SC-W61 - Caméra SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SC-W61 SAMSUNG au format PDF.

Type de produit Caméra numérique
Résolution maximale 12 mégapixels
Zoom optique 5x
Écran Écran LCD de 2,7 pouces
Format d'image JPEG
Vidéo 720p HD
Alimentation électrique Batterie lithium-ion rechargeable
Dimensions approximatives 95 x 60 x 20 mm
Poids 150 g
Compatibilités Cartes mémoire SD/SDHC
Type de batterie Li-ion
Tension 3,7 V
Puissance Non spécifiée
Fonctions principales Mode automatique, détection de visage, mode panorama
Entretien et nettoyage Utiliser un chiffon doux pour nettoyer l'objectif et le boîtier
Pièces détachées et réparabilité Réparabilité limitée, pièces disponibles auprès du fabricant
Sécurité Éviter l'exposition à l'eau et aux températures extrêmes
Informations générales Idéale pour les débutants et les utilisateurs occasionnels

Téléchargez la notice de votre Caméra au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SC-W61 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SC-W61 de la marque SAMSUNG.

FOIRE AUX QUESTIONS - SC-W61 SAMSUNG

Comment puis-je réinitialiser le SAMSUNG SC-W61 ?
Pour réinitialiser le SAMSUNG SC-W61, maintenez enfoncé le bouton d'alimentation pendant environ 10 secondes jusqu'à ce que l'appareil redémarre.
Pourquoi mon SAMSUNG SC-W61 ne s'allume-t-il pas ?
Vérifiez si la batterie est chargée. Si l'appareil ne s'allume toujours pas, essayez de brancher le chargeur et de laisser charger pendant au moins 30 minutes.
Comment puis-je transférer des photos de mon SAMSUNG SC-W61 vers un ordinateur ?
Connectez l'appareil à l'ordinateur à l'aide d'un câble USB. Sélectionnez 'Transfert de fichiers' sur l'écran de l'appareil, puis accédez aux fichiers depuis l'Explorateur de fichiers de votre ordinateur.
Mon SAMSUNG SC-W61 est lent, que puis-je faire ?
Essayez de fermer les applications en arrière-plan, de libérer de l'espace de stockage ou de réinitialiser les paramètres d'usine si le problème persiste.
Comment mettre à jour le logiciel de mon SAMSUNG SC-W61 ?
Accédez aux paramètres, sélectionnez 'À propos de l'appareil', puis 'Mise à jour du logiciel' pour vérifier et installer les mises à jour disponibles.
Que faire si l'écran de mon SAMSUNG SC-W61 est fissuré ?
Il est recommandé de contacter un centre de service SAMSUNG agréé pour faire réparer l'écran afin d'éviter d'endommager davantage l'appareil.
Comment améliorer la qualité de la caméra sur le SAMSUNG SC-W61 ?
Assurez-vous que l'objectif est propre, utilisez un bon éclairage et explorez les paramètres de la caméra pour ajuster la résolution et d'autres options.
Mon SAMSUNG SC-W61 ne se connecte pas au Wi-Fi, que faire ?
Vérifiez si le mode avion est désactivé, redémarrez votre appareil et votre routeur, et assurez-vous que vous entrez le bon mot de passe.
Comment prolonger la durée de vie de la batterie de mon SAMSUNG SC-W61 ?
Diminuer la luminosité de l'écran, désactiver le GPS et les connexions Wi-Fi/Bluetooth lorsque vous ne les utilisez pas peut aider à prolonger la durée de vie de la batterie.
Comment supprimer des applications sur le SAMSUNG SC-W61 ?
Accédez aux paramètres, sélectionnez 'Applications', choisissez l'application que vous souhaitez supprimer, puis appuyez sur 'Désinstaller'.

MODE D'EMPLOI SC-W61 SAMSUNG

Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière15 Installation de la pile au lithium 16 Connexion d’une alimentation 17 ■ Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC17 ■ Utilisation du bloc batterie 18 Utilisation du bloc batterie 19 ■ Tableau des durées d'enregistrement19 ■ Affichage du niveau de la batterie20 Insertion et éjection d’une cassette 21

Effectuez un enregistrement simple

Votre premier enregistrement22 Astuces pour la stabilité de l’image 24 ■ Utilisation du viseur électronique24 Réglage du viseur24 Lecture d’une cassette dans le viseur25 ■ Arrêt sur image 26 ■ Recherche d’une image26

Fondu en ouverture ou en fermeture42 Équilibrage du blanc 43 Démonstration 44 Sources de lumière 45

✤ Le caméscope, l’adaptateur secteur et le bloc batterie ne fonctionnent pas correctement si les terminaux sont sales. Vérifiez-les avant de les utiliser et nettoyez-les en les essuyant avec un chiffon sec, si nécessaire.

