VP-D453I - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D453I SAMSUNG au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : VP-D453I - SAMSUNG


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D453I - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D453I de la marque SAMSUNG.



FOIRE AUX QUESTIONS - VP-D453I SAMSUNG

Comment allumer la caméra SAMSUNG VP-D453I ?
Pour allumer la caméra, appuyez sur le bouton d'alimentation situé sur le dessus de l'appareil. Assurez-vous que la batterie est chargée.
Pourquoi ma caméra ne s'allume-t-elle pas ?
Vérifiez si la batterie est correctement insérée et chargée. Si le problème persiste, essayez d'utiliser une autre batterie.
Comment transférer des vidéos de la caméra vers un ordinateur ?
Connectez la caméra à l'ordinateur à l'aide d'un câble USB. Assurez-vous que la caméra est allumée et sélectionnez le mode 'transfert de données' si nécessaire.
Quel type de carte mémoire est compatible avec la SAMSUNG VP-D453I ?
La caméra utilise des cartes mémoire SD jusqu'à 2 Go ou des cartes SDHC jusqu'à 32 Go.
Comment effacer des vidéos ou des photos de la caméra ?
Accédez au menu principal, sélectionnez 'Galerie', choisissez le fichier que vous souhaitez supprimer, puis appuyez sur le bouton 'Supprimer' et confirmez.
La qualité vidéo est floue, que faire ?
Assurez-vous que l'objectif est propre et exempt de poussière. Vérifiez également que la mise au point est correcte avant de commencer l'enregistrement.
Comment changer la résolution vidéo sur la SAMSUNG VP-D453I ?
Allez dans le menu 'Paramètres' et sélectionnez 'Qualité vidéo' pour choisir la résolution souhaitée.
Comment savoir si la batterie est faible ?
Un indicateur de batterie faible apparaîtra sur l'écran LCD lorsque la batterie est presque épuisée. Rechargez la batterie dès que cela se produit.
Est-il possible d'utiliser la caméra pendant qu'elle se recharge ?
Non, il n'est pas recommandé d'utiliser la caméra pendant le chargement. Veuillez attendre que la batterie soit complètement chargée.
Comment réinitialiser la caméra aux paramètres d'usine ?
Allez dans le menu 'Paramètres', puis sélectionnez 'Réinitialiser' et suivez les instructions à l'écran pour rétablir les paramètres d'usine.

MODE D'EMPLOI VP-D453I SAMSUNG

Vue de l’avant et du côté gauche 13 Vue du côté gauche 14 Vue du dessus et du côté droit 15 Vue de l’arrière et du dessous 16 Télécommande (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)17

Insertion de la pile au lithium (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement) 19 Insertion de la pile de la télécommande19 Branchement sur une source d'alimentation 20 Utilisation de l'adaptateur CA et du cordon CC 20 Sélection du mode Caméscope (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement) 20 Utilisation de la batterie lithium-ion 21 Charge de la batterie lithium-ion 21 Tableau des durées d’enregistrement en continu selon le type et le modèle de batterie 22 Affichage du niveau de charge de la batterie 23 Affichage à l’écran en modes Camera/Player24 Affichage à l’écran en modes M.Cam/M.Player (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement) ..25 Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran25

Regolazione della maniglia 18

Maniglia 18 Activation de la reconnaissance de la télécommande par le caméscope (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement) 28 Réglage du signal sonore 29 Réglage du bruit de l’obturateur (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement) 30 Démonstration 31 Réglage de l’affichage TV34

Regolazione del display LCD32

Visualizzazione della data e dell’ora33 Astuces pour une prise de vue stable 37 Enregistrement à l’aide de l’écran ACL37 Enregistrement à l’aide du viseur37 Techniques d’enregistrement 38 Réalisation de votre premier enregistrement 39 Mode EASY.Q (débutants)40 Recherche d’enregistrement (REC SEARCH)41 Réglage de la vitesse de l’obturateur et de l’exposition56 Choix de la vitesse d’obturateur en fonction du type d’enregistrement 56 Fonction Auto Focus/Manual Focus (mise au point automatique/manuelle)57 Mise au point automatique 57 Mise au point manuelle57 Réglage de la balance des blancs58 Menu rapide : Balance des blancs59 Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS)60 Menu rapide : Stabilisateur d’image numérique (DIS)61 Modes d’exposition automatique programmable (Program AE) 62 Réglage de la fonction d’exposition automatique Program AE (Programmable) ..63 Lecture sur l’écran ACL 70 Lecture sur un écran TV70 Raccordement à un téléviseur disposant de prises d’entrée Audio/Vidéo....70 Raccordement à un téléviseur ne disposant pas de prises d’entrée Audio/Vidéo..71 Lecture 71 Fonctions disponibles en mode Player72 Pause 72 Recherche d’une image (Forward <Avance>/Reverse <Retour>) 72 Organisation des dossiers et fichiers de la carte mémoire88 Format d’image 88 Sélection du mode Caméscope88 Sélection de la mémoire interne (VP-D454(i)/D455(i) uniquement) 89 Menu rapide : Memory Type <Type Mémoire>89

Memory Stick (accessorio opzionale)86

Nombre d’images sur la carte mémoire90 Menu rapide : Qualité de la photo91 Numéro de fichier en mémoire 92 Prise de photos 93 Visualisation d’images figées94 Pour visualiser une seule image 94 Pour visualiser un diaporama94 Pour visualiser l’affichage multiple 95 Protection contre la suppression accidentelle 96 Menu rapide : Protction 97 Suppression d’images figées et de films 98 Menu rapide : Suppression 99 Formatage de la carte mémoire 100 Enregistrement MPEG 101 Sauvegarde d’images sous la forme d’un film sur la carte mémoire 101 Lecture MPEG102 Menu rapide : Sélection M.Play 103 ACL par l’avant.

1. Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur du caméscope.

1. Un improvviso aumento della temperatura ambientale potrebbe provocare la formazione di condensa all’interno della videocamera.

a titre d’exemple : lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un endroit chaud (de l’extérieur vers l’intérieur en hiver, par exemple).

■ lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un endroit chaud (de l’intérieur vers l’extérieur en été, par exemple). ■ (DEW <PROTECTION CONDENSATION>) est activée, laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit sec et tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et d’ôter la batterie.

Quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a un ambiente riscaldato, ad esempio dall’esterno a un locale chiuso durante l’inverno. ■ Un dysfonctionnement causé par un contact avec du liquide n’est pas toujours réparable.

2. Evitare che la videocamera si bagni. Proteggerla da pioggia, acqua salmastra e da qualsiasi altra forma di umidità.

Se la videocamera si bagna, potrebbe subire danni. Talvolta, i guasti dovuti all’esposizione a liquidi sono irreparabili. Si votre caméscope est en mode CAMERA et reste en mode STBY sans être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une cassette est chargée, il s’éteint automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge inutilement. Vérifiez que la batterie est insérée correctement.

Non far cadere la batteria. Le batterie, se lasciate cadere, possono danneggiarsi.

Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.

N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide sous peine d’abîmer les têtes vidéo.

Le batterie nuove non sono caricate.

Prima di utilizzarle, è necessario caricarle completamente. Lasciare scaricare completamente le batterie al litio può danneggiare le celle interne della batteria. Se completamente scarica, una batteria al litio può perdere liquidi. 2. Ne saisissez jamais le caméscope par le viseur. 3. En manipulant le viseur trop brutalement, vous risquez de l’endommager.

1. Non posizionare la videocamera con il mirino rivolto verso il sole, poiché la luce diretta solare può danneggiare il mirino.Prestare attenzione a non collocare la videocamera sotto la luce del sole o vicino a una finestra esposta alla luce del sole.

2. Non sollevare la videocamera afferrandola per il mirino. 3. Esercitando una pressione eccessiva sul mirino, lo stesso può danneggiarsi. Il se peut toutefois que de petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci. Ce phénomène est normal et n’a aucune influence sur l’image enregistrée. 2. Lorsque vous utilisez l’écran ACL en plein soleil ou à l’extérieur, il se peut que l’image soit difficile à voir. Nous vous recommandons dans ce cas de recourir au viseur. 3. La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’écran ACL.

1. Il display LCD è stato realizzato utilizzando tecnologie ad alta precisione.Tuttavia, sul display LCD potrebbero comparire dei puntini colorati (rossi, verdi o blu).

Ciò è normale e non pregiudica in alcun modo la qualità delle immagini registrate. Avvertenze riguardanti la maniglia ■

3. Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement déchargée, le témoin d’horodatage affiche 00:00 1.JAN.2005 quand vous réglez la fonction Date/Time <Date/Heure> sur On <Marche>.

Dans ce cas, branchez le caméscope sur la source d’alimentation pour recharger complètement la batterie au lithium interne. Si le même problème se reproduit alors que la batterie est complètement rechargée, contactez le centre de service technique agréé Samsung pour la remplacer.

1. La batteria al litio incorporata mantiene memorizzate le funzioni dell'orologio e le impostazioni personali, anche quando il gruppo batterie viene rimosso o l’alimentatore CA viene scollegato.

2. Le batterie al litio hanno una durata media di 3 mesi, in normali condizioni d’uso, dal momento della loro installazione. 3. Quando la batteria al litio è parzialmente o completamente scarica, l’indicatore della data/ora visualizza 00:00 1.JAN.2005 se la funzione di Date/Time <Data/Ora> è stata attivata. In questo caso, collegare la videocamera all’alimentazione per ricaricare completamente la batteria al litio incorporata. Se il problema persiste, anche dopo avere completamente ricaricato la batteria, contattare un Centro Assistenza autorizzato Samsung per sostituire la batteria.

Précautions concernant la pile au lithium externe de la télécommande

Precauzioni riguardanti la batteria al litio esterna del telecomando

Confiez toute réparation à un technicien qualifié.

Non effettuare personalmente interventi di riparazione sulla videocamera.

L’apertura o la rimozione dei coperchi può esporre al rischio di gravi scosse elettriche o altri pericoli. Bénéficiant de la norme IEEE1394 (i.LINK™ : i.LINK est un protocole de transfert de données en série et un système d’interconnexion permettant de transférer des données vidéo numériques (DV, digital video), les séquences animées comme les images figées peuvent être transférées vers un ordinateur, ce qui permet de visionner ou de modifier plusieurs images. Interface USB pour le transfert d’images numériques (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement) Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’interface USB sans avoir besoin de carte supplémentaire. PHOTO En mode Camera, une fonction vous permet de photographier une scène tout en conservant le son. Zoom numérique 900x Permet de grossir une image jusqu’à 900 fois sa taille d’origine. Ecran ACL-TFT couleur Un écran ACL-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et nettes et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement. Stabilisateur d’image numérique (DIS) Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables, notamment dans le cas des gros plans. Quelques effets spéciaux numériques Intégrés à vos images, les effets spéciaux numériques permettent de leur donner une touche d’originalité. Compensation de contre-jour (BLC) La fonction BLC (Contre-jour) atténue un arrière-plan trop clair derrière le sujet que vous enregistrez. Program AE <EXposition automatique Programmble> La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse et l’ouverture de l’obturateur au type de scène ou d’action à filmer. Appareil photo numérique (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement) - Vous pouvez facilement enregistrer et lire des images figées au format standard à l’aide de la carte mémoire. - Vous pouvez transférer des images figées standard de la carte mémoire vers votre PC à l’aide de l’interface USB. Enregistrement MPEG (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement) L’enregistrement MPEG permet de stocker un enregistrement vidéo sur la carte mémoire. Fente multi-cartes (VP-D454(i)/D455(i) uniquement) La fente multi-cartes mémoire peut accepter des memory sticks ainsi que des cartes MMC et SD. Mémoire interne (VP-D454(i)/D455(i) uniquement) Vous pouvez utiliser les fonctions d’appareil photo numérique sans carte mémoire externe grâce à la mémoire interne de votre caméscope. (VP-D454(i) : 16 Mo/VP-D455(i) : 64 Mo)

- tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable ;

- appuyer sur les boutons ZOOM et Start/Stop sans qu'il soit nécessaire de déplacer votre main.

