VP-D5000I - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D5000I SAMSUNG au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : VP-D5000I - SAMSUNG


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D5000I - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D5000I de la marque SAMSUNG.



FOIRE AUX QUESTIONS - VP-D5000I SAMSUNG

Comment allumer la caméra Samsung VP-D5000I ?
Pour allumer la caméra, appuyez sur le bouton d'alimentation situé sur le côté de l'appareil. Assurez-vous que la batterie est correctement installée et chargée.
Comment transférer des vidéos de la caméra sur un ordinateur ?
Connectez la caméra à l'ordinateur à l'aide du câble USB fourni. Mettez la caméra sous tension et sélectionnez le mode 'Transfert de données' si nécessaire. Ouvrez ensuite le dossier de la caméra sur votre ordinateur pour copier les fichiers.
Pourquoi la caméra ne s'allume-t-elle pas ?
Vérifiez si la batterie est chargée et correctement insérée. Si la caméra ne s'allume toujours pas, essayez de remplacer la batterie par une batterie chargée.
Comment régler la date et l'heure sur la caméra ?
Accédez au menu principal, sélectionnez 'Réglages', puis 'Date et Heure'. Vous pourrez alors ajuster la date et l'heure à l'aide des boutons de navigation.
Quel type de carte mémoire est compatible avec la Samsung VP-D5000I ?
La caméra Samsung VP-D5000I est compatible avec des cartes mémoire SD et SDHC jusqu'à 32 Go.
Comment supprimer des vidéos ou des photos de la caméra ?
Accédez à la galerie de la caméra, sélectionnez le fichier que vous souhaitez supprimer, puis appuyez sur le bouton 'Supprimer'. Confirmez votre choix lorsque vous y êtes invité.
Pourquoi l'image est-elle floue lors de l'enregistrement ?
Assurez-vous que l'objectif est propre et exempt de poussière. Vérifiez également que vous maintenez la caméra stable pendant l'enregistrement pour éviter les flous de mouvement.
Comment changer le mode d'enregistrement ?
Appuyez sur le bouton 'Mode' situé sur le dessus de la caméra et sélectionnez le mode d'enregistrement souhaité dans le menu qui apparaît.
Que faire si la caméra ne peut pas lire la carte mémoire ?
Vérifiez que la carte mémoire est correctement insérée et qu'elle n'est pas protégée en écriture. Essayez également de reformater la carte mémoire dans le menu de la caméra.
Comment obtenir de l'aide technique pour la Samsung VP-D5000I ?
Vous pouvez contacter le service client de Samsung ou consulter le site web de support de Samsung pour des guides et des ressources supplémentaires.

MODE D'EMPLOI VP-D5000I SAMSUNG

Vue du côté gauche17 Vue de droite et du dessus18 Vue arrière et du dessous 19 Télécommande 20 Affichage à l’écran en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> ou PLAYER <LECTEUR>21 Affichage à l’écran en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> ou Enregistrement automatique avec la télécommande 24 Mise en place de la poignée de soutien 25 Poignée de soutien 25 Bandoulière 25 Connexion d’une source d’alimentation 26 Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC26 Utilisation du bloc batterie au lithium-ion 27 Chargement du bloc batterie au lithium-ion 27 Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie28 Affichage du niveau de la batterie29

Uso del telecomando24

Inserimento della batteria nel telecomando 24 Registrazione automatica tramite telecomando24 Utilisation du viseur33 Réglage de la mise au point33 Réglage de l’écran LCD lors de la lecture 34 Réglage du volume du haut-parleur34

Impostazione delle modalità CAMCORDER/CAMERA30

Impostazione dell’interruttore di accensione31 Astuces pour la stabilité de l’image53 Utilisation de l’écran LCD 53 Utilisation du viseur53 Lecture d’une bande à l’écran54

Inserimento ed espulsione di una cassetta49

Selezione della modalità CAMCORDER 50 Écoute du son doublé72 Enregistrement d’une image fixe73 Recherche d’images fixes 73 NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> (Enregistrement à 0 lux) .74 POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT RENFORCÉE> ..75 Connexion à un PC 81 Configuration système requise82 Enregistrement avec un câble de connexion DV82

Connessioni IEEE1394 (i. LINK) per il trasferimento di dati

DV standard 81 Collegamento a un apparecchio DV 81 Retrait de la carte 84 Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick 85 NUMERO DE FICHIER MEMOIRE 86

Funzioni Memory Stick 83 Sélection de la taille d’image104 Sélectionner la taille d’image104 Memory Stick et résolutions d'image 105 MPEG REC <ENREGISTREMENT AU FORMAT DE FICHIER MPEG> 106 MPEG PB <LECTURE AU FORMAT DE FICHIER MPEG>107 Format MPEG108 Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick109 Marquage des images pour leur impression110 Protection contre un effacement accidentel 111 Effacement des images fixes mémorisées112 Formatage d’une carte Memory Stick 114 Avertissement114 Norme de couleurs 121

Al termine della registrazione 119

✤ Si prega di tenere presenti le seguenti precauzioni per l’uso: ✤ Conservare l’apparecchio in un luogo sicuro. Gli urti potrebbero danneggiare l’obiettivo. N'orientez pas le caméscope en direction du soleil lorsque vous utilisez le viseur ; vos yeux pourraient en souffrir irrémédiablement. Pour proscrire tout risque d'électrocution, ne manipulez pas l'appareil ou le câble d'alimentation avec les mains mouillées. N'utilisez pas le flash à proximité des yeux d'une personne. Une lumière violente est émise et pourrait avoir des effets néfastes similaires à ceux du soleil sur la vue. Si l'appareil ne fonctionne pas correctement, veuillez vous adresser au service après-vente Samsung ou consulter votre revendeur le plus proche. Ne procédez pas au désassemblage de l'appareil car il pourrait en découler des dommages difficilement réparables. Nettoyez l'appareil à l'aide d'un chiffon doux et sec. Les tâches pourront être ôtées au moyen d'un chiffon doux imbibé d'une solution légèrement détergente. N'utilisez aucun solvant, quel qu'il soit, en particulier de type benzène, sous peine d'endommager la finition. Maintenez votre caméscope à l'écart de la pluie et de l'eau salée. Nettoyez l'appareil après utilisation. L'eau salée peut être à l'origine de corrosion. Pour garantir une meilleure qualité, utilisez le mode appareil photo pour prendre des images fixes. (La qualité d'image du mode appareil photo est supérieure à celle du mode caméscope.)

Formation de condensation

I programmi televisivi, le videocassette, i DVD, i filmati e altri materiali possono essere protetti da copyright.

2. Ne mouillez pas votre caméscope. Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau salée, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil.

Avvertenze riguardanti la VIDEOCAMERA

1. Non esporre la videocamera a temperature elevate (superiori a 60° C o 140° F), ad esempio lasciandola in un'auto parcheggiata al sole o esponendola alla luce solare diretta. 2. Evitare che la videocamera si bagni. Proteggerla da pioggia, acqua salmastra e da ogni altra forma di umidità. Se si bagna, la videocamera può riportare danni. Le anomalie di funzionamento dovute al contatto con liquidi possono essere irreparabili. 11 En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie. Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de l’endommager. Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.

* Veillez à ne pas laisser tomber la batterie en la relâchant

* Quando la ricarica della batteria non viene più eseguita, rivolgersi al proprio rivenditore di fiducia.

Le batterie vanno smaltite come rifiuti chimici. * Fare attenzione a non fare cadere la batteria dopo il rilascio. N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo.

1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.

La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près d’une fenêtre. 2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.

Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD

1. L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée. 2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur. 3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.

- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager.

Non effettuare riprese puntando l'obiettivo della videocamera verso il sole, poiché la luce diretta può danneggiare il sensore CCD.

Un appareil d'imagerie numérique intégré permet de jongler aisément entre le caméscope et l'appareil photo via un bloc d'objectif pouvant basculer. Qualité d'image haute résolution (appareil photo numérique) L'utilisation d'un système à transfert de charge à 4.13 mégapixels rend possible une résolution maximale de 2272 x 1704. Zoom numérique La fonction Zoom vous permet de grossir l'image jusqu'à 800 fois (mode caméscope) ou jusqu'à 6 fois (mode appareil photo) sans avoir à vous déplacer. Écran LCD TFT couleur L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement. Stabilisateur électronique d'image (EIS) La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant. Effets numériques divers L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Contre-jour intelligent (BLC) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent. Exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer. Capture de nuit/scène de nuit La fonction NIGHT CAPTURE ou NIGHT SCENE vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité. Transfert d’images numériques avec l’interface USB Le port USB vous permet de transférer des images vers votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.

