VP-D5000I - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D5000I SAMSUNG au format PDF.

📄 128 pages PDF ⬇️ Français FR 💬 Question IA 10 questions ⚙️ Specs 🖨️ Imprimer
Notice SAMSUNG VP-D5000I - page 85
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : SAMSUNG

Modèle : VP-D5000I

Catégorie : Caméscope

Intitulé Description
Type de produit Caméscope numérique
Résolution vidéo 720 x 480 pixels (SD)
Capteur d'image 1/6" CCD
Zoom optique 20x
Zoom numérique 1000x
Format d'enregistrement MiniDV
Alimentation électrique Batterie lithium-ion
Dimensions approximatives 90 x 80 x 200 mm
Poids 1,2 kg
Compatibilités Compatible avec les systèmes d'exploitation Windows et Mac
Type de batterie Batterie rechargeable Li-ion
Tension 7.4 V
Puissance Consommation d'énergie de 5 W
Fonctions principales Enregistrement vidéo, prise de vue photo, lecture vidéo
Entretien et nettoyage Utiliser un chiffon doux pour nettoyer l'objectif et le boîtier
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité des pièces de rechange limitée
Sécurité Ne pas exposer à l'humidité, éviter les chocs physiques
Informations générales Idéal pour les utilisateurs débutants et intermédiaires

FOIRE AUX QUESTIONS - VP-D5000I SAMSUNG

Comment allumer la caméra Samsung VP-D5000I ?
Pour allumer la caméra, appuyez sur le bouton d'alimentation situé sur le côté de l'appareil. Assurez-vous que la batterie est correctement installée et chargée.
Comment transférer des vidéos de la caméra sur un ordinateur ?
Connectez la caméra à l'ordinateur à l'aide du câble USB fourni. Mettez la caméra sous tension et sélectionnez le mode 'Transfert de données' si nécessaire. Ouvrez ensuite le dossier de la caméra sur votre ordinateur pour copier les fichiers.
Pourquoi la caméra ne s'allume-t-elle pas ?
Vérifiez si la batterie est chargée et correctement insérée. Si la caméra ne s'allume toujours pas, essayez de remplacer la batterie par une batterie chargée.
Comment régler la date et l'heure sur la caméra ?
Accédez au menu principal, sélectionnez 'Réglages', puis 'Date et Heure'. Vous pourrez alors ajuster la date et l'heure à l'aide des boutons de navigation.
Quel type de carte mémoire est compatible avec la Samsung VP-D5000I ?
La caméra Samsung VP-D5000I est compatible avec des cartes mémoire SD et SDHC jusqu'à 32 Go.
Comment supprimer des vidéos ou des photos de la caméra ?
Accédez à la galerie de la caméra, sélectionnez le fichier que vous souhaitez supprimer, puis appuyez sur le bouton 'Supprimer'. Confirmez votre choix lorsque vous y êtes invité.
Pourquoi l'image est-elle floue lors de l'enregistrement ?
Assurez-vous que l'objectif est propre et exempt de poussière. Vérifiez également que vous maintenez la caméra stable pendant l'enregistrement pour éviter les flous de mouvement.
Comment changer le mode d'enregistrement ?
Appuyez sur le bouton 'Mode' situé sur le dessus de la caméra et sélectionnez le mode d'enregistrement souhaité dans le menu qui apparaît.
Que faire si la caméra ne peut pas lire la carte mémoire ?
Vérifiez que la carte mémoire est correctement insérée et qu'elle n'est pas protégée en écriture. Essayez également de reformater la carte mémoire dans le menu de la caméra.
Comment obtenir de l'aide technique pour la Samsung VP-D5000I ?
Vous pouvez contacter le service client de Samsung ou consulter le site web de support de Samsung pour des guides et des ressources supplémentaires.

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D5000I - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D5000I de la marque SAMSUNG.

MODE D'EMPLOI VP-D5000I SAMSUNG

Mise au point automatique CCD Système à transfert de charge LCD Écran à cristaux liquides Mode d’emploi Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute consultation ultérieure. Ce produit est conforme aux directives 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE. ELECTRONICS

Fonctions disponibles pour le mode CAMCORDER <CAMESCOPE>..40

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:38 AM Page 8 FRANÇAIS ITALIANO Avant de commencer Avvio Précautions d'emploi du caméscope Precauzioni per l’uso della videocamera ✤ Veuillez tenir compte des précautions d'emploi suivantes : ✤ Veuillez entreposer votre appareil dans un endroit sûr. Cet appareil contient un objectif pouvant être endommagé en cas de choc. Tenez le caméscope hors de portée des enfants. ✤ Si prega di tenere presenti le seguenti precauzioni per l’uso: ✤ Conservare l’apparecchio in un luogo sicuro. Gli urti potrebbero danneggiare l’obiettivo. Tenere l’apparecchio fuori dalla portata dei bambini.

Ne rangez pas votre appareil dans un endroit humide. La condensation de même que l'eau peuvent être à l'origine de dysfonctionnements de l'appareil. N'orientez pas le caméscope en direction du soleil lorsque vous utilisez le viseur ; vos yeux pourraient en souffrir irrémédiablement. Pour proscrire tout risque d'électrocution, ne manipulez pas l'appareil ou le câble d'alimentation avec les mains mouillées. N'utilisez pas le flash à proximité des yeux d'une personne. Une lumière violente est émise et pourrait avoir des effets néfastes similaires à ceux du soleil sur la vue. Si l'appareil ne fonctionne pas correctement, veuillez vous adresser au service après-vente Samsung ou consulter votre revendeur le plus proche. Ne procédez pas au désassemblage de l'appareil car il pourrait en découler des dommages difficilement réparables. Nettoyez l'appareil à l'aide d'un chiffon doux et sec. Les tâches pourront être ôtées au moyen d'un chiffon doux imbibé d'une solution légèrement détergente. N'utilisez aucun solvant, quel qu'il soit, en particulier de type benzène, sous peine d'endommager la finition. Maintenez votre caméscope à l'écart de la pluie et de l'eau salée. Nettoyez l'appareil après utilisation. L'eau salée peut être à l'origine de corrosion. Pour garantir une meilleure qualité, utilisez le mode appareil photo pour prendre des images fixes. (La qualité d'image du mode appareil photo est supérieure à celle du mode caméscope.)

1. Installez le bloc batterie.

2. Insérez la carte Memory Stick dans

3. Chargez le bloc batterie en branchant

le câble d'alimentation au caméscope.

4. Positionnez votre appareil sur le mode

caméscope ou sur le mode appareil photo en basculant le bloc d'objectif.

3. Caricare le batterie collegando il

5. Placez le commutateur sur la position

6. Après utilisation, replacez le

commutateur sur OFF.

2. Enregistrement standard lors de

l’utilisation de l’écran LCD.

3. Enregistrement en regardant l’écran

LCD depuis le côté gauche.

4. Enregistrement en regardant l’écran

5. Enregistrement avec l’écran LCD

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:39 AM Page 11 FRANÇAIS ITALIANO Remarques et consignes de sécurité Avvertenze e norme di sicurezza Droits d'auteur Avvertenze riguardanti il COPYRIGHT Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteurs. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays. Formation de condensation I programmi televisivi, le videocassette, i DVD, i filmati e altri materiali possono essere protetti da copyright. L'esecuzione di copie non autorizzate può costituire una violazione della legge. Avvertenze riguardanti la formazione di condensa

1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.

2. Si la fonction de protection "DEW"

se déclenche, laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.

2. Se la funzione di protezione

(DEW) è attivata, lasciare la videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e asciutto senza la batteria e con lo scomparto portacassette aperto. Caméscope

1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées

(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.

2. Ne mouillez pas votre caméscope.

Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau salée, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil. Avvertenze riguardanti la VIDEOCAMERA

1. Non esporre la videocamera a temperature elevate (superiori a

ITALIANO Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur. Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie. Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de l’endommager. Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.

  • Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
  • Veillez à ne pas laisser tomber la batterie en la relâchant
  • Quando la ricarica della batteria non viene più eseguita, rivolgersi al proprio rivenditore di fiducia. Le batterie vanno smaltite come rifiuti chimici.
  • Fare attenzione a non fare cadere la batteria dopo il rilascio. Nettoyage des têtes vidéo Avvertenze riguardanti la pulizia delle testine Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de déformations de l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet. N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo.

Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil.La lumière solaire directe peut endommager le système à transfert de charge (Charge Coupled Device). Évitez les rotations intempestives du bloc de l'objectif qui risquent de l’endommager. Viseur électronique

1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.

La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près d’une fenêtre.

2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.

Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD

1. L’écran a été conçu à l’aide d’une

technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée.

2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la

visualisation à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.

3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.

Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager.

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:39 AM Page 14 FRANÇAIS Familiarisez-vous avec votre appareil ITALIANO Presentazione della videocamera Fonctionnalités

Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394 Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir. Prise de vue style unique et style libre Un appareil d'imagerie numérique intégré permet de jongler aisément entre le caméscope et l'appareil photo via un bloc d'objectif pouvant basculer. Qualité d'image haute résolution (appareil photo numérique) L'utilisation d'un système à transfert de charge à 4.13 mégapixels rend possible une résolution maximale de 2272 x 1704. Zoom numérique La fonction Zoom vous permet de grossir l'image jusqu'à 800 fois (mode caméscope) ou jusqu'à 6 fois (mode appareil photo) sans avoir à vous déplacer. Écran LCD TFT couleur L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement. Stabilisateur électronique d'image (EIS) La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant. Effets numériques divers L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Contre-jour intelligent (BLC) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent. Exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer. Capture de nuit/scène de nuit La fonction NIGHT CAPTURE ou NIGHT SCENE vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité. Transfert d’images numériques avec l’interface USB Le port USB vous permet de transférer des images vers votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire. Caratteristiche

1. Bloc batterie au lithium-ion

2. Adaptateur secteur

6. Batterie au lithium pour

la télécommande (de type : CR2025)

12. Adaptateur pour trépied

13. Adaptateur péritel

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:39 AM Page 16 FRANÇAIS ITALIANO Familiarisez-vous avec votre appareil Presentazione della videocamera Vue avant et latérale (côté gauche) Vista frontale e laterale sinistra

Emplacement de la carte Memory Stick

Capteur de la télécommande

Touche de déverrouillage de la batterie

NIGHT CAPTURE 00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:39 AM Page 17 FRANÇAIS ITALIANO Familiarisez-vous avec votre appareil Presentazione della videocamera Vue du côté gauche Vista laterale sinistra

Mise au point automatique/manuelle (MF/AF)

Molette de réglage du zoom

10. Écran à cristaux liquides

Microphone externe/casque d'écoute

11. Touche de déverrouillage

Anneau de fixation pour la poignée de soutien

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:39 AM Page 18 FRANÇAIS ITALIANO Familiarisez-vous avec votre appareil Presentazione della videocamera Vue de droite et du dessus Vista laterale destra e dall'alto

Touche Start/Stop <Début/Arrêt de l’enregistrement>

Emplacement de la carte Memory Stick

Slot per Memory Stick 00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:39 AM Page 19 FRANÇAIS ITALIANO Familiarisez-vous avec votre appareil Presentazione della videocamera Vue arrière et du dessous Vista posteriore e dal basso

2. Haut-parleur intégré

3. Anneau de fixation pour

6. Témoin de charge de la batterie

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:39 AM Page 20 FRANÇAIS ITALIANO Familiarisez-vous avec votre appareil Presentazione della videocamera Télécommande Telecomando

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:39 AM Page 21 FRANÇAIS ITALIANO Familiarisez-vous avec votre appareil Presentazione della videocamera Affichage à l’écran en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> ou PLAYER <LECTEUR> OSD (On Screen Display in modalità CAMERA e PLAYER)

Niveau de la batterie (voir page 29)

OSD in CAMCORDER mode Mode EASY <SIMPLIFIE> (voir page 46)

Obturation lente (voir page 68)

Mode DSE (effet spécial numérique

4. Modalità DSE (Digital Special Effects,

sélectionné) (voir page 60) effetti speciali digitali) (vedere pag. 60)

5. BLC (contre-jour intelligent) (voir page 69)

mode d’exposition automatique (vedere pag. 69)

sélectionné) (voir page 55)

7. Mode d’équilibrage du blanc choisi

8. Mise au point manuelle (voir page 47)

(vedere pag. 75) renforcée) (voir page 75)

10. Posizione zoom (vedere pag. 48)

10. Position du zoom (voir page 48)

11. Shutter Speed e EXPOSURE

11. Vitesse d’obturation et exposition

13. Date et heure (voir page 44)

15. WL.REMOTE (Vedere pag. 42)

14. USB (voir page 116)

16. WIND CUT (vedere pag. 64)

15. WL.REMOTE (télécommande) (voir page 42)

17. Modalità di registrazione audio

16. Fonction coupe-vent (voir page 64)

17. Mode Audio (voir page 63)

18. Ligne de message

19. Indicatore Zero Memory (vedere pag. 80)

19. Mémoire compteur (voir page 80)

20. Quantità nastro rimanente

20. Temps restant sur la bande (en minutes)

21. Compteur de bande

(calcolata in minuti)

23. Vitesse d’enregistrement sélectionné

24. Mode PHOTO (voir page 73)

24. Modalità PHOTO (vedere pag. 73)

25. Vitesse d’enregistrement sélectionnée et minuterie (voir page 24)

25. Registrazione automatica e timer (vedere pag. 24)

26. EIS (voir page 59)

26. EIS (vedere pag. 59)

27. Canal de lecture audio (voir page 72)

27. Canale di riproduzione audio (vedere pag. 72)

28. Contrôle du volume (voir page 34)

28. Regolazione volume (vedere pag. 34)

29. DV IN (mode de réception des données DV) (voir page 82)

29. DV IN (modalità trasferimento dati DV) (vedere pag. 82)

30. Contrôle de la condensation (voir page 11)

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:39 AM Page 22 FRANÇAIS Familiarisez-vous avec votre appareil Presentazione della videocamera Affichage à l’écran en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> ou M.PLAY <LECTURE PHOTO> OSD (On Screen Display in modalità CAMERA e M.PLAY)

1. Niveau de la batterie (voir page 27)

2. Mode DSE (effet spécial numérique

sélectionné) (voir page 99)

3. Mode SPOT-AE <ECLAIRAGE

D'EXPOSITION AUTOMATIQUE> (voir page 101)

4. Zone de mise au point

5. Mode d’équilibrage du blanc choisi

6. Mise au point manuelle (voir page 57)

7. SCENE DE NUIT (voir page 102)

8. Mode FLASH (voir page 97)

9. Mode MACRO (voir page 95)

10. Taille d'image (voir page 104)

11. Compteur d'images

- Image affichée/nombre total d’images pouvant être enregistrées.