E' molto importante assicurarsi che la maniglia sia ben regolata prima di iniziare la registrazione.

La maniglia permette di: - Tenere la videocamera in una posizione confortevole e stabile - Premere i tasti ZOOM e Start/Stop senza modificare la posizione della mano.

à votre convenance.

3. Fermez la dragonne.

Transport du caméscope

1. Tirez sur la lanière supérieure de la dragonne pour la déplier. 2. Retirez-la de la boucle afin d’ajuster sa longueur. 3. Passez votre main dans la dragonne et fermez le rabat.

Fixation du cache-objectif

2. Attachez le cordon du cache-objectif à la dragonne puis ajustez-le en. suivant les mêmes recommandations que pour la dragonne. 3. Fermez la dragonne. 18

Placez la pile au lithium dans son compartiment, pôle positif ( ) orienté vers le haut. Faites attention à ne pas inverser les polarités.

■ La pile au lithium doit être insérée dans le bon sens. ■ Ne retirez pas la pile à l’aide de pinces fines ou de tout autre outil métallique. - Cela provoquerait en effet un court-circuit. ■ La pile ne doit être ni rechargée, ni démontée, ni chauffée, ni plongée dans l’eau afin d’éviter tout risque d’explosion. Avertissement : Conservez la pile au lithium hors de portée des enfants. En cas d'ingestion de la pile, consultez un médecin immédiatement.

■ Le type de la fiche et de la prise murale peut être différent en fonction du pays dans lequel vous résidez.

1. Collegare l’alimentatore CA al cavo CA.

2. Collegare il cavo CA a una presa a muro. [ Notas ] Power sur CAMERA puis sur PLAYER. <CAMERA mode>

Sélection du mode Caméscope

(VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement) Il est recommandé de disposer de plusieurs batteries de rechange.

- Il tipo e la capacità del gruppo batterie in uso.

- La frequenza d’uso della funzione di zoom. Si consiglia di tenere sempre a disposizione più batterie. 3. Branchez le cordon CC sur la prise CC de l'appareil. 4. Tournez l’interrupteur Power sur OFF : le témoin de charge se met alors à clignoter, indiquant que la batterie est en cours de charge.

Fréquence de clignotement

Une fois par seconde Deux fois par seconde Trois fois par seconde Le clignotement cesse et le témoin reste allumé Le témoin s'allume pendant une seconde et s'éteint la seconde suivante

Inférieur à 50 % 50% ~ 75% 75% ~ 90% 90% ~ 100% Erreur – Replacez la batterie et le cordon CC La batterie se décharge même lorsque l’interrupteur Power est sur OFF.

Anche se l’alimentazione è disattivata, il gruppo batterie si scarica.

Pour empêcher une réduction de la capacité et de la durée de vie de la batterie, retirez-la toujours du caméscope après l’avoir rimuoverlo sempre dalla videocamera dopo averlo completamente complètement chargée. caricato. La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs : ■ La durata del tempo di registrazione continua disponibile dipende da: - Type et capacité de la batterie utilisée ; - Il tipo e la capacità del gruppo batterie in uso. - Fréquence d'utilisation du zoom. - La frequenza d’uso della funzione di zoom. - Mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de l'écran ACL...) ; - Il tipo di utilizzo (videocamera/fotocamera/con display LCD, ecc.). - Température ambiante. - La temperatura ambientale. Il est conseillé de prévoir des batteries supplémentaires. Si consiglia di tenere sempre a disposizione batterie di riserva. ■ Il gruppo batterie si scarica anche quando l’alimentazione è disattivata, Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se décharger, 21 même lorsque l’interrupteur Power est sur Off. se lasciato collegato all’apparecchiatura.

■ La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si celle-ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C ou stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période prolongée, même en cas de recharge complète.

■ Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu ou appareil de chauffage, par exemple). ■ La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée. ■ Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas courtcircuitées. De telles situations risqueraient en effet de provoquer des fuites, une surchauffe ou encore un incendie. ■ N’utilisez que le modèle de batterie SB-LSM80 ou SB-LSM160. ■ Assurez-vous d'utiliser une batterie recommandée comme indiqué ci-dessus. Ces batteries sont disponibles chez les revendeurs SAMSUNG. ■ (Le caméscope est sur le point de s’arrêter ; changez la batterie aussitôt que possible.)

Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant à 25°C.

Etant donné que la température et les conditions d’utilisation sont variables, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le manuel.

Completamente carico

20~40% di utilizzo 9 gauche de l’appareil. Premere il tasto DISPLAY sul pannello a sinistra. 2/46 Pour activer ou désactiver l’affichage de la date et de l’heure, allez dans le menu et changez le mode Date/Heure. (voir page 33) 25

Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur

Menu selector. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Clock Set <Param. Horloge> puis appuyez sur Menu selector. ■ L’année se détache en premier. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la 5 droite pour sélectionner l’année en cours puis appuyez sur Menu selector. ■ Le mois se détache alors. Vous pouvez régler le mois, le jour, l’heure et les minutes en suivant la même procédure que pour le réglage de l’année. Appuyez sur le bouton Menu selector après le réglage des minutes. ■ Le message Complete ! <Terminé !> s’affiche. ■ Pour régler l’horloge, sélectionnez Year <Année>, Month <Mois>, Day <Jour> et Min <Minutes> en appuyant sur le bouton Menu selector puis en le déplaçant vers la droite 8 ou la gauche pour choisir les valeurs respectives. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

Prima di iniziare la registrazione, è necessario impostare la data e l’ora.

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o PLAYER. 1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.

✤ Questa funzione è attiva nelle modalità Camera/Player/M.Cam/M.Player.

✤ L’opzione Remote consente di attivare o disattivare l’uso del telecomando con la videocamera. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector.

3. Premere il tasto MENU.

■ Verrà visualizzato l’elenco del menu. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU. [ Remarque ] Si, dans le menu, vous réglez l’option Remote <Télécommande> sur la position Off <Arrêt> et essayez d’utiliser la télécommande, l’icône représentant celle-ci sur l’écran ACL ( ) clignote pendant trois secondes avant de disparaître.

3. Premere il tasto MENU.

■ Verrà visualizzato l’elenco del menu. La fonction Beep Sound <Sign Sonore> se règle automatiquement sur Off <Arrêt> pendant l’enregistrement.

■ La liste des menus apparaît.

2. Se l’interruttore di accensione è impostato su CAMERA, impostare l’interruttore di modalità su MEMORY.

Se l’interruttore di accensione è impostato su PLAYER, impostare l’interruttore di modalità su TAPE. Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

✤ La démonstration vous montre automatiquement les principales fonctions de votre caméscope afin que vous puissiez les utiliser plus facilement.

✤ La démonstration défile en boucle jusqu’à ce que le mode Demonstration <Démonstration> soit réglé sur Off <Arrêt>.

✤ Prima di iniziare: Assicurarsi che non sia inserita alcuna cassetta nella videocamera. (vedere pagina 36)

✤ La dimostrazione mostra automaticamente le principali funzioni della videocamera, in modo da semplificarne l’uso. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Demonstration <Démonstration> puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> puis appuyez sur Menu selector. 7. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La démonstration commence. 8. Pour quitter la démonstration, appuyez sur le bouton MENU.

EASY.Q, COLOR NITE/PB ZOOM) lorsque vous êtes en mode Demonstration <Démonstration>, la démonstration s’arrête temporairement puis reprend dix minutes plus tard si aucune autre fonction n’a été activée entre-temps.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Display <Affichage> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la 4 gauche pour sélectionner l’élément que vous souhaitez régler (LCD Bright <Lum. LCD> ou LCD Colour <Couleur LCD>) puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche pour régler la valeur de l’élément sélectionné (LCD Bright <Lum. LCD> ou LCD Colour <Couleur LCD>) puis appuyez sur Menu selector. ■ La valeur des paramètres LCD Bright <Lum. LCD> 6 et LCD Colour <Couleur LCD> est comprise entre 0 et 35. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU. ■ Les fonctions LCD Bright <Lum. LCD> et LCD Color <Couleur LCD> n’affectent ni la luminosité ni la couleur de l’image qui sera enregistrée.

3. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Display <Affichage> puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou 4 vers la droite pour sélectionner Date/Time <Date/heure> puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner le type d’affichage de la date et de l’heure puis appuyez sur Menu selector. ■ Type d’affichage de la date et de l’heure : Off <Arrêt>, Date <Date>, Time <Heure>, Date&Time <Date & Heure> 7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

■ Vous devez régler l’horloge avant d’utiliser la fonction d’horodatage. Voir Réglage de l’horloge, page 27.

- On <Marche> : l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL, dans le viseur et sur votre écran TV. - Utilisez le bouton DISPLAY situé sur la gauche du caméscope pour activer/désactiver l’affichage à l’écran (écran ACL/viseur/écran TV). 1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.

- Off : Il display OSD appare solo sul display LCD e sul mirino.

- On : Il display OSD appare solo sul display LCD, sul mirino e sul televisore. 3. Premere il tasto MENU. ■ Verrà visualizzato l’elenco del menu. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU. [ Remarque ] Si un câble DV est relié à votre caméscope, aucun élément de l’affichage à l’écran n’apparaît sur l’écran du téléviseur même si la fonction Affichage TV est activée.

Le bouton de réglage de la mise au point du viseur permet aux personnes ayant des problèmes de vue de voir les images avec plus de netteté.

La manopola di regolazione della messa a fuoco del mirino consente agli utenti con problemi di vista di visualizzare immagini più nitide.

1. Rabattez l’écran ACL et tirez le viseur.

2. Utilisez le bouton de réglage de la mise au point du viseur pour régler la netteté de l’image.

1. Chiudere il display LCD ed estrarre il mirino.

2. Utilizzare la manopola di regolazione della messa a fuoco del mirino per mettere a fuoco l’immagine.

■ Le compartiment à cassette se soulève et s’ouvre automatiquement.

