SC-D903 - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SC-D903 SAMSUNG au format PDF.

📄 110 pages Français FR 💬 Question IA 10 questions ⚙️ Specs
Notice SAMSUNG SC-D903 - page 7
Voir la notice : Français FR English EN
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : SAMSUNG

Modèle : SC-D903

Catégorie : Caméscope

Type de produit Caméscope numérique
Caractéristiques techniques principales Résolution vidéo : 720 x 480 pixels, Capteur : CCD, Zoom optique : 34x
Alimentation électrique Batterie lithium-ion rechargeable
Dimensions approximatives 130 x 80 x 60 mm
Poids 500 g
Compatibilités Compatible avec les cartes SD et SDHC
Type de batterie Batterie lithium-ion
Tension 7.4 V
Puissance Consommation : 5 W
Fonctions principales Enregistrement vidéo, prise de vue photo, lecture multimédia
Entretien et nettoyage Utiliser un chiffon doux pour nettoyer l'objectif et le boîtier
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité de pièces de rechange limitée, consulter un professionnel pour les réparations
Sécurité Éviter l'exposition à l'eau, ne pas démonter l'appareil soi-même
Informations générales utiles Vérifier la compatibilité des cartes mémoire avant l'achat

FOIRE AUX QUESTIONS - SC-D903 SAMSUNG

Comment allumer la caméra Samsung SC-D903 ?
Pour allumer la caméra, maintenez le bouton d'alimentation enfoncé jusqu'à ce que l'écran s'illumine.
Comment charger la batterie de la caméra ?
Connectez le chargeur à la caméra via le port de charge et branchez-le à une prise murale. La lumière de charge s'allumera pour indiquer que la batterie se charge.
Pourquoi ma caméra ne s'allume-t-elle pas ?
Vérifiez si la batterie est correctement insérée et chargée. Si la batterie est déchargée, chargez-la pendant au moins une heure.
Comment transférer des vidéos sur mon ordinateur ?
Connectez la caméra à votre ordinateur à l'aide du câble USB fourni. Sur votre ordinateur, ouvrez l'explorateur de fichiers pour accéder aux vidéos stockées.
Comment régler la date et l'heure sur la caméra ?
Accédez au menu principal, sélectionnez 'Paramètres', puis 'Date et Heure'. Réglez les valeurs souhaitées et validez.
Que faire si l'image est floue ?
Assurez-vous que l'objectif est propre et essayez de faire la mise au point manuellement en appuyant à mi-course sur le bouton de déclenchement.
Comment supprimer des vidéos de ma caméra ?
Accédez au menu de lecture, sélectionnez la vidéo que vous souhaitez supprimer, puis choisissez l'option 'Supprimer' et confirmez.
La caméra ne reconnaît pas ma carte mémoire, que faire ?
Assurez-vous que la carte mémoire est correctement insérée et qu'elle est formatée. Si le problème persiste, essayez avec une autre carte mémoire compatible.
Comment améliorer la durée de vie de la batterie ?
Réduisez la luminosité de l'écran, évitez d'utiliser le zoom numérique et éteignez la caméra lorsque vous ne l'utilisez pas.
Où puis-je trouver le manuel d'utilisation pour la caméra SC-D903 ?
Le manuel d'utilisation peut être téléchargé depuis le site officiel de Samsung ou consulté dans la section 'Support' de votre appareil.

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SC-D903 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SC-D903 de la marque SAMSUNG.

MODE D'EMPLOI SC-D903 SAMSUNG

CCD Mise au point automatique LCD Écran à cristaux liquides SLOW

Remarques et consignes de sécurité Rotation de l’écran LCD Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.

2. Enregistrement standard lors de

l’utilisation de l’écran LCD. ■ Pour ouvrir l'écran LCD, posez votre doigt sur le bouton d'ouverture correspondant.

4. Enregistrement en regardant

l’écran LCD de face.

