di codifica del colore compatibile. ✤ Si consiglia di collegare la videocamera all’alimentazione tramite il trasformatore CA. 1. Collegare la videocamera e il televisore per respectant le codage des connecteurs : mezzo del cavo Multi audio e video. Audio input ■ Jaune : vidéo Video input(left)-White A/V OUT respectivement la fiche jaune (vidéo) et all'ingresso video del televisore o del la fiche blanche (audio gauche) aux videoregistratore e la spina bianca entrées vidéo et audio de votre appareil. (Audio L) all'ingresso audio del ✤ Vous pouvez utiliser l'adaptateur péritel (en option). televisore o del videoregistratore. 2. Placez le commutateur sur la position PLAYER. ✤ È possibile utilizzare l'adattatore SCART (opzionale). 2. Selezionare la modalità PLAYER. 3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié. ■ Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope. 3. Accendere il televisore e impostare il selettore TV/VIDEO dell'apparecchio su VIDEO. 4. Démarrez la lecture d’une cassette. ■ Consultare il manuale di istruzioni del televisore o del Important videoregistratore. 4. Riprodurre il nastro. ■ Vous pouvez brancher le câble S-VIDÉO fourni sur votre téléviseur Nota (si celui-ci est équipé d’une prise S-VIDÉO), afin d’obtenir une meilleure qualité d’image. ■ Se il televisore è dotato di connettore S-VIDEO, è possibile collegare il ■ Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO, vous devez connecter un cavo al televisore per ottenere immagini di migliore qualità. câble audio. ■ Se si usa il cavo S-VIDEO, è comunque necessario collegare anche un ■ Lorsque vous connectez le câble à la prise Multi-AV, aucun son n’est cavo audio. émis par les haut-parleurs. ■ Se il cavo è collegato al jack Multi A/V, il suono non verrà riprodotto 70 dagli altoparlanti.
Reliez le caméscope au magnétoscope à l’aide VIDEO 1. Collegare la videocamera e il videoregistratore AUDIO(L) du câble Multi-AV fourni : VCR AUDIO(R) tramite il cavo Multi audio e video. ■ Jaune: vidéo S-VIDEO Placez le commutateur sur la position PLAYER. ANTENNA 4. Accendere il televisore e il videoregistratore. Allumez le téléviseur et le magnétoscope. ■ Impostare il selettore ingressi del videoregistratore su "LINE". ■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. ■ Sul televisore, selezionare il canale riservato al videoregistratore. ■ Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur. 5. Riprodurre il nastro. Démarrez la lecture d’une cassette.
Insérez la cassette à visionner. À l’aide des touches (FF) et (REW) cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ■ L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement.
✤ Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont disponibles uniquement sur la télécommande. ✤ Si vous laissez plus de trois minutes votre caméscope en mode STILL ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande et des têtes. Arrêt sur image (mode pause) ✤ Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture. ✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). Recherche d’image avant/arrière ✤ Appuyez sur la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche. Lecture au ralenti avant/arrière
(PLAY/STILL). ✤ Lecture au ralenti arrière ■ Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti. ■ Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la touche (+). ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
✤ Lecture image par image arrière ■ Appuyez sur la touche (–) de la télécommande pour choisir la lecture arrière. ■ Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la télécommande.
F. ADV è attiva solo in modalità di fermo immagine. ● Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante ■ Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture X2 avant. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
■ Premere il pulsante X2 sul telecomando durante la riproduzione. 1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard. ■ L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de l’indication M 0:00:00 ■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
✤ È possibile contrassegnare il punto del nastro a cui si desidera tornare nella riproduzione successiva. 1. Premere il pulsante ZERO MEMORY sul telecomando durante la riproduzione o la registrazione nel punto a cui si desidera tornare. ■ Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW). - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.
- Lors de l’éjection de la bande. - Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez l’adaptateur secteur. Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande.