2. Insérez une cassette dans le compartiment, la fenêtre de la cassette devant être orientée vers l’extérieur et le volet de protection vers le haut. (Insertion d’une cassette) 3 La cassette est automatiquement éjectée dès PUSH que vous exercez une pression vers l’extérieur. (Ejection d’une cassette) 3. Appuyez sur l’étiquette PUSH apposée sur le compartiment à cassette jusqu'à ce que le déclic se fasse entendre et que le compartiment revienne en place. ■ N'exercez pas de pression trop importante sur le compartiment à cassette. ■ Ne recourez pas non plus à la force pour le replacer à l’intérieur du caméscope. ■ La cassette est chargée automatiquement. 4. Refermez le volet du compartiment.

Lorsque vous ne voulez plus conserver un enregistrement, repoussez le volet de protection en écriture de la cassette afin d’obturer l’ouverture.

Conditions de conservation des cassettes a. Evitez la proximité d’aimants ou les interférences magnétiques. b. Evitez les endroits humides ou poussiéreux. c. Conservez la cassette en position verticale et ne la stockez pas dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil. d. Evitez de faire tomber ou de cogner vos cassettes.

1. Tenez le caméscope fermement en passant la main dans la dragonne.

2. Ramenez votre coude droit dans l’alignement du corps. 3. Placez votre main gauche sous ou sur le côté de l'écran ACL afin de le soutenir et d’en régler l’orientation. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Choisissez une position stable et confortable lors de vos prises de vue. Vous pouvez vous adosser à un mur ou vous appuyer sur une table pour une plus grande stabilité. Veillez à respirer sans à-coups. 5. Utilisez le cadre de l’écran ACL pour repérer l’horizontale. 6. Utilisez un trépied lorsque cela est possible.

Enregistrement à l’aide du viseur

1. Tenez le caméscope fermement en passant la main dans la dragonne. 2. Ramenez votre coude droit dans l’alignement du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Assurez-vous de ne pas toucher le microphone intégré. 4. Choisissez une position stable et confortable lors de vos prises de vue. Vous pouvez vous adosser à un mur ou vous appuyer sur une table pour une plus grande stabilité. 5. Pour visualiser un sujet dans le viseur, tirez celui-ci jusqu'à ce que vous entendiez un déclic. Procédez avec délicatesse afin de ne pas endommager le viseur. 6. Collez votre oeil à l’oculaire du viseur. 7. Utilisez le cadre du viseur pour repérer l’horizontale. 8. Utilisez un trépied lorsque cela est possible.

Registrazione con il display LCD

1. Afferrare saldamente la videocamera utilizzando la maniglia. 2. Appoggiare il gomito destro al fianco. 3. Collocare la mano sinistra sotto o accanto al display LCD per sorreggerlo e consentirne la regolazione. Non toccare il microfono incorporato. 4. Per effettuare la ripresa, scegliere una posizione stabile e comoda. Per una maggiore stabilità, è possibile appoggiarsi a un tavolo o a un muro. Respirare adagio, in modo da evitare di muovere la videocamera. 5. Utilizzare il bordo del display LCD come riferimento per determinare il piano orizzontale. 6. Se possibile, utilizzare un cavalletto.

Registrazione con il mirino

1. Afferrare saldamente la videocamera utilizzando la maniglia. 2. Appoggiare il gomito destro al fianco. 3. Collocare la mano destra sotto la videocamera per sorreggerla. Non toccare il microfono incorporato. 4. Per effettuare la ripresa, scegliere una posizione stabile e comoda. Per una maggiore stabilità, è possibile appoggiarsi a un tavolo o a un muro. 5. Per guardare un oggetto attraverso il mirino, estrarre quest’ultimo fino a quando si ode un clic. Non esercitare una forza eccessiva per di danneggiare il mirino. 6. Appoggiare l’occhio alla base del mirino. 7. Utilizzare il bordo del mirino come riferimento per determinare il piano orizzontale. 8. Se possibile, utilizzare un cavalletto.

Dans les cas où l'utilisation de l'écran ACL s'avère difficile, le viseur peut être une option pratique.

■ Si le volet de protection en écriture de la cassette est ouvert (position de sauvegarde), STOP et Protection ! <Protection !> s’affichent. Refermez le volet de protection en écriture pour pouvoir enregistrer.

■ Assurez-vous que la scène que vous souhaitez enregistrer apparaît sur l’écran ACL ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le voyant de la batterie indique qu’il reste assez d’énergie pour la durée d’enregistrement prévue.

Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau sur le bouton Start/Stop.

■ STBY <Pause> apparaît sur l’écran ACL. [ Remarque ] Enlevez la batterie lorsque l’enregistrement est terminé pour prévenir la consommation d’énergie de la batterie.

Cependant, la date et l’heure ne s’affichent que si elles ont été préalablement réglées. (voir page 33) 4. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour commencer l’enregistrement. L’enregistrement débute avec application des réglages automatiques de base. 5. Appuyez à nouveau sur le bouton EASY.Q en mode STBY <Pause> puis désactivez le mode EASY.Q. ■ La fonction EASY.Q ne peut être désactivée en cours d’enregistrement. ■ L’appareil active à nouveau les réglages définis avant le basculement en mode EASY.Q.

■ Prendre une photo à l’aide du bouton PHOTO en mode EASY.Q désactive la fonction DIS uniquement.

■ Les fonctions Digital Zoom <Zoom Num.>, Color Nite et Digital Effect <Effet Digital> ne sont pas disponibles en mode EASY.Q.

Pour l’utiliser à nouveau, appuyez sur le bouton Start/Stop ou mettez le bouton Power sur OFF puis à nouveau sur CAMERA.

Cette fonctionnalité d’arrêt automatique est conçue pour économiser l’énergie de la batterie.

ITALIANO Registrazione di base

Se lasciata in modalità STBY per più di 5 minuti con una cassetta inserita, la videocamera si spegne automaticamente. ■ Le code temps est remplacé par un compteur de bande qui prend la forme 0:00:00 (témoin Zero Memory). ■ Pour désactiver la fonction Zero Memory, appuyez à nouveau sur le bouton ZERO MEMORY. 4. Retour à la position zéro ■ Après arrêt de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. La défilement s’arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte. ■ En fin d’enregistrement, réglez l’interrupteur Alim. sur PLAYER puis appuyez sur le bouton (Ret. Rapide). La défilement s’arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte. 5. Le compteur de bande et le témoin (Zero Memory) disparaissent de l’écran au profit du code temps.

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o

PLAYER. - si vous ôtez la batterie ou débranchez l’appareil. ■ La mise à zéro peut ne pas fonctionner correctement aux endroits de la cassette caractérisés par une coupure entre deux enregistrements.

3. Appuyez sur le bouton SELF TIMER jusqu’à ce que le témoin correspondant apparaisse sur l’écran ACL.

4. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour mettre le retardateur en marche. - Le retardateur automatique lance le compte à rebours à partir de dix en émettant un bip sonore. - Dans la dernière seconde du compte à rebours, le bip sonore s’accélère puis l’enregistrement débute automatiquement. - Si vous souhaitez désactiver la fonction Retardateur automatique avant l’enregistrement, appuyez sur le bouton SELF TIMER. 5. Appuyez sur le bouton Start/Stop une nouvelle fois lorsque vous voulez arrêter l'enregistrement.

✤ La funzione Self Timer <Timer Autom.> è disponibile solo in modalità

Camera. ✤ Quando si imposta la funzione Self Timer del telecomando, la registrazione viene avviata automaticamente dopo 10 secondi. ■ La télécommande peut être orientée sans dysfonctionnement jusqu’à 30 degrés de part et d’autre de la ligne médiane de l’appareil. ■ L’utilisation d’un trépied est recommandée pour les enregistrements retardés.

✤ Néanmoins, il est conseillé d’utiliser une même vitesse pour une prise de vue donnée.

Veuillez noter qu’une utilisation excessive du zoom peut produire des résultats peu professionnels et entraîner une réduction de la durée d’utilisation de la batterie.

✤ La funzione Zoom è disponibile nelle modalità Camera e M.Cam.

✤ Lo zoom è una tecnica di registrazione che consente di modificare le dimensioni del soggetto. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Macro puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector.

■ Evitez les ombres lorsque vous enregistrez en mode Télé/Macro. ■ Lorsque la distance entre vous et le sujet enregistré diminue, la zone de mise au point se réduit. ■ Lorsque vous n’arrivez pas à obtenir une mise au point correcte, actionnez le bouton de zoom.

4. Appuyez sur le bouton Start/Stop et relâchez le bouton FADE en même temps.

L’enregistrement démarre et l’image et le son apparaissent progressivement (ouverture en fondu).

Arrêt d’un enregistrement

(ouverture/fermeture en fondu)

- Le sujet est placé devant une fenêtre

- Le sujet à être enregistré porte des vêtements blancs ou brillants et est placé <BLC off> devant un arrière-plan éclairé, le visage de la personne étant trop sombre on ne peut pas distinguer ses traits. - Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est recouvert. - La source de lumière est trop brillante. - Le sujet est encore dans un arrière-plan blanchâtre.

Ne l’utilisez pas à proximité de matières inflammables ou explosives.

✤ La funzione Color Nite <Ripresa notturna> è disponibile solo in modalità Camera.

✤ La velocità di scatto può essere regolata per consentire la ripresa di oggetti che si

✤ Cette diode lumineuse vous permet d’enregistrer un sujet dans le noir sans altération de la couleur. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement)

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA. 2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. 1 3. Appuyez sur le bouton COLOR NITE. 4. Chaque fois que vous appuyez sur le bouton COLOR NITE, la vitesse de l’obturateur change, l’ordre étant le suivant ; √ Color N. 1/25, Color N. 1/13 et off. (VP-D451(i) uniquement) √ Color N. 1/25, Color N. 1/13, Color N. 1/13( ) et off. ■ Lorsque vous utilisez la fonction Color Nite, la mise au point se fait lentement et des points blancs apparaissent parfois sur l’écran. Ce phénomène est toutefois normal. ■ La fonction Color Nite n’est pas disponible lorsque les modes DIS, Prise de photo ou EASY.Q sont activés. ■ Les fonctions Digital Zoom <Zoom Num.>, Prise de photo, 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastel2>, Mirror <Miroir> ou Mosaic <Mosaïque> ne sont pas 4 disponibles en mode Color Nite. ■ En mode DIS ou EASY.Q, le mode Color Nite n’est pas actif.

Attenzione (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))

Sélection du canal de lecture audio Sélection de la vitesse d’enregistrement Sélection de la qualité du son de l’enregistrement Réduction du bruit du vent Choix de l’entrée/sortie AV Sélection du type de mémoire Sélection de la qualité d’image

Prévention des suppressions accidentelles

Impression d’images enregistrées sur une carte mémoire

Copy To <Copier vers> #

Copie d’une image de la carte mémoire vers la mémoire int.

: Le mode de fonctionnement est désactivé et le mode requis activé. ✩ : Le mode de fonctionnement est désactivé et le mode requis activé (les données du mode de fonctionnement sont sauvegardées).

O : La modalità richiesta può essere utilizzata con questa modalità operativa.

✕ : Non è possibile modificare la modalità richiesta. : La modalità operativa verrà disattivata e sarà possibile utilizzare la modalità richiesta. Appuyez sur le bouton RESET à l’aide d’un objet pointu (un petit tournevis par exemple).