5. Enregistrement avec l’écran

LCD fermé. LCD open knob

3. Enregistrement en regardant

l’écran LCD d’en haut. 00792C SCD903 USA+FRA(01~27) 6/7/04 8:56 AM Page 7 FRANÇAIS ENGLISH Notes and Safety Instructions Notices regarding COPYRIGHT Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program materials may be copyrighted. Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law. Notes regarding moisture condensation Remarques et consignes de sécurité Droits d’auteur Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteur. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays. Formation de condensation

1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la

formation de condensation à l’intérieur de l’appareil. for example: - When you move the camcorder from a cold location to a warm location (e.g. from outside to inside during winter.) - When you move the camcorder from a cool location to a hot location (e.g. from inside to outside during the summer.) Ce peut être le cas lorsque vous passez: - d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple), - d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).

2. Si la fonction de protection "DEW"

se déclenche, laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie. Caméscope

1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées

1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature

(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture (above 60°C or 140°F). garée au soleil. For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight.

2. Ne mouillez pas votre caméscope.

2. Do not let the camcorder get wet.

Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged. dysfonctionnement irréparable de l’appareil. Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be repaired.

  • Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques. Notes regarding the Video Head Cleaning

To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads regularly. If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette. Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads. Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur. - Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. - En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie. Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de l’endommager. Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie. Nettoyage des têtes vidéo

Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet. N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo. 00792C SCD903 USA+FRA(01~27) 6/7/04 8:56 AM Page 9 FRANÇAIS ENGLISH Notes and Safety Instructions Remarques et consignes de sécurité Note regarding the LENS

Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à transfert de charge (Charge Coupled Device). Viseur électronique

1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.

La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près d’une fenêtre.

2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.

3. Évitez de tirer de façon intempestive sur le viseur ; vous risquez de

l’endommager. Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD

1. L’écran a été conçu à l’aide d’une

technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée.

2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,

la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.

3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.

Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager.

FRANÇAIS Remarques et consignes de sécurité Précautions d’emploi de la batterie au lithium

1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres

et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur.

2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à

compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation.

3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage

de la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.

4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par

un modèle approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type. Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement. DÉPANNAGE N’essayez pas de réparer ce CAMÉSCOPE vous même. L’ouverture ou le retrait des couvercles risque de vous exposer à des tensions dangereuses ou d’autres dangers. Confiez le dépannage à un personnel qualifié.

Lorsque vous avez besoin de pièces de rechange, assurez-vous que le technicien a utilisé des pièces de rechange indiquées par le fabriquant et qui présentent les mêmes caractéristiques que la pièce d’origine. Des modifications non autorisées peuvent provoquer un incendie, un choc électrique ou d’autres dangers. 00792C SCD903 USA+FRA(01~27) 6/7/04 8:56 AM Page 11 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Features

Langue de l’affichage écran Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi les langues suivantes : Anglais, Français, Espagnol, Portugais, Allemand et Italien. Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394 Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir. Transfert d’images numériques avec l’interface USB L’interface USB vous permet de transférer des images fixes ou des films vers votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire. PHOTO La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA). Zoom numérique 900x La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer. Écran LCD TFT couleur L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement. Stabilisateur électronique d’images (EIS) La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant. Effets numériques divers L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Contre-jour (BLC) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent. Exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer. Fonction appareil photo numérique ■ La carte Memory Stick vous permet d’enregistrer et de lire des images fixes standard. ■ Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte Memory Stick de votre PC à l'aide de l'interface USB. Enregistrement MJPEG L’enregistrement MJPEG permet de stocker des vidéos sur une carte Memory Stick. CCD mégapixel Votre caméscope incorpore un CCD 1,0 mégapixel. Vous pouvez ainsi enregistrer des images fixes en haute résolution sur une carte Memory Stick. Flash intégré Le flash intégré vous permet d’obtenir des images plus vraies que nature bénéficiant d’une luminosité adéquate. 00792C SCD903 USA+FRA(01~27) 6/7/04 8:56 AM Page 12 ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Accessories Supplied with camcorder Accessoires fournis avec votre caméscope Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital video camera. Basic Accessories

Familiarisez-vous avec le caméscope Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique.

