VP-D93 - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D93 SAMSUNG au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : VP-D93 - SAMSUNG


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D93 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D93 de la marque SAMSUNG.



FOIRE AUX QUESTIONS - VP-D93 SAMSUNG

Comment allumer le SAMSUNG VP-D93 ?
Pour allumer votre SAMSUNG VP-D93, appuyez sur le bouton d'alimentation situé sur le côté de l'appareil jusqu'à ce que l'écran s'allume.
Que faire si l'écran reste noir ?
Vérifiez que la batterie est correctement chargée et insérée. Si l'écran reste noir, essayez de redémarrer l'appareil en maintenant le bouton d'alimentation enfoncé pendant 10 secondes.
Comment transférer des vidéos sur un ordinateur ?
Connectez votre SAMSUNG VP-D93 à l'ordinateur à l'aide d'un câble USB. Ensuite, sélectionnez 'Mode de transfert' sur l'écran de l'appareil pour commencer le transfert.
Pourquoi la caméra ne fait-elle pas de vidéos ?
Assurez-vous que la carte mémoire est correctement insérée et qu'elle dispose de suffisamment d'espace. Vérifiez également que l'appareil est en mode d'enregistrement vidéo.
Comment formater la carte mémoire ?
Allez dans le menu 'Paramètres', sélectionnez 'Formatage', puis choisissez 'Carte mémoire'. Suivez les instructions à l'écran pour procéder au formatage.
Que faire si le son est défectueux ?
Vérifiez que le microphone n'est pas obstrué. Assurez-vous également que le volume n'est pas réglé sur zéro. Testez en enregistrant une vidéo et en la lisant.
Comment régler la date et l'heure ?
Accédez au menu 'Paramètres', sélectionnez 'Date et heure', puis ajustez les réglages selon vos préférences.
Comment nettoyer l'objectif de la caméra ?
Utilisez un chiffon en microfibre doux et propre pour essuyer délicatement l'objectif. Évitez d'utiliser des produits chimiques ou des tissus abrasifs.
Que faire si la batterie ne se charge pas ?
Vérifiez que le chargeur est correctement branché à une prise de courant fonctionnelle. Essayez un autre câble ou chargeur si disponible. Si le problème persiste, la batterie pourrait nécessiter un remplacement.
Comment réinitialiser l'appareil aux paramètres d'usine ?
Accédez au menu 'Paramètres', sélectionnez 'Réinitialisation' puis 'Réinitialiser aux paramètres d'usine'. Cela effacera toutes vos données, alors assurez-vous de sauvegarder vos fichiers importants.

MODE D'EMPLOI VP-D93 SAMSUNG

Vue arrière et du dessous ····················································································· 16 Télécommande ····································································································· 17 Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ······························· 18 Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo ···························· 19 Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) ····································· 19

Functies ················································································································· 11

Enregistrement automatique avec la télécommande ···································· 20 Installation de la batterie au lithium ······································································ 21 Mise en place de la poignée de soutien ······························································· 22 Poignée de soutien ························································································ 22 Bandoulière ···································································································· 22 Connexion d’une source d’alimentation ······························································· 23 Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC ········································ 23 Sélection du mode caméscope ···································································· 23 Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ······························································ 24 Chargement du bloc batterie au lithium-ion ··················································· 24 Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ······················· 25 Affichage du niveau de la batterie ································································· 26 Insertion et éjection d’une cassette ······································································ 27

Gebruik van de afstandsbediening ······································································· 20

De batterijen in de afstandsbediening plaatsen ············································ 20 Timer-opname met afstandsbediening (Zelfontspanner) ······························ 20 De lithiumbatterij plaatsen ····················································································· 21 Riem handgreep verstellen ··················································································· 22 Réglage de l’écran LCD ························································································ 31 Utilisation du viseur ······························································································· 32 Réglage de la mise au point ·········································································· 32 Lecture d’une bande à l’écran ·············································································· 33 Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ····················································· 34 Réglage du volume du haut-parleur ····································································· 34

Uw eerste opname ································································································ 28

Opnamen controleren (REC SEARCH) ························································· 29 Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ·················································· 71 Lecture de la cassette ···················································································· 71 Fonctions du mode magnétoscope ······································································ 72 Arrêt sur image (mode pause) ······································································· 72 Recherche d’image avant/arrière ··································································· 72 Lecture au ralenti avant/arrière ······································································ 72 Lecture image par image ··············································································· 73 Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D93i/D97i/D99i uniquement) ·································································· 77

Format des images ························································································ 83

Sélection du mode caméscope ············································································ 85 Sélection de la qualité d’image ············································································· 84 Sélection de la qualité d’image ······································································ 84 Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte Memory Stick ··········· 84

Définition des numéros de fichier ········································································· 88 Enregistrement d’images fixes sur une carte Memory Stick en mode M.REC ··· 89 Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick ································· 89 Enregistrement d’une image fixe à partir d’une cassette ······························ 90 Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick ························· 91 Enregistrement MJPEG ························································································ 92 Enregistrement d’images mobiles capturées par un caméscope sur la carte MEMORY STICK ·································································································· 92 Affichage des images fixes/mobiles ····································································· 94 Visualisation d’une seule image ···································································· 94 Visualisation des images sous forme de diaporama ····································· 95 Visualisation des images sur le multi-écran ·················································· 95 Marquage des images fixes pour l’impression ····················································· 96 Protection contre l’effacement accidentel ····························································· 97 Suppression des images fixes/mobiles ································································ 98 Formatage d’une carte Memory Stick ·································································· 99 Formation de condensation

(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. 2. Ne mouillez pas votre caméscope. Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil.

2. Als de condenswaarschuwing

(DEW) verschijnt, opent u het cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.

En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie.

Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de l’endommager. Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.

Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet.

N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo.

2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.

3. Évitez de tirer de façon intempestive sur le viseur ; vous risquez de l’endommager.

Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD

1. L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée. 2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur. 3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.

- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager.

Richt de cameralens niet rechtstreeks naar de zon wanneer u opnamen maakt.

Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen. 1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur.

1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.

2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation.

2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is.

3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,

3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, de indicator voor datum/tijd geeft l'affichage de la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez "---" weer wanneer u DATE/TIME in de stand ON zet. l'option DATE/TIME. Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe (type CR2025). Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025. 4. Als de batterij verkeerd werd geplaatst, is er gevaar voor 4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par ontploffing. un modèle approprié. Gebruik hetzelfde batterijtype of een gelijkwaardige batterij als u Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type. een andere batterij wilt plaatsen.

Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement.

à loisir (VP-D93/D97/D99 ne peut pas recevoir de données numériques à partir d’un autre périphérique numérique). Transfert d’images numériques avec l’interface USB L’interface USB vous permet de transférer des images fixes ou des films vers votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire. PHOTO La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA). Zoom numérique 800x La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer. Écran LCD TFT couleur L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement. Stabilisateur électronique d’images (EIS) La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant. Effets numériques divers L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Contre-jour (BLC) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent. Exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer. Fonction appareil photo numérique La carte Memory Stick vous permet d’enregistrer et de lire des images fixes standard. Enregistrement MJPEG L’enregistrement MJPEG permet de stocker des vidéos sur une carte Memory Stick. CCD mégapixel Votre caméscope incorpore un CCD 1,33 mégapixel. Vous pouvez ainsi enregistrer des images fixes en haute résolution sur une carte Memory Stick. Flash intégré Le flash intégré vous permet d’obtenir des images plus vraies que nature bénéficiant d’une luminosité adéquate. Sabot porte-accessoires auto-alimenté (Smart Shoe) Ce sabot permet de connecter le dispositif torche intégrée/flash Samsung VLS1FL ou le micro directif/variable ZM-EC1 (facultatifs tous les deux) au caméscope, afin d’être alimenté par ce dernier.

- Chaque fois que vous appuyez sur la touche, vous activez et désactivez le mode OSD. - Lorsque vous désactivez l’affichage: 10:00 En mode CAM: les modes STBY (veille), 100-0001 - Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 56). - Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 58) (en mode CAM/M.REC uniquement).

- Weergaven van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van de

Installation de la batterie de la télécommande

De batterijen in de afstandsbediening plaatsen

✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium :

- lors de l’achat du caméscope, - quand la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et –. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.

Enregistrement automatique avec la télécommande

La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement au bout de 10 secondes.

10 secondes en émettant un bip.

- À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis l'enregistrement démarre automatiquement. - Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.

3. Druk op de START/STOP-knop om de timer te starten.

- De zelfontspanner telt af van 10. Bij elke seconde hoort u een piepje. - Bij de laatste seconde klinkt het piepje sneller, waarna de opname automatisch begint. - Als u de zelfontspanner wilt uitschakelen, drukt u op de SELF TIMER-knop.

4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement.