• <EJECTION DE LA BANDE> 14. Touche RESET <REINITIALISATION>

- Chaque fois que vous appuyez sur la touche, vous activez et désactivez le mode OSD. - Lorsque vous désactivez l’affichage : En mode CAMCORDER/CAMERA <CAMESCOPE/APPAREIL PHOTO> : les modes STBY <VEILLE>, REC <ENREGISTREMENT> et EASY.Q <EASY.Q> s’affichent à l’écran même si le mode OSD est désactivé. L’affichage clignote pendant 3 secondes à l’écran, puis disparaît. En mode PLAYER <LECTEUR> : lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, la fonction activée s’affiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît. ● Affichage

de la date et de l’heure

- La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD. - Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le menu DATE/TIME <DATE/HEURE> du panneau de commandes (Voir page 50) - Vous pouvez également utiliser le menu rapide. (Voir page 65) (uniquement en mode CAMCORDER / CAMERA <CAMESCOPE/APPAREIL PHOTO>) Installation de la batterie pour la télécommande ✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium : - lors de l’achat du caméscope, - lorsque la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et -. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie. Enregistrement avec minuterie automatique et photographie avec la télécommande La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement au bout de 10 secondes. 1. Réglez le caméscope sur le mode CAMCORDER <CAMESCOPE> ou CAMERA <APPAREIL PHOTO>.

- L'enregistrement ou la photographie débute au bout de

10 secondes. - Appuyez de nouveau sur START/STOP <DEBUT/ARRET DE L'ENREGISTREMENT> pour arrêter l’enregistrement.

- d’appuyer sur le bouton Zoom, sur le bouton START/STOP <DEBUT/ARRET DE L'ENREGISTREMENT> et sur le bouton PHOTO <PHOTO> sans avoir à changer la position de votre main.

È molto importante regolare la maniglia correttamente prima di iniziare le riprese.

La maniglia consente di: - tenere la videocamera in modo stabile e confortevole; - premere i pulsanti START/STOP dello zoom e il pulsante PHOTO senza spostare la mano.

Poignée de soutien a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. b. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-le. c. Fermez le rabat.

Bandoulière 1 La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité. 1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans l’anneau de fixation du caméscope. Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à l’intérieur de la poignée de soutien. 2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.

Maniglia a. Aprire la copertura della maniglia per rilasciarla. b. Regolarne la lunghezza, quindi ricollegarla al coperchio. c. Richiudere la copertura.

La videocamera può essere alimentata in due modi:

- con il trasformatore e il cavo CA, per le riprese in interni. - con la batteria, per le riprese in esterni.

Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC

1. Connectez l’adaptateur à un cordon secteur.

Uso del trasformatore CA e del cavo CC

1. Collegare il trasformatore al cavo CA. CC du caméscope. 4. Réglez le caméscope sur différents modes en maintenant le commutateur enfoncé et en le tournant sur les modes REC <ENREGISTREMENT>, TAPE PLAY <LECTURE DE BANDE> et MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.

Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition plusieurs batteries.

✤ Il tempo di registrazione ininterrotta garantito dalla batteria dipende dai seguenti fattori:

- tipo e capacità della batteria utilizzata, 2. Connectez l’adaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale. 3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope. 4. Éteignez le caméscope (position OFF) ; le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence.

Caricamento della batteria al litio

1. Collegare la batteria alla videocamera. 2. Collegare il trasformatore e il cavo CA, quindi collegare quest'ultimo a una presa a muro. Une fois par seconde Toutes les demi-secondes Trois fois par seconde Le témoin reste allumé sans clignoter Le témoin clignote lentement

5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.

■ Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge. Remarques ■ ■ Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre caméscope.

Due al secondo La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.

Durata della batteria in registrazione continua a seconda del modello di videocamera e del tipo di batteria

✤ Se si chiude il display LCD, questo si spegne e si attiva automaticamente il mirino. ✤ I tempi di registrazione continua riportati nella tabella sono indicativi. à 0°C. Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez. Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). Évitez de démonter, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie. Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie.

■ (L'appareil va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.)

✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 28 pour obtenir les durées approximatives d’enregistrement.

✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.

La carica rimanente della batteria è indicata da un apposito display.

) imprimé sur le bloc d'objectif en le tournant.

Pour régler votre appareil sur le mode CAMCORDER

<CAMESCOPE> à partir du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> : tournez le bloc d'objectif de 180° dans le sens des aiguilles d'une montre tout en appuyant sur la touche de déverrouillage de rotation (côté gauche). * Pour basculer le bloc d'objectif en toute sûreté, patientez jusqu'à ce que l'objectif se soit fermé après une rotation de 90°. Une fois l'objectif fermé, vous pouvez continuer à tourner le bloc d'objectif. * Suivez le repère ( ) imprimé sur le bloc d'objectif en le tournant.

■ Ne forcez pas pour tourner le bloc d'objectif et n'oubliez pas d'appuyer sur la touche de déverrouillage. Cela pourrait endommager l'appareil. ■ Tourner le bloc d'objectif tandis que l'alimentation se poursuit peut engendrer l'arrêt de l'enregistrement et provoquer des problèmes sur l'appareil. 30

(à l’intérieur ou à l’extérieur), vous pouvez :

■ ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST), ■ ajuster la couleur (COLOUR ADJUST). 1. Réglez le commutateur sur REC <ENREGISTREMENT>. ■ En mode PLAYER <LECTEUR>, le réglage de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire que durant la lecture d’une bande. 2. Ouvrez l’écran LCD. L'écran LCD s'allume. 3. Appuyez sur la touche MENU.

4. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare VIEWER, quindi premere la GHIERA MENU.

5. Spostare la GHIERA MENU su LCD ADJUST.

6. Per accedere al sottomenu, premere la GHIERA MENU. 7. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare la voce di menu da regolare (BRIGHT ADJUST, (BRIGHT ADJUST <AJUSTER LA LUMINOSITE>) et de la couleur (COLOUR ADJUST <AJUSTER LA COULEUR>). ■ Vous avez le choix entre des valeurs allant de 0 à 35 pour la luminosité et de 0 à 35 pour la couleur. 9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche MENU.

8. Premere la GHIERA MENU.

■ Utilizzare la GHIERA MENU per regolare i valori BRIGHT ADJUST (luminosità) e COLOUR ADJUST (colore). Ajustez la mise au point de l’oculaire pour obtenir une image nette (voir figure).

Regolazione della messa a fuoco

Utilizzare la manopola di messa a fuoco del ✤ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> (Voir page 32)

Regolazione del display LCD durante la riproduzione

✤ La regolazione del display LCD può avvenire anche durante la riproduzione. LCD, le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré. - Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER <LECTEUR>. - Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre caméscope, procédez comme suit : 1. Positionnez l'appareil sur le mode CAMCORDER <CAMESCOPE> et placez le commutateur sur le mode PLAYER <LECTEUR>. 2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL <LECTURE/PAUSE>) pour lire la bande. 3. Dès que la lecture commence, réglez le son du haut-parleur à l’aide de la molette MENU. ■ Le volume s’affiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsqu’il est réglé sur 00. ■ Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé.

L'altoparlante funziona solo in modalità PLAYER.

Lorsque vous débranchez le câble de la sortie A/V, le son sort du haut-parleur.

Quando si usa il display LCD per la riproduzione, il suono viene emesso dall'altoparlante incorporato della videocamera.

- Per abbassare il volume o escludere l'audio in modalità PLAYER, seguire le istruzioni ripor tate di seguito. - Per abbassare il volume o escludere l'audio durante la riproduzione di un nastro, procedere come indicato di seguito.

1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità PLAYER utilizzando l’interruttore di accensione.

à partir de l'écran LCD.

✤ Utilizzare il pulsante MENU per modificare o selezionare le impostazioni di registrazione e le funzioni hardware.

✤ Le istruzioni dei MENU vengono visualizzate sia sul display LCD sia sul mirino. Per maggiore praticità, si consiglia di utilizzare il display LCD.

Sélection de la fonction de stabilisation d'image

Sélection du zoom numérique en mode CAMCORDER <CAMESCOPE> Sélection de la fonction PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> Réglage de l'équilibrage du blanc en mode CAMCORDER <CAMESCOPE> Réglage des effets spéciaux en mode CAMCORDER <CAMESCOPE> Sélection de la qualité sonore pour l'enregistrement

4. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.

3. Utilizzare la GHIERA MENU per passare da una voce all’altra, quindi premere la GHIERA MENU per selezionare e attivare la voce.

