VP-D30 - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D30 SAMSUNG au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : VP-D30 - SAMSUNG


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D30 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D30 de la marque SAMSUNG.



FOIRE AUX QUESTIONS - VP-D30 SAMSUNG

Comment allumer la caméra SAMSUNG VP-D30 ?
Pour allumer la caméra, appuyez sur le bouton d'alimentation situé sur le dessus de l'appareil. Assurez-vous que la batterie est correctement chargée.
Pourquoi ma caméra ne s'allume pas ?
Vérifiez si la batterie est correctement installée et chargée. Si la caméra ne s'allume toujours pas, essayez de remplacer la batterie.
Comment enregistrer une vidéo ?
Pour enregistrer une vidéo, appuyez sur le bouton d'enregistrement pendant que vous filmez. Assurez-vous que vous avez suffisamment d'espace sur la carte mémoire.
Comment transférer des vidéos sur mon ordinateur ?
Connectez la caméra à l'ordinateur à l'aide d'un câble USB. Une fois connectée, les vidéos peuvent être transférées en utilisant l'explorateur de fichiers.
Comment effacer des vidéos de la caméra ?
Accédez au menu de la caméra, sélectionnez 'Gestion des fichiers', puis choisissez 'Effacer' pour supprimer les vidéos que vous ne souhaitez plus garder.
Pourquoi l'image est-elle floue ?
L'image peut être floue si l'objectif est sale ou si la mise au point n'est pas correcte. Essuyez l'objectif avec un chiffon doux et assurez-vous que la mise au point est réglée.
Comment changer la résolution vidéo ?
Accédez au menu des paramètres, puis recherchez l'option 'Résolution vidéo'. Vous pourrez choisir parmi les résolutions disponibles.
Quel type de carte mémoire est compatible avec la SAMSUNG VP-D30 ?
La SAMSUNG VP-D30 est compatible avec des cartes mémoire SD (Secure Digital). Assurez-vous qu'elles sont formatées correctement avant utilisation.
Comment régler la date et l'heure sur la caméra ?
Allez dans le menu des paramètres, puis sélectionnez 'Date et heure'. Vous pourrez alors régler la date et l'heure actuelles.
Que faire si le son de l'enregistrement est faible ?
Vérifiez que le microphone n'est pas obstrué et que le volume d'enregistrement est réglé correctement dans le menu des paramètres.

MODE D'EMPLOI VP-D30 SAMSUNG

Vue arrière et du dessous ·········································································· 16 Télécommande ··························································································· 17 Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ···················· 18 Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement) ······················································· 19 Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) ························· 19

Enregistrement automatique avec la télécommande ························ 20

Installation de la batterie au lithium ··························································· 21 Mise en place de la poignée de soutien ···················································· 22 Poignée de soutien ············································································· 22 Bandoulière ························································································· 22 Connexion d’une source d’alimentation ····················································· 23 Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC ···························· 23 Sélection du mode caméscope (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement) 23 Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ··················································· 24 Chargement du bloc batterie au lithium-ion ······································· 24 Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ··········· 25 Affichage du niveau de la batterie ····················································· 26 Insertion et éjection d’une cassette ··························································· 27

Gebruik van de afstandsbediening ·························································· 20

De batterijen in de afstandsbediening plaatsen ······························· 20 Timer-opname met afstandsbediening (Zelfontspanner) ················· 20 De lithiumbatterij plaatsen ········································································ 21 Riem handgreep verstellen ······································································ 22 Réglage de l’écran LCD ············································································· 31 Utilisation du viseur ···················································································· 32 Réglage de la mise au point ······························································ 32 Lecture d’une bande à l’écran ··································································· 33 Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ········································· 34

Uw eerste opname ··················································································· 28

Activation/désactivation de la télécommande (REMOCON) ············· 38 Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) ··················· 39 Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND) (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement) ····················································· 40 Mode DEMONSTRATION ·································································· 41 Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ······································ 70 Lecture de la cassette ········································································ 70 Fonctions du mode magnétoscope ··························································· 71 Arrêt sur image (mode pause) ··························································· 71 Recherche d’image avant/arrière ······················································· 71 Lecture au ralenti avant/arrière ·························································· 71 Lecture image par image ··································································· 72 Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i uniquement) ······································ 78

Sélection du mode du caméscope ···························································· 84

Sélection de la qualité d’image ·································································· 85 Sélection de la qualité d’image ·························································· 85 Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte Memory Stick ······················································································ 85 Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick ····························· 86 Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick ····················· 86 Enregistrement d’une image à partir d’une cassette ························· 87 Visualisation d’images fixes ······································································· 88 Visualiser une seule image ································································ 88 Visualiser les images sous forme de diaporama ······························· 88 Visualiser plusieurs images à la fois ·················································· 89 Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick ·············· 90 Marquage des images pour leur impression ············································· 91 Protection contre un effacement accidentel ·············································· 92 Effacement des images fixes mémorisées ················································ 93 Formatage d’une carte Memory Stick ······················································· 94 Avertissement ····················································································· 94 Formation de condensation

Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films, bioscoopfilms en soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn.

(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. 2. Ne mouillez pas votre caméscope. Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil.

2. Als de condenswaarschuwing

(DEW) verschijnt, opent u het cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.

En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie.

Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de l’endommager. Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.

Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet.

N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo.

2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.

3. Évitez de tirer de façon intempestive sur le viseur ; vous risquez de l’endommager.

Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD

1. L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée. 2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur. 3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.

- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager.

Richt de cameralens niet rechtstreeks naar de zon wanneer u opnamen maakt.

2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation. 3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025. 4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par un modèle approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.

1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.

2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. 3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, de indicator voor datum/tijd geeft "---" weer wanneer u DATE/TIME in de stand ON zet. Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe (type CR2025). 4. Als de batterij verkeerd werd geplaatst, is er gevaar voor ontploffing. Le port USB vous permet de transférer des images vers votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire. PHOTO La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA). Zoom numérique 800x La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer. Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides) L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et permet de filmer dans une position stable et confortable. Stabilisateur électronique d’images (DIS) La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant. Effets numériques divers L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Contre-jour (BLC) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent. Exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer. Capture de nuit La fonction NIGHT CAPTURE vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité. Appareil photo numérique (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement) ■ La carte Memory Stick vous permet d'enregistrer et de lire des images fixes standard. ■ Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte Memory Stick de votre PC à l'aide de l'interface USB. MPEG REC (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement) La fonction MPEG REC permet d’enregistrer les données du caméscope sur une carte Memory Stick.

10. Pas de vis trépied 11. Éjection de la batterie

2. Oogje voor schouderband - Steeds als de knop wordt ingedrukt, wordt de 001 SLIDE panneau de commandes. volgende OSD-functie in- of uitgeschakeld. 22/240 - Chaque fois que vous appuyez sur la touche, - Als u de OSD-indicaties uitzet, vous activez et désactivez le mode OSD. MEMORY STICK ! In de stand CAM: STBY, REC, EASY.Q worden - Lorsque vous désactivez l’affichage : altijd weergegeven, ook als u de OSD-indicaties En mode caméscope: les modes STBY (veille), hebt uitgeschakeld. REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent à De invoer wordt 3 seconden weergegeven en 10:00 100-0001 10 . J A N . 2 0 0 3 l’écran même si le mode OSD est désactivé. • Affichage de la date et de l’heure - De weergaven van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel - La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD. DATE/TIME. (zie pagina 53) - Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le - Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt u ook het menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 53). snelmenu gebruiken. (zie pagina 55) - Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 55). 19 (alleen in CAM/M.REC) (uniquement en mode caméscope et enregistrement photo) Installation de la batterie de la télécommande

De batterijen in de afstandsbediening plaatsen

✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium :

- lors de l’achat du caméscope, - quand la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et –. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.

✤ U moet de lithiumbatterijen in de afstandsbediening plaatsen of ze vervangen wanneer :

- u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt. - de afstandsbediening niet meer goed functioneert. ✤ Plaats de batterijen correct in de afstandbediening, let op de plus- en mintekens. ✤ Let op dat u de + en – pool niet verwisselt.

Enregistrement automatique avec la télécommande

La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement au bout de 10 secondes.

10 secondes en émettant un bip.

- À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis l'enregistrement démarre automatiquement. - Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER. 4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement.

3. Druk op de START/STOP-knop om de timer te starten.

- De zelfontspanner telt af van 10. Bij elke seconde hoort u een piepje. - Bij de laatste seconde klinkt het piepje sneller, waarna de opname automatisch begint. - Als u de zelfontspanner wilt uitschakelen, drukt u op de SELF TIMER-knop. 4. Druk nogmaals op de START/STOP-knop als u wilt stoppen met opnemen. ✤ La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. ✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l’heure indique "---" lorsque vous activez le mode DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.

✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.

✤ De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. ✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum en tijd “---” weer wanneer u DATE/TIME in de stand ON zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025.

1. Enlevez la vis du couvercle du compartiment de la batterie au lithium.

2. Soulevez le couvercle. 3. Mettez la batterie en place de sorte que la face positive soit en contact avec le support. 4. Refermez le couvercle. 5. Revissez le couvercle du compartiment de la batterie au lithium.

1. Verwijder de schroef die het klepje van de lithiumbatterij vergrendelt.

2. Open het batterijklepje van de camcorder. 3. Plaats de lithiumbatterij in de houder met de positieve ( naar buiten gericht. 4. Sluit het klepje van de lithiumbatterij. 5. Schroef het klepje van de lithiumbatterij weer vast.

- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,

- d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main.

Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opnamen te kunnen maken.

De handriem zorgt ervoor dat u: - De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden. - De ZOOM- en START/STOP-knoppen kunt bedienen zonder de stand van uw hand te veranderen.

1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans l’anneau de fixation sur le caméscope. Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à l’intérieur de la poignée de soutien. 2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.

De schouderband zorgt ervoor dat u uw camcorder veilig kunt vervoeren.

1. Voer een uiteinde van de band door het oogje op de camcorder. Voer het andere uiteinde door de ring aan de binnenkant van de handgreep. 2. Schuif de beide uiteinden door de bijbehorende gesp, kies de gewenste lengte en trek de riem dan strak in de gesp.

Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC

1. Connectez l’adaptateur à un cordon secteur. 2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale.

De netvoeding en de DC-kabel gebruiken

1. Steek de AC-kabel in de daarvoor bestemde aansluiting op de netvoeding. 2. Steek de stekker voor de netvoeding in het stopcontact.

Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays. 3. Connectez le câble CC de l’adaptateur à la prise CC du caméscope. (Lorsque la batterie est fixée à l'ensemble, tenez-vous éloigné du câble CC.) 4. Sélectionnez le mode caméscope (CAM) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAM ou PLAYER. Sélection du mode caméscope ✤ Pour utiliser votre appareil en mode caméscope, placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. ✤ Pour utiliser votre appareil en mode appareil photo numérique (DSC), placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)

✤ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van - Het type batterij dat u gebruikt. - Het gebruik van de Zoomfunctie. 2. Connectez l’adaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale. 3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope. 4. Éteignez le caméscope (position OFF); le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence. Clignotement du témoin Une fois par seconde Toutes les demi-secondes Trois fois par seconde Le témoin reste allumé sans clignoter Le témoin clignote lentement

Lithium-ion batterij opladen

1. Sluit de batterij aan op de camcorder. 2. Sluit de adapter aan op het snoer en steek de stekker in het stopcontact. 3. Sluit de DC-kabel aan op de camcorder. 4. Zet de schakelaar in de stand OFF. Het rode laadlampje ga at knipperen en de batterij wordt opgeladen.

Moins de 50 % entre 50 % et 75 % entre 75 % et 90 % entre 90 % et 100 % Erreur - Remettez le bloc batterie et le câble CC bien en place

5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.

■ Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge.

De batterijlading is

Minder dan 50% 50% ~ 75% La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.

De maximale opnameduur met een enkele batterijlading

✤ Als u het LCD-scherm sluit, wordt het automatisch uitgeschakeld en wordt de elektronische zoeker automatisch ingeschakeld. ✤ De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de opnameduur die in de tabel staat aangegeven. à 0°C. Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez. Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie. Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie. Lors de l’utilisation d’une batterie SB-L220, l’utilisation du viseur devenant peu appropriée, nous vous conseillons la prise de vue via l’écran LCD.

■ ✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les durées approximatives d’enregistrement. ✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.

Comment savoir si vous avez chargé la batterie?

Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:

Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non.

Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non.

Op de batterij is als geheugensteuntje een ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt geven of de batterij is opgeladen of niet.

Er zijn twee kleuren beschikbaar (rood en grijs) u kunt zelf kiezen welke kleur u gebruikt voor opgeladen en niet opgeladen.

Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement. ✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.

✤ Gebruik nooit teveel kracht bij het plaatsen van een cassette of het sluiten van het cassettecompartiment.

Dit kan storingen tot gevolg hebben. 3. Appliquez une légère pression à l’endroit marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise. - La cassette est automatiquement chargée dans le compartiment. 4. Refermez le couvercle du compartiment jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".

• Rangement des bandes a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou d’interférences magnétiques. b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.

1. Schuif de TAPE EJECT-knop naar voren en open het klepje.

- Het cassettecompartiment gaat open en de cassettehouder komt omhoog. 2. U plaatst een cassette in de houder met het venster van de cassette naar buiten gericht en de wisbeveiliging naar boven. 3. Duw de cassettehouder voorzichtig in de camcorder tot deze op zijn plaats klikt. - De cassette wordt automatisch geladen. 4 . Sluit de cassettehouder. - Zorg ervoor dat de klep goed dicht zit (u hoort een "klik"). Assurez-vous que l’indication STBY est affichée. ■ Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP et PROTECTION! apparaissent. ■ Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.

■ L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.

Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.

Als u de camcorder 5 minuten in de standby-stand laat staan terwijl er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), wordt de camcorder automatisch uitgeschakeld. Om hem weer aan te zetten, drukt u op de START/STOP-knop of zet u de Power-schakelaar op OFF en weer op CAM. Door het automatisch uitschakelen wordt minder energie verbruikt en gaat de batterij langer mee.

Recherche de séquences (REC SEARCH)

✤ Als u in de standby-stand de REC SEARCH – knop kort indrukt, geeft de camcorder de laatste 3 seconden van de laatste opname weer en gaat deze vervolgens naar de oorspronkelijke plaats op de band terug.

(reportez-vous à l’illustration ci-contre)

NEDERLANDS Eenvoudige opnamen maken

2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 6. Si possible, utilisez un trépied.

Opnemen met het LCD-scherm

1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep. 2. Zet uw rechterelleboog in uw zij. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement sur celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic. Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de l’endommager. 6. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur. 7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 8. Si possible, utilisez un trépied.

Opnemen met de zoeker

1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep. 2. Zet uw rechterelleboog in uw zij. 3. Ondersteun met uw linkerhand de camera. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan. 4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan. (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez: ■ sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT), ■ ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST), ■ ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).

✤ De camcorder heeft een 2,5 inch (6,35 cm) LCD-kleurenscherm, waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven.

✤ U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de omstandigheden (bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen): - Si vous utilisez le mode LCD BACK LIGHT ( ) en intérieur ou dans un endroit sombre, vous aurez du mal à distinguer l'image (VP-D39(i) uniquement). ■ À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST). ■ Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.

8. Druk het MENUWIEL nogmaalsin.

■ Bij de menukeuze BRIGHT SELECT kunt u kiezen tussen NORMAL, SUPER of BACK LIGHT 1. Tout en maintenant appuyé le commutateur, sélectionnez la position PLAYER. ■ Le bip de confirmation retentit.

✤ U kunt het beeld ook tijdens weergave op het ingebouwde

LCD-scherm bekijken. (REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. 4 ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette. 5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP). Important ■ ✤ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode caméscope (CAM) (voir page 31).

LCD-scherm instellen tijdens het afspelen

- Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre caméscope, procédez comme suit :

1. Réglez le commutateur sur PLAYER.

2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour lire la bande. 3. Dès que la lecture commence, réglez le son du haut-parleur désplacez le MENU SELECTOR. ■ Le volume s’affiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsqu’il est réglé sur 00. ■ Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé.

Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie

VOL. [11] Multi AV, le haut-parleur fonctionne lorsque le mode AV IN/OUT est réglé sur AV IN ou S-VIDEO IN dans le MENU (VP-D30i/D31i/D33i/ D34i/D39i uniquement). Lorsque vous débranchez le câble de la sortie Multi AV, le haut-parleur est activé. Le haut-parleur est désactivé si vous utilisez un casque d'écoute.

2. Désplacez le MENU SELECTOR et le MENU SELECTOR à gauche du panneau de commandes pour sélectionner une option et l’activer. 3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.

(alleen VPD33(i)/ * : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé. (les données enregistrées pendant le mode activé seront activées). Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure.

● CLOCK SET (Datum/tijd instellen)

✤ U kunt de klok alleen instellen in de standen CAMERA, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ De datum/tijd wordt automatisch weergegeven bij de opnamen die u maakt. Stel de datum/tijd in voor u opnamen maakt.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît. 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.

■ De menulijst verschijnt.

■ Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la modifier. L’année est la première entrée à clignoter.

3. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de optie CLOCK SET.

CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION 11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

4. Druk het MENUWIEL in om naar het menu

SETTING te gaan. 8. Appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La date clignote.

2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze

INITIAL en druk het MENUWIEL in.

■ La liste des options apparaît.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.

✤ De functie REMOCON werkt in de standen CAM, PLAYER,

M.REC en M.PLAY. ✤ Bij de menukeuze REMOCON kunt u de afstandsbediening inen uitschakelen.

CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO

émise chaque fois que vous modifiez un réglage.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît. 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.

✤ De functie BEEP SOUND werkt in de standen CAM,

PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ U kunt zelf bepalen of u een piepje wilt horen wanneer u een instelling wijzigt. Dit doet u via de menukeuze BEEP SOUND.

SHUTTER SOUND DEMONSTRATION que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.

■ Une sonorité est émise lorsque vous activez l’option BEEP SOUND (position ON). ■ Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage, la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et aucune sonorité n’est émise.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur CAM.

✤ U kunt het geluid van het wijzigen van de sluitertijd alleen horen in de stand PHOTO.

INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR. 5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

7. Druk op MENU om het menu te verlaten.

✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que vous sélectionniez l’option OFF.

● DEMONSTRATION (Demonstratie)

✤ Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken. ✤ De functie DEMONSTRATION werkt alleen in de stand 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL. 4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. 5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION, réglez-la sur ON. ■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu. ■ La démonstration commence. 6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option sur OFF.

Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO,

EASY) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche. La fonction DEMONSTRATION n’est pas disponible lorsque la fonction NIGHT CAPTURE est activée.

■ ✤ Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het onderwerp les conditions de prise de vue. in alle omstandigheden waaronder het wordt gefilmd, behouden blijft. ✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une ✤ Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de bonne qualité des couleurs de l’image. kleuren van de opname. ■ AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage du ■ AUTO ( ) : de witbalans wordt automatisch ingesteld. blanc. - À la lumière du jour, notamment pour les gros - In daglicht, speciaal voor close-ups en wanneer het PROGRAM AE CAMERA plans et les sujets présentant une couleur onderwerp een overheersende kleur heeft. WHT. BALANCE A/V MEMORY D.ZOOM dominante DIS VIEWER DSE SELECT 1. Zet de camcorder in de stand CAM. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope). 2. Druk op MENU. Appuyez sur la touche MENU. ■ De menulijst verschijnt. ■ Le menu des fonctions apparaît. 3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAM CAMERA en druk het MENUWIEL in. et appuyez sur le MENU SELECTOR. 4. Selecteer in het submenu de optie WHT.BALANCE. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu. CAM MODE 5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au CAMERA SET 6. Selecteer met het MENUWIEL de gewenste stand. sous-menu. PROGRAM AE ■ Druk het MENUWIEL in om de witbalans te Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode WHT. BALANCE approprié. bevestigen. Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage des couleurs plus précis. Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction. À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.

Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie.

✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom. ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect d’amateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie.

1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom très progressif, et plus vite pour un zoom rapide.

Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.

2. Vers le "T" (téléobjectif): le sujet se rapproche.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. 4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui s’affiche. 5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour sélectionner l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x ,400x, 800x) ou désactiver le zoom numérique.

■ lorsque vous filmez avec le zoom,

■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, ■ lorsque vous filmez et marchez en même temps, ■ lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.

1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La liste des options du sous-menu s’affiche. 4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DIS et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ L’option DIS est activée lorsqu’elle est réglée sur la position ON. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS, réglez-la sur OFF. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

✤ De functie DIS werkt alleen in de standen CAM.

✤ DIS (Digital Image Stabilizer) compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf. ✤ DIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor rustigere beelden: ✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix.

a. Mode ART Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation. b. Mode MOSAIC L’image est traitée comme une mosaïque. c. Mode SEPIA Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia. d. Mode NEGA Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l’image. e. Mode MIRROR L’image apparaît symétriquement par rapport

à un axe médian vertical. f. Mode B/W Les images sont reproduites en noir et blanc. g. Mode EMBOSS Ce mode permet un effet 3D. h. Mode CINEMA Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film. i. Mode MAKE UP Ce mode permet de sélectionner l’image uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu. 48

✤ Deze functie werkt alleen in de standen CAMERA.

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu. 6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DSE. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.

■ SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60.

■ LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60.

1. Réglez le caméscope sur CAM ou PLAYER.

2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR. 4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La mention SP ou LP s’affiche tour à tour. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Important ■ Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.

SOUND[1] Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (SOUND1) et des sons supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2). ■ 16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage. 1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

1. Zet de camcorder in de stand CAM.

✤ De functie AUDIO MODE werkt in de standen CAM en

PLAYER (alleen VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i). ✤ De camcorder kan het geluid op twee manieren registreren. - Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans l’enregistrement. 1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît.

5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver la fonction en appuyant sur le MENU SELECTOR.

■ apparaît à l'écran lorsque vous activez la fonction WIND CUT (coupe-vent).

1. Zet de camcorder op CAM.

✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une section spéciale de la bande.

1. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR. 3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DATE/TIME. 4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu. 5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DATE/TIME. ■ Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME - OFF 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

- Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction

DATE/TIME. - Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée. Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé. l’horloge (CLOCK SET) (voir page 37).

■ ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.

■ Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.

1. Réglez le caméscope sur CAM, PLAYER, M.REC ou M.PLAY.

2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît.

✤ De functie TV DISPLAY werkt in de standen CAM, PLAYER,

M.REC en M.PLAY. ✤ Hiermee kunt u aangeven waarop de OSD moet worden weergegeven. ■ OFF: de OSD wordt alleen op het LCD-scherm weergegeven. ■ ON: de OSD wordt op het LCD-scherm, in de zoeker of op de tv weergegeven. ■ Met de toets DISPLAY links op de camcorder kunt u alle OSD-indicaties op het LCD-scherm, in de zoeker of een tv-scherm in- en uitschakelen.

- Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure).

Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER, les mentions DATE - TIME DATE/TIME - OFF s'affichent. (voir page 53) ■ WL. REMOTE ( ) - Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et appuyez sur la touche ENTER, pour l'activer ( désactiver ( La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu PROGRAM AE principal.

) Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant.

■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE

- U kunt de sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting (EXPOSURE) instellen door het symbool ( ) et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran. ■ Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000. ■ Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29. 3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur le MENU SELECTOR.

1. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.

2. Draai aan het MENUWIEL tot u het symbool ( ■ Als u de sluitertijd en belichting handmatig instelt, terwijl de réglage manuel prévaut. menukeuze Auto is geselecteerd, worden de handmatig ■ L'image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse aangebrachte wijzigingen eerst toegepast. d'obturation élevée. ■ Het beeld kan niet-vloeiend lijken wanneer een hoge ■ Le caméscope rétablit le paramètre d'obturation et d'exposition sluitersnelheid werd gekozen. automatique si vous activez la fonction NIGHT CAPTURE ou si ■ De camcorder keert terug naar de automatische sluitertijd en vous passez en mode EASY ou SLOW SHUTTER. automatische belichting als u de NIGHT CAPTURE op ON zet, of ■ Lors d'un enregistrement avec une vitesse d'obturation de 1/1 000 wisselt naar de EASY, SLOW SHUTTER-standen. ou supérieure, vérifiez que le soleil ne brille pas dans l'objectif. ■ Als u opneemt met een SHUTTER SPEED van 1/1000 of hoger, 57 dient u op te letten dat de zon niet in de lens schijnt.

2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope

2. Als u op de knop EASY drukt, worden alle sont désactivées et les options d’enregistrement camerafuncties uitgeschakeld en de retrouvent leurs réglages de base, à savoir : opnamefuncties worden in de volgende ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode basisinstellingen gezet: ■ Als de camcorder gaat lopen worden d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et l’icône DIS ( ) s’affichent au démarrage de batterijniveau, opnamestand, teller, DATE/TIME l’enregistrement. en DIS ( ) weergegeven. STBY ■ La fonction EASY n'est pas désactivée à la fin de ■ Drukt u na het filmen niet op de toets EASY, dan blijft de l’enregistrement. camcorder in de stand EASY staan. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. ■ Doet u dit wel, dan gaat de camcorder terug naar de instellingen die gekozen waren voordat EASY werd ingeschakeld. Important Opmerking ■ En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, - Als u deze functies wilt gebruiken, moet u de stand EASY eerst ■ Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode uitschakelen. ■ De instellingen van de stand EASY worden gewist zodra de batterij EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages. wordt verwijderd. Nadat de batterij weer is geplaatst, moeten deze instellingen opnieuw worden gekozen. 59

✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans les cas où la mise a au point automatique est inadéquate.

Mise au point automatique ✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n’avez pas l’habitude de filmer.

1. Réglez le caméscope sur CAM. 2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez FOCUS, puis appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ M. FOCUS (MF) s'affiche. 3. Désplacez le MENU SELECTOR vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette. ■ Vous pouvez conserver une image nette en effectuant un léger zoom arrière. M. FOCUS 4. Pour retourner en mode automatique, ( ), appuyez à nouveau sur le MENU SELECTOR.

✤ De functie MF/AF werkt alleen in de standen CAMERA en M.REC.

✤ In de meeste situaties wordt gebruik van de functie autofocus aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant van het opnemen. ✤ Handmatig scherpstellen kan nuttig zijn wanneer automatisch schepstellen moeilijk is of aanleiding kan geven tot een mindere opnamekwaliteit. b ■ Le sujet est à contre-jour. ■ La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants alors que l’arrière-plan est lumineux: son visage devient trop sombre. ■ Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert. ■ Les sources lumineuses sont trop vives. ■ L'arrière-plan est enneigé.

1. Réglez le caméscope sur CAM.

2. Appuyez sur la touche BLC. ■ Normal - BLC - Normal ■ BLC met en évidence le sujet.

✤ BLC werkt in de standen CAM en

M.REC. ✤ Er is sprake van tegenlicht als het onderwerp donkerder is dan de achtergrond: ✤ La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences. Début de l’enregistrement 1. Avant de démarrer l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). 2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en relâchant la touche FADE . L’enregistrement commence: l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). Fin de l’enregistrement (avec fondu) 3. À la fin de l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). 4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Press the FADE button

Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro externe ou un équipement audio. Le son d’origine ne sera pas effacé.

NEDERLANDS Geavanceerde opnamefuncties

Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen) ■ Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée A/V externe, connectez le câble Audio/Vidéo au caméscope en branchant la prise du microphone sur la sortie A/V située sur le côté gauche du caméscope. (VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i uniquement) - Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la Audio (L) Audio (R) touche MENU SELECTOR. - À l'aide de MENU SELECTOR, accédez à l'option AV IN/OUT et appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner cette option. - À l'aide de MENU SELECTOR, accédez à l'option AV IN AV IN (ou S-VIDEO IN) et appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner cette option. (VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i only) Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et localisez la première position de la scène à doubler. Appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL) pour interrompre l’enregistrement de la scène. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande. ■ L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD. ■ Le caméscope est prêt pour le doublage. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et commencez l’enregistrement du son. ■ Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage.

Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la lecture d’une bande protégée en écriture.

Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Audio/Vidéo externe, vous devez connecter le câble Audio/Vidéo à l’appareil à partir duquel vous souhaitez enregistrer. (VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i uniquement) Il n’est pas possible d'appliquer un doublage sonore à une bande enregistrée en mode LP ou 16 bits.

■ 4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.

1. Plaats de cassette met het toegevoegde geluidsspoor in de camcorder en druk op de knop

- SOUND2: lecture d’un enregistrement avec le son doublé.

- MIX(1+2): lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.

3. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.

4. Selecteer met het MENUWIEL de optie AUDIO SELECT.

(PLAY/STILL) pour visionner la bande

Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue. 64

8. Om de cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd af te spelen, drukt u op de knop

■ La recherche s’affiche à l’écran. ■ À la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe. 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

(REW) kunt u de foto opzoeken.

■ Terwijl u zoekt, worden de foto's op het LCD-scherm weergegeven. Na het zoeken wordt de foto door decamcorder weergegeven. Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC. Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode automatique lors de l'utilisation de la fonction NIGHT CAPTURE, effectuez une mise au point manuelle.

2. Schuif de schakelaar NIGHT CAPTURE in de stand ON.

■ (indicator voor Nachtstand) verschijnt op het scherm. SLOW SHUTTER alors que le sélecteur NIGHT CAPTURE est placé sur ON. ✤ Lorsque vous utilisez le mode POWER NIGHT CAPTURE, l’icône correspondante s’affiche de façon continue sur l’écran LCD. 1. Réglez le caméscope sur CAM. 2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON, puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER. 3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de l’obturateur. La fonction SLOW SHUTTER permet d’enregistrer les sujets de façon plus claire. 4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT CAPTURE, l’image s’affiche avec un effet de ralenti. 5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT CAPTURE, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER pour sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur OFF. Important

✤ De functie POWER NIGHT CAPTURE (Extra nachtstand) werkt in de standen CAM.

Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER (1/6 ➝ 1/25); vous obtenez alors une bonne qualité d’enregistrement.

1. De niveau (technique la plus courante).

✤ In bepaalde situaties is het raadzaam om voor een beter resultaat verschillende opnametechnieken te gebruiken.

✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du caméscope.

Opnamen bekijken via een tv-scherm

✤ Als u opnames wilt bekijken op een tv, moet deze over een compatibel kleurensysteem beschikken. 3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié. ■ Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope. 4. Démarrez la lecture d’une cassette.

Aansluiten op een tv met audio/video-aansluiting

1. Sluit de camcorder met een A/V-kabel op de tv aan. ■ De gele plug : Video 3. Zet de tv aan en zet de TV/VIDEO-keuzeknop van de tv op VIDEO. ■ Zie de gebruiksaanwijzing van uw tv of videorecorder. 4. Speel de cassette af. Audio input (right)-Red Lorsque vous connectez le câble à la prise Multi-AV, aucun son n’est émis par les haut-parleurs.

■ ■ VIDEO AUDIO(L) du câble Multi-AV fourni : op de videorecorder aan. VCR AUDIO(R) ■ Jaune: vidéo 3. Zet de power-schakelaar op de camcorder in 4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope. de stand PLAYER. ■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. 4. Zet de tv en videorecorder aan. ■ Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur. ■ Stel de videorecorder in op LINE. ■ Kies op de tv het kanaal dat voor de videorecorder is 5. Démarrez la lecture d’une cassette. gereserveerd. Lecture de la cassette 5. Speel de cassette af.

Insérez la cassette à visionner.

À l’aide des touches (FF) et (REW) cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ■ L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement. Important

(FF) en (REW) naar het punt vanaf waar u de cassette wilt bekijken. 4. Druk op de knop (PLAY/STILL). Na enkele seconden ziet u uw opnamen op de tv ✤ Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande et des têtes.

✤ De toetsen PLAY/STILL, STOP, FF, REW bevinden zich zowel op de camcorder als op de afstandsbediening.

✤ De toetsen F.ADV (beeld verder), X2, SLOW bevinden zich alleen op de afstandsbediening. ✤ Om onnodige slijtage van de band en de videokoppen te voorkomen, wordt de camcorder automatisch gestopt wanneer deze langer dan 5 minuten in de stand STILL of SLOW staat. ✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL).

✤ Druk tijdens het afspelen op de knop

(PLAY/STILL). Pour reprendre la lecture normale, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.

✤ Druk tijdens het afspelen of vertraagd afspelen één keer op de knop

■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture au ralenti arrière ■ Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti. ■ Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la touche (+). ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).

● Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. La fonction F.ADV est disponible uniquement en mode pause.

● Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture image par image avant ■ Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. ✤ Lecture image par image arrière ■ Appuyez sur la touche (-) de la télécommande pour choisir la lecture arrière. ■ Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la télécommande. Lecture X2 avant/arrière ✤ Lecture X2 avant ■ Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture X2 arrière ■ Appuyez sur la touche (-) pendant la lecture X2 avant. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Lecture arrière ✤ Pour effectuer une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur la touche (-) lors d'une lecture avant normale. ✤ Pour reprendre la lecture avant normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL) ou (+). ✤ De functie ZERO MEMORY werkt in de standen CAMERA en PLAYER. ✤ Hiermee kunt u op de band een punt aanduiden waarnaar u de volgende keer dat u de band afspeelt, wilt terugkeren. ■ L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de l’indication M 0:00:00 ■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.

1. Druk tijdens het afspelen of opnemen op de knop ZERO MEMORY op de afstandsbediening als u op de band op het punt bent waarnaar u later terug wilt.

■ De tijdcode wijzigt in een bandteller die u met M 0:00:00(Zero memory-indicator) op nul kunt zetten. ■ Om deze functie te annuleren, drukt u nogmaalsop de knop ■ Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW). - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.

2. Naar de "nulpositie" gaan.

■ Na het afspelen, spoelt u de band vooruit of terug. - De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is bereikt. ■ Na het opnemen zet u de camera in de stand PLAYER en drukt u op de knop (REW). - De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is bereikt.

3. Le compteur associé à l’indicateur M (mémoire compteur à zéro) disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau.

3. De bandteller met de M-indicator M (Zero memory-indicator) verdwijnt van het scherm en debandteller wijzigt in de tijdcode.

- Lors de l’éjection de la bande. - Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez l’adaptateur secteur. Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande.

■ 2. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le MENU SELECTOR sélectionnez A/V.

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.

6. Sélectionnez l’une des options de PB DSE (off, mirror, mosaic) dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.

1. Zet de camcorder in de stand PLAYER en speel een cassette af.

PLAYER MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER

être importées sur un PC dans la mesure où il ne s’agit pas d’une prise DV.

5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.

6. Selecteer een PB DSE-optie (off, mirror, mosaic) uit het submenu en druk het MENUWIEL in.

✤ La fonction PB ZOOM permet d’agrandir l’affichage des séquences vidéo ou des images fixes.

(verticaal/horizontaal) van de pijl te wijzigen.

VOL/MF être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope.

■ 2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER (magnétoscope). 3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur. 4. Insérez la bande vierge dans le caméscope, languette de protection fermée. ■ Si vous souhaitez effectuer un enregistrement à partir d’un magnétoscope, insérez la cassette VHS enregistrée dans celui-ci. ANTENNA 5. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. 6. Désplacez le MENU SELECTOR, accédez à l'option AV IN/OUT et appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner cette option. 7. Réglez la touche MENU SELECTOR pour sélectionner AV IN ou S-VIDEO IN et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ L’indication « AV IN » et une image s’affichent sur l’écran LCD. ■ OUT : quittez le mode INPUT. ■ AV IN : en cas d'entrée d'un signal vidéo (fiche jaune) et audio. ■ S-VIDEO IN : en cas d'entrée d'un signal S-vidéo (fiche S) et audio. 8. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler le caméscope sur REC PAUSE. ■ « PAUSE » apparaît sur l'écran LCD. 9. Sélectionnez le programme télé ou lancez la lecture de la cassette VHS. 10. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l’enregistrement. ■ Si vous souhaitez faire une pause au cours de l’enregistrement, appuyez de nouveau sur la touche START/STOP. 11. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP).

Opnemen in de stand PLAYER (alleen VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i)

✤ U kunt deze camcorder ook als videorecorder gebruiken. 76 sélectionnez OUT dans le menu AV IN/OUT.

!!! Attention: il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6 broches (a et b).

Celui de ce caméscope est à 4 broches. ✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d’image. Connexion à un PC

✤ Aansluiten op andere standaard DV-apparaten.

■ Het aansluiten van de camcorder op een standaard DVapparaat is eenvoudig. Heeft het product een DV-poort, dan kunt u hiermee gegevens uitwisselen door deze met de juiste kabel op de Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de fonction PC n’est pas disponible en mode M.PLAY. Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394 en même temps. Cela couperait le circuit IEEE1394.

✤ Als u gegevens met een PC wilt uitwisselen, moet u een

IEEE 1394 kaart in uw PC installeren (niet meegeleverd). ■ Assurez-vous que DV IN apparaît bien à l’écran. 3. Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement en mode REC PAUSE. ■ L’indication PAUSE est affichée. 4. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image apparaît. 5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer l’enregistrement. ■ Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP. 6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP). Important ■ Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.

NEDERLANDS IEEE 1394

Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.

■ ✤ Cette procédure d’installation est valable pour le système d’exploitation Windows® 98 SE. 3. Installation du logiciel 1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM. - L’écran d’installation s’affiche à l’écran. 2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur «Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer l’installation. - Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez «D:\setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée. 3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour installer le logiciel sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur) ■ Pilote DVC: Pilote du port USB (Windows® 98 SE uniquement) Pilote USB pour caméra d’ordinateur ■ Logiciel de retouche d’image Utilisation de la fonction «Disque amovible» ✤ Le port USB vous permet de transférer facilement les données d’une carte Memory Stick vers un ordinateur, sans cartes supplémentaires. 1. Placez le sélecteur de mode sur mémoire, réglez le commutateur sur CAM (caméscope) ou PLAYER (magnétoscope). 2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et l’autre au port de votre ordinateur. Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur» ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur. ✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes par certains sites Web. ✤ Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des visioconférences. ✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160 ✕ 120 pixels. ✤ Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via le port USB, toutes les touches sont actives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit. 1. Placez le sélecteur de mode sur bande, réglez le commutateur sur CAM (caméscope). 2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope 80 et l’autre au port de votre ordinateur.

Installatie van het DVC Media 5.0-programma

✤ Installeer dit programma voordat u de camcorder aansluit op uw pc. 2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB). - Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via un câble USB, toutes les touches sont inactives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit.

USB-interface (alleen VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i))

Aansluiten op een PC 1. Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-poort van uw PC. ✤ Une fois la transmission de données achevée, vous devez ✤ Nadat de gegevens zijn overgebracht, verwijdert u de kabel als déconnecter le câble en procédant comme suit : volgt: 1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur 1. Selecteer het pictogram met de verwijderbare schijf, klik op de le bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject]. rechtermuisknop en selecteer [Uitwerpen]. 2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel 2. Selecteer [Bevestigen] en verwijder de USB-kabel wanneer het 'écran Windows Splash s'affiche. splashvenster van Windows verschijnt. Important - Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope.

■ ■ Diaporama (toutes les images) ✤ Visualisation de fichier MPEG4 ✤ Multi-écran ✤ Protection des images contre les effacements accidentels ✤ Suppression des images enregistrées sur la carte ✤ Marquage d’impression des images fixes ✤ Formatage d’une carte

Functies van de Memory Stick

✤ Foto's en MPEG4-films maken Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image. - L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait endommager les données. Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en position LOCK.

■ 1. Réglez le caméscope sur OFF. 2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente située sous le caméscope, selon le sens de la flèche. ● Retrait de la carte 1. Réglez le caméscope sur OFF. 2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors automatiquement éjectée de son compartiment. 3. Retirez la carte. ✤ N'essayez pas de retirer la carte Memory Stick avant de l'avoir insérée. Important ■

Lors de l’enregistrement, du chargement, de l’effacement ou du formatage, ne mettez pas l’appareil hors tension ou ne changez pas de mode.

Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la carte Memory Stick. Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans la carte. Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique. Ne pliez pas la carte. Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique. Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors d’une utilisation non conforme, d’une décharge d’électricité statique, de la présence de parasites électriques, d’une anomalie de fonctionnement ou d’une réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support. Nous n’assumons aucune responsabilité pour la perte de donnée due à une utilisation non conforme. Si le câble USB est connecté au caméscope, les touches , (S. SHOW), (FWD), (REV) ne sont pas disponibles en mode lecture photo (M.PLAY).

✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et tous les fichiers appartiennent à un dossier.

■ Les numéros de fichiers compris entre DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans l’ordre d’enregistrement des images. ■ Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte.

100 SSDVC DCAM 0001 ■ La taille de l’image fixe est inférieure à 1,4 Mo. ■ De maximale hoeveelheid aan afbeeldingen bedraagt 1.4MB. ✤ Image mobile 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur CAM. ■ Mode lecture photo 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur PLAYER. 84

De stand CAMCORDER selecteren

✤ U kunt deze camcorder als digitaal fotoapparaat gebruiken. ✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe que vous souhaitez enregistrer.

✤ U kunt zelf de kwaliteit bepalen van de foto die u maakt.

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur CAM. 3. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY. 5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu. M.REC MODE MEMORY SET 6. Désplacez le MENU SELECTOR, PHOTO M.PLAY SELECT sélectionnez l’option QUALITY dans PHOTO QUALITY SF ■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur le MENU SELECTOR, la qualité d’image n’est pas modifiée. 9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

1. Stel de keuzeschakelaar in op

MEMORY STICK. 2. Zet de power-schakelaar in de M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY stand CAM. MPEG4 SIZE PRINT MARK ■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer, relâchez le bouton.

4. Druk de PHOTO knop helemaal in.

■ De momentopname wordt vstgelegd op de Memory Stick. ■ Terwijl de camcorder de momentopname opneemt, ziet u op het scherm: i, “ ”. 3. Commencez la lecture de la cassette.

3. Speel de cassette af.

4. Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO (vers le bas à micourse environ) et maintenez-le ainsi, lorsque l’image que vous souhaitez enregistrer apparaît.

■ La cassette est réglée pour se mettre en mode pause (Arrêt sur image). ■ Si vous souhaitez modifier les images capturées sans les enregistrer, relâchez le bouton PHOTO et resélectionnez l’image.

4. Als u bijna op het punt op de cassette bent waarvan u een foto wilt maken, houdt u de PHOTO knop licht (ongeveer half) ingedrukt. Zodra de afbeelding verschijnt die u wilt opnemen, drukt u de PHOTO knop helemaal in.

■ De cassette wordt op pauze gezet (STILL). ■ Wilt u de afbeelding niet vastleggen, laat dan de PHOTO knop los en kies een andere afbeelding. ■ Lors de l'enregistrement de l’image fixe, “ ” apparaît à l’écran.

5. Druk de PHOTO knop helemaal in.

■ De foto wordt vastgelegd op de memory stick. ■ Tijdens het vastleggen, verschijnt op het scherm: “ ■ Diaporama : permet de visualiser toutes les images automatiquement dans l’ordre de leur enregistrement. ■ Multi-écran : pour afficher 6 images à la fois Visualiser une seule image 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK. 2. Réglez le commutateur sur PLAYER. ■ La dernière image enregistrée s’affiche. – Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran. 3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez visualiser. ■ Pour afficher l’image suivante: appuyez sur la touche (FWD). ■ Pour afficher l’image précédente: appuyez sur la touche (REV). ■ Si vous appuyez sur la touche (FWD) lorsque la dernière image est affichée, vous passez à la première image. Inversement, si vous appuyez sur la touche (REV) lorsque la première image est affichée, vous revenez à la dernière image. ■ Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour une recherche rapide d’image. Visualiser les images sous forme de diaporama 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK. 2. Réglez le commutateur sur PLAYER. ■ La dernière image enregistrée s’affiche. 3. Appuyez sur la touche (S. SHOW). ■ Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison de 3 à 4 secondes par image. 4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche (S. SHOW).

(FWD) en (REV). ■ Druk op de knop (FWD) om naar de volgende afbeelding te gaan. ■ Druk op de knop (REV) om naar de vorige afbeelding te gaan. ■ Als u bij de laatste afbeelding op de knop (FWD) drukt gaat u naar de eerste afbeelding. Als u bij de eerste afbeelding bent en op de knop (REV) drukt, gaat u naar de laatste afbeelding. ■ Houd (FWD) of PHOTO COPY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette sont copiées sur la carte Memory Stick.

PLAYER MODE A / V SET REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT

5. Le caméscope recherche automatiquement les images fixes et commence à les copier.

6. Appuyez sur la touche (STOP) pour interrompre la copie. ■ La copie s’interrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte est pleine.

■ THIS FILE : permet d’insérer une marque DPOF sur l’image affichée à l’écran.

■ ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images stockées.

✤ Deze camcorder ondersteunt het DPOF-afdrukformaat (Digital

Print Order Format). (FWD) en (REV) de MPEG4 SIZE PRINT MARK recherchez l’image que vous souhaitez marquer. foto die u wilt markeren voor afdrukken. PROTECT FILE NO. 4. Appuyez sur la touche MENU. 4. Druk op MENU. 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur PLAYER. ■ La dernière image enregistrée s’affiche. ■ Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED IMAGE! et clignotent à l’écran. 3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez protéger. 4. Appuyez sur la touche MENU. 5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.

✤ U kunt afbeeldingen waaraan u veel waarde hecht, beveiligen tegen ongewild verwijderen.

■ Als u de optie FORMAT uitvoert, worden alle afbeeldingen, ook de beschermde, gewist. 9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. 92 (FWD) et que vous souhaitez protéger.

1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.

✤ Il est impossible de récupérer une image supprimée.

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur PLAYER. 3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez supprimer. 4. Appuyez sur la touche MENU. 5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît. 6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DELETE et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ THIS FILE : supprime uniquement le fichier sélectionné. ■ ALL FILES : supprime tous les fichiers contenus dans la carte Memory Stick. 7. Un message de confirmation s’affiche. ■ Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’image. ■ EXECUTE : permet de supprimer la ou les images sélectionnées. ■ CANCEL : permet de ne pas supprimer la ou les images sélectionnées et de revenir au menu précédent.

✤ U kunt de foto's op de Memory Stick verwijderen.

✤ Als u beveiligde foto's wilt verwijderen, moet u eerst de beveiliging opheffen. ✤ Verwijderde foto's kunnen niet worden hersteld. (FWD) en (REV) de foto die u wilt verwijderen. 4. Druk op MENU. 5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY en druk het MENUWIEL in. ■ Het submenu MEMORY SET verschijnt. ✤ Le formatage de la carte Memory Stick permet de restaurer son ✤ De Memory Stick die u samen met de camcorder ontvangt, werd état d’origine. reeds geformatteerd. ✤ La carte Memory Stick fournie avec le caméscope est déjà formatée. Avertissement

M.PLAY MODE Réglez le commutateur sur PLAYER.

1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK. INITIAL Appuyez sur la touche MENU. 2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER. CAMERA A/V Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez 3. Druk op MENU. MEMORY M.PLAY SELECT VIEWER PHOTO QUALITY MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR. 4. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY MPEG4 SIZE PRINT MARK ■ Le sous-menu s’affiche. en druk het MENUWIEL in. PROTECT FILE NO. ■ Het submenu verschijnt. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur DELETE FORMAT le MENU SELECTOR. 5. Selecteer de optie FORMAT en druk het Le message «ALL FILES ARE DELETED! FORMAT MENUWIEL in. M.PLAY MODE REALLY ?» apparaît à l’écran. 6. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY ?” MEMORY SET Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez verschijnt op het scherm. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. drukken. Important

2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

3. Réglez le commutateur sur CAM. 4. Appuyez sur la touche START/STOP. ■ Vous pouvez enregistrer de 10 à 20 secondes d’images en continu. ■ Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la carte Memory Stick en appuyant sur la touche Photo au lieu de la touche START/STOP. 5. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre l’enregistrement.

Beelden vastgelegd met een camera opslaan als een filmbestand op de Memory Stick

1. Controleer of Memory Stick in de camera zit. Zo niet, plaats dan een Memory Stick in de daartoe bestemde sleuf. 2. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK. 3. Zet de schakelaar in de stand CAM. 4. Druk op de knop START/STOP. ■ U kunt achterelkaar opnamen maken van 10 tot 20 seconden. ■ Om een beeld dat u opneemt op te slaan als foto op de Memory Stick, drukt u op de knop Photo in plaats van op de knop Le fichier est enregistré dans le dossier suivant.

9 ou ultérieure et du codec audio Sharp G.726 pour lire les fichiers MPEG4 d'une carte Memory Stick sur votre ordinateur. Le logiciel Microsoft Windows Media Player version 9 (en anglais) est inclus sur le CD fourni avec le caméscope. Vous pouvez télécharger la version française Microsoft Windows Media Player à partir du site Web Microsoft suivant : http://www. microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp. Le codec audio Sharp G.726 est installé automatiquement via Internet lorsque vous lisez un fichier MPEG4. Si ce codec audio n’est pas installé correctement sur l’ordinateur, la lecture des donnés audio MPEG4 est impossible. Le son est enregistré en mono. Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode M.REC. - Stabilisateur électronique d’images (DIS), Zoom numérique, Fondu, Exposition automatique (Program AE), Effet numérique, Obturation lente N’éjectez pas une carte Memory Stick quand vous enregistrez sur cette dernière. Sinon, vous risquez de corrompre l’enregistrement ou rendre la carte inutilisable. Les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Stick peuvent ne pas être compatibles avec les caméscopes d’autres marques. Les fichiers MPEG4 enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas être lus par le vôtre.

Camcorder als fotoapparaat NEDERLANDS gebruiken (alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))

■ 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK. 2. Réglez le commutateur sur PLAYER. 3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY. 4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sousmenu. 5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MPEG4 dans le sous-menu M. PLAY SELECT. 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. 7. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image mobile que vous souhaitez lire. 8. Appuyez sur la touche PLAY/STILL. ■ Les images mobiles enregistrées sur la carte MEMORY STICK sont lues. Important ■

8. Druk op de knop (PLAY/STILL).

■ De films die werden opgeslagen op de Memory Stick, worden afgespeeld.

Les fichiers MPEG4 enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas

être lus par le vôtre. ■ De MPEG-4-bestanden die u hebt opgenomen met een andere camcorder - Vous devez disposer de Microsoft Windows Media Player version 9 ou kunnen mogelijk niet worden afgespeeld met deze camcorder. ultérieure et du codec audio Sharp G.726 pour lire les fichiers MPEG4 - U hebt Microsoft Windows Media Player versie 9 of hoger nodig en d'une carte Memory Stick sur votre ordinateur. Sharp G.726 Audio Codec om MPEG-4-bestanden op uw PC af te Le logiciel Microsoft Windows Media Player version 9 (en anglais) est spelen vanaf de Memory Stick. (Microsoft Windows Media Player inclus sur le CD fourni avec le caméscope. Version 9(Eng) staat op de meegeleverde CD. - Vous pouvez télécharger la version française Microsoft Windows Media - Op de Microsoft-website kunt u de Microsoft Windows Media Player Player à partir du site Web Microsoft suivant : http://www. downloaden in de gewenste taal, http://www. microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp. microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp.

00654F VP-D30 FR+NE (60~106)

1. Faites glisser la touche TAPE OPEN/EJECT dans le sens de la flèche. ■ Le compartiment à cassette s’ouvre et celle-ci est automatiquement éjectée. ■ Attendez que l’éjection soit totalement terminée.

■ Houd de knop BATTERY RELEASE ingedrukt en haal de batterij er uit (in de richting van de pijl).

Nettoyage des têtes vidéo

De videokoppen schoonmaken

Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées, difficilement visibles ou lorsqu'un écran bleu apparaît.

Als er tijdens het afspelen blokvormige ruis of vervorming zichtbaar is op de beelden, of als er een blauw scherm verschijnt, maakt u de videokoppen schoon. Zo verzekert u zich van een goede opnamekwaliteit en heldere beelden.

3. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). 4. Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes.

1. Zet de schakelaar in de stand

PLAYER. 2. Plaats de schoonmaakcassette in de camcorder. 3. Druk op de knop (PLAY/STILL). 4. Druk na ongeveer 10 seconden op de knop (STOP). Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.

■ Sinon, utilisez un transcodeur.

■ U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken. Als u ze echter op een tv of videocassette wilt bekijken, moet de televisie of VCR PAL-compatibel zijn en de juiste aansluitingen voor audio en video hebben. Insérez une cassette. Pour enregistrer, retirez la protection. 1. Éjectez la cassette. 2. Éteignez le caméscope. 3. Retirez la batterie. 4. Remettez-la en place. * Contactez un revendeur si le problème persiste.

La fin de la bande a été atteinte.

Il n’y a pas de bande dans le caméscope. La bande est protégée contre l’enregistrement. De la condensation s’est formée dans le caméscope.

Le caméscope a un problème mécanique.

✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope, (DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante.

Plaats een volledig opgeladen batterij. La fonction MEMORY FORMAT est en cours d’exécution. La fonction FILE FORMAT est en cours d’exécution.

Le caméscope ne peut lire aucune image.

Insérez une carte Memory Stick. Memory Stick ou insérezen une déjà enregistrée sur ce caméscope. Formatez une carte Memory Stick ou insérezen une nouvelle. Formatez une carte Memory Stick. Attendez la fin de la suppression des fichiers. Attendez la fin du formatage.

langzaam De camera kan niet afspelen.

Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection sur la cassette.

De knop START/STOP werkt niet tijdens het opnemen.

Le caméscope s’éteint automatiquement.

Le bloc batterie est complètement déchargé.

Controleer of de power-schakelaar in de stand CAMERA staat.

Kijk of de cassette aan het einde staat. Is de cassette tegen wissen beveiligd?

Le bloc batterie se décharge rapidement.

La température ambiante est trop basse.

Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le.

De camcorder wordt automatisch uitgeschakeld.

De camcorder heeft meer dan 5 minuten in de stand standby gestaan.

Kijk of de batterij leeg is.

De batterij is snel leeg.

Un écran bleu apparaît en cours de lecture.

Les têtes vidéo sont peut-être sales.

Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet.

Misschien is het te koud.

De batterij is niet helemaal opgeladen. De batterij is versleten en kan niet meer worden opgeladen. Gebruik een andere batterij. Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.

U ziet tijdens het afspelen een blauw scherm.

Misschien zijn de videokoppen vuil.

Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes.

Op het opgenomen scherm is een verticale streep te zien bij een donkere achtergrond.

Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot.

La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel.

De knop voor weergave, terug- of vooruitspoelen werkt niet.

Controleer de M.FOCUS-instelling.

Auto focus werkt niet als de camera op MF (handmatig scherpstellen) is ingesteld.

L’image du viseur est floue.

Vérifiez la position du commutateur.

Réglez le caméscope sur PLAYER. Vous êtes en début ou en fin de cassette.

Onscherp beeld in de zoeker.

Des parasites s’affichent lors de la recherche de séquences.

C’est une caractéristique de ce caméscope et non un défaut.

Tijdens RECORD SEARCH ziet u een blokvormig patroon.

Controleer de power-schakelaar.

Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER. Misschien bent u aan het begin of eind van de band. Dit is normaal en duidt niet op een fout of een defect.

La facture d'achat faisant office de bon de garantie.

00654F VP-D30 FR+NE (01~27)