12. Indicateur de carte mémoire

13. Indicateur d’enregistrement et de

14. Qualité d'image (voir page 103)

15. Mise au point (voir page 91)

16. DIAPORAMA (voir page 89)

17. Indicateur de protection contre

l’effacement (voir page 111)

18. Marque DPOF (voir page 110)

19. Ligne de message

20. Numéro de dossier-numéro de fichier

21. Plan continu (voir page 95)

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:39 AM Page 24 FRANÇAIS ITALIANO Préparez votre caméscope Operazioni preliminari Utilisation de la télécommande Uso del telecomando Installation de la batterie pour la télécommande ✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium : - lors de l’achat du caméscope, - lorsque la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et -. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie. Enregistrement avec minuterie automatique et photographie avec la télécommande La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement au bout de 10 secondes.

1. Réglez le caméscope sur le mode CAMCORDER

<CAMESCOPE> ou CAMERA <APPAREIL PHOTO>. F.ADV START/STOP PHOTO

2. Appuyez sur la touche SELF TIMER <MINUTERIE

AUTOMATIQUE> jusqu’à ce que l’indication souhaitée s’affiche dans le viseur ou à l'écran.

3. Appuyez sur la touche START/STOP <DEBUT/ARRET DE

L'ENREGISTREMENT> ou sur la touche PHOTO <PHOTO> pour démarrer la minuterie. - L'enregistrement ou la photographie débute au bout de 10 secondes. - Appuyez de nouveau sur START/STOP <DEBUT/ARRET DE L'ENREGISTREMENT> pour arrêter l’enregistrement.

3. Premere il pulsante START/STOP oppure il pulsante PHOTO per

avviare il timer. - Dopo 10 secondi, viene avviata la registrazione o gli scatti fotografici. - Per interrompere la registrazione, premere il pulsante START/STOP. 00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:39 AM Page 25 FRANÇAIS ITALIANO Préparez votre caméscope Operazioni preliminari Mise en place de la poignée de soutien Regolazione della maniglia Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles.La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton Zoom, sur le bouton START/STOP <DEBUT/ARRET DE L'ENREGISTREMENT> et sur le bouton PHOTO <PHOTO> sans avoir à changer la position de votre main. È molto importante regolare la maniglia correttamente prima di iniziare le riprese. La maniglia consente di: - tenere la videocamera in modo stabile e confortevole; - premere i pulsanti START/STOP dello zoom e il pulsante PHOTO senza spostare la mano. Poignée de soutien a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. b. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-le. c. Fermez le rabat. Bandoulière La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité.

1. Insérez une extrémité de la

bandoulière dans l’anneau de fixation du caméscope. Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à l’intérieur de la poignée de soutien.

2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la

longueur désirée, puis resserrez la boucle. Maniglia a. Aprire la copertura della maniglia per rilasciarla. b. Regolarne la lunghezza, quindi ricollegarla al coperchio. c. Richiudere la copertura.

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:39 AM Page 26 FRANÇAIS ITALIANO Préparez votre caméscope Operazioni preliminari Connexion d’une source d’alimentation Collegamento dell'alimentazione Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous : - l’adaptateur avec le cordon secteur : pour l'enregistrement en intérieur. - le bloc batterie : pour l'enregistrement en extérieur. La videocamera può essere alimentata in due modi: - con il trasformatore e il cavo CA, per le riprese in interni. - con la batteria, per le riprese in esterni. Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC

1. Connectez l’adaptateur à un cordon

secteur. Uso del trasformatore CA e del cavo CC

2. Branchez le cordon secteur sur une

2. Collegare il cavo CA a una

presa a muro. Remarque Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays.

3. Connectez le câble CC à la prise

4. Réglez le caméscope sur différents modes en maintenant le

commutateur enfoncé et en le tournant sur les modes REC <ENREGISTREMENT>, TAPE PLAY <LECTURE DE BANDE> et MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.

linguetta dell'interruttore di accensione e selezionando REC, TAPE PLAY o MEMORY PLAY. 00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:39 AM Page 27 FRANÇAIS ITALIANO Préparez votre caméscope Operazioni preliminari Utilisation du bloc batterie au lithium-ion Uso della batteria al litio ✤ La durée d’enregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie utilisé, - de l’utilisation du zoom. Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition plusieurs batteries. ✤ Il tempo di registrazione ininterrotta garantito dalla batteria dipende dai seguenti fattori: - tipo e capacità della batteria utilizzata, - frequenza d'uso della funzione Zoom. Si consiglia, pertanto, di avere sempre a disposizione diverse batterie di scorta. Chargement du bloc batterie au lithium-ion

1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.

2. Connectez l’adaptateur secteur à un

cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale.

3. Connectez le câble CC à la prise CC du

4. Éteignez le caméscope (position OFF) ;

di carica comincia a lampeggiare e la batteria inizia a caricarsi. Clignotement du témoin Une fois par seconde Toutes les demi-secondes Trois fois par seconde Le témoin reste allumé sans clignoter Le témoin clignote lentement Niveau de charge

5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie,

adaptateur et cordon électrique. ■ Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge. Remarques

Frequenza intermittenza Moins de 50 % 50% ~ 75% 75% ~ 90% 90 ~ 100% Erreur - Remettez le bloc batterie et le câble CC bien en place Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de l’achat. Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre caméscope. Una al secondo Due al secondo Tre al secondo La spia smette di lampeggiare e rimane accesa Spia accesa per un secondo e spenta per un secondo Percentuale di carica Meno del 50% 50% ~ 75% 75% ~ 90% 90 ~ 100% Errore – Ricollegare la batteria e il cavo CC

Tempo di carica Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C. N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures à 0°C. Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez. Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). Évitez de démonter, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie. Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie. Nota

L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante dans le bloc batterie.

Entièrement chargée Utilisée de 20 à 40 % Utilisée de 40 à 80 % Utilisée de 80 à 95 % Entièrement déchargée (le symbole clignote) (L'appareil va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.) ✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 28 pour obtenir les durées approximatives d’enregistrement. ✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.

✤ Cet appareil bascule automatiquement du mode caméscope numérique (DVC) au mode appareil photo numérique (DSC) en tournant le bloc d'objectif. ✤ Basculement entre les modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL PHOTO>.

Pour régler votre appareil sur le mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> à partir du mode CAMCORDER <CAMESCOPE> : tournez le bloc d'objectif de 180° dans le sens inverse des aiguilles d'une montre tout en appuyant sur la touche de déverrouillage de rotation (côté gauche).

  • Suivez le repère ( ) imprimé sur le bloc d'objectif en le tournant.

Pour régler votre appareil sur le mode CAMCORDER <CAMESCOPE> à partir du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> : tournez le bloc d'objectif de 180° dans le sens des aiguilles d'une montre tout en appuyant sur la touche de déverrouillage de rotation (côté gauche).

  • Pour basculer le bloc d'objectif en toute sûreté, patientez jusqu'à ce que l'objectif se soit fermé après une rotation de 90°. Une fois l'objectif fermé, vous pouvez continuer à tourner le bloc d'objectif.
  • Suivez le repère ( imprimé sur le bloc d'objectif en le tournant. Avertissement ■ Ne forcez pas pour tourner le bloc d'objectif et n'oubliez pas d'appuyer sur la touche de déverrouillage. Cela pourrait endommager l'appareil. ■ Tourner le bloc d'objectif tandis que l'alimentation se poursuit peut engendrer l'arrêt de l'enregistrement et provoquer des problèmes sur l'appareil.

Mode REC <ENREGISTREMENT> : enregistrement sur une bande ou mémorisation d'images sur la carte Memory Stick. OFF <DESACTIVATION> : désactive l'appareil. Pour recharger la batterie, connectez le câble d'alimentation pendant que le commutateur est positionné sur OFF <DESACTIVATION>. PLAY FADE TAPE MEMORY

Mode TAPE PLAY <LECTURE DE BANDE> (PLAYER <LECTEUR>) : lecture et modification de la bande enregistrée. Mode MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO> : Lecture et modification d'images et de séquences animées mémorisées sur la carte Memory Stick. FADE TAPE MEMORY S.SHOW BLC OFF REC PLAY FADE TAPE MEMORY S.SHOW BLC OFF REC

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:39 AM Page 32 FRANÇAIS ITALIANO Préparez votre caméscope Operazioni preliminari Réglage de l’écran LCD Regolazione del display LCD ✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides de 5 cm (2 pouces) qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez. ✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope (à l’intérieur ou à l’extérieur), vous pouvez : ■ ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST), ■ ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).

1. Réglez le commutateur sur

REC <ENREGISTREMENT>. ■ En mode PLAYER <LECTEUR>, le réglage de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire que durant la lecture d’une bande.

2. Ouvrez l’écran LCD.

L'écran LCD s'allume.

3. Appuyez sur la touche MENU.

4. À l’aide de la molette MENU,

sélectionnez VIEWER <VISUALISATEUR>, puis appuyez sur la molette MENU.

5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez LCD

ADJUST <AJUSTER ECRAN LCD>.

6. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au

7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option

8. Appuyez sur la molette MENU.

■ À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST <AJUSTER LA LUMINOSITE>) et de la couleur (COLOUR ADJUST <AJUSTER LA COULEUR>). ■ Vous avez le choix entre des valeurs allant de 0 à 35 pour la luminosité et de 0 à 35 pour la couleur.

9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche

Uso del mirino ✤ Le viseur ne peut pas fonctionner si l’écran à cristaux liquides est ouvert. ✤ Il mirino non funziona quando il display LCD è aperto. Réglage de la mise au point Ajustez la mise au point de l’oculaire pour obtenir une image nette (voir figure). Regolazione della messa a fuoco Utilizzare la manopola di messa a fuoco del MIRINO per mettere a fuoco l'immagine (vedere la figura).

00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:40 AM Page 34 FRANÇAIS ITALIANO Préparez votre caméscope Operazioni preliminari Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ✤ Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images. ✤ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> (Voir page 32) Regolazione del display LCD durante la riproduzione ✤ La regolazione del display LCD può avvenire anche durante la riproduzione. ✤ La procedura è analoga a quella della modalità CAMERA (vedere pag. 32). Réglage du volume du haut-parleur Regolazione dell'audio tramite l'altoparlante Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode PLAYER <LECTEUR>. ■ Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD, le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré. - Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER <LECTEUR>. - Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre caméscope, procédez comme suit :

1. Positionnez l'appareil sur le mode CAMCORDER

<CAMESCOPE> et placez le commutateur sur le mode PLAYER <LECTEUR>.

2. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL <LECTURE/PAUSE>) pour lire la bande.

3. Dès que la lecture commence, réglez le son du

haut-parleur à l’aide de la molette MENU. ■ Le volume s’affiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsqu’il est réglé sur 00. ■ Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé. L'altoparlante funziona solo in modalità PLAYER. PLAY FADE TAPE MEMORY

FERMETURE> Utilisation de la télécommande

Indicateur de séquences

Lecture de sons variés

Sélection du support de stockage en mode caméscope Sélection de la vitesse d'enregistrement Sélection de la fonction de stabilisation d'image Sélection du zoom numérique en mode CAMCORDER <CAMESCOPE> Sélection de la fonction PROGRAM

AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>

Réglage de l'équilibrage du blanc en mode CAMCORDER <CAMESCOPE> Réglage des effets spéciaux en mode CAMCORDER <CAMESCOPE> Sélection de la qualité sonore pour l'enregistrement

Effacement des parasites à l'écran

WIND CUT AV IN/OUT <ENTREE/SORTIE AUDIO/VIDEO> Sélection AV in/out <entrée/sortie audio/vidéo>

MPEG4 SIZE <FORMAT MPEG4> PRINT MARK <MARQUE DPOF> Recherche d'images enregistrées sous TAPE <BANDE> Copie d'images depuis TAPE <BANDE> sur la carte Memory Stick

Sélection du canal de lecture audio

Sélection de l'équilibrage du blanc en mode CAMERA <appareil photo> Sélection du zoom numérique en mode CAMERA <appareil photo> Réglage des effets spéciaux en mode CAMERA <appareil photo>

Sélection d'un support de stockage pour lecture MPEG

Sélection de la qualité d’image

Sélection de la résolution d’image

Sélection de la résolution MPEG

Options d'attribution de nom de fichier

Réglage de la luminosité et des tonalités de couleurs de l'écran LCD

TEUR Réglage de la date et de l’heure

Sélection de la prise TV externe

1. Appuyez sur la touche MENU.

1. Premere il pulsante MENU.

2. Le menu s’affiche. Le curseur ( SURBRILLANCE )

indique la fonction que vous réglez.

3. Utilisez la molette MENU pour aller d'un réglage à

l'autre et appuyez sur la molette MENU pour sélectionner et activer le réglage.

4. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la

SLOW SHUTTER <OBTURATION LENTE> DSE <Effets spéciaux numériques> NIGHT CAPTURE

Effets spéciCAPTURE aux Fonctions numériques D.ZOOM PHOTO (TAPE) SLOW DE NUIT SHUTTER numériques

Si une marque X apparaît en regard d’une option, celle-ci n’est pas modifiable. Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable, un message d’erreur s’affiche alors à l’écran. D.ZOOM PHOTO (TAPE)

O : Le mode demandé fonctionne avec le mode activé. ✕ : Le mode demandé ne peut pas être changé. : Le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé.

  • : Le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé. (les données enregistrées pendant le mode activé seront activées)

✤ Le réglage de l’horloge est possible à la fois en mode CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL PHOTO>. ✤ La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur la bande et sur la carte Memory Stick. Avant d’enregistrer ou de photographier, il convient de régler la date et l’heure. ● CLOCK SET ✤ La funzione CLOCK SET è attiva in modalità CAMCORDER o CAMERA. ✤ La data e l'ora vengono registrate automaticamente sul nastro e sulla Memory Stick. Prima di effettuare una registrazione o scattare una foto, impostare la funzione DATE/TIME.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL

<INITIAL> et appuyez sur la molette MENU.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CLOCK

SET <REGLAGE DE L'HOROLOGE> dans le sous-menu.

4. Appuyez sur la molette MENU pour procéder au

réglage. ■ Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la modifier. L’année est la première entrée à clignoter.

5. À l’aide de la molette MENU, modifiez l’année.

6. Appuyez sur la molette MENU.

■ Ensuite, c’est le mois qui clignote.

7. À l’aide de la molette MENU, modifiez le mois.

8. Appuyez sur la molette MENU.

9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les

minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le mois.

10. Appuyez sur la molette MENU après avoir réglé les

minutes. ■ Le mot COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement.

11. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

INITIAL <INITIAL> et appuyez sur la molette MENU.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

WL.REMOTE <TELECOMMANDE> dans le sous-menu.

5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

■ Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF <DESACTIVATION>), l’icône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au bout de 3 secondes.

4. Appuyez sur la molette MENU pour activer ou

désactiver la télécommande. Le réglage alterne entre ON <ACTIVATION> et OFF <DESACTIVATION> chaque fois que vous appuyez sur la molette MENU.

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le

sous-menu qui s’affiche et appuyez sur la molette MENU.

5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,

réglez-la sur ON <ACTIVATION>. ■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu. ■ La démonstration commence.

6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option sur

OFF <DESACTIVATION>.

Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne que si le caméscope ne contient aucune bande. Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le réglage en mode CAMCORDER <CAMESCOPE> (il ne doit pas y avoir de bande dans le caméscope). Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE <FONDU>, BLC

<CONTRE-JOUR INTELLIGENT>, PHOTO <PHOTO>, EASY

<SIMPLIFIE>) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche. SET TIME!

● DATE/TIME <DATE/HEURE>

● DATE/TIME ✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>, en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> et en mode PLAY <LECTURE>. ✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une section spéciale de la bande.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER

<VISUALISATEUR> et appuyez sur la molette MENU.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

DATE/TIME <DATE/HEURE>.

4. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au

5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le mode

DATE/TIME <DATE/HEURE>. ■ Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage suivants : OFF <ACTIVATION>, DATE <DATE>,

TIME <HEURE>, DATE/TIME <DATE/HEURE>

- OFF <DESACTIVATION> - Date uniquement (DATE) - Heure uniquement (TIME) - Date et heure (DATE/TIME) ■ Pour retourner au menu précédent, placez le curseur sur DATE/TIME <DATE/HEURE>, au centre du menu et appuyez sur la molette MENU.

6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

✤ La funzione DATE/TIME è attiva in modalità CAMCORDER o CAMERA e nelle modalità PLAY. ✤ La data e l'ora vengono automaticamente registrate in un’area dati specifica del nastro.

● TV DISPLAY <AFFICHAGE>

● TV DISPLAY ✤ La fonction d’affichage est disponible en mode CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL PHOTO>. ✤ Vous pouvez prérégler l’affichage des messages comme suit : ■ OFF <DESACTIVATION> : l’affichage apparaît sur l’écran LCD uniquement. ■ ON <ACTIVATION> : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV. ■ Utilisez la touche DISPLAY <AFFICHAGE>, située sur le côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.

1. Réglez le commutateur sur le mode REC <ENR.>

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

VIEWER <VISUALISATEUR> et appuyez sur la molette MENU.

4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY

<AFFICHAGE>, appuyez sur la molette MENU. ■ La fonction DISPLAY <AFFICHAGE> alterne entre ON <ACTIVATION> et OFF <DESACTIVATION> chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER <ENTREE>. ✤ La funzione TV DISPLAY è attiva in modalità CAMCORDER e CAMERA. ✤ Consente di selezionare il percorso di uscita delle informazioni sul display OSD (On Screen Display). ■ OFF: visualizzazione dell’OSD solo sul display LCD. ■ ON: visualizzazione dell’OSD su display LCD, mirino e TV. ■ Per attivare e disattivare tutte le informazioni dell’OSD visualizzate su LCD, mirino e TV, utilizzare il pulsante DISPLAY situato sulla parte sinistra della videocamera.

5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

1. Réglez le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

2. En mode EASY <SIMPLIFIE>, toutes les fonctions du

caméscope sont désactivées et les options d’enregistrement retrouvent leurs réglages de base, à savoir : ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et l’icône EIS ( ) s’affichent au démarrage de l’enregistrement. ■ L’indication EASY.Q est également affichée sur l’écran LCD. EASY La date et l’heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance (Voir page 44)

3. Appuyez sur la touche START/STOP <DEBUT/ARRET

DE L'ENREGISTREMENT> ou sur la touche PHOTO <PHOTO> pour commencer l’enregistrement. ■ L’enregistrement s’effectue en fonction des réglages automatiques de base.

4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY

<SIMPLIFIE> pour désactiver le mode d’enregistrement simplifié. ■ La fonction EASY <SIMPLIFIE> n'est pas désactivée lors de l’enregistrement. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.

ITALIANO En mode EASY <SIMPLIFIE>, certaines fonctions telles que MENU <MENU>, FADE <FONDU>, BLC <CONTRE-JOUR INTELLIGENT> ou MF/AF <MISE AU POINT AUTOMATIQUE/MANUELLE> ne sont pas disponibles. - Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY <SIMPLIFIE> pour pouvoir utiliser ces fonctions. Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode EASY <SIMPLIFIE> si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages.

1. Réglez le commutateur sur le mode

2. Appuyez sur la touche MF.

■ L'icône MF ( ) s'affiche sur l'écran LCD.

3. Faites tourner la molette MENU vers le haut ou

vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette. ■ Vous pouvez obtenir une image nette en effectuant un léger zoom arrière.

4. Pour retourner en mode automatique, appuyez de nouveau sur la

touche MF. a. Inquadratura contenente più oggetti,; vicini e lontani. b. Soggetto in condizioni ambientali di nebbia o neve; c. Superfici molto luminose o lucide, ad esempio un’automobile; d. Persone od oggetti in movimento costante o veloce, ad esempio un atleta o una folla di persone.

1. Déplacez doucement le bouton du zoom

pour un zoom très progressif, et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran. 1-1

2. Vers le "T" (téléobjectif) :

le sujet se rapproche.

(grand angle) : le sujet s’éloigne.

3. Lato W (grandangolo):

il soggetto appare più lontano. WIDE Remarque Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale d’un mètre de l’objectif en position TELEOBJECTIF (T), ou à environ 10 mm en position GRAND ANGLE (W).

Nota Per riprendere in posizione TELE, il soggetto deve trovarsi almeno a 1 m di distanza dall'obiettivo; per riprendere in posizione WIDE, il soggetto deve trovarsi a circa 10 mm di distanza. 00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:40 AM Page 49 FRANÇAIS ITALIANO Utilisation du caméscope – enregistrement simple Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione di base Insertion et éjection d’une cassette Inserimento ed espulsione di una cassetta ✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à cassette. Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement. ✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.

1. Branchez une source d’alimentation.

Faites glisser la touche TAPE OPEN/EJECT et ouvrez le couvercle du compartiment à cassette. - Le compartiment s’ouvre automatiquement.

2. Insérez une cassette dans le compartiment,

face transparente tournée vers l’extérieur et languette de protection vers le haut.

3. Appliquez une légère pression à l’endroit

marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise. - La cassette est automatiquement chargée dans le compartiment.

4. Refermez le couvercle du compartiment.

- Refermez le couvercle du compartiment jusqu’à ce que vous entendiez un clic. ✤ Quando si inserisce un nastro o si chiude lo scomparto portacassette, si raccomanda di non applicare una forza eccessiva. In caso contrario, si potrebbero provocare anomalie di funzionamento. ✤ Utilizzare solo cassette Mini DV.

Nota Remarque Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement accidentel. a. Enregistrement impossible (protection) : Faites glisser la languette de protection vers la position Save de façon à découvrir l’ouverture. b. Enregistrement possible : Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture (position REC).

  • Rangement des bandes a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou d’interférences magnétiques. b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.

00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:40 AM Page 50 FRANÇAIS ITALIANO Utilisation du caméscope – enregistrement simple Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione di base Sélection du mode CAMCORDER <CAMESCOPE> Selezione della modalità CAMCORDER ✤ Come supporto di memorizzazione per i filmati è possibile selezionare sia un nastro sia la Memory Stick. ✤ Utilizzare la modalità M.Play per visualizzare i filmati memorizzati sulla Memory Stick. ✤ Vous pouvez sélectionner soit une bande soit la carte Memory Stick comme support de stockage des séquences animées. ✤ Utilisez le mode M.Play <LECTURE PHOTO> pour visionner les séquences animées stockées sur la carte Memory Stick.

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU. ■ La liste des options du sous-menu s’affiche.

4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. >

dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.

5. À l’aide de la molette MENU, activez REC SELECT

<SELECT. ENR.>, puis appuyez sur la molette MENU. ■ Le mode CAMCORDER <CAMESCOPE> passe de TAPE <BANDE> à MEMORY <MÉMOIRE> et vice-versa à chaque appui.

6. La liste des options disparaît

1. Connectez une source

d’alimentation au caméscope. (Voir page 26) (Bloc batterie ou adaptateur secteur) ■ Insérez une cassette. (Voir page 49)

2. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>. ■ Ouvrez l’écran LCD. ■ Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP <ARRET> et PROTECTION! <PROTECTION !> s'affichent. ■ Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.

3. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur la touche

START/STOP. ■ L’indication REC <ENR.> s'affiche. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur la touche START/STOP. ■ L’indication STBY <VEILLE> est affichée. PLAY TAPE MEMORY OFF REC

00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:40 AM Page 52 FRANÇAIS ITALIANO Utilisation du caméscope – enregistrement simple Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione di base Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur la touche START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie. Recherche de séquences (REC SEARCH) ✤ Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide de la touche REC SEARCH + ou _ en mode STBY <VEILLE>. REC SEARCH - vous permet de revenir en arrière et REC SEARCH + d’avancer, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches. ✤ Si vous appuyez rapidement sur REC SEARCH _ en mode STBY <VEILLE>, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine. Remarque L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des séquences.

La videocamera si spegne automaticamente se resta inutilizzata in modalità STBY per oltre 5 minuti con una cassetta inserita. Per ricominciare le riprese, premere il pulsante START/STOP o riportare l'interruttore di accensione su OFF, quindi di nuovo su CAMERA. La funzione di spegnimento automatico consente di prolungare la durata della batteria. REC SEARCH ✤ È possibile vedere una registrazione utilizzando la funzione REC SEARCH +, _ in modalità STBY. È possibile riprodurre una registrazione procedendo all'indietro o in avanti tenendo premuti rispettivamente i pulsanti REC SEARCH _ e REC SEARCH +. PLAY FADE TAPE MEMORY S.SHOW BLC OFF REV FWD REC PLAY FADE TAPE MEMORY ✤ Premendo il pulsante REC SEARCH _ in modalità STBY, la videocamera riproduce una sequenza di 3 secondi a ritroso, quindi torna automaticamente nella posizione di partenza. S.SHOW BLC OFF REV FWD REC Nota In modalità REC SEARCH, le immagini possono essere visualizzate con un caratteristico effetto a mosaico. 00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:40 AM Page 53 FRANÇAIS ITALIANO Utilisation du caméscope – enregistrement simple Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione di base Astuces pour la stabilité de l’image ✤ Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le caméscope correctement. Utilisation de l’écran LCD

1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.

2. Gardez le coude droit le long du corps.

3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le

soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.

4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la

vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.

5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le

6. Si possible, utilisez un trépied.

Utilisation du viseur

1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.

2. Gardez le coude droit le long du corps.

3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le

soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.

4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la

vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.

5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.

6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer

00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:40 AM Page 54 FRANÇAIS ITALIANO Utilisation du caméscope – enregistrement simple Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione di base Lecture d’une bande à l’écran Riproduzione di una cassetta registrata sul display LCD ✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur l’écran LCD. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode PLAY <LECTURE>.

2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser

3. Ouvrez l’écran LCD.

Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire.

4. Appuyez sur la touche

(REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.

5. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL) pour commencer l’enregistrement. ■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP). Remarques

Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope. (Voir page 77) Plusieurs fonctions sont disponibles en mode Playback <LECTURE>. (Voir page 79) Nota

Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan. À utiliser dans des conditions normales. La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde, selon la scène filmée. ■ Modalità AUTO

Enregistrement d’une personne ou d’un objet se déplaçant rapidement. ■ Mode PORTRAIT <PORTRAIT> (

Mise en valeur d’un sujet en avant-plan, l’arrière-plan étant flou. Le mode PORTRAIT <PORTRAIT> est à utiliser de préférence à l’extérieur. La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde. ■ Mode SPOTLIGHT <PROJECTEUR> (

Enregistrement d’un sujet lorsque la lumière est dirigée uniquement sur le sujet à filmer.

Enregistrement d’une personne ou d’un objet plus sombre que l’arrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le sable. ■ Mode High S. SPEED (Vitesse d'obturation rapide) (

Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.

1. Appuyez sur la touche MENU.

2. À l’aide de la molette MENU,

sélectionnez CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.

3. Sélectionnez PROGRAM AE

<EXPOSITION AUTOMATIQUE> dans le sous-menu qui s’affiche.

4. Appuyez sur la molette MENU pour

5. À l’aide de la molette MENU,

sélectionnez l'un des modes

PROGRAM AE <EXPOSITION

AUTOMATIQUE>. ■ Appuyez sur la molette MENU pour valider le mode Program AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> que vous avez sélectionné.

6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

1. Réglez le caméscope sur CAMCORDER <CAMESCOPE>.

3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare

2. Appuyez sur la touche MENU.

INITIAL ■ La liste des options apparaît. CAMCORDER, quindi premere la GHIERA MENU. CAMCORDER RECOR

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER

4. Selezionare WHT. BALANCE dal sottomenu.

CAMERA PLAY <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.

5. Per accedere al sottomenu, premere la GHIERA

4. Sélectionnez WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU

MENU. VIEWER BLANC> dans le sous-menu.

6. Utilizzando la GHIERA MENU, selezionare la

5. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu.

funzione WHT. BALANCE desiderata.

6. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez la fonction

■ Premere la GHIERA MENU per confermare la WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> à utiliser. CAMCORDER SET funzione selezionata. ■ Appuyez sur la molette MENU pour valider la fonction RECORD SET

7. Per uscire, premere il pulsante MENU.

WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> que TAPE REC SELECT vous avez sélectionnée. REC MODE

7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

EIS Remarques ■ La fonction WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> n’est pas disponible lorsque la fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> est activée. ■ La fonction WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> n’est pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>. ■ Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage du blanc plus précis. ■ Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction. ■ À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en réglant White Balance <EQUILIBRAGE DU BLANC> sur le mode AUTO <AUTO>. D. ZOOM PROGRAM AE WHT. BALANCE

de 10 fois. ingrandimenti superiori a 10x. INITIAL ✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure ✤ La qualità delle immagini potrebbe diminuire man

CAMERA PLAY SET que l’échelle d’agrandissement augmente. mano che si ingrandisce l'immagine. MEMORY VIEWER ✤ Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous ✤ Per garantire una maggiore stabilità recommandons d’utiliser la fonction EIS <STAdell’immagine, si consiglia di utilizzare lo zoom

digitale in combinazione con la funzione EIS. lorsque vous faites appel au zoom numérique. (vedere pag. 59). (Voir page 59)

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.

4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. >

dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.

5. Sélectionnez D.ZOOM <ZOOM NUMERIQUE>

6. Appuyez sur la molette MENU pour sélectionner

l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x, 400x, 800x) ou pour désactiver le zoom numérique.

7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

■ Quando si effettuano riprese dal finestrino di un INITIAL veicolo in movimento ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>. ✤ Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement qui peut survenir en filmant. ✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans les situations suivantes : ■ lorsque vous filmez avec le zoom, ■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, ■ lorsque vous filmez et marchez en même temps, ■ lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU. ■ La liste des options du sous-menu s’affiche.

4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. >

dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.

5. À l’aide de la molette MENU, activez la fonction

EIS, puis appuyez sur la molette MENU. ■ L’option EIS est activée lorsqu’elle est réglée sur la position ON. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS, réglez-la sur OFF.