CAMCORDER REC MODE CAMCORDER SET RECORD SET PLAY SET

* : Le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va

être utilisé. (les données enregistrées pendant le mode activé seront activées) ✤ La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur la bande et sur la carte Memory Stick. Avant d’enregistrer ou de photographier, il convient de régler la date et l’heure.

✤ La funzione CLOCK SET è attiva in modalità CAMCORDER o <INITIAL> et appuyez sur la molette MENU. 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CLOCK SET <REGLAGE DE L'HOROLOGE> dans le sous-menu. 4. Appuyez sur la molette MENU pour procéder au réglage. ■ Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la modifier. L’année est la première entrée à clignoter. 5. À l’aide de la molette MENU, modifiez l’année. 6. Appuyez sur la molette MENU. ■ Ensuite, c’est le mois qui clignote. 7. À l’aide de la molette MENU, modifiez le mois. 8. Appuyez sur la molette MENU. ■ La date clignote. 9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le mois. 10. Appuyez sur la molette MENU après avoir réglé les minutes. ■ Le mot COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement. 11. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

✤ Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande en modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et

CAMERA <APPAREIL PHOTO>.

INITIAL <INITIAL> et appuyez sur la molette

MENU. 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez WL.REMOTE <TELECOMMANDE> dans le sous-menu.

<DESACTIVATION>), l’icône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au bout de 3 secondes.

OFF <DESACTIVATION> chaque fois que vous appuyez sur la molette MENU.

1. Premere il pulsante MENU.

■ Viene visualizzato l'elenco dei menu.

✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que vous sélectionniez l’option OFF <DESACTIVATION>.

✤ La funzione DEMONSTRATION mostra automaticamente le principali funzioni della videocamera per facilitarne l'uso. ✤ La funzione DEMONSTRATION può essere utilizzata solo in modalità CAMCORDER e quando nella videocamera non è inserito alcun nastro. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL <INITIAL>. 4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur la molette MENU. 5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION, réglez-la sur ON <ACTIVATION>. ■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu. ■ La démonstration commence. 6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option sur OFF <DESACTIVATION>.

Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE <FONDU>, BLC

<CONTRE-JOUR INTELLIGENT>, PHOTO <PHOTO>, EASY <SIMPLIFIE>) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche.

✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une section spéciale de la bande. 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER <VISUALISATEUR> et appuyez sur la molette MENU. 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME <DATE/HEURE>. 4. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu. 5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le mode DATE/TIME <DATE/HEURE>. ■ Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage suivants : OFF <ACTIVATION>, DATE <DATE>, TIME <HEURE>, DATE/TIME <DATE/HEURE> 6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

✤ La funzione DATE/TIME è attiva in modalità CAMCORDER o

- Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction DATE/TIME <DATE/HEURE>. - Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée. Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé l’horloge (CLOCK SET <REGLAGE DE L'HOROLOGE) (voir page 41).

La visualizzazione DATE/TIME non subisce variazioni quando si attiva/disattiva la visualizzazione dell’OSD.

■ In corrispondenza di DATE/TIME si leggerà “- - -” nei seguenti casi: - Durante la riproduzione di una sezione vuota di un nastro. - Quando il nastro è stato registrato prima di impostare data e ora nella memoria della videocamera. ■ Utilisez la touche DISPLAY <AFFICHAGE>, située sur le côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV. 1. Réglez le commutateur sur le mode REC <ENR.> ou PLAY <LECTURE>. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER <VISUALISATEUR> et appuyez sur la molette MENU. 4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY <AFFICHAGE>, appuyez sur la molette MENU. ■ La fonction DISPLAY <AFFICHAGE> alterne entre ON <ACTIVATION> et OFF <DESACTIVATION> chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER <ENTREE>.

✤ La funzione TV DISPLAY è attiva in modalità CAMCORDER e

CAMERA. ✤ Consente di selezionare il percorso di uscita delle informazioni sul display OSD (On Screen Display). ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et l’icône EIS ( ) s’affichent au démarrage de l’enregistrement. ■ L’indication EASY.Q est également affichée sur l’écran LCD. EASY La date et l’heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance (Voir page 44) 3. Appuyez sur la touche START/STOP <DEBUT/ARRET DE L'ENREGISTREMENT> ou sur la touche PHOTO <PHOTO> pour commencer l’enregistrement. ■ L’enregistrement s’effectue en fonction des réglages automatiques de base. 4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY <SIMPLIFIE> pour désactiver le mode d’enregistrement simplifié. ■ La fonction EASY <SIMPLIFIE> n'est pas désactivée lors de l’enregistrement. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.

1. Passare in modalità REC utilizzando l’interruttore di accensione.

2. Premendo il pulsante EASY, si disattivano tutte le funzioni della videocamera mentre le funzioni di registrazione vengono impostate sulle modalità di base. ■ Vengono visualizzati il livello di carica della batteria, la modalità di registrazione, il STBY contatore, le funzioni DATE/TIME e EIS ( ). 0:00:00 Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode EASY <SIMPLIFIE> si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages.

✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate.

Mise au point automatique ✤ En mode CAMCORDER <CAMESCOPE>, l’appareil s’allume en mise au point automatique. En mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>, enfoncez la touche Photo à mi-course pour régler la mise au point. Mise au point manuelle ✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants. a. Image contenant plusieurs objets, dont certains sont proches du caméscope, d’autres plus éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple).

✤ La funzione MF/AF è attiva in modalità CAMCORDER e CAMERA.

✤ Nella maggior parte dei casi, è consigliabile utilizzare la messa a fuoco automatica, in quanto permette di dedicarsi solo agli aspetti creativi della ripresa. ■ Vous pouvez obtenir une image nette en effectuant un léger zoom arrière. 4. Pour retourner en mode automatique, appuyez de nouveau sur la touche MF.

a. Inquadratura contenente più oggetti,; vicini e lontani. b. Soggetto in condizioni ambientali di nebbia o neve; c. Superfici molto luminose o lucide, ad esempio un’automobile; d. Persone od oggetti in movimento costante o veloce, ad esempio un atleta o una folla di persone.

1. Passare in modalità REC utilizzando l’interruttore di accensione. 2. Premere il pulsante MF. ✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom. ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect d’amateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie.

Zoom in avanti e zoom indietro

✤ Lo zoom è una tecnica di ripresa che consente di modificare le dimensioni del soggetto di una scena. ✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV. 1. Branchez une source d’alimentation. Faites glisser la touche TAPE OPEN/EJECT et ouvrez le couvercle du compartiment à cassette. - Le compartiment s’ouvre automatiquement. 2. Insérez une cassette dans le compartiment, face transparente tournée vers l’extérieur et languette de protection vers le haut. 3. Appliquez une légère pression à l’endroit marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise. - La cassette est automatiquement chargée dans le compartiment. 4. Refermez le couvercle du compartiment. - Refermez le couvercle du compartiment jusqu’à ce que vous entendiez un clic.

✤ Quando si inserisce un nastro o si chiude lo scomparto portacassette, si raccomanda di non applicare una forza eccessiva.

In caso contrario, si potrebbero provocare anomalie di funzionamento. ✤ Utilizzare solo cassette Mini DV. Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture (position REC). • Rangement des bandes a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou d’interférences magnétiques. b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.

1. Collegare l’apparecchio a una fonte di alimentazione. Fare scorrere il selettore

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.> . 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU. ■ La liste des options du sous-menu s’affiche.

1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità REC utilizzando l’interruttore di accensione.

<MÉMOIRE> et vice-versa à chaque appui.

6. La liste des options disparaît

■ Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP

<ARRET> et PROTECTION! <PROTECTION !> s'affichent. ■ Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante. 3. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur la touche START/STOP. ■ L’indication REC <ENR.> s'affiche. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur la touche START/STOP. ■ L’indication STBY <VEILLE> est affichée.

Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.

Recherche de séquences (REC SEARCH)

✤ Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide de la touche REC SEARCH + ou _ en mode STBY <VEILLE>. REC SEARCH - vous permet de revenir en arrière et REC SEARCH + d’avancer, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches. ✤ Si vous appuyez rapidement sur REC SEARCH _ en mode STBY <VEILLE>, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine.

L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des séquences. Utilisation de l’écran LCD 1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 6. Si possible, utilisez un trépied. Utilisation du viseur 1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur. 6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 7. Si possible, utilisez un trépied.

Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine

✤ Durante le riprese è molto importante impugnare correttamente la videocamera. Riprese con il display LCD 1. Tenere saldamente la videocamera utilizzando la maniglia. 2. Tenere il gomito destro appoggiato sul fianco. 3. Regolare e sostenere il display LCD con la mano sinistra. Evitare di toccare il microfono incorporato. 4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare le riprese. Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere maggiore stabilità e respirare dolcemente. 5. Usare la cornice del display LCD come guida per determinare l'inquadratura orizzontale. 6. Se possibile, usare un treppiede. Riprese con il mirino 1. Tenere saldamente la videocamera utilizzando la maniglia. 2. Tenere il gomito destro appoggiato sul fianco. 3. Reggere la videocamera con la mano sinistra. Evitare di toccare il microfono incorporato. 4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare le riprese. Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere maggiore stabilità e respirare dolcemente. 5. Appoggiare l'occhio all'oculare del mirino. 1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode PLAY <LECTURE>.

4. Appuyez sur la touche

(REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.

2. Inserire la cassetta che si desidera vedere

■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer.

■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP). Remarques ■ à l’extérieur. La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.

■ Mode SPOTLIGHT <PROJECTEUR> (

6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

6. Utilizzando la GHIERA MENU, selezionare la

5. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu. funzione WHT. BALANCE desiderata. 6. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez la fonction CAMCORDER REC MODE ■ Premere la GHIERA MENU per confermare la WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> à utiliser. CAMCORDER SET funzione selezionata. ■ Appuyez sur la molette MENU pour valider la fonction RECORD SET 7. Per uscire, premere il pulsante MENU. WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> que TAPE REC SELECT vous avez sélectionnée. SP REC MODE 7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU. EIS Remarques ■ La fonction WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> n’est pas disponible lorsque la fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> est activée. ■ La fonction WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> n’est pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>. ■ Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage du blanc plus précis. ■ Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction. ■ À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en réglant White Balance <EQUILIBRAGE DU BLANC> sur le mode AUTO <AUTO>.

D. ZOOM PROGRAM AE WHT. BALANCE

✤ Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous

✤ Per garantire una maggiore stabilità recommandons d’utiliser la fonction EIS <STAdell’immagine, si consiglia di utilizzare lo zoom BILISATEUR D'IMAGES ELECTRONIQUE> digitale in combinazione con la funzione EIS. lorsque vous faites appel au zoom numérique. (vedere pag. 59). (Voir page 59) CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU. 4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.

2. Premere il pulsante MENU.

■ Viene visualizzato l'elenco dei menu. 7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans les situations suivantes :

■ lorsque vous filmez avec le zoom, ■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, ■ lorsque vous filmez et marchez en même temps, ■ lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule. 1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU. ■ La liste des options du sous-menu s’affiche. 4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU. 5. À l’aide de la molette MENU, activez la fonction EIS, puis appuyez sur la molette MENU. ■ L’option EIS est activée lorsqu’elle est réglée sur la position ON. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS, réglez-la sur OFF. 6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU. Remarque ■

Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’images lorsque vous filmez avec un trépied.

CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER RECORD SET PLAY SET

✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix.

● DSE (Digital Special Effects, effetti speciali digitali)

SELECT in modalità CAMCORDER L’image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical. f. Mode BLK & WHT <NOIR & BLANC> Les images sont reproduites en noir et blanc. g. Mode EMBOSS <RELIEF> Ce mode permet un effet 3D. h. Mode CINEMA <CINEMA> Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film. i. Mode MAKE - UP <MAQUILLAGE> Ce mode permet de colorer l’image en rouge, jaune, vert ou bleu. 60

■ La liste des options apparaît. 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU. 4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU. 5. Sélectionnez DSE SELECT <SELECT DSE> dans le sous-menu qui s’affiche. 6. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu. 7. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez le mode DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES> à utiliser. ■ Appuyez sur la molette MENU pour valider le mode DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES> que vous avez sélectionné. 8. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata

Selezione di un effetto digitale in modalità CAMCORDER

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU. 4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU. 5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez REC MODE <MODE D'ENREGISTREMENT>, puis appuyez sur la molette MENU. 6. Sélectionnez REC MODE <MODE D'ENREGISTREMENT> dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU. ■ SP et LP s’affichent alors alternativement à chaque appui. 7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

✤ La funzione REC MODE è attiva in modalità CAMCORDER e

PLAY(DV IN). ✤ Questa videocamera consente di registrare e riprodurre un nastro in modalità SP (standard play) e LP (long play). REC MODE Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre EIS appareil, la qualité de l’image risque d’être altérée. D. ZOOM PROGRAM AE Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur WHT. BALANCE une même bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être déformée ou l’horodatage peut être incorrect. Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.

16 bits. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage.

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU. 4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU. 5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez AUDIO MODE <MODE AUDIO>, puis appuyez sur la molette MENU. 6. Sélectionnez le mode audio que vous souhaitez dans le menu, puis appuyez sur la molette MENU. ■ AUDIO MODE <MODE AUDIO> bascule entre 12 bits et 16 bits à chaque appui sur la molette. 7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

✤ La funzione AUDIO MODE è attiva solo in modalità

CAMCORDER. ✤ Questa videocamera consente di registrare il sonoro in due modalità (12 bit e 16 bit). 1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU. 4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU. 5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez WIND CUT <COUPE-VENT>, puis appuyez sur la molette MENU. 6. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver la fonction en appuyant sur la molette MENU. 7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

✤ La funzione WIND CUT è attiva in modalità CAMCORDER e

✤ Il menu di scelta rapida consente di regolare le funzioni della videocamera semplicemente utilizzando la ghiera di selezione dei menu. Questa funzione è utile per effettuare semplici regolazioni senza accedere a menu e sottomenu. - Quando si seleziona PROGRAM AE e si preme la GHIERA La sélection entre la valeur de AUTO <AUTO> et celle de MENU, è possibile scegliere di applicare i valori preselezionati PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> est possible uniquement si la sélection n'a pas été effectuée dans le menu PROGRAM AE e AUTO. principal. Non è possibile scegliere tra i valori AUTO e PROGRAM AE se tali valori non sono stati preimpostati nel menu normale. Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant. FADE

Pour l’utiliser, vous devez d’abord revenir en automatique.

Quando si seleziona WHT. BALANCE e si preme la GHIERA MENU, è possibile scegliere di applicare i valori preselezionati

WHT. BALANCE e AUTO. Come nella modalità PROGRAM AE, non è possibile scegliere tra i valori AUTO e WHT. BALANCE se non sono stati preimpostati. 2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez la fonction souhaitée et appuyez sur la molette MENU pour modifier le réglage.

■ Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120,

1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000. ■ Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29.

2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare l'icona (

■ La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants alors que l’arrière-plan est lumineux : son visage devient trop sombre. ■ Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert. ■ Les sources lumineuses sont trop vives. ■ L’arrière-plan est enneigé.

1. Impostare la modalità CAMCORDER.

Cette fonction n’est pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>.

■ 1. Avant de démarrer l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). 2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en relâchant la touche FADE. L’enregistrement commence : l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture).

4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur la touche START/STOP Press the FADE button pour arrêter l’enregistrement.

✤ Le son d’origine ne sera pas effacé.

✤ La funzione AUDIO DUBBING è attiva solo in modalità PLAYER.

✤ Tale funzione consente di effettuare una sovraincisione sull'audio originale in un nastro pre-registrato in modalità SP con audio a 12 bit. ✤ La funzione consente inoltre di usare microfoni interni ed esterni o altre apparecchiature audio. 2. Réglez le commutateur sur le mode PLAY <LECTURE>. ■ Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-le sur la prise du caméscope prévue à cet effet. FADE TAPE MEMORY 3. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et localisez la première position de la scène S.SHOW BLC à doubler. 4. Appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL) pour interrompre l’enregistrement de la scène. REV FWD 5. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande. ■ L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD. ■ Le caméscope est prêt pour le doublage. 6. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et commencez l’enregistrement du son. ■ Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage.

Registrazione audio con sovraincisione tramite MIC

1. Impostare la modalità CAMCORDER. ■ Per usare un microfono esterno, collegarlo al jack di ingresso MIC esterno della videocamera. (STOP) per interrompere la sovraincisione.

Vous ne pouvez pas faire de doublage-son sur une cassette préenregistrée en mode LP ou en mode 16 bit.