4. Druk nogmaals op de START/STOP-knop als u wilt stoppen met opnemen.

✤ La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. ✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure indique "---" lorsque vous activez le mode DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.

✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.

✤ De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. ✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum en tijd “---” weer wanneer u DATE/TIME in de stand ON zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025.

1. Tout en appuyant sur l’ouverture avec un stylo, ouvrez le couvercle du compartiment de la batterie au lithium du caméscope.

2. Insérez la batterie au lithium de façon à ce que sa face latérale soit tournée vers le haut. 3. Faites glisser le compartiment de la batterie au lithium dans la direction de la flèche jusqu’à ce qu’un déclic se produise. Remarques ■ ■ Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de la portée des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.

1. Houd de opening ingedrukt met een pen en open het klepje van de lithiumbatterij.

2. Plaats de lithiumbatterij met de zijkant naar boven. 3. Schuif het klepje van de batterij in de richting van de pijl tot het vastklikt.

- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main.

Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opnamen te kunnen maken.

De handriem zorgt ervoor dat u: - De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden. - De ZOOM- en START/STOP-knoppen kunt bedienen zonder de stand van uw hand te veranderen.

1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans l’anneau de fixation sur le caméscope. Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à l’intérieur de la poignée de soutien. 2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.

De schouderband zorgt ervoor dat u uw camcorder veilig kunt vervoeren.

1. Voer een uiteinde van de band door het oogje op de camcorder. Voer het andere uiteinde door de ring aan de binnenkant van de handgreep. 2. Schuif de beide uiteinden door de bijbehorende gesp, kies de gewenste lengte en trek de riem dan strak in de gesp.

Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC De netvoeding en de DC-kabel gebruiken

1. Connectez l’adaptateur à un cordon secteur.

2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale. Important ■ Le type de fiche et de prise murale

peut différer selon les pays.

3. Connectez le câble CC de l’adaptateur à la prise CC du caméscope. (Lorsque la batterie est fixée à l'ensemble, tenez-vous éloigné du câble CC.) 4. Sélectionnez le mode caméscope (CAM) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAM ou PLAYER.

Sélection du mode caméscope

✤ Pour utiliser votre appareil en mode caméscope, placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. ✤ Pour utiliser votre appareil en mode appareil photo numérique (DSC), placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.

1. Steek de AC-kabel in de daarvoor bestemde aansluiting op de netvoeding.

2. Steek de stekker voor de netvoeding in het stopcontact. Opmerking ■ Het type stekker en stopcontact

✤ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van

- Het type batterij dat u gebruikt. - Het gebruik van de Zoomfunctie. 2. Connectez l’adaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale. 3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope. 4. Éteignez le caméscope (position OFF); le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence. Clignotement du témoin Une fois par seconde Toutes les demi-secondes Trois fois par seconde Le témoin reste allumé sans clignoter Le témoin clignote lentement

Lithium-ion batterij opladen

1. Sluit de batterij aan op de camcorder. 2. Sluit de adapter aan op het snoer en steek de stekker in het stopcontact. 3. Sluit de DC-kabel aan op de camcorder. 4. Zet de schakelaar in de stand OFF. Het rode laadlampje ga at knipperen en de batterij wordt opgeladen.

Moins de 50 % entre 50 % et 75 % entre 75 % et 90 % entre 90 % et 100 % Erreur - Remettez le bloc batterie et le câble CC bien en place

5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.

■ Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge.

De batterijlading is

Minder dan 50% 50% ~ 75% La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.

De maximale opnameduur met een enkele batterijlading

✤ Als u het LCD-scherm sluit, wordt het automatisch uitgeschakeld en wordt de elektronische zoeker automatisch ingeschakeld. ✤ De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de opnameduur die in de tabel staat aangegeven. à 0°C. Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez. Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie. Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie. Lors de l’utilisation d’une batterie SB-L220, l’utilisation du viseur devenant peu appropriée, nous vous conseillons la prise de vue via l’écran LCD.

■ Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.

Comment savoir si vous avez chargé la batterie?

Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:

Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non.

Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non.

Op de batterij is als geheugensteuntje een ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt geven of de batterij is opgeladen of niet.

Er zijn twee kleuren beschikbaar (rood en grijs) u kunt zelf kiezen welke kleur u gebruikt voor opgeladen en niet opgeladen.

Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement. ✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.

✤ Gebruik nooit teveel kracht bij het plaatsen van een cassette of het sluiten van het cassettecompartiment.

Dit kan storingen tot gevolg hebben. 3 et languette de protection vers le haut. 3. Appliquez une légère pression à l’endroit marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise. - La cassette est automatiquement chargée dans le compartiment. 4. Refermez le couvercle du compartiment jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".

Assurez-vous que l’indication STBY est affichée.

■ Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP et PROTECTION! apparaissent. ■ Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante. 4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP. ■ L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP. ■ L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.

Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.

Als u de camcorder 5 minuten in de standby-stand laat staan terwijl er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), wordt de camcorder automatisch uitgeschakeld. Om hem weer aan te zetten, drukt u op de START/STOP-knop of zet u de Power-schakelaar op OFF en weer op CAM. Door het automatisch uitschakelen wordt minder energie verbruikt en gaat de batterij langer mee.

Recherche de séquences (REC SEARCH)

✤ Als u in de standby-stand de REC SEARCH – knop kort indrukt, geeft de camcorder de laatste 3 seconden van de laatste opname weer en gaat deze vervolgens naar de oorspronkelijke plaats op de band terug.

(reportez-vous à l’illustration ci-contre)

Utilisation de l’écran LCD

1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 6. Si possible, utilisez un trépied.

Utilisation du viseur

1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement sur celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic. Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de l’endommager. 6. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur. 7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 8. Si possible, utilisez un trépied.

Tips voor goede opnamen

■ (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez: ■ sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT), ■ ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST), ■ ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).

✤ De camcorder heeft een 2,5 inch (6,35 cm) LCD-kleurenscherm, waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven.

✤ U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de omstandigheden (bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen): - Si vous utilisez le mode LCD BACK LIGHT ( ) en intérieur ou dans un endroit sombre, vous aurez du mal à distinguer l'image (VP-D99(i) uniquement). ■ À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST). ■ Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.

8. Druk het MENUWIEL nogmaalsin.

■ Bij de menukeuze BRIGHT SELECT kunt u kiezen tussen NORMAL, SUPER of BACK LIGHT ✤ Pour faire la mise au point, tirez le viseur vers l'extérieur jusqu’à entendre un clic.

1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.

1 2. Tout en maintenant appuyé le commutateur, sélectionnez la position PLAYER. ■ Le bip de confirmation retentit. 3. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser (voir page 27). 4. Ouvrez l’écran LCD. Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa 2 couleur, si nécessaire. 5. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette. 3 6. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP).

✤ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode caméscope (CAM) (voir page 31).

LCD-scherm instellen tijdens het afspelen

- Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre caméscope, procédez comme suit : 1. Réglez le commutateur sur PLAYER. 2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour lire la bande. 3. Dès que la lecture commence, réglez le son du haut-parleur désplacez le MENU SELECTOR. ■ Le volume s’affiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsqu’il est réglé sur 00. ■ Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé. Important ■

AV, le haut-parleur fonctionne lorsque le mode AV IN/OUT est réglé sur AV IN ou S-VIDEO IN dans le

MENU (VP-D93i/D97i/D99i uniquement). VOL. Lorsque vous débranchez le câble de la sortie Multi AV, le haut-parleur est activé. Le haut-parleur est désactivé si vous utilisez un casque d'écoute.

0:23:47 5 5 min 2. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR sur le panneau de gauche pour sélectionner une option et l’activer. 3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.

VIEWER SUBMENU CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT AV IN/OUT (alleen mogelijk met de VP-D93i/D97i/D99i)

* : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé. (les données enregistrées pendant le mode activé seront activées). Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure. 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.

CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO

■ Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la modifier. L’année est la première entrée à clignoter. 5. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez l’année.

■ De menulijst verschijnt. 2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze INITIAL en druk het MENUWIEL in. 3. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de optie CLOCK SET.

7. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez le mois.

7. Wijzig met het MENUWIEL de maand.

CAM MODE 11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

9. U kunt dag, uur en minuut op dezelfde wijze aanpassen als het jaartal en de maand.

00:00 1.JAN.2003 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.

✤ De functie WL. REMOTE werkt in de standen CAM, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ Bij de menukeuze WL. REMOTE kunt u de afstandsbediening in- en uitschakelen.

CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO

émise chaque fois que vous modifiez un réglage.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît. 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.

✤ De functie BEEP SOUND werkt in de standen CAM,

PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ U kunt zelf bepalen of u een piepje wilt horen wanneer u een instelling wijzigt. Dit doet u via de menukeuze BEEP SOUND.

SHUTTER SOUND DEMONSTRATION que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.

