VP-D93 - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D93 SAMSUNG au format PDF.

📄 112 pages Français FR 💬 Question IA 10 questions ⚙️ Specs
Notice SAMSUNG VP-D93 - page 7
Voir la notice : Français FR English EN
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : SAMSUNG

Modèle : VP-D93

Catégorie : Caméscope

Intitulé Valeur / Description
Type de produit Caméscope numérique
Résolution vidéo 720 x 480 pixels (SD)
Capteur CCD 1/6 pouces
Zoom optique 34x
Zoom numérique 1200x
Écran Écran LCD de 2,5 pouces
Formats d'enregistrement DV, MPEG-2
Alimentation électrique Batterie lithium-ion
Type de batterie BP-512
Autonomie de la batterie Environ 2 heures
Dimensions approximatives 85 x 130 x 70 mm
Poids Environ 500 g
Compatibilités Compatible avec les cartes mémoire SD
Fonctions principales Enregistrement vidéo, prise de vue photo, lecture vidéo
Entretien et nettoyage Nettoyer l'objectif avec un chiffon doux, éviter l'humidité
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité limitée des pièces, consulter un professionnel pour les réparations
Sécurité Ne pas exposer à l'eau, éviter les chocs violents
Informations générales Idéal pour les amateurs de vidéo, léger et facile à transporter

FOIRE AUX QUESTIONS - VP-D93 SAMSUNG

Comment allumer le SAMSUNG VP-D93 ?
Pour allumer votre SAMSUNG VP-D93, appuyez sur le bouton d'alimentation situé sur le côté de l'appareil jusqu'à ce que l'écran s'allume.
Que faire si l'écran reste noir ?
Vérifiez que la batterie est correctement chargée et insérée. Si l'écran reste noir, essayez de redémarrer l'appareil en maintenant le bouton d'alimentation enfoncé pendant 10 secondes.
Comment transférer des vidéos sur un ordinateur ?
Connectez votre SAMSUNG VP-D93 à l'ordinateur à l'aide d'un câble USB. Ensuite, sélectionnez 'Mode de transfert' sur l'écran de l'appareil pour commencer le transfert.
Pourquoi la caméra ne fait-elle pas de vidéos ?
Assurez-vous que la carte mémoire est correctement insérée et qu'elle dispose de suffisamment d'espace. Vérifiez également que l'appareil est en mode d'enregistrement vidéo.
Comment formater la carte mémoire ?
Allez dans le menu 'Paramètres', sélectionnez 'Formatage', puis choisissez 'Carte mémoire'. Suivez les instructions à l'écran pour procéder au formatage.
Que faire si le son est défectueux ?
Vérifiez que le microphone n'est pas obstrué. Assurez-vous également que le volume n'est pas réglé sur zéro. Testez en enregistrant une vidéo et en la lisant.
Comment régler la date et l'heure ?
Accédez au menu 'Paramètres', sélectionnez 'Date et heure', puis ajustez les réglages selon vos préférences.
Comment nettoyer l'objectif de la caméra ?
Utilisez un chiffon en microfibre doux et propre pour essuyer délicatement l'objectif. Évitez d'utiliser des produits chimiques ou des tissus abrasifs.
Que faire si la batterie ne se charge pas ?
Vérifiez que le chargeur est correctement branché à une prise de courant fonctionnelle. Essayez un autre câble ou chargeur si disponible. Si le problème persiste, la batterie pourrait nécessiter un remplacement.
Comment réinitialiser l'appareil aux paramètres d'usine ?
Accédez au menu 'Paramètres', sélectionnez 'Réinitialisation' puis 'Réinitialiser aux paramètres d'usine'. Cela effacera toutes vos données, alors assurez-vous de sauvegarder vos fichiers importants.

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D93 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D93 de la marque SAMSUNG.

MODE D'EMPLOI VP-D93 SAMSUNG

CCD LCD VP-D93(i)/D97(i)/D99(i) Mise au point automatique START/ STOP PHOTO Système à transfert de charge Écran à cristaux liquides SELF TIMER PHOTO SEARCH Ce produit est conforme aux directives européennes 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE. A.DUB DISPLAY DATE/ TIME SLOW

00656F VP-D93 FR+NE (01~27) 9/23/03 8:36 AM Page 6 FRANÇAIS ENGLISH NEDERLANDS Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies Rotation de l’écran LCD Verstellen LCD-scherm Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.

2. Enregistrement standard lors de

l’utilisation de l’écran LCD. ■ Pour ouvrir l'écran LCD, posez votre doigt sur le bouton d'ouverture correspondant.

3. Enregistrement en regardant l’écran

4. Enregistrement en regardant l’écran

5. Enregistrement avec l’écran LCD

LCD-scherm. 00656F VP-D93 FR+NE (01~27) 9/23/03 8:36 AM Page 7 FRANÇAIS NEDERLANDS Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies Droits d’auteur (VP-D93i/D97i/D99i uniquement) Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteur. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays. Formation de condensation COPYRIGHT (alleen VP-D93i/D97i/D99i) Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films, bioscoopfilms en soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn. Het kopiëren van auteursrechtelijk beschermd materiaal is mogelijk strafbaar. Condensvorming

1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la

formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.

2. Si la fonction de protection "DEW"

se déclenche, laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie. Caméscope

1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées

(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.

2. Ne mouillez pas votre caméscope.

Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil.

Batterij Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur. Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie. Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de l’endommager. Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.

  • Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
  • Wanneer de levensduur van de batterij ten einde is, neemt u contact op met uw plaatselijke dealer. De batterijen moeten worden weggegooid volgens de geldende richtlijnen voor chemisch afval. Nettoyage des têtes vidéo De videokoppen schoonmaken Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet. N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo.

Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à transfert de charge (Charge Coupled Device). Viseur électronique

1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.

La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près d’une fenêtre.

2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.

3. Évitez de tirer de façon intempestive sur le viseur ; vous risquez de

l’endommager. Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD

1. L’écran a été conçu à l’aide d’une

technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée.

2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,

la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.

3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.

Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager. De lens

1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les

titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur.

2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à

compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation.

3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,

3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, de indicator voor datum/tijd geeft

l'affichage de la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez "---" weer wanneer u DATE/TIME in de stand ON zet. l'option DATE/TIME. Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe (type CR2025). Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.

4. Als de batterij verkeerd werd geplaatst, is er gevaar voor

4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par

ontploffing. un modèle approprié. Gebruik hetzelfde batterijtype of een gelijkwaardige batterij als u Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type. een andere batterij wilt plaatsen. Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement.

Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394 Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir (VP-D93/D97/D99 ne peut pas recevoir de données numériques à partir d’un autre périphérique numérique). Transfert d’images numériques avec l’interface USB L’interface USB vous permet de transférer des images fixes ou des films vers votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire. PHOTO La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA). Zoom numérique 800x La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer. Écran LCD TFT couleur L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement. Stabilisateur électronique d’images (EIS) La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant. Effets numériques divers L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Contre-jour (BLC) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent. Exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer. Fonction appareil photo numérique La carte Memory Stick vous permet d’enregistrer et de lire des images fixes standard. Enregistrement MJPEG L’enregistrement MJPEG permet de stocker des vidéos sur une carte Memory Stick. CCD mégapixel Votre caméscope incorpore un CCD 1,33 mégapixel. Vous pouvez ainsi enregistrer des images fixes en haute résolution sur une carte Memory Stick. Flash intégré Le flash intégré vous permet d’obtenir des images plus vraies que nature bénéficiant d’une luminosité adéquate. Sabot porte-accessoires auto-alimenté (Smart Shoe) Ce sabot permet de connecter le dispositif torche intégrée/flash Samsung VLS1FL ou le micro directif/variable ZM-EC1 (facultatifs tous les deux) au caméscope, afin d’être alimenté par ce dernier. Functies

00656F VP-D93 FR+NE (01~27) 9/23/03 8:36 AM Page 12 FRANÇAIS ENGLISH NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Accessoires fournis avec votre caméscope Meegeleverde accessoires bij de camcorder Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique. Accessoires de base

2. Adaptateur secteur

6. Batteries au lithium pour la 7. Remote Control

télécommande et le soutien mémoire (type: CR2025, 2 EA)

12. Câble audio pour USB

1. Bloc batterie au lithium-ion

13. Adaptateur péritel

00656F VP-D93 FR+NE (01~27) 9/23/03 8:36 AM Page 13 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Vue avant et latérale (côté gauche) Voor- & linkeraanzicht

7. Viseur (voir page 32)

8. Écran à cristaux liquides

(LCD) (voir page 31)

9. Touche de mise au point

automatique/manuelle (voir page 63)

10. Molette de mise au point

00656F VP-D93 FR+NE (01~27) 9/23/03 8:36 AM Page 14 FRANÇAIS ENGLISH NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Vue du côté gauche Linkerzijaanzicht

1. Touches de fonction

CAMERA M.PLAY FADE (fondu) (voir page 65) BLC (contre-jour intelligent) (voir page 64) : (MJPEG PLAY/STILL)

: (REW) REC SEARCH – REV (voir page 94) : (FF) REC SEARCH + FWD (voir page 94) : (PLAY/STILL) : (STOP)

5. Haut-parleur intégré

6. Sélecteur de mode

1. Touche Zoom (voir page 45)

4. Molette de réglage de la

mise au point (voir page 32)

7. Couvercle du compartiment

de la batterie au lithium (voir page 21)

(éjection de la bande)

9. Anneau de fixation pour la

10. Prise USB (voir page 78)

11. Prise DV (voir page 76)

Sortie DV (VP-D93/D97/D99) Entrée/sortie DV

6. MENU SELECTOR (sélection

(VP-D93i/D97i/D99i) du menu et réglage du volume) (voir page 35)

12. Prise du casque d’écoute

00656F VP-D93 FR+NE (01~27) 9/23/03 8:36 AM Page 16 FRANÇAIS ENGLISH NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Vue arrière et du dessous Achter- & onderaanzicht

2. Anneau de fixation pour la

3. Témoin CAM (caméscope)

7. Témoin de charge de la

8. Prise CC (voir page 23)

9. Emplacement de la carte

Memory Stick (voir page 82)

11. Éjection de la batterie

00656F VP-D93 FR+NE (01~27) 9/23/03 8:36 AM Page 17 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Télécommande Afstandsbediening

(minuterie automatique) (voir page 20)

10. Touches directionnelles

) (avant/arrière) (voir page 72)

(avance image par image) (voir page 73) Touche STOP (arrêt)

16. Touche X2 (voir page 73)

00656F VP-D93 FR+NE (01~27) 9/23/03 8:36 AM Page 18 FRANÇAIS ENGLISH NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope

1. Niveau de la batterie (voir page 26)

2. Mode EASY (voir page 62)

3. Mode DSE (effets spéciaux numériques)

4. Program AE (activation/désactivation du

mode d’exposition automatique)

5. Mode d’équilibrage du blanc (voir page 44)

6. BLC (contre-jour intelligent) (voir page 64)

7. Mise au point manuelle (voir page 63)

8. Vitesse d’obturation et exposition

9. Position du zoom (voir page 45)

10. MEMORY MIX (voir page 50)

11. Date et heure (voir page 56)

12. USB (voir page 78)

13. WL.REMOTE (voir page 38)

14. WIND CUT (fonction coupe-vent)

15. Mode Audio (voir page 54)

16. Mémoire compteur (voir page 74)

17. Temps restant sur la bande (en minutes)

18. Compteur de bande

19. Mode de fonctionnement

20. Vitesse d’enregistrement

22. Autoportrait et minuterie (voir page 20)

23. EIS (stabilisateur électronique d’images )

24. Contrôle du volume (voir page 34)

25. Canal de lecture audio (voir page 67)

26. DV IN (mode de réception des données DV)

(VP-D93i/D97i/D99i uniquement) (voir page 77)

27. Contrôle de la condensation (voir page 7)

28. Ligne de message

29. Mode FLASH (voir page 52)

30. SLOW SHUTTER (obturation lente) (voir page 61)

15:00 10 . J A N . 2 0 0 3 VOL. [11] 00656F VP-D93 FR+NE (01~27) 9/23/03 8:36 AM Page 19 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Affichage à l’écran en mode enregistrement (M.REC) ou lecture photo (M.PLAY) A. Numéro de dossier-numéro de fichier (voir page 83) B. Compteur d’images - Image affichée/nombre total d’images pouvant être enregistrées C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY STICK) D. Indicateur d’enregistrement et de chargement d’images E. Qualité photo (voir page 84) F. Indicateur de protection contre l’effacement (voir page 97) G. Marque d’impression (voir page 96) H. Indicateur de diaporama (voir page 95)

I. Taille de l’écran MJPEG (voir page 86)

J. Taille de l’image (voir page 85) K. Prise continue (voir page 87) L. Mémoire disponible (MJPEG) Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) OSD (OSD-indicaties in de stand M.REC/M.PLAY) OSD in M.REC mode

Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) SLIDE [2 2 / 2 4 0] Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du 1280 X 960 panneau de commandes. MEMORY STICK ! - Chaque fois que vous appuyez sur la touche, vous activez et désactivez le mode OSD. - Lorsque vous désactivez l’affichage: 10:00 En mode CAM: les modes STBY (veille), 100-0001 10 . J A N . 2 0 0 3 REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent même A si le mode OSD est désactivé. L’affichage clignote pendant 3 secondes à l’écran, puis disparaît. En mode PLAYER: lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, ● Datum en tijd aan- of uitzetten la fonction activée s’affiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.