VIDEO televisore tramite il cavo Multi-AV. AUDIO(L) 2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER VCR 2. Selezionare la modalità PLAYER. AUDIO(R) (magnétoscope). 3. Accendere il videoregistratore o il televisore. 4. Insérez la bande vierge dans le caméscope, languette linguetta di protezione chiusa. de protection fermée. ■ Per registrare dal videoregistratore collegato, ■ Si vous souhaitez effectuer un enregistrement à TV inserire un nastro VHS registrato nel A/V OUT partir d’un magnétoscope, insérez la cassette VHS CAMCORDER videoregistratore. enregistrée dans celui-ci. ANTENNA 5. Premere il pulsante MENU, spostare il SELETTORE 5. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le MENU MENU per evidenziare A/V, quindi premere il SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche SELETTORE MENU. MENU SELECTOR. 6. Spostare il SELETTORE MENU per evidenziare AV I 6. Désplacez le MENU SELECTOR, accédez à l'option AV IN/OUT N/OUT, quindi premere il SELETTORE MENU per et appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner selezionare AV IN/OUT. cette option. 10. Per iniziare la registrazione, premere il pulsante START/ STOP. l’enregistrement. ■ Per mettere in pausa la registrazione, premere di PLAYER MODE ■ Si vous souhaitez faire une pause au cours de nuovo il pulsante START/STOP. A / V SET l’enregistrement, appuyez de nouveau sur la touche 11. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante START/STOP. AV IN/OUT (STOP). OUT dans le menu AV IN/OUT.
!!! Attention: il existe deux types de ports DV, à 4 et 6 broches (a et b). Celui de ce caméscope est à 4 broches. ✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d’image.
✤ Collegamento ad altri apparecchi digitali standard. ■ Il collegamento con apparecchi digitali standard è molto semplice. ✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie). ■ Mettez le caméscope et le PC hors tension avant la connexion. ■ Logiciels supplémentaires nécessaires. ✤ Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend des capacités du PC. ● Configuration système requise ■ - Consultez le manuel d’instructions de votre PC pour plus de détails. Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de fonction PC est disponible en mode magnétoscope (PLAYER) uniquement. N’utilisez pas le caméscope et la carte IEEE 1394 en même temps: cela provoquerait l’arrêt de la carte. Ne déconnectez pas le câble DV pendant un transfert de données vers le PC.
■ 4. Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement en mode REC PAUSE. ■ L’indication PAUSE est affichée. 5. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image apparaît. 6. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer l’enregistrement. ■ Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP. 7. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP). Nota
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus. ®
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM. - L’écran d’installation s’affiche à l’écran. 2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur «Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer l’installation. - Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez «D:\setup.exe», puis appuyez sur la touche Entrée. 3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour installer le logiciel sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur.) ■ DVC Driver: pilote USB pour caméra d’ordinateur (pilote de capture d’images, pilote Twain) ■ DVC Media 6.0: programme d’application PC ■ Photo Edition: logiciel de retouche d’image ■ MS Formatter: à utiliser lorsque vous formatez la carte Memory Stick sur votre PC Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur» ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur. ✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes par certains sites Web. ✤ Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des visioconférences. ✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160✕120 pixels (320✕240). 1. Placez le sélecteur de mode sur bande (Tape) ou Memory Stick, réglez le commutateur sur CAM (caméscope). 2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et l’autre au port de votre ordinateur. Remarque ■
Acrobat Reader également compris dans le CD (Acrobat Reader est un freeware produit par Adobe Systems, Inc.).
3. Branchez le câble audio dans la prise Line du PC. Si le PC ne dispose pas de cette prise, branchez le câble audio dans la prise MIC. Cette solution peut entraîner la production de sons parasites.
2. Collegare l'altra estremità del cavo USB all'apposito terminale sulla videocamera (jack USB). 3. Collegare il cavo audio al jack di ingresso linea del PC. - Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope. La connexion DV(IEEE1394) est favorisée avec le PC pour la transmission d’une qualité d’image plus vivace lors de la transmission d’images en mouvement.
■ ■ Diaporama (toutes les images) ■ Multi-écran ✤ Protection des images contre les effacements accidentels ✤ Suppression d’images enregistrées sur une carte Memory Stick ✤ Marquage d’impression des images fixes ✤ Formatage d’une carte Memory Stick Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image. - L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait endommager les données. Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en position LOCK.
■ ● Vous ne pouvez pas utiliser la carte «Memory Stick PRO» avec cet appareil. TM
2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente située sous le caméscope, en suivant le sens de la flèche. ● Retrait de la carte Memory Stick 1. Réglez le caméscope sur OFF. 2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors automatiquement éjectée de son compartiment. 3. Retirez la carte. ✤ N’essayez pas de retirer la carte Memory Stick sans l’avoir au préalable poussée.