✤ 2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement) 3. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Record <Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou 6 vers la gauche pour sélectionner Rec Mode <Mode Enr> puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner le mode d’enregistrement souhaité (SP ou LP) puis appuyez sur Menu selector. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU. ■ L’icône correspondante s’affiche.

Player. (solo VP-D451i/D453i/D454i/D455i)

✤ Per la registrazione e la riproduzione, sono disponibili due modalità: La lecture d’une cassette enregistrée sur d’autres appareils peut entraîner une déformation de l’image, celle-ci apparaissant sous forme de mosaïque. ■ Lorsque vous enregistrez une cassette à la fois en modes SP et LP ou uniquement en mode LP, il se peut que l’image soit déformée à la lecture ou que le code temps n’apparaisse pas correctement entre les scènes. ■ Enregistrez en mode SP pour obtenir la meilleure qualité d’image et de son.

- 16Bit : vous pouvez enregistrer un son stéréo de haute définition grâce au mode d’enregistrement 16 Bits.

La post-sonorisation n’est pas possible 4 Camera Mode lorsque vous utilisez ce mode. √Record 1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER. 2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement) 3. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou 6 vers la droite pour sélectionner Record <Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Audio Mode <Mode Audio> puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner le mode audio souhaité (12Bit ou 16Bit) puis appuyez sur Menu selector. 7 7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU. [ Remarque ] Lorsque le mode 12Bit est sélectionné, le témoin 12Bit ne s’affiche pas à l’écran.

- Lorsque la fonction Suppression du bruit du vent est activée, certains bruits très faibles sont éliminés en même temps que le bruit du vent.

✤ La funzione Wind Cut <Tagl. Vento> può essere utilizzata in modalità Camera e Player <doppiaggio audio>.

Utilizzare la funzione Wind Cut <Tagl. Vento> per effettuare riprese in luoghi ventosi, come ad esempio su spiagge o in prossimità di edifici. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Record <Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers 6 la gauche pour sélectionner Wind Cut <Coupe Vent> puis appuyez sur Menu selector. 6. Pour activer la fonction Wind Cut <Coupe Vent>, déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche pour sélectionner On <Marche>. Appuyez ensuite sur Menu selector. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU. ■ L’icône de suppression du bruit du vent ( ) s’affiche. 7

✤ Sports en salle comme le basketball : 1/120

■ En enregistrant avec une vitesse d’obturateur de 1/1000 ou plus, assurez-vous que l’objectif n’est pas en plein soleil.

Velocità di scatto consigliate durante la registrazione

✤ La mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans certains cas où la mise au point automatique est difficile ou peu fiable. ✤ La fonction Manual Focus <M.Focus> peut être réglée dans le menu Quick (Rapide).

✤ La funzione Auto Focus/Manual Focus <Messa a fuoco automatica/manuale>

è disponibile nelle modalità Camera e M.Cam. ■ Le témoin de mise au point manuelle ( ) clignote. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou la droite jusqu’à ce que l’objet soit net. [ Remarque ] La mise au point manuelle n’est pas disponible en mode EASY.Q.

✤ Vous pouvez sélectionner le mode Balance des blancs approprié pour obtenir une couleur d’image de bonne qualité. ■

- Sous une lampe halogène ou un éclairage studio/vidéo - Présence d’une couleur dominante sur le sujet - Gros plan. Outdoor <Extérieur> ( ) : ce mode permet d’adapter la balance des blancs aux conditions d’enregistrement en extérieur. 6 - De jour, notamment pour les gros plans et les cas où le sujet est d’une couleur dominante.

in qualsiasi condizione di ripresa.

✤ Selezionando la modalità di bilanciamento del bianco appropriata, è possibile

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Camera <Caméra> puis appuyez

7 sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner White Balance <Bal. blancs> puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner le mode souhaité (Auto, Hold <Bloqué>, Indoor <Intérieur> ou Outdoor <Extérieur>) puis appuyez sur Menu selector. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU. ■ L’icône sélectionnée s’affiche. ■ Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode Auto est sélectionné.

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner le mode souhaité (Auto, Hold <Bloqué>, Indoor <Intérieur> ou Outdoor <Extérieur>) 3 puis appuyez sur Menu selector. 4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

La fonction White Balance <Bal. blancs> ne peut pas être activée en mode EASY.Q. ■ Désactivez si nécessaire la fonction Digital Zoom <Zoom 4 Num.> pour obtenir une meilleure balance des blancs. ■ Modifiez le réglage de la balance des blancs si les conditions d’éclairage changent. ■ Lors d’un enregistrement en extérieur dans des conditions normales, le basculement vers le mode Auto peut permettre d’obtenir de meilleurs résultats. ■

1. Premere il Menu selector.

- enregistrement par la fenêtre d’un véhicule.

■ Si vous ne souhaitez pas utiliser le DIS, sélectionnez

Off <Arrêt> dans le menu correspondant. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU. ■ L’icône Stabilisateur d’image numérique ( ) 7 s’affiche. 60 réactivée automatiquement une fois la photo prise.

- Si utilizza lo zoom. (Meno di 10x. Lo stabilizzatore digitale dell’immagine non è disponibile nella modalità Digital Zoom <Zoom digitale>).

- Si riprendono piccoli oggetti in primo piano. - Si effettua la ripresa camminando. - Si effettua la ripresa attraverso il finestrino di un veicolo. 1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA. Camera Mode 2. Impostare il selettore di modalità su TAPE. On ■ Verrà visualizzata l’icona DIS ( ). Move Select MENU Exit utilizzando semplicemente il Menu selector.

■ En mode EASY.Q, le DIS est automatiquement réglé sur On.

Quando si utilizza un cavalletto, si consiglia di disattivare la funzione DIS. ■ Quando si utilizza questa funzione, la qualità dell’immagine potrebbe risultare inferiore. ■ In modalità EASY.Q, la funzione DIS viene automaticamente attivata. ■

- La vitesse de l’obturateur varie automatiquement de 1/50 à 1/1000 de seconde.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Camera <Caméra> puis appuyez sur

Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Program AE <Prog. AE> 6 puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner l’option Program AE <Prog. AE> de votre choix puis appuyez sur Menu selector. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU. ■ L’icône sélectionnée s’affiche. ■ Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode Auto est sélectionné.

Menu rapide : Program AE (Exposition automatique Programmable)

<Prog. AE> de votre choix puis appuyez sur Menu selector. 4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

Impostazione del Programma AE

Ce mode donne aux images une coloration brunrougeâtre.

4. Negative Mode <Négatif> Ce mode inverse les couleurs, créant une image en négatif. 5. Mirror Mode <Miroir> Ce mode scinde l’image en deux par un effet miroir. 6. BLK & WHT Mode <Noir&Blanc> Ce mode transforme les images couleur en images noir et blanc. 7. Emboss1 Mode <Relief1> Ce mode crée un effet 3D (relief). 8. Emboss2 Mode <Relief2> Ce mode crée un effet 3D (relief) sur le contour de l’image. 9. Pastel1 Mode <Pastel1> Ce mode applique un effet de pastel à l’image. 10. Pastel2 Mode <Pastel2> Ce mode applique un effet de pastel au contour de l’image. 11. 16:9 Wide Mode <16:9> Permet d’enregistrer une image qui sera lue sur un écran de télévision au format 16:9.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Camera <Caméra> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Digital Effect <Effet Digital> 4 puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner l’effet numérique de votre choix puis appuyez sur Menu selector. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU. ■ L’affichage bascule vers le mode sélectionné.

Selezione degli effetti digitali

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA. ✤ La qualité de l’image peut s’altérer selon le coefficient de zoom appliqué au sujet. 1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA. 2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement) 3. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Camera <Caméra> puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Digital Zoom <Zoom Num.> puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche afin de sélectionner l’option de zoom souhaitée (Off <Arrêt>, 100x, 200x, 400x ou 900x) puis appuyez sur Menu selector. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

4. Après l’enregistrement de la photo, le caméscope retourne au mode précédent.

Ricerca di un’immagine fotografica

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Tape <Cassette> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Photo Search <Rech. photo> puis appuyez sur Menu selector. 6. Appuyez sur les boutons / (Ret.Rapide/Av.Rapide) pour sélectionner la photo. ■ La progression apparaît sur l’écran ACL en cours de recherche. 6 ■ A la fin de la recherche, le caméscope affiche la photo. 7. Pour quitter, appuyez sur le bouton (ARRET) ou MENU. [ Remarques ] ■ Vous ne pouvez pas prendre de photo lorsque vous utilisez l'enregistrement vidéo. ■ Vous pouvez appuyer sur le bouton PHOTO de la télécommande pour prendre une photo. En appuyant sur le bouton PHOTO de votre télécommande, vous enregistrez l’image figée instantanément, la mise au point se faisant de façon automatique. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement) ■ Lorsqu’aucune image figée n’est enregistrée sur la cassette, la bande défile entièrement jusqu’au début ou jusqu’à la fin. ■ Vous ne pouvez pas prendre de photo lorsque vous utilisez la fonction Color Nite ou 16:9 Wide <16:9>. ■ Les fonctions Stabilisateur d’image numérique, Zoom numérique, Color Nite et Effets spéciaux numériques ne sont pas disponibles lorsque vous prenez une photo. ■ Prendre une photo alors que le mode EASY.Q, DIS ou Digital Zoom <Zoom Num.> est utilisé désactive le mode actif (les réglages du mode sont automatiquement rétablis une fois la photo prise).

5. Appuyez sur le bouton (Ret.Rapide) pour rembobiner la cassette jusqu’au point de départ. ■ Pour interrompre le rembobinage, appuyez sur le bouton (ARRET). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement une fois le rembobinage terminé. 6. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) pour lancer la lecture. ■ Vous pouvez visualiser les images de l’enregistrement sur l’écran ACL. ■ Pour interrompre la lecture, appuyez sur le bouton (ARRET).

Réglage des paramètres LCD Bright <Lum. LCD>/

Colour <Couleur LCD> en cours de lecture ■ Per arrestare il riavvolgimento, premere il tasto (STOP). ■ La videocamera si arresterà automaticamente al termine del riavvolgimento. 6. Premere il tasto (PLAY/STILL) per avviare la riproduzione. ■ La cassetta registrata sarà visualizzata sul display LCD. ■ Per arrestare il la riproduzione, premere il tasto (STOP).

Si vous rabattez l’écran ACL en cours de lecture, vous n’entendrez plus aucun son en provenance du hautparleur.

(PLAY/STILL) per riprodurre la

4. Utilizzare il Menu selector per regolare il volume.

AV de la prise du caméscope.