Affichage de la date et de l’heure - La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD. - Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 56). - Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 58) (en mode CAM/M.REC uniquement). - Weergaven van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van de OSD-indicaties niet beïnvloed. - De weergaven van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel DATE/TIME. (zie pagina 56) - Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt u ook het snelmenu gebruiken. (zie pagina 58) (alleen in de stand CAM/M.REC) 19 00656F VP-D93 FR+NE (01~27) 9/23/03 8:36 AM Page 20 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Utilisation de la télécommande Gebruik van de afstandsbediening Installation de la batterie de la télécommande De batterijen in de afstandsbediening plaatsen ✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium : - lors de l’achat du caméscope, - quand la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et –. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie. Enregistrement automatique avec la télécommande La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement au bout de 10 secondes.

1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

1. Zet de camcorder in de stand CAM.

2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication

souhaitée s’affiche dans le viseur.

3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.

- La minuterie automatique entame un décompte de 10 secondes en émettant un bip. - À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis l'enregistrement démarre automatiquement. - Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.

4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter

opnemen. 00656F VP-D93 FR+NE (01~27) 9/23/03 8:36 AM Page 21 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Installation de la batterie au lithium De lithiumbatterij plaatsen ✤ La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. ✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure indique "---" lorsque vous activez le mode DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025. ✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden. ✤ De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. ✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum en tijd “---” weer wanneer u DATE/TIME in de stand ON zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025.

1. Tout en appuyant sur l’ouverture avec un

stylo, ouvrez le couvercle du compartiment de la batterie au lithium du caméscope.

2. Insérez la batterie au lithium de façon à ce

que sa face latérale soit tournée vers le haut.

3. Faites glisser le compartiment de la batterie

au lithium dans la direction de la flèche jusqu’à ce qu’un déclic se produise. Remarques

La batterie doit être correctement positionnée. Ne récupérez pas la batterie à l’aide de pinces ou de tout autre outil métallique: cela provoquerait un court-circuit. Évitez de recharger, de démonter, de chauffer la batterie ou de l’immerger dans de l’eau : cela pourrait causer des explosions. Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de la portée des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.

00656F VP-D93 FR+NE (01~27) 9/23/03 8:36 AM Page 22 FRANÇAIS ENGLISH NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Mise en place de la poignée de soutien Riem handgreep verstellen Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main. Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opnamen te kunnen maken. De handriem zorgt ervoor dat u: - De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden. - De ZOOM- en START/STOP-knoppen kunt bedienen zonder de stand van uw hand te veranderen. Poignée de soutien Handgreep a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. b. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-le. c. Refermez le rabat.

a. Trek de bescherming van de handriem geheel open en maak de handriem los. b. Kies de juiste lengte en zet de riem weer vast met het klittenband. c. Sluit de bescherming. Bandoulière Schouderband La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité.

1. Insérez une extrémité de la bandoulière

dans l’anneau de fixation sur le caméscope. Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à l’intérieur de la poignée de soutien.

2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle,

ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle. De schouderband zorgt ervoor dat u uw camcorder veilig kunt vervoeren.

1. Voer een uiteinde van de band door het

00656F VP-D93 FR+NE (01~27) 9/23/03 8:36 AM Page 23 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Connexion d’une source d’alimentation Camcorder op een stroombron aansluiten Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous : - l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure, - le bloc batterie : utilisation extérieure. U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien: - Met de netvoeding en de bijbehorende AC-kabel (binnenopnamen). - Met de batterij (binnen- en buitenopnamen). Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC De netvoeding en de DC-kabel gebruiken

1. Connectez l’adaptateur à un cordon

2. Branchez le cordon secteur sur une

prise murale. Important ■ Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays.

3. Connectez le câble CC de

l’adaptateur à la prise CC du caméscope. (Lorsque la batterie est fixée à l'ensemble, tenez-vous éloigné du câble CC.)

4. Sélectionnez le mode caméscope

(CAM) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAM ou PLAYER. Sélection du mode caméscope ✤ Pour utiliser votre appareil en mode caméscope, placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. ✤ Pour utiliser votre appareil en mode appareil photo numérique (DSC), placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.

00656F VP-D93 FR+NE (01~27) 9/23/03 8:36 AM Page 24 FRANÇAIS ENGLISH NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Utilisation du bloc batterie au lithium-ion Lithium-ion batterij ✤ La durée d’enregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie utilisé, - de l’utilisation du zoom. - Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition plusieurs batteries. ✤ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van - Het type batterij dat u gebruikt. - Het gebruik van de Zoomfunctie. Het is raadzaam een of meer reservebatterijen aan te schaffen. Chargement du bloc batterie au lithium-ion

1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.

2. Connectez l’adaptateur secteur à un

cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale.

3. Connectez le câble CC à la prise CC du

4. Éteignez le caméscope (position OFF);

le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence. Clignotement du témoin Une fois par seconde Toutes les demi-secondes Trois fois par seconde Le témoin reste allumé sans clignoter Le témoin clignote lentement Lithium-ion batterij opladen

Het rode laadlampje ga at knipperen en de batterij wordt opgeladen. Niveau de charge Moins de 50 % entre 50 % et 75 % entre 75 % et 90 % entre 90 % et 100 % Erreur - Remettez le bloc batterie et le câble CC bien en place

5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,

bloc batterie, adaptateur et cordon électrique. ■ Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge.

Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de l’achat. Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre caméscope. De batterijlading is Minder dan 50% 50% ~ 75% 75% ~ 90% 90 ~ 100% Fout - Sluit de batterij en kabel opnieuw aan

Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C. N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures à 0°C. Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez. Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie. Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie. Lors de l’utilisation d’une batterie SB-L220, l’utilisation du viseur devenant peu appropriée, nous vous conseillons la prise de vue via l’écran LCD. Opmerking

L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante dans le bloc batterie. a. Entièrement chargée b. Utilisée de 20 à 40 % De batterijlading-indicatie geeft aan hoeveel energie de batterij nog kan leveren.

e. Entièrement déchargée (le symbole clignote) (Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.) ✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les durées approximatives d’enregistrement. ✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.

1. Faites glisser la touche TAPE EJECT vers 1

l'avant et soulevez légèrement le couvercle du compartiment à cassette. - Le compartiment s’ouvre automatiquement.

2. Insérez une cassette dans le compartiment,

face transparente tournée vers l’extérieur et languette de protection vers le haut.

3. Appliquez une légère pression à l’endroit

marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise. - La cassette est automatiquement chargée dans le compartiment.

4. Refermez le couvercle du compartiment

jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".

push Important a. SAVE Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement accidentel. a. Enregistrement impossible (protection): Faites glisser la languette de protection vers la position SAVE de façon à découvrir l’ouverture. b. Enregistrement possible: b. REC Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture (position REC).

  • Rangement des bandes a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou d’interférences magnétiques. b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
  • Cassettes bewaren a. Vermijd magnetische velden. b. Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen worden. c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct zonlicht. d. Laat de cassettes niet vallen en bescherm ze tegen 27 schokken. 00656F VP-D93 FR+NE (28~63) 9/23/03 8:36 AM Page 28 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Effectuez votre premier enregistrement

1. Connectez une source

d’alimentation au caméscope (voir page 23). (bloc batterie ou adaptateur secteur). ■ Insérez une cassette (voir page 27).

2. Ôtez le cache de protection de

3. Placez le commutateur sur la

position CAM (mode caméscope). ■ Ouvrez l’écran LCD. ■ Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. Assurez-vous que l’indication STBY est affichée. ■ Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP et PROTECTION! apparaissent. ■ Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.

4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP.

■ L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP. ■ L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.

00656F VP-D93 FR+NE (28~63) 9/23/03 8:36 AM Page 30 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Astuces pour la stabilité de l’image

Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le caméscope correctement. Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien (reportez-vous à l’illustration ci-contre) Utilisation de l’écran LCD

1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.

2. Gardez le coude droit le long du corps.

3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le

soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.

4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la

vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.

5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le

Utilisation du viseur

1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.

2. Gardez le coude droit le long du corps.

3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le

soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.

4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la

vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.

5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement

sur celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic. Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de l’endommager.

6. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.

7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer

00656F VP-D93 FR+NE (28~63) 9/23/03 8:36 AM Page 31 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Réglage de l’écran LCD LCD-scherm instellen ✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez. ✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez: ■ sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT), ■ ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST), ■ ajuster la couleur (COLOUR ADJUST). ✤ De camcorder heeft een 2,5 inch (6,35 cm) LCD-kleurenscherm, waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven. ✤ U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de omstandigheden (bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen): ■ BRIGHT SELECT (helderheid selecteren) ■ BRIGHT ADJUST (helderheid aanpassen) ■ COLOUR ADJUST (kleurverzadiging aanpassen)

1. Placez le commutateur sur CAM (mode

caméscope). ■ En mode PLAYER (magnétoscope), le réglage de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire que durant la lecture d’une bande.

2. Ouvrez l’écran LCD.

3. Appuyez sur la touche MENU.

4. Désplacez le MENU SELECTOR,

sélectionnez VIEWER, puis appuyez sur le MENU SELECTOR.

5. Désplacez le MENU SELECTOR,

sélectionnez LCD ADJUST.

sélectionnez l’option souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).

6. Appuyez sur le MENU SELECTOR

pour accéder au sous-menu.

00656F VP-D93 FR+NE (28~63) 9/23/03 8:36 AM Page 32 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken

8. Appuyez une nouvelle fois sur le MENU SELECTOR.

■ La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur NORMAL, SUPER ou BACK LIGHT (VP-D99(i) uniquement). Pour valider le paramètre sélectionné, appuyez sur la MENU SELECTOR. - Si vous utilisez le mode LCD BACK LIGHT ( ) en intérieur ou dans un endroit sombre, vous aurez du mal à distinguer l'image (VP-D99(i) uniquement). ■ À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST). ■ Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.

9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche

Utilisation du viseur ✤ Le viseur ne peut pas fonctionner si l’écran à cristaux liquides est ouvert. ✤ Pour faire la mise au point, tirez le viseur vers l'extérieur jusqu’à entendre un clic.

1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.

2. Tout en maintenant appuyé le commutateur,

sélectionnez la position PLAYER. ■ Le bip de confirmation retentit.

3. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser

4. Ouvrez l’écran LCD.

Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire.

5. Appuyez sur la touche

(REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.

6. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP).

Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope (voir page 70). Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 72). ✤ U kunt het beeld ook tijdens weergave op het ingebouwde LCD-scherm bekijken. ✤ Zorg dat de batterij is geplaatst.

Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD, le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré. - Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER. - Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre caméscope, procédez comme suit :

1. Réglez le commutateur sur PLAYER.

2. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL) pour lire la bande.

3. Dès que la lecture commence, réglez le son du

haut-parleur désplacez le MENU SELECTOR. ■ Le volume s’affiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsqu’il est réglé sur 00. ■ Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé. Important

VOLUME volume aanpassen. ■ In het LCD-scherm verschijnt het volumeniveau. U kunt een volume kiezen tussen 00 en 19. Als u het volume op 00 zet, hoort u geen geluid. ■ Als u tijdens het afspelen het LCD-scherm sluit, hoort u het geluid uit de luidspreker niet. Opmerking <3-2> Lorsque le câble est connecté à la sortie Multi AV, aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez pas régler le volume. Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie Multi AV, le haut-parleur fonctionne lorsque le mode AV IN/OUT est réglé sur AV IN ou S-VIDEO IN dans le MENU (VP-D93i/D97i/D99i uniquement). VOL. Lorsque vous débranchez le câble de la sortie Multi AV, le haut-parleur est activé. Le haut-parleur est désactivé si vous utilisez un casque d'écoute.

● Réglez le caméscope sur CAM ou PLAYER ou bien sur M.REC ou M.PLAY

1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s’affiche.

Le curseur ( SURBRILLANCE ) indique la fonction que vous réglez.

2. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR sur le panneau de

gauche pour sélectionner une option et l’activer.

3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.

VIEWER SUBMENU CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT AV IN/OUT (alleen mogelijk met de VP-D93i/D97i/D99i) PHOTO QUALITY IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT PRINT MARK PROTECT FILE NO DELETE FORMAT LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY CAMERA PLAYER

● De Fonctions disponibles pour chaque mode Mode demandé Mode activé Fonctions numériques EIS EIS D.ZOOM PHOTO (TAPE)

Effets spéciaux numériques Gewenste stand Huidige stand

Si une marque X apparaît en regard d’une option, celle-ci n’est pas modifiable. Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable, un message d’erreur s’affiche alors à l’écran. Digitale functies

O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé. ✕ : le mode demandé ne peut pas être changé. : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé.

  • : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé. (les données enregistrées pendant le mode activé seront activées).