● Inserimento della Memory Stick Éteignez le caméscope avant d’insérer ou de retirer la carte Memory Stick. Vous risqueriez sinon de perdre toutes les données contenues sur la carte. Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique. Ne pliez pas la carte Memory Stick et ne lui faites subir aucun choc violent (en la faisant tomber, par exemple). Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique. Le contenu mémorisé peut être endommagé ou perdu dans les cas suivants: utilisation non conforme, décharge d’électricité statique, parasites électriques, anomalie de fonctionnement ou réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support. Samsung n’assume aucune responsabilité pour la perte de donnée due à une utilisation non conforme. Si le câble USB est branché sur le caméscope, les touches (FWD), (REV), , S.SHOW et MULTI-DISPLAY ne sont pas disponibles en mode M.PLAY.
✤ Les images mobiles sont sauvegardées sur la carte au format de fichier MJPEG. ✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et tous les fichiers sont affectés à un dossier. ■ Les numéros de fichiers compris entre DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans l’ordre d’enregistrement des images. ■ Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte.
✤ Le immagini fisse registrate vengono salvate in formato JPEG sulla Memory Stick. ✤ I filmati registrati vengono salvati in formato 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur CAM. ■ Mode lecture photo (M.PLAY) 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez-le sur PLAYER.
+ 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur CAM. 3. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY. 5. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour accéder au sousM.REC MODE menu. MEMORY SET 6. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, F PHOTO QUALITY sélectionnez l’option PHOTO QUALITY 1280X960 ■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche MENU SELECTOR, la qualité d’image n’est pas modifiée. 9. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
Scelta della qualità dell'immagine 1. Selezionare la modalità MEMORY M.REC MODE STICK. 9. Per uscire, premere il pulsante MENU. ● Numero di immagini sulla Memory Stick
2. Réglez le caméscope sur CAM.
4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. 5. Sélectionnez IMAGE SIZE dans le sous-menu et appuyez sur MENU SELECTOR. ■ À chaque pression sur la touche, les valeurs 1280 ✕ 960 et 640 ✕ 480 s’affichent tour à tour.
- Vous ne pouvez pas - Dimensione dell'immagine: solo sélectionner une autre 640 ✕ 480 résolution. ■ MULTI SCENE ( ■ MULTI SCENE ( MENU, la modalità di scatto continuo non viene modificata. n’est pas modifié. 7. Per uscire, premere il pulsante MENU. 7. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU. M.REC MODE Nota Remarque MEMORY SET NORMAL prolongée, l’enregistrement continue jusqu’à ce que le HIGH SPEED pulsante PHOTO completamente. Rilasciare il pulsante MULTI SCENE nombre maximum d’images fixes soit atteint. Relâchez PHOTO per interrompere la registrazione. SPLIT 6 la touche PHOTO pour arrêter l’enregistrement. ■ Durante la registrazione continua di immagini, il flash non SPLIT ✤ Définissez les numéros de fichier des images: remise à zéro à ✤ Impostare il numeri di file delle immagini in modo che il chaque formatage de la carte Memory Stick ou augmentation conteggio si azzeri ogni volta che si formatta una Memory Stick continue. o al raggiungimento del numero 9999. ■ SERIES ■ SERIES - La numérotation se poursuit d’une carte Memory Stick à - La numerazione è progressiva da una Memory Stick l’autre; ainsi, le premier numéro de fichier d’une all'altra; in questo modo il primo numero di file assegnato nouvelle carte est le nombre qui vient juste après le su una Memory Stick è di un'unità maggiore rispetto dernier numéro attribué sur la carte précédente. all'ultimo numero di file assegnato sulla Memory Stick - Lorsque la numérotation des fichiers est définie sur precedente. SERIES, un numéro différent est attribué à chaque - Quando la numerazione dei file è impostata su SERIES, image enregistrée, ce qui évite d’obtenir des numéros a ogni immagine ripresa viene assegnato un numero en double. Cette option est particulièrement pratique si univoco, per evitare ripetizioni. vous voulez gérer vos images sur un PC. Questa funzione è particolarmente utile quando si - Il est recommandé de définir la numérotation des desidera gestire le immagini da un PC. fichiers avec cette option. - Si consiglia di mantenere la numerazione dei file ■ RESET impostata su SERIES. ■ RESET Lorsque la carte Memory Stick est formatée, le numéro de fichier par défaut (100-0001) est rétabli. Quando si formatta la Memory Stick, viene ripristinata Si la carte contient déjà des fichiers, la numerazione dei file predefinita (100-0001). M.PLAY MODE le numéro disponible suivant est attribué. Se la Memory Stick contiene dei file, viene assegnato INITIAL CAMERA il numero successivo disponibile. PHOTO QUALITY A/V MEMORY IMAGE SIZE 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK. VIEWER MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT 2. Réglez le caméscope sur CAM ou PLAYER. 1. Selezionare la modalità MEMORY STICK. PRINT MARK PROTECT 3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU 2. Selezionare la modalità CAM o PLAYER. FILE NO. 2. Réglez le caméscope sur CAM. 3. Appuyez légèrement sur la touche PHOTO (environ à moitié) et maintenez-la enfoncée. ■ Pendant la mise au point automatique, le symbole de l’appareil photo ( ) clignote à l’écran, ce qui indique que le caméscope règle la mise au point; son affichage devient continu une fois que le caméscope est prêt à prendre une image fixe. ■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer l’image, relâchez la touche. 4. Appuyez complètement sur la touche PHOTO. ■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick. ■ Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le symbole « » apparaît à l’écran. Remarque ■
Appuyez complètement sur la touche: le caméscope enregistre l’image immédiatement. N’éteignez pas le caméscope, n’éjectez pas une carte Memory Stick ou ne retirez pas le bloc batterie pendant l’enregistrement. Dans le cas contraire, la carte Memory Stick ou ses données seront peut-être endommagées. F Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode automatique lors de l’utilisation de la fonction PHOTO, effectuez une mise au point manuelle.