Lecture sur un écran TV ✤ Pour qu’une cassette puisse être lue, le téléviseur doit être conforme à la norme PAL (voir page 113). ✤ Nous vous recommandons d’utiliser l’adaptateur CA afin de pouvoir brancher votre caméscope sur le secteur. . Raccordement à un téléviseur disposant de prises d’entrée Audio/Vidéo

Riproduzione sul display LCD

✤ Quando si viaggia in automobile o ci si trova all’aperto, per visualizzare una registrazione è più comodo utilizzare lo schermo LCD piuttosto che il mirino. 5. Riprodurre la cassetta. 5. Lancez la lecture de la cassette. [ Notas ] [ Remarques ] ■ È possibile utilizzare un cavo S-Video per ottenere immagini di migliore qualità, se il ■ Vous obtiendrez des images de meilleure qualité en utilisant un câble televisore dispone di un connettore S-Video. S-Vidéo si votre téléviseur est équipé d'une prise S-Vidéo. ■ Anche se si utilizza il connettore S-Video, è necessario effettuare i collegamenti audio ■ Vous devez réaliser des branchements audio sur votre téléviseur même si vous utilisez con il televisore. une prise S-Vidéo. ■ Se si collega il cavo al jack Audio/Video, gli altoparlanti della videocamera non ■ Si vous connectez le câble à la prise Audio/Vidéo, vous n'entendrez plus aucun son en emetteranno alcun suono. provenance du haut-parleur du caméscope. ■ Nel caso in cui sul televisore sia disponibile solo un ingresso audio modo, utilizzare il ■ Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise blanche cavo audio con il jack bianco (Audio Sx). 70 du câble audio (Audio G).

■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur Ligne.

■ Sélectionnez le canal réservé aux magnétoscopes sur le téléviseur. Lancez la lecture de la cassette.

✤ È possibile collegare la videocamera a un televisore

tramite un videoregistratore.

1. Collegare la videocamera al videoregistratore mediante il cavo Multi-AV. ■ Jack giallo: Video ■ Jack bianco: Audio(Sx) - Mono ■ Jack rosso: Audio(Dx) 4. A l’aide des boutons / (Ret.Rapide/Av.Rapide), recherchez la première séquence que vous souhaitez lire. 5. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE). ■ Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur l’écran de votre téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Lorsqu’une cassette arrive en fin de bande pendant la lecture, elle se rembobine automatiquement. [ Remarques ] ■ Le mode de lecture (SP/LP) dépend du mode d’enregistrement de la cassette. ■ Si le magnétoscope possède une prise d’entrée S-Vidéo, vous obtiendrez une meilleure qualité en utilisant une connexion S-Vidéo. ■ Seules des données vidéo peuvent transiter par la prise S-Vidéo. Connectez les câbles Audio pour le son. ■ Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise blanche du câble audio (Audio G).

✤ È possibile riprodurre una casetta registrata in modalità

Pour reprendre la lecture, rappuyez sur le bouton

Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton

(LECTURE/PAUSE). Maintenez la pression sur le bouton / (Ret.Rapide/Av.Rapide) en mode lecture ou pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez le bouton.

- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton

(LECTURE/PAUSE). Retour au ralenti - Appuyez sur le bouton (-) pendant l’avance au (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) only) ralenti. - Pour reprendre l’avance au ralenti, appuyez sur le bouton (+). - Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE)

Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton

(LECTURE/PAUSE). - Avance image par image Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande en mode pause. - Retour image par image Appuyez sur le bouton (-) de votre télécommande pour changer de direction en mode F.ADV. Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande.

Avanzamento di fotogramma (riproduzione fotogramma per fotogramma) (solo VP-D453(i)/D454(i)/D455(i))

- Appuyez sur le bouton

(-) pendant l’avance accélérée (X2). - Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE)

Pour une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur le bouton

(-) pendant la lecture normale vers l'avant. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) ou (+) pour revenir à la lecture normale vers l'avant.

■ Dans certains modes parmi les nombreux modes de lecture, une déformation de l'image peut se produire, celle-ci apparaissant à l'écran sous forme de mosaïque. Une déformation de l’image sous forme de mosaïque peut se produire lorsque vous lisez des cassettes enregistrées en mode LP contenant diverses fonctions de lecture. ■ Le son n’est perceptible que pendant la lecture normale en mode SP ou LP.

Riproduzione in avanti X2

- Premere il tasto X2 sul telecomando durante la riproduzione. - Per riprendere la riproduzione normale, premere il tasto 5. È possibile impostare un livello di ingrandimento da 1,2x a 8,0x spostando la leva dello zoom. ■ Il rapporto dello zoom non appare sullo schermo.

6. Pour désactiver la fonction Zoom en cours de lecture, appuyez sur le bouton PB ZOOM ou

(ARRET). ■ L'image agrandie en cours de lecture ne peut être importée vers votre ordinateur par l'intermédiaire de la prise DV du caméscope. ■ Les images agrandies en cours de lecture ne peuvent pas être exportées vers un ordinateur. ■ L'affichage sur l'écran ACL n'est pas actif lorsque la fonction PB ZOOM <Zoom De Lecture> est utilisée. Pour le réactiver, appuyez sur le bouton PB ZOOM une fois pour que la fonction associée s'interrompe ou appuyez sur le bouton (ARRET) pour arrêter la lecture.

1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou au téléviseur à l'aide du câble

Audio/Vidéo (voir pages 70~71). 2. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER. 3. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (VP-D453i/D454i/D455i uniquement) 4. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur. 5. Insérez la cassette vierge avec le volet de protection fermé dans le caméscope. ■ Si vous voulez enregistrer à partir d'un magnétoscope branché, insérez la cassette VHS enregistrée dans le magnétoscope. 6. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît. 7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite 7 pour sélectionner Record <Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector. 8. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner AV In/Out <Ent/Sor AV> puis appuyez sur Menu selector. 9. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Out <Sortie>, AV In <Ent> ou S-Video In <Entrée S-Vidéo> puis appuyez sur Menu selector. ■ Si vous voulez visionner sur votre téléviseur l'image affichée sur l'écran ACL du caméscope, réglez le menu AV In/Out <Ent/Sor AV> sur Out <Sortie>. 10. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU. 11. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour faire basculer le caméscope 9 en mode REC PAUSE <PAUSE ENR.>. ■ PAUSE <Pause> apparaît sur l'écran ACL. 12. Sélectionnez le programme TV ou lisez la cassette VHS. 13. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour commencer l'enregistrement. ■ Si vous souhaitez interrompre l’enregistrement un moment, appuyez de nouveau sur le bouton Start/Stop. 14. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton (ARRET).

enregistrée en mode SP avec du son 12 bits. ✤ Utilisez le microphone interne, un microphone externe (non fourni) ou tout autre

✤ La bande son originale ne sera pas effacée.

(LECTURE/PAUSE) pour

3 4 trouver les codes temps de la scène que vous souhaitez post-sonoriser. 4. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) pour suspendre la lecture de la scène. 5. Appuyez sur le bouton A.DUB de la télécommande. ■ L’icône associée. l'ajout d'une bande sonore ( ) s’affiche. (LECTURE/PAUSE) pour lancer la post-sonorisation. 7. Appuyez sur le bouton (ARRET) pour interrompre la post-sonorisation. [ Remarques ] ■ Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Post-sonorisation lors de la lecture d'une cassette vidéo protégée en écriture. ■ Pour travailler avec un microphone externe, branchez celui-ci sur la prise MIC. Pour travailler avec une autre source sonore, utilisez le câble multi-AV. ■ Pour ajouter une bande son provenant d’une source externe, réglez la fonction AV In/Out <Ent/Sor AV> sur In <Entrée> (VP-D453i/D454i/D455i uniquement) (voir page 75).

(STOP) per arrestare il doppiaggio.

[ Notas ] ■ Questa funzione non può essere utilizzata quando si riproduce una cassetta video protetta da scrittura. ■ Per utilizzare un microfono esterno o una fonte audio, collegare il microfono al jack MIC oppure collegare il cavo Multi-AV all’ingresso della fonte audio esterna. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Audio Select <Sélect. audio> puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner le canal de lecture audio puis appuyez sur Menu selector. 7 ■ Sound [1] (Son [1]) : lecture de la bande son originale. ■ Sound [2] (Son [2]) : lecture de la bande son ajoutée. ■ MIX[1+2] (MIXAGE [1+2]) : lecture des bandes son originale et ajoutée mixées à égalité.

√Tape Remarque: Veuillez noter qu’il existe deux types de ports DV (quatre et six broches). Ce caméscope possède une borne à quatre broches. Avec une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique, ce qui permet de transférer des images de grande qualité.

Raccordement à un ordinateur

Si vous souhaitez transmettre des données à un ordinateur, vous devez installer une carte IEEE1394 sur votre ordinateur (non fournie).

Le nombre de séquences enregistrées pendant l'acquisition vidéo dépend de la capacité de l'ordinateur.

Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre appareil DV, certaines fonctions peuvent ne pas être disponibles. Lorsque cela se produit, veuillez rebrancher le câble DV ou éteindre puis rallumer le caméscope. ■ Vous ne pouvez pas transférer des données du caméscope vers un PC en mode M.Player. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement) ■ N'utilisez pas le caméscope et la carte IEEE1394 ensemble car cela entraînera la fermeture de cette dernière. ■ Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement. ■ Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations système recommandées ci-dessus. ■ Le câble IEEE1394 (câble DV) est vendu séparément. ■ Le logiciel d'acquisition vidéo est disponible en magasin. ■ La plupart des ordinateurs compatibles DV sont équipés d’une prise à six broches. Dans ce cas, un câble 6-4 est indispensable pour se connecter. ■ La plupart des ordinateurs de poche et ordinateurs portables compatibles DV sont équipés d’une prise à quatre broches. Utilisez alors un câble 4-4 pour la connexion. ■ Les fonctions DIS et Color Nite ne sont pas disponibles en mode DV (IEEE1394). ■

■ Assurez-vous que l’icône s’affiche sur l’écran ACL.

4. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour passer en mode REC PAUSE <PAUSE ENR.>. ■ L’indication PAUSE <Pause> s'affiche sur l’écran ACL. 5. Lancez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image est affichée. 6. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour commencer l’enregistrement. ■ Si vous souhaitez interrompre momentanément l’enregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton Start/Stop. 7. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton (ARRET).

Lorsque vous utilisez ce caméscope en tant qu’enregistreur, les images apparaissant à l'écran peuvent sembler de qualité inégale même si les images enregistrées ne sont pas endommagées. ■ Le fonctionnement n’est pas garanti pour l'ensemble des configurations système recommandées ci-dessus. ■ Lorsque vous transmettez des données du caméscope vers l’ordinateur dans un champ électrique ou magnétique puissant, les signaux audio et vidéo transmis peuvent être perturbés. ■

Trasferimento dati IEEE1394

✤ Si vous transférez des données vers un ordinateur, vous devez installer les logiciels (DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0) fournis avec le caméscope.

✤ La videocamera supporta entrambi gli standard USB 1.1 e 2.0.