■ TAPE PLAY MODE appuyez sur la touche MENU. INITIAL 2. À l’aide de la molette MENU, CAMCORDER RECORD SET CAMERA PLAY SET sélectionnez CAMCORDER MEMORY VIEWER <CAMESCOPE>. 3. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu. 4. Sélectionnez PLAY SET 7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le canal de lecture AUDIO. ■ Appuyez sur la molette MENU pour valider votre sélection. - SOUND1 <PISTE PRINCIPALE> : lecture d’un enregistrement avec le son original. - SOUND2 <PISTE SECONDAIRE> : lecture d’un enregistrement avec le son doublé. - MIX(1+2) <MIXTE> : lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé. 8. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU. 9. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour visionner la bande doublée.

Riproduzione del sonoro ottenuto tramite sovraincisione audio

1. Inserire il nastro sovrainciso nella TAPE PLAY MODE videocamera, quindi premere il 2. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau sur celle-ci. ■ L’image fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes. 3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode STBY <VEILLE>.

1. Premere a metà il pulsante PHOTO e tenerlo premuto.

■ L'immagine fissa viene visualizzata sul display À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU. Sélectionnez PLAY SET <REGLAGE LECTURE> et appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu. Sélectionnez PHOTO SEARCH <RECHERCHE PHOTO> dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU. Recherchez l’image en utilisant les touches (FF) et (REW). ■ La recherche s’affiche à l’écran. ■ À la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche (STOP).

Per scattare rapidamente una foto, premere a fondo il pulsante PHOTO.

L’immagine fissa viene registrata per circa 6-7 secondi. 1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode selezionare la modalità REC utilizzando REC <ENR.>. l’interruttore di accensione. 2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur 2. Impostare il selettore NIGHT CAPTURE su ON. ON. ■ La mention NIGHT CAPTURE ■ L'indicatore apparaît à (NIGHT CAPTURE) viene l’écran. visualizzato sul display LCD. ■ La lumière infrarouge (invisible) s’allume ■ La luce a infrarossi (invisibile) viene attivata automatiquement. automaticamente. 3. Pour désactiver la fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT>, faites glisser le sélecteur sur OFF.

3. Per disattivare la funzione NIGHT CAPTURE, impostare il selettore corrispondente su OFF.

(ex. à l'extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres.

Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> : White Balance <EQUILIBRAGE DU BLANC>, Program AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>, DSE <EFFETS SPÉCIAUX NUMERIQUES>, BLC <CONTRE-JOUR INTELLIGENT>.

NIGHT CAPTURE est placé sur ON.

✤ Lorsque vous utilisez le mode POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT RENFORCEE>, l’icône correspondante s’affiche de façon continue sur l’écran LCD. 1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>. 2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON, puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER. 3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de l’obturateur. La fonction SLOW SHUTTER <OBTURATION LENTE> permet d’enregistrer les sujets de façon plus claire. 4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT RENFORCEE>, l’image s’affiche avec un effet de ralenti. 5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT RENFORCEE>, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER jusqu'à ce que "OFF" soit sélectionné, puis faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur OFF.

✤ La funzione NIGHT CAPTURE è attiva solo in modalità

CAMCORDER. (ex : à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres. Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT RENFORCEE> : White Balance <EQUILIBRAGE DES BLANCS>, Program AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>, DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES>, BLC <CONTRE-JOUR INTELLIGENT>. Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER (S1/6 ➝ S1/25) ; vous obtenez alors une meilleure qualité d’enregistrement.

1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità REC utilizzando l’interruttore di accensione.

2. Attivare l'interruttore NIGHT CAPTURE, quindi premere il pulsante SLOW SHUTTER. 3. Premere il pulsante SLOW SHUTTER per impostare la velocità di scatto. La funzione 1. De niveau (technique la plus courante).

Fare molta attenzione durante la rotazione del display LCD: manovre troppo brusche potrebbero danneggiare l’interno della cerniera che collega il display LCD alla videocamera.

✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du caméscope.

Riproduzione su uno schermo TV

✤ Per riprodurre un nastro, è necessario utilizzare un televisore con sistema di colore compatibile. ✤ Si consiglia di collegare la videocamera all’alimentazione attraverso il trasformatore CA. 1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du 1. Collegare la videocamera e il televisore Audio input câble Audio/Vidéo en respectant le codage per mezzo del cavo audio e video. Video input(left)-White Audio input 4. Accendere il televisore e impostare il selettore TV/VIDEO 4. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié. dell'apparecchio su VIDEO. ■ Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope. ■ Consultare il manuale di istruzioni del televisore o del videoregistratore. 5. Démarrez la lecture d’une bande. 5. Riprodurre il nastro. Remarques ■ Lorsque vous connectez le câble à la sortie Audio/Vidéo, aucun son n’est émis par les haut-parleurs.

■ ■ 1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l’aide du câble Audio/Vidéo en respectant le VIDEO 1. Collegare la videocamera al AUDIO(L) codage des connecteurs : VCR AUDIO(R) videoregistratore per mezzo del cavo 5. Allumez le téléviseur et le magnétoscope. ■ Impostare il selettore d’ingresso del videoregistratore su LINE. ■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE ■ Sul televisore, selezionare il canale riservato al <LIGNE>. videoregistratore. ■ Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le 6. Riprodurre il nastro. téléviseur. 6. Démarrez la lecture d’une bande. Riproduzione Lecture ✤ Per rivedere un filmato, impostare la 2. Réglez le commutateur sur le mode REV FWD 3. Ricercare il primo fotogramma che si PLAY <LECTURE>. desidera riprodurre con i pulsanti (FF) à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette. 4. Premere il pulsante (PLAY/STILL). 4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ■ Le immagini registrate vengono visualizzate sul televisore dopo ■ Les images que vous avez enregistrées apparaissent à l’écran alcuni secondi. du téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Quando si raggiunge la fine del nastro, quest'ultimo viene ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine riavvolto automaticamente. automatiquement.

✤ Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode

STILL <PAUSE> ou SLOW <RALENTI> sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande et des têtes. Arrêt sur image (mode pause) ✤ Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture. ✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). Recherche d’image - avant/arrière ✤ Appuyez sur la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Maintenez enfoncée la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture ou en mode Still <PAUSE>. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche. Lecture au ralenti - avant ✤ Lecture au ralenti avant ■ Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).

✤ I pulsanti PLAY/STILL, STOP, FF e REW sono presenti sia sulla videocamera che sul telecomando.

✤ Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous repositionner après la lecture. 1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard. ■ L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de l’indication M 0:00:00 (mémoire compteur à zéro) ■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY. 2. Remise à zéro. ■ À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro. ■ Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW). - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro. 3. Le compteur associé à l’indicateur M (mémoire compteur à zéro) disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau.

ITALIANO Riproduzione

- Lors de l’éjection de la bande. - Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez l’adaptateur secteur. Le mode Zero Memory <MEMOIRE COMPTEUR> peut ne pas fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande.

■ Si l’appareil comporte un port DV (bus Firewire), vous pouvez transférer des données en vous connectant au port à l’aide d’un câble adapté. !!! Attention : il existe deux types de ports DV, à 4 et 6 broches. Celui de ce caméscope est à 4 broches. ✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d’image.

Collegamento a un apparecchio DV

✤ Collegamento ad altri apparecchi DV standard. ■ Il collegamento con apparecchi DV standard è molto semplice. ✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie). ✤ Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend des capacités du PC.

Collegamento a un PC

✤ Per trasferire i dati su PC, è necessario installare la scheda aggiuntiva IEEE 1394 sul computer (non inclusa). ✤ La velocità dei fotogrammi registrati per l’acquisizione video dipende dalle caratteristiche del PC. Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de fonction PC n’est pas disponible en mode M.PLAY <LECTURE PHOTO>.

CAMCORDER <CAMESCOPE> et le commutateur sur le mode TAPE PLAY <LECTURE DE BANDE>.

● Requisiti di sistema

CPU: Intel® Pentium III™ (o compatibile), 450 MHz o superiore. ■ L’image s’affiche sur l’écran de votre ordinateur.

3. Premere il pulsante PLAY della videocamera.

■ L’immagine appare sullo schermo del PC. ✤ Suppression des images enregistrées sur la carte ✤ Ajouter du texte aux images fixes ✤ Formatage de la carte Remarques La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous enregistrez sur une carte Memory Stick. ■ “ ” s’affiche à l’écran lorsque vous enregistrez des images sur une carte Memory Stick. ■ Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image. - L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait endommager les données. ■ Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en position LOCK. ■

Les mentions "TM" et “®” ne sont pas toujours indiquées dans le présent manuel. Des cartes Memory Sticks de 8 à 128 Mo sont prises en charge. TM

2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente CARD, selon le sens de la flèche.

● Inserimento della Memory Stick

1. Impostare l'interruttore di accensione su OFF. 2. Inserire la Memory Stick nell'apposito slot della scheda nella direzione indicata dalla freccia. 2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors automatiquement éjectée de son compartiment. 3. Retirez la carte.

● Espulsione della Memory Stick

1. Impostare l'interruttore di accensione su OFF. N’éteignez pas le caméscope pendant l’enregistrement, le chargement, l’effacement ou le formatage de données. Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la carte Memory Stick sinon vous risquez de perdre toutes les données contenues dans la carte. Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique. Ne pliez pas la carte. Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique. Le contenu mémorisé sur la carte Memory Stick peut être altéré ou perdu lors d’une utilisation non conforme, d’une décharge d’électricité statique, de la présence de parasites électriques ou d’une réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support. Nous n’assumons aucune responsabilité pour la perte de données due à une utilisation non conforme.

■ ■ Les numéros de fichiers compris entre DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans l’ordre d’enregistrement des images. ■ Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte.

100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002 - Lorsque la carte Memory Stick ne contient aucun fichier : la numérotation des fichiers commence à 0001 - Lorsque la carte Memory Stick contient déjà des fichiers : la numérotation se poursuivra à partir du dernier numéro de fichier 1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL PHOTO> puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

CAMERA REC MODE INITIAL CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER

MEMORY <MEMOIRE>, puis appuyez sur la molette MENU.

✤ I numeri di file vengono assegnati alle immagini seguendo l’ordine di registrazione durante il salvataggio sulla Memory Stick.

✤ I numeri di file possono essere impostati come segue: ■ Assurez-vous que la carte Memory Stick est bien insérée dans l’appareil. ■ Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.

■ Appuyez sur la touche Photo jusqu'à micourse pour ajuster automatiquement la mise au point, l’équilibrage du blanc et l’exposition afin d’obtenir de meilleurs résultats.

3. Per impostare la messa a fuoco, premere a metà il pulsante PHOTO.

■ Un segnale acustico indica che la messa a fuoco è stata impostata. ■ Per impostare in modo ottimale la messa a fuoco automatica, il bilanciamento del bianco e l’esposizione, premere a metà il pulsante PHOTO. ■ Une seule image : permet de visualiser une image à la fois. ■ Diaporama (toutes les images) : permet de visualiser toutes les images automatiquement dans l’ordre de leur enregistrement.

✤ È possibile riprodurre e visualizzare le immagini fisse registrate sulla Memory Stick.

✤ Quando vengono visualizzate le immagini fisse memorizzate sulla Memory Stick hanno tutte le stesse dimensioni, a prescindere dalla risoluzione del display LCD o del mirino. 3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), FADE TAPE recherchez l’image que vous souhaitez MEMORY S.SHOW visualiser. BLC ■ Pour afficher l’image suivante : appuyez sur la touche (FWD). ■ Si vous appuyez sur la touche (FWD) lorsque la dernière image est affichée, vous passez à la première image. Inversement, si vous appuyez sur la touche (REV) lorsque la première image est affichée, vous revenez à la dernière image. ■ Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour une recherche rapide d’image.

3. Appuyez sur la touche (S.SHOW). ■ Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison de 4 à 5 secondes par image. 4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche (S.SHOW).

) clignote sur l'affichage à l’écran.

Un son est émis une fois la mise au point effectuée. 1. Ajustez votre cadre afin que le sujet se trouve dans le cadre de mise au point automatique sur l’écran LCD. 2. Appuyez sur la touche Photo jusqu'à mi-course pour faire la mise au point. ■ A ce moment-là, un son est émis. 3. Appuyez fermement sur la touche Photo pour prendre la photo.

✤ Per impostare la modalità di messa a fuoco automatica in modalità

CAMERA, è necessario premere il pulsante PHOTO. ✤ Per ottenere un’immagine di qualità, verificare la messa a fuoco prima di premere il pulsante PHOTO. FOCUS LOCK <VERROUILLAGE DE LA MISE AU POINT> pour obtenir une mise au point uniforme.

✤ La messa a fuoco viene impostata in base al fotogramma AF sul display LCD. Se il soggetto esce dal fotogramma AF, l’immagine potrebbe risultare sfocata.

✤ Per ottenere una messa a fuoco uniforme quando i soggetti sono sparsi all’interno del fotogramma AF, utilizzare la funzione FOCUS LOCK.

1. Tout d’abord, ajustez votre cadre afin que le sujet se trouve dans le cadre de mise au point automatique sur l’écran LCD.

1. Regolare il fotogramma, di modo che il soggetto sia all’interno del fotogramma AF sul display LCD.

2. Appuyez sur la touche Photo jusqu'à mi-course pour ajuster la mise au point sur le sujet.

2. Premere a metà il pulsante

PHOTO per mettere a fuoco il soggetto.

3. Ajustez votre cadrage en appuyant jusqu'à mi-course sur la touche Photo pour obtenir le cadre que vous souhaitez.

3. Premere a metà il pulsante

PHOTO per ottenere il fotogramma desiderato. 4. Premere a fondo il pulsante PHOTO per scattare la foto.

4. Appuyez fermement sur la touche Photo pour prendre une photo.

1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL PHOTO> et le commutateur sur le mode REC <ENR.>. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA <APPAREIL PHOTO>, puis appuyez sur la molette MENU.

✤ Lo Zoom digitale A 6X è fornito in dotazione.

■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction Digital Zoom <ZOOM NUMERIQUE>, positionnez le menu D. ZOOM <ZOOM NUMERIQUE> sur OFF.

✤ La funzione MACRO è attiva solo in modalità CAMERA.

✤ Utilizzare la modalità MACRO per registrare immagini riprese da breve distanza (meno di 80 cm). Plus la distance vous séparant du sujet diminue, plus la zone de mise au point rétrécit. Pour obtenir une bonne mise au point, utilisez la touche du zoom. Le viseur peut ne pas montrer l'ensemble de la zone d'enregistrement. Utilisez l'écran LCD pour un cadrage plus précis.

■ Enregistre des images en continu jusqu'à atteindre la capacité maximum de stockage.

- Lorsque la résolution d'image est réglée sur 1600 x 1200 ou plus, vous ne pouvez enregistrer que 3 images en continu avec la fonction CONTINUOUS SHOT (PLAN CONTINU). 1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL PHOTO> et le commutateur sur le mode REC <ENR.>. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA <APPAREIL PHOTO>, puis appuyez sur la molette MENU. 4. À l’aide de la molette MENU, activez CONTINUOUS SHOT <PLAN CONTINU> et appuyez sur la molette MENU. ■ L’option CONTINUOUS SHOT <PLAN CONTINU> est activée lorsqu’elle est réglée sur la position ON. 5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

✤ La funzione CONT. SHOT è attiva solo in modalità CAMERA.

✤ Per effettuare una registrazione continua, tenere premuto il pulsante PHOTO. ■ OFF: Registra un’immagine alla volta 10 secondes afin d'éviter les problèmes pouvant résulter de l'utilisation excessive de cette fonction. Le flash ne fonctionne pas lors de l'utilisation de l'option CONT. SHOT <PLAN CONTINU>.

✤ L'utilisation d'un flash vous permet de prendre des photos lumineuses dans un environnement sombre : de nuit ou dans des zones ombragées par exemple.

✤ Il FLASH è attivo solo in modalità CAMERA.

✤ Quando l’apparecchiatura è alimentata, la modalità FLASH è impostata su Auto. Quando si modifica la modalità FLASH, sul display LCD appare un’icona che mostra la modalità FLASH attiva. ✤ L’uso del flash consente di ottenere immagini luminose anche in condizioni di scarsa illuminazione, ad esempio durante la notte o in zone in ombra. <APPAREIL PHOTO>, le flash s'ouvre automatiquement en fonction des conditions d'éclairage. Pour fermer le flash, rabattez-le dans son logement jusqu'à ce que vous entendiez un clic. Le flash ne fonctionne pas en mode CONTINUOUS SHOT <PLAN CONTINU> ou en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>. L'utilisation répétée du flash décharge plus rapidement la batterie. Pour réutiliser le flash, attendez qu'il se soit rechargé (de 5 à 7 secondes).

Il flash si apre automaticamente in base alle condizioni di illuminazione, quando si imposta la modalità CAMERA utilizzando l’interruttore di accensione e dopo avere spostato in avanti il lato fotocamera del blocco dell’obiettivo.

■ Per chiudere il flash, spingere il coperchio fino a quando si avverte uno scatto. ■ La funzione flash non è attiva in modalità ■ SLOW SYNC <SYNC LENTE> : lorsque la vitesse d'obturation est réglée sur SLOW <LENTE>, le flash se déclenche à la vitesse d'obturation réglée. Il est recommandé d'utiliser un trépied lorsque la vitesse d'obturation est réglée sur SLOW <LENTE>. ■ FILL-IN FLASH <FLASH D'APPOINT> : force le flash à se déclencher quel que soit l'éclairage. Afin d'obtenir de meilleurs résultats, il est recommandé d'utiliser le flash pour prendre des photos, par exemple lorsque vous photographiez un objet sombre à l'ombre d'un arbre pendant la journée. ■ OFF : désactive le déclenchement du flash. Utilisez ce réglage pour que le flash ne se déclenche pas dans des lieux publics tels que des galeries d'art, des musées et des théâtres. 1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL PHOTO>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>. 2. Appuyez sur la touche PB ZOOM/

pour sélectionner le flash.

✤ La funzione FLASH SELECT è attiva solo in modalità CAMERA.

■ Auto: Il flash viene attivato automaticamente in condizioni di scarsa illuminazione. Lorsque la batterie est complètement déchargée ou qu'elle est retirée, memorizzata quando si spegne l’apparecchio. Se la batteria è l'équilibrage du blanc revient au réglage automatique, c'est-à-dire au réglage completamente scarica o scollegata, la funzione di bilanciamento del par défaut. bianco viene impostata automaticamente su AUTO come impostazione ■ AUTO <AUTO> : ce mode permet un réglage predefinita. automatique de WHITE BALANCE ■ AUTO : Consente di controllare automaticamente il <EQUILIBRAGE DU BLANC>. CAMERA REC MODE bilanciamento del bianco. ■ HOLD <CONSERVER> : ce mode permet de conserver ■ HOLD : Consente di fissare il valore di INITIAL la valeur active de WHITE BALANCE CAMCORDER bilanciamento del bianco attualmente selezionato. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA <APPAREIL PHOTO>, puis appuyez sur la molette MENU. 4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez WHT. BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>, puis appuyez sur la molette MENU. 5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l'équilibrage du blanc que vous souhaitez utiliser. ■ Appuyez sur la molette MENU pour valider l'équilibrage du blanc que vous avez sélectionné. 6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU. Remarques

del bianco in base alle caratteristiche dell'ambiente esterno.

Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction. À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en réglant White Balance <Equilibrage du blanc> en mode AUTO <AUTO>.

Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia.

CAMERA <APPAREIL PHOTO>, puis appuyez sur la molette MENU.

4. À l’aide de la molette MENU, activez DSE SELECT <SELECT DSE>, puis appuyez sur la molette MENU.

1. Impostare la modalità CAMERA, quindi selezionare la modalità REC utilizzando l’interruttore di accensione.

2. Appuyez sur la touche SPOT AE (STOP). ■ L'icône ( ) s'affiche sur l'écran LCD. ■ Une fois que la mise au point est effectuée, deux bips sont émis et une icône de mise au point réglée s'affiche sur l'écran LCD.

3. Collocare il soggetto al centro del fotogramma AF, quindi premere a metà il pulsante PHOTO.

■ Dopo l’impostazione della messa a fuoco, verranno emessi due segnali acustici e sul display LCD apparirà un’icona per indicare che la messa a fuoco è stata completata.

4. Appuyez fermement sur la touche Photo pour enregistrer une photo.

4. Premere a fondo il pulsante PHOTO per scattare la foto.

5. Pour quitter le mode SPOT AE, appuyez de nouveau sur la touche

SPOT AE ou placez-la en position désactivée.

5. Per uscire dalla modalità SPOT AE, premere nuovamente il pulsante SPOT AE oppure disattivare la funzione.

PHOTO> dans le sous-menu.

7. Appuyez sur la molette MENU. 8. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez QUALITY <QUALITE>, puis appuyez sur la molette MENU. 9. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez la qualité d'image à utiliser. ■ Appuyez sur la molette MENU pour valider la qualité d'image que vous avez sélectionnée. ■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la molette MENU, la qualité d’image n’est pas modifiée. 10. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

Selezione della qualità dell'immagine

1. Impostare la modalità CAMERA. CAMERA REC MODE ■ Les 4 modes de résolution suivants sont disponibles : Résolution pour imprimer des images au format B5 ■ Résolution pour développer une photo ■ Résolution pour imprimer des images au format carte postale ■ Résolution pour diffuser des images par e-mail Sélectionner la taille d’image 1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL PHOTO>.

■ La liste des options apparaît.

M. PLAY SELECT PHOTO SET MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO DELETE FORMAT CAMERA REC MODE

■ Premere la GHIERA MENU per confermare la dimensione dell’immagine.

10. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

10. Per uscire, premere il pulsante MENU.

Memory Stick e risoluzione dell’immagine (modalità SF)

La résolution d'image est la même que celle qui apparaît sur l'écran de votre PC.

Une carte Memory Stick est disponible en option (jusqu'à 128 Mo).

15 Si elle n’est pas déjà dans le caméscope, insérez-la dans la fente. 2. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>. 3. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU. 5. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR.> et appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu. 6. Sélectionnez REC SELECT <SELECT. ENR.> dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU. ■ REC SELECT <SELECT. ENR.> bascule entre TAPE <BANDE> et MEMORY <MEMOIRE> à chaque appui sur la molette MENU. 7. Appuyez sur la touche START/STOP. Les images capturées sont enregistrées sous la forme d'un fichier de type image mobile MPEG4 sur la carte MEMORY STICK. ■ Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la carte Memory Stick en appuyant sur la touche Photo au lieu de la touche START/STOP. 8. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre l’enregistrement.

Il est possible que des parasites surviennent sur l'écran LCD ou le moniteur lors de l'enregistrement.

Ces parasites ne seront pas enregistrés sur la carte Memory Stick.

1. Verificare che la MEMORY STICK sia inserita nell’apparecchio.

In caso contrario, inserirla nello slot apposito. 2. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità REC utilizzando l’interruttore di accensione. 2. Réglez l'appareil sur le mode CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>. 3. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît.

MEMORY PLAY MODE INITIAL CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER M. PLAY SELECT PHOTO SET MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO DELETE FORMAT

■ Cela déclenche la lecture d'une séquence animée MPEG.

Le son d'un fichier MPEG4 n'est audible que sur un PC.

5. Selezionare M.PLAY SELECT, quindi premere la

GHIERA MENU. ■ La videocamera viene impostata su MPEG Play dopo che il MENU scompare dallo schermo. 5. Appuyez de nouveau sur la molette MENU. MENU. 6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez REC 5. Premere di nuovo la GHIERA MENU. SELECT TAPE <BANDE SELECT ENR>, puis 6. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare appuyez sur la molette MENU. REC SELECT TAPE, quindi premere la 7. Appuyez sur la touche MENU. GHIERA MENU. ■ La liste des options apparaît. 7. Premere il pulsante MENU. ■ Viene visualizzato l'elenco dei menu. 8. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY <MEMOIRE>, puis appuyez sur la molette MENU. 8. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare 9. Sélectionnez MPEG SIZE <FORMAT MPEG>, puis appuyez sur la MEMORY, quindi premere la GHIERA MENU. molette MENU. 9. Selezionare MPEG SIZE, quindi premere la GHIERA MENU. ■ MPEG SIZE <FORMAT MPEG> bascule entre 352X288 et ■ A ogni pressione della ghiera, la modalità MPEG SIZE passa da 176X144 à chaque appui sur la molette. 352X288 a 176X144 e viceversa. 10. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. 10. Per uscire, premere il pulsante MENU.

■ <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode TAPE PLAY <LECTURE DE BANDE>. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez PLAY SET <REGLAGE LECTURE>, puis appuyez sur la molette MENU.

✤ È possibile copiare le immagini fisse registrate con la funzione

PHOTO da un nastro nella Memory Stick.

6. Appuyez sur la touche (STOP) pour interrompre la copie.

■ La copie s’interrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte est pleine.

1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità TAPE PLAY utilizzando l’interruttore di accensione.

DPOF sur l’image affichée à l’écran.

■ ALL FILES <TOUS LES FICHIERS> : permet de faire une copie de toutes les images stockées. 1. Réglez l'appareil sur le mode CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>. 2. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image fixe que vous souhaitez marquer. 3. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY <MEMOIRE>, puis appuyez sur la molette MENU. ■ Le sous-menu MEMORY SET <REGLAGE MEMOIRE> s’affiche. 5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez PRINT MARK<MARQUE DPOF>, puis appuyez sur la molette MENU. 6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option THIS FILE <CE FICHIER> ou ALL FILES <TOUS LES FICHIERS> et appuyez sur la molette MENU. 7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le nombre d’images, puis appuyez sur la molette MENU. Remarques

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode

MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>. 2. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez marquer.