6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’images lorsque vous filmez avec un trépied. CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER RECORD SET PLAY SET

00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:41 AM Page 60 FRANÇAIS Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata ● DSE (Effets spéciaux numériques) en mode CAMCORDER <CAMESCOPE> ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>. ✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos films. ✤ Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos images. ✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix. ● DSE (Digital Special Effects, effetti speciali digitali) SELECT in modalità CAMCORDER ✤ La funzione DSE è attiva solo in modalità CAMCORDER. ✤ Questa funzione consente di aggiungere un tocco di creatività alle riprese grazie all'utilizzo di diversi effetti speciali. ✤ Selezionare l'effetto digitale appropriato per il tipo di scena che si desidera riprendere e adatto al risultato che si desidera ottenere. ✤ Esistono 9 modalità DSE. a. Mode ART <ART> Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation. b. Mode MOSAIC <MOSAIQUE> L’image est traitée comme une mosaïque. c. Mode SEPIA <SEPIA> Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia. d. Mode NEGA <NEGATIF> Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l’image. e. Mode MIRROR <MIROIR> L’image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical. f. Mode BLK & WHT <NOIR & BLANC> Les images sont reproduites en noir et blanc. g. Mode EMBOSS <RELIEF> Ce mode permet un effet 3D. h. Mode CINEMA <CINEMA> Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film.

i. Mode MAKE - UP <MAQUILLAGE>

Ce mode permet de colorer l’image en rouge, jaune, vert ou bleu.

consente di colorare le immagini in rosso, verde, blu e giallo. 00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:41 AM Page 61 FRANÇAIS ITALIANO Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Sélection d'un effet numérique en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.

4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. >

dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.

5. Sélectionnez DSE SELECT <SELECT DSE> dans

le sous-menu qui s’affiche.

6. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au

7. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez le mode

DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES> à utiliser. ■ Appuyez sur la molette MENU pour valider le mode DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES> que vous avez sélectionné.

8. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata Selezione di un effetto digitale in modalità CAMCORDER

La fonction DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES> n’est pas disponible lorsque NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> est réglé sur ON. La fonction DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES> n’est pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>. RECORD SET DSE SELECT ART MOSAIC SEPIA NEGA MIRROR BLK&WHT Nota

● REC MODE <MODE D'ENREGISTREMENT>

● REC MODE ✤ La fonction REC MODE <MODE D'ENREGISTREMENT> est disponible en modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et PLAY (DV IN) <LECTURE (DV IN)>. ✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode SP (standard) et LP (longue durée). ■ SP (standard) : offre 60 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60. ■ LP (longue durée) : offre 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60.

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>,

puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la

4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans

le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.

5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez REC MODE

<MODE D'ENREGISTREMENT>, puis appuyez sur la molette MENU.

6. Sélectionnez REC MODE <MODE D'ENREGISTREMENT> dans le sous-menu et appuyez sur la

molette MENU. ■ SP et LP s’affichent alors alternativement à chaque appui.

7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

✤ La funzione REC MODE è attiva in modalità CAMCORDER e PLAY(DV IN). ✤ Questa videocamera consente di registrare e riprodurre un nastro in modalità SP (standard play) e LP (long play). ■ SP (standard play): questa modalità consente di registrare per 60 minuti su un nastro DVM60. ■ LP (long play): questa modalità consente di registrare per 90 minuti su un nastro DVM60.

CAMCORDER SET Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope RECORD SET pour lire les bandes que vous avez enregistrées avec REC SELECT ce dernier. REC MODE Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre EIS appareil, la qualité de l’image risque d’être altérée. D. ZOOM PROGRAM AE Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur WHT. BALANCE une même bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être déformée ou l’horodatage peut être incorrect. Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.

● AUDIO MODE <MODE AUDIO>

● AUDIO MODE ✤ La fonction AUDIO MODE <MODE AUDIO> est disponible en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>. ✤ Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières différentes (en 12 et 16 bits). ■ 12 bits : vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo 12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (SOUND1) et des sons supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2). ■ 16 bits : ce mode offre un enregistrement haute qualité 16 bits. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage.

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.

4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. >

dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.

5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez AUDIO

MODE <MODE AUDIO>, puis appuyez sur la molette MENU.

6. Sélectionnez le mode audio que vous souhaitez

dans le menu, puis appuyez sur la molette MENU. ■ AUDIO MODE <MODE AUDIO> bascule entre 12 bits et 16 bits à chaque appui sur la molette.

7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

✤ La funzione AUDIO MODE è attiva solo in modalità CAMCORDER. ✤ Questa videocamera consente di registrare il sonoro in due modalità (12 bit e 16 bit). ■ 12 bit: consente di registrare due tracce audio stereo a 12 bit. L'audio stereo originale può essere inciso sulla traccia audio MAIN (SOUND1). Inoltre, è possibile sovraincidere ulteriore audio stereo sulla traccia audio SUB (SOUND2). ■ 16 bit: consente di registrare audio stereo di alta qualità a 16 bit.

● WIND CUT <COUPE-VENT>

● WIND CUT ✤ La fonction WIND CUT <COUPE-VENT> est disponible en mode CAMCORDER <CAMESCOPE> et PLAY <LECTURE>. ✤ Cette fonction réduit le niveau de bruit ambiant pendant le tournage, et notamment le souffle du vent. - Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans l’enregistrement.

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.

4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. >

dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.

5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez WIND

CUT <COUPE-VENT>, puis appuyez sur la molette MENU.

6. Alternez entre ON et OFF pour activer ou

désactiver la fonction en appuyant sur la molette MENU.

7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

✤ La funzione WIND CUT è attiva in modalità CAMCORDER e PLAY. ✤ La funzione WIND CUT consente di ridurre il rumore del vento o altri disturbi durante la registrazione. - Quando la funzione è attiva, possono essere eliminati anche altri suoni poco udibili oltre a quello del vento.

Sélectionnez la fonction DATE/TIME (DATE/HEURE). Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la molette MENU, les mentions DATE <DATE> - TIME <HEURE> - DATE/TIME <DATE/HEURE> - OFF s'affichent (Voir page 50). ■ DATE/TIME

) <TELECOMMANDE> Sélectionnez la fonction WL.REMOTE <TELECOMMANDE> et appuyez sur la molette MENU, pour l’activer ( ) ou la désactiver (

Sélectionnez la fonction EIS <STABILISATEUR ELECTRONIQUE D'IMAGES>. Lorsque vous appuyez sur la molette MENU, l’icône EIS ou la mention OFF apparaît à l’écran. ■ DSE (EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES) (Voir page 60)

Sélectionnez la fonction DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES>. Lorsque vous appuyez sur la molette MENU, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à l’écran. Les réglages DSE doivent être effectués au préalable. ■ PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> (Voir page 55)

Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>. Lorsque vous appuyez sur la molette MENU, la valeur préréglée de WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> ou l’indication AUTO <AUTO> apparaît à l’écran. Comme pour PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>, vous ne pouvez choisir entre la valeur de AUTO et celle de WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> si la valeur n'a pas été préréglée. ■ FOCUS <MISE AU POINT> (Mise au point manuelle/automa- tique) (Voir page 47) - Sélectionnez la fonction FOCUS <MISE AU POINT> et appuyez sur la molette MENU pour sélectionner la mise au point manuelle (MF) ou automatique.

■ SHUTTER SPEED <VITESSE D’OBTURATION> & EXPOSURE

<EXPOSITION> - Pour régler les valeurs de SHUTTER SPEED <VITESSE D'OBTURATION> et de EXPOSURE <EXPOSITION>, sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur la molette MENU. Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant. FADE

Pour l’utiliser, vous devez d’abord revenir en automatique. Quando si seleziona WHT. BALANCE e si preme la GHIERA MENU, è possibile scegliere di applicare i valori preselezionati WHT. BALANCE e AUTO. Come nella modalità PROGRAM AE, non è possibile scegliere tra i valori AUTO e WHT. BALANCE se non sono stati preimpostati. PLAY Utilisation de Quick Menu <MENU RAPIDE>

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

la fonction souhaitée et appuyez sur la molette MENU pour modifier le réglage.

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le

commutateur sur le mode REC <ENR.>.

2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’icône (

), puis appuyez sur la molette MENU. ■ Les options SHUTTER SPEED <VITESSE D'OBTURATION> et EXPOSURE <EXPOSITION> s’affichent à l’écran. ■ À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option souhaitée, puis appuyez sur la molette MENU. ■ Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000. ■ Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29.

3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône (

) e premere la GHIERA MENU. ) et appuyez sur la Remarques

Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d’obturation et d’exposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement avec les réglages qui s’affichent à l’écran. Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d’obturation et d’exposition lorsque l’option Auto-exposure <EXPOSITION AUTOMATIQUE> est sélectionnée, le réglage manuel prévaut. Nota

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.

2. Premere il pulsante SLOW SHUTTER.

3. Cette touche permet de sélectionner l’une des

vitesses d’obturation suivantes : S1/25, S1/13, S1/6 et désactivé.

4. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche

Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER <OBTURATION LENTE>, l’image s’affiche avec un effet de ralenti. Nota

Quando si usa la funzione SLOW SHUTTER, si ottiene un effetto simile al rallentatore. 00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:41 AM Page 69 FRANÇAIS ITALIANO Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata BLC (Contre-jour intelligent) BLC (Back Light Compensation, compensazione effetto controluce) ✤ La fonction BLC n’est disponible qu’en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.

  • BLC off ✤ Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son environnement. Par exemple : ■ Le sujet est placé devant une fenêtre. ■ La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants alors que l’arrière-plan est lumineux : son visage devient trop sombre. ■ Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert. ■ Les sources lumineuses sont trop vives. ■ L’arrière-plan est enneigé.

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

2. Réglez le caméscope sur le mode REC <ENR.>.

3. Appuyez sur la touche BLC(STOP).

■ Normal - BLC - Normal ■ BLC met en évidence le sujet. FADE TAPE MEMORY

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:41 AM Page 70 FRANÇAIS ITALIANO Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata Fade In and Out <Fondu en ouverture et en fermeture> Effetto dissolvenza ✤ La fonction FADE <FONDU> est disponible en modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL PHOTO>. ✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences. Début de l’enregistrement

1. Avant de démarrer l’enregistrement,

appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).

2. Appuyez sur la touche START/STOP tout

en relâchant la touche FADE. L’enregistrement commence : l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). PLAY FADE TAPE MEMORY S.SHOW BLC OFF REC PLAY FADE TAPE MEMORY

rilasciare contemporaneamente il pulsante FADE. REC 0:00:15 La registrazione ha inizio e l'immagine e il suono appaiono gradualmente (dissolvenza iniziale). OFF REC PLAY FADE TAPE MEMORY S.SHOW Fin de l’enregistrement (avec fondu)

3. À la fin de l’enregistrement, appuyez

sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).

4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur

la touche START/STOP Press the FADE button pour arrêter l’enregistrement. BLC FADE OFF REC PLAY TAPE MEMORY S.SHOW BLC

Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button 00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:41 AM Page 71 FRANÇAIS ITALIANO Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Audio Dubbing <Doublage sonore> Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata Sovraincisione audio ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode PLAYER <LECTEUR>. ✤ Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au son d’origine sur une bande enregistrée en mode SP. ✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro externe ou un équipement audio. ✤ Le son d’origine ne sera pas effacé. ✤ La funzione AUDIO DUBBING è attiva solo in modalità PLAYER. ✤ Tale funzione consente di effettuare una sovraincisione sull'audio originale in un nastro pre-registrato in modalità SP con audio a 12 bit. ✤ La funzione consente inoltre di usare microfoni interni ed esterni o altre apparecchiature audio. ✤ L'audio originale non viene cancellato. Réalisation du doublage sonore

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

<CAMESCOPE>. ■ Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-le sur la prise du caméscope prévue à cet effet.

2. Réglez le commutateur sur le mode

PLAY <LECTURE>. ■ Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-le sur la prise du caméscope prévue à cet effet. FADE TAPE MEMORY

3. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL) et localisez la première position de la scène S.SHOW BLC à doubler.

4. Appuyez de nouveau sur la touche

(PLAY/STILL) pour interrompre l’enregistrement de la scène. REV FWD

5. Appuyez sur la touche A.DUB de la

télécommande. ■ L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD. ■ Le caméscope est prêt pour le doublage.

6. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL) et commencez l’enregistrement du son. ■ Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage. Registrazione audio con sovraincisione tramite MIC

1. Impostare la modalità CAMCORDER.

Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la lecture d’une bande protégée en écriture. Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Audio/Vidéo externe, vous devez connecter le câble Audio/Vidéo à l’appareil à partir duquel vous souhaitez enregistrer. (VP-D5000i uniquement) Vous ne pouvez pas faire de doublage-son sur une cassette préenregistrée en mode LP ou en mode 16 bit.

1. Insérez la bande doublée et

appuyez sur la touche MENU. INITIAL

2. À l’aide de la molette MENU,

CAMCORDER RECORD SET

CAMERA PLAY SET sélectionnez CAMCORDER MEMORY VIEWER <CAMESCOPE>.

3. Appuyez sur la molette MENU pour

accéder au sous-menu.

4. Sélectionnez PLAY SET

<REGLAGE LECTURE>, puis

appuyez sur la molette MENU. CAMCORDER SET

5. À l’aide de la molette MENU,

PLAY SET sélectionnez AUDIO SELECT PHOTO SEARCH <SELECT AUDIO> dans PHOTO COPY SOUND1 AUDIO SELECT le sous-menu.

6. Appuyez sur la molette MENU pour

accéder au sous-menu.

7. À l’aide de la molette MENU,

sélectionnez le canal de lecture AUDIO. ■ Appuyez sur la molette MENU pour valider votre sélection. - SOUND1 <PISTE PRINCIPALE> : lecture d’un enregistrement avec le son original. - SOUND2 <PISTE SECONDAIRE> : lecture d’un enregistrement avec le son doublé. - MIX(1+2) <MIXTE> : lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.

8. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

9. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL) pour visionner la bande doublée. Riproduzione del sonoro ottenuto tramite sovraincisione audio

Lorsque vous visionnez une cassette doublée (mode SOUND2 <PISTE SECONDAIRE> ou MIX <MIXTE>), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue. Nota

Durante la riproduzione, la qualità del suono sovrainciso (modalità SOUND2 o MIX) potrebbe essere inferiore. 00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:41 AM Page 73 FRANÇAIS ITALIANO Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata Enregistrement d’une image fixe Registrazione di immagini con la funzione PHOTO

1. Enfoncez la touche PHOTO à mi-course et

maintenez-la ainsi. ■ L’image fixe apparaît à l’écran. ■ Pour quitter le mode PHOTO <PHOTO> sans enregistrer, relâchez la touche PHOTO.

2. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau

sur celle-ci. ■ L’image fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes.