Als bij een menuonderdeel op het LCD-scherm een X staat, wil dit zeggen dat u dit onderdeel niet kunt kiezen. Als u een menu-onderdeel selecteert dat niet kan worden gewijzigd, verschijnt er een melding. 00656F VP-D93 FR+NE (28~63) 9/23/03 8:36 AM Page 37 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Réglage de l’horloge (CLOCK SET) ● CLOCK SET (Datum/tijd instellen) ✤ U kunt de klok alleen instellen in de standen CAM, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ De datum/tijd wordt automatisch weergegeven bij de opnamen die u maakt. Stel de datum/tijd in voor u opnamen maakt. ✤ Le réglage de l’horloge est possible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur une bande. Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche.

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour procéder

au réglage. ■ Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la modifier. L’année est la première entrée à clignoter.

5. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez l’année.

6. Appuyez sur le MENU SELECTOR.

■ Ensuite, c’est le mois qui clignote.

7. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez le mois.

8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.

9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes

comme vous l’avez fait pour l’année et le mois.

10. Appuyez sur le MENU SELECTOR après avoir réglé

les minutes. ■ Lorsque vous avez terminé, l’inscription COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement.

11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

00656F VP-D93 FR+NE (28~63) 9/23/03 8:36 AM Page 38 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE) ✤ L’option WL. REMOTE fonctionne en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande du caméscope.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR. ● WL. REMOTE ✤ De functie WL. REMOTE werkt in de standen CAM, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ Bij de menukeuze WL. REMOTE kunt u de afstandsbediening in- en uitschakelen. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

WL.REMOTE dans le sous-menu qui s’affiche.

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou

désactiver la télécommande. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR. INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

■ Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF), l’icône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au bout de 3 secondes.

■ Als u de afstandsbediening instelt op OFF, gaat het symbool van de afstandsbediening 3 seconden knipperen en verdwijnt vervolgens van het LCD-scherm. 00656F VP-D93 FR+NE (28~63) 9/23/03 8:36 AM Page 39 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) ● BEEP SOUND (Pieptonen) ✤ L’option BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND. Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la sonorité émise chaque fois que vous modifiez un réglage.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR. ✤ De functie BEEP SOUND werkt in de standen CAM, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ U kunt zelf bepalen of u een piepje wilt horen wanneer u een instelling wijzigt. Dit doet u via de menukeuze BEEP SOUND. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

BEEP SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.

de menukeuze BEEP SOUND. CAM MODE INITIAL SET

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou

CLOCK SET désactiver la sonorité. WL.REMOTE BEEP SOUND Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois SHUTTER SOUND DEMONSTRATION que vous appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Une sonorité est émise lorsque vous activez l’option BEEP SOUND (position ON). ■ Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage, la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et aucune sonorité n’est émise.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

00656F VP-D93 FR+NE (28~63) 9/23/03 8:36 AM Page 40 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND) ● SHUTTER SOUND ✤ Cette option n’est disponible que si la fonction PHOTO est activée. ✤ Elle permet d’activer ou de désactiver le bruit de l’obturateur lorsque vous êtes en mode appareil photo numérique.

1. Placez le sélecteur de mode sur la position

2. Réglez le caméscope sur CAM.

5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

l’option SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.

3. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.

6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer

ou désactiver le bruit de l’obturateur.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

INITIAL. INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO

4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu

qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.

5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,

réglez-la sur ON. ■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu. ■ La démonstration commence.

6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option sur OFF.

Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope contient une bande. Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans le caméscope). Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR

sélectionnez le mode PROGRAM AE. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider.

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible en mode EASY (enregistrement simplifié). Lors de l’enregistrement avec un mode PROGRAM AE <PROGRAMME AE>, la fonction Flash et la fonction Video Light Auto <Lampe vidéo automatique> ne sont pas utilisables (en option). Opmerking

1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ De menulijst verschijnt. ■ Le menu des fonctions apparaît.

3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAM

CAM MODE CAMERA en druk het MENUWIEL in. et appuyez sur le MENU SELECTOR. CAMERA SET

4. Selecteer in het submenu de optie WHT.BALANCE.

4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.

5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au

6. Selecteer met het MENUWIEL de gewenste stand.

sous-menu. EIS ■ Druk het MENUWIEL in om de witbalans te

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode

DSE SELECT MEMORY MIX approprié. bevestigen. FLASH SELECT ■ Appuyez le MENU SELECTOR pour valider votre

7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

CAM MODE CAMERA SET La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible en WHT. BALANCE mode d'enregistrement simplifié (EASY). AUTO Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour HOLD obtenir un équilibrage des couleurs plus précis. INDOOR OUTDOOR Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction. À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.

WHT.BALANCE werkt niet in de stand EASY. U kunt de witbalans nauwkeuriger instellen wanneer u de digitale zoom uitschakelt. Als u de witbalans hebt ingesteld en de lichtomstandigheden veranderen, moet u de witbalans opnieuw instellen. Tijdens normale buitenopnamen krijgt u mogelijk betere resultaten wanneer u de optie AUTO instelt. 00656F VP-D93 FR+NE (28~63) 9/23/03 8:36 AM Page 45 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Utilisation du zoom numérique Digitale zoom ✤ Cette option n’est disponible qu’en mode caméscope. Zoom avant et arrière ✤ De zoomfunctie werkt alleen in de standen CAM. In- en uitzoomen ✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille d’un sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie. ✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom. ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect d’amateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie.

1. Déplacez doucement le bouton du zoom

pour un zoom très progressif, et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran. 1-1

2. Vers le "T" (téléobjectif):

le sujet se rapproche.

3. Vers le "W" (grand

00656F VP-D93 FR+NE (28~63) 9/23/03 8:36 AM Page 46 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Zoom numérique Digitale zoom ✤ Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur supérieure à 12. ✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que l’échelle d’agrandissement augmente. ✤ Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons d’utiliser la fonction EIS lorsque vous faites appel au zoom numérique (voir page 47).

1. Réglez le caméscope sur CAM.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

l’option CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour sélectionner

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

✤ Als u een zoom van meer dan 12x toepast gebeurt dit digitaal. ✤ De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal inzoomt (T). ✤ Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de functie EIS in combinatie met de digitale zoomfunctie te gebruiken. (zie pagina 47) 00656F VP-D93 FR+NE (28~63) 9/23/03 8:36 AM Page 47 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Stabilisateur électronique d’images (EIS) ● EIS (Elektronische beeldstabilisator) ✤ L’option EIS fonctionne uniquement en mode caméscope. ✤ Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement qui peut survenir en filmant. ✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans les situations suivantes : ■ lorsque vous filmez avec le zoom, ■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, ■ lorsque vous filmez et marchez en même temps, ■ lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.

1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La liste des options du sous-menu s’affiche.

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez EIS

et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ L’option EIS est activée lorsqu’elle est réglée sur la position ON. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS, réglez-la sur OFF.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

✤ De functie EIS werkt alleen in de standen CAM. ✤ EIS (Elektronische beeldstabilisator) compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf. ✤ EIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor rustigere beelden: ■ opnamen met zoom ■ opnamen op korte afstand ■ opnamen terwijl u loopt ■ opnamen vanuit een bewegend voertuig CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER

Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’images lorsque vous filmez avec un trépied. Si vous utilisez l’option EIS, la qualité de l’image peut se détériorer. Lorsque vous paramétrez EIS sur ON, les modes WIDE, STROBE (fonction DSE) ne fonctionnent pas.

00656F VP-D93 FR+NE (28~63) 9/23/03 8:36 AM Page 48 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● DSE ● DSE SELECT (Digitale speciale effecten) ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode CAM ✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos films. ✤ Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos images. ✤ Il existe huit effets spéciaux au choix. a. Mode ART Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation. b. Mode MOSAIC L’image est traitée comme une mosaïque.

c. Mode SEPIA Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia. d. Mode NEGA Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l’image. e. Mode MIRROR L’image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical. b. MOSAIC Hierdoor krijgt u een schaakbordeffect. c. SEPIA Hierdoor krijgt het beeld een roodbruine kleur.

a. ART Hierdoor krijgt uw opname het effect alsof het geschilderd is. h. STROBE Hiermee worden videobeelden omgezet in een reeks foto's waardoor ze een slow-motioneffect krijgen. 00656F VP-D93 FR+NE (28~63) 9/23/03 8:36 AM Page 49 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Sélection d’un effet

1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît. Een effect kiezen CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DSE.

■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT CAM MODE CAMERA SET DSE SELECT OFF ART MOSAIC SEPIA NEGA MIRROR BLK&WHT La fonction DSE n’est pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY). Lorsque vous paramétrez WIDE ou STROBE sur ON, la fonction EIS ne fonctionne pas.

00656F VP-D93 FR+NE (28~63) 9/23/03 8:36 AM Page 50 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● MEMORY MIX ✤ La fonction MEMORY MIX est disponible en mode CAM uniquement. ✤ Vous pouvez superposer une image fixe enregistrée sur la carte Memory Stick par-dessus l’image mobile que vous êtes en train d’enregistrer. ✤ Vous pouvez également enregistrer des images superposées sur une bande. ✤ Vous avez le choix entre 4 types d’effets Memory Mix:

1. Réglez le caméscope sur CAM.

1. Zet de camcorder in de stand CAM.

2. Appuyez sur la touche MENU.

INITIAL PROGRAM AE CAMERA ■ Le menu des fonctions apparaît. ■ De menulijst verschijnt. WHT. BALANCE A/V

3. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez

3. Stel de toets MENUWIEL in op CAMERA en druk op

EIS VIEWER DSE SELECT CAMERA et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. de toets. MEMORY MIX

4. Sélectionnez MEMORY MIX dans le sous-menu et

4. Selecteer de optie MEMORY MIX in het submenu en

FLASH SELECT appuyez sur MENU SELECTOR. druk op de toets MENUWIEL.

5. Sélectionnez ensuite le mode MEMORY MIX désiré et

5. Selecteer de gewenste MEMORY MIX met

appuyez sur MENU SELECTOR. MENUWIEL en druk op de toets. CAM MODE ■ L’image en cours d’enregistrement est combinée ■ Uw huidige opnamebeeld wordt gecombineerd CAMERA SET avec la dernière image enregistrée. met de als laatste opgeslagen afbeelding. PROGRAM AE

6. Appuyez sur les touches

(FWD)/ (REV) om de foto te WHT. BALANCE D.ZOOM sélectionner l’image fixe que vous voulez superposer. selecteren die u wil projecteren. EIS DSE SELECT

7. Déplacez la touche MENU SELECTOR de manière à

7. Gebruik de MENUWIEL om het mengniveau aan te

MEMORY MIX FLASH SELECT régler le niveau du fondu. passen. ■ Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour ■ Druk op de toets MENUWIEL om de stand confirmer le mode MEMORY MIX. MEMORY MIX te bevestigen. STBY CAM MODE

8. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.

8. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.

CAMERA SET [07/07] ■ Le mode MEMORY MIX que vous avez sélectionné ■ Op het scherm gaat de geselecteerde MEMORY MEMORY MIX clignote dans l’affichage. MIX-stand knipperen. M.CHROMA

9. Appuyez sur la touche MEMORY MIX.

9. Druk op de toets MEMORY MIX.

M.LUMI C.LUMI ■ L’image fixe est superposée à l’image mobile. ■ De foto wordt geprojecteerd op het videobeeld. M.OVERLAP ■ À chaque pression sur la touche MEMORY MIX, ■ Telkens als u de toets MEMORY MIX indrukt, votre sélection est activée (l’affichage est allumé de wordt uw selectie geactiveerd (de schermselectie façon continue) ou désactivée (l’affichage clignote). blijft branden) of uitgeschakeld (de schermselectie

10. Appuyez sur la touche START/STOP (marche/arrêt) pour démarrer

gaat knipperen). l’enregistrement.

10. Druk op de toets START/STOP om het opnemen te starten.

■ Les images superposées sont enregistrées sur la bande. ■ De geprojecteerde beelden worden opgeslagen op de cassette. Remarque

Si vous changez la position du commutateur, sélectionnez à nouveau l’image fixe avant d’utiliser la fonction MEMORY MIX. Opmerking

00656F VP-D93 FR+NE (28~63) 9/23/03 8:37 AM Page 52 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Utilisation du flash intégré De ingebouwde flash gebruiken ✤ Vous pouvez prendre des images plus vraies que nature bénéficiant d’une luminosité adéquate à l’aide du flash intégré ou en rattachant le dispositif torche intégrée/flash VL-S1FL (facultatif) au sabot porte-accessoires auto-alimenté du caméscope (Smart Shoe, voir page 100), qu’il s’agisse de scènes nocturnes, en intérieur ou dans d’autres lieux peu éclairés. ■ OFF : le flash ne se déclenche pas. (automatique): le flash se déclenche en fonction de la luminosité du sujet. (flash activé): le flash se déclenche indépendamment de la luminosité du sujet. (réduction automatique de l’effet yeux rouges: flash intégré uniquement) : le flash se déclenche automatiquement une première fois avant le déclenchement principal pour réduire l’effet yeux rouges. ✤ U kunt natuurlijk ogende foto's maken in het juiste licht met de ingebouwde flash of met de VL-S1FL Video Light/ Flash (optioneel) die u op de Smart shoe van de camcorder aansluit (zie pagina 100). Het maakt niet uit of het gaat om nachtelijke scènes, binnen of op donkere plaatsen. ■ OFF: De flash flitst niet. (Auto): De flash flitst al naar gelang de helderheid van het onderwerp. (Flash on): De flash flitst ongeacht de helderheid van het onderwerp. (Red-eye reduction auto: alleen bij de ingebouwde flash): De flash flitst een eerste keer automatisch om bij de tweede flits de kans op rode ogen te verminderen. ● FLASH SELECT ● FLASH SELECT ✤ La fonction de sélection du flash (FLASH SELECT) est disponible en mode CAM et M.REC.