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK. 2. Selezionare la modalità CAM. ✤ È possibile registrare un'immagine fissa da un nastro su una Memory Stick. ✤ Per registrare più immagini fisse da un nastro su una Memory Stick, utilizzare la funzione COPY 3. Riprodurre la cassetta.
(environ à moitié) lorsque l’image que vous voulez enregistrer s’affiche. ■ Le caméscope passe alors en mode pause (STILL). ■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer l’image, relâchez la touche PHOTO et sélectionnez l’image une nouvelle fois.
■ La videocamera è impostata per la riproduzione in modalità di pausa (STILL). ■ Se non si desidera effettuare la registrazione, rilasciare il pulsante PHOTO, quindi selezionare nuovamente l'immagine.
■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick. ■ Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le symbole « » apparaît à l’écran.
■ La taille d’une image fixe copiée à partir d’une bande sur la carte Memory Stick sera de 640 ✕ 480. ■ Avant d’effectuer cette opération: - Insérez une bande enregistrée dans le caméscope et rembobinez-la. - Insérez une carte Memory Stick dans le caméscope.
PHOTO da un nastro su una Memory Stick. ■ L'indicatore data/ora delle immagini fisse mostra la data e l'ora in cui vengono create le copie. ■ La dimensione di un'immagine fissa copiata da un nastro su una Memory Stick sarà di 640 ✕ 480. ■ Prima di cominciare 3. Appuyez sur la touche MENU.
■ Le sous-menu s’affiche. 5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez PHOTO COPY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette sont copiées sur la carte Memory Stick.
12 (STOP) pour interrompre la copie. ■ La copie s’interrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte est pleine.
■ Viene visualizzato il sottomenu. 5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare PHOTO COPY, quindi premere il SELETTORE MENU. ■ Tutte le immagini fisse registrate sul nastro vengono copiate sulla Memory Stick. 6. La videocamera esegue automaticamente la ricerca delle immagini fisse e ha inizio la copia. 7. Premere il pulsante (STOP) per interrompere la copia. ■ La copia si interrompe quando il nastro è terminato o la Memory Stick è piena.
Réglez le commutateur sur CAM. Appuyez sur la touche START/STOP. ■ Lorsque la valeur de l’option MJPEG SIZE indique 320 ✕ 240, cela signifie que le temps d’enregistrement maximum est de 15 secondes. Lorsque le menu indique une valeur de 160 ✕ 120, le temps d’enregistrement maximum est de 60 secondes. ■ Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la carte Memory Stick en appuyant sur la touche Photo au lieu de la touche START/STOP. 5. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre l’enregistrement. ■ Une fois terminé, le caméscope commence à enregistrer l’image mobile sur la carte Memory Stick. ■ Lors de l’écriture de l’image mobile, le symbole « » apparaît à l’écran.
2. Le fichier est enregistré dans le dossier suivant.
DCIM 100 SSDVC DCAM 0001 (DVC Media 6.0 est inclus dans le CD fourni).