1. Bloc batterie au lithium-ion

2. Adaptateur secteur

6. Batteries au lithium pour

la télécommande et le soutien mémoire (type: CR2025, 2 EA)

12. Câble audio pour USB

00792C SCD903 USA+FRA(01~27) 6/7/04 8:56 AM Page 13 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Front & Left View Vue avant et latérale (côté gauche)

5. Viseur (voir page 33)

7. Écran à cristaux liquides

(LCD) (voir page 32)

00792C SCD903 USA+FRA(01~27) 6/7/04 8:56 AM Page 14 ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Left Side View Vue du côté gauche

1. Touches de fonction

BLC (contre-jour intelligent) - Haut-parleur intégré Touche MEMORY MIX (CAMERA) (voir page 51) / S.SHOW (M.PLAY) (voir page 95) Touche DISPLAY (voir page 19) Sélecteur de mode (voir page 23, 83) (MEMORY STICK/TAPE)

Sortie S-VIDÉO Touche MENU (voir page 36) MENU SELECTOR (sélection du menu et du volume)

9. Entrée microphone externe

10. Sortie Audio/Vidéo

00792C SCD903 USA+FRA(01~27) 6/7/04 8:56 AM Page 15 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Right & Top View Vue de droite et du dessus

Touche Zoom (voir page 46) 6.

Touche PHOTO (voir page 69)

Molette de réglage de la mise au point (voir page 33) Touche START/STOP (marche/arrêt) Obturation lente (voir page 62) Prise DV (voir page 76) Prise USB (voir page 78) Anneau de fixation pour la poignée de soutien Commutateur (mode caméscope ou magnétoscope) (voir page 23)

00792C SCD903 USA+FRA(01~27) 6/7/04 8:56 AM Page 16 ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Rear & Bottom View FRANÇAIS Familiarisez-vous avec le caméscope Vue arrière et du dessous

1. Couvercle du compartiment de la batterie au lithium

2. Témoin de charge de la batterie (voir page 24)

3. Memory Stick slot (see page 82)

3. Emplacement de la carte Memory Stick (voir page 82)

4. Éjection de la batterie

00792C SCD903 USA+FRA(01~27) 6/7/04 8:56 AM Page 17 FRANÇAIS ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Remote control Télécommande

(minuterie automatique) (voir page 20)

sonore) (voir page 67) Touche FF (avance rapide) Touche REW (rembobinage) Touche PLAY (lecture)

10. Touches directionnelles

) (avant/arrière) (voir page 73)

(avance image par image) (voir page 74) Touche STOP (arrêt)

16. Touche X2 (voir page 74)

00792C SCD903 USA+FRA(01~27) 6/7/04 8:56 AM Page 18 ENGLISH Familiarisez-vous avec le caméscope OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes) Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope

1. Niveau de la batterie (voir page 26)

2. Mode EASY (voir page 63)

3. Mode DSE (effets spéciaux numériques)

mode d’exposition automatique)

5. Mode d’équilibrage du blanc (voir page 45)

6. BLC (contre-jour intelligent) (voir page 65)

7. Mise au point manuelle (voir page 64)

8. Exposition et Vitesse d’obturation

9. Position du zoom (voir page 46)

10. MEMORY MIX (voir page 51)

11. Date et heure (voir page 57)

12. USB (voir page 78)

13. WL.REMOTE (voir page 39)

14. WIND CUT (fonction coupe-vent)

15. Mode Audio (voir page 55)

16. Mémoire compteur (voir page 75)

17. Temps restant sur la bande (en minutes)

18. Compteur de bande

19. Mode de fonctionnement

20. Vitesse d’enregistrement

22. Autoportrait et minuterie (voir page 20)

23. EIS (stabilisateur électronique d’images )

24. Contrôle du volume (voir page 35)

25. Canal de lecture audio (voir page 68)

26. DV IN (mode de réception des données DV)

27. Contrôle de la condensation (voir page 7)

28. Ligne de message

29. Mode FLASH (voir page 53)

A. Numéro de dossier-numéro de fichier (voir page 83) B. Compteur d’images - Image affichée/nombre total d’images pouvant être enregistrées C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY STICK) D. Indicateur d’enregistrement et de chargement d’images E. Qualité photo (voir page 84) F. Indicateur de protection contre l’effacement (voir page 97) G. Marque d’impression (voir page 96) H. Indicateur de diaporama (voir page 95)

