VP-D21 - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D21 SAMSUNG au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : VP-D21 - SAMSUNG


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D21 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D21 de la marque SAMSUNG.



FOIRE AUX QUESTIONS - VP-D21 SAMSUNG

Comment allumer le Samsung VP-D21 ?
Pour allumer le Samsung VP-D21, appuyez sur le bouton d'alimentation situé sur le côté de l'appareil. Assurez-vous que la batterie est correctement insérée et chargée.
Pourquoi mon Samsung VP-D21 ne s'allume-t-il pas ?
Vérifiez d'abord si la batterie est chargée. Si la batterie est chargée et que l'appareil ne s'allume toujours pas, essayez de réinitialiser l'appareil en retirant la batterie pendant quelques secondes, puis réinsérez-la.
Comment transférer des vidéos du Samsung VP-D21 vers un ordinateur ?
Connectez le Samsung VP-D21 à votre ordinateur à l'aide d'un câble USB. Une fois connecté, allumez l'appareil et sélectionnez 'Mode PC' si demandé. Vous pourrez alors accéder aux fichiers vidéo sur votre ordinateur.
L'image de mon Samsung VP-D21 est floue, que faire ?
Assurez-vous que l'objectif est propre. Si l'image est toujours floue, vérifiez les réglages de mise au point et essayez de faire la mise au point manuellement si nécessaire.
Comment effacer des vidéos de mon Samsung VP-D21 ?
Accédez au menu de l'appareil, sélectionnez 'Gestion des fichiers', puis choisissez l'option pour supprimer les vidéos. Confirmez la suppression pour libérer de l'espace.
Mon Samsung VP-D21 ne prend pas de photos, que faire ?
Vérifiez que vous êtes en mode photo et non en mode vidéo. Si le problème persiste, essayez de réinitialiser les paramètres de l'appareil.
Comment changer la batterie du Samsung VP-D21 ?
Pour changer la batterie, retirez le couvercle de la batterie situé à l'arrière de l'appareil, puis retirez la batterie usagée. Insérez la nouvelle batterie en vous assurant qu'elle est correctement orientée, puis remettez le couvercle.
Y a-t-il une mise à jour du firmware disponible pour le Samsung VP-D21 ?
Vérifiez le site Web de Samsung pour toute mise à jour de firmware. Suivez les instructions fournies pour télécharger et installer la mise à jour si nécessaire.
Comment régler la date et l'heure sur le Samsung VP-D21 ?
Accédez au menu des paramètres, sélectionnez 'Date et Heure', puis réglez les valeurs souhaitées. Assurez-vous de sauvegarder les modifications.

MODE D'EMPLOI VP-D21 SAMSUNG

Vue arrière et du dessous ·································································· 16 Télécommande ··················································································· 17 Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ············ 18 Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) ·················· 19

Enregistrement automatique avec la télécommande ················· 20

Installation de la batterie au lithium ···················································· 21 Mise en place de la poignée de soutien ············································ 22 Poignée de soutien ····································································· 22 Bandoulière ················································································· 22 Connexion d’une source d’alimentation ············································· 23 Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC ····················· 23 Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ··········································· 24 Chargement du bloc batterie au lithium-ion ································ 24 Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ···· 25 Affichage du niveau de la batterie ·············································· 26 Insertion et éjection d’une cassette ···················································· 27

Gebruik van de afstandsbediening ···················································· 20

De batterijen in de afstandsbediening plaatsen ························· 20 Timer-opname met afstandsbediening (Zelfontspanner) ··········· 20 De lithiumbatterij plaatsen ·································································· 21 Riem handgreep verstellen ································································ 22 Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ·································· 34 Réglage du volume du haut-parleur ··················································· 34

LCD-scherm instellen ········································································· 31

Zoeker instellen ·················································································· 32 Réglage de l’horloge (CLOCK SET) ··········································· 37 Activation/désactivation de la télécommande (REMOCON) ······ 38 Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) ············ 39 Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND) ·································· 40 Mode DEMONSTRATION ··························································· 41 Exposition automatique (PROGRAM AE) ·································· 42 Réglage de l’exposition automatique ·········································· 43 Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ······························· 71 Lecture de la cassette ································································· 71 Fonctions du mode magnétoscope ···················································· 72 Arrêt sur image (mode pause) ···················································· 72 Recherche d’image avant/arrière ················································ 72 Lecture au ralenti avant/arrière ··················································· 72 Lecture image par image ···························································· 73 Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D20i/D21i uniquement) ························································ 79

- d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).