100-0004 Visualisation d’une seule image still image 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le commutateur sur PLAYER. MJPEG DCAM0002.AVI 0 0 / 1 5 sec ■ La dernière image fixe/mobile enregistrée s’affiche. (FWD) et (REV), recherchez les images fixes/mobiles que vous souhaitez visualiser. ■ Pour afficher l’image fixe/mobile suivante: appuyez sur la touche (FWD). ■ Pour afficher l’image fixe/mobile précédente: appuyez sur la touche (REV). moving picture ■ Si vous appuyez sur (FWD) alors que vous visualisez la dernière image fixe/mobile, vous accéderez à la première image fixe; si vous appuyez sur (REV) alors que vous visualisez la première image fixe/mobile, vous accéderez à la dernière. ■ Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour rechercher rapidement une image fixe/mobile. ■ Image mobile: si vous appuyez sur (PLAY/STILL), la lecture de l’image mobile démarre; à la fin de la lecture, la première scène s’affiche sous forme d’image fixe. - Si vous appuyez sur (PLAY/STILL) pendant la lecture, l’image mobile s’arrête et la scène devient fixe. Si vous appuyez à nouveau sur (PLAY/STILL), la lecture reprend. Remarque ■ ■ Stick ne soient pas compatibles avec les caméscopes d’autres marques. Les fichiers MJPEG enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas être lus par le vôtre. La lecture de la Memory Stick prend plus de temps si celle-ci contient des fichiers lourds. Vous pouvez transférer un fichier MJPEG vers votre PC à l’aide de DVC Media 6.0 et d’un port USB. Lisez ensuite le fichier avec un programme de lecture d’images mobiles, par exemple Microsoft Windows Media Player (DVC Media 6.0 est inclus dans le CD fourni).
■ Premere (FWD) o (PLAY/STILL), la riproduzione viene riavviata. Nota ■ Durante la riproduzione di filmati MJPEG, potrebbero essere visualizzate delle immagini incomplete o frammentate. Non si tratta di un'anomalia di funzionamento. ■ La dernière image fixe/mobile enregistrée s’affiche. 3. Appuyez sur la touche S.SHOW. ■ Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison de 3 à 4 secondes par image. 4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche S. SHOW. Visualisation des images sur le multi-écran 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le commutateur sur PLAYER. ■ La dernière image fixe/mobile enregistrée 19 s’affiche. 3. Pour afficher six images fixes/mobiles en même temps sur un seul écran, appuyez sur la touche 22 MULTI DISP. 4. Pour revenir en mode d’affichage individuel, appuyez une nouvelle fois sur la touche MULTI. DISP. ■ L’image fixe/mobile que vous avez marquée s’affiche sur la totalité de l’écran.
■ ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images fixes stockées. 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez-le sur PLAYER. ■ La dernière image enregistrée s’affiche. 3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez marquer. 4. Appuyez sur la touche MENU. 5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît. 6. Sélectionnez PRINT MARK et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. 7. Sélectionnez ensuite l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. 8. Enfin, sélectionnez la quantité et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
Print Order Format). ✤ È possibile stampare automaticamente le immagini fisse registrate su una Memory Stick con una stampante che supporta il formato Il est impossible de marquer pour l’impression des images mobiles.
1280X960 320X240 (FWD) et (REV), desidera proteggere. M.PLAY MODE recherchez l’image fixe/mobile que vous souhaitez 4. Premere il pulsante MENU. MEMORY SET protéger. 5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare F PHOTO QUALITY 4. Appuyez sur la touche MENU. 7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour régler PROTECT selezionato dalla cancellazione. sur ON ou sur OFF. 8. Utilizzando i pulsanti 9. Per uscire, premere il pulsante MENU. fixe/mobile que vous souhaitez protéger. 9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Nota Remarque ■ Se la linguetta di protezione da scrittura della Memory Stick è ■ Si l’onglet de protection situé sur la carte Memory Stick est en impostata su LOCK, non è possibile attivare la protezione delle position LOCK, vous ne pouvez pas protéger les images. 97 97 immagini.
Memory Stick. ✤ Per eliminare le immagini fisse o i filmati protetti, è necessario disattivare la protezione delle immagini. (FWD) et (REV), INITIAL recherchez l’image fixe/mobile que vous souhaitez CAMERA PHOTO QUALITY A/V supprimer. MEMORY IMAGE SIZE VIEWER MJPEG SIZE 4. Appuyez sur la touche MENU. CONTINUOUS SHOT 5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, PRINT MARK PROTECT sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche FILE NO. DELETE MENU SELECTOR. FORMAT 2. Réglez le commutateur sur PLAYER. 1. Selezionare la modalità MEMORY STICK. 3. Appuyez sur la touche MENU. M.PLAY MODE 2. Selezionare la modalità PLAYER. 4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, INITIAL CAMERA 3. Premere il pulsante MENU. sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche PHOTO QUALITY A/V MEMORY IMAGE SIZE 4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare 5. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur FILE NO. DELETE MENU SELECTOR. 5. Selezionare FORMAT dall'elenco, quindi premere il FORMAT 9. Per uscire, premere il pulsante MENU. Remarque Nota ■ Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le PC, ■ Per formattare la Memory Stick sul PC, utilizzare esclusivamente il utilisez le «Memory Stick formatter» (Formateur Memory Stick) Memory Stick Formatter fornito con il CD del software. fourni avec le CD du logiciel.