(A seconda delle specifiche del PC). ✤ È possibile trasferire con facilità sul PC le immagini presenti nella scheda di memoria mediante un collegamento USB, senza bisogno di schede aggiuntive. La connexion USB à haut débit est prise en charge par les pilotes de périphérique Microsoft (Windows) uniquement. ■ Windows 98SE/ME – Connexion USB 1.1 ■ Windows 2000 – Connexion USB 2.0 sur un ordinateur équipé de Service Pack 4 ou d'une version plus récente. ■ Windows XP – Connexion USB 2.0 sur un ordinateur équipé de Service Pack 1 ou d'une version plus récente. ■ Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de ne pas être fluide ou l'édition de vidéo de prendre beaucoup de temps. ■ Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de sauter des images et de fonctionner de façon imprévue. ■ Intel® Pentium III™ ou Pentium 4™ sont des marques déposées d'Intel Corporation. ■ Windows® est une marque déposée de Microsoft® Corporation. ■ Toutes les autres appellations et marques appartiennent à leurs propriétaires respectifs. ■ Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations système recommandées ci-dessus. ■ Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement. ■ En mode M.Cam ou M.Player, veillez à insérer la carte mémoire dans le caméscope avant de brancher le câble USB. Si aucune carte mémoire n’est insérée ou si une carte mémoire non formatée est insérée, votre ordinateur ne reconnaîtra pas votre caméscope comme disque amovible. ■ La fonction Lecture en continu USB nécessite l’installation d’un pilote et des logiciels DV Driver, Video Codec et DirectX 9.0. ■ Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées. ■ Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant un hub USB ou d’autres périphériques en même temps, cela risque de provoquer un conflit et de ne pas fonctionner correctement. Si tel est le cas, retirez tous les autres périphériques USB et réessayez de vous connecter. ■

3. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner USB Version <version 4 USB> puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner USB 1.1 ou USB 2.0, puis appuyez sur Menu selector. ■ ■ Si ce n'est pas le cas pour l'un d'entre eux, réglez la 6 version sur USB 1.1. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

Dans ce cas, choisissez la version USB 1.1 pour votre connexion USB.

■ Lorsque la version USB 2.0 est sélectionnée mais n’est pas prise en charge par votre ordinateur, la connexion USB est automatiquement une connexion USB 1.1.

✤ Ces explications se basent sur le système d'exploitation Windows® 98SE. ✤ Le manuel d'utilisation de DV Media Pro est inclus dans le CD joint (D:\help\) au format de document Adobe PDF. Il peut être visionné à l'aide du logiciel Acrobat Reader inclus dans ce CD. (D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe). (Acrobat Reader est un logiciel gratuit distribué par AdobeSystems.Inc.) ✤ Le manuel d’utilisation de DV Media Pro est en anglais.

✤ Per riprodurre filmati in formato MPEG registrati con la videocamera oppure flussi di dati trasferiti su PC mediante un collegamento USB, è necessario installare il programma Video Codec.

✤ Non collegare la videocamera al PC prima di avere installato il programma. ✤ Prima di collegare la videocamera, scollegare le altre eventuali videocamere o scanner collegati. L’écran de sélection d’installation apparaît à l’écran. 2. Si l’écran d’installation ne s’affiche pas après avoir inséré le CD, cliquez sur Exécuter dans le menu Démarrer de Windows puis ouvrez le fichier Autorun.exe pour démarrer l’installation. Si votre lecteur CD-ROM est reconnu comme lecteur “D:\”, tapez “D:\autorun.exe” et appuyez sur Entrée. 3. Cliquez sur les icônes figurant dans la liste ci-dessous pour installer les logiciels souhaités. ■ DV Driver Pilote du disque amovible USB (Windows® 98SE uniquement) Pilote LECTURE EN CONTINU & WEB CAM USB (PILOTE PRISE D’IMAGE) - Connectez un caméscope à votre ordinateur pour terminer l’installation du pilote DV. 1) Placez l’interrupteur Power du caméscope sur CAMERA. 2) Placez l’interrupteur Mode du caméscope sur TAPE. 3) Raccordez le caméscope à l’ordinateur à l’aide du câble USB. 4) L’installation du pilote prise d’image SAMSUNG A/V démarre sur votre ordinateur. ■ DirectX 9.0 ■ Video Codec Le codec vidéo doit être installé pour pouvoir lire les films au format MPEG4 (stockés dans la carte mémoire) sur un ordinateur ou pour utiliser les fonctions lecture en continu USB/Web cam.

Installazione del programma

1. Inserire il CD del software nell’unità CD-ROM del computer. Verrà visualizzata la finestra di installazione. ✤ Lorsque vous utilisez le caméscope à des fins de visioconférence (via NetMeeting, par exemple), la transmission de la voix peut, en fonction du logiciel utilisé, ne pas être prise en charge. Dans ce cas, branchez un microphone externe sur la carte son de votre ordinateur pour permettre la transmission de la voix ✤ En utilisant le caméscope avec un programme de réunion sur Internet installé sur votre ordinateur, vous pouvez mener une vidéoconférence. ✤ Taille de l’écran en cas d’utilisation de la Web cam (le débit de transfert vidéo à partir de la Web cam est de 15 images par seconde). ■ 320X240 pixels (QVGA) pour une connexion USB 1.1. ✤ Si votre ordinateur est relié au caméscope via l’USB, seuls le sélecteur de mise sous tension, l’interrupteur Mode et l'interrupteur Zoom fonctionnent.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

✤ Vous pouvez également l’enregistrer sur votre ordinateur comme un film au format de fichier " avi " ou comme une image figée au format de fichier " jpg ".

1. Placez l'interrupteur Mode sur TAPE puis placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER . 2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre extrémité sur le port USB de votre ordinateur. 3. Installez et lancez le logiciel de création de films Windows Movie Maker ou le logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO Studio fourni sur le CD. - Pour plus de détails concernant l’utilisation du logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO Studio, veuillez consulter la rubrique Aide du programme. - Le logiciel de création de films Windows Movie Maker fonctionne avec les versions WINDOWS ME et WINDOWS XP. (C:\program files\Movie maker\moviemk.exe)

Utilisation de la fonction de disque amovible

✤ Vous pouvez transférer aisément une image d'une carte mémoire vers un ordinateur via une connexion USB sans carte additionnelle. 1. Placez l'interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER puis placez l’interrupteur Mode sur MEMORY. 2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre extrémité sur le port USB de votre ordinateur. 3. Pour vérifier que le disque amovible a bien été reconnu, ouvrez l’explorateur Windows afin de le localiser.

Raccordement à un ordinateur

1. Branchez le câble USB à la prise USB de votre PC. ■ Rien ne s’affiche sur l’écran de votre téléviseur si un câble USB est relié au port USB du caméscope. 2. Branchez l’autre extrémité du câble USB sur la borne correspondante du caméscope (prise USB). ■ Si votre ordinateur est relié au caméscope uniquement par un câble USB, l'interrupteur Zoom et l’interrupteur Mode fonctionnent.

Uso dei flussi di dati USB

✤ Per utilizzare i flussi di dati USB, è necessario installare sul computer i programmi 2. sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsque le bureau Windows apparaît. [ Remarques ] ■ Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées. ■ Si vous branchez le câble USB sur un ordinateur par l’intermédiaire d’un hub USB ou si vous branchez simultanément le câble USB avec d’autres appareils USB, le caméscope pourrait ne pas fonctionner correctement. Si cela se produit, retirez tous les appareils USB de l’ordinateur et reconnectez le caméscope. ■ Lorsque vous transmettez des données du caméscope vers l’ordinateur dans un champ électrique ou magnétique puissant, les signaux audio et vidéo transmis peuvent être perturbés.

Ajout de texte sur les images figées

Formatage d’un Memory Stick

Vous pouvez utiliser la plupart des fonctions de la caméra lorsque vous enregistrez sur le Memory Stick. ■ apparaît à l’écran lors de l’enregistrement sur le Memory Stick. ■ Pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image, n’éjectez ni n’insérez pas le Memory Stick. L’insertion ou l’éjection d’un Memory Stick en cours d’enregistrement ou de chargement d’une image risque d’endommager les données. ■ Pour sauvegarder toutes les images du Memory Stick, réglez le volet de protection du Memory Stick sur LOCK. ■

En outre, les symboles “™” et “ ® ” n’apparaissent pas systématiquement dans le manuel.

à l’arrière du caméscope.

3. Insérez la carte mémoire dans son logement situé à l'arrière du caméscope en suivant le sens de la flèche.

Inserimento della scheda di memoria

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su OFF. (Disattivato). N’essayez pas de retirer la carte mémoire sans 3. Estrarre la scheda di memoria. l’avoir poussée auparavant. Non tentare di estrarre la scheda di memoria senza VP-D454(i)/D455(i) only averla prima premuta. [ Remarques ] S’il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte Se la scheda di memoria non contiene immagini SD/MMC mémoire, No image ! <Pas d’image !> s’affiche à registrate, verrà visualizzato sul display il l’écran. messaggio No image ! <Nessuna immagine> ■ Pendant l’enregistrement, le chargement, ■ Durante la registrazione, il caricamento, la (Usable Memory Card) l’effacement ou le formatage, ne coupez pas cancellazione o la formattazione, non disattivare l’alimentation ou ne changez pas de mode. l’alimentazione né passare a un’altra modalità. ■ Coupez l’alimentation avant d’insérer ou d’éjecter la carte mémoire. ■ Disattivare l’alimentazione prima di inserire o estrarre la scheda di memoria. Vous risquez de perdre des données sur la carte mémoire. In caso contrario, i dati potrebbero subire danni. ■ Evitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches de la carte ■ Non mettere i terminali della scheda di memoria a contatto con oggetti di mémoire. metallo. ■ Ne pliez pas la carte mémoire, ne la jetez pas ou ne lui appliquez pas de ■ Non piegare, fare cadere o colpire la scheda di memoria. choc violent. ■ Una volta estratta dalla videocamera, conservare la scheda di memoria in ■ Conservez les cartes mémoire sorties du caméscope dans un étui de una custodia morbida per impedire che venga a contatto con scariche protection afin d’éviter les décharges statiques. elettrostatiche. ■ Une mauvaise utilisation, l’électricité statique, un bruit électrique ou une ■ I dati memorizzati in una scheda di memoria possono essere danneggiati da réparation peut entraîner la perte ou la modification des informations operazioni non corrette, elettricità statica, disturbi elettrici o riparazioni. stockées sur la carte. Salvare le immagini importanti separatamente. Sauvegardez les photos importantes sur des supports distincts. ■ Samsung non è responsabile per la perdita di dati causata da un utilizzo ■ Samsung ne saurait en aucun cas être tenu responsable de la perte de improprio. données résultant d’une mauvaise manipulation.

MPEG4 sur la carte mémoire. ✤ Chaque fichier a un numéro de fichier et tous les fichiers sont regroupés dans un dossier. - Un numéro de fichier est attribué de façon séquentielle à chaque image enregistrée, la première portant le numéro DCAM0001. - De même, chaque dossier est numéroté de façon séquentielle à partir du numéro 100SSDVC puis stocké sur la carte mémoire.

memoria in formato JPEG.