I. Taille de l’écran MJPEG (voir page 86)

J. Taille de l’image (voir page 85) K. Prise continue (voir page 87) L. Mémoire disponible (MJPEG) Turning the OSD on/off (On Screen Display) OSD in M.PLAY mode Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) ● Turning OSD on/off

Activation/désactivation de l’affichage Press the DISPLAY button on the left side panel. (mode OSD) - Each press of the button toggles the OSD Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du function on and off. panneau de commandes. - When you turn the OSD off, - Chaque fois que vous appuyez sur la touche, In CAMERA mode: The STBY, REC, EASY.Q vous activez et désactivez le mode OSD. modes are always displayed on the OSD, even - Lorsque vous désactivez l’affichage: when the OSD is turned OFF. A key input will En mode CAMERA: les modes STBY (veille), be displayed for 3 seconds then turn off. REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent In PLAYER mode: When you press any même si le mode OSD est désactivé. function button, the function is displayed on the L’affichage clignote pendant 3 secondes à l’écran, puis disparaît. OSD for 3 seconds before it turns off. ● Turning the DATE/TIME on/off En mode PLAYER: lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, la fonction activée s’affiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît. - The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched ● Affichage de la date et de l’heure ON or OFF. - La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD. - To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the - Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le DATE/TIME mode. (see page 57) menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 57). - You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or - Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 59) OFF. (see page 59) (only in CAMERA/M.REC mode) SLIDE

Enregistrement automatique avec la télécommande La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement au bout de 10 secondes.

1. Set the camcorder to CAMERA mode.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).

2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication

souhaitée s’affiche dans le viseur.

3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.

- La minuterie automatique entame un décompte de 10 secondes en émettant un bip. - À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis l'enregistrement démarre automatiquement. - Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.

4. Press START/STOP again when you wish to stop recording.

4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter

00792C SCD903 USA+FRA(01~27) 6/7/04 8:56 AM Page 21 FRANÇAIS ENGLISH Preparation Lithium Battery Installation ✤ The lithium battery maintains the clock function and preset contents of the memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed. ✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under normal operation from the time of installation. ✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON. When this occurs, replace the lithium battery with type CR2025. Préparez votre caméscope Installation de la batterie au lithium ✤ La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. ✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l’heure indique "---" lorsque vous activez le mode DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.

1. Ouvrir le couvercle de protection de la

batterie lithium-ion

2. Positionner la batterie lithium-ion dans

le réceptacle, en mettant la face positive ( ) vers l’extérieur.

Important La batterie doit être correctement positionnée. The lithium battery must be inserted in the correct direction.

Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the

children. Should any battery be swallowed, consult a doctor immediately. Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement.

Bandoulière La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité.

1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans

l’anneau de fixation sur le caméscope. Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à l’intérieur de la poignée de soutien.

2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle,

ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle. The Shoulder Strap enables you to carry your camcorder around in complete safety.

length of the strap and then pull it tight in the buckle. Attaching the Lens Cover a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. b. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-le. c. Refermez le rabat.

Fixation du couvreobjectif 00792C SCD903 USA+FRA(01~27) 6/7/04 8:56 AM Page 23 FRANÇAIS ENGLISH Preparation Préparez votre caméscope Connecting a Power Source Connexion d’une source d’alimentation There are two types of power source that can be connected to your camcorder. - The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording. - The Battery Pack : used for outdoor recording. Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous : - l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure, - le bloc batterie : utilisation extérieure. To use the AC Power adapter and DC Cable Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC

1. Connectez l’adaptateur à un

2. Branchez le cordon secteur sur

3. Connectez le câble CC de

l’adaptateur à la prise CC du caméscope.

4. Sélectionnez le mode caméscope

(CAMERA) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER. Sélection du mode caméscope ✤ Pour utiliser votre appareil en mode caméscope, placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. ✤ Pour utiliser votre appareil en mode appareil photo numérique (DSC), placez le sélecteur de mode sur la position Memory STICK.

The battery pack may have some charge in it at the time of purchase. To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack, always remove it from the camcorder after it is fully charged. ✤ La durée d’enregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie utilisé, - de l’utilisation du zoom. - Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition plusieurs batteries. Chargement du bloc batterie au lithium-ion

1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.