■ Une sonorité est émise lorsque vous activez l’option BEEP SOUND (position ON). ■ Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage, la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et aucune sonorité n’est émise.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur CAM.

✤ U kunt het geluid van het wijzigen van de sluitertijd alleen horen in de stand PHOTO.

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.

1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

7. Druk op MENU om het menu te verlaten.

✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que vous sélectionniez l’option OFF.

● DEMONSTRATION (Demonstratie)

✤ Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken. ✤ De functie DEMONSTRATION werkt alleen in de stand CAM wanneer u niet filmt. 5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION, réglez-la sur ON. ■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu. ■ La démonstration commence.

■ De menulijst verschijnt.

Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO,

EASY) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche.

■ Auto <Lampe vidéo automatique> ne sont pas utilisables (en option).

■ ✤ Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het onderwerp toutes les conditions de prise de vue. in alle omstandigheden waaronder het wordt gefilmd, behouden blijft. ✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir ✤ Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de une bonne qualité des couleurs de l’image. kleuren van de opname. ■ AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage ■ AUTO ( ) : de witbalans wordt automatisch ingesteld. du blanc. - À la lumière du jour, notamment pour les - In daglicht, speciaal voor close-ups en wanneer het MEMORY D.ZOOM EIS VIEWER gros plans et les sujets présentant une onderwerp een overheersende kleur heeft. DSE SELECT MEMORY MIX couleur dominante FLASH SELECT 1. Zet de camcorder in de stand CAM. 1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope). 2. Druk op MENU. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ De menulijst verschijnt. ■ Le menu des fonctions apparaît. 3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAM CAM MODE CAMERA en druk het MENUWIEL in. et appuyez sur le MENU SELECTOR. CAMERA SET 4. Selecteer in het submenu de optie WHT.BALANCE. 4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu. PROGRAM AE HOLD obtenir un équilibrage des couleurs plus précis. INDOOR OUTDOOR Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction. À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.

■ Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie. ✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom. ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect d’amateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie.

1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom très progressif, et plus vite pour un zoom rapide.

Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.

2. Vers le "T" (téléobjectif): le sujet se rapproche.

3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne.

Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale d’un mètre de l'objectif en position TELEOBJECTIF (T), ou à environ 10 mm en position GRAND ANGLE (W).

✤ Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw onderwerp wordt opgenomen.

U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht gebruik maakt van de zoomfunctie. ✤ De zoomsnelheid is variabel. ✤ Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen afwisselender en aantrekkelijker maken. U moet er wel op letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt. Dit ziet er al snel minder professioneel uit en bovendien is de batterij dan sneller leeg. 1-2 1. Réglez le caméscope sur CAM. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. 4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui s’affiche. 5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour sélectionner l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x ,400x, 800x) ou désactiver le zoom numérique.

■ lorsque vous filmez avec le zoom,

■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, ■ lorsque vous filmez et marchez en même temps, ■ lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.

1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La liste des options du sous-menu s’affiche. 4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez EIS et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ L’option EIS est activée lorsqu’elle est réglée sur la position ON. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS, réglez-la sur OFF. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

✤ De functie EIS werkt alleen in de standen CAM.

✤ EIS (Elektronische beeldstabilisator) compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf. ✤ EIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor rustigere beelden: Lorsque vous paramétrez EIS sur ON, les modes WIDE, STROBE (fonction DSE) ne fonctionnent pas.

■ ✤ Il existe huit effets spéciaux au choix. a. Mode ART Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation. b. Mode MOSAIC L’image est traitée comme une mosaïque.

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DSE. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

■ ✤ Vous avez le choix entre 4 types d’effets Memory Mix:

Écrivez votre titre ou dessinez une illustration sur un papier blanc.

Réglez le niveau du fondu dans la zone claire de l’image fixe. ■ C. LUMI (touche de luminance caméra) - Superposez l’image en cours d’enregistrement par-dessus une image fixe pour en faire son arrière-plan. Prenez le sujet en photo sur un arrièreplan plus lumineux. La zone la plus lumineuse de l’image mobile sera remplacée par une image fixe. ■ M. OVERLAP (superposition mémoire) - Vous pouvez appliquer un effet de fondu à une image mobile et superposer cette dernière par-dessus une image fixe enregistrée sur la carte Memory Stick.

✤ Deze functie werkt alleen in de stand CAM.

2. Druk op de toets MENU. INITIAL PROGRAM AE CAMERA ■ Le menu des fonctions apparaît. ■ De menulijst verschijnt. WHT. BALANCE A/V MEMORY D.ZOOM 3. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez 3. Stel de toets MENUWIEL in op CAMERA en druk op EIS VIEWER DSE SELECT CAMERA et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. de toets. MEMORY MIX 4. Sélectionnez MEMORY MIX dans le sous-menu et 4. Selecteer de optie MEMORY MIX in het submenu en FLASH SELECT appuyez sur MENU SELECTOR. druk op de toets MENUWIEL. 5. Sélectionnez ensuite le mode MEMORY MIX désiré et 5. Selecteer de gewenste MEMORY MIX met appuyez sur MENU SELECTOR. MENUWIEL en druk op de toets. CAM MODE ■ L’image en cours d’enregistrement est combinée ■ Uw huidige opnamebeeld wordt gecombineerd CAMERA SET avec la dernière image enregistrée. met de als laatste opgeslagen afbeelding. PROGRAM AE 6. Appuyez sur les touches (FWD) / (REV) pour 6. Druk op de toets (FWD)/ (REV) om de foto te WHT. BALANCE D.ZOOM sélectionner l’image fixe que vous voulez superposer. selecteren die u wil projecteren. EIS DSE SELECT 7. Déplacez la touche MENU SELECTOR de manière à 7. Gebruik de MENUWIEL om het mengniveau aan te MEMORY MIX FLASH SELECT régler le niveau du fondu. passen. ■ Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour ■ Druk op de toets MENUWIEL om de stand confirmer le mode MEMORY MIX. MEMORY MIX te bevestigen. STBY CAM MODE 8. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU. 8. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU. ■ Les images superposées sont enregistrées sur la bande. ■ De geprojecteerde beelden worden opgeslagen op de cassette. Remarque ■

Si vous changez la position du commutateur, sélectionnez à nouveau l’image fixe avant d’utiliser la fonction MEMORY MIX.

(automatique): le flash se déclenche en fonction de la luminosité du sujet. ■ (flash activé): le flash se déclenche indépendamment de la luminosité du sujet. ■ (réduction automatique de l’effet yeux rouges: flash intégré uniquement) : le flash se déclenche automatiquement une première fois avant le déclenchement principal pour réduire l’effet yeux rouges.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît. 3. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. 4. Sélectionnez FLASH SELECT dans le sous-menu et appuyez sur MENU SELECTOR. 5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez le mode FLASH SELECT. ■ Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer le mode FLASH SELECT. 6. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU. Avertissement! ■ Faites attention à ne pas couvrir l’ampoule du flash avec votre main au moment de son déclenchement. ■ Ne déclenchez pas le flash à proximité des yeux des personnes. Remarque ■

FLASH ON RED EYE REDUCTION lieu lumineux, vous pouvez parfois ne pas obtenir l’effet attendu d’une photo prise au flash.

■ Si la fonction (réduction automatique de l’effet yeux rouges) est activée, le flash se déclenche et compense l’exposition entre le premier déclenchement (qui réduit l’effet yeux rouges) et le déclenchement principal (où la photo est prise). Environ 1.5 secondes s’écoulent 52 entre le premier déclenchement et le déclenchement principal.

✤ De functie FLASH SELECT werkt in de standen CAM en

■ De menulijst verschijnt. Stel de toets MENUWIEL in op CAMERA en druk op de toets. Selecteer de optie FLASH SELECT in het submenu en druk op de toets MENUWIEL. Selecteer de stand FLASH SELECT met de toets MENUWIEL. ■ Druk op de toets MENUWIEL om de stand FLASH SELECT te bevestigen. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU. ■ SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60. ■ LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60. ■ Voir séléction AV IN/OUT page 75. 1. Réglez le caméscope sur CAM ou PLAYER. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR. 4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La mention SP ou LP s’affiche tour à tour. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Important ■ Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.

■ De menulijst verschijnt.

Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (SOUND1) et des sons supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2).

■ 16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage.

1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

1. Zet de camcorder in de stand CAM.

CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER

✤ De functie AUDIO MODE werkt in de standen CAM en PLAYER (alleen VP-D93i/D97i/D99i). ✤ De camcorder kan het geluid op twee manieren registreren. - Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans l’enregistrement. 1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît.

5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver la fonction en appuyant sur le MENU SELECTOR.

■ apparaît à l'écran lorsque vous activez la fonction WIND CUT (coupe-vent).

1. Zet de camcorder op CAM.

✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une section spéciale de la bande.

1. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DATE/TIME. 4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu. 5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DATE/TIME. ■ Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME - OFF 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Important ■ ■ - Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction DATE/TIME. - Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée. Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé. l’horloge (CLOCK SET) (voir page 37).

■ ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.

■ Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.

1. Réglez le caméscope sur CAM, PLAYER, M.REC ou M.PLAY.

2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît.

✤ De functie TV DISPLAY werkt in de standen CAM, PLAYER,

M.REC en M.PLAY. ✤ Hiermee kunt u aangeven waarop de OSD moet worden weergegeven. ■ OFF: de OSD wordt alleen op het LCD-scherm weergegeven. ■ ON: de OSD wordt op het LCD-scherm, in de zoeker of op de tv weergegeven. ■ Met de toets DISPLAY links op de camcorder kunt u alle OSD-indicaties op het LCD-scherm, in de zoeker of een tv-scherm in- en uitschakelen.

- Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure).

Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER, les mentions DATE - TIME DATE/TIME - OFF s'affichent.

✤ Het snelmenu is alleen beschikbaar in de stand CAM/M.REC.

✤ Via het snelmenu kunt u via de menukeuzeknop op eenvoudige wijze een aantal camerafuncties aanpassen, zonder naar menu's en submenu's te gaan. Deze functie is handig voor het aanbrengen van kleine wijzigingen. Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant.

■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE

- U kunt de sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting (EXPOSURE) instellen door het symbool ( 2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’icône et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran. ■ À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Les vitesses disponibles sont les suivantes: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1 000, 1/2 000, 1/4 000 ou 1/10 000. ■ La vitesse de l’obturateur est possible seulement jusqu’à 1/250 avec le mode M-REC. ■ Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29. 3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. Vitesses d’obturation recommandées lors de l’enregistrement ✤ Sports d’extérieur comme le golf ou le tennis: 1/2 000 ou 1/4 000. ✤ Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes russes, par exemple): 1/1 000, 1/500 ou 1/250. ✤ Sports d’intérieur comme le basket-ball: 1/120. Remarques L’image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse d’obturation élevée. Le caméscope rétablit le paramètre d’obturation et d’exposition automatique si vous passez en mode EASY ou SLOW SHUTTER. Lors d’un enregistrement avec une vitesse d’obturation de 1/1 000 ou supérieure, assurez-vous que le soleil ne brille pas dans l’objectif. Lors d’un enregistrement avec la fonction SHUTTER SPEED ou EXPOSURE, le flash ne fonctionne pas.

SHUTTER SPEED (Sluitertijd) en EXPOSURE (Belichting)

✤ De functies SHUTTER SPEED en EXPOSURE kunnen alleen in de stand CAM/M.REC worden gewijzigd. ✤ De waarden voor de functies SHUTTER SPEED en EXPOSURE kunnen alleen via het snelmenu worden ingesteld. ✤ De functies SHUTTER SPEED en EXPOSURE worden automatisch in- of uitgeschakeld. 1. Zet de schakelaar in de stand CAM. 2. Zoek met de toets MENUWIEL het symbool ( ) en druk dan op de toets. ■ U ziet nu een scherm waarop u de opties SHUTTER SPEED en EXPOSURE kunt selecteren. ■ Gebruik de toets MENUWIEL om het gewenste item te selecteren en druk op de toets. ■ De mogelijke waarden voor de functie SHUTTER SPEED zijn 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 of 1/10000. 4. Druk op de toets SLOW SHUTTER om het scherm te verlaten. Lors de l’utilisation de la fonction OBTURATEUR LENT, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes : - Programme AE, EIS, Zoom numérique, Vitesse de l’obturateur, Exposition, DSE, Memory Mix, Flash. Lors de l’utilisation de la fonction OBTURATEUR LENT, l’ajustement de focale est lent et des points blancs peuvent survenir à l’écran, mais ceci n’est pas un dysfonctionnement.

2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope

2. Als u op de knop EASY drukt, worden alle sont désactivées et les options d’enregistrement camerafuncties uitgeschakeld en de opnamefuncties retrouvent leurs réglages de base, à savoir : worden in de volgende basisinstellingen gezet: ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode ■ Als de camcorder gaat lopen worden d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et batterijniveau, opnamestand, teller, DATE/TIME l’icône EIS ( ) s’affichent au démarrage de en EIS ( ) weergegeven. ■ Tegelijkertijd verschijnt het woord “EASY. Q” op l’enregistrement. STBY ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. die gekozen waren voordat EASY werd ingeschakeld. Important ■ Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages.

■ ✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut a s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate.

✤ De functie MF/AF werkt alleen in de standen CAM en M.REC.

✤ In de meeste situaties wordt het automatisch scherpstellenaangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant van het opnemen. ✤ Handmatig scherpstellen kan nuttig zijn wanneer automatisch scherpstellen moeilijk is of aanleiding b kan geven tot een mindere opnamekwaliteit. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu 2 (un sportif ou une foule, par exemple). Réglez le commutateur sur CAM. Cadrez l’image avec la commande du zoom. ■ Si vous utilisez le zoom après une mise au point manuelle, l’image sera peut-être floue. Appuyez sur la touche MF/AF pour passer à la mise au point manuelle. ■ L’indication M. FOCUS(MF) s’affiche. Faites tourner la molette MF vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette. M. FOCUS ■ Vous pouvez obtenir une image nette en effectuant un léger zoom arrière. Pour retourner en mode automatique, ( ), appuyez à nouveau sur la touche MF/AF.

Handmatig scherpstellen

■ Le sujet est à contre-jour.

■ La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants alors que l’arrière-plan est lumineux: son visage devient trop sombre. ■ Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert. ■ Les sources lumineuses sont trop vives. ■ L'arrière-plan est enneigé.

✤ BLC werkt in de standen CAM en

M.REC. ✤ Er is sprake van tegenlicht als het onderwerp donkerder is dan de achtergrond: ✤ La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences. Début de l’enregistrement 1. Avant de démarrer l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). 2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en relâchant la touche FADE . L’enregistrement commence: l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). Fin de l’enregistrement (avec fondu) 3. À la fin de l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). 4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement.

Press the FADE button

✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro externe ou un équipement audio.

✤ Le son d’origine ne sera pas effacé.

Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen)

✤ De functie AUDIO DUBBING werkt alleen in de stand PLAYER. ✤ Hiermee kunt u aan de band die in de stand SP met een 12-bits-geluid is opgenomen een extra geluidsspoor toevoegen. ■ Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-le ■ Wilt u gebruikmaken van een externe microfoon, sluit sur la prise du caméscope prévue à cet effet. deze dan aan op de MIC-ingang op de camcorder. ■ Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Audio/Vidéo ■ Als u wilt 'dubben' met de externe A/V-ingang, plaatst u de externe, connectez le câble Multi A/V au caméscope en Multi-AV-kabel in de Multi-AV-aansluiting aan de voorzijde branchant le câble sur la prise multi A/V située à l’avant du caméscope (VP-D93i/D97i/D99i uniquement). van de camcorder. - Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU (alleen mogelijk met de VP-D93i/D97i/D99i) SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la - Druk op de toets MENU, gebruik de toets Audio (L) Audio (R) touche MENU SELECTOR. MENUWIEL om A/V te markeren en druk op de toets. - À l’aide de MENU SELECTOR, accédez à l’option - Gebruik de toets MENUWIEL om AV IN/OUT te AV IN/OUT et appuyez sur la touche MENU markeren en druk op de toetsom AV IN/OUT te SELECTOR pour sélectionner cette option. selecteren. - À l’aide de MENU SELECTOR, accédez à l’option - Gebruik de toets MENUWIEL om AV IN (of S-VIDEO AV IN AV IN (ou S-VIDEO IN) et appuyez sur la touche IN) te markeren en druk op de toets om AV IN(of SMENU SELECTOR pour sélectionner cette option. VIDEO IN) te selecteren. (VP-D93i/D97i/D99i only) 2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et localisez la 2. Druk op de toets (PLAY/STILL) en zoek de première position de la scène à doubler. eerste positie van de opname waaraan u geluid wilt 3. Appuyez de nouveau sur la touche toevoegen. (PLAY/STILL) pour interrompre l’enregistrement de 3. Druk nu op de toets (PLAY/STILL) om de la scène. 4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande. opname te pauzeren. ■ L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD. 4. Druk op de toets A.DUB van de afstandsbediening. ■ Le caméscope est prêt pour le doublage. ■ Op het LCD-scherm wordt A.DUB. weergegeven. 5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et ■ De camcorder is nu klaar voor het 'dubben'. commencez l’enregistrement du son. 5. Druk op de toets (PLAY/STILL) om het dubben ■ Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter te starten. le doublage. ■ Druk op de toets (STOP) om het dubben te stoppen. Remarque ■ Lorsque vous ajoutez du son à l’aide du microphone intégré, veillez à ne ■ Als u een geluidsspoor wil toevoegen via de interne microfoon, dient u er op te connecter aucun câble au caméscope. ■ Il n’est pas possible d’appliquer un doublage sonore à une bande enregistrée en letten dat er geen kabels zijn aangesloten op de camcorder. 66 mode LP ou 16 bits. ■ U kunt niet dubben op een voorbespeelde tape in LP-stand of 16-bits-stand. 4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.

1. Plaats de cassette met het toegevoegde geluidsspoor in de camcorder en druk op de knop

- SOUND2: lecture d’un enregistrement avec le son doublé.

- MIX(1+2): lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.

5. Recherchez l’image en utilisant les touches

(FF) et (REW). ■ La recherche s’affiche à l’écran. ■ À la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe. 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche 68

4. Selecteer in het submenu de optie PHOTO SEARCH en druk het MENUWIEL in.

■ Terwijl u zoekt, worden de foto's op het

LCD-scherm weergegeven. ■ Na het zoeken wordt de foto door decamcorder weergegeven. 1. De niveau (technique la plus courante).

✤ In bepaalde situaties is het raadzaam om voor een beter resultaat verschillende opnametechnieken te gebruiken.

Dans les cas où il est difficile d’utiliser l’écran LCD, le viseur se révèle une solution de rechange pratique.

✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du caméscope.

Opnamen bekijken via een tv-scherm

✤ Als u opnames wilt bekijken op een tv, moet deze over een compatibel kleurensysteem beschikken. A/V OUT respectivement la fiche jaune (vidéo) et gele plug (Video) aan op de videola fiche blanche (audio gauche) aux ingang van de tv of videorecorder en de entrées vidéo et audio de votre appareil. witte plug (Audio L.) op de audio-ingang ✤ Vous pouvez utiliser l'adaptateur péritel (en option). van de tv of videorecorder. 2. Placez le commutateur sur la position PLAYER. ✤ U kunt de SCART-adapter gebruiken (optioneel). 3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié. ■ Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope. 2. Zet de power-schakelaar op de camcorder in de stand PLAYER. 3. Zet de tv aan en zet de TV/VIDEO-keuzeknop van de tv op VIDEO. 4. Démarrez la lecture d’une cassette. ■ Zie de gebruiksaanwijzing van uw tv of videorecorder. Important 4. Speel de cassette af. Lorsque vous connectez le câble à la prise Multi-AV, aucun son n’est émis par les haut-parleurs.

■ ■ VIDEO AUDIO(L) du câble Multi-AV fourni : op de videorecorder aan. VCR AUDIO(R) ■ Jaune: vidéo 3. Zet de power-schakelaar op de camcorder in 4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope. de stand PLAYER. ■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. 4. Zet de tv en videorecorder aan. ■ Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur. ■ Stel de videorecorder in op LINE. ■ Kies op de tv het kanaal dat voor de videorecorder is 5. Démarrez la lecture d’une cassette. gereserveerd. Lecture de la cassette 5. Speel de cassette af.

Insérez la cassette à visionner.

À l’aide des touches (FF) et (REW) cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ■ L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement. Important

(FF) en (REW) naar het punt vanaf waar u de cassette wilt bekijken. 4. Druk op de knop (PLAY/STILL). Na enkele seconden ziet u uw opnamen op de tv ✤ Si vous laissez plus de trois minutes votre caméscope en mode STILL ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande et des têtes.

✤ De toetsen PLAY/STILL, STOP, FF, REW bevinden zich zowel op de camcorder als op de afstandsbediening.

✤ De toetsen F.ADV (beeld verder), X2, SLOW bevinden zich alleen op de afstandsbediening. ✤ Om onnodige slijtage van de band en de videokoppen te voorkomen, wordt de camcorder automatisch gestopt wanneer deze langer dan 3 minuten in de stand STILL of SLOW staat.

Arrêt sur image (mode pause)

✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche

(PLAY/STILL). Recherche d’image avant/arrière ✤ Appuyez sur la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche. Lecture au ralenti avant/arrière

■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche

(PLAY/STILL). ✤ Lecture au ralenti arrière ■ Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti. ■ Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la touche (+). ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).

✤ Druk tijdens het afspelen op de knop

(PLAY/STILL). ■ Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. ✤ Lecture image par image arrière ■ Appuyez sur la touche (–) de la télécommande pour choisir la lecture arrière. ■ Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la télécommande.

● Druk in de stand STILL op de knop F.ADV op de afstandsbediening.

De functie F.ADV werkt alleen in de stand STILL. ● Om verder te gaanmet normaal afspelen, drukt u op de knop (PLAY/STILL). ✤ Beeld verder ■ Druk in de stand STILL op de knop F.ADV van de afstandsbediening. ■ Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture X2 avant. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).

✤ Twee keer zo snel afspelen - vooruit

■ Druk tijdens het afspelen op de knop X2 op de afstandsbediening. 1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard. ■ L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de l’indication M 0:00:00 ■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.

✤ De functie ZERO MEMORY werkt in de standen CAM en PLAYER.

✤ Hiermee kunt u op de band een punt aanduiden waarnaar u de volgende keer dat u de band afspeelt, wilt terugkeren. 1. Druk tijdens het afspelen of opnemen op de knop ZERO MEMORY op de afstandsbediening als u op de band op het punt bent waarnaar u later terug wilt. ■ De tijdcode wijzigt in een bandteller die u met M 0:00:00 (Zero memory-indicator) op nul kunt zetten. ■ Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW). - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.

2. Naar de "nulpositie" gaan.

■ Na het afspelen, spoelt u de band vooruit of terug. - De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is bereikt. ■ Na het opnemen zet u de camera in de stand PLAYER en drukt u op de knop (REW). - De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is bereikt.

3. Le compteur associé à l’indicateur M (mémoire compteur à zéro) disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau.

3. De bandteller met de M-indicator M (Zero memory-indicator) verdwijnt van het scherm en debandteller wijzigt in de tijdcode.

- Lors de l’éjection de la bande. - Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez l’adaptateur secteur. Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande.

■ 4. Insérez la bande vierge dans le caméscope, languette de 4. Plaats een cassette die niet tegen wissen is beveiligd in protection fermée. de camcorder. TV ■ Si vous souhaitez effectuer un enregistrement à ■ Als u vanaf een aangesloten videorecorder wilt A/V OUT CAMCORDER partir d’un magnétoscope, insérez la cassette VHS opnemen, plaatst u de videoband die u wilt kopiëren enregistrée dans celui-ci. ANTENNA in de videorecorder. 5. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le MENU 5. Druk op de knop MENU, beweeg de MENUWIEL totdat SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche A/V wordt gemarkeerd en druk het MENUWIEL. MENU SELECTOR. 6. Verplaats de MENUWIEL totdat AV IN/OUT wordt gemarkeerd 6. Désplacez le MENU SELECTOR, accédez à l'option AV IN/OUT en druk het MENUWIEL om AV IN/OUT te selecteren. et appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner 7. Verplaats de MENUWIEL totdat AV IN of S-VIDEO IN wordt cette option. 7. Réglez la touche MENU SELECTOR pour sélectionner AV IN gemarkeerd en druk het MENUWIEL. ou S-VIDEO IN et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ “AV IN” en het beeld verschijnen in het LCD-scherm. ■ L’indication « AV IN » et une image s’affichent sur l’écran ■ OUT : Verlaat de INPUT-stand LCD. ■ AV IN : als het videosignaal (gele plug) en het audiosignaal ■ Si vous souhaitez faire une pause au cours de 11. Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de knop (STOP). A / V SET l’enregistrement, appuyez de nouveau sur la touche AV IN/OUT START/STOP. Opmerking OUT dans le menu AV IN/OUT.

00656F VP-D93 FR+NE (64~114)

Si l’appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant au port à l’aide d’un câble adapté. !!! Attention: il existe deux types de ports DV, à 4 et 6 broches (a et b). Celui de ce caméscope est à 4 broches. ✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d’image.

Aansluiten op een DV-apparaat

✤ Aansluiten op andere standaard DV-apparaten. ✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie). ■ Mettez le caméscope et le PC hors tension avant la connexion. ■ Logiciels supplémentaires nécessaires. ✤ Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend des capacités du PC.

Aansluiten op een PC

- Consultez le manuel d’instructions de votre PC pour plus de détails. Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de fonction PC est disponible en mode magnétoscope (PLAYER) uniquement. N’utilisez pas le caméscope et la carte IEEE 1394 en même temps: cela provoquerait l’arrêt de la carte. Ne déconnectez pas le câble DV pendant un transfert de données vers le PC.

■ Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.

■ Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus. ®

1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM. - L’écran d’installation s’affiche à l’écran. 2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur «Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer l’installation. - Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez «D:\setup.exe», puis appuyez sur la touche Entrée. 3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour installer le logiciel sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur.) ■ DVC Driver: pilote USB pour caméra d’ordinateur (pilote de capture d’images, pilote Twain) ■ DVC Media 6.0: programme d’application PC ■ Photo Edition: logiciel de retouche d’image ■ MS Formatter: à utiliser lorsque vous formatez la carte Memory

✤ Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des visioconférences.

✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160✕120 pixels (320✕240). 1. Placez le sélecteur de mode sur bande (Tape) ou Memory Stick, réglez le commutateur sur CAM (caméscope). 2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et l’autre au port de votre ordinateur. Remarque

De functie "PC camera" gebruiken

✤ U kunt deze camcorder als een PC CAMERA gebruiken. 3. Branchez le câble audio dans la prise Line du PC. Si le PC ne dispose pas de cette prise, branchez le câble audio dans la prise MIC. Cette solution peut entraîner la production de sons parasites.

1. Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-poort van de PC.

2. Sluit het andere uiteinde van de USB-kabel aan op de daarvoor bestemde aansluiting op de camcorder. (USB-aansluiting) 3. Sluit de audiokabel aan op de Line-ingang van de PC. Als de PC geen Line-ingang heeft, sluit u de audiokabel aan op de MIC-ingang. Als u de MIC-ingang gebruikt, hoort u mogelijk wat ruis.

- Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du

PC, puis rebranchez le caméscope. La connexion DV(IEEE1394) est favorisée avec le PC pour la transmission d’une qualité d’image plus vivace lors de la transmission d’images en mouvement.

■ ✤ Visualisation d’images fixes et de films au format de fichier MJPEG ■ Image individuelle ■ Diaporama (toutes les images) ■ Multi-écran ✤ Protection des images contre les effacements accidentels ✤ Suppression d’images enregistrées sur une carte Memory Stick ✤ Marquage d’impression des images fixes ✤ Formatage d’une carte Memory Stick Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image. - L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait endommager les données. Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en position LOCK.

■ ● Vous ne pouvez pas utiliser la carte «Memory Stick PRO» avec cet appareil. TM

2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente située sous le caméscope, en suivant le sens de la flèche. ● Retrait de la carte Memory Stick 1. Réglez le caméscope sur OFF. 2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors automatiquement éjectée de son compartiment. 3. Retirez la carte. ✤ N’essayez pas de retirer la carte Memory Stick sans l’avoir au préalable poussée.

De Memory Stick plaatsen en verwijderen

● Memory Stick plaatsen 1. Zet de schakelaar in de stand OFF. 2. Plaats de Memory Stick in de desbetreffende sleuf aan de onderzijde van de camcorder, in de richting van de pijl. ● Memory Stick verwijderen 1. Zet de schakelaar in de stand OFF. 2. Duw op de Memory Stick. Deze wordt automatisch uitgeworpen. 3. Haal de Memory Stick uit de sleuf. ✤ Probeer nooit de Memory Stick uit het apparaat te halen zonder er eerst op te drukken.

Éteignez le caméscope avant d’insérer ou de retirer la carte Memory

Stick. Vous risqueriez sinon de perdre toutes les données contenues sur la carte. Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique. Ne pliez pas la carte Memory Stick et ne lui faites subir aucun choc violent (en la faisant tomber, par exemple). Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique. Le contenu mémorisé peut être endommagé ou perdu dans les cas suivants: utilisation non conforme, décharge d’électricité statique, parasites électriques, anomalie de fonctionnement ou réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support. Samsung n’assume aucune responsabilité pour la perte de donnée due à une utilisation non conforme. Si le câble USB est branché sur le caméscope, les touches (FWD), (REV), , S.SHOW et MULTI-DISPLAY ne sont pas disponibles en mode M.PLAY.

✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et tous les fichiers sont affectés à un dossier. ■ Les numéros de fichiers compris entre DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans l’ordre d’enregistrement des images. ■ Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte. Format des images

100 SSDVC DCAM 0001 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur CAM. ■ Mode lecture photo (M.PLAY) 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez-le sur PLAYER.

+ ✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe que vous souhaitez enregistrer.

✤ U kunt zelf de kwaliteit bepalen van de foto die u maakt.

Selecteer de beeldkwaliteit van de foto

Sélection de la qualité de photo

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur CAM. 3. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY. 5. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour accéder au sousM.REC MODE menu. MEMORY SET 6. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, F PHOTO QUALITY sélectionnez l’option PHOTO QUALITY 1280X960 ■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche MENU SELECTOR, la qualité d’image n’est pas modifiée. 9. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.

1. Stel de keuzeschakelaar in op

MEMORY STICK. 2. Zet de schakelaar in de stand CAM. ✤ Sélectionnez la taille de l’image fixe à enregistrer. 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur CAM.

✤ Selecteer de beeldgrootte voor de foto die u wilt maken.

3. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît. 4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. 5. Sélectionnez IMAGE SIZE dans le sous-menu et appuyez sur MENU SELECTOR. ■ À chaque pression sur la touche, les valeurs 1280 ✕ 960 et 640 ✕ 480 s’affichent tour à tour.

1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.

3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU MEMORY is gemarkeerd.

SELECTOR, sélectionnez MEMORY. M.REC MODE 4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’option 4. Selecteer met de MENUWIEL de optie CONTINUOUS CONTINUOUS SHOT dans le sous-menu qui s’affiche. SHOT in het submenu. MEMORY SET 5. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR. 5. Druk op de toets MENUWIEL. DELETE MENUWIEL te drukken, is de stand CONTINUOUS FORMAT touche MENU SELECTOR, le mode de prise continue SHOT niet gewijzigd. n’est pas modifié. 7. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU. 7. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU. M.REC MODE Opmerkingen Remarque NORMAL bereikt al naar gelang u de toets PHOTO dieper indrukt. prolongée, l’enregistrement continue jusqu’à ce que le HIGH SPEED Laat de toets PHOTO los om het opnemen te stoppen MULTI SCENE nombre maximum d’images fixes soit atteint. Relâchez SPLIT Memory Stick. selon la taille des images et la capacité de la carte Memory Stick.

00656F VP-D93 FR+NE (64~114)

✤ Définissez les numéros de fichier des images: remise à zéro à ✤ Stel de bestandsnummers van de beelden zodanig in dat ze, chaque formatage de la carte Memory Stick ou augmentation telkens als u de Memory Stick formatteert, opnieuw worden continue. ingesteld of steeds blijven oplopen. ■ SERIES ■ SERIES - La numérotation se poursuit d’une carte Memory Stick à - De nummers volgen elkaar op tussen de Memory Sticks. l’autre; ainsi, le premier numéro de fichier d’une Het als eerste toegekende bestandsnummer op een nouvelle carte est le nombre qui vient juste après le nieuwe Memory Stick is dan 1 hoger dan het als laatste dernier numéro attribué sur la carte précédente. toegekende nummer op de vorige Memory Stick. - Lorsque la numérotation des fichiers est définie sur - Als de bestandsnummers zijn ingesteld op SERIES, krijgt SERIES, un numéro différent est attribué à chaque elk opgenomen beeld een ander nummer. Zo worden image enregistrée, ce qui évite d’obtenir des numéros dubbele nummers vermeden. Dit maakt het beheer van en double. Cette option est particulièrement pratique si uw afbeeldingen op de PC gemakkelijker. vous voulez gérer vos images sur un PC. - Wij raden u aan de instelling SERIES te behouden voor - Il est recommandé de définir la numérotation des de bestandsnummers. ■ RESET fichiers avec cette option. ■ RESET Als de Memory Stick wordt geformatteerd, worden Lorsque la carte Memory Stick est formatée, le numéro de de standaardwaarden (100-0001) opnieuw fichier par défaut (100-0001) est rétabli. ingesteld. Si la carte contient déjà des fichiers, Als er al bestanden zijn opgeslagen op de Memory M.PLAY MODE le numéro disponible suivant est attribué. Stick, wordt het volgende beschikbare nummer INITIAL CAMERA toegekend. SERIES en RESET. SERIES FILE NUMBER DELETE MENU. 6. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU. FORMAT 2. Réglez le caméscope sur CAM. 3. Appuyez légèrement sur la touche PHOTO (environ à moitié) et maintenez-la enfoncée. ■ Pendant la mise au point automatique, le symbole de l’appareil photo ( ) clignote à l’écran, ce qui indique que le caméscope règle la mise au point; son affichage devient continu une fois que le caméscope est prêt à prendre une image fixe. ■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer l’image, relâchez la touche. 4. Appuyez complètement sur la touche PHOTO. ■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick. ■ Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le symbole « » apparaît à l’écran. Remarque ■

PHOTO de la télécommande.

Appuyez complètement sur la touche: le caméscope enregistre l’image immédiatement. N’éteignez pas le caméscope, n’éjectez pas une carte Memory Stick ou ne retirez pas le bloc batterie pendant l’enregistrement. Dans le cas contraire, la carte Memory Stick ou ses données seront peut-être endommagées. F Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode automatique lors de l’utilisation de la fonction PHOTO, effectuez une mise au point manuelle.

Afbeeldingen opslaan op een Memory Stick

1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK. 2. Zet de schakelaar in de stand CAM. 3. Druk de toets PHOTO iets in en houd deze ongeveer half ingedrukt. ■ Tijdens het automatisch scherpstellen gaat het pictogram ( ) op het scherm knipperen terwijl de camcorder de scherpstelling aanpast. Het blijft branden als de camcorder klaar is om de foto te maken. ■ Als u geen opname wilt maken, laat u de toets weer los. 4. Druk de toets PHOTO volledig in. ■ De afbeelding wordt opgeslagen op de Memory Stick. ■ Ondertussen verschijnt “ Memory Stick of de batterij niet tijdens het opnemen. De Memory Stick of de gegevens kunnen dan beschadigd worden. Als het automatische scherpstellen niet goed lukt bij gebruik van de functie PHOTO, stel het beeld dan handmatig scherp. 89

✤ La taille d’une image fixe enregistrée à partir d’une cassette sur la carte Memory Stick sera de 640 ✕ 480.

1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.

✤ U kunt een afbeelding van een cassette overbrengen naar een

Memory Stick. ✤ Gebruik de functie COPY als u meerdere afbeeldingen wilt opslaan op de Memory Stick. 3. Lancez la lecture de la cassette. 4. Appuyez légèrement sur la touche PHOTO (environ à moitié) lorsque l’image que vous voulez enregistrer s’affiche. ■ Le caméscope passe alors en mode pause (STILL). ■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer l’image, relâchez la touche PHOTO et sélectionnez l’image une nouvelle fois. 5. Appuyez complètement sur la touche PHOTO. ■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick. ■ Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le symbole « » apparaît à l’écran.

■ La taille d’une image fixe copiée à partir d’une bande sur la carte Memory Stick sera de 640 ✕ 480.

■ Avant d’effectuer cette opération: - Insérez une bande enregistrée dans le caméscope et rembobinez-la. - Insérez une carte Memory Stick dans le caméscope.

✤ U kunt afbeeldingen die u met de functie PHOTO op een cassette hebt opgenomen kopiëren naar een Memory Stick.

■ De datum en tijd van de foto's geven het moment aan waarop de kopieën zijn gemaakt. ■ De beeldgrootte van een foto die is overgenomen van een cassette op een Memory Stick is 640 ✕ 480. 3. Appuyez sur la touche MENU. 4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu s’affiche.

INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE

7. Appuyez sur la touche (STOP) pour interrompre la copie. ■ La copie s’interrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte est pleine.

REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT AV IN/OUT

Réglez le commutateur sur CAM.

Appuyez sur la touche START/STOP. ■ Lorsque la valeur de l’option MJPEG SIZE indique 320 ✕ 240, cela signifie que le temps d’enregistrement maximum est de 15 secondes. Lorsque le menu indique une valeur de 160 ✕ 120, le temps d’enregistrement maximum est de 60 secondes. ■ Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la carte Memory Stick en appuyant sur la touche Photo au lieu de la touche START/STOP. 5. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre l’enregistrement. ■ Une fois terminé, le caméscope commence à enregistrer l’image mobile sur la carte Memory Stick. ■ Lors de l’écriture de l’image mobile, le symbole « » apparaît à l’écran.

2. ■ De maximale opnametijd bedraagt 15 seconden als de functie MJPEG SIZE is ingesteld op 320 ✕ 240. Als de MJPEG SIZE echter is ingesteld op 160 ✕ 120, bedraagt de maximale opnametijd 60 seconden. Le fichier est enregistré dans le dossier suivant.

(DVC Media 6.0 est inclus dans le CD fourni). Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode M.REC. - EIS, zoom numérique, Fade, Program AE, DSE, Slow Shutter Pendant l’enregistrement sur une carte Memory Stick, n’éteignez pas le caméscope, n’éjectez pas la carte ou ne retirez pas le bloc batterie. Dans le cas contraire, la carte Memory Stick ou ses données seront peut-être endommagées.

Il n’est pas à exclure que les images mobiles enregistrées sur une carte Memory Stick ne soient pas lisibles sur des caméscopes tiers.

✤ Les sons ne sont pas audibles. 100-0004 Visualisation d’une seule image still image 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le commutateur sur PLAYER. MJPEG ■ La dernière image fixe/mobile enregistrée s’affiche. DCAM0002.AVI (FWD) et (REV), recherchez les images fixes/mobiles que vous souhaitez visualiser. ■ Pour afficher l’image fixe/mobile suivante: appuyez sur la touche (FWD). ■ Pour afficher l’image fixe/mobile précédente: appuyez sur la touche (REV). moving picture ■ Si vous appuyez sur (FWD) alors que vous visualisez la dernière image fixe/mobile, vous accéderez à la première image fixe; si vous appuyez sur (REV) alors que vous visualisez la première image fixe/mobile, vous accéderez à la dernière. ■ Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour rechercher rapidement une image fixe/mobile. ■ Image mobile: si vous appuyez sur (PLAY/STILL), la lecture de l’image mobile démarre; à la fin de la lecture, la première scène s’affiche sous forme d’image fixe. - Si vous appuyez sur (PLAY/STILL) pendant la lecture, l’image mobile s’arrête et la scène devient fixe. Si vous appuyez à nouveau sur (PLAY/STILL), la lecture reprend. Remarque ■ ■ Stick ne soient pas compatibles avec les caméscopes d’autres marques. Les fichiers MJPEG enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas être lus par le vôtre. La lecture de la Memory Stick prend plus de temps si celle-ci contient des fichiers lourds. Vous pouvez transférer un fichier MJPEG vers votre PC à l’aide de DVC Media 6.0 et d’un port USB. Lisez ensuite le fichier avec un programme de lecture d’images mobiles, par exemple Microsoft Windows Media Player (DVC Media 6.0 est inclus dans le CD fourni).

✤ U kunt de foto's en videobeelden op de Memory Stick bekijken en afspelen.

✤ Er zijn drie manieren om foto's en videobeelden te bekijken. ■ Enkele foto/enkel videobeeld ■ Diapresentatie: Alle foto's en videobeelden automatisch en op volgorde bekijken. ■ Multiweergave: Zes foto's en videobeelden tegelijk bekijken. 3. Appuyez sur la touche S.SHOW. ■ Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison de 3 à 4 secondes par image. 4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche S. SHOW.

1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.

2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER. ■ De als laatste opgeslagen foto/het als laatste verschenen videobeeld verschijnt. 3. Druk op de toets S.SHOW. ■ Alle beelden worden op volgorde getoond met een interval van 3~4 seconden. 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le commutateur sur PLAYER. ■ La dernière image fixe/mobile enregistrée 19 s’affiche. 3. Pour afficher six images fixes/mobiles en même temps sur un seul écran, appuyez sur la touche 22 MULTI DISP. 4. Pour revenir en mode d’affichage individuel, appuyez une nouvelle fois sur la touche MULTI. DISP. ■ L’image fixe/mobile que vous avez marquée s’affiche sur la totalité de l’écran.

De Multi Display (Multiweergave) bekijken

1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK. 2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER. ■ De als laatste opgeslagen foto/het als laatste 20 21 opgeslagen videobeeld verschijnt. ■ THIS FILE : permet d’insérer une marque d’impression sur l’image affichée à l’écran. ■ ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images fixes stockées. 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez-le sur PLAYER. ■ La dernière image enregistrée s’affiche. 3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez marquer. 4. Appuyez sur la touche MENU. 5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît. 6. Sélectionnez PRINT MARK et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. 7. Sélectionnez ensuite l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. 8. Enfin, sélectionnez la quantité et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.

M.PLAY MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PHOTO QUALITY IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT PRINT MARK PROTECT FILE NO.

Il est impossible de marquer pour l’impression des images mobiles.

1280X960 320X240 (FWD) en (REV) de foto die u wilt markeren voor afdrukken. 4. Druk op de toets MENU. 5. Stel de toets MENUWIEL in op MEMORY en druk op de toets. ■ Het submenu MEMORY SET verschijnt. 6. Stel de toets MENUWIEL in op PRINT MARK en druk op de toets. 7. Selecteer met de MENUWIEL de optie THIS FILE of ALL FILES en druk op de toets. 8. Selecteer met de MENUWIEL het gewenste aantal afdrukken en druk op de toets. Opmerkingen

(REV) de 3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), foto die u wilt markeren voor afdrukken. M.PLAY MODE recherchez l’image fixe/mobile que vous souhaitez 4. Druk op de toets MENU. MEMORY SET protéger. 5. Stel de toets MENUWIEL in op MEMORY en druk F PHOTO QUALITY 4. Appuyez sur la touche MENU. 1280X960 IMAGE SIZE op de toets. 320X240 MJPEG SIZE 6. Sélectionnez PROTECT et appuyez sur la touche op ON of OFF. MENU SELECTOR. ■ THIS FILE: voorkomt dat het geselecteerde 7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour régler PROTECT bestand ongewild wordt gewist. sur ON ou sur OFF. (FWD) en (REV) de foto die u wilt ■ THIS FILE: protège le fichier sélectionné contre tout effacement. 8. Zoek met de toetsen markeren voor afdrukken. 8. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image 9. U verlaat het menu door op de toets MENU te drukken. fixe/mobile que vous souhaitez protéger. 9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Opmerking Remarque ■ Als de schrijfbeveiliging van de Memory Stick is ingesteld op de stand LOCK kunt u de afbeeldingen niet beveiligen. ■ Si l’onglet de protection situé sur la carte Memory Stick est en position LOCK, vous ne pouvez pas protéger les images. 97 97

✤ Il est impossible de récupérer une image supprimée.

✤ U kunt de foto's en videobeelden op de Memory Stick verwijderen.

✤ Als u beveiligde foto's wilt verwijderen, moet u eerst de beveiliging opheffen. ✤ Verwijderde foto's kunnen niet worden hersteld. (FWD) et (REV), INITIAL recherchez l’image fixe/mobile que vous souhaitez CAMERA PHOTO QUALITY A/V supprimer. MEMORY IMAGE SIZE VIEWER MJPEG SIZE 4. Appuyez sur la touche MENU. CONTINUOUS SHOT 5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, PRINT MARK PROTECT sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche FILE NO. DELETE MENU SELECTOR. FORMAT (FWD) en (REV) de foto of het videobeeld dat u wilt verwijderen. 4. Druk op de toets MENU. 5. Stel de toets MENUWIEL in op MEMORY en druk op de toets. ■ Het submenu MEMORY SET verschijnt. 6. Stel de toets MENUWIEL in op DELETE en druk op de toets. ■ Selecteer met de MENUWIEL de optie THIS FILE of ALL FILES en druk op de toets. ■ THIS FILE: verwijdert alleen het geselecteerde bestand. ■ ALL FILES: verwijdert alle bestanden op de Memory Stick. 2. Réglez le commutateur sur PLAYER. 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK. 3. Appuyez sur la touche MENU. M.PLAY MODE 2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER. 4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, INITIAL CAMERA 3. Druk op de toets MENU. sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche PHOTO QUALITY A/V MEMORY IMAGE SIZE MENU SELECTOR. 4. Stel de toets MENUWIEL in op MEMORY en druk VIEWER MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT ■ Le sous-menu s’affiche. op de toets. CD du logiciel. 99 99

✤ Coupez l’alimentation du caméscope avant de fixer l’accessoire dans la griffe ou de l’en retirer.

✤ Types d’accessoires en option pour la griffe. ■ Lampe vidéo/flash VL-S1FL ■ Micro Gun Zoom ZM-EC1 ex) Utilisation de la lampe vidéo/flash VL-S1FL (en option) à l’aide de la bague de verrouillage de la griffe. ■ Tournez dans le sens de la flèche la base de l’accessoire VL-S1FL jusqu'à ce qu’un clic indique qu’il est correctement en place. ■ Assurez-vous que l’accessoire ne se débranche pas lorsque vous tournez la bague de verrouillage. 2. Réglez le caméscope en mode CAM ou M.REC <ENREGISTREMENT MEMOIRE>. 3. Placez l’interrupteur d’alimentation de la lampe vidéo sur AUTO ou ON <ACTIVE>. 100 100 Gebruik de videolamp/flitser als u opnamen wilt maken in een donkere ruimte. Wanneer u de flitser gebruikt, krijgt u bij gebruik van de PHOTO functie natuurgetrouwe flitsopnamen.

1. Faites glisser la touche TAPE EJECT dans le sens de la flèche.

■ Le compartiment à cassette s’ouvre et celle-ci est automatiquement éjectée. ■ Attendez que l’éjection soit totalement terminée.

■ Houd de knop BATTERY RELEASE ingedrukt en haal de batterij er uit (in de richting van de pijl).

Nettoyage des têtes vidéo

De videokoppen schoonmaken

Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées, difficilement visibles ou lorsqu'un écran bleu apparaît.

Als er tijdens het afspelen blokvormige ruis of vervorming zichtbaar is op de beelden, of als er een blauw scherm verschijnt, maakt u de videokoppen schoon. Zo verzekert u zich van een goede opnamekwaliteit en heldere beelden.

3. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). 4. Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes.

1. Zet de schakelaar in de stand

PLAYER. 2. Plaats de schoonmaakcassette in de camcorder. 3. Druk op de knop (PLAY/STILL). 4. Druk na ongeveer 10 seconden op de knop (STOP). Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.

■ Sinon, utilisez un transcodeur.

■ U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken. Als u ze echter op een tv of videocassette wilt bekijken, moet de televisie of VCR PAL-compatibel zijn en de juiste aansluitingen voor audio en video hebben. La fin de la bande a été atteinte. Il n’y a pas de bande dans le caméscope. La bande est protégée contre l’enregistrement. De la condensation s’est formée dans le caméscope.

Changez de batterie. Préparez une nouvelle cassette. Changez de cassette. Insérez une cassette. Pour enregistrer, retirez la protection. 1. Éjectez la cassette. 2. Éteignez le caméscope. 3. Retirez la batterie. 4. Remettez-la en place. * Contactez un revendeur si le problème persiste.

✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope,

(DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante.

Plaats een volledig opgeladen batterij. La carte Memory Stick est protégée contre tout enregistrement. Vous tentez de supprimer une image protégée. Le caméscope ne peut lire aucune image.

MEMORY FORMAT est en cours d’exécution. La copie de fichiers est en cours.

Memory Stick ou insérezen une déjà enregistrée sur ce caméscope. Formatez une carte Memory Stick ou insérezen une nouvelle. Formatez une carte Memory Stick. Attendez la fin de la suppression des fichiers. Attendez la fin du formatage.

langzaam De camera kan niet afspelen.

Vérifiez si le commutateur est en position CAM. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection sur la cassette.

De knop START/STOP werkt niet tijdens het opnemen.

Le caméscope s’éteint automatiquement.

Le bloc batterie est complètement déchargé.

Controleer of de power-schakelaar in de stand

CAM staat. Kijk of de cassette aan het einde staat. Is de cassette tegen wissen beveiligd?

Le bloc batterie se décharge rapidement.

La température ambiante est trop basse.

Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le.

De camcorder wordt automatisch uitgeschakeld.

De camcorder heeft meer dan 5 minuten in de stand standby gestaan.

Kijk of de batterij leeg is.

De batterij is snel leeg.

Un écran bleu apparaît en cours de lecture.

Les têtes vidéo sont peut-être sales.

Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet.

Misschien is het te koud.

De batterij is niet helemaal opgeladen. De batterij is versleten en kan niet meer worden opgeladen. Gebruik een andere batterij. Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.

U ziet tijdens het afspelen een blauw scherm.

Misschien zijn de videokoppen vuil.

Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes.

Op het opgenomen scherm is een verticale streep te zien bij een donkere achtergrond.

Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot.

La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel.

De knop voor weergave, terug- of vooruitspoelen werkt niet.

Controleer de M.FOCUS-instelling.

Auto focus werkt niet als de camera op MF (handmatig scherpstellen) is ingesteld.

L’image du viseur est floue.

Vérifiez la position du commutateur.

Réglez le caméscope sur PLAYER. Vous êtes en début ou en fin de cassette.

Onscherp beeld in de zoeker.

Des parasites s’affichent lors de la recherche de séquences.

C’est une caractéristique de ce caméscope et non un défaut.

Tijdens RECORD SEARCH ziet u een blokvormig patroon.

Controleer de power-schakelaar.

Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER. Misschien bent u aan het begin of eind van de band. Dit is normaal en duidt niet op een fout of een defect.

• L’apparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent

108 108 être modifiées sans préavis dans un souci d’amélioration de la qualité.

Vooruit-/terugspoelen

Affichage des images fixes/mobiles 94 Affichage écran 18, 19 AUDIO SELECT 67 Connexion à un téléviseur ou à un magnétoscope 70 Connexion au PC 76 Connexion pour la lecture 70 Copie de photos (PHOTO COPY) 91 Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick 91

Stabilisateur électronique d’images (EIS) 47 Suppression des images fixes/mobiles 98 -TTaille d’image 85 Taille MJPEG La facture d'achat faisant office de bon de garantie. 111