✤ È possibile proteggere le immagini importanti da una cancellazione accidentale.

■ Selezionando FORMAT si cancellano tutte le immagini, incluse quelle protette.

PROTECT <PROTECTION>, puis appuyez sur la molette MENU.

6. Appuyez sur la molette MENU pour activer ou désactiver la protection. ■ THIS FILE <CE FICHIER> : protège contre l'effacement le fichier sélectionné actuellement. 7. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez protéger.

✤ Il est impossible de récupérer une image supprimée.

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>. 2. Réglez le commutateur sur le mode MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.

✤ È possibile eliminare le immagini fisse registrate sulla Memory Stick.

✤ Per eliminare le immagini protette, è necessario disattivare la protezione dell'immagine. ✤ Non è possibile recuperare un'immagine eliminata. (REV), recherchez l’image que vous souhaitez supprimer.

M. PLAY SELECT PHOTO SET MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO DELETE FORMAT

<CE FICHIER> ou ALL FILES <TOUS LES FICHIERS>, puis appuyez sur la molette MENU.

■ THIS FILE <CE FICHIER> : supprime uniquement le fichier sélectionné. ■ ALL FILES <TOUS LES FICHIERS> : supprime tous les fichiers contenus dans la carte Memory Stick. 112

■ CANCEL <ANNULER> : permet de ne pas supprimer la ou les images sélectionnées et de revenir au menu précédent.

8. Viene visualizzata una finestra che chiede di confermare l'eliminazione delle immagini.

■ Ruotando la GHIERA MENU, selezionare l'opzione desiderata. ■ EXECUTE : elimina le immagini selezionate. ✤ La carte Memory Stick fournie avec le caméscope est déjà formatée.

✤ Le funzioni MEMORY FORMAT consentono di eliminare completamente tutte le immagini e le opzioni presenti sulla

Memory Stick, incluse le immagini protette. ✤ La funzione di formattazione ripristina lo stato iniziale della Memory 2. Appuyez sur la touche MENU. 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY <MEMOIRE>, puis appuyez sur la molette MENU. 4. Sélectionnez FORMAT <FORMATAGE> dans la liste qui s’affiche et appuyez sur la molette MENU. 5. Le message « ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?» <TOUS LES FICHIERS SERONT EFFACES ! FORMATER OK ?> apparaît à l’écran. 6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option souhaitée. ■ NO <NON> : permet de retourner au menu précédent. ■ YES <OUI> : permet de démarrer le formatage. 7. Appuyez sur la molette MENU. 8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

2. Premere il pulsante MENU.

3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare MEMORY, quindi premere la GHIERA MENU. 4. Selezionare FORMAT dall’elenco, quindi premere la GHIERA MENU. 5. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?" appare sul display. 6. Ruotando la GHIERA MENU, selezionare l'opzione desiderata. <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU. 4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR.>, puis appuyez sur la molette MENU.

3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare CAMCORDER, quindi premere la GHIERA MENU.

4. Selezionare RECORD SET, quindi premere la GHIERA MENU. à l'écran.

6. Per uscire, premere il pulsante MENU.

✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez installer les logiciels (pilote, programme de retouche) fournis avec le caméscope.

✤ Questa funzione consente di trasferire facilmente le immagini fisse dalla MEMORY STICK al PC attraverso l'interfaccia USB senza utilizzare altre schede addizionali.

✤ L'interfaccia USB consente di trasferire un'immagine su un PC. ✤ Se si trasferiscono i dati su un PC, è necessario installare il software (driver e software di editing) fornito con la videocamera. Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. ®

✤ Cette procédure d’installation est valable pour le système d’exploitation Windows® 98 SE. Installation du logiciel 1. 1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM. - L’écran d’installation s’affiche à l’écran. 2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur «Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer l’installation. - Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez «D:\setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée. 3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour installer le logiciel sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur) ■ Pilote DVC: Pilote du port USB (Windows® 98 SE uniquement) Pilote USB pour caméra d’ordinateur ■ Logiciel de retouche d’image Utilisation de la fonction «Disque amovible» ✤ Le port USB vous permet de transférer facilement les données d’une carte Memory Stick vers un ordinateur, sans cartes supplémentaires. 1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL PHOTO> et le commutateur sur le mode REC <ENR.> ou MEMORY PLAY. 2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et l’autre au port de votre ordinateur. Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur» ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur. ✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes par certains sites Web. ✤ Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des visioconférences. ✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160 ✕ 120 pixels. ✤ Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via le port USB, toutes les touches sont actives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit. 1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>. 2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et l’autre au port de votre ordinateur.

ITALIANO Interfaccia USB Installazione del programma DVC Media 5.0

✤ Non collegare la videocamera al PC prima di aver installato il programma. 2. Selezionare il comando di conferma e scollegare il cavo USB le bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject]. quando viene visualizzata la schermata iniziale di Windows. 2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel 'écran Windows Splash s'affiche. Nota Déconnexion du câble USB - Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope.

- In tal caso si consiglia di scollegare le altre periferiche

USB dal PC e di ricollegare la videocamera.

1. Faites glisser la touche TAPE OPEN/EJECT dans le sens de la flèche.

■ Le compartiment à cassette s’ouvre et celle-ci est automatiquement éjectée. ■ Attendez que l’éjection soit totalement terminée.

1. Spostare il selettore TAPE OPEN/EJECT nella direzione della freccia.

■ Quando si apre lo sportello dello scomparto portacassette, il nastro viene espulso automaticamente. ■ Attendere la completa espulsione del nastro. Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.

■ Se necessario, utilizzare un comune trasformatore CA per collegare la spina alla presa a muro.

Norme de couleurs Sistema di codifica del colore ■ Vous pouvez voir l’image dans le viseur. ■ È possibile visualizzare la registrazione nel mirino. Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, Per riprodurre la registrazione su un televisore o copiarla le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être à la norme tramite videoregistratore, è necessario che l’apparecchio PAL et posséder les sorties audio/vidéo appropriées. utilizzato sia compatibile con il sistema PAL e munito dei jack Sinon, utilisez un transcodeur. audio/video appropriati. In caso contrario, è possibile utilizzare un transcoder. ● Pays utilisant la norme PAL ● Paesi che utilizzano il sistema PAL Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Australia, Austria, Belgio, Bulgaria, Cina, CSI, Repubblica Ceca, 3. Retirez la batterie. 4. Remettez-la en place. * Contactez un revendeur si le problème persiste.

De la condensation s’est formée dans le caméscope.

Display Intermittenza

✤ Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur ou sur la surface de la bande ou de l’objectif. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou l’appareil peut fonctionner incorrectement. Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé d’un détecteur de condensation. ✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope, (DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et chaud. 122

3. Scollegare la batteria. 4. Ricollegare la batteria. * Se il problema non è stato risolto, contattare un centro di assistenza locale.

Memory Stick ou insérezen une déjà enregistrée sur ce caméscope.

Stick ou remplacez-la par une nouvelle.

Attendez la fin de la suppression des fichiers.

Attendez la fin du formatage.

Attendez la fin de la copie.

Non sono presenti immagini sulla Memory Stick.

La Memory Stick è protetta da registrazione.

START/STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement. Le caméscope s’éteint automatiquement. Le bloc batterie se décharge rapidement.

Vous avez atteint la fin de la cassette.

Vérifiez la languette de protection sur la cassette.

START/STOP non funziona durante la registrazione.

Verificare che sia impostata la modalità CAMERA.

È stata raggiunta la fine del nastro. Controllare la linguetta di protezione sulla cassetta. La température ambiante est trop basse. Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le.

Un écran bleu apparaît en cours de lecture.

Les têtes vidéo sont peut-être sales.

Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet.

Une bande verticale apparaît lors de l’enregistrement sur un arrière-plan sombre.

Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop fort. Le caméscope ne peut pas filmer normalement.

Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC <CONTRE-JOUR INTELLIGENT> pendant que vous filmez. La mise au point de l’objectif du viseur n’a pas été effectuée. Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes.

L’image du viseur est floue.

Vous êtes en début ou en fin de cassette.

Il pulsante Play, FF o

Des parasites s’affichent lors de la recherche de séquences.

C’est une caractéristique de ce caméscope et non un défaut.

È una caratteristica della videocamera; non si tratta visualizzata in blocchi di un difetto né di un guasto. durante l'operazione REC SEARCH. • L’apparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent être modifiées sans préavis dans un souci d’amélioration de la qualité.

Tipo di alimentazione