2. Connectez l’adaptateur secteur à un

cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale.

3. Connectez le câble CC à la prise CC

4. Éteignez le caméscope (position OFF);

le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence. Clignotement du témoin Une fois par seconde Toutes les demi-secondes Trois fois par seconde Le témoin reste allumé sans clignoter Le témoin clignote lentement Niveau de charge Moins de 50 % entre 50 % et 75 % entre 75 % et 90 % entre 90 % et 100 % Erreur - Remettez le bloc batterie et le câble CC bien en place

5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,

bloc batterie, adaptateur et cordon électrique. ■ Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge. Important

Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de l’achat. Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre caméscope. 00792C SCD903 USA+FRA(01~27) 6/7/04 8:56 AM Page 25 FRANÇAIS ENGLISH Preparation Préparez votre caméscope Using the Lithium Ion Battery Pack Utilisation du bloc batterie au lithium-ion Table of continuous recording time based on model and battery type. Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ✤ Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active automatiquement. ✤ Les durées d’enregistrement données dans le tableau ci-dessus sont estimatives. La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation. ✤ If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder switches on automatically. ✤ The continuous recording times given in the table above are approximations. Actual recording time depends on usage. Time Charging time Battery Durée Continuous recording time LCD ON Viewfinder ON Batterie

Durée d’enregistrement continu Écran LCD allumé Viseur allumé SB-LS110 Approx. 1hr 40min Approx. 1hr 20min Approx. 2hr SB-LS110 Environ 1h 40 Environ 1h 20 Environ

Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C. N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures à 0°C. Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez. Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie. Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie.

00792C SCD903 USA+FRA(01~27) 6/7/04 8:56 AM Page 26 ENGLISH FRANÇAIS Preparation Préparez votre caméscope Battery level display

  • L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante dans le bloc batterie. a. Entièrement chargée b. Utilisée de 20 à 40 % c. Utilisée de 40 à 80 % d. Utilisée de 80 à 95 % e. Entièrement déchargée (le symbole clignote) (Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.)

Comment savoir si vous avez chargé la batterie? Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non. Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non. Note

Le paramétrage de la marque de charge n’a pas d’influence sur l’état de la charge de la pile. 00792C SCD903 USA+FRA(01~27) 6/7/04 8:56 AM Page 27 FRANÇAIS ENGLISH Preparation Préparez votre caméscope Inserting and Ejecting a Cassette Insertion et éjection d’une cassette ✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply excessive force. This may cause a malfunction. ✤ Do not use any tape other than Mini DV cassettes. ✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à cassette. Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement. ✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.

1. Faites glisser la touche TAPE EJECT

vers l'avant et soulevez légèrement le couvercle du compartiment à cassette. - Le compartiment s’ouvre automatiquement.

2. Insérez une cassette dans le

compartiment, face transparente tournée vers l’extérieur et languette de protection vers le haut.

3. Appliquez une légère pression à l’endroit

marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise. - La cassette est automatiquement chargée dans le compartiment.

4. Refermez le couvercle du compartiment

jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".

push a. SAVE When you have recorded something that you wish to keep, you can protect it so that it will not be accidentally erased. a. Protecting a tape : Push the safety tab on the cassette so that the hole is uncovered. b. Removing the tape protection : b. REC If you no longer wish to keep the recording on the cassette, push the write-protect tab back so that it covers the hole.

  • How to store a tape a. Avoid places with magnets or magnetic interference. b. Avoid humidity and dust prone places. c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in direct sunlight. d. Avoid dropping or knocking your tapes. Important Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement accidentel. a. Enregistrement impossible (protection): Faites glisser la languette de protection vers la position SAVE de façon à découvrir l’ouverture. b. Enregistrement possible: Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture (position REC).
  • Rangement des bandes a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou d’interférences magnétiques. b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.

1. Connectez une source

d’alimentation au caméscope (voir page 23). (bloc batterie ou adaptateur secteur). ■ Insérez une cassette (voir page 27).

