Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D907 SAMSUNG au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D907 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D907 de la marque SAMSUNG.
Vue arrière et du dessous ··················································································· 16 Télécommande ··································································································· 17 Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ····························· 18 Affichage à l'écran (Affichage à l'écran en modes M.REC et M.PLAY (Memory Stick)) 19 Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) ··································· 19
Installation de la batterie au lithium ···································································· 21 Mise en place de la poignée de soutien ····························································· 22 Connexion d’une source d’alimentation ····························································· 23 Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC ······································ 23 Sélection du mode caméscope ·································································· 23 Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ···························································· 24 Chargement du bloc batterie au lithium-ion ················································· 24 Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ····················· 25 Affichage du niveau de la batterie ······························································· 26 Insertion et éjection d’une cassette ···································································· 27
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen 20 Timer-opname met afstandsbediening (Zelfontspanner) 20 De lithiumbatterij plaatsen 21 Riem handgreep verstellen 22 Camcorder op een stroombron aansluiten 23 De netvoeding en de DC-kabel gebruiken 23 De stand CAMCORDER selecteren 23 Lithium-ion batterij 24 Lithium-ion batterij opladen 24 De maximale opnameduur met een enkele batterijlading 25 Recherche de séquences (REC SEARCH) ················································ 31 Astuces pour la stabilité de l’image ···································································· 32 Utilisation de l’écran LCD ············································································· 32 Utilisation du viseur ······················································································ 32 Réglage de l’écran LCD ······················································································ 33 Utilisation du viseur ····························································································· 34 Réglage de la mise au point ········································································ 34 Lecture d’une bande à l’écran ············································································ 35 Réglage du volume du haut-parleur ··································································· 36
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ················································ 75 Lecture de la cassette ·················································································· 75 Fonctions du mode magnétoscope ···································································· 76 Arrêt sur image (mode pause) ····································································· 76 Recherche d’image avant/arrière ································································· 76 Lecture au ralenti avant/arrière ···································································· 76 Lecture image par image ············································································· 77 Connexion à un PC ······················································································ 81 Configuration système requise ···································································· 81 Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D907i/D907Di uniquement) ·································································· 82
IEEE 1394 81 Format des images ······················································································ 88 Sélection de la qualité d’image ··········································································· 89 Sélection de la qualité d’image ···································································· 89 Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte Memory Stick ········· 89 Sélection de la taille d’enregistrement de l’image ·············································· 90 Sélection de la taille d’une image mobile ··························································· 91 Enregistrement continu d’images ······································································· 92
De beeldgrootte van het videobeeld selecteren 91 Doorlopende beeldopname 92
Marquage des images fixes pour l’impression ················································· 100 Impression de vos images – Utilisation de PictBridge (IMPRESSION DIRECTE) .. 101 Branchement à une imprimante101 Impression d’images 102 Pour imprimer la date sur une image 103 Protection contre l’effacement accidentel ························································· 104 Suppression des images fixes/mobiles ···························································· 105 Suppression d’images dans le menu 105 Suppression d’images à l’aide de la touche DELETE 106 Suppression d’images en mode MULTI DISPLAY 106 Formatage de la Memory Stick et paramétrage du numéro de fichier 107 Formatage d’une carte Memory Stick ························································ 107 Attention ······································································································ 107 Définition des numéros de fichier ······························································ 108
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. 2. Ne mouillez pas votre caméscope. Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
(DEW) verschijnt, opent u het cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de l’endommager. Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
- Als u uw batterij wilt sparen, schakelt u de camcorder uit wanneer u deze niet gebruikt. - Als uw camcorder in de stand CAMERA langer dan vijf minuten op STBY staat zonder te worden gebruikt, wordt deze automatisch uitgeschakeld om de batterij te sparen. * Attention de ne pas faire tomber le pack batterie lorsque vous le sortez du caméscope.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur. 3. Évitez de tirer de façon intempestive sur le viseur ; vous risquez de l’endommager.
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée. 2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur. 3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen. 1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. 2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation. 3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025. 4. Il existe un risque d'explosion si la batterie n'est pas correctement remplacée. Ne la remplacez que par une batterie identique ou de type équivalent. Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement.
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden. 2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. 3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum/tijd "---" weer wanneer u DATUM/TIJD in de stand AAN zet. Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe (type CR2025). 4. Het gevaar van een explosie bestaat als de batterij niet op de juiste manier is geïnstalleerd. Vervang de batterij alleen door eenzelfde batterij of een batterij van een vergelijkbaar type. L’ouverture ou le retrait des couvercles risque de vous exposer à des tensions dangereuses ou d’autres dangers. Confiez le dépannage à un personnel qualifié.
à loisir (VP-D907/D907D ne peut pas recevoir de données numériques à partir d’un autre périphérique numérique). Transfert d’images numériques avec l’interface USB L’interface USB vous permet de transférer des images fixes ou des films vers votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire. Zoom numérique 900x La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer. Écran LCD TFT couleur L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement. Stabilisateur électronique d’images (EIS) La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant. Effets numériques divers L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Contre-jour (BLC) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent. Exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer. Fonction appareil photo numérique ■ La carte Memory Stick vous permet d'enregistrer et de lire des images fixes standard. ■ Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte Memory Stick de votre PC à l'aide de l'interface USB. Impression directe Vous pouvez imprimer des photos effectuant un branchement à une imprimante à l’aide de la fonction PictBridge. Enregistrement MJPEG (Image en mouvement) L’enregistrement MJPEG permet de stocker des vidéos sur une carte Memory Stick. CCD mégapixel Votre caméscope incorpore un CCD 2,11 mégapixel. Vous pouvez ainsi enregistrer des images fixes en haute résolution sur une carte Memory Stick. Flash intégré Le flash intégré vous permet d’obtenir des images plus vraies que nature bénéficiant d’une luminosité adéquate.
■ U kunt foto's die op de geheugenkaart zijn opgeslagen met behulp van de USB-interface overbrengen naar uw PC. In de stand CAMERA: STBY, REC, EASY.Q MEMORY STICK ! - Chaque fois que vous appuyez sur la touche, worden altijd weergegeven, ook als u de OSDM vous activez et désactivez le mode OSD. indicaties hebt uitgeschakeld. De invoer wordt 3 - Lorsque vous désactivez l’affichage: seconden weergegeven en daarna uitgeschakeld. En mode CAMERA: les modes STBY (veille), 12:00 In de stand PLAYER: Als u op een willekeurige REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent 100-0001 - Weergave van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van de la fonction activée s’affiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît. OSD-indicaties niet beïnvloed. - De weergave van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel ● Affichage de la date et de l’heure DATE/TIME. (zie pagina 59) - La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD. - Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt u ook het - Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le snelmenu gebruiken. (zie pagina 61) (alleen in de stand menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 59). CAMERA/M.REC) - Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 61) (en mode CAMERA/M.REC uniquement). Installation de la batterie de la télécommande
- lors de l’achat du caméscope, - quand la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et –. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement au bout de 10 secondes.
- À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis l'enregistrement démarre automatiquement. - Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.
- De zelfontspanner telt af van 10. Bij elke seconde hoort u een piepje. - Bij de laatste seconde klinkt het piepje sneller, waarna de opname automatisch begint. - Als u de zelfontspanner wilt uitschakelen, drukt u op de SELF TIMER-knop.
✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l’heure indique "---" lorsque vous activez le mode DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
De lithiumbatterij plaatsen ✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden. ✤ De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. ✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum en tijd “---” weer wanneer u DATUM/TIJD in de stand AAN zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025.
2. Positionner la batterie lithium-ion dans le réceptacle, en mettant la face positive ( vers l’extérieur.
2. Plaats de lithiumbatterij in de houder, met de pool naar buiten gericht.
Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement.
■ - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main. Poignée de soutien Lors de l’enregistrement a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. b. Réglez la longueur. c. Refermez le rabat. Lorsque vous tenez votre caméscope a. Tirez et ouvrez a le cache de la dragonne pour la libérer. b. Sortez-la et réglez sa longueur. c. Refermez le cache de la dragonne. Fixation du couvre-objectif
1. Connectez l’adaptateur à un cordon secteur.
1. Sluit de AC-kabel aan op de daarvoor bestemde aansluiting van de adapter 2. Steek de stekker van de adapter in een normaal stopcontact.
Important ■ - Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition plusieurs batteries. Chargement du bloc batterie au lithium-ion 1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope. 2. Connectez l’adaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale. 3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope. 4. Éteignez le caméscope (position OFF); le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence. Clignotement du témoin Une fois par seconde Toutes les demi-secondes Trois fois par seconde Le témoin reste allumé sans clignoter Le témoin clignote lentement
✤ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van Het rode laadlampje gaat knipperen en de batterij wordt opgeladen.
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie, adaptateur et cordon électrique. ■ Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge.
Minder dan 50% 50% ~ 75% La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.
✤ Als u het LCD-scherm sluit, wordt het automatisch uitgeschakeld en wordt de elektronische zoeker automatisch ingeschakeld. ✤ De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de opnameduur die in de tabel staat aangegeven. à 0°C. Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez. Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie. Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie.
■ • De batterijlading-indicatie geeft aan hoeveel stroom de batterij nog kan leveren.
✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif. ✤ La barre grise représentée ici indique le niveau de la pile, elle est de couleur blanche sur l’écran (ou le viseur). Par exemple, sur l’écran LCD (ou le viseur), "a" (plein) s’affiche sous forme de barre blanche pleine et "e" (vide) s’affiche sous forme de contour de pile avec l’image en fond.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement. ✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV. 1. Faites glisser la touche TAPE EJECT vers l'avant et soulevez légèrement le couvercle du compartiment à cassette. 1 ■ Si le câble Multi-AV et USB ou DV ne sont pas branchés au caméscope, fermez correctement le cache prise. - Le compartiment s’ouvre automatiquement. 2. Insérez une cassette dans le compartiment, face transparente tournée vers l’extérieur et 3 languette de protection vers le haut. 3. Appliquez une légère pression à l’endroit marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise. - La cassette est automatiquement chargée dans le compartiment. 4. Refermez le couvercle du compartiment jusqu’à ce que vous entendiez un "clic". Important ■ ■ Faites glisser la languette de protection vers la position SAVE de façon à découvrir l’ouverture. b. REC Enregistrement possible: Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture (position REC). Rangement des bandes Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou d’interférences magnétiques. Évitez les endroits humides et poussiéreux. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
■ Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP et PROTECTION! apparaissent. ■ Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.
START/STOP-knop. De opname wordt nu gestopt. ■ Op het LCD-scherm of in de zoeker verschijnt STBY. l’écran. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP. ■ L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran. 28
2. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR. 3. Sélectionnez LANGUAGE dans le sous-menu, et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Les options de langues disponibles sont répertoriées. 4. Sélectionnez une LANGUE dans l’affichage à l’écran à l'aide du SELECTEUR DE MENU, appuyez ensuite sur le SELECTEUR DE MENU. ■ L’affichage à l’écran est actualisé dans la langue sélectionnée.
Italiaans, Pools en Nederlands. ✤ De functie LANGUAGE SELECT (Taal kiezen) werkt in de standen CAMERA, PLAYER, M.REC (Opnemen) en M.PLAY (Afspelen).
✤ Si vous appuyez rapidement sur REC SEARCH - en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine.
■ L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des 1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 6. Si possible, utilisez un trépied. Utilisation du viseur 1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Evitez de toucher le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement sur celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic. Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de l’endommager. 6. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur. 7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 8. Si possible, utilisez un trépied. 32
(à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez: ■ sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT), ■ ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST), ■ ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).
✤ U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de omstandigheden (bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen): NORMAL/SUPER chaque fois que vous appuyez sur le SELECTEUR DE MENU. ■ À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST). ■ La plage de réglage disponible pour BRIGHT ADJUST et COLOUR ADJUST est 00 ~ 35.
■ Telkens wanneer u op het MENUWIEL drukt, schakelt de instelling BRIGHT SELECT tussen NORMAL en SUPER. ✤ En mode magnétoscope (PLAYER), le VISEUR fonctionne si l’écran LCD est fermé. ✤ En mode magnétoscope (CAMERA), le VISEUR fonctionne si l’écran LCD est fermé ou s'il a subi une rotation de 180° dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
2. Réglez le commutateur d’alimentation sur le mode PLAYER. ■ Le bip de confirmation retentit. 3. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser (voir page 27). 4. Ouvrez l’écran LCD et réglez-en l’angle. 5. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette. 6. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP). ■ Paramétrez la luminosité ou la couleur de l’écran LCD si nécessaire. (voir page 33) Important ■ - Suivez les instructions ci-dessous afin de diminuer ou de mettre en sourdine le volume du haut-parleur en mode LECTEUR ou M.PLAY. 1. Réglez le commutateur sur PLAYER. 2. Appuyez sur (PLAY/STILL) pour lire la cassette ou une image en mouvement. 3. Dès que la lecture commence, réglez le son du haut-parleur désplacez le MENU SELECTOR. ■ Le volume s’affiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. ■ Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé. Important
aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez pas régler le volume. ■ Si un câble est connecté au connecteur Multi AV, vous pouvez entendre un son émis par le hautparleur lorsque le MODE ENTREE/SORTIE AV du MENU est réglé sur ENTREE AV ou ENTREE S-VIDEO. (VP-D907i/D907Di uniquement) ■ Lorsque vous débranchez le câble de la sortie Multi AV, le haut-parleur est activé.
- Volg de onderstaande instructies om het luidsprekervolume te verlagen of uit te schakelen in de stand PLAYER of M.PLAY.
3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
De cursor ( HIGHLIGHT ) staat bij de functie die u in kunt stellen. 2. Met het MENUWIEL links op het bedieningspaneel kunt u het menu-onderdeel kiezen en activeren. * : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé. (les données enregistrées pendant le mode activé seront activées). Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure. 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche. 4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour procéder au réglage. ■ Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la modifier. L’année est la première entrée à clignoter. 5. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez l’année. 6. Appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Ensuite, c’est le mois qui clignote. 7. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez le mois. 8. Appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La date clignote. 9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le mois. 10. Appuyez sur le MENU SELECTOR après avoir réglé les minutes. ■ Lorsque vous avez terminé, l’inscription COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement. 11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
✤ U kunt de klok alleen instellen in de standen CAMERA, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ De datum/tijd wordt automatisch weergegeven bij de opnamen die u maakt. Stel de datum/tijd in voor u opnamen maakt.
■ La liste des options apparaît. 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
✤ De functie WL. REMOTE werkt in de standen CAMERA, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ Bij de menukeuze WL. REMOTE kunt u de afstandsbediening in- en uitschakelen.
■ De menulijst verschijnt. ■ Telkens wanneer u het MENUWIEL indrukt, wordt geschakeld tussen ON en OFF.
■ La liste des options apparaît. 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ U kunt zelf bepalen of u een piepje wilt horen wanneer u een instelling wijzigt. Dit doet u via de menukeuze BEEP SOUND.
2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît.
✤ U kunt het sluitergeluid aan/uit schakelen met de functie DSC. ■ Si le SON DE L’OBTURATEUR est paramétré sur on, vous entendrez un son d’obturateur lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO en mode M.REC ou PLAYER.
IMPRIMANTE à l’aide du câble USB, le paramétrage de la CONNEXION USB est nécessaire. ✤ La fonction USB CONNECT fonctionne uniquement en mode M.PLAY. ✤ Le paramétrage USB CONNECT est automatiquement paramétré sur “COMPUTER” et ne peut pas être paramétré sur “PRINTER” en mode PLAYER et M.REC.
1. Paramétrez l'interrupteur de mode sur MEMORY. 2. Paramétrez l'interrupteur sur le mode PLAYER. 3. Appuyez sur la touche MENU.
■ Le paramétrage permute entre COMPUTER/PRINTER chaque fois que vous appuyez sur le SELECTEUR DE MENU.
4. Verplaats het MENUWIEL om INITIAL te markeren en druk op het MENUWIEL.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). (voir page 29) 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL. 4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sousmenu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. 5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION, réglez-la sur ON. ■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu. ■ La démonstration commence. 6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option sur OFF.
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans le caméscope). Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY Q) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche.
✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir kleuren van de opname. une bonne qualité des couleurs de l’image. ■ AUTO ( ) : de witbalans wordt automatisch ingesteld. ■ AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage ) : de witbalans wordt aan de ■ OUTDOOR ( CAM MODE ) : ajuste les couleurs en buitenomgeving aangepast. fonction de la lumière naturelle extérieure. INITIAL PROGRAM AE CAMERA - À la lumière du jour, notamment pour les In daglicht, speciaal voor close-ups en wanneer het WHT. BALANCE A/V gros plans et les sujets présentant une MEMORY D.ZOOM onderwerp een overheersende kleur heeft. EIS VIEWER couleur dominante 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez 3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze CAM MODE CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. CAMERA en druk het MENUWIEL in. CAMERA SET 4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu. 4. Selecteer in het submenu de optie WHT.BALANCE. PROGRAM AE 5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au 5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan. ■ Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction. ■ À l’extérieur et dans des conditions normales, vous 48 obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.
✤ Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw onderwerp permet de changer la taille d’un sujet. wordt opgenomen. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht gebruik maakt mais doit être utilisé avec parcimonie. van de zoomfunctie. ✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom. ✤ De zoomsnelheid is variabel. ✤ Utilisez ces fonctions pour les différentes prises de vue. Veuillez ✤ Gebruik deze functies voor verschillende opnamen. Overmatig noter qu’une sur-utilisation de la fonction zoom peut nuire au gebruik van de zoomfunctie leidt tot verminderde videoresultaten en résultat de vos vidéos et réduire le temps d’utilisation de la batterie. een beperking van de gebruiksduur van de batterij. 1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom 1. Verschuif de zoomhendel iets naar links of rechts om très progressif, et plus vite pour un zoom rapide. langzaam in- of uit te zoomen en verder naar links of Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran. 1-1 1-2 rechts om snel in- of uit te zoomen. De zoomstatus 2. Vers le "T" (téléobjectif): wordt weergegeven op het scherm. le sujet se rapproche. 2. Stand T (Tele) inzoomen: 3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne. ■ Vous pouvez filmer un sujet situé à environ Het onderwerp lijkt dichterbij. 10 mm de l’objectif en position 3. Stand W (Wide, Groothoek) GRAND ANGLE. uitzoomen: 50 cm et 100 cm. 1. Appuyez sur la touche MACRO. L’icône MACRO ( ) s’affiche. 2. Si vous voulez annuler la fonction Tele Macro, appuyez à nouveau sur la touche MACRO.
Étant donnée la distance réduite avec le sujet, la zone de mise au point se trouve, elle aussi, diminuée. Lorsque vous n’arrivez pas à une bonne mise au point, utilisez la touche Zoom pour vous y aider.
10 mm van de lens bevindt
CAM MODE au zoom numérique. (voir page 51) 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. (voir page 29)
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu et appuyez sur SELECTEUR DE MENU pour entrer dans le sous-menu. 5. Déplacez le SELECTEUR DE MENU pour régler la fonction zoom numérique sur 100x, 200x, 400x, 900x ou pour désactiver le fonction (OFF) et appuyez sur le SELECTEUR DE MENU. 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. 50
✤ Als u een zoom van meer dan 10x toepast gebeurt dit digitaal. ■ lorsque vous filmez avec le zoom, ■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, ■ lorsque vous filmez et marchez en même temps, ■ lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.
2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La liste des options du sous-menu s’affiche. 4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez EIS et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ L’option EIS est activée lorsqu’elle est réglée sur la position ON. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS, réglez-la sur OFF. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
✤ EIS (Elektronische beeldstabilisator) compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf. ✤ EIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor rustigere beelden: Si vous utilisez l’option EIS, la qualité de l’image peut se détériorer. Lorsque vous paramétrez EIS sur ON, les modes WIDE [16:9], STROBE (fonction DSE) ne fonctionnent pas.
✤ Il existe huit effets spéciaux au choix. a. Mode ART Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
■ M. CHROMA (touche de chrominance mémoire) - Vous pouvez remplacer la zone bleue d’une image fixe (par exemple, son cadre) par une image mobile. ■ M. LUMI (touche de luminance mémoire) - Vous pouvez remplacer la zone la plus lumineuse d’une image fixe (par exemple, une illustration ou un titre tracé à la main) par une image mobile. Écrivez votre titre ou dessinez une illustration sur un papier blanc. Réglez le niveau du fondu dans la zone claire de l’image fixe. ■ C. LUMI (touche de luminance caméra) - Superposez l’image en cours d’enregistrement par-dessus une image fixe pour en faire son arrière-plan. Prenez le sujet en photo sur un arrièreplan plus lumineux. La zone la plus lumineuse de l’image mobile sera remplacée par une image fixe. ■ M. OVERLAP (superposition mémoire) - Vous pouvez créer un fondu d’image sur une image fixe enregistrée sur la Memory Stick. 54 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. (voir page 29) 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît. 3. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. 4. Sélectionnez MEMORY MIX dans le sous-menu et appuyez sur MENU SELECTOR. 5. Sélectionnez ensuite le mode MEMORY MIX (voir page 54) désiré et appuyez sur MENU SELECTOR. ■ L’image que vous êtes en train d'enregistrer est combinée avec la dernière image enregistrée sur la Memory Stick. 6. Appuyez sur les touches (FWD) / (REV) pour sélectionner l’image fixe que vous voulez superposer. 7. Déplacez la touche MENU SELECTOR de manière à régler le niveau du fondu. ■ Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer le mode MEMORY MIX. 8. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU. ■ Le mode MEMORY MIX que vous avez sélectionné clignote dans l’affichage. 9. Appuyez sur la touche MEMORY MIX. ■ L’image fixe est superposée à l’image mobile. ■ À chaque pression sur la touche MEMORY MIX, votre sélection est activée (l’affichage est allumé de façon continue) ou désactivée (l’affichage clignote). 10. Appuyez sur la touche START/STOP (marche/arrêt) pour démarrer l’enregistrement. ■ Les images superposées sont enregistrées sur la bande.
■ De menulijst verschijnt. 3. Selecteer met het MENUWIEL de optie CAMERA en druk het MENUWIEL in. 4. Selecteer de optie MEMORY MIX in het submenu en druk het MENUWIEL in. 5. Selecteer met het MENUWIEL de gewenste MEMORY MIX-stand (zie pagina 54) en druk het MENUWIEL in. ■ Het beeld dat u op dat moment opneemt wordt gecombineerd met het laatste opgenomen beeld op de Memory Stick. 6. Druk op de toets (FWD)/ ■ SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60. ■ LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60.
(voir page 29) 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La mention SP ou LP s’affiche tour à tour. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Important ■
PLAYER. (zie pagina 29) 2. Druk op MENU. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (SOUND1) et des sons supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2). (voir page 70) ■ 16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage.
PLAYER (alleen VP-D907i/D907Di). ✤ De camcorder kan het geluid op twee manieren registreren. - Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans l’enregistrement. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope) ou PLAYER (mode magnétoscope). (voir page 29) 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît.
■ s’affiche lorsque vous activez WIND CUT. ■ En mode PLAYER, la fonction WIND CUT fonctionne uniquement en mode AUDIO dubbing. (voir page 70)
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V en druk het MENUWIEL in. 4. Selecteer in het submenu de optie WINDCUT.
✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une section spéciale de la bande. 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DATE/TIME. 4. Déplacez le MENU SELECTOR pour sélectionner la DATE/TIME. 5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DATE & TIME. ■ Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Important ■
DATE/TIME. - Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée. ■ Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé. l’horloge (CLOCK SET) (voir page 40). ■
■ ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV. ■ Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
■ La liste des options apparaît. 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR. 3. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY, appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ Hiermee kunt u aangeven waarop de OSD-tekst moet worden weergegeven. ■ OFF: de OSD-tekst wordt alleen op het LCD-scherm weergegeven. ■ ON: de OSD-tekst wordt op het LCD-scherm, in de zoeker of op de tv weergegeven. ■ Met de toets DISPLAY links op de camcorder kunt u alle OSD-indicaties op het LCD-scherm, in de zoeker of een tv-scherm in- en uitschakelen. 1. Druk op MENU. ■ De menulijst verschijnt.
61 menu PROGRAM AE principal.
- U kunt de sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting (EXPOSURE) instellen door het symbool ( 2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’icône et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran. ■ À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Les vitesses disponibles sont les suivantes: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1 000, 1/2 000, 1/4 000 ou 1/10 000. ■ La vitesse de l’obturateur est possible seulement jusqu’à 1/500 avec le mode M-REC. ■ Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29. 3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. Vitesses d’obturation recommandées lors de l’enregistrement ✤ Sports d’extérieur comme le golf ou le tennis: 1/2 000 ou 1/4 000. ✤ Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes russes, par exemple): 1/1 000, 1/500 ou 1/250. ✤ Sports d’intérieur comme le basket-ball: 1/120. Important L’image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse d’obturation élevée. Le caméscope revient au paramétrage obturateur automatique et exposition automatique lorsque vous appuyez sur la touche EASY Q ou SLOW SHUTTER. Lors d’un enregistrement avec une vitesse d’obturation de 1/1 000 ou supérieure, assurez-vous que le soleil ne brille pas dans l’objectif. Lors d’un enregistrement avec la fonction SHUTTER SPEED ou EXPOSURE, le flash ne fonctionne pas.
✤ De functies SHUTTER SPEED en EXPOSURE kunnen alleen in de stand CAMERA/M.REC worden gewijzigd. ✤ De waarden voor de functies SHUTTER SPEED en EXPOSURE kunnen alleen via het snelmenu worden ingesteld. ✤ De functies SHUTTER SPEED en EXPOSURE worden automatisch in- of uitgeschakeld. 1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of M.REC. (zie pagina 29) 2. Selecteer met het MENUWIEL het symbool ( ) en druk het MENUWIEL in. ■ U ziet nu een scherm waarop u de opties SHUTTER SPEED en 2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER. 3. Chaque fois que vous appuyez sur la touche SLOW SHUTTER, la valeur de la vitesse d’obturation passe à S1/25, S1/13, S1/6, S1/13 , S1/6 , désactivée. Utilisation de l’obturateur lent avec la lumière d’assistance (voyant blanc) ✤ La lumière d’assistance (voyant blanc) vous permet d’enregistrer un sujet dans des endroits sombres sans perte de couleur. 1. Réglez le caméscope en mode CAMERA. (voir page 29) 2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER jusqu’à ce que S1/13 ou S1/6 s'affiche. Important ■ Lors de l’utilisation de la fonction SLOW SHUTTER, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes : - Programme AE, EIS, Zoom numérique, Vitesse de l’obturateur, Exposition, DSE, Memory Mix, Flash, BLC. Lors de l’utilisation de la fonction SLOW SHUTTER, l’ajustement de focale est lent et des points blancs peuvent survenir à l’écran, mais ceci n’est pas un dysfonctionnement. Vous ne pouvez utiliser la lumière d’assistance (voyant blanc) uniquement avec la fonction slow shutter. La plage de la lumière d’assistance (voyant blanc) est limitée (jusqu’à 2m). Lorsque le mode FLASH est réglé sur ON (voir page 67) la lumière d’aide (LED blanche) peut être utilisée comme lumière de mise au point en mode M.REC.
✤ Het steunlicht (witte LED) stelt u in staat een onderwerp op te nemen op een donkere plek zonder dat dit ten koste gaat van de kleuren. 1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. 2. En mode EASY Q, toutes les fonctions du caméscope sont désactivées et les options d’enregistrement retrouvent leurs réglages de base, à savoir : ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et l’icône EIS ( ) s’affichent au démarrage de l’enregistrement. ■ L’indication EASY. Q est également affichée sur EASY l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance (voir page 59). ■ Si vous appuyez sur la touche EASY Q, le voyant bleu s’allume. 3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l’enregistrement. ■ L’enregistrement s’effectue en fonction des réglages automatiques de base. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. 4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY Q en mode veille pour désactiver le mode d’enregistrement simplifié. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. Important ■
EASY Q si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages.
■ EASY Q werkt alleen in de standen CAMERA. ✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate.
1. Réglez le commutateur sur CAMERA ou M.REC. (voir page 29) 2. Cadrez l’image avec la commande du zoom. ■ Si vous utilisez le zoom après une mise au point manuelle, l’image sera peut-être floue. M. FOCUS 3. Appuyez sur la touche MF/AF pour passer à la mise au point manuelle. ■ L’indication M. FOCUS(MF) s’affiche. 4. Tournez la MOLETTE DE MISE AU POINT d'un côté ou de l'autre jusqu'à ce que l'objet apparaisse 4 clairement. ■ Vous pouvez obtenir une image nette en effectuant un léger zoom arrière. 5. Pour retourner en mode automatique, appuyez à nouveau sur la touche MF/AF. Remarque
(automatique): le flash se déclenche en fonction de la luminosité du sujet. ■ (flash activé): le flash se déclenche indépendamment de la luminosité du sujet. ■ (réduction automatique de l’effet yeux rouges: flash intégré uniquement) : le flash se déclenche automatiquement une première fois avant le déclenchement principal pour réduire l’effet yeux rouges.
2. Appuyez sur la touche (FLASH). 3. Chaque fois que vous appuyez sur la touche (FLASH), le mode FLASH passe à (AUTO), (FLASH ON), (RED-EYE REDUCTION AUTO), off. Avertissement! ■ Faites attention à ne pas couvrir l’ampoule du flash avec votre main au moment de son déclenchement. ■ Ne déclenchez pas le flash à proximité des yeux des personnes. Important
✤ De functie FLASH werkt in de standen CAMERA en M.REC. ■ Si vous forcez le fonctionnement du flash, (Flash activé) dans un endroit clair, il se peut que l’effet du flash ne se voit pas sur l’image enregistrée. ■ Lorsque (réduction automatique des yeux rouges) est paramétré, le flash se déclenche deux fois-une fois pour effectuer l’anti yeux rouges et la seconde fois pour prendre la photo. Il y a environ 1,5 seconde entre les deux flashs.
■ Le sujet est à contre-jour. ■ La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants alors que l’arrière-plan est lumineux: son visage devient trop sombre. ■ Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert. ■ Les sources lumineuses sont trop vives. ■ L'arrière-plan est enneigé.
M.REC. ✤ Er is sprake van tegenlicht als het onderwerp donkerder is dan de achtergrond: ✤ La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences. Début de l’enregistrement 1. Avant de démarrer l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). 2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en relâchant la touche FADE . L’enregistrement commence: l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture).
Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro externe ou un équipement audio. Le son d’origine ne sera pas effacé. Vous pouvez également utiliser la fonction WIND CUT en mode AUDIO dubbing. (voir page 58).
■ Als u dubbing wilt toepassen via de externe A/V■ Lorsque vous souhaitez doubler en utilisant l'entrée ingang, sluit u de Multi-AV-kabel aan op de Multi-AVExterne A/V, branchez le câble multi-AV sur la prise aansluiting aan de rechterkant van de camcorder. multi-AV sur le côté droit du caméscope. (uniquement (alleen voor VP-D907i/D907Di) VP-D907i/D907Di) - Druk op de toets MENU, gebruik het MENUWIEL - Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU om A/V te markeren en druk het MENUWIEL in. SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la - Gebruik het MENUWIEL om AV IN/OUT te touche MENU SELECTOR. Audio (L) Audio (R) markeren en druk het MENUWIEL in om AV IN te - À l’aide de MENU SELECTOR, accédez à l’option VIDEO IN) te markeren en druk op de toets om - À l’aide de MENU SELECTOR, accédez à l’option AV IN(of S-VIDEO IN) te selecteren. AV IN (ou S-VIDEO IN) et appuyez sur la touche 2. Druk op de toets (PLAY/STILL) en zoek de eerste MENU SELECTOR pour sélectionner cette option. AV IN 2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et localisez la positie van de opname waaraan u geluid wilt toevoegen. première position de la scène à doubler. 3. Druk nu op de toets (PLAY/STILL) om de opname te (VP-D907i/D907Di only) 3. Appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL) pour pauzeren. interrompre l’enregistrement de la scène. 4. Druk op de toets A.DUB van de afstandsbediening. 4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande. ■ Op het LCD-scherm wordt A.DUB. weergegeven. ■ L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD. ■ De camcorder is nu klaar voor het 'dubben'. ■ Le caméscope est prêt pour le doublage. 5. Druk op de toets (PLAY/STILL) om het dubben 5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et te starten. commencez l’enregistrement du son. ■ Druk op de toets (STOP) om het dubben te ■ Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter stoppen. le doublage. Remarque Opmerkingen ■ Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore ■ U kunt geen geluidsspoor toevoegen aan een videocassette die tegen schrijven durant la lecture d’une bande protégée en écriture. beveiligd is. ■ Vous devez utiliser la taille de la prise micro externe inférieure à 11,5ø. ■ U moet het onderstaande formaat externe microfoonaansluiting gebruiken (11,5ø). ■ Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Multi-AV externe, vous devez connecter le câble Multi-AV à l’appareil à partir duquel vous souhaitez enregistrer. ■ Als u wilt dubben met gebruik van de externe A/V-ingang, dient u de Multi-AV-kabel (VP-D907i/D907Di uniquement). aan te sluiten op het audiosysteem waarvan u wilt opnemen. (alleen mogelijk met de ■ Lorsque vous ajoutez du son à l’aide du microphone intégré, veillez à ne VP-D907i/D907Di) connecter aucun câble au caméscope. ■ Als u een geluidsspoor wil toevoegen via de interne microfoon, dient u er op te letten ■ Il n’est pas possible d’appliquer un doublage sonore à une bande enregistrée en dat er geen kabels zijn aangesloten op de camcorder. mode LP ou 16 bits. 70 ■ U kunt niet dubben op een voorbespeelde tape in LP-stand of 16-bits-stand. 3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu. 4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.
MENU in de stand PLAYER.
- MIX[1+2]: lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.
3. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO. ■ L’image fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes. 4. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille. Recherche d’images fixes ✤ La fonction PHOTO SEARCH est disponible uniquement en mode magnétoscope.
6. Recherchez l’image en utilisant les touches (FF) NOW SEARCH ... et (REW). ■ La recherche s’affiche à l’écran. ■ À la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche (STOP).
(zie pagina 29) (FF) en (REW) kunt u de foto opzoeken. ■ Terwijl u zoekt, worden de foto's op het LCD-scherm weergegeven. ■ Na het zoeken wordt de foto door de camcorder weergegeven. Om dit menu te verlaten, drukt u op de toets 1. De niveau (technique la plus courante).
Dans les cas où il est difficile d’utiliser l’écran LCD, le viseur se révèle une solution de rechange pratique.
✤ Als u opnames wilt bekijken op een tv, moet deze over een compatibel kleurensysteem beschikken. 1. Sluit de camcorder met een Multi-AV-kabel op respectant le codage des connecteurs : de tv aan. Audio input ■ Jaune : vidéo S-VIDEO input TV A/V OUT videorecorder met monogeluid,sluit u de monophonique, branchez gele plug (Video) aan op de videorespectivement la fiche jaune (vidéo) et Camcorder ingang van de tv of videorecorder en de la fiche blanche (audio gauche) aux witte plug (Audio L.) op de audio-ingang entrées vidéo et audio de votre appareil. van de tv of videorecorder. ✤ Vous pouvez utiliser l’adaptateur PÉRITEL. (en option) ✤ U kunt de SCART-adapter gebruiken. 3. Zet de tv aan en zet de TV/VIDEO-keuzeknop van de tv op VIDEO. 4. Démarrez la lecture d’une cassette. ■ Zie de gebruiksaanwijzing van uw tv of videorecorder. 4. Speel de cassette af. Important ■ Utilisez un câble S-VIDEO pour obtenir des images de meilleure qualité
■ Lorsque vous connectez le câble à la prise Multi-AV, aucun son n’est émis par les haut-parleurs.
■ Gebruik een S-VIDEO-kabel om een betere beeldkwaliteit te verkrijgen
1. Sluit de camcorder met een Multi-AV-kabel Audio input (right)-Red Audio input VCR l’aide du câble Multi-AV fourni : op de videorecorder aan. 3. Zet de power-schakelaar op de camcorder TV CAMCORDER ANTENNA PLAYER. (voir page 29) in de stand PLAYER. (zie pagina 29) 4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope. 4. Zet de tv en videorecorder aan. ■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. ■ Stel de videorecorder in op LINE. ■ Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur. ■ Kies op de tv het kanaal dat voor de videorecorder is 5. Démarrez la lecture d’une cassette. gereserveerd. 5. Speel de cassette af. Lecture de la cassette Afspelen ✤ Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode magnétoscope. ✤ U kunt een opgenomen cassette afspelen 1. Branchez le caméscope sur une source in de stand PLAYER. d’alimentation, puis réglez le commutateur sur 1. Sluit een stroombron aan en zet de PLAYER. schakelaar in de stand PLAYER. 2. Insérez la cassette à visionner. 2. Plaats de cassette die u wilt bekijken. 3. À l’aide des touches (FF) et (REW) 3. Ga met de toetsen (FF) en (REW) cherchez la position à partir de laquelle vous voulez naar het punt vanaf waar u de cassette wilt visionner la cassette. bekijken. 4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). 4. Druk op de toets (PLAY/STILL). ■ L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du ■ Na enkele seconden ziet u uw opnamen op de tv ■ Als de cassette aan het eind is, wordt deze automatisch téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine teruggespoeld. automatiquement. Opmerking Important ■ De weergavestand (SP/LP) wordt automatisch gekozen. ■ Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement. ✤ Si vous laissez plus de trois minutes votre caméscope en mode STILL ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande et des têtes. Arrêt sur image (mode pause) ✤ Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture. ✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
(PLAY/STILL). ✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche. Lecture au ralenti avant/arrière ✤ Lecture au ralenti avant ■ Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture au ralenti arrière ■ Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti. ■ Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la touche (+). ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). 76 ● Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture image par image avant ■ Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. ✤ Lecture image par image arrière ■ Appuyez sur la touche (–) de la télécommande pour choisir la lecture arrière. ■ Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la télécommande.
● Druk in de stand STILL op de toets F.ADV op de afstandsbediening. De functie F.ADV werkt alleen in de stand STILL. ● OM verder te gaanmet normaal afspelen, drukt u op de toets (PLAY/STILL). ✤ Beeld verder ■ Druk in de stand STILL op de toets F.ADV van de afstandsbediening. ■ Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture X2 avant. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
✤ De functie ZERO MEMORY werkt in de standen CAMERA en PLAYER. ✤ Hiermee kunt u op de band een punt aanduiden waarnaar u de volgende keer dat u de band afspeelt, wilt terugkeren. ■ L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de l’indication M 0:00:00 ■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
■ De tijdcode wijzigt in een bandteller die u met M 0:00:00 (Zero memory-indicator) op nul kunt zetten. ■ Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW). - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro. 3. Le compteur associé à l’indicateur M (mémoire compteur à zéro) disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau.
■ Na het afspelen, spoelt u de band vooruit of terug. - De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is bereikt. ■ Na het opnemen zet u de camera in de stand PLAYER en drukt u op de toets (REW). - De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is bereikt. 3. De bandteller met de M-indicator M (Zero memory-indicator) verdwijnt van het scherm en de bandteller wijzigt in de tijdcode.
- Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez l’adaptateur secteur. Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande.
■ ✤ La fonction PB ZOOM permet d’agrandir l’affichage des séquences vidéo ou des images fixes.
être importées sur un PC à partir de la prise DV ou USB du caméscope.
■ 2. Réglez le caméscope sur PLAYER (magnétoscope). 3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur. 4. Insérez la bande vierge dans le caméscope, languette de protection fermée. ■ Si vous souhaitez effectuer un enregistrement à partir d’un magnétoscope, insérez la cassette VHS enregistrée dans celui-ci. 5. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. 6. Désplacez le MENU SELECTOR, accédez à l'option AV IN/OUT et appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner cette option. 7. Réglez la touche MENU SELECTOR pour sélectionner AV IN ou S-VIDEO IN et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ L’indication « AV IN » et une image s’affichent sur l’écran LCD. - OUT: quittez le mode INPUT. - AV IN: en cas d'entrée d'un signal vidéo (fiche jaune) et audio. - S-VIDEO IN: en cas d'entrée d'un signal S-vidéo (fiche S) et audio. 8. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler le caméscope sur REC PAUSE. ■ « PAUSE » apparaît sur l'écran LCD. 9. Sélectionnez le programme télé ou lancez la lecture de la cassette VHS. 10. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l’enregistrement. ■ Si vous souhaitez faire une pause au cours de l’enregistrement, appuyez de nouveau sur la touche START/STOP. 11. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP). Important ■ Si l’appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant au port à l’aide d’un câble adapté. !!! Attention: il existe deux types de ports DV, à 4 et 6 broches (a et b). Celui de ce caméscope est à 4 broches. ✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d’image.
✤ Aansluiten op andere standaard DV-apparaten. ✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie). ■ Mettez le caméscope et le PC hors tension avant la connexion. ■ Logiciels supplémentaires nécessaires. ✤ Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend des capacités du PC.
- Consultez le manuel d’instructions de votre PC pour plus de détails. ■ Wanneer u gegevens verzendt van de camcorder naar een PC, is de ■ Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de functietoets PC uitsluitend beschikbaar in de stand PLAYER. fonction PC est disponible en mode magnétoscope (PLAYER) uniquement. ■ Gebruik de camcorder niet tegelijkertijd met de IEEE1394- kaart. Hierdoor ■ N’utilisez pas le caméscope et la carte IEEE 1394 en même temps: cela wordt de IEEE1394-kaart uitgeschakeld. provoquerait l’arrêt de la carte. ■ Verwijder de DV-kabel niet terwijl gegevens worden overgebracht naar de PC. 81 ■ Ne déconnectez pas le câble DV pendant un transfert de données vers le PC. ● Configuration système requise
Le fonctionnement n’est pas garanti avec tous les environnements informatiques conseillés ci-dessus.
■ ✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez installer les logiciels (pilote, programme de retouche) fournis avec le caméscope.
✤ U kunt een beeld overbrengen naar de PC via een USBaansluiting. ✤ Daarvoor moet u wel eerst de meegeleverde software Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.
■ 1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM. 1. - L’écran d’installation s’affiche à l’écran. 2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur «Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer l’installation. - Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez «D:\setup.exe», puis appuyez sur la touche Entrée. 3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour installer le logiciel sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur.) ■ DVC Driver: pilote USB pour caméra d’ordinateur (pilote de capture d’images, pilote Twain) ■ Codec : Intel Indeo 5 codec ■ DVC Media 7.0: Logiciel d’application PC ■ Photo Editor: logiciel de retouche d’image ■ MS Formatter: à utiliser lorsque vous formatez la carte Memory Stick sur votre PC ■ Manuel : manuel de l’utilisateur du DVC Media 7.0 Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur» ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur. ✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes par certains sites Web. ✤ En utilisant le caméscope avec le logiciel Net-meeting installé sur le PC, vous pouvez réaliser une vidéo conférence. ✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160✕120 pixels (320✕240). 1. Placez le sélecteur de mode sur bande Memory, réglez le commutateur sur CAMERA (caméscope). 2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et l’autre au port de votre ordinateur. Important ■
■ La connexion DV (IEEE1394) est conseillée pour une meilleure transmission d’image.
■ ✤ Visualisation d’images fixes et de films au format de fichier MJPEG ■ Image individuelle ■ Diaporama (toutes les images) ■ Multi-écran ✤ Protection des images contre les effacements accidentels ✤ Suppression d’images enregistrées sur une carte Memory Stick ✤ Marquage d’impression des images fixes ✤ Formatage d’une carte Memory Stick - L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait endommager les données. ■ Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en position LOCK.
■ “ ” verschijnt op het scherm wanneer u opneemt op de 2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente située sous le caméscope, en suivant le sens de la flèche. ● Retrait de la carte Memory Stick 1. Mettez le commutateur d’alimentation en position OFF. 2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors automatiquement éjectée de son compartiment. 3. Retirez la carte. ✤ N’essayez pas de retirer la carte Memory Stick sans l’avoir au préalable poussée.
● Memory Stick plaatsen 1. Zet de aan/uit-schakelaar in de stand OFF. 2. Plaats de Memory Stick in de desbetreffende sleuf aan de onderzijde van de camcorder, in de richting van de pijl. ● Memory Stick verwijderen 1. Zet de aan/uit-schakelaar in de stand OFF. 2. Duw op de Memory Stick. Deze wordt automatisch uitgeworpen. 3. Haal de Memory Stick uit de sleuf. ✤ Probeer nooit de Memory Stick uit het apparaat te halen zonder er eerst op te drukken.
Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique. Ne pliez pas la carte Memory Stick et ne lui faites subir aucun choc violent (en la faisant tomber, par exemple). Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique. Le contenu mémorisé peut être endommagé ou perdu dans les cas suivants: utilisation non conforme, décharge d’électricité statique, parasites électriques, anomalie de fonctionnement ou réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support. Samsung n’assume aucune responsabilité pour la perte de donnée due à une utilisation non conforme. Si le câble USB est branché sur le caméscope, les touches (FWD), (REV), (STOP), S.SHOW et MULTI DISP. ne sont pas disponibles en mode M.PLAY.
■ Les numéros de fichiers compris entre DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans l’ordre d’enregistrement des images. ■ Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte. Format des images
100 SSDVC DCAM 0001 Si le nombre de dossiers atteint 999SSDVC et que le nombre de fichiers atteint DCAM9999, le messag «DCF ERROR!» apparaît à l'écran. Dans ce cas, réglez le N° FICHIER sur REINITIALISATION. (Cf. page 108.)
✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe que vous souhaitez enregistrer.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY. 2. Réglez le caméscope sur CAMERA. 3. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY. 5. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour accéder au sousmenu. M.REC MODE 6. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, MEMORY SET sélectionnez l’option PHOTO QUALITY dans le sous-menu qui s’affiche. PHOTO QUALITY 1600X1200 IMAGE SIZE 7. Appuyez sur la touche MENU ■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche MENU SELECTOR, la qualité d’image n’est pas modifiée. 9. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU. ● Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte QUALITÉ
✤ Sélectionnez la taille de l’image fixe à enregistrer. 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY. 2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
■ La liste des options apparaît. 4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. 5. Sélectionnez IMAGE SIZE dans le sous-menu et appuyez sur MENU SELECTOR. ■ À chaque pression sur la touche, les valeurs 1600 ✕ 1200 et 640 ✕ 480 s’affichent tour à tour.
À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’option CONTINUOUS SHOT dans le sous-menu qui s’affiche. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez la prise continue. ■ Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer la prise continue. ■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche MENU SELECTOR, le mode de prise continue n’est pas modifié. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU. Important
- Vous ne pouvez pas sélectionner une autre résolution. ■ MULTI SCENE ( 6, 9): le < MULTI SCENE 6 > caméscope enregistre 6 ou 9 images fixes à des intervalles d’environ 0,4 seconde et les affiche M.REC MODE sur une seule page comportant six ou neuf cases. Les INITIAL images fixes sont enregistrées au format 640 ✕ 480.
- Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de façon prolongée, l’enregistrement continue jusqu’à ce que le nombre maximum d’images fixes soit atteint. Relâchez la touche PHOTO pour arrêter l’enregistrement. Lorsque vous sélectionnez Vitesse élevée - L’enregistrement se poursuit jusqu’à 12 images fixes avec un intervalle de 0,07 sec lorsque la touche PHOTO est entièrement enfoncée. Lorsque vous enregistrez des images de façon continue, le flash n’est pas disponible. Le nombre d’images qu’il est possible d’enregistrer de façon continue varie selon la taille des images et la capacité de la carte Memory Stick.
3. Appuyez légèrement sur la touche PHOTO (environ à moitié) et maintenez-la enfoncée. ■ Pendant la mise au point automatique, le symbole de l’appareil photo ( ) clignote à l’écran, ce qui indique que le caméscope règle la mise au point; son affichage devient continu une fois que le caméscope est prêt à prendre une image fixe. ■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer l’image, relâchez la touche. 4. Appuyez complètement sur la touche PHOTO. ■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick. ■ Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le symbole « » apparaît à l’écran.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY. 2. Zet de schakelaar in de stand CAMERA. 3. Druk de toets PHOTO iets in en houd deze ongeveer half ingedrukt. ■ Tijdens het automatisch scherpstellen gaat het pictogram ( ) op het scherm knipperen terwijl de camcorder de scherpstelling aanpast. Het blijft branden als de camcorder klaar is om de foto te maken. ■ Als u geen opname wilt maken, laat u de toets weer los. 4. Druk de toets PHOTO volledig in. ■ De afbeelding wordt opgeslagen op de Memory Stick. ■ Ondertussen verschijnt “ PHOTO de la télécommande. Appuyez complètement sur la touche: le W caméscope enregistre l’image immédiatement. N’éteignez pas le caméscope, n’éjectez pas une carte Memory Stick ou ne retirez pas le bloc batterie pendant l’enregistrement. Dans le cas contraire, la carte Memory Stick ou ses données seront peut-être endommagées. Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode automatique lors de l’utilisation de la fonction PHOTO, effectuez une mise au point manuelle.
■ Memory Stick of de batterij niet tijdens het opnemen. De Memory Stick of de gegevens kunnen dan beschadigd worden. Als het automatische scherpstellen niet goed lukt bij gebruik van de functie PHOTO, stel het beeld dan handmatig scherp. 93
(environ à moitié) lorsque l’image que vous voulez enregistrer s’affiche. ■ Le caméscope passe alors en mode pause (STILL). ■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer l’image, relâchez la touche PHOTO et sélectionnez l’image une nouvelle fois.
■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick. ■ Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le symbole « » apparaît à l’écran. Remarque ■
- Insérez une carte Memory Stick dans le caméscope.
5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez PHOTO COPY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette sont copiées sur la carte Memory Stick. 6. Le caméscope recherche automatiquement les images fixes et commence à les copier. 7. Appuyez sur la touche (STOP) pour interrompre la copie. ■ La copie s’interrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte est pleine.
■ De datum en tijd van de foto's geven het moment aan waarop de kopieën zijn gemaakt. ■ De beeldgrootte van een foto die is overgenomen van een cassette op een Enregistrer des images en mouvement sur une MEMORY STICK.
MEMORY STICK Photo au lieu de la touche START/STOP.
■ Om een beeld dat u opneemt op te slaan als foto op de Memory Stick, drukt u op de toets PHOTO in plaats van op de toets Le son est enregistré en mono. Lors de l’enregistrement MJPEG, le fonctionnement TAPE loading/unloading ne fonctionne pas. Le fichier est enregistré dans le dossier suivant.
Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode M.REC. - EIS (Stabilisateur d’image électronique), Zoom numérique, Fade, Programme AE, Effet spécial numérique, Ralentissement de l’obturateur Pendant l’enregistrement sur une carte Memory Stick, n’éteignez pas le caméscope, n’éjectez pas la carte ou ne retirez pas le bloc batterie. Dans le cas contraire, la carte Memory Stick ou ses données seront peut-être endommagées.
■ Multi-écran: pour afficher 6 images à la fois Visualisation d’une seule image 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY. 2. Réglez le commutateur sur PLAYER. ■ La dernière image fixe/mobile enregistrée s’affiche. - Si la carte Memory Stick ne contient aucune image fixe/mobile, les indications NO STORED IMAGE! et apparaissent sur l’écran. 3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez les images fixes/mobiles que vous souhaitez visualiser. ■ Pour afficher l’image fixe/mobile suivante: appuyez sur la touche (FWD). ■ Pour afficher l’image fixe/mobile précédente: appuyez sur la touche (REV). ■ Si vous appuyez sur (FWD) alors que vous visualisez la dernière image fixe/mobile, vous accéderez à la première image fixe; si vous appuyez sur (REV) alors que vous visualisez la première image fixe/mobile, vous accéderez à la dernière. ■ Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour rechercher rapidement une image fixe/mobile. ■ Image mobile: si vous appuyez sur (PLAY/STILL), la lecture de l’image mobile démarre; à la fin de la lecture, la première scène s’affiche sous forme d’image fixe. - Si vous appuyez sur (PLAY/STILL) pendant la lecture, l’image mobile s’arrête et la scène devient fixe. Si vous appuyez à nouveau sur (PLAY/STILL), la lecture reprend.
[0 4 / 0 6] Memory Stick ne soient pas compatibles avec les caméscopes REV FWD MULTI DISP. d’autres marques. Les fichiers MJPEG enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas être lus par le ■ vôtre. La lecture de la Memory Stick prend plus de temps si celle-ci contient des fichiers lourds. ■ Vous pouvez transférer un fichier MJPEG vers votre PC à l’aide de DVC Media 7.0 et d’un port ■ USB. Lisez ensuite le fichier avec un programme de lecture d’images mobiles, par exemple Microsoft Windows Media Player (DVC Media 7.0 est inclus dans le CD fourni).
à raison de 3 à 4 secondes par image. 3. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche S. SHOW.
■ De als laatste opgeslagen foto/het als laatste verschenen videobeeld verschijnt. 2. Druk op de toets S.SHOW. ■ La dernière image fixe/mobile enregistrée s’affiche. 2. Pour afficher six images fixes/mobiles en même temps sur un seul écran, appuyez sur la touche MULTI DISP. ■ Une marque de sélection ( ) apparaît sous l’image fixe/mobile. ■ La première scène des images mobiles s’affiche en tant qu’image fixe et est indiquée 19 par le symbole ( ). ■ À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez une image fixe/mobile. ■ Pour afficher les six images précédentes, 22 100-0025 appuyez sur la touche (REV). ■ Pour afficher les six images suivantes, EASY appuyez sur la touche (FWD). 3. Pour revenir au mode single playback, appuyez à nouveau sur la touche MULTI DISP. MULTI DISP. ou appuyez sur le SELECTEUR DE MENU. ■ L’image fixe/mobile que vous avez marquée s’affiche sur la totalité de l’écran.
■ THIS FILE : permet d’insérer une marque d’impression sur l’image affichée à l’écran. ■ ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images fixes stockées. 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY. 2. Réglez-le sur PLAYER. ■ La dernière image enregistrée s’affiche. 3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez marquer. 4. Appuyez sur la touche MENU. 5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît. 6. Sélectionnez PRINT MARK et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. 7. Sélectionnez ensuite l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. 8. Enfin, sélectionnez la quantité et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. Important
320X240 000 (FWD) en (REV) de foto die u wilt markeren voor afdrukken. 4. Druk op de toets MENU. 5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY en druk het MENUWIEL in. ■ Het submenu MEMORY SET verschijnt. 6. Selecteer met het MENUWIEL de optie PRINT MARK en druk het MENUWIEL in. 7. Selecteer met het MENUWIEL de optie THIS FILE of ALL FILES en druk het MENUWIEL in. MEMORY STICK directement à l’imprimante. ✤ Avec le support PictBridge, vous pouvez contrôler l’imprimante directement par le caméscope afin d’imprimer des images enregistrées. Pour une impression directe de vos images enregistrées à l’aide de la fonction PictBridge, il est nécessaire de brancher votre caméscope à une imprimante PictBridge à l’aide d’un câble USB. ✤ Avant d’imprimer l’image fixe, vous devez paramétrer USB CONNECT sur “PRINTER” (voir page 44).
✤ Met de PictBridge-ondersteuning kunt u de printer rechtstreeks aansturen vanaf uw camcorder en uw opgeslagen afbeeldingen afdrukken. Als u uw opgeslagen afbeeldingen direct wilt afdrukken met behulp van de PictBridge-functie, moet u de camcorder via een USB-kabel aansluiten op een PictBridge-printer. 2. Branchez la source d’alimentation à l’imprimante et mettez l’appareil sous tension. 3. Paramétrez le caméscope en mode M.PLAY. (voir page 29) 4. Changez le paramétrage USB CONNECT du caméscope en mode “PRINTER”. (voir page 44). 5. Branchez votre caméscope à l’imprimante à l’aide du câble USB fourni. - Lorsque la connexion entre votre caméscope et votre imprimante est terminée, le message OSD suivant apparaît à l'écran.
- Débranchez le câble du caméscope et de l’imprimante, éteignez le caméscope et l’imprimante, rallumez-les et branchez à nouveau le caméscope à l’imprimante. ■ Nous ne garantissons pas le fonctionnement de modèles qui ne sont pas compatibles PictBridge.
2. Déplacez le SELECTEUR DE MENU pour mettre PRINT THIS PHOTO en surbrillance et appuyez sur le SELECTEUR DE MENU. ■ Le menu de paramétrage de l’impression apparaît. ■ Si vous ne souhaitez pas imprimer de photos, appuyez sur la touche MENU. 3. Déplacez le SELECTEUR DE MENU pour sélectionner le nombre de copies. ■ Vous pouvez sélectionner un maximum de 30 copies pour une image fixe. 4. Pour démarrer l’impression, appuyez sur le SELECTEUR DE MENU. ■ Le message “NOW PRINTING” apparaît et l’impression démarre. ■ Lorsque l’impression est terminée, “NOW PRINTING” disparaît et le menu de paramétrage de l’impression apparaît à nouveau.
(FWD) et (REV), sélectionnez l’image fixe que vous souhaitez imprimer. Renouvelez les étapes 3 à 4. ✤ Pour terminer l’impression Appuyez sur la touche MENU et débranchez le câble USB de votre caméscope et imprimante. 102
(FWD) en (REV) het stilstaande beeld dat u wilt afdrukken. 2. Verplaats het MENUWIEL om PRINT THIS PHOTO te markeren en druk op het MENUWIEL. ■ Het menu voor de afdrukinstellingen wordt weergegeven. ■ Als u de foto niet wilt afdrukken, drukt u op de knop MENU. SELECTEUR DE MENU. ■ Vous pouvez choisir d’imprimer OFF, DATE, DATE&TIME. Le paramétrage par défaut est OFF. ■ DATE ou TIME n’apparaissent que sur l’image imprimée.
■ Il se peut que certains modèles d’imprimantes ne supportent pas la
- Ne changez pas la position de l’interrupteur TAPE/MEMORY. - Ne débranchez pas le câble USB du caméscope ou de l’imprimante. - Ne retirez pas la MEMORY STICK. S’il y a une erreur lors de l’impression, le message ERROR s’affiche sur l’écran LCD. (voir page 115). Si l’imprimante s’arrête de fonctionner, débranchez le câble USB et redémarrez le fonctionnement depuis le début. Il se peut que les images qui n’ont pas été enregistrées avec ce caméscope, téléchargées d’un ordinateur, éditées sur un ordinateur et les images dont les noms de fichiers ont été modifiés ne soient pas imprimées correctement. Vous ne pouvez pas imprimer les images en mouvement (MJPEG).
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY. 2. Réglez-le sur PLAYER. ■ La dernière image fixe/mobile enregistrée s’affiche. ■ Si la carte Memory Stick ne contient aucune image fixe/mobile, les indications NO STORED IMAGE! et apparaissent sur l’écran. 3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image fixe/mobile que vous souhaitez protéger. 4. Appuyez sur la touche MENU. 5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu de MEMORY SET apparaît. 6. Sélectionnez PROTECT et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. 7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour régler PROTECT sur ON ou sur OFF. ■ THIS FILE: protège le fichier sélectionné contre tout effacement. 8. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image fixe/mobile que vous souhaitez protéger. 9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER. ■ De als laatste opgeslagen afbeelding verschijnt. ■ Als de Memory Stick leeg is, verschijnt het bericht NO STORED IMAGE!" en op het scherm. 3. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de foto die u wilt markeren voor afdrukken. 4. Druk op de toets MENU. 5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY en druk het MENUWIEL in. ■ Het submenu MEMORY SET verschijnt. 6. Selecteer met het MENUWIEL de optie PROTECT en druk het MENUWIEL in. 7. Met het MENUWIEL stelt u de optie PROTECT in op ON of OFF. ✤ Il est impossible de récupérer une image supprimée. ✤ Vous pouvez supprimer les images fixes/en mouvement dans la liste de menu ou en utilisant la touche DELETE.
✤ Als u beveiligde foto's wilt verwijderen, moet u eerst de beveiliging opheffen. ✤ Verwijderde foto's kunnen niet worden hersteld. (FWD) et (REV), 2. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de recherchez l’image fixe/mobile que vous souhaitez foto of het videobeeld dat u wilt verwijderen. supprimer. 3. Druk op de toets MENU. Appuyez sur la touche MENU. 4. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY À l’aide de la touche MENU SELECTOR, M.PLAY MODE en druk het MENUWIEL in. sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche MEMORY SET ■ Het submenu MEMORY SET verschijnt. MENU SELECTOR. ■ À l’aide de la touche MENU SELECTOR, MENUWIEL. sélectionnez l’option souhaitée. ■ EXECUTE: verwijdert de geselecteerde ■ EXECUTE: supprime les images fixes/mobiles sélectionnées. foto's/videobeelden. ■ CANCEL: permet de ne pas supprimer les images fixes/mobiles ■ CANCEL: verwijdert de geselecteerde foto's/videobeelden niet sélectionnées et de revenir au menu précédent. en keert terug naar het vorige menu. 105 PHOTO QUALITY IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTIN. SHOT PRINT MARK PROTECT DELETE FORMAT
(FWD) en (REV) het stilstaande beeld of de bewegende beelden die u wilt verwijderen. 3. Druk op de knop DELETE (Wissen).
■ Voir page (105) pour supprimer tous les fichiers de la memory 106 stick.
M.PLAY. (zie pagina 99) ■ Le sous-menu s’affiche. ■ Het submenu verschijnt. M.PLAY MODE 4. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur 4. CD du logiciel ou vous risqueriez de voir le message «FORMAT 107 ERROR!» apparaître.
✤ Stel de bestandsnummers van de beelden zodanig in dat ze, chaque formatage de la carte Memory Stick ou augmentation telkens als u de Memory Stick formatteert, opnieuw worden continue. ingesteld of steeds blijven oplopen. ■ SERIES ■ SERIES - La numérotation se poursuit d’une carte Memory Stick à - De nummers volgen elkaar op tussen de Memory Sticks. l’autre; ainsi, le premier numéro de fichier d’une Het als eerste toegekende bestandsnummer op een nouvelle carte est le nombre qui vient juste après le nieuwe Memory Stick is dan 1 hoger dan het als laatste dernier numéro attribué sur la carte précédente. toegekende nummer op de vorige Memory Stick. - Lorsque la numérotation des fichiers est - Als de bestandsnummers zijn ingesteld op définie sur SERIES, un numéro différent SERIES, krijgt elk opgenomen beeld een M.PLAY MODE est attribué à chaque image enregistrée, ander nummer. Zo worden dubbele INITIAL ce qui évite d’obtenir des numéros en CAMERA nummers vermeden. Dit maakt het beheer PHOTO QUALITY A/V double. Cette option est particulièrement van uw afbeeldingen op de PC MEMORY IMAGE SIZE VIEWER MJPEG SIZE pratique si vous voulez gérer vos images gemakkelijker. CONTIN. SHOT PRINT MARK sur un PC. Wij raden u aan de instelling SERIES aan te PROTECT - Il est recommandé de définir la DELETE houden voor de bestandsnummers. FORMAT numérotation des fichiers avec cette ■ RESET option. Als de Memory Stick wordt geformatteerd, ■ RESET M.PLAY MODE worden de standaardwaarden (100-0001) Lorsque la carte Memory Stick est MEMORY SET opnieuw ingesteld. formatée, le numéro de fichier par défaut Als er al bestanden zijn opgeslagen op de PHOTO QUALITY (100-0001) est rétabli. 1600X1200 3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU 3. Druk op de toets MENU. Selecteer met het SELECTOR, sélectionnez MEMORY. MENUWIEL de optie MEMORY. M.PLAY MODE 4. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour 4. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te MEMORY SET accéder au sous-menu. gaan. FORMAT 5. Sélectionnez FORMAT dans le sous-menu et 5. Selecteer FORMAT in het submenu en druk FILE NO. SERIES appuyez sur le SELECTEUR DE MENU. vervolgens op het MENUWIEL. FORMAT 6. Sélectionnez FILE NO. dans le sous-menu et 6. Selecteer FILE NO. in het submenu en druk het appuyez sur MENU SELECTOR. MENUWIEL in. ■ À chaque pression sur la touche, les valeurs ■ Telkens wanneer u het MENUWIEL indrukt SERIES et RESET s’affichent tour à tour. wisselt de FILE NO. tussen SERIES en RESET. 7. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU. 7. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU. 108
✤ Types d’accessoires en option pour la griffe. ■ Lampe vidéo/flash - VL-S1FL ■ Micro Gun Zoom - ZM-EC1 ex) Utilisation de la lampe vidéo/flash VL-S1FL (en option) à l’aide de la bague de verrouillage de la griffe. ■ Tournez dans le sens de la flèche la base de l’accessoire VL-S1FL jusqu'à ce qu’un clic indique qu’il est correctement en place. ■ Assurez-vous que l’accessoire ne se débranche pas lorsque vous tournez la bague de verrouillage. 3. Réglez le caméscope en mode CAMERA ou M.REC <ENREGISTREMENT MEMOIRE>. (voir page 29) 4. Placez l’interrupteur d’alimentation de la lampe vidéo sur AUTO ou ON <ACTIVE>. Remarque
Wanneer u de flitser gebruikt, krijgt u bij gebruik van de PHOTO functie natuurgetrouwe flitsopnamen.
■ Le compartiment à cassette s’ouvre et celle-ci est automatiquement éjectée. ■ Attendez que l’éjection soit totalement terminée.
■ Wacht totdat de cassette er helemaal uit is. 2. Verwijder de cassette, sluit het compartement en berg de camcorder op in een stofvrije omgeving. ■ Stof en andere materialen kunnen de kwaliteit van beeld en geluid beïnvloeden.
■ Batterie: faites glisser le bouton BATT. RELEASE vers le bas et, tout en le maintenant dans cette position, sortez le bloc batterie en suivant le sens de la flèche indiqué sur le schéma.
■ Houd de knop BATTERY RELEASE ingedrukt en haal de batterij er uit (in de richting van de pijl).
Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes.
2. Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.
■ Sinon, utilisez un transcodeur.
■ U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken. Als u ze echter op een tv of videocassette wilt bekijken, moet de televisie of VCR PAL-compatibel zijn en de juiste aansluitingen voor audio en video hebben. La fin de la bande a été atteinte. Il n’y a pas de bande dans le caméscope. La bande est protégée contre l’enregistrement. De la condensation s’est formée dans le caméscope.
Changez de batterie. Préparez une nouvelle cassette. Changez de cassette. Insérez une cassette. Pour enregistrer, retirez la protection. 1. Éjectez la cassette. 2. Éteignez le caméscope. 3. Retirez la batterie. 4. Remettez-la en place. * Contactez un revendeur si le problème persiste.
(DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante.
Désactivez la protection de la carte Memory Stick.
Le caméscope ne peut lire aucune image.
La carte Memory Stick doit être formatée. La fonction FILE DELETE est en cours d’exécution.
- Formatez une carte Memory Stick ou insérezen une déjà enregistrée sur ce caméscope. Formatez une carte Memory Stick ou insérez-en une nouvelle. Formatez une carte Memory Stick. Attendez la fin de la suppression des fichiers.
La copie de fichiers est en cours. Attendez la fin de la copie. L'opération de formatage du Formater un Memory Stick à Memory Stick. l'aide d'un caméscope ou d'un programme de formatage MS. (Cf. page 107.)
Erreur impression Erreur fichier
Il y a un problème avec le papier. Le papier n’est pas correctement inséré ou il n’y en a plus. Il y a eu un bourrage de papier durant l'impression. Il y a un problème avec la cartouche d’encre. La cartouche d’encre n’est pas insérée ou elle est vide. Éteignez l’imprimante et rallumez-la. Vous avez essayé d’imprimer une image créée avec un autre caméscope, dont le format est différent ou éditée sur un ordinateur.
Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection sur la cassette.
Le bloc batterie est complètement déchargé.
CAMERA staat. Kijk of de cassette aan het einde staat. Is de cassette tegen wissen beveiligd?
Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le.
Kijk of de batterij leeg is.
Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet.
De batterij is niet helemaal opgeladen. De batterij is versleten en kan niet meer worden opgeladen. Gebruik een andere batterij. Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.
Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes.
La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel.
Auto focus werkt niet als de camera op MF (handmatig scherpstellen) is ingesteld.
Réglez le caméscope sur PLAYER. Vous êtes en début ou en fin de cassette.
Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER. Misschien bent u aan het begin of eind van de band. Dit is normaal en duidt niet op een fout of een defect.
être modifiées sans préavis dans un souci d’amélioration de la qualité.
Type stroombron Affichage des images fixes/mobiles 98 Affichage écran 18, 19 AUDIO SELECT 71 Connexion à un téléviseur ou à un magnétoscope 74 Connexion au PC 81, 85 Connexion pour la lecture 74 Copie de photos (PHOTO COPY) 95 Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick 95 118 Son 36 Stabilisateur électronique d’images (EIS) 51 Suppression des images fixes/mobiles 105 -TTaille d’image 90 Taille MJPEG La facture d'achat faisant office de bon de garantie. 120 120
Paris Nord 2 66, rue des Vanesses La période de garantie commence le jour de l’achat de l’appareil. Elle n’est en aucun cas prolongée par l’échange de l’appareil. Si ce produit s’avère défectueux pendant la période de garantie en raison de matière ou de fabrication incorrecte, le distributeur prendra en charge le produit ou à défaut SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE dans les conditions exposées ci-après. Les filiales de SAMSUNG ELECTRONICS CORP. ainsi que ses distributeurs et les stations techniques agréées des autres états membres de la C.E.E. honoreront aussi cette garantie selon les termes et conditions en vigueur dans le pays où est demandé la réparation. ■ CONDITIONS DE GARANTIE 1. La garantie sera seulement assurée si la facture d’achat et la carte de garantie remises au consommateur par le distributeur sont présentées et si elles mentionnent: a) Le nom de l’acheteur, b) Le nom, l’adresse et le cachet du distributeur, c) Le nom du modèle et le numéro de série du produit acquis d) La date d’acquisition de ce produit. En aucun cas, la carte de garantie seule ne fera preuve de garantie. 2. SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE se réserve le droit de refuser la garantie si tout ou partie de ces mentions a été
A. Les contrôles périodiques, l’entretien, la réparation et le remplacement de pièces par suite d’usure normale; B. Les frais et les risques de transport directs ou indirects à la mise en oeuvre de la garantie de ce produit; C. Le dommage du produit résultant: 1) D’abus et de mauvais usage, en particulier mais non de facon exclusive à: a. La négligence ou faute d’utilisateur (utilisation contraire aux instructions ou non prévue, fausse manoeuvre, chute, cassure, félure accidentelle), etc. b. L’installation ou l’utilisation de ce produit en contradiction avec les standards techniques ou de sécurité en vigueur dans le pays où le produit est utilisé;
3) D’accidents, de cas de force majeure ou de toute autre cause hors du controle de SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE, en particulier mais non de facon exclusive : la foudre, l’inondation, l’incendie, les troubles publics, des piles qui ont coulé, une mauvaise ventilation, etc.... 5. Cette garantie ne limite aucunement les droits statutaires du client sous les lois nationales en vigueur. Faute de lois nationales en vigueur, cette garantie ou son application dans la C.E.E. sera l’unique et exclusif recours légal du client et ni SAMSUNG ELECTRONICS CORP., ni ses filiales ne seront tenus pour responsables des dommages directs ou indirects résultant d’une infraction aux conditions de garantie ci-dessus.
Les revendeurs officiels de la marque Samsung, ainsi que les centres de services reconnus par Samsung en Europe de l’Ouest reconnaissent également votre droit de garantie, mais uniquement aux conditions valables dans le pays en question. En cas de problèmes vous pouvez contacter le numéro de service de Samsung suivant : Pour la Belgique : tel. 02/201.24.18 Pour le Luxembourg : tel. 0261 03710 ■ CONDITIONS DE GARANTIE 1. La garantie est uniqueement valable quand la carte de garantie – dûment remplie – est remise avec le bon d’achat officiel, mentionnant le numéro de série de l’appareil. 2. Les obligations de Samsung sont limitées à la réparation ou à son approbation, le remplacement de l’appareil ou de la pièce en panne. 3. Les réparations sous garantie doivent être exécutées dans les centres de service reconnus par Samsung. Aucune indemnité ne sera allouée pour des réparations exécutéees par des revendeurs ou centres de service non reconnus par Samsung. Chaque endommagement qui en résulte n’est pas couvert par cette garantie.
4. Les adaptations nécessaires pour répondre aux normes techniques ou aux normes de sécurité locales ou nationales, autres que pour le pays pour lequel l’appareil a été originalement développé, ne sont pas considérés comme des défauts de fabrication ou de matériel. 5. La garantie ne couvre pas les points suivants : a) Les contrôles périodiques, l’entretien et la réparation ou le remplacement des pièces causés par une utilisation normale et par l’usure normale. b) Tous les frais de transport, l’enlèvement ou l’installation du produit. c) La mauvaise utilisation, y compris l’utilisation du produit pour des buts, autres que pour lequel il a été conçu, et la mauvaise installation. d) Tous les endommagements causés par éclair, eau, feu, force majeure, guerre, émeutes, connexion au mauvais voltage, insuffisamment de ventilation, chute, coups, utilisation non judicieuse, ou toute autre cause imprévisible par Samsung. 6. Cette garantie est valable pour l’acheteur qui a obtenu l’appareil d’une façon légale pendant la période de garantie. 7. Les droits légitimes de l’acheteur, en vertu d’une législation nationale, soit à l’égard du vendeur et résultant du contrat de vente, soit autrement, ne sont pas influencés par cette garantie. A moins que la législation nationale le prescrit différemment, les droits obtenus par cette garantie sont les seuls droits de l’acheteur: ni Samsung, ni ses fillales et ni ses distributeurs exclusifs peuvent être rendus responsables pour des pertes indirectes ou pour des endommagements de disques, disques compactes (CD), cassettes vidéo ou audio, ou tout autre appareil ou matériel s’y relatant. GARANTIE EUROPÉENNE