DCIM 2. Si l’interrupteur Alim. est réglé sur CAMERA, placez 4 l’interrupteur Mode sur MEMORY. Si l’interrupteur Alim. est réglé sur PLAYER, placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY. 3. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector. 6 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory Type <Type Mémoire> puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Int. Memory <Mémoire Int.> ou Memory card <Carte Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector. 7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.

modalità Player/M.Cam/M.Player. (VP-D454(i): 16MB/VP-D455(i): 64MB)

✤ Le immagini possono essere memorizzate e riprodotte utilizzando la memoria

4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o

4 placez l’interrupteur Mode sur TAPE. 3. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Photo Quality <Qualité Photo>, puis appuyez sur Menu selector. 6 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner la qualité d’image souhaitée (Super Fine <Super Fin>, Fine <Fin>, Normal), puis appuyez sur Menu selector. 7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU. ■ L’icône correspondante s’affiche.

Cette fonction est utile lorsque vous voulez prendre un instantané d’un sujet alors que vous utilisez le caméscope.

✤ Vous pouvez prendre des photos à l’aide de la télécommande. (VP-D453(i)/D454(i)/D455(i) uniquement) ✤ Il n’est pas possible d’enregistrer du son avec une image figée sur la carte mémoire.

✤ In modalità M.Cam è possibile catturare immagini

fisse e salvarle sulla scheda di memoria.

■ Vous ne pouvez pas prendre une autre image pendant ce laps de temps. ■ Le voyant s’affiche sur l’écran ACL pendant le laps de temps nécessaire pour sauvegarder l’image.

1min ✤ Il y a 3 manières de visualiser des images enregistrées.

È possibile riprodurre e visualizzare le immagini fisse registrate sulla scheda di memoria.

✤ Verificare che la modalità M.Play Select <Selez. M.Play> sia impostata su Photo <Foto> nel MENU. ✤ Esistono tre metodi per visualizzare le immagini registrate. ■ Si vous appuyez sur (FWD) lorsque vous êtes sur la dernière image, vous revenez à la première ; de la même façon, si vous appuyez sur (REV) lorsque vous êtes sur la première image, vous passez à la dernière. ■ Pour rechercher une image rapidement, maintenez la pression sur les boutons (FWD) et (REV).

(FWD) mentre è visualizzata l’ultima immagine, verrà visualizzata la prima immagine. Invece premendo (REV) mentre è visualizzata la prima immagine, verrà visualizzata l’ultima immagine. Tenere premuti i tasti (FWD) o ■ Toutes les images défilent consécutivement par intervalle de 2~3 secondes. 4. Pour arrêter le diaporama, appuyez à nouveau sur le bouton (S.SHOW).

Visualizzazione di una proiezione di diapositive

■ Toute image de grande taille prise par un autre appareil sera affichée au format vignette.

■ Une marque de sélection (

) apparaît sous l’image. ■ Appuyez sur le bouton (REV/FWD) pour / sélectionner une image.

œœ 3. Recherchez l’image figée que vous souhaitez protéger à l’aide des boutons / (REV/FWD). 4. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste des menus apparaît. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Protect <Protéger>, puis appuyez sur Menu selector. 7. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> puis appuyez sur Menu selector. 8 ■ Pour déverrouiller la protection, sélectionnez Off <Désactivée>. 8. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU. ■ L’icône associée à la fonction de protection ( ) s’affiche.

✤ Une image supprimée ne peut pas être récupérée.

✤ La funzione Elimina è attiva solo in modalità M.Player.

✤ È possibile cancellare le immagini fisse e i filmati registrati sulla scheda di

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Delete <Supprimer> puis appuyez sur Menu selector.

■ Le message Do you want to delete ? <Voulez-vous effacer ?> apparaît. 7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Yes <Oui> ou No <Non> puis appuyez sur Menu selector. 7 8. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.

✤ Per cancellare le immagini protette, è prima necessario disattivare la protezione

✤ Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment sans passer par le bouton MENU.

Uso del menu rapido: Cancella

4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.

■ En formatant la carte mémoire, vous supprimez toutes les images enregistrées (voir page 100). ■ Pour protéger une image importante contre toute suppression intempestive, activez la protection de l’image (voir page 96). ■ Supprimer tous les fichiers à l’aide du menu Delete All <Tout Supprimer> peut prendre un certain temps. Pour supprimer les fichiers plus rapidement, formatez la carte mémoire après avoir sauvegardé les fichiers sur un autre périphérique de stockage. ■

✤ La carte mémoire fournie avec ce caméscope est déjà formatée.

✤ La funzione di formattazione è attiva solo in modalità M.Player.

✤ È possibile utilizzare le funzioni di formattazione della memoria per cancellare tutte le immagini e le opzioni dalla scheda di memoria, incluse le immagini protette. ✤ La funzione di formattazione ripristina lo stato iniziale della scheda di memoria. 2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY. 2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY. 3. Appuyez sur le bouton MENU. 3. Premere il tasto MENU. ■ La liste des menus apparaît. 4 M.Player Mode ■ Verrà visualizzato l’elenco del menu. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite Il est ensuite impossible de les récupérer. ■ Une carte mémoire formatée dans un autre appareil posera des 7 problèmes de lecture. ■ En formatant la carte mémoire, vous effacez la totalité des informations enregistrées sur celle-ci. ■ N’éteignez pas l’appareil pendant le formatage. ■ Il n’est pas possible de formater un Memory Stick si le volet de protection est en position de sauvegarde (voir page 86). ■ Ne formatez pas la carte mémoire sur un ordinateur. Le message “Not Formatted <Non Formaté >” peut s’afficher si une carte mémoire a été insérée après avoir été formatée sur un ordinateur. ■

Si elle n’est pas dans le caméscope, insérez-la dans son logement. videocamera. 2 2. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA. n caso contrario, inserirla nell’apposito slot. 3. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY. 2. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA. 4. Appuyez sur le bouton Start/Stop et les images sont enregistrées 3. Impostare il selettore di modalità su MEMORY. sur la carte mémoire en MPEG4. 4. Premere il tasto Start/Stop. Il filmato verrà registrato sulla scheda Vous pouvez enregistrer une image figée de caméra sur la carte di memoria in formato MPEG4. mémoire en appuyant sur le bouton PHOTO au lieu du bouton È anche possibile registrare sulla scheda di memoria un’immagine Start/Stop. fissa premendo il tasto PHOTO al posto del tasto Start/Stop. 5. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour arrêter l’enregistrement. 5. Per arrestare la registrazione premere il tasto Start/Stop. [ Remarques ] 3 [ Notas ] Pour utiliser le bouton MENU et le bouton Menu selector, Per utilizzare il tasto MENU e il Menu selector, è necessario arrêtez l’enregistrement. interrompere la registrazione. L’enregistrement MPEG n’est pas disponible lorsqu’un menu, La registrazione MPEG non è disponibile se sul display LCD menu rapide compris, est affiché à l’écran. è visualizzato un menu o il Menu rapido. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur le bouton Per iniziare la registrazione, premere il tasto MENU per far MENU pour le faire disparaître. scomparire la videata ■ 4 Avant d’utiliser la fonction ENREG. MPEG, vérifiez si la carte ■ Prima di effettuare la registrazione MPEG, verificare che la mémoire est insérée dans le caméscope. scheda di memoria sia inserita nella videocamera. ■ Les films enregistrés sont sauvegardés au format *.avi(avi 1.0) sur ■ I filmati vengono salvati sulla scheda di memoria in formato *.avi la carte mémoire. Le son stéréo est lu simultanément. Verrà riprodotta simultaneamente anche la traccia audio stereofonica. ✤ La lecture sur ordinateur est de meilleure qualité que sur téléviseur. ✤ La riproduzione mediante un PC ha una qualità superiore rispetto al TV. 1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER. 1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER. 2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY. 2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY. 3. Appuyez sur le bouton MENU. 3. Premere il tasto MENU. 2 ■ La liste des menus apparaît. ■ MENU e il Menu selector non sono disponibili durante la MENU et le bouton Menu selector, arrêtez la lecture. riproduzione MPEG. La lecture MPEG n’est pas disponible lorsqu’un menu ou un 6 Per utilizzare il tasto MENU e il Menu selector, è necessario M.Player Mode menu de navigation est affiché à l’écran. arrestare la riproduzione. Back Pour commencer l’enregistrement, arrêtez l’affichage à l’écran en Photo M.Play Select La riproduzione MPEG non è disponibile se sul display LCD è appuyant sur le bouton MENU. Movie CD fornito in dotazione con la videocamera). - Une version 9 ou supérieure de Windows Media Player de Microsoft est nécessaire pour lire un fichier MPEG4 de la carte mémoire sur votre ordinateur. - Per riprodurre sul PC i file MPEG4 registrati nella scheda di memoria, è necessario - Vous pouvez télécharger la version Microsoft Windows Media Player dans la langue de utilizzare Microsoft Windows Media Player versione 9 o successiva. votre choix sur le site Web de Microsoft. - Microsoft Windows Media Player può essere scaricato dl sito Microsoft “http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”. ■ L'image figée est enregistrée sur la carte mémoire. ■ Pendant la durée de sauvegarde d’une image, l’écran de lecture bascule en mode Pause et l’affichage est identique à celui visible sur l’illustration en bas à droite.

Les images figées copiées de la cassette vers la carte mémoire sont sauvegardées au format 640x480. ■ Le nombre d’images que vous pouvez sauvegarder varie en fonction de la résolution de l’image.

4. Premere il tasto PHOTO.

■ L’immagine fissa verrà registrata nella scheda di memoria. ■ Durante il salvataggio di una immagine, la riproduzione viene sospesa e sul display compaiono le indicazioni riportate in basso a destra. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Tape <Cassette> puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Photo Copy <Copie Photo> puis appuyez sur Menu selector. 6 ■ Toutes les images figées enregistrées sur la cassette seront copiées sur la carte mémoire. 6. Le caméscope effectue automatiquement la recherche de photos pour localiser les images figées et la copie démarre. 7. Appuyez sur le bouton (ARRET) pour arrêter la copie. ■ La copie s’arrête automatiquement lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte mémoire est pleine.

immagini fisse registrate su una cassetta mediante il tasto PHOTO.

✤ Riavvolgere la cassetta fino al punto desiderato.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory

<Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner 4 Copy to <Copier vers> puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner les options (Back 7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.

selezionate oppure tutte le immagini presenti nella scheda di memoria.

✤ Il existe 2 manières de poser un Print Mark <Voyant D’lmp> sur une image.

✤ Esistono due metodi per creare un Print Mark <Stampa Simb.>. - This File <Questo File>: Viene stampata l’immagine fotografica visualizzata - This File <Ce Fichier> : vous pouvez poser un symbole d’impression sur sul display LCD. E’ possibile impostare fino ad un massimo di une photo affichée sur l’écran ACL. Il peut être réglé 999. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Print Mark <Voyant D’lmp> puis appuyez sur Menu selector. 7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner l’option souhaitée (All Off <tout éteindre>, This File <Ce Fichier> ou All Files <Ts Fichiers>), puis appuyez sur Menu selector. 9 8. Si vous sélectionnez This File <Ce Fichier>, déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner la quantité puis appuyez sur Menu selector. 9. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU. ■ L’icône Symbole d’impression ( ) s’affiche.

Cet élément ne peut être réglé que dans le fichier sélectionné.

1. Appuyez sur Menu selector.

✤ Il menu rapido consente di accedere alle funzioni della videocamera

■ Les imprimantes compatibles DPOF sont disponibles sur le marché.