2. Ôtez le cache de protection

3. Placez le commutateur sur la

position CAMERA (mode caméscope). ■ Ouvrez l’écran LCD. Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. Assurez-vous que l’indication STBY est affichée. Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP et PROTECTION! apparaissent. Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur. Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.

4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP.

■ L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP. ■ L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran. 00792C SCD903 USA+FRA(28~63) 6/7/04 8:57 AM Page 29 FRANÇAIS ENGLISH Basic Recording Effectuez un enregistrement simple Selecting the OSD LANGUAGE Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE ✤ Select the appropriate OSD Language among English, French, Spanish, Portuguese, German and Italian. ✤ The Language Function works in CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY modes.

the MENU SELECTOR. ✤ Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi les langues suivantes : Anglais, Français, Espagnol, Portugais, Allemand et Italien. ✤ La fonction LANGUAGE SELECT fonctionne uniquement en modes CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND LANGUAGE DEMO

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste du menu s’affiche.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

INITIAL, puis appuyez sur le MENU SELECTOR.

3. Sélectionnez LANGUAGE dans le sous-menu,

puis appuyez sur le MENU SELECTOR. CAM MODE INITIAL SET

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

LANGUAGE, puis appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour confirmer la langue de l’affichage écran.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

MENU. ■ L’affichage écran se modifie selon la langue sélectionnée. Note

“LANGUAGE” is always indicated in ENGLISH. Important

“LANGUAGE” sont toujours indiqués en ANGLAIS.

REC SEARCH REC SEARCH ✤ Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide de la touche REC SEARCH + ou – (en mode veille). REC SEARCH - vous permet de revenir en arrière et REC SEARCH + d’avancer, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches. ✤ Si vous appuyez rapidement sur REC SEARCH - en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine. Important L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des séquences. 00792C SCD903 USA+FRA(28~63) 6/7/04 8:57 AM Page 31 FRANÇAIS ENGLISH Basic Recording Hints for Stable Image Recording

Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le caméscope correctement. Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien (voir page 22) Recording with the LCD monitor

6. Whenever possible, use a tripod.

Utilisation de l’écran LCD

1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.

2. Gardez le coude droit le long du corps.

3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le

soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.

4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la

vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.

5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à

déterminer le plan horizontal.

6. Si possible, utilisez un trépied.

8. Whenever possible, use a tripod.

Utilisation du viseur

1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.

2. Gardez le coude droit le long du corps.

3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le

soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.

4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la

vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.

5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement

sur celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic. Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de l’endommager.

6. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.

7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à

déterminer le plan horizontal.

8. Si possible, utilisez un trépied.

00792C SCD903 USA+FRA(28~63) 6/7/04 8:57 AM Page 32 FRANÇAIS ENGLISH Basic Recording Effectuez un enregistrement simple Réglage de l’écran LCD Adjusting the LCD ✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording or playing back directly. ✤ Depending on the conditions under which you are using the camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ; ■ BRIGHT SELECT ■ BRIGHT ADJUST ■ COLOR ADJUST ✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez. ✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez: ■ sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT), ■ ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST), ■ ajuster la couleur (COLOR ADJUST).

1. Placez le commutateur sur CAMERA (mode

caméscope). ■ En mode PLAYER (magnétoscope), le réglage de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire que durant la lecture d’une bande.

2. Ouvrez l’écran LCD.

3. Appuyez sur la touche MENU.

4. Désplacez le MENU SELECTOR,

sélectionnez VIEWER, puis appuyez sur le MENU SELECTOR.

5. Désplacez le MENU SELECTOR,

sélectionnez LCD ADJUST. CAM MODE

6. Appuyez sur le MENU SELECTOR

pour accéder au sous-menu. LCD ADJUST

sélectionnez l’option souhaitée

8. Appuyez une nouvelle fois sur le MENU SELECTOR.

■ La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur NORMAL ou SUPER. Sélectionnez le réglage souhaité, puis appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider. ■ Désplacez le MENU SELECTOR, réglez l’intensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOR ADJUST). ■ Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.

9. Press the MENU button to finish the setting.

9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche MENU.

Using the VIEWFINDER Utilisation du viseur ✤ In the PLAYER mode, the VIEWFINDER will work when the LCD is ✤ En mode magnétoscope (PLAYER), le VISEUR fonctionne si l’écran LCD est fermé. closed. ✤ En mode magnétoscope (CAMERA), le VISEUR fonctionne si l’écran ✤ In the CAMERA mode, the VIEWFINDER will work when the LCD LCD est fermé ou s'il a subi une rotation de 180° dans le sens is closed or rotated counterclockwise 180°. inverse des aiguilles d'une montre. Adjusting the Focus Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER to focus the picture. (refer to figure ) Réglage de la mise au point Ajustez la mise au point de l’oculaire pour obtenir une image nette (voir figure ci-contre).

Lecture d’une bande à l’écran ✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur l’écran LCD. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.

1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.

2. Tout en maintenant appuyé le commutateur,

sélectionnez la position PLAYER. ■ Le bip de confirmation retentit.

3. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser

4. Ouvrez l’écran LCD.

Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire.

5. Appuyez sur la touche

(REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.

6. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP).

Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope (voir page 71). Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 73). 00792C SCD903 USA+FRA(28~63) 6/7/04 8:57 AM Page 35 FRANÇAIS ENGLISH Basic Recording Effectuez un enregistrement simple Adjusting the LCD during PLAY ✤ You can adjust the LCD during playback. ✤ The adjustment method is the same procedure as used in CAMERA mode. (see page 32) Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ✤ Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images. ✤ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode caméscope (CAMERA) (voir page 32). Controlling Sound from the Speaker Réglage du volume du haut-parleur Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode magnétoscope (position PLAYER). The Speaker works in PLAYER mode only.

1. Réglez le commutateur sur PLAYER.

2. Appuyez sur la touche

lire la bande. <3-2> 0:23:47 5 5 min When the cable is connected to the Audio/Video (or S-VIDEO) jack, you cannot hear sound from the speaker and cannot adjust the volume. (PLAY/STILL) pour

3. Dès que la lecture commence, réglez le son du

haut-parleur désplacez le MENU SELECTOR. ■ Le volume s’affiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. ■ Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé. Important Note

Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD, le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré. - Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER.

VOL. [11] 10:00AM J A N . 10 , 2 0 0 4 Lorsque le câble est connecté à la sortie Audio/Video (ou S-VIDEO), aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez pas régler le volume.

● Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER ou bien sur M.REC ou M.PLAY

1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s’affiche.

Le curseur ( SURBRILLANCE ) indique la fonction que vous réglez.

2. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR sur le panneau de

gauche pour sélectionner une option et l’activer.

3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.

00792C SCD903 USA+FRA(28~63) 6/7/04 8:57 AM Page 37 FRANÇAIS ENGLISH Perfectionnez vos enregistrements Advanced Recording

Effets spéciaux SLOW numériques SHUTTER

O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé. ✕ : le mode demandé ne peut pas être changé. : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé.

  • : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé. (les données enregistrées pendant le mode activé seront activées). Important Notes

Fonctions numériques

Fonctions disponibles pour chaque mode

Si une marque X apparaît en regard d’une option, celle-ci n’est pas modifiable. Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable, un message d’erreur s’affiche alors à l’écran.

00792C SCD903 USA+FRA(28~63) 6/7/04 8:57 AM Page 38 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● CLOCK SET ✤ CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and M.PLAY modes. ✤ The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape. Before recording, please set the DATE/TIME. ● Réglage de l’horloge (CLOCK SET) ✤ Le réglage de l’horloge est possible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur une bande. Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

and push the MENU SELECTOR. INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

3. Use the MENU SELECTOR to select CLOCK SET

from the submenu. CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche.

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour procéder

4. Push the MENU SELECTOR to enter SETTING

au réglage. mode. CAM MODE ■ Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la ■ A blinking item indicates the item to be changed. INITIAL SET modifier. L’année est la première entrée à The year will blink first. CLOCK SET SET TIME! clignoter. WL.REMOTE

6. Push the MENU SELECTOR.

6. Appuyez sur le MENU SELECTOR.

■ The month will blink. ■ Ensuite, c’est le mois qui clignote.

7. Using the MENU SELECTOR, change the month

7. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez le mois.

8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.