✤ Coupez l’alimentation du caméscope avant de fixer l’accessoire dans la griffe ou de l’en retirer. ✤ Types d’accessoires en option pour la griffe. ■ Lampe vidéo/flash VL-S1FL ■ Micro Gun Zoom ZM-EC1 ex) Utilisation de la lampe vidéo/flash VL-S1FL (en option) ■ Tournez dans le sens de la flèche la base de l’accessoire VL-S1FL jusqu'à ce qu’un clic indique qu’il est correctement en place. ■ Assurez-vous que l’accessoire ne se débranche pas lorsque vous tournez la bague de verrouillage. 2. Réglez le caméscope en mode CAM ou M.REC <ENREGISTREMENT MEMOIRE>. 3. Placez l’interrupteur d’alimentation de la lampe vidéo sur AUTO ou ON <ACTIVE>. 100 100 Registrando in modalità PHOTO, è possibile eseguire foto dall'aspetto naturale impostando il livello di illuminazione giusto con il flash.
■ Le compartiment à cassette s’ouvre et celle-ci est automatiquement éjectée. ■ Attendez que l’éjection soit totalement terminée.
(PLAY/STILL). 4. Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes.
PLAYER. 2. Inserire il nastro puliscitestine. 3. Premere il pulsante (PLAY/STILL). 4. Premere il pulsante (STOP) dopo 10 secondi. Nota Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.
Sinon, utilisez un transcodeur. ● Pays utilisant la norme PAL Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie, La fin de la bande a été atteinte. Il n’y a pas de bande dans le caméscope. La bande est protégée contre l’enregistrement. De la condensation s’est formée dans le caméscope.
Changez de batterie. Préparez une nouvelle cassette. Changez de cassette. Insérez une cassette. Pour enregistrer, retirez la protection. 1. Éjectez la cassette. 2. Éteignez le caméscope. 3. Retirez la batterie. 4. Remettez-la en place.
(DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante.
Inserire una batteria carica. Preparare un nuovo nastro. Inserire un nuovo nastro. Inserire un nastro. Per registrare, spostare la linguetta di protezione. 1. Espellere il nastro. 2. Spegnere la videocamera. 3. Scollegare la batteria. 4. Ricollegare la batteria. * Se il problema non è stato risolto, contattare un centro di assistenza locale.
La carte Memory Stick est protégée contre tout enregistrement. Vous tentez de supprimer une image protégée. Le caméscope ne peut lire aucune image.
MEMORY FORMAT est en cours d’exécution. La copie de fichiers est en cours.
Désactivez la protection de la carte Memory Stick. Désactivez la protection de l’image. Formatez une carte Memory Stick ou insérezen une déjà enregistrée sur ce caméscope. Formatez une carte Memory Stick ou insérezen une nouvelle. Formatez une carte Memory Stick. Attendez la fin de la suppression des fichiers. Attendez la fin du formatage. Attendez la fin de la copie.
La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement.
Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection sur la cassette.
Le bloc batterie est complètement déchargé.
Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le.
Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet.
Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.
Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes.
REW ne fonctionne pas.
La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel.
Réglez le caméscope sur PLAYER. Vous êtes en début ou en fin de cassette.
è sfuocata. La videocamera si spegne automaticamente. La batteria si scarica rapidamente. Viene visualizzata una schermata blu. Viene visualizzata una striscia verticale quando si registra uno sfondo scuro. La messa a fuoco automatica non funziona.
108 108 être modifiées sans préavis dans un souci d’amélioration de la qualité.
Affichage des images fixes/mobiles 94 Affichage écran 18, 19 AUDIO SELECT 67 Connexion à un téléviseur ou à un magnétoscope 70 Connexion au PC 76 Connexion pour la lecture 70 Copie de photos (PHOTO COPY) 91 Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick 91
Stabilisateur électronique d’images (EIS) 47 Suppression des images fixes/mobiles 98 -TTaille d’image 85 Taille MJPEG