- Als u in de winter de camcorder van buiten mee naar binnen neemt. - Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt. )" se déclenche, laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.

1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. 2. Ne mouillez pas votre caméscope. Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil.

2. Als de condenswaarschuwing

(DEW) verschijnt, opent u het cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.

1. Bescherm de camcorder tegen te hoge temperaturen (meer dan 60°C). Leg hem bijvoorbeeld niet in direct zonlicht of in een in de zon geparkeerde auto. 2. Bescherm de camcorder tegen vocht. En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie. Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de l’endommager. Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. Si vous prévoyez de filmer pendant longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie.

N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo.

2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.

3. Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de l’endommager.

Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD

1. L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée. 2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur. 3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.

- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager.

Richt de camcorder tijdens het opnemen nooit op de zon.

Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen. 2. Houd de camcorder niet vast bij de zoeker. 3. Als u krachtig aan de zoeker draait, kan deze beschadigd raken.

Gebruik LCD-scherm tijdens opnemen en afspelen

1. Het LCD-scherm is met de grootste precisie vervaardigd. 1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. 2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation. 3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode caméscope (CAMERA). Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025. 4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par un modèle approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type. Attention : maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de la portée des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.

Danger : - La torche intégrée peut être très chaude. Ne la manipulez pas pendant que vous filmez ou juste après l’avoir éteinte, car vous risqueriez de vous blesser. Patientez environ 5 minutes pour que la torche intégrée refroidisse. - Si vous avez utilisé la torche intégrée, attendez avant de ranger le caméscope dans sa mallette. La torche intégrée est en effet très chaude et il est fortement recommandé de la laisser refroidir. - Ne la manipulez pas à proximité de matériaux inflammables ou explosifs. - Nous vous conseillons de consulter votre revendeur SAMSUNG le plus proche pour le remplacement des ampoules. - À maintenir hors de la portée des enfants. Émet une lumière et une chaleur intenses. À utiliser avec précaution afin d’éviter les risques d’incendie ou d’incident. DANGER : VEILLEZ À NE PAS DIRIGER LA LUMIÈRE VERS DES PERSONNES OU DES MATÉRIAUX SITUÉS À MOINS DE DEUX MÈTRES LORS DE L’UTILISATION. DÉBRANCHEZLA SI VOUS NE L’UTILISEZ PAS. DANGER : AFIN D’ÉVITER TOUT RISQUE D’INCENDIE, DÉBRANCHEZ LE CORDON D’ALIMENTATION ET LAISSEZ LA LAMPE 10 REFROIDIR AVANT DE LA REMPLACER.

NEDERLANDS Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie

De lithiumbatterij 1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klok- en eventuele voorkeurinstellingen bewaard blijven, ook wanneer op de camcorder geen batterij of adapter is aangesloten. 2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. 3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de datum/tijd-indicator ongeveer vijf seconden wanneer u de camcorder in de stand CAMERA zet. Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe (type CR2025). Le port USB vous permet de transférer des images vers votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire. PHOTO La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA). Zoom numérique 800x La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer. Écran LCD TFT couleur L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement. Stabilisateur électronique d’images (DIS) La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant. Effets numériques divers L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Contre-jour (BLC) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent. Exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer. CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES La fonction NIGHT CAPTURE vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité.

• Achterkant en onderkant

- Lorsque vous désactivez l’affichage:

En mode caméscope: les modes STBY (veille), REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent à l’écran même si le mode OSD est désactivé. L’affichage clignote pendant 3 secondes à l’écran, puis disparaît. En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, la fonction activée s’affiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.

Druk op de toets DISPLAY links op het bedieningspaneel.

- Steeds als de toets wordt ingedrukt, wordt de volgende OSD-functie in- of uitgeschakeld. - Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 53). - Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 55). (uniquement en mode caméscope)

OSD-indicaties aan- of uitzetten

✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium: - lors de l’achat du caméscope, - quand la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et -. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.

Enregistrement automatique avec la télécommande

La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement au bout de 10 secondes.

- Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement.

3. Druk op de START/STOP knop om de timer te starten.

- Na 10 seconden wordt de opname gestart. - Druk nogmaals op de START/STOP-knop wanneer u de opname wilt beëindigen. ✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode caméscope (CAMERA). Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.

Camcorder voorbereiden

De lithiumbatterij plaatsen ✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden. ✤ De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. ✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor de datum/tijd ongeveer 5 seconden wanneer u de power-schakelaar in de stand CAMERA zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025.

1. Soulevez le couvercle du compartiment de la batterie au lithium.

1. Open het klepje van de lithiumbatterij.

2. Plaats de nieuwe batterij met de positieve ( ) pool naar buiten gericht in de houder.

2. Mettez la batterie en place de sorte que la face soit en contact avec le support.

3. Sluit het klepje van de lithiumbatterij.

3. Refermez le couvercle. Important La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur les touches Zoom et START/STOP sans avoir à changer la position de votre main.

Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à l’intérieur de la poignée de soutien.

2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.

De schouderband zorgt ervoor dat u uw camcorder veilig kunt vervoeren.

1. Voer een uiteinde van de band door het oogje op de camcorder. Voer het andere uiteinde door de ring aan de binnenkant van de handgreep. 2. Schuif de beide uiteinden door de bijbehorende gesp, kies de gewenste lengte en trek de riem dan strak in de gesp.

2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale.

1. Steek de AC-kabel in de daarvoor bestemde aansluiting op de netvoeding.

2. Steek de stekker voor de netvoeding in het stopcontact.

Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition

Het is raadzaam een of meer reservebatterijen aan te schaffen. plusieurs batteries. Lithium-ion batterij opladen Chargement du bloc batterie au lithium-ion 1. Sluit de batterij aan op de camcorder. 1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope. 2. Connectez l’adaptateur secteur à un 2. Sluit de adapter aan op het snoer en cordon secteur et branchez ce dernier steek de stekker in het stopcontact sur une prise murale. 3. Sluit de DC-kabel aan op de camcorder. 3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope. 4. Zet de schakelaar in de stand OFF. 4. Éteignez le caméscope (position OFF) ; Het rode laadlampje gaat knipperen en le témoin de charge se met alors à de batterij wordt opgeladen. clignoter et le chargement commence. Clignotement du témoin Une fois par seconde

Het lampje knippert.

1 x per seconde à 0°C. Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez. Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie. Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie.

■ En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.

Comment savoir si vous avez chargé la batterie?

Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:

Un indicateur de charge bicolore (rouge et gris) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non.

Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non.

Op de batterij is als geheugensteuntje een ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt geven of de batterij opgeladen is of niet.

Er zijn twee kleuren (rood en grijs): u kunt zelf kiezen welke "opgeladen" en welke "niet opgeladen" betekent.

Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.

✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.

✤ Gebruik nooit teveel kracht bij het plaatsen van een cassette of het sluiten van het cassettecompartiment.

Dit kan storingen tot gevolg hebben. 3. Appliquez une légère pression à l’endroit marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise. - La cassette est automatiquement chargée dans le compartiment. 4. Refermez le couvercle du compartiment. - Refermez le couvercle du compartiment jusqu’à ce que vous entendiez un clic.

Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture

(position REC). • Rangement des bandes a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou d’interférences magnétiques. b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.

✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape, recorded in SP mode with 12bit sound. ✤ Use the internal and external microphones or other audio equipment.