✤ Veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le dispositif électronique à transfert de charge (CCD).

Ce peut être le cas, lorsque vous passez:

■ d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple), ■ d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).

1) A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form inside the camcorder.

2) Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.

3) Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de l’endommager.

When you take the camcorder from cold temperature outside to warm temperature inside during the winter.

When you take the camcorder from cool temperature inside to hot temperature outside during the summer. ✤ Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. ✤ En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en mode veille pendant plus de 5 minutes sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement intempestif de la batterie. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place. Ne le faites pas tomber car vous risqueriez de l’endommager. ✤ Lorsque la batterie ou la pile ne fonctionne plus, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.

Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of children.

✤ Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou ne fonctionne plus, l’indicateur de date et heure clignote pendant cinq secondes environ si vous placez le commutateur sur CAMERA. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025. (voir page 16)

LITHIUM BATTERY MUST BE RECYCLED OR DISPOSED OF PROPERLY. Les piles doivent être traitées en tant que déchets chimiques.

Désactivation automatique en mode veille

✤ Afin de protéger la bande et les têtes vidéo, votre caméscope s’éteint automatiquement s’il est laissé en mode veille pendant plus de 5 minutes.

MF fonctionne en mode

Caméscope. 15. Bouton UP/DOWN (voir page 31) Indique la position du zoom.

Les différents modes disponibles sont les suivants: AUTO, INDOOR et

Indique que vous utilisez une cassette Hi 8 en mode d’enregis-trement ou de lecture. - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton rouge d’enregistrement sans avoir à changer la position de votre main.

1. Pull open the Hand Strap cover and release the Hand Strap, adjust its length and stick it back onto the Hand Strap cover.

1. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-la.

2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.

Installation de la pile au lithium

✤ La pile au lithium mémorise les fonctions d’horloge et de titrage ainsi que les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. ✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsqu’elle s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025. 1. Retirez le cache du compartiment de la pile au lithium. 2. Placez le côté de la pile au lithium vers le bas, sur le support. 3. Remettez le cache du compartiment de la pile au lithium en place. Remarque: si le cache est mal emboîté, il ne se mettra pas correctement en place. Avertissement: maintenez la pile au lithium hors de portée des enfants. Si une pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin. 16

Recharge du bloc batterie

1. Installez le bloc batterie sur le caméscope.

4. Éteignez le caméscope, le voyant de charge se met alors à clignoter et la charge commence :

- s’il clignote une fois par seconde, moins de 50 % de la batterie a été rechargé ; - s’il clignote deux fois par seconde, 50 % à 75 % de la batterie a été rechargé ; - s’il clignote trois fois par seconde, 75 % à 100 % de la batterie a été rechargé ; - si le voyant reste allumé, la batterie est totalement rechargée ; - s’il s’allume pendant une seconde et s’éteint pendant une seconde, cela signifie qu’un incident s’est produit. Réinitialisez le bloc batterie et le câble DC. 5. Si la batterie est entièrement chargée, retirez l’adaptateur secteur et le bloc batterie du caméscope. - La batterie se décharge, même lorsque l’alimentation est coupée.

Note: Battery pack may be charged a little at the time of purchase.

Remarque: le bloc batterie peut être déjà en partie chargé à l’achat.

✤ N’exposez pas le bloc batterie à une source de chaleur intense (feu ou flammes, par exemple). ✤ Ne branchez pas les pôles +/– du bloc batterie.

✤ Le niveau de la batterie s’affiche pour indiquer la charge restante.

2 Préparez un bloc batterie chargé. 5. Utilisé à 90%~95%. Changez le bloc batterie. 6. Utilisé à 100 %. Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez le bloc batterie dès que possible.

✤ Pour les durées approximatives d'enregistrement, reportez-vous au tableau de la page 19.

✤ Les durées d'enregistrement en continu sont données pour un bloc batterie utilisé à 25 °C. Les températures et les conditions ambiantes ont une influence sur la durée d'enregistrement. Dans un climat froid, celle-ci est raccourcie. Ainsi, si les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope différent de celles énoncées dans ce mode d’emploi, la durée d’utilisation de votre bloc batterie peut être différente de celle indiquée dans le tableau de la page 19.

Tips for Battery Identification.

Astuce pour identifier l’état de la batterie

- de la durée d’enregistrement et de lecture, - du format Hi8.

Inserting and Ejecting a Cassette

- Insérez la cassette en vous assurant que la fenêtre transparente est tournée vers l’extérieur et que la languette de protection de la cassette est vers le haut.

2. Appuyez sur PUSH, jusqu’à ce qu’un déclic indique que le compartiment est fermé.

Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît dans le viseur.

Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante. (voir page 20) Il est conseillé aux débutants d'utiliser le mode EASY pour réaliser leur premier enregistrement. REC X:XX:XX

a. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton rouge START/STOP.

L’enregistrement démarre et l’indication “REC” s’affiche à l’écran viseur.

Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de 5 minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton rouge START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour économiser la durée de la batterie et pour protèger les têtes vidéo et la cassette.

Recherche de séquences

EDIT d’avancer la bande rapidement, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches.

✤ Si vous appuyez rapidement sur EDIT en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine.

4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Placez votre cell contre l’oculaire du viseur. 6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 7. Si possible, utilisez un trépied.

Adjusting Focus of the VIEWFINDER Réglage du viseur

1. Tout en maintenant appuyé le petit bouton du commutateur, placez celui-ci sur la position PLAYER.

(REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette. 5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez, visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP).

Remarque: vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope. (voir page 46)

Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur cette touche.

■ zoom progressif (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa en 9 à 12 secondes),

■ zoom rapide (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa en 3 à 6 secondes). ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant, qu'une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie. 1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom progressif et plus vite pour un T zoom rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.

2. T (Telephoto) side:

Subject appears closer. JAN. 31. 2001 l'heure et l'icône s'affichent au démarrage de l'enregistrement. ■ L'indication EASY est également affichée sur l'écran viseur. La date et l'heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance. STBY X:XX:XX EASY

3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement.

■ L'enregistrement s'effectue en fonction des réglages automatiques de base.

4. Pressing the EASY button again turns the EASY mode off.

■ The camera will return to the settings that were set prior to the EASY mode being switched on. Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode EASY s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment chargée.

(MENU) disponible en mode CAMERA.

CUSTOM SET 1. Placez le commutateur principal sur la position CLOCK SET TITLE SET CAMERA. TITLEOFF 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour faire EXIT: MENU apparaître le menu. 3. Sélectionnez l'option CUSTOM....SET à l'aide du bouton UP/DOWN. (MENU) 4. Appuyez sur la touche ENTER. CUSTOM SET CLOCK SET Le menu CUSTOM s'affiche. TITLE SET ■ Réglez chaque option à votre convenance. TITLEOFF 5. Appuyez deux fois sur la touche MENU ON/OFF EXIT: MENU pour quitter le menu. 6. Appuyez sur la touche CUSTOM pour remplacer ● CUSTOM● les anciens réglages par vos nouveaux réglages. D.ZOOM ON WHT.BAL AUTO ■ La date, l'heure et le titrage apparaissent DISPLAYOFF uniquement si leur affichage a été activé par D/TIME DATE TITLE AUTO-10S avance. ■ L'indication CUSTOM s'affiche sur l'écran EXIT: MENU viseur.

DSE ou P.AE ne sont pas disponibles.

■ Vous devez tout d'abord quitter les modes EASY ou CUSTOM pour pouvoir utiliser ces fonctions. ■ Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode CUSTOM s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment chargée. 31

Mise au point manuelle

✤ In the following situations you should obtain better results by adjusting the focus manually.

✤ Dans certains cas, l’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire si la mise au point automatique est inadéquate.

1. Placez le commutateur principal sur la position

CAMERA. 2. Appuyez sur la touche MF.

- le sujet se trouve devant une fenêtre, * BLC on - la personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants devant un fond lumineux: son visage devient trop sombre, - le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert, - il existe des sources lumineuses trop vives, - le sujet se trouve sur un fond enneigé.

1. Set the power switch to CAMERA mode.

1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.

1/250ème de seconde, selon la scène.

) 1/1000ème de seconde, selon la scène.

) 1/250ème de seconde, selon la scène. 6. Mode HSS (vitesse d’obturateur élevée) ( ) ■ Prise d’un sujet se déplaçant à très grande vitesse, tel que des joueurs de golf ou de tennis. La fonction P.AE n'est pas disponible en mode EASY ou CUSTOM. La fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE.

9. CINEMA: ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film.

Remarque: La fonction DSE n'est pas disponible en mode EASY ou

✤ Vous pouvez incruster la date et l’heure sur les films que vous enregistrez, pour vous souvenir plus tard de leur date de tournage.

Dans la mesure où la date et l’heure apparaissent dans le viseur, elles sont enregistrées sur la bande.

Réglage de la date et de l’heure

✤ Le réglage de la date et de l’heure est possible en mode Caméscope uniquement. 1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée. (voir page 16) Cette pile permet de mémoriser l’horloge. (MENU) CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET TITLEOFF WHT.BAL AUTO DISPLAY ON EXIT: MENU (MENU) CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET TITLEOFF WHT.BAL AUTO DISPLAY ON 6. Sélectionnez l’année souhaitée à l’aide du bouton UP/DOWN.

Enregistrement de la date et de l’heure

1. Make sure that you have set the DATE/TIME.

2. Set the power switch to CAMERA mode. 3. Press the DATE/TIME button. 3. Appuyez sur la touche DATE/TIME le nombre de fois requis. ■ Pour enregistrer uniquement la date, appuyez une fois sur la touche DATE/TIME. ■ Pour enregistrer la date et l’heure, appuyez deux fois sur la touche DATE/TIME. 4. Appuyez sur le bouton START/STOP pour enregistrer la date et l’heure sur la scène à filmer.

La fonction DATE/TIME n'est pas disponible en mode

2. Appuyez sur le bouton (START/ STOP) tout en relâchant la touche FADE. L’enregistrement commence : l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture).

Fin de l’enregistrement (avec fondu)

3. À la fin de l’enregistrement, maintenez appuyée la touche FADE. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). 4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement.

Gradual disappearance

- AUTO: ce mode permet un contrôle automatique de l’équilibrage du blanc.

- INDOOR (intérieur): ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage intérieur. - OUTDOOR (extérieur): ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure.

Setting a White Balance Mode

1. Set the power switch to CAMERA mode. ✤ Elle fonctionne en boucle tant que vous ne placez pas le commutateur principal sur OFF pour l'arrêter.

1. Set the power switch to CAMERA mode.

1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.

Comptoir de grand magasin.

◆ ✤ La luminosité, mesurée en lux, constitue un facteur déterminant en matière de qualité de l’image. ✤ Le tableau ci-dessous énumère quelques situations courantes, leur luminosité approximative et les recommandations associées.

Video light recommended. 3. Placez le commutateur principal sur la position OFF. 4. Replacez le capuchon de la lentille. 5. Retirez le bloc batterie du caméscope. 45

Connexion à un téléviseur avec entrée A/V

✤ Utilisez le câble audio/vidéo fourni avec votre caméscope, en respectant le codage des connecteurs: ■ jaune: vidéo, ■ blanc: audio (gauche).

Connexion à un téléviseur sans entrée A/V

✤ Vous pouvez connecter un caméscope à un téléviseur via un magnétoscope. ■ jaune : vidéo, ■ blanc : audio (gauche). Remarque: pour visionner la cassette sur l’écran du téléviseur, sélectionnez le canal réservé à votre magnétoscope sur le téléviseur. (Reportezvous au mode d’emploi du magnétoscope ou du téléviseur.)

Placez le commutateur sur la position PLAYER.

Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement.

Ce caméscope ne dispose pas de fonctions d'enregistrement et de lecture longue durée (LP). 47

Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche

FF Appuyez sur la touche

Remarque: les effets NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA et WIDE(16:9) ne sont pas disponibles quand votre caméscope est en mode Magnétoscope. ✤ Appuyez sur la touche DSE pour sélectionner l'effet désiré.

ENGLISH Playing back a Tape

3. Si le signal enregistré sur la bande est en mauvais état, il est possible que le système PAL60 ne fonctionne pas de façon adéquate. 4. Les bandes enregistrées en mode A PAL ne peuvent pas être lues lorsque PAL60 est programmé ou affiché.

Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec. 1. Placez le commutateur sur la position PLAYER.

Insérez une cassette de nettoyage.

Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Appuyez sur la touche ■ (STOP) au bout de 30 secondes environ. Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette. Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.

Storing the Camcorder

You must detach the BATTERY PACK from the camcorder when storing. Nettoyez l’oculaire et l’écran du viseur avec un chiffon doux et un coton-tige ou un aérosol à gaz sec.

Nettoyage des têtes vidéo

à la forme de la prise de courant utilisée.

Vous pouvez contrôler l’image dans le viseur. Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes NTSC (modèles

SCW61/W62) et posséder les connecteurs audio/vidéo appropriés.

✜ PAL-compatible area

Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic, Diagnostic à l’écran

Self Diagnosis Display

Le bloc batterie est entièrement déchargé.

Remplacez-le par un bloc chargé.

La cassette arrive bientôt

à la fin de la bande.

Préparez une nouvelle cassette.

La cassette est arrivée en fin de bande.

Remplacez la cassette.

■ la référence du modèle et le numéro de série indiqués sous le take a note of: caméscope, ■ The model and serial number marked on the bottom of the camcorder. ■ votre numéro de garantie, si elle est toujours valable. ■ Your warranty, if applicable. ✤ Puis, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche. ✤ Then contact your nearest authorized service center. Symptom ◆ Vérifiez que le commutateur principal est en position CAMERA. ◆ Vous avez atteint la fin de la cassette. ◆ Vérifiez la languette de protection sur la cassette. (voir page 21)

Le caméscope s’éteint automatiquement.

◆ The atmospheric temperature is too low.

Vous ne pouvez pas éjecter la cassette de son compartiment.

◆ Le bloc batterie est complètement déchargé.

◆ Une erreur mécanique s’est peut-être produite. (voir page 52)

La date et l’heure clignotent plus de 2 fois en mode Caméscope.

◆ La pile au lithium n’est pas installée ou est complètement déchargée. (voir page 16)

You cannot eject the cassette from the compartment.

Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet lumineux sur un fond sombre (une bougie, par exemple).

◆ Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.

L’image dans le viseur est floue.

◆ La mise au point du viseur n’a pas été effectuée. Tournez l’anneau de mise au point du viseur, jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes. (voir page 24)

La bande ne défile pas lorsque vous appuyez sur les touches PLAY,

◆ Placez le commutateur principal sur la position PLAYER.

◆ Vérifiez si vous avez atteint le début ou la fin de la cassette.

La date, l’heure et le titre ont disparu, bien qu’ils aient été pré-réglés.

◆ La pile au lithium n’est pas installée ou est complètement déchargée. (voir page 16)

Pour éviter de tels dommages, le caméscope est doté d’un capteur d'humidité. ✤ S'il y a de l'humidité dans le caméscope, DEW “DEW” s'affiche. Dans ce cas, aucune des fonctions, sauf l'éjection de la cassette, ne peut fonctionner. Ouvrez le compartiment de la cassette et laissez l’appareil dans un endroit chaud et sec pendant au moins deux heures. ✤ Effectuez la procédure ci-après lorsque la mention DEW apparaît intempestivement et que vous souhaitez néanmoins filmer. Assurezvous que la condensation a complètement disparu.

1. Take the battery pack out.

De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer le produit s’il ne fonctionnait pas correctement à cause d’un défaut matériel ou de fabrication pendant la période de garantie.

Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et l’adresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG). Garanti un an pièces et main d’œuvre. Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation et à partir de celui-ci est à la charge du client. Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être présenté au service agréé au moment de la réparation. EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES) Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure, une mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension électrique incorrecte, une installation défectueuse, des réparations incorrectes ou non autorisées, l’utilisation à des fins commerciales, ou les dommages survenus lors du transport du matériel. La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique pas si votre appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié. Cette garantie s’applique uniquement aux produits achetés et utilisés au Canada. L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible en visitant notre site web au www.samsung.ca Samsung Electronics Canada Inc. 7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3 W: www.samsung.ca

Assistant notice

Powered by ChatGPT

Informations produit

Marque: SAMSUNG

Modèle: SC-W61

Catégorie: Caméra

Télécharger la notice PDF Imprimer