1. Réglez le caméscope sur CAM.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA

et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.

4. Sélectionnez FLASH SELECT dans le sous-menu et appuyez

5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez le mode

FLASH SELECT. ■ Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer le mode FLASH SELECT.

6. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.

Avertissement! ■ Faites attention à ne pas couvrir l’ampoule du flash avec votre main au moment de son déclenchement. ■ Ne déclenchez pas le flash à proximité des yeux des personnes. Remarque

CAM MODE CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FLASH en même temps que les fonctions suivantes : CAM MODE

- PROGRAM AE, SHUTTER SPEED, EXPOSURE, STROBE

CAMERA SET (fonction DSE), SLOW SHUTTER, CONTINUOUS SHOT, FLASH SELECT MEMORY MIX - lorsque vous enregistrez des films sur une bande. AUTO ■ Si vous forcez le flash à se déclencher (flash activé) dans un FLASH ON

lieu lumineux, vous pouvez parfois ne pas obtenir l’effet attendu d’une photo prise au flash. ■ Si la fonction (réduction automatique de l’effet yeux rouges) est activée, le flash se déclenche et compense l’exposition entre le premier déclenchement (qui réduit l’effet yeux rouges) et le déclenchement principal (où la photo est prise). Environ 1.5 secondes s’écoulent entre le premier déclenchement et le déclenchement principal.

- Wanneer u films opneemt op een cassette. ■ Als de flash wordt gebruikt in een heldere omgeving (Flash on), bereikt u mogelijk niet het effect van een flash-foto. ■ Als de toets (Red-eye reduction auto) is geactiveerd, flitst de flash om overbelichting te compenseren tussen de eerste flits ter vermijding van rode ogen en de tweede flits voor het maken van foto's. Tussen de eerste en tweede flits zitten ongeveer 1.5 seconden. 00656F VP-D93 FR+NE (28~63) 9/23/03 8:37 AM Page 53 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Mode d’enregistrement (REC MODE) ● REC MODE (Opnamestand) ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope (VP-D93i/D97i/D99i uniquement). ✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode SP (standard) et LP (longue durée). ■ SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60. ■ LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60. ■ Voir séléction AV IN/OUT page 75.

1. Réglez le caméscope sur CAM ou PLAYER.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui

s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La mention SP ou LP s’affiche tour à tour.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope pour lire les bandes que vous avez enregistrées avec ce dernier. Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil, la qualité de l’image risque d’être altérée. Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être déformée ou l’horodatage peut être incorrect. Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.

00656F VP-D93 FR+NE (28~63) 9/23/03 8:37 AM Page 54 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Mode AUDIO ● AUDIO MODE ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope (VP-D93i/D97i/D99i uniquement). ✤ Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières différentes (en 12 et 16 bits). ■ 12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo 12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (SOUND1) et des sons supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2). ■ 16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage.

1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V

et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui

s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La mention 12BIT ou 16BIT s’affiche tour à tour. ✤ De functie AUDIO MODE werkt in de standen CAM en PLAYER (alleen VP-D93i/D97i/D99i). ✤ De camcorder kan het geluid op twee manieren registreren. (12 BIT, 16 BIT) ■ 12bit: Opname op twee gescheiden 12 bits stereokanalen. Het originele stereogeluid kan worden opgenomen op MAIN (SOUND 1). Een tweede stereokanaal kan achteraf worden toegevoegd (audio dubbing) op SUB (SOUND 2). ■ 16bit: Opname op één hoogwaardig stereokanaal. Het achteraf toevoegen van geluid (audio dubbing) is niet mogelijk. REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT

00656F VP-D93 FR+NE (28~63) 9/23/03 8:37 AM Page 55 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Coupe-vent (WIND CUT) ● WIND CUT (Windfilter) ✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et magnétoscope (VP-D93i/D97i/D99i uniquement). ✤ La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant pendant le tournage, et notamment le souffle du vent. - Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans l’enregistrement.

1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver

la fonction en appuyant sur le MENU SELECTOR. apparaît à l'écran lorsque vous activez la fonction WIND CUT (coupe-vent).

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V

et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui

s’affiche. ✤ De functie WIND CUT werkt in de standen CAM en PLAYER (alleen VP-D93i/D97i/D99i). ✤ De functie WIND CUT reduceert windgeruis gedurende de opname. - Door deze functie kunnen zachte geluidspassages afwijken van de werkelijkheid. REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT

Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque vous voulez maximiser la sensibilité du micro. Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments. Het display geeft weer als u de functie WIND CUT inschakelt. SOUND[1] OUT

6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

00656F VP-D93 FR+NE (28~63) 9/23/03 8:37 AM Page 56 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME) ● DATE/TIME ✤ De functie DATE/TIME werkt in de standen CAM, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een daarvoor bestemd gedeelte op de band. ✤ La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une section spéciale de la bande.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER

et appuyez sur le MENU SELECTOR.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder

5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

DATE/TIME. ■ Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME - OFF - Date uniquement (DATE) - Heure uniquement (TIME) - Date et heure (DATE/TIME) ■ Pour retourner au menu précédent, placez le curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et appuyez sur le MENU SELECTOR.

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

DATE TIME DATE&TIME Le mode DATE/TIME n’est pas modifié par la touche OSD ON/OFF DISPLAY. Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas suivants: - Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande. - Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction DATE/TIME. - Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée. Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé. l’horloge (CLOCK SET) (voir page 37).

1. Réglez le caméscope sur CAM, PLAYER, M.REC

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît. ✤ De functie TV DISPLAY werkt in de standen CAM, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ Hiermee kunt u aangeven waarop de OSD moet worden weergegeven. ■ OFF: de OSD wordt alleen op het LCD-scherm weergegeven. ■ ON: de OSD wordt op het LCD-scherm, in de zoeker of op de tv weergegeven. ■ Met de toets DISPLAY links op de camcorder kunt u alle OSD-indicaties op het LCD-scherm, in de zoeker of een tv-scherm in- en uitschakelen. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY, appuyez

sur le MENU SELECTOR. ■ La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR. VIEWER SET LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

10 . J A N . 2 0 0 3 (CAM mode) ■ EIS ( ) (voir page 47) - Sélectionnez la fonction EIS. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, l’icône EIS ou la mention OFF apparaît à l’écran. ■ DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 48) - Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu DSE principal.

■ PROGRAM AE (voir page 42) - Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, vous pouvez sélectionner les valeurs préréglées de PROGRAM AE ou l’indication AUTO. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu PROGRAM AE principal. ■ WL. REMOTE ( ) (zie pagina 38) - Telkens wanneer u WL. REMOTE selecteert en op ENTER drukt, wordt de functie ingeschakeld ) of uitgeschakeld (

1. Réglez le caméscope sur CAM.

1. Zet de camcorder in de stand CAM.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez la

fonction souhaitée et appuyez sur le MENU SELECTOR pour modifier le réglage.

Le menu rapide (Quick) n’est pas disponible en mode d’enregistrement simplifié (EASY). Opmerking EIS

SHUTTER SPEED & EXPOSURE

✤ Ces fonctions sont disponibles en mode CAM/M.REC. ✤ Elles ne peuvent être définies qu’à partir du menu rapide. ✤ Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées.

1. Réglez le commutateur sur CAM.

2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’icône

appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran. ■ À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Les vitesses disponibles sont les suivantes: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1 000, 1/2 000, 1/4 000 ou 1/10 000. ■ La vitesse de l’obturateur est possible seulement jusqu’à 1/250 avec le mode M-REC. ■ Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29.

3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône

et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. Vitesses d’obturation recommandées lors de l’enregistrement ✤ Sports d’extérieur comme le golf ou le tennis: 1/2 000 ou 1/4 000. ✤ Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes russes, par exemple): 1/1 000, 1/500 ou 1/250. ✤ Sports d’intérieur comme le basket-ball: 1/120. Remarques

Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d’obturation et d’exposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement avec les réglages qui s’affichent à l’écran. Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d’obturation et d’exposition lorsque l’option Auto-exposure est sélectionnée, le réglage manuel prévaut. L’image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse d’obturation élevée. Le caméscope rétablit le paramètre d’obturation et d’exposition automatique si vous passez en mode EASY ou SLOW SHUTTER. Lors d’un enregistrement avec une vitesse d’obturation de 1/1 000 ou supérieure, assurez-vous que le soleil ne brille pas dans l’objectif. Lors d’un enregistrement avec la fonction SHUTTER SPEED ou EXPOSURE, le flash ne fonctionne pas. SHUTTER SPEED (Sluitertijd) en EXPOSURE (Belichting) ✤ De functies SHUTTER SPEED en EXPOSURE kunnen alleen in de stand CAM/M.REC worden gewijzigd. ✤ De waarden voor de functies SHUTTER SPEED en EXPOSURE kunnen alleen via het snelmenu worden ingesteld. ✤ De functies SHUTTER SPEED en EXPOSURE worden automatisch in- of uitgeschakeld.

1. Réglez le commutateur sur CAM.

1. Zet de schakelaar in de stand CAM.

2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.

2. Druk op de toets SLOW SHUTTER.

3. Chaque fois que vous appuyez sur la touche

SLOW SHUTTER, la valeur de la vitesse d’obturation passe à 1/25, 1/12, 1/6, désactivée.

4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.

Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, l’image s’affiche avec un effet de ralenti. La fonction SLOW SHUTTER n’est pas disponible en mode EASY. Lors de l’utilisation de la fonction OBTURATEUR LENT, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes : - Programme AE, EIS, Zoom numérique, Vitesse de l’obturateur, Exposition, DSE, Memory Mix, Flash. Lors de l’utilisation de la fonction OBTURATEUR LENT, l’ajustement de focale est lent et des points blancs peuvent survenir à l’écran, mais ceci n’est pas un dysfonctionnement. Opmerkingen

00656F VP-D93 FR+NE (28~63) 9/23/03 8:37 AM Page 62 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Mode EASY (débutants) ✤ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des enregistrements de façon très simple. ■ Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope. EASY (voor beginners) ✤ Met EASY kunnen beginners probleemloos goede opnamen maken. ■ EASY werkt alleen in de standen CAM.

1. Réglez le caméscope sur CAM.

1. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.

2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope

sont désactivées et les options d’enregistrement camerafuncties uitgeschakeld en de opnamefuncties retrouvent leurs réglages de base, à savoir : worden in de volgende basisinstellingen gezet: ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode ■ Als de camcorder gaat lopen worden d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et batterijniveau, opnamestand, teller, DATE/TIME l’icône EIS ( ) s’affichent au démarrage de en EIS ( ) weergegeven. ■ Tegelijkertijd verschijnt het woord “EASY. Q” op l’enregistrement. STBY 0:00:00 ■ L’indication EASY. Q est également affichée sur het LCD-scherm. EASY 5 5 min l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent Datum en tijd worden alleen getoond wanneer uniquement si leur affichage a été activé par deze vooraf zijn ingesteld. (zie pagina 56) avance (voir page 56).

3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer

START/STOP. 10:00 ■ De opname start; er wordt gebruikt gemaakt van l’enregistrement. 10.JAN.2003 ■ L’enregistrement s’effectue en fonction des de automatische basisinstellingen. réglages automatiques de base.

4. Als u nogmaals op de knop EASY drukt in de standby-stand wordt

4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY en mode veille pour

En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, BLC ou MF/AF ne sont pas disponibles. - Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY pour pouvoir utiliser ces fonctions. Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages. Opmerking

Mise au point manuelle

✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants. Image contenant plusieurs objets, certains proches 1 du caméscope, d’autres éloignés. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu 2 (un sportif ou une foule, par exemple). Réglez le commutateur sur CAM. Cadrez l’image avec la commande du zoom. ■ Si vous utilisez le zoom après une mise au point manuelle, l’image sera peut-être floue. Appuyez sur la touche MF/AF pour passer à la mise au point manuelle. ■ L’indication M. FOCUS(MF) s’affiche. Faites tourner la molette MF vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette. M. FOCUS ■ Vous pouvez obtenir une image nette en effectuant un léger zoom arrière. Pour retourner en mode automatique, ( appuyez à nouveau sur la touche MF/AF. Handmatig scherpstellen

1. Réglez le caméscope sur CAM.

1. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.

2. Appuyez sur la touche BLC.

■ Normal - BLC - Normal ■ BLC met en évidence le sujet.

Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement simplifié (EASY). Opmerking

De functie BLC werkt niet in de stand EASY. 00656F VP-D93 FR+NE (64~114) 9/23/03 8:37 AM Page 65 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) In- en uitfaden ✤ La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences. Début de l’enregistrement

1. Avant de démarrer l’enregistrement,

appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).

2. Appuyez sur la touche START/STOP

tout en relâchant la touche FADE . L’enregistrement commence: l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). Fin de l’enregistrement (avec fondu)

3. À la fin de l’enregistrement, appuyez

sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).