■ Utilisez le câble USB fourni avec le caméscope. ■

2. Spostare il sinistra o destra per selezionare

Print Mark <Stampa Simb.>, quindi premere il Pour imprimer directement vos images enregistrées en vous servant de la fonction PictBridge, connectez votre caméra à une imprimante Pictbridge par l’intermédiaire d’un câble USB.

è possibile inviare immagini dalla scheda di memoria direttamente alla stampante effettuando poche semplici operazioni con i tasti della videocamera.

✤ Con il supporto PictBridge è possibile controllare la stampante direttamente dalla videocamera per stampare le immagini memorizzate. Per una stampa diretta delle immagini tramite la funzione PictBridge, è necessario collegare la videocamera a una stampante PictBridge mediante un cavo USB. La liste des menus apparaît. 4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector. 5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la 6 droite pour sélectionner USB Connect <Connexion USB> puis appuyez sur Menu selector. 6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Printer <Imprimante> puis appuyez sur Menu selector. ■ Computer <Ordinateur> : reliez à un ordinateur. ■ Printer <Imprimante> : reliez à une imprimante. (Pour utiliser la fonction PictBridge, reliez à une imprimante.) 7. Connectez votre caméscope à l’imprimante en utilisant le câble USB fourni. 8. Mettez votre imprimante sous tension. ■ L’écran du menu PictBridge apparaît automatiquement après un bref instant. 1. Dans le menu des réglages PictBridge, appuyez sur les boutons / (REV/FWD) pour sélectionner une image à imprimer.

Collegamento a una stampante

PictBridgeTM, marque déposée de la CIPA (Camera & Imaging Products

Association), est un protocole de transfert d’images développé par Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson et Sony. Les imprimantes compatibles PictBridge sont disponibles sur le marché. Utilisez le câble USB fourni avec la caméra. Utilisez l’adaptateur CA de votre caméra pendant l’impression directe PictBridge. Si vous éteignez votre caméra au cours de l’impression, vous risquez d’endommager les données de votre carte mémoire. L’impression des images figées est prise en charge. Les films ne peuvent pas être imprimés. Vous pouvez paramétrer différentes options d’impression en fonction de l’imprimante. Veuillez vous reporter au manuel d’utilisation de l’imprimante pour plus de détails.

4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Date/Time <Data/Ora>, quindi premere il Menu selector.

1. Déplacez le commutateur TAPE EJECT dans la direction de la flèche. ■ L’ouverture du volet du compartiment de la cassette éjecte automatiquement celle-ci. ■ Veuillez patienter quelques instants jusqu’à l’éjection complète de la cassette. 2. Une fois la cassette retirée, fermez le volet et stockez le caméscope à l’abri de la poussière. La poussière ou d’autres corps étrangers peuvent entraîner des images affectées de parasites aux formes carrées ou des images intermittentes.

4. Appuyez sur le bouton

(LECTURE/PAUSE). 5. Appuyez sur le bouton (ARRET) pendant 10 secondes.

■ Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec. ■ Certaines cassettes nettoyantes s’arrêtent automatiquement. Reportez-vous aux instructions relatives à la cassette nettoyante pour plus d’informations. Si le problème persiste après le nettoyage, consultez votre revendeur Samsung le plus proche ou un centre de service technique agréé. ■

Vous pouvez visualiser votre enregistrement dans le viseur. Cependant, pour le visualiser sur une télévision ou le copier sur un magnétoscope, la télévision ou le magnétoscope doivent être conformes au système PAL et être équipés des ports audio / vidéo appropriés. Dans le cas contraire, vous devez utiliser un programme de transcodage.

Fonti di alimentazione Affichage Clignotant donne les informations suivantes…

<Fin cassette !> il n’y a pas de cassette dans le caméscope. Insérez une cassette. la cassette est protégée contre l’enregistrement.

Si vous voulez enregistrer, retirez la protection.

3. Retirez la batterie. 4. Reconnectez la batterie. * Contactez votre centre de service après-vente SAMSUNG le plus proche si le problème persiste.

De la condensation due à l’humidité s’est formée à l’intérieur du caméscope.

endroit chaud, de l’humidité peut se condenser à l’intérieur du caméscope, sur la surface de la bande ou sur l’objectif. Dans ces conditions, la bande risque d’adhérer à la tête vidéo et d’être endommagée ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Pour éviter d’éventuels dommages dans ces conditions, le caméscope est équipé d’un détecteur d’humidité. ✤ En cas d’humidité à l’intérieur du caméscope, (DEW <CONDENSATION>) s’affiche. Si cette éventualité se produit, aucune fonction exceptée l’éjection de la cassette n’est valide. Ouvrez le compartiment à cassette et retirez la batterie. Laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures 114 dans un endroit chaud et sec.

3. Scollegare la batteria.

4. Ricollegare la batteria. * Se il problema persiste, contattare un Centro di assistenza SAMSUNG autorizzato.

<Pas de carte mémoire !> dans le caméscope. Memory Full ! Il n’y a pas suffisamment d’espace Changez de carte mémoire. <Mémoire Pleine !> lent mémoire pour enregistrer. Supprimez les images enregistrées.

écriture sur la carte mémoire.

<Protezione Scrittura !> Vérifiez que l’interrupteur Power est placé sur CAMERA. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez le volet de protection en écriture sur la cassette.

Il tasto Start/Stop non Controllare che l’interruttore di alimentazione sia impostato su CAMERA.

Si è raggiunta la fine della cassetta. funziona durante la registrazione. Controllare la linguetta di protezione sulla cassetta. Le bloc-batterie est totalement usé.

La videocamera si spegne automaticamente.

Si è lasciata la videocamera in modalità STBY per più di 5 minuti senza utilizzarla.

Il gruppo batterie è completamente scarico.

La batterie se décharge rapidement.

Le bloc-batterie est rapidement usé.

La température de l'air est trop basse. Le bloc-batterie n’a pas été rechargé complètement. Le bloc-batterie est totalement épuisé et ne peut être rechargé. Utilisez un autre bloc-batterie.

La carica si esaurisce rapidamente.

Il gruppo batterie è quasi scarico.

La temperatura ambientale è troppo bassa. Il gruppo batterie non è stato completamente ricaricato. Il gruppo batterie è guasto e non può essere ricaricato. Sostituirlo.

Lorsque vous constatez Les têtes vidéo sont peut-être sales. un écran bleu en cours

Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage. de lecture.

Durante la riproduzione appare una schermata blu.

Le testine del video sono sporche.

Pulire le testine con un nastro di pulizia.

Une bande verticale apparaît à l’écran lors de l’enregistrement d’un arrière-plan sombre.

Durante una registrazione con fondo scuro, sul display appare una striscia verticale.

Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop important pour que le caméscope puisse fonctionner normalement. Eclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC tout en enregistrant avec un arrière-plan plus clair.

Controllare il gruppo batterie o l’alimentatore CA.

L’objectif du viseur n’a pas été réglé.

L’image dans le viseur Réglez la molette de commande du viseur jusqu’à ce que les est floue. voyants affichés sur le viseur parviennent à une mise au point nette.

L’obbiettivo del mirino non è regolato.

L’immagine nel mirino Regolare la levetta del mirino fino a quando gli appare offuscata. indicatori appaiono completamente a fuoco. Manual Focus <Mise au point manuelle>.

Controllare il menu Manual Focus (Messa a fuoco manuale).

La messa a fuoco messa a fuoco automatica non funziona in modalità di automatica non funziona. La Diamètre du filtre Ecran ACL/Viseur Taille/Nombre de points Méthode de l’écran ACL Viseur Connecteurs Sortie vidéo Sortie S-Vidéo La facture d'achat faisant office de bon de garantie. 119

FRANCE Cher Client,

Nous vous remercions d’avoir acheté un produit SAMSUNG. Au cas où vous auriez besoin de notre service après-vente, nous vous invitons à retourner ce produit au revendeur qui en a effectué la vente. Si vous avez un problème, n’hésitez pas à nous contacter à l’adresse suivante:

SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE Service

Paris Nord 2 66, rue des Vanesses La période de garantie commence le jour de l’achat de l’appareil. Elle n’est en aucun cas prolongée par l’échange de l’appareil. Si ce produit s’avère défectueux pendant la période de garantie en raison de matière ou de fabrication incorrecte, le distributeur prendra en charge le produit ou à défaut SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE dans les conditions exposées ci-après. Les filiales de SAMSUNG ELECTRONICS CORP. ainsi que ses distributeurs et les stations techniques agréées des autres états membres de la C.E.E. honoreront aussi cette garantie selon les termes et conditions en vigueur dans le pays où est demandé la réparation. ■ CONDITIONS DE GARANTIE 1. La garantie sera seulement assurée si la facture d’achat et la carte de garantie remises au consommateur par le distributeur sont présentées et si elles mentionnent: a) Le nom de l’acheteur, b) Le nom, l’adresse et le cachet du distributeur, c) Le nom du modèle et le numéro de série du produit acquis d) La date d’acquisition de ce produit. En aucun cas, la carte de garantie seule ne fera preuve de garantie. 2. SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE se réserve le droit de refuser la garantie si tout ou partie de ces mentions a été

enlevé ou modifié après l’acquisition du produit par le client chez le distributeur.

3. Ce produit ne sera jamais considéré comme défectueux en matière ou en fabrication s’il doit être adapté, changé ou réglé afin d’être conforme aux standards techniques ou de sécurité nationaux ou locaux en vigueur dans tout autre pays que celui pour lequel il a été fabriqué à l’origine. Cette garantie ne s’applique pas: a) À ces adaptations, changements ou réglages qu’ils soient exécutés de facon correcte ou pas, b) Aux dommages qui en résulteraient. 4. Cette garantie ne couvre pas les cas suivants: A. Les contrôles périodiques, l’entretien, la réparation et le remplacement de pièces par suite d’usure normale; B. Les frais et les risques de transport directs ou indirects à la mise en oeuvre de la garantie de ce produit; C. Le dommage du produit résultant: 1) D’abus et de mauvais usage, en particulier mais non de facon exclusive à: a. La négligence ou faute d’utilisateur (utilisation contraire aux instructions ou non prévue, fausse manoeuvre, chute, cassure, félure accidentelle), etc. b. L’installation ou l’utilisation de ce produit en contradiction avec les standards techniques ou de sécurité en vigueur dans le pays où le produit est utilisé;

2) De réparations faites par les réparateurs non agréés;

3) D’accidents, de cas de force majeure ou de toute autre cause hors du controle de SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE, en particulier mais non de facon exclusive : la foudre, l’inondation, l’incendie, les troubles publics, des piles qui ont coulé, une mauvaise ventilation, etc.... 5. Cette garantie ne limite aucunement les droits statutaires du client sous les lois nationales en vigueur. Faute de lois nationales en vigueur, cette garantie ou son application dans la C.E.E. sera l’unique et exclusif recours légal du client et ni SAMSUNG ELECTRONICS CORP., ni ses filiales ne seront tenus pour responsables des dommages directs ou indirects résultant d’une infraction aux conditions de garantie ci-dessus.

SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE