VP-D30 - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D30 SAMSUNG au format PDF.

📄 108 pages Français FR 💬 Question IA 10 questions ⚙️ Specs
Notice SAMSUNG VP-D30 - page 7
Voir la notice : Français FR English EN
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : SAMSUNG

Modèle : VP-D30

Catégorie : Caméscope

Intitulé Description
Type de produit Caméscope numérique
Caractéristiques techniques principales Résolution vidéo : 680 x 480 pixels, Capteur : CCD, Zoom optique : 34x
Alimentation électrique Batterie lithium-ion rechargeable
Dimensions approximatives 125 x 70 x 60 mm
Poids 500 g
Compatibilités Compatible avec les cartes mémoire SD et SDHC
Type de batterie Batterie lithium-ion
Tension 7.4 V
Puissance Consommation : 5 W
Fonctions principales Enregistrement vidéo, prise de photos, lecture multimédia
Entretien et nettoyage Nettoyer l'objectif avec un chiffon doux, éviter l'humidité
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité des pièces détachées limitée, réparation recommandée par un professionnel
Sécurité Éviter l'exposition à des températures extrêmes, ne pas démonter l'appareil
Informations générales utiles Vérifier la compatibilité des accessoires avant l'achat, garantie de 2 ans

FOIRE AUX QUESTIONS - VP-D30 SAMSUNG

Comment allumer la caméra SAMSUNG VP-D30 ?
Pour allumer la caméra, appuyez sur le bouton d'alimentation situé sur le dessus de l'appareil. Assurez-vous que la batterie est correctement chargée.
Pourquoi ma caméra ne s'allume pas ?
Vérifiez si la batterie est correctement installée et chargée. Si la caméra ne s'allume toujours pas, essayez de remplacer la batterie.
Comment enregistrer une vidéo ?
Pour enregistrer une vidéo, appuyez sur le bouton d'enregistrement pendant que vous filmez. Assurez-vous que vous avez suffisamment d'espace sur la carte mémoire.
Comment transférer des vidéos sur mon ordinateur ?
Connectez la caméra à l'ordinateur à l'aide d'un câble USB. Une fois connectée, les vidéos peuvent être transférées en utilisant l'explorateur de fichiers.
Comment effacer des vidéos de la caméra ?
Accédez au menu de la caméra, sélectionnez 'Gestion des fichiers', puis choisissez 'Effacer' pour supprimer les vidéos que vous ne souhaitez plus garder.
Pourquoi l'image est-elle floue ?
L'image peut être floue si l'objectif est sale ou si la mise au point n'est pas correcte. Essuyez l'objectif avec un chiffon doux et assurez-vous que la mise au point est réglée.
Comment changer la résolution vidéo ?
Accédez au menu des paramètres, puis recherchez l'option 'Résolution vidéo'. Vous pourrez choisir parmi les résolutions disponibles.
Quel type de carte mémoire est compatible avec la SAMSUNG VP-D30 ?
La SAMSUNG VP-D30 est compatible avec des cartes mémoire SD (Secure Digital). Assurez-vous qu'elles sont formatées correctement avant utilisation.
Comment régler la date et l'heure sur la caméra ?
Allez dans le menu des paramètres, puis sélectionnez 'Date et heure'. Vous pourrez alors régler la date et l'heure actuelles.
Que faire si le son de l'enregistrement est faible ?
Vérifiez que le microphone n'est pas obstrué et que le volume d'enregistrement est réglé correctement dans le menu des paramètres.

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D30 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D30 de la marque SAMSUNG.

MODE D'EMPLOI VP-D30 SAMSUNG

2. Enregistrement standard lors de

l’utilisation de l’écran LCD. ■ Pour ouvrir l'écran LCD, posez votre doigt sur le bouton d'ouverture correspondant.

3. Enregistrement en regardant l’écran

4. Enregistrement en regardant l’écran

5. Enregistrement avec l’écran LCD

LCD-scherm. 00654F VP-D30 FR+NE (01~27) 5/6/03 9:08 AM Page 7 FRANÇAIS NEDERLANDS Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies Droits d’auteur COPYRIGHT (alleen VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i) (VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i uniquement) Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteur. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays. Formation de condensation Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films, bioscoopfilms en soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn. Het kopiëren van auteursrechtelijk beschermd materiaal is mogelijk strafbaar. Condensvorming

1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la

formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.

2. Si la fonction de protection "DEW"

se déclenche, laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie. Caméscope

1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées

(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.

2. Ne mouillez pas votre caméscope.

Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil.

NEDERLANDS Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur. Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie. Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de l’endommager. Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.

  • Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
  • Wanneer de levensduur van de batterij ten einde is, neemt u contact op met uw plaatselijke dealer. De batterijen moeten worden weggegooid volgens de geldende richtlijnen voor chemisch afval. Nettoyage des têtes vidéo De videokoppen schoonmaken Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet. N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo.

Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à transfert de charge (Charge Coupled Device). Viseur électronique

1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.

La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près d’une fenêtre.

2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.

3. Évitez de tirer de façon intempestive sur le viseur ; vous risquez de

l’endommager. Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD

1. L’écran a été conçu à l’aide d’une

technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée.

2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,

la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.

3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.

Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager.

00654F VP-D30 FR+NE (01~27) 5/6/03 9:08 AM Page 10 FRANÇAIS Remarques et consignes de sécurité Précautions d’emploi de la batterie au lithium

1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et

les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur.

2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de

sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation.

3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de

la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.

4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par un

modèle approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.

Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394 Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir. Transfert d’images numériques avec l’interface USB (VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement) Le port USB vous permet de transférer des images vers votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire. PHOTO La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA). Zoom numérique 800x La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer. Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides) L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et permet de filmer dans une position stable et confortable. Stabilisateur électronique d’images (DIS) La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant. Effets numériques divers L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Contre-jour (BLC) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent. Exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer. Capture de nuit La fonction NIGHT CAPTURE vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité. Appareil photo numérique (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement) ■ La carte Memory Stick vous permet d'enregistrer et de lire des images fixes standard. ■ Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte Memory Stick de votre PC à l'aide de l'interface USB. MPEG REC (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement) La fonction MPEG REC permet d’enregistrer les données du caméscope sur une carte Memory Stick. Functies

1. Bloc batterie au lithium-ion

2. Adaptateur secteur

6. Batteries au lithium pour la

télécommande et le soutien mémoire (type: CR2025, 2 EA)

12. Adaptateur péritel

Optionele accessoires

00654F VP-D30 FR+NE (01~27) 5/6/03 9:08 AM Page 13 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Vue avant et latérale (côté gauche) Voor- & linkeraanzicht

3. Témoin infrarouge

7. Viseur (voir page 32)

liquides (LCD) (voir page 31)

00654F VP-D30 FR+NE (01~27) 5/6/03 9:08 AM Page 14 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Vue du côté gauche Linkerzijaanzicht

1. Touches de fonction

2. EASY.Q (voir page

59)/MULTI DISP. (voir page 89)

3. PB ZOOM (voir page 75)

4. DISPLAY (voir page 19)

5. Haut-parleur intégré

6. Sélecteur de mode

Touche Zoom (voir page 45) Touche PHOTO (voir page 65) Support de la torche intégrée Molette de réglage du zoom (voir page 32) Touche MENU (voir page 35) MENU SELECTOR (sélection du menu et du volume) (voir page 35) Couvercle du compartiment de la batterie au lithium ( voir page 21) Touche Slow Shutter (voir page 58)

Sélecteur Night Capture (voir page 66) Touche TAPE OPEN/EJECT (éjection de la bande) Anneau de fixation pour la poignée de soutien Prise USB (VP-D31(i)/ D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement) (voir page 79) Prise DV (voir page 77) Sortie DV (VP-D30/D31/ D33/D34/D39) Entrée/sortie DV (VPD30i/D31i/D33i/D34i/D39i) Prise du casque d'écoute

00654F VP-D30 FR+NE (01~27) 5/6/03 9:08 AM Page 16 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Vue arrière et du dessous Uw camcorder leren gebruiken Achter- & onderaanzicht

7. Témoin de charge de

8. Prise CC (voir page 23)

carte Memory Stick (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement)

11. Éjection de la batterie

(minuterie automatique) (voir page 20)

10. Touches directionnelles

) (avant/arrière) (voir page 71)

(avance image par image) (voir page 72) Touche STOP (arrêt) Touche STILL (pause) Touche SLOW (ralenti)

15. Touche DATE/TIME

16. Touche X2 (voir page 72)

00654F VP-D30 FR+NE (01~27) 5/6/03 9:08 AM Page 18 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope OSD (OSD-indicaties in de stand CAMERA en PLAYER)

1. Niveau de la batterie (voir page 26)

1. Batterijlading (zie pagina 26)

2. Mode EASY (voir page 59)

2. Easy (zie pagina 59)

3. Mode DSE (effet spécial numérique

sélectionné) (voir page 48) (zie pagina 48)

4. Program AE (zie pagina 42)

mode d’exposition automatique sélectionné)

5. Mode d’équilibrage du blanc choisi

6. BLC (contre-jour intelligent) (voir page 61)

7. Mise au point manuelle (voir page 60)

8. Vitesse d’obturation et exposition

9. Position du zoom (voir page 45)

11. Datum/tijd (zie pagina 53)

10. Mode capture de nuit (voir page 66)

11. Date et heure (voir page 53)

12. USB (alleen VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i))

13. Mode Télécommande

14. Fonction coupe-vent (voir page 52)

16. Zero memory-indicator (zie pagina 73)

15. Mode Audio (voir page 51)

17. Resterende opnametijd op cassette

16. Mémoire compteur (voir page 73)

17. Temps restant sur la bande (en minutes)

18 . Compteur de bande

19. Mode de fonctionnement

20. Vitesse d’enregistrement sélectionnée

22. Vitesse d’enregistrement sélectionnée et

23. DIS (stabilisateur électronique d’images)

24. Contrôle du volume (voir page 34)

25. Canal de lecture audio

26. DV IN (mode de réception des données DV)

(alleen VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i) (zie pagina 78) (VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i uniquement) (voir page 78)

27. DEW (zie pagina 7)

27. Contrôle de la condensation (voir page 7)

28. Ligne de message

29. PB DSE (zie pagina 74)

29. PB DSE (effets spéciaux numériques en lecture) (voir page 74)

[11] 00654F VP-D30 FR+NE (01~27) 5/6/03 9:08 AM Page 19 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo OSD (OSD-indicaties in de stand M.REC/M.PLAY) A. Numéro de dossier-numéro de fichier (voir page 84) B. Compteur d’images - Image affichée/nombre total d’images pouvant être enregistrées. C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY STICK) D. Indicateur d’enregistrement et de chargement d’images E. Qualité Touche F. Indicateur de protection contre l’effacement (voir page 92) G. Marque DPOF (voir page 91) H. Indicateur de diaporama

  • Affichage de la date et de l’heure - De weergaven van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel - La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD. DATE/TIME. (zie pagina 53) - Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le - Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt u ook het menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 53). snelmenu gebruiken. (zie pagina 55) - Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 55). (alleen in CAM/M.REC) (uniquement en mode caméscope et enregistrement photo) 00654F VP-D30 FR+NE (01~27) 5/6/03 9:08 AM Page 20 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Utilisation de la télécommande Gebruik van de afstandsbediening Installation de la batterie de la télécommande De batterijen in de afstandsbediening plaatsen ✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium : - lors de l’achat du caméscope, - quand la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et –. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie. ✤ U moet de lithiumbatterijen in de afstandsbediening plaatsen of ze vervangen wanneer : - u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt. - de afstandsbediening niet meer goed functioneert. ✤ Plaats de batterijen correct in de afstandbediening, let op de plus- en mintekens. ✤ Let op dat u de + en – pool niet verwisselt. Enregistrement automatique avec la télécommande La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement au bout de 10 secondes. START/ STOP Self Timer

1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication

souhaitée s’affiche dans le viseur.

3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.

- La minuterie automatique entame un décompte de 10 secondes en émettant un bip. - À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis l'enregistrement démarre automatiquement. - Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.

4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter

opnemen. 00654F VP-D30 FR+NE (01~27) 5/6/03 9:08 AM Page 21 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Installation de la batterie au lithium De lithiumbatterij plaatsen ✤ La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. ✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l’heure indique "---" lorsque vous activez le mode DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025. ✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden. ✤ De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. ✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum en tijd “---” weer wanneer u DATE/TIME in de stand ON zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025.

1. Enlevez la vis du couvercle du compartiment de la batterie au

2. Soulevez le couvercle.

3. Mettez la batterie en place de sorte que la face positive

soit en contact avec le support.

4. Refermez le couvercle.

5. Revissez le couvercle du compartiment de la batterie au lithium.

00654F VP-D30 FR+NE (01~27) 5/6/03 9:08 AM Page 22 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Mise en place de la poignée de soutien Riem handgreep verstellen Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main. Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opnamen te kunnen maken. De handriem zorgt ervoor dat u: - De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden. - De ZOOM- en START/STOP-knoppen kunt bedienen zonder de stand van uw hand te veranderen. Poignée de soutien Handgreep a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. b. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-le. c. Refermez le rabat.

a. Trek de bescherming van de handriem geheel open en maak de handriem los. b. Kies de juiste lengte en zet de riem weer vast met het klittenband. c. Sluit de bescherming. Bandoulière Schouderband La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité.

1. Insérez une extrémité de la bandoulière

dans l’anneau de fixation sur le caméscope. Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à l’intérieur de la poignée de soutien.

2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle,

ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle. De schouderband zorgt ervoor dat u uw camcorder veilig kunt vervoeren.

1. Voer een uiteinde van de band door het

00654F VP-D30 FR+NE (01~27) 5/6/03 9:08 AM Page 23 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Connexion d’une source d’alimentation Camcorder op een stroombron aansluiten Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous : - l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure, - le bloc batterie : utilisation extérieure. U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien: - Met de netvoeding en de bijbehorende AC-kabel (binnenopnamen). - Met de batterij (binnen- en buitenopnamen). Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC

1. Connectez l’adaptateur à un cordon

2. Branchez le cordon secteur sur une

2. Steek de stekker voor de

netvoeding in het stopcontact. Important Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays.

3. Connectez le câble CC de

l’adaptateur à la prise CC du caméscope. (Lorsque la batterie est fixée à l'ensemble, tenez-vous éloigné du câble CC.)

4. Sélectionnez le mode caméscope

(CAM) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAM ou PLAYER. Sélection du mode caméscope ✤ Pour utiliser votre appareil en mode caméscope, placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. ✤ Pour utiliser votre appareil en mode appareil photo numérique (DSC), placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement) Opmerking Het type stekker en stopcontact kunnen per land verschillen.

3. Sluit het andere einde van de

00654F VP-D30 FR+NE (01~27) 5/6/03 9:08 AM Page 24 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Utilisation du bloc batterie au lithium-ion Lithium-ion batterij ✤ La durée d’enregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie utilisé, - de l’utilisation du zoom. - Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition plusieurs batteries. ✤ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van - Het type batterij dat u gebruikt. - Het gebruik van de Zoomfunctie. Het is raadzaam een of meer reservebatterijen aan te schaffen. Chargement du bloc batterie au lithium-ion

1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.

2. Connectez l’adaptateur secteur à un

cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale.

3. Connectez le câble CC à la prise CC du

4. Éteignez le caméscope (position OFF);

le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence. Clignotement du témoin Une fois par seconde Toutes les demi-secondes Trois fois par seconde Le témoin reste allumé sans clignoter Le témoin clignote lentement Lithium-ion batterij opladen

Het rode laadlampje ga at knipperen en de batterij wordt opgeladen. Niveau de charge Moins de 50 % entre 50 % et 75 % entre 75 % et 90 % entre 90 % et 100 % Erreur - Remettez le bloc batterie et le câble CC bien en place

5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,

bloc batterie, adaptateur et cordon électrique. ■ Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge.

Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de l’achat. Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre caméscope. De batterijlading is Minder dan 50% 50% ~ 75% 75% ~ 90% 90 ~ 100% Fout - Sluit de batterij en kabel opnieuw aan

Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C. N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures à 0°C. Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez. Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie. Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie. Lors de l’utilisation d’une batterie SB-L220, l’utilisation du viseur devenant peu appropriée, nous vous conseillons la prise de vue via l’écran LCD. Opmerking

L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante dans le bloc batterie. a. Entièrement chargée b. Utilisée de 20 à 40 % c. Utilisée de 40 à 80 % d. Utilisée de 80 à 95 % e. Entièrement déchargée (le symbole clignote) (Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.) ✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les durées approximatives d’enregistrement. ✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.

1. Faites glisser la touche TAPE OPEN/

EJECT vers l'avant et soulevez légèrement 1 le couvercle du compartiment à cassette. - Le compartiment s’ouvre automatiquement.

2. Insérez une cassette dans le compartiment,

face transparente tournée vers l’extérieur et languette de protection vers le haut.

3. Appliquez une légère pression à l’endroit

marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise. - La cassette est automatiquement chargée dans le compartiment.

4. Refermez le couvercle du compartiment

jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".

push Important a. SAVE Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement accidentel. a. Enregistrement impossible (protection): Faites glisser la languette de protection vers la position SAVE de façon à découvrir l’ouverture. b. Enregistrement possible: b. REC Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture (position REC).

  • Rangement des bandes a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou d’interférences magnétiques. b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.

1. Connectez une source

d’alimentation au caméscope (voir page 23). (bloc batterie ou adaptateur secteur). ■ Insérez une cassette (voir page 27).

2. Ôtez le cache de protection de

3. Placez le commutateur sur la

position CAM (mode caméscope). ■ Ouvrez l’écran LCD. ■ Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement) Assurez-vous que l’indication STBY est affichée. ■ Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP et PROTECTION! apparaissent. ■ Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.

■ Op het scherm of in de zoeker verschijnt REC.

4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton

Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de START/STOP. START/STOP-knop. De opname wordt nu gestopt. ■ L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran. ■ Op het LCD-scherm of in de zoeker verschijnt STBY. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP. ■ L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.

00654F VP-D30 FR+NE (28~59) 5/6/03 9:09 AM Page 30 FRANÇAIS Effectuez un enregistrement simple Astuces pour la stabilité de l’image

Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le caméscope correctement. Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien (reportez-vous à l’illustration ci-contre) NEDERLANDS Eenvoudige opnamen maken Tips voor goede opnamen

Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier vasthouden. Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt kunt raken (zie afbeelding). Utilisation de l’écran LCD

1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.

2. Gardez le coude droit le long du corps.

3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le

soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.

4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la

vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.

5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à

déterminer le plan horizontal.

6. Si possible, utilisez un trépied.

6. Gebruik wanneer mogelijk een statief.

Utilisation du viseur

1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.

2. Gardez le coude droit le long du corps.

3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le

soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.

4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la

vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.

5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement

sur celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic. Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de l’endommager.

6. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.

7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer

00654F VP-D30 FR+NE (28~59) 5/6/03 9:09 AM Page 31 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Réglage de l’écran LCD LCD-scherm instellen ✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez. ✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez: ■ sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT), ■ ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST), ■ ajuster la couleur (COLOUR ADJUST). ✤ De camcorder heeft een 2,5 inch (6,35 cm) LCD-kleurenscherm, waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven. ✤ U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de omstandigheden (bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen): ■ BRIGHT SELECT (helderheid selecteren) ■ BRIGHT ADJUST (helderheid aanpassen) ■ COLOUR ADJUST (kleurverzadiging aanpassen)

1. Placez le commutateur sur CAM (mode

caméscope). ■ En mode PLAYER (magnétoscope), le réglage de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire que durant la lecture d’une bande.

2. Ouvrez l’écran LCD.

3. Appuyez sur la touche MENU.

CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY CAM MODE LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY *VP-D39(i) only CAM MODE VIEWER SET LCD ADJUST

6. Appuyez sur le MENU SELECTOR

pour accéder au sous-menu.

sélectionnez VIEWER, puis appuyez sur le MENU SELECTOR.

5. Désplacez le MENU SELECTOR,

sélectionnez LCD ADJUST.

sélectionnez l’option souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).

8. Appuyez une nouvelle fois sur le MENU SELECTOR.

■ La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur NORMAL, SUPER ou BACK LIGHT (VP-D39(i) uniquement). Pour valider le paramètre sélectionné, appuyez sur la MENU SELECTOR. - Si vous utilisez le mode LCD BACK LIGHT ( ) en intérieur ou dans un endroit sombre, vous aurez du mal à distinguer l'image (VP-D39(i) uniquement). ■ À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST). ■ Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.

9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche

Utilisation du viseur ✤ Le viseur ne peut pas fonctionner si l’écran à cristaux liquides est ouvert.

NEDERLANDS Zoeker instellen ✤ Zolang het LCD-scherm geopend is, werkt de zoeker niet. Réglage de la mise au point Scherpstelling Ajustez la mise au point de l’oculaire pour obtenir une image nette (voir figure ci-contre). Schuif de scherpstelknop naar links of naar rechts, tot u alle indicaties in de zoeker scherp ziet. (zie afbeelding) 00654F VP-D30 FR+NE (28~59) 5/6/03 9:09 AM Page 33 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Lecture d’une bande à l’écran Opnamen afspelen op het LCD-scherm ✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur l’écran LCD. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.

1. Tout en maintenant appuyé le commutateur,

sélectionnez la position PLAYER. ■ Le bip de confirmation retentit. ✤ U kunt het beeld ook tijdens weergave op het ingebouwde LCD-scherm bekijken. ✤ Zorg dat de batterij is geplaatst.

2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser

3. Ouvrez l’écran LCD.

Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire.

4. Appuyez sur la touche

(REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.

5. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP). Important

Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope (voir page 69). Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 71).

Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD, le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré. - Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER. - Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre caméscope, procédez comme suit :

1. Réglez le commutateur sur PLAYER.

2. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL) pour lire la bande.

3. Dès que la lecture commence, réglez le son du

haut-parleur désplacez le MENU SELECTOR. ■ Le volume s’affiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsqu’il est réglé sur 00. ■ Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé. 3-1 VOL/MF <3-2>

Lorsque le câble est connecté à la sortie Multi AV, aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez pas régler le volume. Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie VOL. [11] Multi AV, le haut-parleur fonctionne lorsque le mode AV IN/OUT est réglé sur AV IN ou S-VIDEO IN dans le MENU (VP-D30i/D31i/D33i/ D34i/D39i uniquement). Lorsque vous débranchez le câble de la sortie Multi AV, le haut-parleur est activé. Le haut-parleur est désactivé si vous utilisez un casque d'écoute.

● Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur M.REC ou M.PLAY

1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s’affiche.

Le curseur ( SURBRILLANCE ) indique la fonction que vous pouvez régler.

2. Désplacez le MENU SELECTOR et le MENU SELECTOR à gauche du

panneau de commandes pour sélectionner une option et l’activer.

3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.

MEMORY (alleen VPD33(i)/ D34(i)/D39(i)) VIEWER

● De Fonctions disponibles pour chaque mode Mode demandé Mode activé DIS DIS D.ZOOM

SLOW SHUTTER DSE NIGHT CAPTURE Effets NIGHT spéciaux SLOW CAPTURE numériques SHUTTER Fonctions numériques

Si une marque X apparaît en regard d’une option, celle-ci n’est pas modifiable. Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable, un message d’erreur s’affiche alors à l’écran. D.ZOOM PHOTO (TAPE)

O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé. ✕ : le mode demandé ne peut pas être changé. : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé.

  • : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé. (les données enregistrées pendant le mode activé seront activées).

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche.

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour procéder

au réglage. ■ Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la modifier. L’année est la première entrée à clignoter.

5. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez l’année.

9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les

minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le mois.

10. Appuyez sur le MENU SELECTOR après avoir

réglé les minutes. ■ Lorsque vous avez terminé, l’inscription COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement.

11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

6. Appuyez sur le MENU SELECTOR.

■ Ensuite, c’est le mois qui clignote.

8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.

00654F VP-D30 FR+NE (28~59) 5/6/03 9:09 AM Page 38 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Activation/désactivation de la télécommande (REMOCON) ● REMOCON ✤ L’option REMOCON fonctionne en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande du caméscope.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR. ✤ De functie REMOCON werkt in de standen CAM, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ Bij de menukeuze REMOCON kunt u de afstandsbediening inen uitschakelen. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

WL.REMOCON dans le sous-menu qui s’affiche.

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou

désactiver la télécommande. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR. INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

■ Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF), l’icône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au bout de 3 secondes.

■ Als u de afstandsbediening instelt op OFF, gaat het symbool van de afstandsbediening 3 seconden knipperen en verdwijnt vervolgens van het LCD-scherm. 00654F VP-D30 FR+NE (28~59) 5/6/03 9:09 AM Page 39 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) ● BEEP SOUND (Pieptonen) ✤ L’option BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND. Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la sonorité émise chaque fois que vous modifiez un réglage.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR. ✤ De functie BEEP SOUND werkt in de standen CAM, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ U kunt zelf bepalen of u een piepje wilt horen wanneer u een instelling wijzigt. Dit doet u via de menukeuze BEEP SOUND. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

BEEP SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.

de menukeuze BEEP SOUND. CAM MODE INITIAL SET

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou

CLOCK SET désactiver la sonorité. WL.REMOTE BEEP SOUND Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois SHUTTER SOUND DEMONSTRATION que vous appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Une sonorité est émise lorsque vous activez l’option BEEP SOUND (position ON). ■ Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage, la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et aucune sonorité n’est émise.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

00654F VP-D30 FR+NE (28~59) 5/6/03 9:09 AM Page 40 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND) (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement) ● SHUTTER SOUND (alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i)) ✤ Cette option n’est disponible que si la fonction PHOTO est activée. ✤ Elle permet d’activer ou de désactiver le bruit de l’obturateur lorsque vous êtes en mode appareil photo numérique.

1. Placez le sélecteur de mode sur la position

2. Réglez le caméscope sur CAM.

3. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.

5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

l’option SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.

6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer

ou désactiver le bruit de l’obturateur.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu

qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.

5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,

réglez-la sur ON. ■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu. ■ La démonstration commence.

6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option sur OFF.

CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION

Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope contient une bande. Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans le caméscope). Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche. La fonction DEMONSTRATION n’est pas disponible lorsque la fonction NIGHT CAPTURE est activée.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR

sélectionnez le mode PROGRAM AE. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider.

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible lorsque la fonction NIGHT CAPTURE est activée. La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible en mode EASY (enregistrement simplifié). Opmerking

Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

Appuyez sur la touche MENU. ■ De menulijst verschijnt. ■ Le menu des fonctions apparaît.

3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze

Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAM CAMERA en druk het MENUWIEL in. et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Selecteer in het submenu de optie WHT.BALANCE.

Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu. CAM MODE Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au CAMERA SET

6. Selecteer met het MENUWIEL de gewenste stand.

sous-menu. PROGRAM AE ■ Druk het MENUWIEL in om de witbalans te Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode WHT. BALANCE approprié. bevestigen. D.ZOOM DIS ■ Appuyez le MENU SELECTOR pour valider votre

7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.

DSE SELECT sélection. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Opmerking Important

La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible lorsque la capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée. La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY). Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage des couleurs plus précis. Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction. À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.

00654F VP-D30 FR+NE (28~59) 5/6/03 9:09 AM Page 45 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Utilisation du zoom numérique Digitale zoom ✤ Cette option n’est disponible qu’en mode caméscope. Zoom avant et arrière ✤ De zoomfunctie werkt alleen in de standen CAM. In- en uitzoomen ✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille d’un sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie. ✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom. ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect d’amateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie.

1. Déplacez doucement le bouton du zoom

pour un zoom très progressif, et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran. 1-1

2. Vers le "T" (téléobjectif):

angle) : le sujet s’éloigne. WIDE Important Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale d’un mètre de l'objectif en position TELEOBJECTIF (T), ou à environ 10 mm en position GRAND ANGLE (W).

1. Réglez le caméscope sur CAM.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

l’option CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour

sélectionner l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x ,400x, 800x) ou désactiver le zoom numérique. INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT CAM MODE

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

1. Zet de camcorder in de stand CAM.

D . ZOOM OFF 100x 200x 400x 800x 00654F VP-D30 FR+NE (28~59) 5/6/03 9:09 AM Page 47 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Stabilisateur électronique d’images (DIS) ● DIS (Digital Image Stabilizer ) ✤ L’option DIS fonctionne uniquement en mode caméscope. ✤ Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement qui peut survenir en filmant. ✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans les situations suivantes : ■ lorsque vous filmez avec le zoom, ■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, ■ lorsque vous filmez et marchez en même temps, ■ lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.

1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La liste des options du sous-menu s’affiche.

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DIS

et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ L’option DIS est activée lorsqu’elle est réglée sur la position ON. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS, réglez-la sur OFF.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

✤ De functie DIS werkt alleen in de standen CAM. ✤ DIS (Digital Image Stabilizer) compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf. ✤ DIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor rustigere beelden: ■ opnamen met zoom ■ opnamen op korte afstand ■ opnamen terwijl u loopt ■ opnamen vanuit een bewegend voertuig

Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’images lorsque vous filmez avec un trépied. Si vous utilisez l’option DIS, la qualité de l’image peut se détériorer.

00654F VP-D30 FR+NE (28~59) 5/6/03 9:09 AM Page 48 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Effets spéciaux numériques (DSE) ● DSE SELECT (Digitale speciale effecten) ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos films. ✤ Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos images. ✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix. a. Mode ART Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation. b. Mode MOSAIC L’image est traitée comme une mosaïque. c. Mode SEPIA Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia. d. Mode NEGA Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l’image. e. Mode MIRROR L’image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical. f. Mode B/W Les images sont reproduites en noir et blanc. g. Mode EMBOSS Ce mode permet un effet 3D. h. Mode CINEMA Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film.

Ce mode permet de sélectionner l’image uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.

1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

DSE. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection. Important

7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

1. Zet de camcorder in de stand CAM.

ART MOSAIC SEPIA NEGA MIRROR BLK&WHT La fonction DSE n’est pas disponible lorsque la capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée. La fonction DSE n’est pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY).

00654F VP-D30 FR+NE (28~59) 5/6/03 9:09 AM Page 50 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Mode d’enregistrement (REC MODE) ● REC MODE (Opnamestand) ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope (VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i uniquement). ✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode SP (standard) et LP (longue durée). ■ SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60. ■ LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60.

1. Réglez le caméscope sur CAM ou PLAYER.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui

s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La mention SP ou LP s’affiche tour à tour.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope pour lire les bandes que vous avez enregistrées avec ce dernier. Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil, la qualité de l’image risque d’être altérée. Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être déformée ou l’horodatage peut être incorrect. Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.

00654F VP-D30 FR+NE (28~59) 5/6/03 9:09 AM Page 51 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Mode AUDIO ● AUDIO MODE ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope (VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i uniquement). ✤ Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières différentes (en 12 et 16 bits). ■ 12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo 12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (SOUND1) et des sons supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2). ■ 16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage.

1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V

et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu

qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La mention 12BIT ou 16BIT s’affiche tour à tour. ✤ De functie AUDIO MODE werkt in de standen CAM en PLAYER (alleen VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i). ✤ De camcorder kan het geluid op twee manieren registreren. (12 BIT, 16 BIT) ■ 12bit: Opname op twee gescheiden 12 bits stereokanalen. Het originele stereogeluid kan worden opgenomen op MAIN (SOUND 1). Een tweede stereokanaal kan achteraf worden toegevoegd (audio dubbing) op SUB (SOUND 2). ■ 16bit: Opname op één hoogwaardig stereokanaal. Het achteraf toevoegen van geluid (audio dubbing) is niet mogelijk. REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE

00654F VP-D30 FR+NE (28~59) 5/6/03 9:09 AM Page 52 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Coupe-vent (WIND CUT) ● WIND CUT (Windfilter) ✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et magnétoscope (VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i uniquement). ✤ La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant pendant le tournage, et notamment le souffle du vent. - Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans l’enregistrement.

1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou

désactiver la fonction en appuyant sur le MENU SELECTOR. apparaît à l'écran lorsque vous activez la fonction WIND CUT (coupe-vent).

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V

et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui

s’affiche. ✤ De functie WIND CUT werkt in de standen CAM en PLAYER (alleen VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i). ✤ De functie WIND CUT reduceert windgeruis gedurende de opname. - Door deze functie kunnen zachte geluidspassages afwijken van de werkelijkheid. REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE

6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque vous voulez maximiser la sensibilité du micro. Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments. Opmerkingen

Als u de microfoon zo gevoelig mogelijk wilt instellen, moet u ervoor zorgen dat WIND CUT is uitgeschakeld. Schakel WIND CUT in wanneer u wilt filmen in een situatie waar veel wind is, bijvoorbeeld aan het strand of bij hoge gebouwen. 00654F VP-D30 FR+NE (28~59) 5/6/03 9:09 AM Page 53 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME) ● DATE/TIME ✤ De functie DATE/TIME werkt in de standen CAM, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een daarvoor bestemd gedeelte op de band. ✤ La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une section spéciale de la bande.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER

et appuyez sur le MENU SELECTOR.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder

5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

DATE/TIME. ■ Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME - OFF - Date uniquement (DATE) - Heure uniquement (TIME) - Date et heure (DATE/TIME) ■ Pour retourner au menu précédent, placez le curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et appuyez sur le MENU SELECTOR.

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY CAM MODE VIEWER SET LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY CAM MODE Opmerking VIEWER SET DATE / TIME

DATE TIME DATE&TIME Le mode DATE/TIME n’est pas modifié par la touche OSD ON/OFF DISPLAY. Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas suivants: - Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande. - Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction DATE/TIME. - Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée. Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé. l’horloge (CLOCK SET) (voir page 37).

1. Réglez le caméscope sur CAM, PLAYER, M.REC

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît. ✤ De functie TV DISPLAY werkt in de standen CAM, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ Hiermee kunt u aangeven waarop de OSD moet worden weergegeven. ■ OFF: de OSD wordt alleen op het LCD-scherm weergegeven. ■ ON: de OSD wordt op het LCD-scherm, in de zoeker of op de tv weergegeven. ■ Met de toets DISPLAY links op de camcorder kunt u alle OSD-indicaties op het LCD-scherm, in de zoeker of een tv-scherm in- en uitschakelen. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY,

appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR. VIEWER SET LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

00654F VP-D30 FR+NE (28~59) 5/6/03 9:09 AM Page 55 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Menu rapide (menu de navigation) Het snelmenu gebruiken ✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode caméscope. ✤ Elle permet d’effectuer des réglages simples à l’aide de la touche MENU SELECTOR sans devoir accéder à l’ensemble des menus et sous-menus. ■ DATE/TIME - Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure). Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER, les mentions DATE - TIME DATE/TIME - OFF s'affichent. (voir page 53) ■ WL. REMOTE ( - Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et appuyez sur la touche ENTER, pour l'activer ( désactiver (

✤ Het snelmenu is alleen beschikbaar in de stand CAMERA. ✤ Via het snelmenu kunt u via de menukeuzeknop op eenvoudige wijze een aantal camerafuncties aanpassen, zonder naar menu's en submenu's te gaan. Deze functie is handig voor het aanbrengen van kleine wijzigingen. ■ DATE/TIME - Iedere keer dat u DATE/TIME selecteert en op ENTER drukt, worden deze in de volgende volgorde weergegeven DATE - TIME DATE/TIME - OFF. (zie pagina 53) MIRROR 10:00 10 . J A N . 2 0 0 3 ) ou la ■ DIS ( - Sélectionnez la fonction DIS. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, l’icône DIS ou la mention OFF apparaît à l’écran. ■ DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 48) - Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu DSE principal. ■ PROGRAM AE (voir page 42) - Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, vous pouvez sélectionner les valeurs préréglées de PROGRAM AE ou l’indication AUTO. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu PROGRAM AE principal. ■ WL. REMOTE ( - Telkens wanneer u WL. REMOTE selecteert en op ENTER drukt, wordt de functie ingeschakeld ) of uitgeschakeld (

■ DIS ( - Telkens wanneer u DIS selecteert en op ENTER drukt, wordt het DIS-symbool weergegeven of op OFF ingesteld. ■ DSE(Digital Special Effect) (zie pagina 48) - Telkens wanneer u DSE selecteert en op ENTER drukt, wordt geschakeld tussen de voor DSE ingestelde waarden en geen DSE. U kunt dit alleen wijzigen wanneer u DSE van tevoren hebt ingesteld. ■ PROGRAM AE (zie pagina 42) - Telkens wanneer u PROGRAM AE selecteert en op ENTER drukt, wordt geschakeld tussen de voor PROGRAM AE ingestelde waarden en AUTO. U kunt dit alleen wijzigen wanneer u van tevoren de waarden voor PROGRAM AE hebt ingesteld in het hoofdmenu.

00654F VP-D30 FR+NE (28~59) 5/6/03 9:09 AM Page 56 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ■ WHT. BALANCE (voir page 44) - Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou l’indication AUTO apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu WHT. BALANCE. ■ WHT. BALANCE (zie pagina 44) - Telkens wanneer u WHT. BALANCE selecteert en het MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen de voor WHT.BALANCE ingestelde waarden en AUTO. Ook hier geldt, dat u dit alleen kunt wijzigen wanneer u van tevoren waarden voor WHT. BALANCE hebt ingesteld. ■ FOCUS (Mise au point manuelle/automatique) (voir page 60) - Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur le MENU SELECTOR pour sélectionner la mise au point manuelle (MF) ou automatique (

■ FOCUS (Handmatig/automatisch scherpstellen) (zie pagina 60) - Telkens wanneer u FOCUS selecteert en het MENUWIEL in drukt, wordt geschakeld tussen Handmatig (Manual) en Auto Focus (

■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation et exposition) - Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE, sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur le MENU SELECTOR. Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant.

1. Zet de camcorder in de stand CAM.

Utilisation du menu rapide

1. Réglez le caméscope sur CAM.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez la

fonction souhaitée et appuyez sur le MENU SELECTOR pour modifier le réglage. Opmerking DIS Important

Le menu rapide (Quick) n’est pas disponible en mode d’enregistrement simplifié (EASY). Le menu rapide n’est pas disponible en mode mise au point manuelle (M.FOCUS) . Pour l’utiliser, vous devez d’abord revenir en automatique.

1. Réglez le caméscope sur CAM.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’icône (

) et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran. ■ Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000. ■ Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29.

3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône (

) et appuyez sur le MENU SELECTOR.

) te selecteren en het MENUWIEL in te drukken. ✤ Sports d'extérieur comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou 1/4000. Aanbevolen sluitersnelheden bij opnemen ✤ Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes ✤ Buitensporten zoals golf of tennis: 1/2000 of 1/4000. russes, par exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250. ✤ Bewegende auto's, treinen of andere snel bewegende ✤ Sports d'intérieur comme le basket-ball : 1/120. voorwerpen: 1/1000, 1/500 of 1/250 ✤ Binnensporten zoals basketbal : 1/120 Important Opmerking ■ Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d’obturation et d’exposition sélectionné, vous devez commencer votre ■ Wilt u de geselecteerde sluitertijd en belichting gebruiken, dan enregistrement avec les réglages qui s’affichent à l’écran. moet u beginnen opnemen terwijl de bijbehorende schermen ■ Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d’obturation worden weergegeven op het LCD-scherm. et d’exposition lorsque l’option Auto-exposure est sélectionnée, le ■ Als u de sluitertijd en belichting handmatig instelt, terwijl de réglage manuel prévaut. menukeuze Auto is geselecteerd, worden de handmatig ■ L'image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse aangebrachte wijzigingen eerst toegepast. d'obturation élevée. ■ Het beeld kan niet-vloeiend lijken wanneer een hoge ■ Le caméscope rétablit le paramètre d'obturation et d'exposition sluitersnelheid werd gekozen. automatique si vous activez la fonction NIGHT CAPTURE ou si ■ De camcorder keert terug naar de automatische sluitertijd en vous passez en mode EASY ou SLOW SHUTTER. automatische belichting als u de NIGHT CAPTURE op ON zet, of ■ Lors d'un enregistrement avec une vitesse d'obturation de 1/1 000 wisselt naar de EASY, SLOW SHUTTER-standen. ou supérieure, vérifiez que le soleil ne brille pas dans l'objectif. ■ Als u opneemt met een SHUTTER SPEED van 1/1000 of hoger, dient u op te letten dat de zon niet in de lens schijnt. 00654F VP-D30 FR+NE (28~59) 5/6/03 9:10 AM Page 58 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Obturation lente (SLOW SHUTTER) SLOW SHUTTER (Lange sluitertijd) ✤ L’option SLOW SHUTTER fonctionne uniquement en mode caméscope. ✤ La vitesse d’obturation est réglable, ce qui permet de prendre des objets se déplaçant lentement. ✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAM. ✤ De sluitertijd is instelbaar, zodat u traag bewegende voorwerpen kunt opnemen.

1. Réglez le caméscope sur CAM.

1. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.

2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.

2. Druk op de knop SLOW SHUTTER.

3. Cette touche permet de sélectionner l’une des

vitesses d’obturation suivantes: 1/25, 1/13, 1/6, désactivé.

4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.

Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, l’image s’affiche avec un effet de ralenti. La fonction SLOW SHUTTER ne fonctionne pas avec la fonction EASY. Opmerking

1. Réglez le caméscope sur CAM.

1. Zet de power-schakelaar in de stand CAM.

2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope

2. Als u op de knop EASY drukt, worden alle

sont désactivées et les options d’enregistrement camerafuncties uitgeschakeld en de retrouvent leurs réglages de base, à savoir : opnamefuncties worden in de volgende ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode basisinstellingen gezet: ■ Als de camcorder gaat lopen worden d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et l’icône DIS ( ) s’affichent au démarrage de batterijniveau, opnamestand, teller, DATE/TIME l’enregistrement. en DIS ( ) weergegeven. STBY 0:00:00 ■ L’indication EASY. Q est également affichée sur ■ Tegelijkertijd verschijnt het woord “EASY. Q” op EASY 5 5 min l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent het LCD-scherm. uniquement si leur affichage a été activé par Datum en tijd worden alleen getoond wanneer avance (voir page 53). deze vooraf zijn ingesteld. (zie pagina 53)

3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer

l’enregistrement. START/STOP. 10:00 10.JAN.2003 ■ L’enregistrement s’effectue en fonction des ■ De opname start; er wordt gebruikt gemaakt réglages automatiques de base. van de automatische basisinstellingen. 4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY en mode veille pour 4. Als u nogmaals op de knop EASY drukt in de standby-stand wordt désactiver le mode d’enregistrement simplifié. de functie EASY uitgeschakeld. ■ La fonction EASY n'est pas désactivée à la fin de ■ Drukt u na het filmen niet op de toets EASY, dan blijft de l’enregistrement. camcorder in de stand EASY staan. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. ■ Doet u dit wel, dan gaat de camcorder terug naar de instellingen die gekozen waren voordat EASY werd ingeschakeld. Important Opmerking ■ En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, ■ In de stand EASY zijn onder meer de volgende functies niet BLC ou MF/AF ne sont pas disponibles. - Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY pour beschikbaar: MENU, BLC, MF/AF. pouvoir utiliser ces fonctions. - Als u deze functies wilt gebruiken, moet u de stand EASY eerst ■ Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode uitschakelen. ■ De instellingen van de stand EASY worden gewist zodra de batterij EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages. wordt verwijderd. Nadat de batterij weer is geplaatst, moeten deze instellingen opnieuw worden gekozen.

00654F VP-D30 FR+NE (60~106) 5/6/03 9:10 AM Page 60 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) MF/AF (Handmatig/automatisch scherpstellen) ✤ La fonction MF/AF est disponible uniquement en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition de vos enregistrements. ✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate. Mise au point automatique ✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n’avez pas l’habitude de filmer.

Mise au point manuelle ✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants. a. Image contenant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple).

1. Réglez le caméscope sur CAM.

2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,

sélectionnez FOCUS, puis appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ M. FOCUS (MF) s'affiche.

3. Désplacez le MENU SELECTOR vers le haut ou vers le

bas jusqu’à ce que la scène soit nette. ■ Vous pouvez conserver une image nette en effectuant un léger zoom arrière. M. FOCUS

4. Pour retourner en mode automatique, (

appuyez à nouveau sur le MENU SELECTOR. ✤ De functie MF/AF werkt alleen in de standen CAMERA en M.REC. ✤ In de meeste situaties wordt gebruik van de functie autofocus aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant van het opnemen. ✤ Handmatig scherpstellen kan nuttig zijn wanneer automatisch schepstellen moeilijk is of aanleiding kan geven tot een mindere opnamekwaliteit. Automatisch scherpstellen ✤ Als u nog niet veel ervaring hebt met camcorders, raf you are inexperienced in the use of camcorders, raden wij u aan automatisch scherp te stellen.

  • BLC off mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son environnement: ■ Le sujet est à contre-jour. ■ La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants alors que l’arrière-plan est lumineux: son visage devient trop sombre. ■ Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert. ■ Les sources lumineuses sont trop vives. ■ L'arrière-plan est enneigé.

1. Réglez le caméscope sur CAM.

2. Appuyez sur la touche BLC.

■ Normal - BLC - Normal ■ BLC met en évidence le sujet. ✤ BLC werkt in de standen CAM en M.REC. ✤ Er is sprake van tegenlicht als het onderwerp donkerder is dan de achtergrond: ■ Het onderwerp bevindt zich voor een raam. ■ De persoon van wie u een opname wilt maken, draagt witte of glanzende kleding of bevindt zich tegen een lichte achtergrond. Het gezicht kan dan te donker zijn. ■ U maakt buitenopnamen, waarbij de achtergrond bewolkt is. ■ Het onderwerp wordt te fel verlicht. ■ Het onderwerp bevindt zich in een sneeuwlandschap.

Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction de capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée. Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement simplifié (EASY). Opmerking

00654F VP-D30 FR+NE (60~106) 5/6/03 9:10 AM Page 62 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) In- en uitfaden ✤ La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences. Début de l’enregistrement

1. Avant de démarrer l’enregistrement,

appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).

2. Appuyez sur la touche START/STOP

tout en relâchant la touche FADE . L’enregistrement commence: l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). Fin de l’enregistrement (avec fondu)

3. À la fin de l’enregistrement, appuyez

sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).

4. Lorsque l’image a disparu, appuyez

sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Press the FADE button FADE ✤ De functie FADE is alleen beschikbaar in de standen CAM. ✤ Om uw opnamen een professionale uitstraling te geven, kunt u gebruik maken van digitale effecten, zoals infaden aan het begin of uitfaden a an het einde van een opname.

(PLAY/STILL) om het dubben te starten. Druk op de toets (STOP) om het dubben te stoppen. Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope). ■ Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-le sur la prise du caméscope prévue à cet effet. ■ Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée A/V externe, connectez le câble Audio/Vidéo au caméscope en branchant la prise du microphone sur la sortie A/V située sur le côté gauche du caméscope. (VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i uniquement) - Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la Audio (L) Audio (R) touche MENU SELECTOR. - À l'aide de MENU SELECTOR, accédez à l'option AV IN/OUT et appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner cette option. - À l'aide de MENU SELECTOR, accédez à l'option AV IN AV IN (ou S-VIDEO IN) et appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner cette option. (VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i only) Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et localisez la première position de la scène à doubler. Appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL) pour interrompre l’enregistrement de la scène. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande. ■ L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD. ■ Le caméscope est prêt pour le doublage. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et commencez l’enregistrement du son. ■ Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage. Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la lecture d’une bande protégée en écriture. Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Audio/Vidéo externe, vous devez connecter le câble Audio/Vidéo à l’appareil à partir duquel vous souhaitez enregistrer. (VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i uniquement) Il n’est pas possible d'appliquer un doublage sonore à une bande enregistrée en mode LP ou 16 bits. Opmerkingen

1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.

3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le

canal de lecture AUDIO. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection. - SOUND1: lecture d’un enregistrement avec le son original. - SOUND2: lecture d’un enregistrement avec le son doublé. - MIX(1+2): lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au

7. Druk op MENU om het menu te verlaten.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

8. Appuyez sur la touche

doublée. (PLAY/STILL) pour visionner la bande Important Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.

spelen, drukt u op de knop (PLAYSTILL). Opmerking Wanneer u afspeelt met het toegevoegde geluidsspoor (SOUND2 of MIX) kan de geluidskwaliteit minder zijn. 00654F VP-D30 FR+NE (60~106) 5/6/03 9:10 AM Page 65 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Digitale foto's maken met behulp van de knop PHOTO Enregistrement d’une image fixe

1. Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO (vers

le bas à micourse environ) et maintenez-le ainsi. ■ L’image fixe apparaît sur l’écran LCD. ■ Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer, relâchez la touche PHOTO. PHOTO

2. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO.

■ L’image fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes.

3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille.

3. Nadat de digitale foto is gemaakt, gaat de camcorder terug naar de

standby-stand. Recherche d’images fixes De momentopname opzoeken ✤ La fonction PHOTO SEARCH est disponible uniquement en mode magnétoscope.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.

3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au

4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu

qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE

5. Recherchez l’image en utilisant les touches

(FF) (REW). ■ La recherche s’affiche à l’écran. ■ À la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe.

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).

2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON.

La mention NIGHT CAPTURE apparaît à l’écran. ■ La lumière infrarouge (invisible) s’allume automatiquement. STBY 0:00:00 6 0 min NIGHT CAPTURE

3. Pour désactiver la fonction NIGHT CAPTURE, faites

glisser le sélecteur sur OFF. Important

La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ. Si vous utilisez la fonction NIGHT CAPTURE dans des conditions normales d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres. Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC. Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode automatique lors de l'utilisation de la fonction NIGHT CAPTURE, effectuez une mise au point manuelle.

De maximale afstand bij gebruik van de infraroodlamp is ongeveer 3 meter. Als u de functie NIGHT CAPTURE onder normale omstandigheden gebruikt (bv. overdag buiten), dan kan de opname een groene zweem hebben. Wanneer u de functie NIGHT CAPTURE hebt aangezet, zijn een aantal functies niet beschikbaar (o.a. White Balance, Program AE, DSE en BLC). Als het scherpstellen niet goed lukt in de the autofocus-modus bij gebruik van de functie NIGHT CAPTURE, stel dan handmatig scherp. 00654F VP-D30 FR+NE (60~106) 5/6/03 9:10 AM Page 67 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE) POWER NIGHT CAPTURE (Extra nachtstand) ✤ La fonction POWER NIGHT CAPTURE est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet de façon plus claire qu’avec la fonction NIGHT CAPTURE. ✤ La fonction POWER NIGHT CAPTURE s’affiche pendant trois secondes sur l’écran LCD lorsque vous appuyez sur la touche SLOW SHUTTER alors que le sélecteur NIGHT CAPTURE est placé sur ON. ✤ Lorsque vous utilisez le mode POWER NIGHT CAPTURE, l’icône correspondante s’affiche de façon continue sur l’écran LCD.

1. Réglez le caméscope sur CAM.

2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur

ON, puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.

3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de

l’obturateur. La fonction SLOW SHUTTER permet d’enregistrer les sujets de façon plus claire.

4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT

CAPTURE, l’image s’affiche avec un effet de ralenti.

5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT

CAPTURE, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER pour sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur OFF. Important ✤ De functie POWER NIGHT CAPTURE (Extra nachtstand) werkt in de standen CAM. ✤ Met de functie POWER NIGHT CAPTURE kunt u in het donker een helderdere opname maken van een onderwerp dan met de functie NIGHT CAPTURE. ✤ Op het LCD-scherm wordt drie seconden lang POWER NIGHT CAPTURE weergegeven wanneer u op de knop SLOW SHUTTER, terwijl NIGHT CAPTURE is ingeschakeld. ✤ Wanneer u in de stand POWER NIGHT CAPTURE werkt, is het POWER NIGHT CAPTURE-symbool voortdurend zichtbaar op het LCD-scherm.

La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ. Si vous utilisez la fonction POWER NIGHT CAPTURE dans des conditions normales d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres. Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode POWER NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC. Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER (1/6 ➝ 1/25); vous obtenez alors une bonne qualité d’enregistrement. 1.JAN.2003

00654F VP-D30 FR+NE (60~106) 5/6/03 9:10 AM Page 68 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Techniques d’enregistrement Opnametechnieken ✤ Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser différentes techniques d’enregistrement. Important Opmerking Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie l’écran LCD à l’appareil.

1. De niveau (technique la plus courante).

Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessus.

Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessous. Maak de opname terwijl u van onderen naar het LCD-scherm kijkt.

Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par l’avant.

Dans les cas où il est difficile d’utiliser l’écran LCD, le viseur se révèle une solution de rechange pratique.

In situaties waar het gebruik van het LCD-scherm problemen geeft, kunt u de zoeker gebruiken als alternatief. 00654F VP-D30 FR+NE (60~106) 5/6/03 9:10 AM Page 69 FRANÇAIS Lecture de la cassette Lecture d’une bande NEDERLANDS Opnamen afspelen Cassette afspelen ✤ La lecture d’une cassette n’est possible qu’en mode magnétoscope. ✤ De afspeelfunctie is alleen beschikbaar in de stand PLAYER. Lecture sur l’écran LCD Opnamen bekijken via het LCD-scherm ✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture. ✤ Als u zich in een wagen of buiten bevindt, is het handig als u opnamen kunt bekijken op het LCD-scherm. Lecture sur l’écran de votre téléviseur ✤ Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un système couleur compatible avec celui du caméscope. ✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du caméscope. Opnamen bekijken via een tv-scherm ✤ Als u opnames wilt bekijken op een tv, moet deze over een compatibel kleurensysteem beschikken. ✤ Wij raden u aan de AC-adapter als stroombron voor de camcorder te gebruiken. Connexion à un téléviseur avec entrée A/V

1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du câble Audio/Vidéo en

respectant le codage des connecteurs : ■ Jaune : vidéo Audio input Video input(left)-White Yellow ■ Blanc : audio (gauche) ■ Rouge : audio (droite) - Pour connecter le caméscope à un téléviseur ou un magnétoscope monophonique, branchez respectivement la fiche jaune (vidéo) et la fiche blanche (audio gauche) aux entrées vidéo et audio de votre appareil. ✤ Vous pouvez utiliser l'adaptateur péritel (en option).

2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.

3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.

■ Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope.

4. Démarrez la lecture d’une cassette.

Aansluiten op een tv met audio/video-aansluiting

Vous pouvez brancher le câble S-VIDÉO fourni sur votre téléviseur (si celui-ci est équipé d’une prise S-VIDÉO), afin d’obtenir une meilleure qualité d’image. Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO, vous devez connecter un câble audio. Lorsque vous connectez le câble à la prise Multi-AV, aucun son n’est émis par les haut-parleurs. Opmerking

1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l’aide

2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.

2. Sluit een tv aan op de videorecorder.

3. Placez le commutateur sur la position PLAYER. ANTENNA

3. Zet de power-schakelaar op de camcorder in

4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.

de stand PLAYER. ■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.

4. Zet de tv en videorecorder aan.

■ Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur. ■ Stel de videorecorder in op LINE. ■ Kies op de tv het kanaal dat voor de videorecorder is

5. Démarrez la lecture d’une cassette.

gereserveerd. Lecture de la cassette

✤ Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode magnétoscope. Branchez le caméscope sur une source d’alimentation, puis réglez le commutateur sur PLAYER. Insérez la cassette à visionner. À l’aide des touches (FF) et (REW) cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ■ L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement. Important

Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement. Afspelen

De weergavestand (SP/LP) wordt automatisch gekozen. 00654F VP-D30 FR+NE (60~106) 5/6/03 9:10 AM Page 71 FRANÇAIS Lecture de la cassette Fonctions du mode magnétoscope NEDERLANDS Opnamen afspelen Functies in de stand PLAYER ✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le caméscope et sur la télécommande. ✤ Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont disponibles uniquement sur la télécommande. ✤ Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande et des têtes. ✤ De toetsen PLAY/STILL, STOP, FF, REW bevinden zich zowel op de camcorder als op de afstandsbediening. ✤ De toetsen F.ADV (beeld verder), X2, SLOW bevinden zich alleen op de afstandsbediening. ✤ Om onnodige slijtage van de band en de videokoppen te voorkomen, wordt de camcorder automatisch gestopt wanneer deze langer dan 5 minuten in de stand STILL of SLOW staat. Arrêt sur image (mode pause) Afspelen onderbreken ✤ Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture. ✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Druk tijdens het afspelen op de knop (PLAY/STILL). ✤ Om het afspelen te hervatten, drukt u nogmaals op de knop (PLAY/STILL). Recherche d’image avant/arrière Passage opzoeken (vooruit/achteruit) ✤ Appuyez sur la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche. ✤ Druk tijdens het afspelen of vertraagd afspelen één keer op de knop (FF) of (REW). Druk op de knop (PLAY/STILL) als u weer normaal wilt afspelen. ✤ Blijf tijdens het afspelen of vertraagd afspelen op de knop (FF) of (REW) drukken. Laat de knop los als u weer normaal wilt afspelen. Lecture au ralenti avant/arrière ✤ Lecture au ralenti avant ■ Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture au ralenti arrière ■ Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti. ■ Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la touche ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Vertraagde weergave (vooruit/achteruit)

00654F VP-D30 FR+NE (60~106) 5/6/03 9:10 AM Page 72 FRANÇAIS Lecture de la cassette Lecture image par image ● Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. La fonction F.ADV est disponible uniquement en mode pause. ● Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture image par image avant ■ Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. ✤ Lecture image par image arrière ■ Appuyez sur la touche (-) de la télécommande pour choisir la lecture arrière. ■ Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la télécommande. Lecture X2 avant/arrière ✤ Lecture X2 avant ■ Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture X2 arrière ■ Appuyez sur la touche (-) pendant la lecture X2 avant. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Lecture arrière ✤ Pour effectuer une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur la touche (-) lors d'une lecture avant normale. ✤ Pour reprendre la lecture avant normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL) ou Important

1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche

ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard. ■ L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de l’indication M 0:00:00 ■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.

■ À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro. ■ Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW). - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.

3. Le compteur associé à l’indicateur M (mémoire compteur à zéro)

disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau.

Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants : - Après le retour à la position zéro. - Lors de l’éjection de la bande. - Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez l’adaptateur secteur. Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande. Opmerking

00654F VP-D30 FR+NE (60~106) 5/6/03 9:10 AM Page 74 FRANÇAIS NEDERLANDS Lecture de la cassette Opnamen afspelen Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE) PB DSE (digitale speciale effecten afspelen) ✤ La fonction PB DSE n’est possible qu’en mode magnétoscope. ✤ La fonction PB DSE permet d’appliquer un effet spécial numérique (DSE) lors de la lecture d’une bande ou de l’affichage d’une image fixe.

1. Réglez le caméscope sur PLAYER, puis visionnez

2. Appuyez sur la touche MENU.

Désplacez le MENU SELECTOR sélectionnez A/V.

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au

6. Sélectionnez l’une des options de PB DSE (off,

mirror, mosaic) dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.

3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au

4. Sélectionnez PB DSE dans le sous-menu qui

8. Pour désactiver la fonction PB DSE, sélectionnez off ou appuyez

Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB DSE aux images provenant d’une source externe. Les images modifiées avec la fonction PB DSE ne peuvent pas être importées sur un PC dans la mesure où il ne s’agit pas d’une prise DV.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

1. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode lecture

2. L’image est agrandie à partir de son centre et quatre

flèches s’affichent pour vous permettre de déplacer l’image dans l’une des quatre directions.

3. Le facteur d’agrandissement va de 1,2x à 8,0x et est

accessible à partir de la touche Zoom.

4. Vous pouvez déplacer l’image dans la direction des

différentes flèches avec le MENU SELECTOR.

5. Vous pouvez changer la direction des flèches

(verticale, horizontale) pour déplacer l’image en appuyant sur le MENU SELECTOR.

6. Pour désactiver la fonction PB ZOOM, appuyez sur

Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images provenant d’une source vidéo externe. Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope. Opmerking

00654F VP-D30 FR+NE (60~106) 5/6/03 9:10 AM Page 76 FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement en mode magnétoscope Opnemen in de stand PLAYER Enregistrement en mode magnétoscope (PLAYER) (VP- D30i/D31i/D33i/D34i/D39i uniquement ✤ Ce caméscope permet d’enregistrer des cassettes à partir d’un magnétoscope ou d’un téléviseur.

1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la

télévision à l’aide du câble Multi AV.

2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER

3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.

4. Insérez la bande vierge dans le caméscope,

languette de protection fermée. ■ Si vous souhaitez effectuer un enregistrement à partir d’un magnétoscope, insérez la cassette VHS enregistrée dans celui-ci. ANTENNA

5. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le MENU

SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.

6. Désplacez le MENU SELECTOR, accédez à l'option AV

IN/OUT et appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner cette option.

7. Réglez la touche MENU SELECTOR pour sélectionner AV

IN ou S-VIDEO IN et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ L’indication « AV IN » et une image s’affichent sur l’écran LCD. ■ OUT : quittez le mode INPUT. ■ AV IN : en cas d'entrée d'un signal vidéo (fiche jaune) et audio. ■ S-VIDEO IN : en cas d'entrée d'un signal S-vidéo (fiche S) et audio.

8. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler le

caméscope sur REC PAUSE. ■ « PAUSE » apparaît sur l'écran LCD.

9. Sélectionnez le programme télé ou lancez la lecture de la

10. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer

l’enregistrement. ■ Si vous souhaitez faire une pause au cours de l’enregistrement, appuyez de nouveau sur la touche START/STOP.

11. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche

(STOP). Opnemen in de stand PLAYER (alleen VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i) ✤ U kunt deze camcorder ook als videorecorder gebruiken. ✤ U kunt zowel vanaf een videorecorder als een tv opnemen. VIDEO AUDIO(L) AUDIO(R) VCR S-VIDEO

Lorsque vous enregistrez des images en cours de lecture accélérée ou ralentie sur un magnétoscope analogique, le caméscope affiche uniquement des images grises. ■ Pour visualiser les enregistrements du caméscope sur un téléviseur, sélectionnez OUT dans le menu AV IN/OUT.

Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le. Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de fonction PC n’est pas disponible en mode M.PLAY. Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394 en même temps. Cela couperait le circuit IEEE1394. ✤ Als u gegevens met een PC wilt uitwisselen, moet u een IEEE 1394 kaart in uw PC installeren (niet meegeleverd). ✤ Uw PC is mogelijk niet snel genoeg is om alle beelden die binnenkomen te verwerken. Opmerking

Unité centrale: Intel ® Pentium III™ 450 MHz ou compatible. Système d’exploitation: Windows® 98 SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2) Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i uniquement)

1. Réglez le commutateur sur PLAYER.

2. Connectez le câble DV (non fourni) au

port DV IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT d’un autre appareil vidéo numérique. ■ Assurez-vous que DV IN apparaît bien à l’écran.

3. Appuyez sur START/STOP pour

commencer l’enregistrement en mode REC PAUSE. ■ L’indication PAUSE est affichée.

4. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image

5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer

l’enregistrement. ■ Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP.

6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche

Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté. Cependant, la qualité des images elles-mêmes n’est pas remise en cause. Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus. NEDERLANDS IEEE 1394 ● Systeemeisen

Als u deze camcorder als recorder gebruikt, kunnen de beelden er onregelmatig uitzien. Dit zegt niets over de opgenomen beelden. De werking kan niet worden gegarandeerd voor al deze aanbevolen computeromgevingen. 00654F VP-D30 FR+NE (60~106) 5/6/03 9:10 AM Page 79 FRANÇAIS NEDERLANDS Interface USB (VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement) USB-interface (alleen VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i)) ● Transfert d’images numériques avec l’interface USB ● Digitale foto's overbrengen via USB-aansluiting ✤ Le port USB vous permet de transférer facilement des images fixes issues du caméscope ou d’une bande vers un PC. ✤ Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion USB. ✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez installer les logiciels (pilote, programme de retouche) fournis avec le caméscope. Configuration système requise

✤ Daarvoor moet u wel eerst de op de cd-rom meegeleverde software (stuurprogramma, edit-software) op uw PC installeren. Systeemeisen Unité centrale: Intel ® Pentium II™ 400 minimum ou compatible Système d’exploitation: Windows® 98 SE, ME, 2000, XP RAM: 64 Mo ou supérieure CD-ROM: lecteur 4x Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou supérieure Port USB disponible Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé) Important

✤ Via de USB-aansluiting kunt u, zonder extra kaarten, in een handomdraai digitale foto's vanaf uw camera, de cassette of het geheugen naar een PC overbrengen. Intel ® Pentium II™ est une marque commerciale d’Intel Corporation. Windows ® est une marque déposée de Microsoft ® Corporation. Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.

00654F VP-D30 FR+NE (60~106) 5/6/03 9:10 AM Page 80 FRANÇAIS NEDERLANDS Interface USB (VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement) USB-interface (alleen VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i)) Installation du programme DVC Media 5.0 ✤ Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant d’installer le programme. ✤ Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo numérique, scanner), déconnectez-les avant d’installer le programme. ✤ Cette procédure d’installation est valable pour le système d’exploitation Windows® 98 SE. Installation du logiciel

1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.

- L’écran d’installation s’affiche à l’écran.

2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur

«Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer l’installation. - Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez «D:\setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée.

3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour installer le

logiciel sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur) ■ Pilote DVC: Pilote du port USB (Windows® 98 SE uniquement) Pilote USB pour caméra d’ordinateur ■ Logiciel de retouche d’image Utilisation de la fonction «Disque amovible» ✤ Le port USB vous permet de transférer facilement les données d’une carte Memory Stick vers un ordinateur, sans cartes supplémentaires.

1. Placez le sélecteur de mode sur mémoire, réglez le commutateur sur CAM

(caméscope) ou PLAYER (magnétoscope).

2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope

et l’autre au port de votre ordinateur. Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur» ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur. ✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes par certains sites Web. ✤ Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des visioconférences. ✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160 ✕ 120 pixels. ✤ Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via le port USB, toutes les touches sont actives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit.

1. Placez le sélecteur de mode sur bande, réglez le commutateur sur CAM

2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope

1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre

2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet

effet (prise USB). - Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via un câble USB, toutes les touches sont inactives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit. USB-interface (alleen VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i)) Aansluiten op een PC

1. Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-poort van

2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel

2. Selecteer [Bevestigen] en verwijder de USB-kabel wanneer het

'écran Windows Splash s'affiche. splashvenster van Windows verschijnt. Important

Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données. L’interruption du transfert pourrait endommager les données. L’utilisation d’un concentrateur USB ou la connexion simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope. - Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope. Opmerking

Opmerking La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous enregistrez sur une carte Memory Stick. ” s’affiche à l’écran lorsque vous enregistrez des images sur une carte Memory Stick. Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image. - L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait endommager les données. Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en position LOCK.

● “Memory Stick” et sont des marques déposées de Sony Corporation. ● Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les mentions “ ™ ”et “ ® ” ne sont pas toujours indiquées dans le présent manuel. ● Non compatible avec les “Memory Stick PRO”

00654F VP-D30 FR+NE (60~106) 5/6/03 9:10 AM Page 83 FRANÇAIS Mode appareil photo numérique (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement) Insertion/retrait de la carte Memory Stick ● Insertion de la carte

1. Réglez le caméscope sur OFF.

2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente située

sous le caméscope, selon le sens de la flèche. ● Retrait de la carte

1. Réglez le caméscope sur OFF.

2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors

automatiquement éjectée de son compartiment.

3. Retirez la carte.

✤ N'essayez pas de retirer la carte Memory Stick avant de l'avoir insérée. Important

Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en, positionnant le commutateur sur M.PLAY. - Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran. Lors de l’enregistrement, du chargement, de l’effacement ou du formatage, ne mettez pas l’appareil hors tension ou ne changez pas de mode. Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la carte Memory Stick. Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans la carte. Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique. Ne pliez pas la carte. Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique. Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors d’une utilisation non conforme, d’une décharge d’électricité statique, de la présence de parasites électriques, d’une anomalie de fonctionnement ou d’une réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support. Nous n’assumons aucune responsabilité pour la perte de donnée due à une utilisation non conforme. Si le câble USB est connecté au caméscope, les touches , (S. SHOW), (FWD), (REV) ne sont pas disponibles en mode lecture photo (M.PLAY). Camcorder als fotoapparaat NEDERLANDS gebruiken (alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i)) Memory Stick plaatsen en verwijderen ● Memory Stick plaatsen

00654F VP-D30 FR+NE (60~106) 5/6/03 9:10 AM Page 84 FRANÇAIS Mode appareil photo numérique (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement) Camcorder als fotoapparaat NEDERLANDS gebruiken (alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i)) Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick Structuur van mappen en bestanden op de Memory Stick ✤ Les images fixes sont sauvegardées sur la carte au format de fichier JPEG. ✤ Les images mobiles sont sauvegardées sur la carte au format de fichier MPEG4. ✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et tous les fichiers appartiennent à un dossier. ■ Les numéros de fichiers compris entre DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans l’ordre d’enregistrement des images. ■ Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte. DCIM 100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002

101SSDVC *M. PLAY ✤ Foto's worden in JPEG-formaat opgeslagen op de kaart. ✤ Films worden opgeslagen in MPEG4-formaat. ✤ Elk bestand krijgt een nummer en alle bestanden worden ondergebracht in een map. ■ Aan elk opgenomen beeld wordt een bestandsnummer toegekend, gaande van DCAM0001 tot DCAM9999. ■ Elke map krijgt een nummer, gaande van 100SSDVC tot 999SSDVC en wordt opgeslagen op de kaart. 000-0000 Format des images File number Beeldformaat ✤ Image fixe ✤ Foto's Folder number ■ Les images sont compressées au format ■ Foto's worden gecomprimeerd in het JPEGJPEG (Joint Photographic Experts Group). formaat (Joint Photographic Experts Group). ■ La résolution est de 640 x 480 pixels pour chaque mode. ■ Het aantal pixels in elke stand bedraagt 640 ✕ 480. ■ La taille de l’image fixe est inférieure à 1,4 Mo. ■ De maximale hoeveelheid aan afbeeldingen bedraagt 1.4MB. ✤ Image mobile ✤ Films ■ Les images sont compressées au format MPEG (Moving ■ Films worden gecomprimeerd in MPEG-formaat Picture Experts Group). (Moving Picture Experts Group). ■ La résolution est de 352 ✕ 288 pixels, 176 ✕ 144 pixels pour ■ Het aantal pixels in elke stand bedraagt 352 ✕ 288, chaque mode. 176 ✕ 144. Sélection du mode caméscope ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique. ✤ Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. ■ Mode enregistrement photo

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur CAM.

■ Mode lecture photo

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

00654F VP-D30 FR+NE (60~106) 5/6/03 9:10 AM Page 85 FRANÇAIS Mode appareil photo numérique (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement) Camcorder als fotoapparaat NEDERLANDS gebruiken (alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i)) Sélection de la qualité d’image De beeldkwaliteit selecteren ✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe que vous souhaitez enregistrer. ✤ U kunt zelf de kwaliteit bepalen van de foto die u maakt. Sélection de la qualité d’image Selecteer de beeldkwaliteit

1. Placez le sélecteur de mode sur la

position MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur CAM.

3. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

4. Désplacez le MENU SELECTOR,

sélectionnez MEMORY.

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR

pour accéder au sous-menu.

sélectionnez l’option QUALITY dans PHOTO QUALITY 352X288 MPEG4 SIZE le sous-menu qui s’affiche. PRINT MARK PROTECT

7. Appuyez sur le MENU SELECTOR.

SERIES FILE NO. DELETE

8. Désplacez le MENU SELECTOR,

FORMAT sélectionnez la qualité d’image. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection. ■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur le MENU SELECTOR, la qualité d’image n’est pas modifiée.

9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER ● Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte QUALITE SUPER FINE FINE NORMAL

8 Mo Environ45 Environ85 Environ155 ● Aantal beelden op de Memory Stick 16 Mo Environ90 Environ170 Environ310 Le nombre exact d’images pouvant tenir sur la carte dépend de leur taille. KWALITEIT SUPER FINE FINE NORMAL

1. Placez le sélecteur de mode sur la position

2. Réglez le caméscope sur CAM.

ingedrukt. ■ U ziet de afbeelding op het LCD-scherm. ■ Wilt u geen digitale foto maken, laat dan de toets weer los.

3. Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO

(vers le bas à mi-course environ) et maintenez-le ainsi. ■ L’image fixe apparaît à l’écran. ■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer, relâchez le bouton.

4. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO.

■ L'image fixe est enregistrée sur la Memory Stick. ■ Lors de l'enregistrement d’une image fixe, " apparaît à l’écran. PHOTO

1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.

1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE .

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

4. Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO (vers le bas à micourse environ) et maintenez-le ainsi, lorsque l’image que vous souhaitez enregistrer apparaît. ■ La cassette est réglée pour se mettre en mode pause (Arrêt sur image). ■ Si vous souhaitez modifier les images capturées sans les enregistrer, relâchez le bouton PHOTO et resélectionnez l’image.

5. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO.

■ L'image fixe est alors enregistrée sur le Memory Stick. ■ Lors de l'enregistrement de l’image fixe, “ ” apparaît à l’écran.

00654F VP-D30 FR+NE (60~106) 5/6/03 9:10 AM Page 88 FRANÇAIS Mode appareil photo numérique (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement) Visualisation d’images fixes ✤ Vous pouvez lire et visualiser les images enregistrées sur la carte Memory Stick. ✤ Deux possibilités vous sont offertes: ■ Une seule image : permet de visualiser une image à la fois. ■ Diaporama : permet de visualiser toutes les images automatiquement dans l’ordre de leur enregistrement. ■ Multi-écran : pour afficher 6 images à la fois Visualiser une seule image

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

■ La dernière image enregistrée s’affiche. – Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran.

3. À l’aide des touches

(FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez visualiser. ■ Pour afficher l’image suivante: appuyez sur la touche (FWD). ■ Pour afficher l’image précédente: appuyez sur la touche (REV). ■ Si vous appuyez sur la touche (FWD) lorsque la dernière image est affichée, vous passez à la première image. Inversement, si vous appuyez sur la touche (REV) lorsque la première image est affichée, vous revenez à la dernière image. ■ Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour une recherche rapide d’image. Visualiser les images sous forme de diaporama

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

■ La dernière image enregistrée s’affiche.

3. Appuyez sur la touche

(S. SHOW). ■ Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison de 3 à 4 secondes par image.

4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY

3. Pour visualiser simultanément les six dernières

100-0025 images enregistrées, appuyez sur la touche MULTI DISP.. ■ Une marque de sélection ( ) apparaît sous l’image. ■ Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez une image.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

■ La dernière image enregistrée s’affiche.

4. Pour revenir en mode de visualisation d'une seule image, appuyez

une nouvelle fois sur la touche MULTI DISP.

Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur la touche (REV). Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur la touche (FWD).

1. Réglez le caméscope sur PLAYER.

2. Appuyez sur la touche MENU.

INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V

et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu s’affiche.

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

PHOTO COPY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette sont copiées sur la carte Memory Stick. PLAYER MODE

5. Le caméscope recherche automatiquement les

images fixes et commence à les copier.

6. Appuyez sur la touche

(STOP) pour interrompre la copie. ■ La copie s’interrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte est pleine.

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.

INITIAL ■ Het als laatste opgeslagen beeld wordt

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

CAMERA A/V ■ La dernière image enregistrée s’affiche. weergegeven.

MEMORY M.PLAY SELECT

VIEWER PHOTO QUALITY

3. À l’aide des touches

3. Zoek met de toetsen

4. Appuyez sur la touche MENU.

5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY

MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR. en druk het MENUWIEL in.

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

PHOTO QUALITY MARK en druk het MENUWIEL in. PRINT MARK et appuyez sur le MENU SELECTOR. 352X288 MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT Selecteer met het MENUWIEL de optie THIS FILE

7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

SERIES FILE NO. DELETE of ALL FILES en druk het MENUWIEL in. l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur le FORMAT MENU SELECTOR.

8. Selecteer met het MENUWIEL hoeveel afdrukken

u wilt maken en druk het MENUWIEL in.

8. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le nombre

d’images et appuyez sur le MENU SELECTOR. Opmerking Important ■ Als u bij PRINT MARK de optie ALL FILES selecteert, 999 files ■ Si vous sélectionnez l’option ALL FILES, les 999 images du fichier from the current file are set to 1 or 0. enregistré dans la carte mémoire sont marquées pour l’impression. ■ De verwerkingstijd die nodig is voor de optie ALL FILES verschilt al ■ La durée du traitement requise avec l’option ALL FILES varie en naargelang de hoeveelheid afbeeldingen die zijn opgeslagen op de fonction du nombre d’images enregistrées. Memory Stick.

00654F VP-D30 FR+NE (60~106) 5/6/03 9:10 AM Page 92 FRANÇAIS Mode appareil photo numérique (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement) Camcorder als fotoapparaat NEDERLANDS gebruiken (alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i)) Protection contre un effacement accidentel Wisbeveiliging tegen ongewild verwijderen ✤ Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels. ✤ La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la suppression de toutes les images, y compris les images protégées.

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

■ La dernière image enregistrée s’affiche. ■ Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED IMAGE! et clignotent à l’écran.

3. À l’aide des touches

(FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez protéger.

4. Appuyez sur la touche MENU.

5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu de MEMORY SET apparaît. ✤ U kunt afbeeldingen waaraan u veel waarde hecht, beveiligen tegen ongewild verwijderen. ■ Als u de optie FORMAT uitvoert, worden alle afbeeldingen, ook de beschermde, gewist.

7. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour régler PROTECT sur ON

ou sur OFF. ■ THIS FILE : protège le fichier sélectionné contre tout effacement. (REV), recherchez l’image

9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez PROTECT et

appuyez sur le MENU SELECTOR.

8. À l’aide des touches

(FWD) et que vous souhaitez protéger.

9. U verlaat het menu door op de knop MENU te drukken.

00654F VP-D30 FR+NE (60~106) 5/6/03 9:10 AM Page 93 FRANÇAIS Mode appareil photo numérique (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement) Camcorder als fotoapparaat NEDERLANDS gebruiken (alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i)) Effacement des images fixes mémorisées Foto's verwijderen ✤ Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte Memory Stick. ✤ Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement désactiver la protection de ces images. ✤ Il est impossible de récupérer une image supprimée.

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

3. À l’aide des touches

(FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez supprimer.

4. Appuyez sur la touche MENU.

5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît.

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

DELETE et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ THIS FILE : supprime uniquement le fichier sélectionné. ■ ALL FILES : supprime tous les fichiers contenus dans la carte Memory Stick.

7. Un message de confirmation s’affiche.

■ Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’image. ■ EXECUTE : permet de supprimer la ou les images sélectionnées. ■ CANCEL : permet de ne pas supprimer la ou les images sélectionnées et de revenir au menu précédent. ✤ U kunt de foto's op de Memory Stick verwijderen. ✤ Als u beveiligde foto's wilt verwijderen, moet u eerst de beveiliging opheffen. ✤ Verwijderde foto's kunnen niet worden hersteld.

Le message "PROTECT!" s’affiche si vous tentez d’effacer une image protégée.

00654F VP-D30 FR+NE (60~106) 5/6/03 9:10 AM Page 94 FRANÇAIS Mode appareil photo numérique (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) uniquement) Formatage d’une carte Memory Stick Camcorder als fotoapparaat NEDERLANDS gebruiken (alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i)) De Memory Stick formatteren ✤ Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage de ✤ Met MEMORY FORMAT-functies kunt u alle afbeeldingen en opties la mémoire) pour effacer l’intégralité des images et des options op de Memory Stick verwijderen, ook beveiligde afbeeldingen. mémorisées sur une carte Memory Stick, images protégées ✤ De formatteringsfunctie zet de Memory Stick terug in zijn comprises. oorspronkelijke staat. ✤ Le formatage de la carte Memory Stick permet de restaurer son ✤ De Memory Stick die u samen met de camcorder ontvangt, werd état d’origine. reeds geformatteerd. ✤ La carte Memory Stick fournie avec le caméscope est déjà formatée. Avertissement

Let op ✤ La fonction MEMORY FORMAT entraîne la suppression de ✤ Als u de functie MEMORY FORMAT uitvoert, worden alle toutes les images sans possibilité de récupération. afbeeldingen onherstelbaar gewist. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

Réglez le commutateur sur PLAYER.

1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.

INITIAL Appuyez sur la touche MENU.

2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.

CAMERA A/V Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

MEMORY M.PLAY SELECT

VIEWER PHOTO QUALITY MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY

MPEG4 SIZE PRINT MARK ■ Le sous-menu s’affiche. en druk het MENUWIEL in. PROTECT FILE NO. ■ Het submenu verschijnt. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur DELETE FORMAT le MENU SELECTOR.

Le message «ALL FILES ARE DELETED! FORMAT MENUWIEL in.

REALLY ?» apparaît à l’écran.

6. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY ?”

MEMORY SET Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez verschijnt op het scherm. PHOTO

FORMAT Appuyez sur le MENU SELECTOR.

9. U verlaat het menu door op de knop MENU te

Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. drukken. Important

Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le PC, utilisez le «Memory Stick formatter» (Formateur Memory Stick) fourni avec le CD du logiciel. Opmerking

✤ Vous pouvez enregistrer des images mobiles et du son sur la carte ✤ U kunt bewegende beelden met audio opnemen op een Memory Memory Stick. Stick. Enregistrement d’images capturées par un caméscope sous forme de fichier d’image mobile sur la carte MEMORY STICK

1. Vérifiez que la carte MEMORY STICK est insérée dans le

caméscope. Si elle n’est pas déjà dans le caméscope, insérez-la dans la fente.

2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY

3. Réglez le commutateur sur CAM.

4. Appuyez sur la touche START/STOP.

■ Vous pouvez enregistrer de 10 à 20 secondes d’images en continu. ■ Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la carte Memory Stick en appuyant sur la touche Photo au lieu de la touche START/STOP.

5. Appuyez sur la touche START/STOP pour

interrompre l’enregistrement. Beelden vastgelegd met een camera opslaan als een filmbestand op de Memory Stick

Les images mobiles sont enregistrées au format *.asf sur la carte Memory Stick. Vous pouvez enregistrer les images mobiles à une résolution de 352 x 288 ou de 176 x 144 pixels. Le fichier est enregistré dans le dossier suivant.

Les images mobiles enregistrées sur une carte Memory Stick ont une taille et une définition inférieures à celles des fichiers enregistrés sur une bande. Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître lors de la lecture d’images mobiles MPEG4, mais il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. Vous devez disposer de Microsoft Windows Media Player version 9 ou ultérieure et du codec audio Sharp G.726 pour lire les fichiers MPEG4 d'une carte Memory Stick sur votre ordinateur. Le logiciel Microsoft Windows Media Player version 9 (en anglais) est inclus sur le CD fourni avec le caméscope. Vous pouvez télécharger la version française Microsoft Windows Media Player à partir du site Web Microsoft suivant : http://www. microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp. Le codec audio Sharp G.726 est installé automatiquement via Internet lorsque vous lisez un fichier MPEG4. Si ce codec audio n’est pas installé correctement sur l’ordinateur, la lecture des donnés audio MPEG4 est impossible. Le son est enregistré en mono. Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode M.REC. - Stabilisateur électronique d’images (DIS), Zoom numérique, Fondu, Exposition automatique (Program AE), Effet numérique, Obturation lente N’insérez ou n’éjectez pas la bande pendant l'enregistrement sur une carte Memory Stick. Sinon, vous risquez de parasiter l’enregistrement. N’éjectez pas une carte Memory Stick quand vous enregistrez sur cette dernière. Sinon, vous risquez de corrompre l’enregistrement ou rendre la carte inutilisable. Les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Stick peuvent ne pas être compatibles avec les caméscopes d’autres marques. Les fichiers MPEG4 enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas être lus par le vôtre. Camcorder als fotoapparaat NEDERLANDS gebruiken (alleen VP-D33(i)/D34(i)/D39(i))

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

2. Réglez le commutateur sur CAM.

3. Appuyez sur la touche MENU.

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.

■ La valeur de l'option MPEG4 SIZE passe de 352 x 288 à 176 x 144 à chaque activation du bouton. PHOTO 352X288 SERIES

00654F VP-D30 FR+NE (60~106) 5/6/03 9:10 AM Page 98 FRANÇAIS Mode appareil photo numérique Camcorder als fotoapparaat gebruiken Lecture MPEG MPEG afspelen ✤ La fonction de lecture MPEG ne fonctionne qu'en mode M. PLAY. ✤ Vous pouvez lire les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Stick. ✤ Pendant la relecture en MPEG4, il n’est possible d’entendre le son que par l’intermédiaire d’un PC (les enceintes du camescope ou du téléviseur devenant inactives).

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU

SELECTOR, sélectionnez MEMORY.

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sousmenu.

5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MPEG4

dans le sous-menu M. PLAY SELECT.

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

7. À l’aide des touches

(FWD) et (REV), recherchez l’image mobile que vous souhaitez lire.

8. Appuyez sur la touche PLAY/STILL.

■ Les images mobiles enregistrées sur la carte MEMORY STICK sont lues. Important

■ De films die werden opgeslagen op de Memory Stick, worden afgespeeld. Opmerking Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître SERIES Wanneer u de MPEG4-beelden afspeelt, kunnen deze lors de la lecture d’images mobiles MPEG4, mais il ne zijn beschadigd of vervormd. Dit is geen storing. s’agit pas d’un dysfonctionnement. ■ 10 Sharp G.726 Audio Codec wordt automatisch via het Le codec audio Sharp G.726 est installé automatiquement internet geïnstalleerd als u het MPEG-4-bestand afspeelt. via Internet lorsque vous lisez un fichier MPEG4. ■ Als Sharp G.726 Audio Codec niet correct werd geïnstalleerd op uw PC, kan Si ce codec audio n’est pas installé correctement sur l’ordinateur, la lecture het geluid van het MPEG-4-bestand niet worden afgespeeld. des donnés audio MPEG4 est impossible. ■ Het is mogelijk dat u de bewegende beelden die op de Memory Stick Les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Stick peuvent ne pas werden opgenomen niet kunt afspelen op een camcorder van een ander être compatibles avec les caméscopes d’autres marques. merk. Les fichiers MPEG4 enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas être lus par le vôtre. ■ De MPEG-4-bestanden die u hebt opgenomen met een andere camcorder - Vous devez disposer de Microsoft Windows Media Player version 9 ou kunnen mogelijk niet worden afgespeeld met deze camcorder. ultérieure et du codec audio Sharp G.726 pour lire les fichiers MPEG4 - U hebt Microsoft Windows Media Player versie 9 of hoger nodig en d'une carte Memory Stick sur votre ordinateur. Sharp G.726 Audio Codec om MPEG-4-bestanden op uw PC af te Le logiciel Microsoft Windows Media Player version 9 (en anglais) est spelen vanaf de Memory Stick. (Microsoft Windows Media Player inclus sur le CD fourni avec le caméscope. Version 9(Eng) staat op de meegeleverde CD. - Vous pouvez télécharger la version française Microsoft Windows Media - Op de Microsoft-website kunt u de Microsoft Windows Media Player Player à partir du site Web Microsoft suivant : http://www. downloaden in de gewenste taal, http://www. microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp. microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp. 00654F VP-D30 FR+NE (60~106) 5/6/03 9:10 AM Page 99 FRANÇAIS NEDERLANDS Conseils d’utilisation Onderhoud Fin d’un enregistrement Na een opname ✤ À la fin d’un enregistrement, vous devez débrancher votre caméscope de la source d’alimentation. ✤ De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le caméscope après l’avoir utilisé pour filmer, la longévité de la batterie risque d’être réduite. C’est pourquoi vous devez le retirer.

1. Faites glisser la touche TAPE OPEN/EJECT

dans le sens de la flèche. ■ Le compartiment à cassette s’ouvre et celle-ci est automatiquement éjectée. ■ Attendez que l’éjection soit totalement terminée.

2. Après avoir retiré la bande, refermez le

3. Réglez le commutateur sur OFF.

3. Zet de schakelaar in de stand OFF.

4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au

lithium-ion. ■ Batterie: faites glisser le bouton BATT. RELEASE vers le bas et, tout en le maintenant dans cette position, sortez le bloc batterie en suivant le sens de la flèche indiqué sur le schéma.

1. Réglez le commutateur sur

2. Insérez une bande de nettoyage.

3. Appuyez sur la touche

4. Appuyez sur la touche

(STOP) au bout de 10 secondes.

Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette. Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche. Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec. Opmerking

Lent Lent Non Lent Lent Lent Action Changez de batterie. Préparez une nouvelle cassette. Changez de cassette. Insérez une cassette. Pour enregistrer, retirez la protection.

1. Éjectez la cassette.

2. Éteignez le caméscope.

3. Retirez la batterie.

4. Remettez-la en place.

  • Contactez un revendeur si le problème persiste. Lent

Indique que... Le bloc batterie est presque déchargé. Le temps restant sur la bande est d’environ 2 minutes. La fin de la bande a été atteinte. Il n’y a pas de bande dans le caméscope. La bande est protégée contre l’enregistrement. De la condensation s’est formée dans le caméscope. Le caméscope a un problème mécanique. Display TAPE END! TAPE END! TAPE! PROTECTION! ....D

Explication/Solution Symptoom Verklaring / Oplossing Vous ne pouvez pas allumer votre caméscope. Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur. U kunt de camcorder niet Controleer de batterij of de netvoeding. aanzetten. La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement. Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection sur la cassette. De knop START/STOP werkt niet tijdens het opnemen. Le caméscope s’éteint automatiquement. Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser. Le bloc batterie est complètement déchargé. Controleer of de power-schakelaar in de stand CAMERA staat. Kijk of de cassette aan het einde staat. Is de cassette tegen wissen beveiligd? Le bloc batterie se décharge rapidement. La température ambiante est trop basse. Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le. De camcorder wordt automatisch uitgeschakeld. De camcorder heeft meer dan 5 minuten in de stand standby gestaan. Kijk of de batterij leeg is. De batterij is snel leeg. Un écran bleu apparaît en cours de lecture. Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet. Misschien is het te koud. De batterij is niet helemaal opgeladen. De batterij is versleten en kan niet meer worden opgeladen. Gebruik een andere batterij. Une bande verticale apparaît lors de l’enregistrement sur un arrière-plan sombre. Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop fort. Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez. U ziet tijdens het afspelen een blauw scherm. Misschien zijn de videokoppen vuil. Reinig ze met een schoonmaakcassette. La mise au point automatique ne fonctionne pas. La mise au point de l’objectif du viseur n’a pas été effectuée. Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes. Op het opgenomen scherm is een verticale streep te zien bij een donkere achtergrond. Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot. Maak de achtergrond lichter zodat het contrast vermindert of gebruik de functie BLC. Autofocus werkt niet. De zoeker is niet goed ingesteld. Regel de zoeker bij tot de indicatoren op de zoeker zijn scherpgesteld. La touche PLAY, FF ou REW ne fonctionne pas. Vérifiez le menu M.FOCUS. La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel. De knop voor weergave, terug- of vooruitspoelen werkt niet. Controleer de M.FOCUS-instelling. Auto focus werkt niet als de camera op MF (handmatig scherpstellen) is ingesteld. L’image du viseur est floue. Vérifiez la position du commutateur. Réglez le caméscope sur PLAYER. Vous êtes en début ou en fin de cassette. Onscherp beeld in de zoeker. Des parasites s’affichent lors de la recherche de séquences. C’est une caractéristique de ce caméscope et non un défaut. Tijdens RECORD SEARCH ziet u een blokvormig patroon. Controleer de power-schakelaar. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER. Misschien bent u aan het begin of eind van de band. Dit is normaal en duidt niet op een fout of een defect.

00654F VP-D30 FR+NE (60~106) 5/6/03 9:10 AM Page 105 FRANÇAIS NEDERLANDS Spécifications techniques Technische gegevens Modèles : VP-D30(i)/D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i) Modelnaam: VP-D30(i)/D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i) Système Systeem Signal vidéo Système d’enregistrement vidéo Système d’enregistrement audio Cassette Vitesse de la bande Durée d’enregistrement Durée d’avance rapide/rembobinage Technique d’image Objectif Diamètre du filtre Écran LCD /Viseur Taille/résolution Type Viseur Connecteurs Sortie vidéo Sortie S-Vidéo Sortie audio Entrée/sortie DV Sortie USB Microphone externe Casque d'écoute PAL 2 têtes rotatives à balayage hélicoïdal Videosignaal Opnamesysteem video Têtes rotatives, système PCM Opnamesysteem audio Cassette Bandsnelheid Opnametijd Bande vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV SP : environ 18,83 mm/s LP : environ 12,57 mm/s SP : 60 minutes (DVM 60), LP : 90 minutes (DVM 60) Environ 150 secondes (DVM 60) CCD (système à transfert de charge) F1.4 10x (optique), 800x (numérique) Objectif à zoom électronique Ø30 6,35 cm, 123 Ko (VP-D30(i)/D31(i)/D33(i)/D34(i) uniquement), 211 Ko (VP-D39(i) uniquement) Écran à cristaux liquides LCD TFT Écran LCD noir et blanc 0,24 pouce (VPD30(i)/D31(i)/D33(i)/D34(i) uniquement), écran LCD couleur (VP-D39(i) uniquement) 1 Vp-p (impédance 75Ω) Y : 1 Vp-p, 75Ω, C : 0. 286 Vp-p, 75Ω -7,5 dBs (impédance 600Ω) VP-DXXi : entrée/sortie DV 4 broches, VP-DXX : sortie DV uniquement Connecteur de type Mini-B Ø 3,5 mm stéréo Ø 3,5 mm stéréo Consommation (Enregistrement) Température de fonctionnement Température de stockage Dimensions Poids Microphone interne Télécommande Vooruit-/terugspoelen Beeldvormend element Lens Filterdiameter LCD monitor/Zoeker Grootte/aantal beeldpunten 2.5 inch 123k (alleen VP-D30(i)/D31(i)/D33(i)/D34(i)), 211k (alleen VP-D39(i)) Methode TFT LCD Zoeker 0,24" Z/W LCD (alleen VP-D30(i)/D31(i)/D33(i)/D34(i)), kleuren-LCD (alleen VP-D39(i)) Aansluitingen 1Vp-p (75Ω terminated) Video-uitgang Y: 1Vp-p, 75ΩΩ, C: 0. 286Vp-p, 75Ω S-video-uitgang -7.5dBs (600Ω terminated) Audio-uitgang VP-DXXi: speciale 4-pins in/out connector,

VP-DXX: alleen uitgang Mini-B type connector USB-UITGANG Ø3,5 stereo Externe microfoon Ø3,5 stereo Oortelefoon Algemeen Divers Source d’alimentation Type d’alimentation PAL 2 draaiende koppen met op dwarsspoortechniek gebaseerde FM 2 draaiende koppen, PCM-systeem Digitale videocassette (6,35 mm): Mini DV SP: circa 18,83 mm/s LP: circa 12,57 mm/s SP: 60 minuten (DVM 60 cassette), LP: 90 minuten (DVM 60-cassette) Circa 150 sec. (DVM60-cassette) CCD (Charge Coupled Device) F1,4 10x (optisch), 800x (digitaal) elektronische zoom Ø 30 8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V - 240 V) 50/60 Hz 5,0 W (écran LCD), 3,9 W (viseur) 0°- 40°C -20°C - 60°C Longueur: 111 mm, Hauteur: 89 mm, Largeur: 68 mm 450 g (sans bloc batterie au lithium-ion et bande) Microphone stéréo omnidirectionnel à condensateur En intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite) En extérieur : environ 5 m (en ligne droite)

00654F VP-D30 FR+NE (60~106) 5/6/03 9:10 AM Page 107 FRANÇAIS NEDERLANDS Pour la France uniquement : ELECTRONICS Pour toute information ou tout renseignement complémentaire sur nos produits, notre service consommateurs est à votre disposition au : Vous pouvez également vous connecter à notre site Internet: www.samsung.fr Cet appareil est garanti un an pièces et main d'oeuvre pour la France (métropolitaine) La facture d'achat faisant office de bon de garantie.