4. Lorsque l’image a disparu, appuyez

sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Press the FADE button FADE ✤ De functie FADE is alleen beschikbaar in de standen CAM. ✤ Om uw opnamen een professionale uitstraling te geven, kunt u gebruik maken van digitale effecten, zoals infaden aan het begin of uitfaden a an het einde van een opname.

1. Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope).

1. Zet de camcorder in de stand PLAYER.

■ Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-le ■ Wilt u gebruikmaken van een externe microfoon, sluit sur la prise du caméscope prévue à cet effet. deze dan aan op de MIC-ingang op de camcorder. ■ Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Audio/Vidéo ■ Als u wilt 'dubben' met de externe A/V-ingang, plaatst u de externe, connectez le câble Multi A/V au caméscope en Multi-AV-kabel in de Multi-AV-aansluiting aan de voorzijde branchant le câble sur la prise multi A/V située à l’avant du caméscope (VP-D93i/D97i/D99i uniquement). van de camcorder. - Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU (alleen mogelijk met de VP-D93i/D97i/D99i) SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la - Druk op de toets MENU, gebruik de toets Audio (L) Audio (R) touche MENU SELECTOR. MENUWIEL om A/V te markeren en druk op de toets. - À l’aide de MENU SELECTOR, accédez à l’option - Gebruik de toets MENUWIEL om AV IN/OUT te AV IN/OUT et appuyez sur la touche MENU markeren en druk op de toetsom AV IN/OUT te SELECTOR pour sélectionner cette option. selecteren. - À l’aide de MENU SELECTOR, accédez à l’option - Gebruik de toets MENUWIEL om AV IN (of S-VIDEO AV IN AV IN (ou S-VIDEO IN) et appuyez sur la touche IN) te markeren en druk op de toets om AV IN(of SMENU SELECTOR pour sélectionner cette option. VIDEO IN) te selecteren. (VP-D93i/D97i/D99i only)

2. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL) et localisez la

(PLAY/STILL) en zoek de première position de la scène à doubler. eerste positie van de opname waaraan u geluid wilt

3. Appuyez de nouveau sur la touche

toevoegen. (PLAY/STILL) pour interrompre l’enregistrement de

3. Druk nu op de toets

(PLAY/STILL) om de la scène.

4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.

opname te pauzeren. ■ L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD.

4. Druk op de toets A.DUB van de afstandsbediening.

■ Le caméscope est prêt pour le doublage. ■ Op het LCD-scherm wordt A.DUB. weergegeven.

5. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL) et ■ De camcorder is nu klaar voor het 'dubben'. commencez l’enregistrement du son.

1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.

3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le

canal de lecture AUDIO. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection. - SOUND1: lecture d’un enregistrement avec le son original. - SOUND2: lecture d’un enregistrement avec le son doublé. - MIX(1+2): lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

7. Druk op MENU om het menu te verlaten.

8. Appuyez sur la touche

Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.

00656F VP-D93 FR+NE (64~114) 9/23/03 8:37 AM Page 68 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Digitale foto's maken met behulp van de knop PHOTO Enregistrement d’une image fixe

1. Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO (vers

le bas à micourse environ) et maintenez-le ainsi. ■ L’image fixe apparaît sur l’écran LCD. ■ Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer, relâchez la touche PHOTO. PHOTO

2. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO.

■ L’image fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes.

3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille.

1. Appuyez sur la touche MENU ou appuyez sur la

touche PHOTO SEARCH de la télécommande. ■ La liste des options apparaît. INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.

3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au

sous-menu. PLAYER MODE

4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu

qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.

5. Recherchez l’image en utilisant les touches

(FF) (REW). ■ La recherche s’affiche à l’écran. ■ À la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe.

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

(STOP). 00656F VP-D93 FR+NE (64~114) 9/23/03 8:37 AM Page 69 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Techniques d’enregistrement Opnametechnieken ✤ Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser différentes techniques d’enregistrement. Important Opmerking Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie l’écran LCD à l’appareil.

1. De niveau (technique la plus courante).

Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessus.

Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessous. Maak de opname terwijl u van onderen naar het LCD-scherm kijkt.

Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par l’avant.

Dans les cas où il est difficile d’utiliser l’écran LCD, le viseur se révèle une solution de rechange pratique.

00656F VP-D93 FR+NE (64~114) 9/23/03 8:37 AM Page 70 FRANÇAIS Lecture de la cassette Lecture d’une bande NEDERLANDS Opnamen afspelen Cassette afspelen ✤ La lecture d’une cassette n’est possible qu’en mode magnétoscope. ✤ De afspeelfunctie is alleen beschikbaar in de stand PLAYER. Lecture sur l’écran LCD Opnamen bekijken via het LCD-scherm ✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture. ✤ Als u zich in een wagen of buiten bevindt, is het handig als u opnamen kunt bekijken op het LCD-scherm. Lecture sur l’écran de votre téléviseur ✤ Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un système couleur compatible avec celui du caméscope. ✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du caméscope. Opnamen bekijken via een tv-scherm ✤ Als u opnames wilt bekijken op een tv, moet deze over een compatibel kleurensysteem beschikken. ✤ Wij raden u aan de AC-adapter als stroombron voor de camcorder te gebruiken. Connexion à un téléviseur avec entrée A/V Aansluiten op een tv met audio/video-aansluiting

1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du câble Audio/Vidéo en

respectant le codage des connecteurs :

1. Sluit de camcorder met een A/V-kabel op de tv

Audio input ■ Jaune : vidéo Video input(left)-White aan. Audio input Yellow ■ Blanc : audio (gauche) (right)-Red ■ De gele plug : Video ■ Rouge : audio (droite) S-VIDEO input ■ De witte plug sluit u aan op: Audio (L) Camcorder - Pour connecter le caméscope à un ■ De rode plug sluit u aan op: Audio (R) téléviseur ou un magnétoscope - Als u de camcorder aansluit op een tv of monophonique, branchez videorecorder met monogeluid,sluit u de

respectivement la fiche jaune (vidéo) et gele plug (Video) aan op de videola fiche blanche (audio gauche) aux ingang van de tv of videorecorder en de entrées vidéo et audio de votre appareil. witte plug (Audio L.) op de audio-ingang ✤ Vous pouvez utiliser l'adaptateur péritel (en option). van de tv of videorecorder.

2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.

✤ U kunt de SCART-adapter gebruiken (optioneel).

3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.

■ Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope. 2. Zet de power-schakelaar op de camcorder in de stand PLAYER.

3. Zet de tv aan en zet de TV/VIDEO-keuzeknop van de tv op VIDEO.

4. Démarrez la lecture d’une cassette.

Vous pouvez brancher le câble S-VIDÉO fourni sur votre téléviseur (si celui-ci est équipé d’une prise S-VIDÉO), afin d’obtenir une meilleure qualité d’image. Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO, vous devez connecter un câble audio. Lorsque vous connectez le câble à la prise Multi-AV, aucun son n’est émis par les haut-parleurs. Opmerking

1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l’aide

2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.

2. Sluit een tv aan op de videorecorder.

3. Placez le commutateur sur la position PLAYER. ANTENNA

3. Zet de power-schakelaar op de camcorder in

4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.

de stand PLAYER. ■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.

4. Zet de tv en videorecorder aan.

■ Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur. ■ Stel de videorecorder in op LINE. ■ Kies op de tv het kanaal dat voor de videorecorder is

5. Démarrez la lecture d’une cassette.

gereserveerd. Lecture de la cassette

✤ Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode magnétoscope. Branchez le caméscope sur une source d’alimentation, puis réglez le commutateur sur PLAYER. Insérez la cassette à visionner. À l’aide des touches (FF) et (REW) cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ■ L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement. Important

Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement. Afspelen

00656F VP-D93 FR+NE (64~114) 9/23/03 8:37 AM Page 72 FRANÇAIS Lecture de la cassette Fonctions du mode magnétoscope Opnamen afspelen Functies in de stand PLAYER ✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le caméscope et sur la télécommande. ✤ Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont disponibles uniquement sur la télécommande. ✤ Si vous laissez plus de trois minutes votre caméscope en mode STILL ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande et des têtes. ✤ De toetsen PLAY/STILL, STOP, FF, REW bevinden zich zowel op de camcorder als op de afstandsbediening. ✤ De toetsen F.ADV (beeld verder), X2, SLOW bevinden zich alleen op de afstandsbediening. ✤ Om onnodige slijtage van de band en de videokoppen te voorkomen, wordt de camcorder automatisch gestopt wanneer deze langer dan 3 minuten in de stand STILL of SLOW staat. Arrêt sur image (mode pause) Afspelen onderbreken ✤ Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture. ✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). Recherche d’image avant/arrière ✤ Appuyez sur la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche. Lecture au ralenti avant/arrière

Des interférences, sous forme de mosaïques, peuvent apparaître sur l’écran pendant certains modes de lecture. - Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture d’une bande enregistrée en mode LP (longue durée). Le son n’est émis qu’en mode de lecture SP ou LP normale. Opmerking

00656F VP-D93 FR+NE (64~114) 9/23/03 8:37 AM Page 74 FRANÇAIS NEDERLANDS Lecture de la cassette Opnamen afspelen Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY) ZERO MEMORY ✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et magnétoscope. ✤ Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous repositionner après la lecture.

1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche

ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard. ■ L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de l’indication M 0:00:00 ■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY. ✤ De functie ZERO MEMORY werkt in de standen CAM en PLAYER. ✤ Hiermee kunt u op de band een punt aanduiden waarnaar u de volgende keer dat u de band afspeelt, wilt terugkeren.

1. Druk tijdens het afspelen of opnemen op de knop ZERO MEMORY

■ À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro. ■ Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW). - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.

3. Le compteur associé à l’indicateur M (mémoire compteur à zéro)

disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau.

Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants : - Après le retour à la position zéro. - Lors de l’éjection de la bande. - Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez l’adaptateur secteur. Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande. Opmerking

1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la télévision

1. Sluit de camcorder met een Multi-A/V-kabel op de

à l’aide du câble Multi AV. AUDIO(L) VCR videorecorder of tv aan.

2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER

AUDIO(R) (magnétoscope).

2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.

3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.

3. Zet de videorecorder of tv aan.

4. Insérez la bande vierge dans le caméscope, languette de

5. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le MENU

SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche A/V wordt gemarkeerd en druk het MENUWIEL. MENU SELECTOR.

6. Verplaats de MENUWIEL totdat AV IN/OUT wordt gemarkeerd

6. Désplacez le MENU SELECTOR, accédez à l'option AV IN/OUT

en druk het MENUWIEL om AV IN/OUT te selecteren. et appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner

7. Verplaats de MENUWIEL totdat AV IN of S-VIDEO IN wordt

7. Réglez la touche MENU SELECTOR pour sélectionner AV IN

8. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler le caméscope

AUDIO MODE REC PAUSE te zetten. sur REC PAUSE. SOUND[1] AUDIO SELECT ■ “PAUSE” op het LCD-scherm. WIND CUT ■ « PAUSE » apparaît sur l'écran LCD. OUT

9. Kies het gewenste tv-programma of speel de videoband af.

9. Sélectionnez le programme télé ou lancez la lecture de la

10. Om de opname te starten, drukt u op de toets START/STOP.

cassette VHS. ■ Als u de opname tijdelijk wilt onderbreken, drukt u

10. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer

l’enregistrement. nogmaals op de toets START/STOP. PLAYER MODE ■ Si vous souhaitez faire une pause au cours de

11. Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de knop (STOP).

l’enregistrement, appuyez de nouveau sur la touche

START/STOP. Opmerking OUT

11. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP).

Unité centrale: Intel® Pentium III™ 450 MHz ou compatible. Système d’exploitation: Windows® 98 SE, ME, 2000, XP, Mac OS (9.1~10.2) Mémoire vive: plus de 64 Mo de RAM Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée Remarque

Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le. Cette opération peut ne pas fonctionner correctement, selon le logiciel que vous utilisez et les spécifications techniques et paramètres de votre PC. - Consultez le manuel d’instructions de votre PC pour plus de détails. Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de fonction PC est disponible en mode magnétoscope (PLAYER) uniquement. N’utilisez pas le caméscope et la carte IEEE 1394 en même temps: cela provoquerait l’arrêt de la carte. Ne déconnectez pas le câble DV pendant un transfert de données vers le PC.

1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.

1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.

3. Connectez le câble DV (non fourni) au port DV

IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT d’un autre appareil vidéo numérique. ■ Assurez-vous que DV IN apparaît bien à l’écran.

4. Appuyez sur START/STOP pour commencer

l’enregistrement en mode REC PAUSE. ■ L’indication PAUSE est affichée.

5. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV

pendant que l’image apparaît.

6. Appuyez sur la touche START/STOP

pour commencer l’enregistrement. ■ Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP.

7. Pour arrêter l’enregistrement,

appuyez sur la touche (STOP).

Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté. Cependant, la qualité des images elles-mêmes n’est pas remise en cause. Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus. Opmerkingen

00656F VP-D93 FR+NE (64~114) 9/23/03 8:37 AM Page 78 FRANÇAIS NEDERLANDS Interface USB USB-interface ● Transfert d’images numériques avec l’interface USB ● Digitale foto's overbrengen via USB-aansluiting ✤ Le port USB vous permet de transférer facilement des images fixes et/ou des films issus du caméscope ou d’une bande vers un PC. ✤ Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion USB. ✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez installer les logiciels (pilote, programme de retouche) fournis avec le caméscope. Configuration système requise

Systeemeisen Unité centrale: Intel Pentium II™ 400 MHz minimum ou compatible Système d’exploitation: Windows® 98 SE, ME, 2000, XP RAM: 64 Mo ou supérieure CD-ROM: lecteur 4x Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou supérieure Port USB disponible Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)

✤ Via een USB-aansluiting kunt u gemakkelijk foto's/videobeelden van een camera of cassette naar een PC overbrengen zonder extra uitbreidingskaarten. ✤ U kunt een beeld overbrengen naar de PC via een USBaansluiting. ✤ Daarvoor moet u wel eerst de meegeleverde software (Stuurprogramma,Edit-software) op uw PC installeren. Intel Pentium II™ est une marque commerciale d’Intel Corporation. Windows® est une marque déposée de Microsoft® Corporation. Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.

1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.

- L’écran d’installation s’affiche à l’écran.

2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur

«Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer l’installation. - Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez «D:\setup.exe», puis appuyez sur la touche Entrée.

3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour

installer le logiciel sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur.) ■ DVC Driver: pilote USB pour caméra d’ordinateur (pilote de capture d’images, pilote Twain) ■ DVC Media 6.0: programme d’application PC ■ Photo Edition: logiciel de retouche d’image ■ MS Formatter: à utiliser lorsque vous formatez la carte Memory Stick sur votre PC NEDERLANDS USB-interface Installatie van het DVC Media 6.0-programma ✤ Installeer dit programma voordat u de camcorder aansluit op uw PC. ✤ Koppel een andere aangesloten camera of scanner los, indien van toepassing. Software installeren

1. Plaats de cd-rom met de software in het cd-romstation van uw PC.

3. Klik op een van onderstaande symbolen om de

bijhorende software te installeren. (Het programma controleert en installeert automatisch het stuurprogramma dat de PC nodig heeft.) ■ DVC Stuurprogramma: USB PC CAMERA Driver (Capture driver, Twain driver) ■ DVC Media 6.0: PC Toepassingsprogramma ■ Photo Edition: Edit-Software ■ MS Formatter: Gebruik deze functie bij het formatteren van de Memory Stick op uw PC. Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur» ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur. ✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes par certains sites Web. ✤ Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des visioconférences. ✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160✕120 pixels (320✕240).

1. Placez le sélecteur de mode sur bande (Tape) ou Memory Stick, réglez

le commutateur sur CAM (caméscope).

2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du

caméscope et l’autre au port de votre ordinateur. Remarque De functie "PC camera" gebruiken ✤ U kunt deze camcorder als een PC CAMERA gebruiken. ✤ Als u naar een website surft die videochatfuncties aanbiedt, kunt u uw camcorder hiervoor gebruiken. ✤ Als u de camcorder gebruikt met het op de PC geïnstalleerde programma Net-Meeting, kunt u video vergaderingen houden. ✤ De PC CAMERA heeft een schermbreedte van 160 ✕ 120 pixels (320 ✕ 240).

Le guide de l’utilisateur de DVC Media 6.0 est inclus au format PDF dans le CD d’accompagnement. Il est consultable à l’aide du logiciel Acrobat Reader également compris dans le CD (Acrobat Reader est un freeware produit par Adobe Systems, Inc.). De gebruikshandleiding voor DVC Media 6.0 vindt u op de meegeleverde cd-rom als PDF-bestand (Adobe Portable Document Format). De handleiding kan worden weergegeven viade Acrobat Readersoftware op de cd-rom. (Acrobate Reader is een gratis product van Adobe Systems, Inc.) 00656F VP-D93 FR+NE (64~114) 9/23/03 8:37 AM Page 80 FRANÇAIS Interface USB NEDERLANDS USB-interface Connexion à un PC Aansluiten op een PC

1. Branchez une extrémité du câble USB sur le port USB situé à

l’arrière de votre PC.

2. Branchez l’autre extrémité du câble USB dans la prise du

caméscope prévue à cet effet (prise USB).

3. Branchez le câble audio dans la prise Line du PC.

Si le PC ne dispose pas de cette prise, branchez le câble audio dans la prise MIC. Cette solution peut entraîner la production de sons parasites.

Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données. L’interruption du transfert pourrait endommager les données. L’utilisation d’un concentrateur USB ou la connexion simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope. - Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope. La connexion DV(IEEE1394) est favorisée avec le PC pour la transmission d’une qualité d’image plus vivace lors de la transmission d’images en mouvement. Opmerkingen

00656F VP-D93 FR+NE (64~114) 9/23/03 8:37 AM Page 81 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique MEMORY STICK Camcorder als fotoapparaat gebruiken MEMORY STICK ✤ La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images fixes ou mobiles enregistrées par le caméscope. ✤ Op de Memory Stick kunt u foto's en videobeelden opslaan en beheren die u met de camera hebt gemaakt. Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick ✤ Enregistrement d’images fixes et de films au format de fichier MJPEG ✤ Visualisation d’images fixes et de films au format de fichier MJPEG ■ Image individuelle ■ Diaporama (toutes les images) ■ Multi-écran ✤ Protection des images contre les effacements accidentels ✤ Suppression d’images enregistrées sur une carte Memory Stick ✤ Marquage d’impression des images fixes ✤ Formatage d’une carte Memory Stick

Functies van de Memory Stick ✤ Foto's en MJPEG-films maken ✤ Foto's en MJPEG-films bekijken ■ Een enkele afbeelding bekijken ■ Diapresentatie ■ Weergave van meerdere beelden ✤ Wisbeveiliging tegen ongewild verwijderen van beelden ✤ Beelden op de Memory Stick verwijderen ✤ Foto's selecteren om af te drukken ✤ Memory Stick formatteren La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous enregistrez sur une carte Memory Stick. ” s’affiche à l’écran lorsque vous enregistrez des séquences sur une carte Memory Stick. Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image. - L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait endommager les données. Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en position LOCK.

● «Memory Stick» et sont des marques commerciales de Sony Corporation. ● Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les mentions «™»et « ® » ne sont pas toujours indiquées dans le présent manuel. ● Vous ne pouvez pas utiliser la carte «Memory Stick PRO» avec cet appareil.

00656F VP-D93 FR+NE (64~114) 9/23/03 8:37 AM Page 82 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fotoapparaat gebruiken Insertion/retrait de la carte Memory Stick ● Insertion de la carte Memory Stick

1. Réglez le caméscope sur OFF.

2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente située

sous le caméscope, en suivant le sens de la flèche. ● Retrait de la carte Memory Stick

1. Réglez le caméscope sur OFF.

2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors

automatiquement éjectée de son compartiment.

3. Retirez la carte.

Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en positionnant le commutateur sur M.PLAY. - Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les indications «NO STORED IMAGE!» s’affichent. N’éteignez pas le caméscope pendant l’enregistrement, le chargement, l’effacement ou le formatage de données. Éteignez le caméscope avant d’insérer ou de retirer la carte Memory Stick. Vous risqueriez sinon de perdre toutes les données contenues sur la carte. Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique. Ne pliez pas la carte Memory Stick et ne lui faites subir aucun choc violent (en la faisant tomber, par exemple). Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique. Le contenu mémorisé peut être endommagé ou perdu dans les cas suivants: utilisation non conforme, décharge d’électricité statique, parasites électriques, anomalie de fonctionnement ou réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support. Samsung n’assume aucune responsabilité pour la perte de donnée due à une utilisation non conforme. Si le câble USB est branché sur le caméscope, les touches (FWD), (REV), , S.SHOW et MULTI-DISPLAY ne sont pas disponibles en mode M.PLAY. Opmerkingen

1. Placez le sélecteur de mode sur la

position MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur CAM.

■ Mode lecture photo (M.PLAY)

1. Placez le sélecteur de mode sur la

position MEMORY STICK.

2. Réglez-le sur PLAYER.

00656F VP-D93 FR+NE (64~114) 9/23/03 8:37 AM Page 84 FRANÇAIS NEDERLANDS Camcorder als fotoapparaat gebruiken Mode appareil photo numérique Sélection de la qualité d’image De beeldkwaliteit selecteren ✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe que vous souhaitez enregistrer. ✤ U kunt zelf de kwaliteit bepalen van de foto die u maakt. Selecteer de beeldkwaliteit van de foto Sélection de la qualité de photo

1. Placez le sélecteur de mode sur la

position MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur CAM.

3. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

4. À l’aide de la touche MENU

SELECTOR, sélectionnez MEMORY.

5. Appuyez sur la touche MENU

SELECTOR pour accéder au sousM.REC MODE menu. MEMORY SET

6. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,

PHOTO QUALITY sélectionnez l’option PHOTO QUALITY 1280X960 IMAGE SIZE 320X240 MJPEG SIZE dans le sous-menu qui s’affiche. CONTINUOUS SHOT PRINT MARK

7. Appuyez sur la touche MENU

PROTECT SERIES FILE NUMBER SELECTOR. DELETE FORMAT

8. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,

sélectionnez la qualité d’image. ■ Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer la qualité d’image. ■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche MENU SELECTOR, la qualité d’image n’est pas modifiée.

9. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.

Taille des images fixes 1280 ✕ 960 640 ✕ 480 1280 ✕ 960 640 ✕ 480 1280 ✕ 960 640 ✕ 480 8 Mo Environ 12 Environ 49 Environ 24 Environ 99 Environ 49 Environ 199 KWALITEIT 16 Mo Environ 24 Environ 99 Environ 49 Environ 199 Environ 99 Environ 399 Le nombre exact d’images pouvant tenir sur la carte dépend de leur taille. SUPER FINE FINE NORMAL

Beeldgrootte foto 1280 ✕ 960 640 ✕ 480 1280 ✕ 960 640 ✕ 480 1280 ✕ 960 640 ✕ 480 8 MB Circa 12 Circa 49 Circa 24 Circa 99 Circa 49 Circa 199 16 MB Circa 24 Circa 99 Circa 49 Circa 199 Circa 99 Circa 399 Hoeveel beelden u precies kunt opnemen, hangt af van de beeldgrootte. 00656F VP-D93 FR+NE (64~114) 9/23/03 8:37 AM Page 85 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fotoapparaat gebruiken Sélection de la taille d’enregistrement de l’image De beeldgrootte selecteren ✤ Sélectionnez la taille de l’image fixe à enregistrer.

1. Placez le sélecteur de mode sur la position

2. Réglez le caméscope sur CAM.

✤ Selecteer de beeldgrootte voor de foto die u wilt maken.

3. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,

sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.

5. Sélectionnez IMAGE SIZE dans le sous-menu et

appuyez sur MENU SELECTOR. ■ À chaque pression sur la touche, les valeurs 1280 ✕ 960 et 640 ✕ 480 s’affichent tour à tour.

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

Lorsque vous enregistrez des images fixes sur votre caméscope au format 1280 ✕ 960, leur lecture sur d’autres périphériques numériques ne prenant pas en charge cette taille d’image n’est pas toujours de très bonne qualité. Als u op uw camcorder foto's maakt met een beeldgrootte van 1280 ✕ 960, kunnen problemen ontstaan bij het afspelen op andere digitale apparaten die deze beeldgrootte niet ondersteunen.

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

2. Réglez le commutateur sur CAM.

3. Appuyez sur la touche MENU.

4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,

sélectionnez MEMORY.

5. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour

accéder au sous-menu. MEMORY SET

6. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,

sélectionnez MJPEG SIZE. PHOTO QUALITY IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT PRINT MARK PROTECT FILE NUMBER DELETE FORMAT

7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.

■ À chaque pression sur la touche, les valeurs 320 ✕ 240 et 160 ✕ 120 s’affichent tour à tour. ● Temps d’enregistrement maximum des images mobiles

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.

2. Zet de schakelaar in de stand CAM.

2. Réglez le caméscope sur CAM.

3. Druk op de toets MENU en verplaats de MENUWIEL totdat

3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU

MEMORY is gemarkeerd. SELECTOR, sélectionnez MEMORY.

4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’option

4. Selecteer met de MENUWIEL de optie CONTINUOUS

CONTINUOUS SHOT dans le sous-menu qui s’affiche. SHOT in het submenu. MEMORY SET

5. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.

5. Druk op de toets MENUWIEL.

6. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez la

1280X960 IMAGE SIZE 320X240 MJPEG SIZE prise continue. ■ Druk op de toets MENUWIEL om de opname te CONTINUOUS SHOT ■ Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour bevestigen. PRINT MARK PROTECT confirmer la prise continue. ■ Als u het submenu verlaat zonder op de toets SERIES FILE NUMBER ■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la DELETE MENUWIEL te drukken, is de stand CONTINUOUS FORMAT touche MENU SELECTOR, le mode de prise continue SHOT niet gewijzigd. n’est pas modifié.

7. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.