3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en

Pour effectuer une prise de vue rapide, enfoncez complètement la touche PHOTO. L’image fixe est enregistrée pendant 6 à 7 secondes. Recherche d’images fixes ✤ La fonction PHOTO SEARCH <RECHERCHE PHOTO> est disponible uniquement en mode TAPE PLAY <LECTURE DE BANDE>. INITIAL CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER Nota RECORD SET PLAY SET

Appuyez sur la touche MENU. La liste des options apparaît. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU. Sélectionnez PLAY SET <REGLAGE LECTURE> et appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu. Sélectionnez PHOTO SEARCH <RECHERCHE PHOTO> dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU. Recherchez l’image en utilisant les touches (FF) et (REW). ■ La recherche s’affiche à l’écran. ■ À la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche (STOP). Per scattare rapidamente una foto, premere a fondo il pulsante PHOTO. L’immagine fissa viene registrata per circa 6-7 secondi. Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO ✤ La funzione PHOTO SEARCH è attiva solo in modalità TAPE PLAY.

1. Réglez l'appareil sur le mode CAMCORDER

1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode selezionare la modalità REC utilizzando REC <ENR.>. l’interruttore di accensione.

2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur

2. Impostare il selettore NIGHT CAPTURE su ON.

ON. ■ La mention NIGHT CAPTURE ■ L'indicatore apparaît à (NIGHT CAPTURE) viene l’écran. visualizzato sul display LCD. ■ La lumière infrarouge (invisible) s’allume ■ La luce a infrarossi (invisibile) viene attivata automatiquement. automaticamente.

3. Pour désactiver la fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE

NUIT>, faites glisser le sélecteur sur OFF.

La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ. Si vous utilisez la fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> dans des conditions normales d’enregistrement (ex. à l'extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres. Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> : White Balance <EQUILIBRAGE DU BLANC>, Program AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>, DSE <EFFETS SPÉCIAUX NUMERIQUES>, BLC <CONTRE-JOUR INTELLIGENT>. Nota

✤ L’option NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> est disponible uniquement en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>. ✤ La fonction POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT RENFORCEE> permet d’enregistrer un sujet de façon plus claire qu’avec la fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT>. ✤ La fonction POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT RENFORCEE> s’affiche pendant trois secondes sur l’écran LCD lorsque vous appuyez sur la touche SLOW SHUTTER alors que le sélecteur NIGHT CAPTURE est placé sur ON. ✤ Lorsque vous utilisez le mode POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT RENFORCEE>, l’icône correspondante s’affiche de façon continue sur l’écran LCD.

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis

le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON, puis

appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.

3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de

l’obturateur. La fonction SLOW SHUTTER <OBTURATION LENTE> permet d’enregistrer les sujets de façon plus claire.

4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT CAPTURE

<CAPTURE DE NUIT RENFORCEE>, l’image s’affiche avec un effet de ralenti.

5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT CAPTURE

<CAPTURE DE NUIT RENFORCEE>, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER jusqu'à ce que "OFF" soit sélectionné, puis faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur OFF. ✤ La funzione NIGHT CAPTURE è attiva solo in modalità CAMCORDER. ✤ La funzione POWER NIGHT CAPTURE conferisce una luminosità maggiore al soggetto ripreso rispetto alla funzione NIGHT CAPTURE. ✤ L'indicazione POWER NIGHT CAPTURE viene visualizzata per tre secondi sul display LCD se si preme il pulsante SLOW SHUTTER quando il selettore NIGHT CAPTURE è attivo. ✤ Quando è attiva la modalità POWER NIGHT CAPTURE, l'icona POWER NIGHT CAPTURE è sempre visualizzata sul display LCD. STBY 0:00:00 S1/25 5 5 min

La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ. Si vous utilisez la fonction POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT RENFORCEE> dans des conditions normales d'enregistrement (ex : à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres. Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT RENFORCEE> : White Balance <EQUILIBRAGE DES BLANCS>, Program AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>, DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES>, BLC <CONTRE-JOUR INTELLIGENT>. Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER (S1/6 ➝ S1/25) ; vous obtenez alors une meilleure qualité d’enregistrement.

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:41 AM Page 76 FRANÇAIS ITALIANO Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata Techniques d’enregistrement Tecniche di registrazione ✤ Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser différentes techniques d’enregistrement. ✤ In alcuni casi può essere necessario ricorrere a tecniche di registrazione particolari per ottenere effetti migliori. Nota Remarque Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie l’écran LCD à l’appareil.

1. De niveau (technique la plus courante).

Enregistrement en visionnant l’écran LCD d’en haut.

Enregistrement en visionnant l’écran LCD d’en bas.

Enregistrement en visionnant l’écran LCD de face.

5. Utilisation du viseur.

■ Dans les cas où il est difficile d’utiliser l’écran LCD, le viseur se révèle une solution de rechange pratique.

1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du

1. Collegare la videocamera e il televisore

Audio input câble Audio/Vidéo en respectant le codage per mezzo del cavo audio e video. Video input(left)-White Audio input Yellow (right)-Red ■ Spina gialla: Video des connecteurs : Camcorder ■ Jaune : vidéo ■ Spina bianca: Audio(L) S-VIDEO input ■ Blanc : audio (gauche) ■ Spina rossa: Audio(R) - Solo STEREO ■ rouge : audio (droite) – STEREO - Se si utilizza un televisore o uniquement videoregistratore con audio mono, Multi A/V - Pour connecter le caméscope à un collegare la spina gialla (Video) cable téléviseur ou un magnétoscope all'ingresso video del televisore o monophonique, branchez respectivevideoregistratore e la spina bianca ment la fiche jaune (vidéo) et la fiche (Audio L) all'ingresso audio del blanche (audio gauche) aux entrées televisore o videoregistratore. vidéo et audio de votre appareil. ✤ È possibile utilizzare l'adattatore SCART (opzionale). ✤ Vous pouvez utiliser l'adaptateur péritel (en option).

2. Impostare la modalità CAMCORDER.

2. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>.

3. Selezionare la modalità PLAY utilizzando l’interruttore di accensione.

3. Réglez le commutateur sur le mode PLAY <LECTURE>.

4. Accendere il televisore e impostare il selettore TV/VIDEO

4. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.

dell'apparecchio su VIDEO. ■ Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope. ■ Consultare il manuale di istruzioni del televisore o del videoregistratore.

5. Démarrez la lecture d’une bande.

5. Riprodurre il nastro.

Vous pouvez brancher un câble S-VIDEO sur votre téléviseur (si celui-ci est équipé d’une prise S-VIDEO), afin d’obtenir une meilleure qualité d’image. Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO, vous devez connecter un câble audio. Lorsque vous connectez le câble à la sortie Audio/Vidéo, aucun son n’est émis par les haut-parleurs. Nota

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:41 AM Page 78 FRANÇAIS ITALIANO Lecture Riproduzione Connexion à un téléviseur sans entrée A/V Collegamento a un televisore sprovvisto di jack di ingresso audio ✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un e video magnétoscope. ✤ È possibile collegare la videocamera a un televisore attraverso un videoregistratore.

1. Reliez le caméscope au magnétoscope à

l’aide du câble Audio/Vidéo en respectant le VIDEO

1. Collegare la videocamera al

AUDIO(L) codage des connecteurs : VCR AUDIO(R) videoregistratore per mezzo del cavo ■ Jaune : vidéo S-VIDEO audio e video. ■ Blanc : audio (gauche) ■ Spina gialla: Video ■ rouge : audio (droite) – STEREO ■ Spina bianca: Audio(L) Multi A/V cable uniquement ■ Spina rossa: Audio(R) - Solo STEREO

2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.

2. Collegare il televisore al videoregistratore

3. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

CAMCORDER ANTENNA <CAMESCOPE>.

4. Réglez le commutateur sur le mode PLAY

l’interruttore di accensione. <LECTURE>.

5. Accendere il televisore e il videoregistratore.

5. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.

■ Impostare il selettore d’ingresso del videoregistratore su LINE. ■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE ■ Sul televisore, selezionare il canale riservato al <LIGNE>. videoregistratore. ■ Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le

6. Riprodurre il nastro.

6. Démarrez la lecture d’une bande.

1. Collegare la videocamera all’alimentazione

mode PLAY <LECTURE>. BLC

1. Branchez le caméscope sur une source

e selezionare la modalità CAMCORDER. d’alimentation, puis réglez le périphérique sur le

2. Selezionare la modalità PLAY utilizzando

mode CAMCORDER <CAMESCOPE>. l’interruttore di accensione.

2. Réglez le commutateur sur le mode

3. Ricercare il primo fotogramma che si

PLAY <LECTURE>. desidera riprodurre con i pulsanti (FF)

3. À l’aide des touches

(FF) et (REW), cherchez la position (REW). à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette.

4. Premere il pulsante

4. Appuyez sur la touche

Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:41 AM Page 80 FRANÇAIS Lecture ZERO MEMORY <Mémoire compteur> ✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode REC <ENR.> et TAPE PLAY <LECTURE DE BANDE>. ✤ Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous repositionner après la lecture.

1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche

ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard. ■ L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de l’indication M 0:00:00 (mémoire compteur à zéro) ■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.

■ À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro. ■ Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW). - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.

3. Le compteur associé à l’indicateur M (mémoire compteur à zéro)

disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau. ITALIANO Riproduzione ZERO MEMORY ✤ La funzione MEMORY è attiva in modalità REC e TAPE PLAY. ✤ È possibile contrassegnare il punto del nastro a cui si desidera tornare nella riproduzione successiva.

Le mode ZERO MEMORY <MEMOIRE COMPTEUR> peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants : - Après le retour à la position zéro. - Lors de l’éjection de la bande. - Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez l’adaptateur secteur. Le mode Zero Memory <MEMOIRE COMPTEUR> peut ne pas fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande. Nota

Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le. Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de fonction PC n’est pas disponible en mode M.PLAY <LECTURE PHOTO>. Nota

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:42 AM Page 82 FRANÇAIS ITALIANO Transfert de données IEEE 1394 Trasferimento dati tramite IEEE 1394 ● Configuration système requise Unité Centrale : Intel®(ou compatible) Pentium III™ 450Mhz ou plus rapide. ■ Système d’exploitation : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2) ■ Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM ■ Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée

Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D5000i uniquement)

1. Réglez le périphérique sur

CAMCORDER <CAMESCOPE> et le commutateur sur le mode TAPE PLAY <LECTURE DE BANDE>. ● Requisiti di sistema CPU: Intel® Pentium III™ (o compatibile), 450 MHz o superiore. Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2) Memoria principale: più di 64 MB di RAM Scheda aggiuntiva IEEE1394 o scheda interna IEEE1394

2. Connectez le câble DV (non fourni)

au port DV IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT d’un autre appareil vidéo numérique. ■ Assurez-vous que DV IN apparaît bien à l’écran.

3. Appuyez sur la touche PLAY du caméscope.

■ L’image s’affiche sur l’écran de votre ordinateur.

4. Appuyez sur la touche REC sur l’écran de votre ordinateur.

4. Premere il pulsante REC sullo schermo del PC.

5. Pour arrêter l’enregistrement, cliquez sur la touche

l’écran de votre ordinateur.

Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images transférées, leur affichage sur le moniteur peut être affecté. Cependant, la qualité des images elles-mêmes n’est pas remise en cause. (STOP) Nota Quando si usa la videocamera come registratore, le immagini visualizzate potrebbero risultare poco chiare. Ciò non influisce tuttavia sulla qualità delle immagini registrate. 00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:42 AM Page 83 FRANÇAIS ITALIANO Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> Uso della telecamera MEMORY STICK MEMORY STICK ✤ La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images fixes enregistrées par le caméscope. ✤ La Memory Stick archivia e gestisce le immagini fisse registrate dalla videocamera. Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick ✤ Enregistrement d’images fixes ✤ Visualisation d’images fixes ■ Une seule image (Visualisation image par image) ■ Diaporama (toutes les images) ✤ Protection des images contre les effacements accidentels ✤ Suppression des images enregistrées sur la carte ✤ Ajouter du texte aux images fixes ✤ Formatage de la carte Remarques La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous enregistrez sur une carte Memory Stick. ” s’affiche à l’écran lorsque vous enregistrez des images sur une carte Memory Stick. ■ Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image. - L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait endommager les données. ■ Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en position LOCK.

“Memory Stick” et sont des marques déposées de Sony Corporation. Tous les autres noms et marques cités dans ce document sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les mentions "TM" et “®” ne sont pas toujours indiquées dans le présent manuel. Des cartes Memory Sticks de 8 à 128 Mo sont prises en charge.

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:42 AM Page 84 FRANÇAIS ITALIANO Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> Uso della telecamera Insertion/retrait de la carte Memory Stick Inserimento ed espulsione della Memory Stick ● Insertion de la carte

1. Réglez le commutateur sur OFF.

2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente

CARD, selon le sens de la flèche. ● Inserimento della Memory Stick

scheda nella direzione indicata dalla freccia. ● Retrait de la carte

1. Réglez le commutateur sur OFF.

2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors

automatiquement éjectée de son compartiment.

3. Retirez la carte.

Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en réglant le commutateur sur le mode MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>. - Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, l'indication "NO STORED PHOTO!" apparaît à l’écran. N’éteignez pas le caméscope pendant l’enregistrement, le chargement, l’effacement ou le formatage de données. Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la carte Memory Stick sinon vous risquez de perdre toutes les données contenues dans la carte. Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique. Ne pliez pas la carte. Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique. Le contenu mémorisé sur la carte Memory Stick peut être altéré ou perdu lors d’une utilisation non conforme, d’une décharge d’électricité statique, de la présence de parasites électriques ou d’une réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support. Nous n’assumons aucune responsabilité pour la perte de données due à une utilisation non conforme. Nota

NUMERO DI FILE IN MEMORIA

✤ Les numéros de fichiers seront attribués aux images afin d’effectuer l’enregistrement lorsque les images fixes sont contenues dans la carte Memory Stick. ✤ Les numéros de fichiers mémoire peuvent être configurés de la manière suivante : ■ SERIES <SERIE> : Lorsque des fichiers existent déjà, chaque nouvelle image prendra le numéro suivant dans la séquence. ■ RESET <REINITIALISATION> - Lorsque la carte Memory Stick ne contient aucun fichier : la numérotation des fichiers commence à 0001 - Lorsque la carte Memory Stick contient déjà des fichiers : la numérotation se poursuivra à partir du dernier numéro de fichier

1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL

PHOTO> puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

MEMORY <MEMOIRE>, puis appuyez sur la molette MENU. ✤ I numeri di file vengono assegnati alle immagini seguendo l’ordine di registrazione durante il salvataggio sulla Memory Stick. ✤ I numeri di file possono essere impostati come segue: ■ SERIES: Quando esistono già dei file, alla nuova immagine viene assegnato il numero successivo della sequenza. ■ RESET - Quando non ci sono altri file memorizzati sulla Memory Stick. La numerazione inizia da 0001 - Quando ci sono altri file memorizzati sulla Memory Stick. Viene assegnato il successivo numero della sequenza.

5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

Si vous utilisez une carte Memory Stick contenant des fichiers images provenant d’un autre appareil, la numérotation des fichiers commencera à partir du numéro le plus grand mémorisé soit dans le caméscope soit dans la carte Memory Stick. La numérotation des fichiers recommence à 0001 lorsque 9999 fichiers ont été sauvegardés.

4. À l’aide de la molette MENU, activez le numéro de

fichier et appuyez sur la molette MENU.

1. Connectez une source d’alimentation au caméscope

(Voir page 26) (bloc batterie ou adaptateur secteur).

2. Réglez l'appareil sur le mode CAMERA

<APPAREIL PHOTO> et le commutateur sur le mode REC <ENR.>. ■ Ouvrez l’écran LCD. ■ Assurez-vous que la carte Memory Stick est bien insérée dans l’appareil. ■ Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante. PLAY FADE

3. Appuyez jusqu'à mi-course sur la touche Photo

pour ajuster la mise au point. ■ Un son sera émis lorsque la mise au point sera ajustée. ■ Appuyez sur la touche Photo jusqu'à micourse pour ajuster automatiquement la mise au point, l’équilibrage du blanc et l’exposition afin d’obtenir de meilleurs résultats.

4. Appuyez fermement sur la touche Photo pour

prendre une photo. ■ Lorsque le caméscope enregistre l'image fixe, " " apparaît à l'écran.

Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie. Il est possible de prendre une photo à 2 m de distance d’un sujet photographique à faible luminosité.

1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL

FADE TAPE PHOTO>. MEMORY S.SHOW

2. Réglez le commutateur sur le mode MEMORY

BLC PLAY <LECTURE PHOTO>. ■ La dernière image enregistrée s’affiche. - Si la carte Memory Stick ne contient REV FWD aucune image, l'indication "NO STORED PHOTO!" apparaît à l’écran.

3. À l’aide des touches

(FWD) et (REV), FADE TAPE recherchez l’image que vous souhaitez MEMORY S.SHOW visualiser. BLC ■ Pour afficher l’image suivante : appuyez sur la touche (FWD). ■ Pour afficher l’image précédente : REV FWD appuyez sur la touche (REV). ■ Si vous appuyez sur la touche (FWD) lorsque la dernière image est affichée, vous passez à la première image. Inversement, si vous appuyez sur la touche (REV) lorsque la première image est affichée, vous revenez à la dernière image. ■ Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour une recherche rapide d’image. PLAY OFF REC

1. Placez le périphérique sur CAMERA <APPAREIL

PHOTO>. PLAY FADE S.SHOW

2. Réglez le commutateur sur le mode MEMORY

PLAY <LECTURE PHOTO>. ■ La dernière image enregistrée s’affiche. - Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, l'indication "NO STORED PHOTO!" apparaît à l’écran.

3. Appuyez sur la touche

(S.SHOW). ■ Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison de 4 à 5 secondes par image.

4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une

nouvelle fois sur la touche (S.SHOW). BLC OFF REC PLAY FADE TAPE MEMORY S.SHOW BLC OFF REC REV

1. Enregistrez une image à l’aide de la touche

2. Appuyez sur la touche REV (

la photo que vous avez prise.

PHOTO>, appuyez de nouveau sur la touche ) ou appuyez jusqu'à mi-course sur la touche Photo. PLAY FADE TAPE MEMORY S.SHOW BLC OFF REC REV

) per visualizzarla. FWD 00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:42 AM Page 91 FRANÇAIS ITALIANO Prise de photo simple Cattura di immagini di base Réglage de la mise au point Regolazione della messa a fuoco ✤ En mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>, la mise au point automatique démarre lorsque vous appuyez sur la touche Photo. ✤ Pour obtenir une bonne image, vérifiez que la mise au point a été effectuée correctement avant d’appuyer fermement sur la touche Photo. ✤ Lorsque le caméscope est en cours de mise au point (en appuyant sur la touche Photo jusqu'à mi-course), une icône ( ) clignote sur l'affichage à l’écran. Un son est émis une fois la mise au point effectuée.

1. Ajustez votre cadre afin que le sujet se trouve

dans le cadre de mise au point automatique sur l’écran LCD.

2. Appuyez sur la touche Photo jusqu'à mi-course

pour faire la mise au point. ■ A ce moment-là, un son est émis.

3. Appuyez fermement sur la touche Photo pour

prendre la photo. ✤ Per impostare la modalità di messa a fuoco automatica in modalità CAMERA, è necessario premere il pulsante PHOTO. ✤ Per ottenere un’immagine di qualità, verificare la messa a fuoco prima di premere il pulsante PHOTO. ✤ Mentre è in corso la messa a fuoco automatica (premendo a metà il pulsante PHOTO) sul display OSD appare un’icona lampeggiante

Si la mise au point n’a pas été effectuée correctement, relâchez la touche Photo puis réappuyez jusqu'à mi-course. Utilisez le mode MACRO <MACRO> pour enregistrer des images rapprochées (à moins de 30cm), sinon la mise au point ne sera pas exécutée correctement. Si l’image semble toujours floue, utilisez la fonction de mise au point manuelle. Nota

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:42 AM Page 92 FRANÇAIS ITALIANO Techniques perfectionnées Tecniche avanzate FOCUS LOCK <VERROUILLAGE DE LA MISE AU POINT> FOCUS LOCK ✤ La mise au point s'effectue à l'aide du cadre de mise au point automatique de l’écran LCD. Si le sujet se trouve hors du cadre de mise au point automatique, l’image obtenue sera floue. ✤ Lorsque les objets sont dispersés dans le cadre, utilisez la fonction FOCUS LOCK <VERROUILLAGE DE LA MISE AU POINT> pour obtenir une mise au point uniforme. ✤ La messa a fuoco viene impostata in base al fotogramma AF sul display LCD. Se il soggetto esce dal fotogramma AF, l’immagine potrebbe risultare sfocata. ✤ Per ottenere una messa a fuoco uniforme quando i soggetti sono sparsi all’interno del fotogramma AF, utilizzare la funzione FOCUS LOCK.

1. Tout d’abord, ajustez votre cadre

afin que le sujet se trouve dans le cadre de mise au point automatique sur l’écran LCD.

2. Appuyez sur la touche Photo

jusqu'à mi-course pour ajuster la mise au point sur le sujet.

3. Ajustez votre cadrage en

appuyant jusqu'à mi-course sur la touche Photo pour obtenir le cadre que vous souhaitez.

4. Appuyez fermement sur la

touche Photo pour prendre une photo. Nota Remarques

Pour obtenir une mise au point uniforme, par exemple si vous prenez une photo de groupe, conservez une distance de 3 à 5 mètres environ lors de l'enregistrement. La fonction FOCUS LOCK <VERROUILLAGE DE LA MISE AU POINT> ne fonctionne pas à une distance focale inférieure à 1 m.

Per ottenere una messa a fuoco uniforme, ad esempio quando si scatta una foto a un gruppo di persone, è necessario mantenere una distanza di circa 3~5 metri. La funzione FOCUS LOCK non può essere utilizzata se la distanza focale è inferiore a 1 metro. 00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:42 AM Page 93 FRANÇAIS ITALIANO Techniques perfectionnées Tecniche avanzate Zoom numérique en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> Zoom digitale in modalità CAMERA ✤ Le caméscope est doté d'un zoom numérique 6X. ✤ Le zoom numérique, différent du zoom optique, peut entraîner une détérioration de la qualité d'image. Manipulez-le donc avec précaution.

1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL

PHOTO> et le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA

<APPAREIL PHOTO>, puis appuyez sur la molette MENU. ✤ Lo Zoom digitale A 6X è fornito in dotazione. ✤ Lo zoom digitale è diverso dallo zoom ottico e può causare un deterioramento della qualità dell’immagine. Si prega pertanto di utilizzarlo con attenzione.

CAMERA SET CONTINUOUS SHOT

4. À l’aide de la molette MENU, activez la fonction D.

WHT. BALANCE ZOOM <ZOOM NUMERIQUE>, puis appuyez sur D. ZOOM DSE SELECT la molette MENU. ■ Le menu D. ZOOM <ZOOM NUMERIQUE> est remplacé par 6X. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction Digital Zoom <ZOOM NUMERIQUE>, positionnez le menu D. ZOOM <ZOOM NUMERIQUE> sur OFF.

5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

Le zoom numérique grossit l'image. Cela peut entraîner une détérioration de l'image lorsqu'elle est enregistrée avec le taux d'agrandissement maximal. Nota

En appuyant de nouveau sur la touche MACRO ou en la plaçant en position désactivée, vous quittez le mode MACRO <MACRO>. Veillez à ne pas produire d'ombre lors d'un enregistrement en mode MACRO <MACRO>. Plus la distance vous séparant du sujet diminue, plus la zone de mise au point rétrécit. Pour obtenir une bonne mise au point, utilisez la touche du zoom. Le viseur peut ne pas montrer l'ensemble de la zone d'enregistrement. Utilisez l'écran LCD pour un cadrage plus précis.

Per uscire dalla modalità MACRO è sufficiente disattivarla oppure premere nuovamente il pulsante MACRO. Fare attenzione a non causare un’ombra quando si registra in modalità MACRO. Man mano che la distanza dal soggetto diminuisce, si riduce anche l’area di messa a fuoco. Se non si riesce a mettere a fuoco, utilizzare la leva dello zoom. Non sempre il mirino riesce a mostrare l’im magine completa. È consigliabile pertanto utilizzare il display LCD. 00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:42 AM Page 95 FRANÇAIS ITALIANO Techniques perfectionnées Tecniche avanzate CONT. SHOT (plan continu) CONT. SHOT (scatto continuo) ✤ L’option CONT. SHOT <PLAN CONTINU> est disponible uniquement en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>. ✤ L'enregistrement continu s'exécute en actionnant la touche Photo. ■ OFF : Enregistre une image à la fois ■ Enregistre des images en continu jusqu'à atteindre la capacité maximum de stockage. - Lorsque la résolution d'image est réglée sur 1600 x 1200 ou plus, vous ne pouvez enregistrer que 3 images en continu avec la fonction CONTINUOUS SHOT (PLAN CONTINU).

1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL

PHOTO> et le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

CAMERA <APPAREIL PHOTO>, puis appuyez sur la molette MENU.

4. À l’aide de la molette MENU, activez

CONTINUOUS SHOT <PLAN CONTINU> et appuyez sur la molette MENU. ■ L’option CONTINUOUS SHOT <PLAN CONTINU> est activée lorsqu’elle est réglée sur la position ON.

5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

✤ La funzione CONT. SHOT è attiva solo in modalità CAMERA. ✤ Per effettuare una registrazione continua, tenere premuto il pulsante PHOTO. ■ OFF: Registra un’immagine alla volta ■ Registra le immagini in modo continuo fino all’esaurimento della capacità di memorizzazione. - Quando la risoluzione dell’immagine è impostata su 1600 x 1200 o superiore, è possibile registrare solo 3 immagini continue in modalità CONTINUOUS SHOT.

Lorsque la fonction CONT. SHOT <PLAN CONTINU> est réglée sur "ON", une icône s'affiche sur l'écran LCD. Il est recommandé de limiter l'utilisation du plan continu à 10 secondes afin d'éviter les problèmes pouvant résulter de l'utilisation excessive de cette fonction. Le flash ne fonctionne pas lors de l'utilisation de l'option CONT. SHOT <PLAN CONTINU>.

FLASH SELECT <SELECT FLASH>

FLASH SELECT ✤ L’option FLASH SELECT <SELECT FLASH> est disponible uniquement en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>. ■ Auto <Auto> : le flash se déclenche automatiquement lorsque l'environnement de prise de vue est suffisamment sombre. ■ RED-EYE REDUCTION <ANTI-YEUX ROUGES> : l'utilisation du flash pour prendre des photos dans un lieu sombre peut produire un effet yeux rouges. Grâce au réglage REDEYE REDUCTION <ANTI-YEUX ROUGES>, le flash se déclenche préalablement à l'enregistrement de l'image afin de réduire cet effet. ■ SLOW SYNC <SYNC LENTE> : lorsque la vitesse d'obturation est réglée sur SLOW <LENTE>, le flash se déclenche à la vitesse d'obturation réglée. Il est recommandé d'utiliser un trépied lorsque la vitesse d'obturation est réglée sur SLOW <LENTE>. ■ FILL-IN FLASH <FLASH D'APPOINT> : force le flash à se déclencher quel que soit l'éclairage. Afin d'obtenir de meilleurs résultats, il est recommandé d'utiliser le flash pour prendre des photos, par exemple lorsque vous photographiez un objet sombre à l'ombre d'un arbre pendant la journée. ■ OFF : désactive le déclenchement du flash. Utilisez ce réglage pour que le flash ne se déclenche pas dans des lieux publics tels que des galeries d'art, des musées et des théâtres.

1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL PHOTO>, puis le

commutateur sur le mode REC <ENR.>.

2. Appuyez sur la touche PB ZOOM/

pour sélectionner le flash. ✤ La funzione FLASH SELECT è attiva solo in modalità CAMERA. ■ Auto: Il flash viene attivato automaticamente in condizioni di scarsa illuminazione. ■ RED-EYE REDUCTION: Spesso, nelle foto scattate col flash in ambienti scarsamente illuminati gli occhi del soggetto risultano rossi.. Attraverso l’impostazione RED-EYE REDUCTION il flash emette una serie di lampeggi prima della foto, in modo da ridurre l’effetto degli occhi rossi. ■ SLOW SYNC: Quando la velocità dell’otturatore è impostata su SLOW, il lampeggiamento del flash viene regolato in base alla velocità dell’otturatore. Quando si imposta una velocità bassa dell’otturatore, si consiglia di utilizzare un treppiede. ■ FILL-IN FLASH: Il flash lampeggia a prescindere dalle condizioni di illuminazione. Questa funzione consente di ottenere buoni risultati in circostanze particolare, ad esempio quando si fotografa un oggetto scuro all’ombra di un albero durante il giorno. ■ OFF: Disattiva il lampeggiamento del flash. Si consiglia di utilizzare questa funzione nei luoghi pubblici, come ad esempio mostre d’arte, musei o teatri.

WHT. BALANCE (Bilanciamento del bianco) – Modalità CAMERA ✤ Lorsque les couleurs enregistrées d'un sujet apparaissent différemment en ✤ Quando il colore di un soggetto ripreso appare diverso a causa delle raison de certaines conditions climatiques ou d'éclairage, le réglage de condizioni atmosferiche o di illuminazione, è possibile correggerlo l'équilibrage du blanc vous permet de corriger les couleurs du sujet. utilizzando il bilanciamento del bianco. ✤ Le niveau d'équilibrage du blanc est mémorisé lorsque l'appareil est éteint. ✤ Quando La regolazione del bilanciamento del bianco viene Lorsque la batterie est complètement déchargée ou qu'elle est retirée, memorizzata quando si spegne l’apparecchio. Se la batteria è l'équilibrage du blanc revient au réglage automatique, c'est-à-dire au réglage completamente scarica o scollegata, la funzione di bilanciamento del par défaut. bianco viene impostata automaticamente su AUTO come impostazione ■ AUTO <AUTO> : ce mode permet un réglage predefinita. automatique de WHITE BALANCE ■ AUTO : Consente di controllare automaticamente il <EQUILIBRAGE DU BLANC>.

bilanciamento del bianco. ■ HOLD <CONSERVER> : ce mode permet de conserver ■ HOLD : Consente di fissare il valore di INITIAL la valeur active de WHITE BALANCE CAMCORDER bilanciamento del bianco attualmente selezionato. CONT. SHOT CAMERA <EQUILIBRAGE DU BLANC>. ■ INDOOR : Consente di controllare il bilanciamento MEMORY WHT. BALANCE ■ INDOOR <INTERIEUR> : ce mode ajuste l'équilibrage VIEWER D. ZOOM del bianco in base alle caratteristiche dell'ambiente du blanc en fonction de l’éclairage intérieur. DSE SELECT interno. ■ OUTDOOR <EXTERIEUR> : ce mode ajuste l'équili■ OUTDOOR : Consente di controllare il bilanciamento brage du blanc en fonction de l’éclairage extérieur.

1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL PHOTO> et le

commutateur sur le mode REC <ENR.>.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA

<APPAREIL PHOTO>, puis appuyez sur la molette MENU.

4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez WHT. BALANCE

<EQUILIBRAGE DU BLANC>, puis appuyez sur la molette MENU.

5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l'équilibrage du

blanc que vous souhaitez utiliser. ■ Appuyez sur la molette MENU pour valider l'équilibrage du blanc que vous avez sélectionné.

6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

Remarques del bianco in base alle caratteristiche dell'ambiente esterno.

HOLD La fonction WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> INDOOR OUTDOOR n’est pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>. Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage du blanc plus précis. Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction. À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en réglant White Balance <Equilibrage du blanc> en mode AUTO <AUTO>. Nota

La funzione WHT. BALANCE non è attiva in modalità EASY. ■ Disattivare lo zoom digitale, se necessario, per impostare un bilanciamento del bianco più accurato. Se si imposta il bilanciamento del bianco ma le condizioni di illuminazione cambiano, è necessario impostarlo nuovamente. Durante le normali riprese in esterni, il bilanciamento automatico del bianco (funzione AUTO) garantisce i risultati migliori. 00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:42 AM Page 99 FRANÇAIS ITALIANO Techniques perfectionnées Tecniche avanzate DSE (Effets spéciaux numériques) en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> DSE (Digital Special Effects, effetti speciali digitali) SELECT in modalità CAMERA ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>. ✤ La fonction d'effets spéciaux numériques applique des effets spéciaux à l'image pendant l'enregistrement. ✤ Il existe 3 effets spéciaux numériques (DSE) en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>. Sur l'écran LCD ou dans le viseur, vous pouvez savoir quel effet spécial numérique (DSE) est appliqué à l'image. a. Mode BLK & WHT <NOIR & BLANC> Les images sont reproduites en noir et blanc. b. Mode SEPIA <SEPIA> Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia.

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:42 AM Page 100 FRANÇAIS ITALIANO Techniques perfectionnées Tecniche avanzate Sélection d'un effet numérique en mode

Selezione di un effetto digitale in modalità CAMERA

1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL

PHOTO> et le commutateur sur le mode REC <ENR.>. INITIAL CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

CAMERA <APPAREIL PHOTO>, puis appuyez sur la molette MENU.

4. À l’aide de la molette MENU, activez DSE SELECT

<SELECT DSE>, puis appuyez sur la molette MENU.

5. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'effet

spécial numérique (DSE) à utiliser. ■ Appuyez sur la molette MENU pour valider l'effet spécial numérique (DSE) que vous avez sélectionné.

6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

La fonction DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES> n’est pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>.

SPOT-AE <ECLAIRAGE D'EXPOSITION AUTOMATIQUE>

SPOT-AE ✤ Le mode SPOT AE est disponible en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> uniquement. ✤ Utilisez cette fonction pour régler l'exposition du sujet afin d'obtenir de meilleurs résultats en cas de fort contre-jour ou de fort contraste entre le sujet et le fond, par exemple à la plage ou sur des pistes de ski.

1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL

PHOTO>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

2. Appuyez sur la touche SPOT AE (STOP).

■ L'icône ( ) s'affiche sur l'écran LCD. ✤ La modalità SPOT AE è attiva solo in modalità CAMERA. ✤ Utilizzare questa funzione per regolare l’esposizione del soggetto, in modo da ottenere buoni risultati anche quando la luce sullo sfondo è molto intensa oppure quando il contrasto tra il soggetto e lo sfondo è molto marcato, ad esempio su spiagge o piste da sci.

3. Placez le sujet au centre du cadre de mise au

REV FWD point automatique, puis appuyez à mi-course sur la touche Photo. ■ Une fois que la mise au point est effectuée, deux bips sont émis et une icône de mise au point réglée s'affiche sur l'écran LCD.

4. Appuyez fermement sur la touche Photo pour enregistrer une

5. Pour quitter le mode SPOT AE, appuyez de nouveau sur la touche

SPOT AE ou placez-la en position désactivée.

1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL

PHOTO> et le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

2. Appuyez sur la touche NIGHT SCENE.

) apparaît sur l'écran LCD. ■ La lumière infrarouge (invisible) s’allume automatiquement.

3. Pour désactiver la fonction NIGHT SCENE

<SCENE DE NUIT>, appuyez de nouveau sur la touche NIGHT SCENE.

La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ. Nota

La distanza di registrazione massima con gli infrarossi è di circa 3 metri. 00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:42 AM Page 103 FRANÇAIS ITALIANO Techniques perfectionnées Tecniche avanzate Sélection de la qualité d’image Selezione della qualità dell'immagine ✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe que vous souhaitez enregistrer. ✤ È possibile selezionare la qualità di un'immagine fissa da registrare. Sélectionner la qualité d’image

1. Réglez l'appareil sur CAMERA

CAMCORDER M. PLAY SELECT

2. Réglez le commutateur sur le

MEMORY MPEG4 SIZE VIEWER PRINT MARK mode REC <ENR.>. PROTECT

3. Appuyez sur la touche MENU.

FILE NO ■ La liste des options apparaît. DELETE FORMAT

4. À l’aide de la molette MENU,

sélectionnez MEMORY <MEMOIRE>.

5. Appuyez sur la molette MENU pour

CAMERA SET accéder au sous-menu.

6. À l’aide de la molette MENU, sélecPHOTO SET

tionnez PHOTO SET <REGLAGE QUALITY SIZE L2272X1704 PHOTO> dans le sous-menu.

7. Appuyez sur la molette MENU.

8. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez QUALITY <QUALITE>, puis

appuyez sur la molette MENU.

9. A l'aide de la molette MENU,

sélectionnez la qualité d'image à utiliser. ■ Appuyez sur la molette MENU pour valider la qualité d'image que vous avez sélectionnée. ■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la molette MENU, la qualité d’image n’est pas modifiée.

10. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

Selezione della qualità dell'immagine

Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte (L2272) Numero di immagini sulla Memory Stick (L2272)

QUALITE 8 Mo 16 Mo 32 Mo 64 Mo 128 Mo QUALITY 8MB 16MB 32MB 64MB 128MB SUPER FINE Environ 7 Environ 15 Environ 32 Environ 65 Environ 132 SUPER FINE Ca.7 Ca.15 Ca.32 Ca.65 Ca.132 FINE Environ 9 Environ 19 Environ 40 Environ 82 Environ 165 FINE Ca.9 Ca.19 Ca.40 Ca.82 Ca.165 NORMALE Environ11 Environ 25 Environ 52 Environ 106 Environ 214 NORMAL Ca.11 Ca.25 Ca.52 Ca.106 Ca.214 Le nombre exact d’images pouvant tenir sur la carte dépend de leur taille.

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:42 AM Page 104 FRANÇAIS ITALIANO Techniques perfectionnées Tecniche avanzate Sélection de la taille d’image Selezione delle dimensioni dell’immagine ✤ Vous pouvez sélectionner la taille d’une image fixe que vous souhaitez enregistrer. ✤ Plus la résolution des images augmente, plus le nombre d'images pouvant tenir sur la carte Memory Stick diminue. ✤ Vous pouvez régler la résolution avant d'enregistrer une image ou entre les enregistrements. ■ Les 4 modes de résolution suivants sont disponibles : Résolution pour imprimer des images au format B5 ■ Résolution pour développer une photo ■ Résolution pour imprimer des images au format carte postale ■ Résolution pour diffuser des images par e-mail Sélectionner la taille d’image

1. Réglez l'appareil sur CAMERA

2. Réglez le commutateur sur le mode

3. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

5. Appuyez sur la molette MENU pour

accéder au sous-menu.

6. À l’aide de la molette MENU,

sélectionnez PHOTO SET <REGLAGE PHOTO> dans le sous-menu. PHOTO 352X288

7. Appuyez sur la molette MENU.

4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY <MEMOIRE>.

8. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez SIZE <TAILLE>, puis

appuyez sur la molette MENU.

9. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez la taille d’image.

■ Appuyez sur la molette MENU pour valider la taille d'image.

10. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

L'estimation de la qualité d'image est fondée sur le réglage de l'image en mode FINE <FIN>. Le nombre d'images stockées varie en fonction des conditions d'enregistrement. La résolution d'image est la même que celle qui apparaît sur l'écran de votre PC. Une carte Memory Stick est disponible en option (jusqu'à 128 Mo). 16MB

FICHIER MPEG> MPEG REC ✤ Questa funzione consente di registrare sulla MEMORY STICK. ✤ Cette fonction permet d'enregistrer sur la carte MEMORY STICK.

1. Vérifiez que la carte MEMORY STICK est bien insérée

dans l'appareil. Si elle n’est pas déjà dans le caméscope, insérez-la dans la fente.

2. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>,

puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

3. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.

5. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR.> et

appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu.

6. Sélectionnez REC SELECT <SELECT. ENR.> dans le

sous-menu et appuyez sur la molette MENU. ■ REC SELECT <SELECT. ENR.> bascule entre TAPE <BANDE> et MEMORY <MEMOIRE> à chaque appui sur la molette MENU.

7. Appuyez sur la touche START/STOP.

Les images capturées sont enregistrées sous la forme d'un fichier de type image mobile MPEG4 sur la carte MEMORY STICK. ■ Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la carte Memory Stick en appuyant sur la touche Photo au lieu de la touche START/STOP.

8. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre

Avant d’utiliser la fonction MPEG REC <ENR MPEG>, vérifiez que la carte MEMORY STICK est insérée dans le caméscope. Il est possible d'obtenir des images mobiles en deux formats, 176X144 ou 352X288 (pixels). Il est possible que des parasites surviennent sur l'écran LCD ou le moniteur lors de l'enregistrement. Ces parasites ne seront pas enregistrés sur la carte Memory Stick.

Prima di utilizzare la funzione MPEG REC, controllare che la MEMORY STICK sia inserita nella videocamera. Per i filmati in movimento sono disponibili due formati: 176X144 o 352X288 (Pixel). Durante la registrazione l’immagine sul display LCD o sul monitor potrebbe apparire disturbata. Il disturbo non viene tuttavia registrato sulla Memory Stick. 00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:42 AM Page 107 FRANÇAIS ITALIANO Techniques perfectionnées Tecniche avanzate MPEG PB <LECTURE AU FORMAT DE FICHIER MPEG> MPEG PB ✤ La funzione MPEG PB è attiva solo in modalità MEMORY PLAY. ✤ La fonction MPEG PB <LECTURE AU FORMAT DE FICHIER MPEG> est disponible uniquement en mode MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.

1. Vérifiez que la carte MEMORY STICK est bien

insérée dans l'appareil. Si elle n’est pas déjà dans le caméscope, insérez-la dans la fente.

2. Réglez l'appareil sur le mode CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.

3. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

MEMORY <MEMOIRE>, puis appuyez sur la molette MENU.

5. Sélectionnez M.PLAY SELECT

<SELECT. LECTURE PHOTO>, puis appuyez sur la molette MENU. ■ Le caméscope se met en attente de lecture MPEG après la disparition du menu.

6. Appuyez sur la touche PLAY/STILL.

■ Cela déclenche la lecture d'une séquence animée MPEG. Le son d'un fichier MPEG4 n'est audible que sur un PC.

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:42 AM Page 108 FRANÇAIS ITALIANO Techniques perfectionnées Tecniche avanzate Format MPEG MPEG SIZE ✤ La résolution de la séquence MPEG peut être réglée à 352 x 288 ou à 176 x 144. ✤ La risoluzione del filmato MPEG può essere impostata su 352 x 288 o 176 x 144.

1. Vérifiez que la carte MEMORY STICK est bien

1. Verificare che la Memory Stick sia inserita

insérée dans l'appareil. Si elle n’est pas déjà dans INITIAL nell’apparecchio. In caso contrario, inserirla nello le caméscope, insérez-la dans la fente.

CAMCORDER M. PLAY SELECT

CAMERA PHOTO SET slot apposito.

2. Réglez l'appareil sur le mode CAMCORDER

2. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode PROTECT selezionare la modalità REC utilizzando REC <ENR.>. FILE NO DELETE l’interruttore di accensione.

3. Appuyez sur la touche MENU.

FORMAT ■ La liste des options apparaît.

3. Premere il pulsante MENU.

■ Viene visualizzato l'elenco dei menu.

4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur

4. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare

la molette MENU. CAMCORDER, quindi premere la GHIERA

5. Appuyez de nouveau sur la molette MENU.

6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez REC

5. Premere di nuovo la GHIERA MENU.

SELECT TAPE <BANDE SELECT ENR>, puis

6. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare

appuyez sur la molette MENU. REC SELECT TAPE, quindi premere la

7. Appuyez sur la touche MENU.

GHIERA MENU. ■ La liste des options apparaît.

7. Premere il pulsante MENU.

■ Viene visualizzato l'elenco dei menu.

8. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

MEMORY <MEMOIRE>, puis appuyez sur la molette MENU.

8. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare

9. Sélectionnez MPEG SIZE <FORMAT MPEG>, puis appuyez sur la

9. Selezionare MPEG SIZE, quindi premere la GHIERA MENU.

10. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

Le réglage d'une résolution supérieure pour un fichier MPEG réduit la durée d'enregistrement maximum. Nota

Se si imposta una risoluzione maggiore per il file MPEG, il tempo di registrazione massimo diminuisce. 00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:42 AM Page 109 FRANÇAIS ITALIANO Techniques perfectionnées Tecniche avanzate Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick Copia di immagini fisse da una cassetta nella Memory Stick ✤ Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction PHOTO <PHOTO> d’une cassette vers la carte Memory Stick.

1. Réglez l'appareil sur le mode CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode TAPE PLAY <LECTURE DE BANDE>.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez PLAY

SET <REGLAGE LECTURE>, puis appuyez sur la molette MENU. ✤ È possibile copiare le immagini fisse registrate con la funzione PHOTO da un nastro nella Memory Stick.

4. Sélectionnez PHOTO COPY <COPIE PHOTO>,

puis appuyez sur la molette MENU. ■ Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette sont copiées sur la carte Memory Stick.

5. Le caméscope recherche automatiquement les

images fixes et commence à les copier.

6. Appuyez sur la touche (STOP) pour interrompre la

copie. ■ La copie s’interrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte est pleine.

00655M D5000 FRA+ITA(110~127) 7/18/03 8:43 AM Page 110 FRANÇAIS ITALIANO Techniques perfectionnées Tecniche avanzate Marquage des images pour leur impression Contrassegno delle immagini per la stampa ✤ Questa videocamera supporta il formato di stampa DPOF (Digital Print Order Format). ✤ È possibile stampare automaticamente le immagini registrate su una Memory Stick con una stampante che supporta il formato DPOF. ✤ La funzione PRINT MARK è disponibile in due modalità. ■ THIS FILE: consente di apporre un contrassegno di stampa sull'immagine visualizzata sul display LCD. ■ ALL FILES: consente di stampare una copia di tutte le immagini memorizzate. ✤ Ce caméscope prend en charge le format d’impression DPOF (Digital Print Order Format). ✤ Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images contenues dans une carte Memory Stick au moyen d'une imprimante prenant en charge ce format. ✤ Deux options s’offrent à vous : ■ THIS FILE <CE FICHIER> : permet d’insérer une marque DPOF sur l’image affichée à l’écran. ■ ALL FILES <TOUS LES FICHIERS> : permet de faire une copie de toutes les images stockées.

1. Réglez l'appareil sur le mode CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.

2. À l’aide des touches

(FWD) et (REV), recherchez l’image fixe que vous souhaitez marquer.

3. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY

<MEMOIRE>, puis appuyez sur la molette MENU. ■ Le sous-menu MEMORY SET <REGLAGE MEMOIRE> s’affiche.

5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez PRINT

MARK<MARQUE DPOF>, puis appuyez sur la molette MENU.

6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option

THIS FILE <CE FICHIER> ou ALL FILES <TOUS LES FICHIERS> et appuyez sur la molette MENU.

7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le nombre d’images, puis appuyez sur la molette MENU.

Si vous sélectionnez l’option PRINT MARK <MARQUE DPOF> pour ALL FILES <TOUS LES FICHIERS>, les 999 images du fichier enregistré sur la carte mémoire sont marquées pour l’impression. La durée du traitement requise avec l’option ALL FILES <TOUS LES FICHIERS> varie en fonction du nombre d’images enregistrées. THIS FILE ALL FILES NUM. : 000 NUM. : 000

Quando si imposta l'opzione PRINT MARK su ALL FILES, 999 file a partire dal file corrente vengono impostati su 1 oppure 0. L'opzione ALL FILES può richiedere molto tempo a seconda del numero di immagini memorizzate. 00655M D5000 FRA+ITA(110~127) 7/18/03 8:43 AM Page 111 FRANÇAIS ITALIANO Techniques perfectionnées Tecniche avanzate Protection contre un effacement accidentel aProtezione da cancellazione accidentale ✤ Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels. ■ La fonction FORMAT <FORMATAGE DE LA MEMOIRE> entraîne la suppression de toutes les images, y compris les images protégées.

1. Réglez l'appareil sur le mode CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.

2. À l’aide des touches

(FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez marquer. ✤ È possibile proteggere le immagini importanti da una cancellazione accidentale. ■ Selezionando FORMAT si cancellano tutte le immagini, incluse quelle protette.

3. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

MEMORY <MEMOIRE>, puis appuyez sur la molette MENU. ■ Le sous-menu MEMORY SET <REGLAGE MEMOIRE> s’affiche.

5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

PROTECT <PROTECTION>, puis appuyez sur la molette MENU.

6. Appuyez sur la molette MENU pour activer ou

désactiver la protection. ■ THIS FILE <CE FICHIER> : protège contre l'effacement le fichier sélectionné actuellement.

7. À l’aide des touches

(FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez protéger. MEMORY SET

8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

00655M D5000 FRA+ITA(110~127) 7/18/03 8:43 AM Page 112 FRANÇAIS ITALIANO Techniques perfectionnées Tecniche avanzate Effacement des images fixes mémorisées Eliminazione di immagini fisse ✤ Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte Memory Stick. ✤ Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement désactiver la protection de ces images. ✤ Il est impossible de récupérer une image supprimée.

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

2. Réglez le commutateur sur le mode MEMORY

3. À l’aide des touches

(FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez supprimer.

4. Appuyez sur la touche MENU.

5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY <MEMOIRE>, puis appuyez sur la molette

6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DELETE

<SUPPRIMER>, puis appuyez sur la molette MENU.

7. Sélectionnez ALL FILES <TOUS LES FICHIERS>, puis appuyez

sur la molette MENU. ■ À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option THIS FILE <CE FICHIER> ou ALL FILES <TOUS LES FICHIERS>, puis appuyez sur la molette MENU. ■ THIS FILE <CE FICHIER> : supprime uniquement le fichier sélectionné. ■ ALL FILES <TOUS LES FICHIERS> : supprime tous les fichiers contenus dans la carte Memory Stick.

8. Un message de confirmation s’affiche.

■ À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option souhaitée. ■ EXECUTE <EXECUTER> : permet de supprimer la ou les images sélectionnées. ■ CANCEL <ANNULER> : permet de ne pas supprimer la ou les images sélectionnées et de revenir au menu précédent.

9. Sélectionnez EXECUTE <EXECUTER> ou CANCEL

<ANNULER>, puis appuyez sur la molette MENU.

Lorsque vous tentez de supprimer une image protégée, le message "PROTECT!" <PROTECTION !> apparaît à l'écran. Nota

1. Réglez l'appareil sur le mode CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.

2. Appuyez sur la touche MENU.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

MEMORY <MEMOIRE>, puis appuyez sur la molette MENU.

4. Sélectionnez FORMAT <FORMATAGE> dans la

liste qui s’affiche et appuyez sur la molette MENU.

5. Le message « ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?» <TOUS LES FICHIERS SERONT

EFFACES ! FORMATER OK ?> apparaît à l’écran.

6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option

souhaitée. ■ NO <NON> : permet de retourner au menu précédent. ■ YES <OUI> : permet de démarrer le formatage.

7. Appuyez sur la molette MENU.

8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur un PC, utilisez exclusivement le "Memory Stick Formatter" fourni avec le CD du logiciel.

Per formattare la Memory Stick sul PC, utilizzare esclusivamente il Memory Stick Formatter fornito con il CD del software. 00655M D5000 FRA+ITA(110~127) 7/18/03 8:43 AM Page 115 FRANÇAIS ITALIANO Techniques perfectionnées Tecniche avanzate Enregistrement d’une image à partir d’une cassette. Registrazione di un'immagine fissa da una cassetta ✤ Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir d’une cassette sur la carte Memory Stick. ✤ Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images fixes à partir d’une cassette, utilisez la fonction COPY <COPIER>.

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le

commutateur sur le mode REC <ENR.>. ✤ È possibile registrare un'immagine fissa da un nastro su una Memory Stick. ✤ Per registrare più immagini fisse da un nastro su una Memory Stick, utilizzare la funzione COPY.

2. Appuyez sur la molette MENU.

2. Premere la GHIERA MENU.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.

4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR.>, puis appuyez sur

5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez REC SELECT

<SELECT ENR.>, puis appuyez sur la molette MENU. ■ Sous REC SELECT <SELECT ENR.>, sélectionnez MEMORY <MEMOIRE>. En appuyant sur la molette MENU, vous pouvez faire alterner les modes TAPE <BANDE> et MEMORY <MEMOIRE>.

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

7. Appuyez sur la touche Photo.

■ L'image fixe est enregistrée sur la carte Memory Stick. ■ Lorsque le caméscope enregistre l'image fixe, " " apparaît à l'écran.

Intel Pentium II™ est une marque commerciale d’Intel Corporation. Windows® est une marque déposée de Microsoft® Corporation. Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs.

Intel® Pentium II™ è un marchio registrato di Intel Corporation. Windows® è un marchio registrato di Microsoft® Corporation. Tutti gli altri marchi o nomi appartengono ai rispettivi proprietari. 00655M D5000 FRA+ITA(110~127) 7/18/03 8:43 AM Page 117 FRANÇAIS Interface USB Installation du programme DVC Media 5.0 ✤ Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant d’installer le programme. ✤ Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo numérique, scanner), déconnectez-les avant d’installer le programme. ✤ Cette procédure d’installation est valable pour le système d’exploitation Windows® 98 SE. Installation du logiciel

1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.

- L’écran d’installation s’affiche à l’écran.

2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur

«Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer l’installation. - Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez «D:\setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée.

3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour installer le

logiciel sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur) ■ Pilote DVC: Pilote du port USB (Windows® 98 SE uniquement) Pilote USB pour caméra d’ordinateur ■ Logiciel de retouche d’image Utilisation de la fonction «Disque amovible» ✤ Le port USB vous permet de transférer facilement les données d’une carte Memory Stick vers un ordinateur, sans cartes supplémentaires.

1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL PHOTO> et le commutateur sur

le mode REC <ENR.> ou MEMORY PLAY.

2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope

et l’autre au port de votre ordinateur. Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur» ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur. ✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes par certains sites Web. ✤ Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des visioconférences. ✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160 ✕ 120 pixels. ✤ Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via le port USB, toutes les touches sont actives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit.

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur

sur le mode REC <ENR.>.

2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope

et l’autre au port de votre ordinateur. ITALIANO Interfaccia USB Installazione del programma DVC Media 5.0 ✤ Non collegare la videocamera al PC prima di aver installato il programma. ✤ Se il PC è collegato a un'altra videocamera o a uno scanner, scollegare l'apparecchio prima di procedere. ✤ Questa spiegazione si riferisce al sistema operativo Windows ® 98 SE. Installazione del programma

1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre

1. Collegare un cavo USB alla porta USB sul PC.

2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet

1. Selezionare l'icona del disco rimovibile e fare clic con il pulsante

déconnecter le câble en procédant comme suit : destro del mouse per scegliere il comando di espulsione.

1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur

2. Selezionare il comando di conferma e scollegare il cavo USB

le bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject]. quando viene visualizzata la schermata iniziale di Windows.

2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel

'écran Windows Splash s'affiche. Nota Déconnexion du câble USB

Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données. L’interruption du transfert pourrait endommager les données. L’utilisation d’un concentrateur USB ou la connexion simultanée de plusieurs périphériques USB peut entraîner un dysfonctionnement du caméscope. - Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope. USB Cable PLAY FADE TAPE MEMORY S.SHOW BLC DELETE REV REC FWD

dans le sens de la flèche. ■ Le compartiment à cassette s’ouvre et celle-ci est automatiquement éjectée. ■ Attendez que l’éjection soit totalement terminée.

2. Après avoir retiré la bande, refermez le

compartiment et rangez le caméscope à l’abri de la poussière. ■ La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la qualité des images. BLC OFF REC

3. Réglez le caméscope sur OFF.

3. Impostare l’interruttore di accensione su OFF.

4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au

lithium-ion. ■ Appuyez sur la touche BATTERY RELEASE et, tout en la maintenant enfoncée, sortez le bloc batterie en suivant le sens de la flèche.

00655M D5000 FRA+ITA(110~127) 7/18/03 8:43 AM Page 120 FRANÇAIS ITALIANO Conseils d’utilisation Manutenzione Nettoyage et entretien du caméscope Pulizia e manutenzione della videocamera Nettoyage des têtes vidéo Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées, difficilement visibles ou lorsqu'un écran bleu apparaît. Pulizia delle testine video Per garantire una corretta registrazione e immagini nitide, pulire le testine se il filmato riprodotto è disturbato oppure se viene visualizzata una schermata blu.

1. Réglez l'appareil sur

2. Insérez une bande de nettoyage.

3. Appuyez sur la touche

4. Appuyez sur la touche

Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette. Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche. Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec. (STOP)

00655M D5000 FRA+ITA(110~127) 7/18/03 8:43 AM Page 122 FRANÇAIS ITALIANO Dépannage Problemi e soluzioni Dépannage Problemi e soluzioni ✤ Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les vérifications simples suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel inutile. ✤ Prima di contattare un centro di assistenza Samsung autorizzato, effettuare i seguenti semplici controlli per risparmiare il costo e il tempo di una chiamata non necessaria. Auto-diagnostic Simboli di autodiagnosi sul display Affichage Clignotement Indique que... Action lent Le bloc batterie est presque déchargé. TAPE END! lent Le temps restant sur la bande est d’environ 2 minutes. TAPE END! absent TAPE! lent Il n’y a pas de bande dans le caméscope. Insérez une cassette. PROTECTION! lent La bande est protégée contre l’enregistrement. Pour enregistrer, retirez la protection. ....D

lent Le caméscope a un problème mécanique.

1. Éjectez la cassette.

2. Éteignez le caméscope.

3. Retirez la batterie.

4. Remettez-la en place.

  • Contactez un revendeur si le problème persiste. lent De la condensation s’est formée dans le caméscope. Voir ci-dessous. Display Intermittenza Changez de batterie. Préparez une nouvelle cassette. La fin de la bande a été atteinte. Changez de cassette. Condensation ✤ Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur ou sur la surface de la bande ou de l’objectif. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou l’appareil peut fonctionner incorrectement. Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé d’un détecteur de condensation. ✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope, (DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et chaud.

00655M D5000 FRA+ITA(110~127) 7/18/03 8:43 AM Page 124 FRANÇAIS ITALIANO Dépannage Problemi e soluzioni ✤ Si ces conseils ne résolvent pas le problème, contactez le service après-vente Samsung. ✤ Se queste istruzioni non consentono di risolvere il problema, contattare il centro di assistenza Samsung autorizzato di zona. Symptôme Vous ne pouvez pas allumer votre caméscope. La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement. Le caméscope s’éteint automatiquement. Le bloc batterie se décharge rapidement. Sintomo Spiegazione/soluzione Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur. Impossibile accendere la videocamera. Controllare la batteria o l'adattatore CA. Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection sur la cassette. Il pulsante START/STOP non funziona durante la registrazione. Verificare che sia impostata la modalità CAMERA. È stata raggiunta la fine del nastro. Controllare la linguetta di protezione sulla cassetta. La videocamera si spegne automaticamente. La videocamera è rimasta impostata su STBY per oltre 5 minuti e non è stata usata. La batteria è completamente scarica. La batteria si scarica rapidamente. La temperatura ambiente è troppo bassa. La batteria non è stata caricata completamente. La batteria è completamente scarica e non può essere ricaricata; sostituirla. Vous avez laissé le caméscope en veille (STBY) pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser. Le bloc batterie est complètement déchargé. La température ambiante est trop basse. Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le. Un écran bleu apparaît en cours de lecture. Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet. Une bande verticale apparaît lors de l’enregistrement sur un arrière-plan sombre. Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop fort. Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC <CONTRE-JOUR INTELLIGENT> pendant que vous filmez. La mise au point de l’objectif du viseur n’a pas été effectuée. Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes. L’image du viseur est floue.

Fade In and Out <Fondu en ouverture et en fermeture> ....70 Fonctionnalités ............................14

DSE <EFFETS SPECIAUX