Opmerkingen Remarque MEMORY SET ■ Selecteer NORMAL CONTINUOUS SHOT ■ Si vous sélectionnez NORMAL - Er wordt opgenomen tot het maximale aantal foto's is - Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de façon NORMAL bereikt al naar gelang u de toets PHOTO dieper indrukt. prolongée, l’enregistrement continue jusqu’à ce que le HIGH SPEED Laat de toets PHOTO los om het opnemen te stoppen MULTI SCENE nombre maximum d’images fixes soit atteint. Relâchez SPLIT (STOP). la touche PHOTO pour arrêter l’enregistrement. SPLIT ■ Tijdens het doorlopend opnemen werkt de flash niet. ■ Lorsque vous enregistrez des images de façon continue, ■ Het aantal beelden dat u doorlopend kunt opnemen verschilt le flash n’est pas disponible. al naar gelang de beeldgrootte en de capaciteit van de ■ Le nombre d’images qu’il est possible d’enregistrer de façon continue varie Memory Stick. selon la taille des images et la capacité de la carte Memory Stick. 00656F VP-D93 FR+NE (64~114) 9/23/03 8:37 AM FRANÇAIS Mode appareil photo numérique Page 88 NEDERLANDS Camcorder als fotoapparaat gebruiken Définition des numéros de fichier Het bestandsnummer instellen ✤ Un numéro de fichier compris entre 0001 et 9999 est ✤ De opgenomen beelden krijgen automatisch een automatiquement attribué aux images que vous prenez. bestandsnummer van 0001 t/m 9999. ✤ Définissez les numéros de fichier des images: remise à zéro à ✤ Stel de bestandsnummers van de beelden zodanig in dat ze, chaque formatage de la carte Memory Stick ou augmentation telkens als u de Memory Stick formatteert, opnieuw worden continue. ingesteld of steeds blijven oplopen. ■ SERIES ■ SERIES - La numérotation se poursuit d’une carte Memory Stick à - De nummers volgen elkaar op tussen de Memory Sticks. l’autre; ainsi, le premier numéro de fichier d’une Het als eerste toegekende bestandsnummer op een nouvelle carte est le nombre qui vient juste après le nieuwe Memory Stick is dan 1 hoger dan het als laatste dernier numéro attribué sur la carte précédente. toegekende nummer op de vorige Memory Stick. - Lorsque la numérotation des fichiers est définie sur - Als de bestandsnummers zijn ingesteld op SERIES, krijgt SERIES, un numéro différent est attribué à chaque elk opgenomen beeld een ander nummer. Zo worden image enregistrée, ce qui évite d’obtenir des numéros dubbele nummers vermeden. Dit maakt het beheer van en double. Cette option est particulièrement pratique si uw afbeeldingen op de PC gemakkelijker. vous voulez gérer vos images sur un PC. - Wij raden u aan de instelling SERIES te behouden voor - Il est recommandé de définir la numérotation des de bestandsnummers. ■ RESET fichiers avec cette option. ■ RESET Als de Memory Stick wordt geformatteerd, worden Lorsque la carte Memory Stick est formatée, le numéro de de standaardwaarden (100-0001) opnieuw fichier par défaut (100-0001) est rétabli. ingesteld. Si la carte contient déjà des fichiers, Als er al bestanden zijn opgeslagen op de Memory

le numéro disponible suivant est attribué. Stick, wordt het volgende beschikbare nummer INITIAL CAMERA toegekend. PHOTO QUALITY A/V

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

VIEWER MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT

2. Réglez le caméscope sur CAM ou PLAYER.

1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.

3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU

2. Zet de schakelaar in de stand CAM of PLAYER.

FILE NO. DELETE SELECTOR, sélectionnez MEMORY.

3. Druk op de toets MENU en verplaats de

4. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour

4. Druk op de MENUWIEL om naar het submenu te

5. Sélectionnez FILE NUMBER dans le sous-menu et

5. Selecteer FILE NUMBER in het submenu en druk

6. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche

1. Placez le sélecteur de mode sur la position

2. Réglez le caméscope sur CAM.

3. Appuyez légèrement sur la touche PHOTO

(environ à moitié) et maintenez-la enfoncée. ■ Pendant la mise au point automatique, le symbole de l’appareil photo ( ) clignote à l’écran, ce qui indique que le caméscope règle la mise au point; son affichage devient continu une fois que le caméscope est prêt à prendre une image fixe. ■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer l’image, relâchez la touche.

4. Appuyez complètement sur la touche PHOTO.

■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick. ■ Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le symbole « » apparaît à l’écran. Remarque

Il est impossible d’appuyer à moitié sur la touche PHOTO de la télécommande. Appuyez complètement sur la touche: le caméscope enregistre l’image immédiatement. N’éteignez pas le caméscope, n’éjectez pas une carte Memory Stick ou ne retirez pas le bloc batterie pendant l’enregistrement. Dans le cas contraire, la carte Memory Stick ou ses données seront peut-être endommagées. Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode automatique lors de l’utilisation de la fonction PHOTO, effectuez une mise au point manuelle. Afbeeldingen opslaan op een Memory Stick

00656F VP-D93 FR+NE (64~114) 9/23/03 8:37 AM Page 90 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fotoapparaat gebruiken Enregistrement d’une image fixe à partir d’une cassette Een afbeelding van een cassette als een foto opslaan ✤ Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir d’une cassette sur la carte Memory Stick. ✤ Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images fixes à partir d’une cassette, utilisez la fonction COPY (voir page 91). ✤ L’image fixe comporte la date et l’heure des copies. ✤ La taille d’une image fixe enregistrée à partir d’une cassette sur la carte Memory Stick sera de 640 ✕ 480.

1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.

✤ U kunt een afbeelding van een cassette overbrengen naar een Memory Stick. ✤ Gebruik de functie COPY als u meerdere afbeeldingen wilt opslaan op de Memory Stick. (Zie pagina 91) ✤ De datum en tijd van de foto's geven het moment aan waarop de kopieën zijn gemaakt. ✤ De beeldgrootte van een foto die van een cassette is overgenomen op een Memory Stick is 640 ✕ 480.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

3. Lancez la lecture de la cassette.

4. Appuyez légèrement sur la touche PHOTO

(environ à moitié) lorsque l’image que vous voulez enregistrer s’affiche. ■ Le caméscope passe alors en mode pause (STILL). ■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer l’image, relâchez la touche PHOTO et sélectionnez l’image une nouvelle fois.

5. Appuyez complètement sur la touche PHOTO.

■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick. ■ Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le symbole « » apparaît à l’écran.

1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

3. Appuyez sur la touche MENU.

4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,

sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu s’affiche. INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT OUT

5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,

sélectionnez PHOTO COPY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette sont copiées sur la carte Memory Stick.

6. Le caméscope recherche automatiquement les

images fixes et commence à les copier.

7. Appuyez sur la touche

(STOP) pour interrompre la copie. ■ La copie s’interrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte est pleine. REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT

Insérez la carte Memory Stick dans le caméscope. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK. Réglez le commutateur sur CAM. Appuyez sur la touche START/STOP. ■ Lorsque la valeur de l’option MJPEG SIZE indique 320 ✕ 240, cela signifie que le temps d’enregistrement maximum est de 15 secondes. Lorsque le menu indique une valeur de 160 ✕ 120, le temps d’enregistrement maximum est de 60 secondes. ■ Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la carte Memory Stick en appuyant sur la touche Photo au lieu de la touche START/STOP.

5. Appuyez sur la touche START/STOP pour

interrompre l’enregistrement. ■ Une fois terminé, le caméscope commence à enregistrer l’image mobile sur la carte Memory Stick. ■ Lors de l’écriture de l’image mobile, le symbole « apparaît à l’écran.

Les images mobiles sont sauvegardées sur la carte au format de fichier *.avi. Vous pouvez enregistrer l’image mobile à une résolution de 320 ✕ 240 pixels ou de 160 ✕ 120 pixels. Le fichier est enregistré dans le dossier suivant.

Les images mobiles enregistrées sur une carte Memory Stick ont une taille et une définition inférieures à celles des fichiers enregistrés sur une bande.

Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître lors de la lecture d’images mobiles MJPEG, mais il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.

Vous pouvez transférer un fichier MJPEG vers votre PC à l’aide de DVC Media 6.0 et d’un port USB. Lisez ensuite le fichier avec un programme de lecture d’images mobiles, par exemple Microsoft Windows Media Player (DVC Media 6.0 est inclus dans le CD fourni). Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode M.REC. - EIS, zoom numérique, Fade, Program AE, DSE, Slow Shutter Pendant l’enregistrement sur une carte Memory Stick, n’éteignez pas le caméscope, n’éjectez pas la carte ou ne retirez pas le bloc batterie. Dans le cas contraire, la carte Memory Stick ou ses données seront peut-être endommagées.

Il n’est pas à exclure que les images mobiles enregistrées sur une carte Memory Stick ne soient pas lisibles sur des caméscopes tiers.

La plupart des fichiers MJPEG enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas être lus par le vôtre. NEDERLANDS Camcorder als fotoapparaat gebruiken

00656F VP-D93 FR+NE (64~114) 9/23/03 8:38 AM Page 94 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fotoapparaat gebruiken Affichage des images fixes/mobiles Foto's en videobeelden bekijken ✤ Vous pouvez lire et visualiser les images fixes/mobiles enregistrées [0 4 / 0 6] sur la carte Memory Stick. 1280 X 960 ✤ Trois possibilités vous sont offertes : ■ Image fixe/mobile individuelle ■ Diaporama: permet de visualiser toutes les images automatiquement dans l’ordre de leur enregistrement. ■ Multi-écran: pour afficher 6 images à la fois ✤ Les sons ne sont pas audibles. 100-0004 Visualisation d’une seule image still image

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

MJPEG ■ La dernière image fixe/mobile enregistrée s’affiche. DCAM0002.AVI 0 0 / 1 5 sec - Si la carte Memory Stick ne contient aucune image fixe/mobile, les indications NO STORED IMAGE! et apparaissent sur l’écran.

3. À l’aide des touches

(FWD) et (REV), recherchez les images fixes/mobiles que vous souhaitez visualiser. ■ Pour afficher l’image fixe/mobile suivante: appuyez sur la touche (FWD). ■ Pour afficher l’image fixe/mobile précédente: appuyez sur la touche (REV). moving picture ■ Si vous appuyez sur (FWD) alors que vous visualisez la dernière image fixe/mobile, vous accéderez à la première image fixe; si vous appuyez sur (REV) alors que vous visualisez la première image fixe/mobile, vous accéderez à la dernière. ■ Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour rechercher rapidement une image fixe/mobile. ■ Image mobile: si vous appuyez sur (PLAY/STILL), la lecture de l’image mobile démarre; à la fin de la lecture, la première scène s’affiche sous forme d’image fixe. - Si vous appuyez sur (PLAY/STILL) pendant la lecture, l’image mobile s’arrête et la scène devient fixe. Si vous appuyez à nouveau sur (PLAY/STILL), la lecture reprend. Remarque

Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître lors de la lecture d’images mobiles MJPEG, mais il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. Il est possible que les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient pas compatibles avec les caméscopes d’autres marques. Les fichiers MJPEG enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas être lus par le vôtre. La lecture de la Memory Stick prend plus de temps si celle-ci contient des fichiers lourds. Vous pouvez transférer un fichier MJPEG vers votre PC à l’aide de DVC Media 6.0 et d’un port USB. Lisez ensuite le fichier avec un programme de lecture d’images mobiles, par exemple Microsoft Windows Media Player (DVC Media 6.0 est inclus dans le CD fourni). ✤ U kunt de foto's en videobeelden op de Memory Stick bekijken en afspelen. ✤ Er zijn drie manieren om foto's en videobeelden te bekijken. ■ Enkele foto/enkel videobeeld ■ Diapresentatie: Alle foto's en videobeelden automatisch en op volgorde bekijken. ■ Multiweergave: Zes foto's en videobeelden tegelijk bekijken. ✤ U hoort geen geluid. Een enkele foto/enkel videobeeld bekijken

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

■ La dernière image fixe/mobile enregistrée s’affiche.

3. Appuyez sur la touche S.SHOW.

■ Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison de 3 à 4 secondes par image.

4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la

4. Druk nogmaals op de toets S.SHOW om de diavoorstelling te

stoppen. Visualisation des images sur le multi-écran

1. Placez le sélecteur de mode sur la position

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

■ La dernière image fixe/mobile enregistrée s’affiche.

3. Pour afficher six images fixes/mobiles en même

temps sur un seul écran, appuyez sur la touche MULTI DISP. 100-0025 ■ Une marque de sélection ( ) apparaît sous l’image fixe/mobile. ■ La première scène des images mobiles s’affiche en tant qu’image fixe et est indiquée par le symbole ( ■ À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez une image fixe/mobile. ■ Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur la touche (REV). ■ Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur la touche (FWD).

4. Pour revenir en mode d’affichage individuel, appuyez une nouvelle

fois sur la touche MULTI. DISP. ■ L’image fixe/mobile que vous avez marquée s’affiche sur la totalité de l’écran. De Multi Display (Multiweergave) bekijken

1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.

00656F VP-D93 FR+NE (64~114) 9/23/03 8:38 AM Page 96 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fotoapparaat gebruiken Marquage des images fixes pour l’impression Afbeeldingen voor afdrukken markeren ✤ Ce caméscope prend en charge le format d’impression DPOF (Digital Print Order Format). ✤ Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images fixes contenues sur une carte Memory Stick sur une imprimante prenant en charge ce format. ✤ Deux options s’offrent à vous : ■ THIS FILE : permet d’insérer une marque d’impression sur l’image affichée à l’écran. ■ ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images fixes stockées.

1. Placez le sélecteur de mode sur la position

2. Réglez-le sur PLAYER.

■ La dernière image enregistrée s’affiche.

3. À l’aide des touches

(FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez marquer.

4. Appuyez sur la touche MENU.

5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,

sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît.

6. Sélectionnez PRINT MARK et appuyez sur la touche

7. Sélectionnez ensuite l’option THIS FILE ou ALL

FILES et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.

8. Enfin, sélectionnez la quantité et appuyez sur la

touche MENU SELECTOR.

1. Placez le sélecteur de mode sur la position

2. Réglez-le sur PLAYER.

3. À l’aide des touches

4. Appuyez sur la touche MENU.

1280X960 IMAGE SIZE op de toets. 320X240 MJPEG SIZE

5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,

CONTINUOUS SHOT ■ Het submenu MEMORY SET verschijnt. PRINT MARK sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche PROTECT

6. Stel de toets MENUWIEL in op PROTECT en druk

SERIES FILE NUMBER MENU SELECTOR. DELETE op de toets. FORMAT ■ Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.

6. Sélectionnez PROTECT et appuyez sur la touche

op ON of OFF. MENU SELECTOR. ■ THIS FILE: voorkomt dat het geselecteerde

7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour régler PROTECT

bestand ongewild wordt gewist. sur ON ou sur OFF. (FWD) en (REV) de foto die u wilt ■ THIS FILE: protège le fichier sélectionné contre tout effacement. 8. Zoek met de toetsen markeren voor afdrukken.

8. À l’aide des touches

(FWD) et (REV), recherchez l’image

9. U verlaat het menu door op de toets MENU te drukken.

fixe/mobile que vous souhaitez protéger.

9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

Opmerking Remarque ■ Als de schrijfbeveiliging van de Memory Stick is ingesteld op de stand LOCK kunt u de afbeeldingen niet beveiligen. ■ Si l’onglet de protection situé sur la carte Memory Stick est en position LOCK, vous ne pouvez pas protéger les images.

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.

2. Réglez-le sur PLAYER.

3. À l’aide des touches

(FWD) et (REV), INITIAL recherchez l’image fixe/mobile que vous souhaitez CAMERA PHOTO QUALITY A/V supprimer.

4. Appuyez sur la touche MENU.

5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,

PRINT MARK PROTECT sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche FILE NO. DELETE MENU SELECTOR. FORMAT ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît.

6. Sélectionnez DELETE et appuyez sur la touche

MENU SELECTOR. MEMORY SET ■ À l’aide de la touche MENU SELECTOR, PHOTO QUALITY 1280X960 IMAGE SIZE sélectionnez l’option THIS FILE ou ALL FILES et 320X240 MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT appuyez sur la touche MENU SELECTOR. PRINT MARK ■ THIS FILE: supprime uniquement le fichier PROTECT SERIES FILE NUMBER sélectionné. DELETE FORMAT ■ ALL FILES: supprime tous les fichiers contenus sur la carte Memory Stick.

7. Un message de confirmation s’affiche.

MEMORY SET ■ À l’aide de la touche MENU SELECTOR, DELETE sélectionnez l’option souhaitée. THIS FILE CANCLE ■ EXECUTE: supprime les images fixes/mobiles ALL FILES sélectionnées. ■ CANCEL: permet de ne pas supprimer les images fixes/mobiles sélectionnées et de revenir au menu précédent. Remarque Opmerking

Si vous essayez de supprimer une image protégée, l’indication «PROTECT!» s’affiche.

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.

kunnen niet worden teruggezet.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.

3. Appuyez sur la touche MENU.

2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.

4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,

3. Druk op de toets MENU.

sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche PHOTO QUALITY A/V

5. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur

7. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,

8. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.

9. U verlaat het menu door op de toets MENU te

9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

1. Faites glisser la lampe vidéo/flash VL-S1FL dans la griffe et serrez

à l’aide de la bague de verrouillage de la griffe. ■ Tournez dans le sens de la flèche la base de l’accessoire VL-S1FL jusqu'à ce qu’un clic indique qu’il est correctement en place. ■ Assurez-vous que l’accessoire ne se débranche pas lorsque vous tournez la bague de verrouillage.

2. Réglez le caméscope en mode CAM ou M.REC

<ENREGISTREMENT MEMOIRE>.

3. Placez l’interrupteur d’alimentation de la lampe vidéo sur AUTO

NEDERLANDS Smart Shoe Lampe vidéo/flash VL-S1FL VL-S1FL videolamp/flitser Montez la lampe vidéo/flash sur le caméscope pour des enregistrements dans des lieux sombres. Vous pouvez prendre des photos à l’aspect naturel et avec un bon éclairage à l’aide du flash. Gebruik de videolamp/flitser als u opnamen wilt maken in een donkere ruimte. Wanneer u de flitser gebruikt, krijgt u bij gebruik van de PHOTO functie natuurgetrouwe flitsopnamen. Micro Gun Zoom ZM-EC1 ZM-EC1 Gun Zoom Microfoon Il s’agit d’un micro très sensible qui peut fonctionner soit comme un micro directionnel (mode Gun) soit comme un micro variable (mode Zoom). De ZM-EC1 is een zeer gevoelige microfoon, die zowel als richtmicrofoon (Gun mode) als variabel (Zoom mode) gebruikt kan worden.

00656F VP-D93 FR+NE (64~114) 9/23/03 8:38 AM Page 102 FRANÇAIS NEDERLANDS Conseils d’utilisation Onderhoud Fin d’un enregistrement Na een opname ✤ À la fin d’un enregistrement, vous devez débrancher votre caméscope de la source d’alimentation. ✤ De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le caméscope après l’avoir utilisé pour filmer, la longévité de la batterie risque d’être réduite. C’est pourquoi vous devez le retirer.

1. Faites glisser la touche TAPE EJECT dans le

sens de la flèche. ■ Le compartiment à cassette s’ouvre et celle-ci est automatiquement éjectée. ■ Attendez que l’éjection soit totalement terminée.

2. Après avoir retiré la bande, refermez le

3. Réglez le commutateur sur OFF.

3. Zet de schakelaar in de stand OFF.

4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au

lithium-ion. ■ Batterie: faites glisser le bouton BATT. RELEASE vers le bas et, tout en le maintenant dans cette position, sortez le bloc batterie en suivant le sens de la flèche indiqué sur le schéma.

1. Réglez le commutateur sur

2. Insérez une bande de nettoyage.

3. Appuyez sur la touche

4. Appuyez sur la touche

(STOP) au bout de 10 secondes.

Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette. Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche. Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec. Opmerking

Lent Lent Non Lent Lent Lent Indique que... Le bloc batterie est presque déchargé. Le temps restant sur la bande est d’environ 2 minutes. La fin de la bande a été atteinte. Il n’y a pas de bande dans le caméscope. La bande est protégée contre l’enregistrement. De la condensation s’est formée dans le caméscope. Action Changez de batterie. Préparez une nouvelle cassette. Changez de cassette. Insérez une cassette. Pour enregistrer, retirez la protection.

1. Éjectez la cassette.

2. Éteignez le caméscope.

3. Retirez la batterie.

4. Remettez-la en place.

  • Contactez un revendeur si le problème persiste. Lent

NEDERLANDS Le caméscope a un problème mécanique. Display TAPE END! TAPE END! TAPE! PROTECTION! ....D

NEDERLANDS Explication/Solution Symptoom Verklaring / Oplossing Vous ne pouvez pas allumer votre caméscope. Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur. U kunt de camcorder niet Controleer de batterij of de netvoeding. aanzetten. La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement. Vérifiez si le commutateur est en position CAM. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection sur la cassette. De knop START/STOP werkt niet tijdens het opnemen. Le caméscope s’éteint automatiquement. Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser. Le bloc batterie est complètement déchargé. Controleer of de power-schakelaar in de stand CAM staat. Kijk of de cassette aan het einde staat. Is de cassette tegen wissen beveiligd? Le bloc batterie se décharge rapidement. La température ambiante est trop basse. Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le. De camcorder wordt automatisch uitgeschakeld. De camcorder heeft meer dan 5 minuten in de stand standby gestaan. Kijk of de batterij leeg is. De batterij is snel leeg. Un écran bleu apparaît en cours de lecture. Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet. Misschien is het te koud. De batterij is niet helemaal opgeladen. De batterij is versleten en kan niet meer worden opgeladen. Gebruik een andere batterij. Une bande verticale apparaît lors de l’enregistrement sur un arrière-plan sombre. Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop fort. Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez. U ziet tijdens het afspelen een blauw scherm. Misschien zijn de videokoppen vuil. Reinig ze met een schoonmaakcassette. La mise au point automatique ne fonctionne pas. La mise au point de l’objectif du viseur n’a pas été effectuée. Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes. Op het opgenomen scherm is een verticale streep te zien bij een donkere achtergrond. Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot. Maak de achtergrond lichter zodat het contrast vermindert of gebruik de functie BLC. Autofocus werkt niet. De zoeker is niet goed ingesteld. Regel de zoeker bij tot de indicatoren op de zoeker zijn scherpgesteld. La touche PLAY, FF ou REW ne fonctionne pas. Vérifiez le menu M.FOCUS. La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel. De knop voor weergave, terug- of vooruitspoelen werkt niet. Controleer de M.FOCUS-instelling. Auto focus werkt niet als de camera op MF (handmatig scherpstellen) is ingesteld. L’image du viseur est floue. Vérifiez la position du commutateur. Réglez le caméscope sur PLAYER. Vous êtes en début ou en fin de cassette. Onscherp beeld in de zoeker. Des parasites s’affichent lors de la recherche de séquences. C’est une caractéristique de ce caméscope et non un défaut. Tijdens RECORD SEARCH ziet u een blokvormig patroon. Controleer de power-schakelaar. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER. Misschien bent u aan het begin of eind van de band. Dit is normaal en duidt niet op een fout of een defect.

00656F VP-D93 FR+NE (64~114) 9/23/03 8:38 AM Page 108 FRANÇAIS NEDERLANDS Spécifications techniques Technische gegevens Modèle: VP-D93(i)/D97(i)/D99(i) Modelnaam: VP-D93(i)/D97(i)/D99(i) Système Systeem Signal vidéo Système d’enregistrement vidéo Système d’enregistrement audio Cassette Vitesse de la bande Durée d’enregistrement Durée d’avance rapide/rembobinage Technique d’image Objectif Diamètre du filtre Écran LCD /Viseur Taille/résolution Type Viseur Connecteurs Sortie vidéo Sortie S-Vidéo Sortie audio Entrée/sortie DV Sortie USB Microphone externe Casque d’écoute PAL têtes rotatives à balayage hélicoïdal Videosignaal Opnamesysteem video Têtes rotatives, système PCM Opnamesysteem audio Cassette Bandsnelheid Opnametijd Bande vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV SP: environ 18,83 mm/s LP: environ 12,57 mm/s SP: 60 minutes (DVM 60), LP: 90 minutes (DVM 60) Environ 150 secondes (DVM 60) CCD (système à transfert de charge) Objectif à zoom électronique F2.0 12x (optique), 800x (numérique) Ø30 2,5 pouces 123 k (VP-D93(i)/D97(i) uniquement), 211 k (VP-D99(i) uniquement) Écran à cristaux liquides LCD TFT Écran LCD 0,24 pouce noir et blanc (VP-D93(i)/D97(i) uniquement), couleur (VP-D99(i) uniquement) 1 Vp-p (impédance 75 Ω) Y: 1 Vp-p, 75 Ω, C : 0. 286 Vp-p, 75 Ω 7,5 dBs (impédance 600 Ω) VP-DXXi: entrée/sortie DV 4 broches, VP-DXX: sortie DV uniquement Connecteur de type Mini-B Ø 3,5 mm stéréo Ø 3,5 mm stéréo Divers Source d’alimentation Type d’alimentation Consommation (Enregistrement) Température de fonctionnement Température de stockage Dimensions Poids Microphone interne Télécommande 8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V-240 V) 50/60 Hz 5,9 W (écran LCD), 4,7 W (viseur) 0°- 40°C -20°C - 60°C Longueur 126,5mm, Hauteur 93,5mm, Largeur 75mm 512 g (sans bloc batterie au lithium-ion et bande) Stéréo omnidirectionnel à condensateur En intérieur: supérieur à 15 m (en ligne droite) En extérieur: environ 5 m (en ligne droite)

  • L’apparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent 108 être modifiées sans préavis dans un souci d’amélioration de la qualité. Vooruit-/terugspoelen Beeldvormend element Lens Filterdiameter LCD monitor/Zoeker Grootte/aantal beeldpunten Methode Zoeker Aansluitingen Video-uitgang S-video-uitgang Audio-uitgang

00656F VP-D93 FR+NE (64~114) 9/23/03 8:38 AM Page 111 FRANÇAIS NEDERLANDS Pour la France uniquement : ELECTRONICS Pour toute information ou tout renseignement complémentaire sur nos produits, notre service consommateurs est à votre disposition au : Vous pouvez également vous connecter à notre site Internet: www.samsung.fr Cet appareil est garanti un an pièces et main d'oeuvre pour la France (métropolitaine) La facture d'achat faisant office de bon de garantie.