8. Push the MENU SELECTOR.

■ La date clignote. ■ The day will blink.

9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les

minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le

9. You can set the day, hour and minute following the

mois. same procedure for setting the year and month. 10:00AM JAN.1,2004 Appuyez sur le MENU SELECTOR après avoir

10. Push the MENU SELECTOR after setting the

réglé les minutes. minutes. ■ Lorsque vous avez terminé, l’inscriptio COMPLETE! clignote et ■ The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later, le menu disparaît automatiquement. the menu screen will automatically return to the sub menu. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND LANGUAGE DEMO

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

WL.REMOTE dans le sous-menu qui s’affiche.

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer

ou désactiver la télécommande. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

MENU. ■ Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF), l’icône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au bout de 3 secondes.

00792C SCD903 USA+FRA(28~63) 6/7/04 8:57 AM Page 40 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● BEEP SOUND ● Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) ✤ L’option BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND. Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la sonorité émise chaque fois que vous modifiez un réglage. ✤ The BEEP SOUND function works in CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY modes. ✤ Use the MENU to setup the BEEP SOUND function. Select whether or not you want to hear a beep sound whenever you change a setup value.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUT SOUND LANGUAGE DEMO

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

BEEP SOUND dans le sous-menu qui s’affiche. CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET

4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou

désactiver la sonorité. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ Une sonorité est émise lorsque vous activez l’option BEEP SOUND (position ON). ■ Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage, la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et aucune sonorité n’est émise.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

00792C SCD903 USA+FRA(28~63) 6/7/04 8:57 AM Page 41 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● SHUTTER SOUND ● Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND) ✤ Vous n’entendrez que le SHUTTER SOUND (SON DE L’OBTURATEUR) lorsque le caméscope est en mode de prise de vue Image fixe. ✤ Paramètre le SON DE L’OBTURATEUR On/Off lors de l’utilisation de la fonction DSC. ✤ You will only hear the SHUTTER SOUND when the PHOTO function is working. ✤ Sets the SHUTTER SOUND On/Off when using the DSC feature.

1. Placez le sélecteur de mode sur la position

2. Réglez le caméscope sur CAMERA.

3. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.

5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

l’option SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.

6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer

ou désactiver le bruit de l’obturateur.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

00792C SCD903 USA+FRA(28~63) 6/7/04 8:57 AM Page 42 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● DEMONSTRATION ✤ Demonstration automatically shows you the major functions that are included with your camcorder so that you may use them more easily. ✤ The DEMONSTRATION function may only be used in the CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder. ✤ The demonstration operates repeatedly until the DEMONSTRATION mode is switched OFF. ● Mode DEMONSTRATION ✤ La démonstration vous permet de vous familiariser avec les fonctions principales de votre caméscope. ✤ Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est réglé sur CAMERA et qu’il ne contient pas de bande. ✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que vous sélectionniez l’option OFF.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA

5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,

réglez-la sur ON. ■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu. ■ La démonstration commence.

6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option sur

OFF. Important Notes The DEMONSTRATION function only works without a TAPE installed. ■ The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to the CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder). ■ If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY Q) during the DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate any other functions.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sousmenu qui s’affiche et appuyez sur le MENU

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope contient une bande. Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans le caméscope). Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY Q) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche. 00792C SCD903 USA+FRA(28~63) 6/7/04 8:57 AM Page 43 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● PROGRAM AE ✤ The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only. ✤ The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds and apertures to suit different recording conditions. ✤ They give you creative control over the depth of field. ● Exposition automatique (PROGRAM AE) ✤ L’exposition automatique est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Elle vous permet d’ajuster la vitesse d’obturation et le diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer. ✤ Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ. ■ AUTO mode - Automatically balances the exposure between the subject and the background. - To be used in normal conditions. - The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 per second, depending on the scene. ■ Mode AUTO - Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan. - À utiliser dans des conditions normales. - La vitesse d’obturation varie entre 1/60 et 1/250 de seconde, selon la scène filmée. ■ SPORTS mode ( ) - For recording people or objects moving quickly. ■ PORTRAIT mode ( ) - For focusing on the background of the subject, when the background is out of focus. - The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors. - The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 per second. ■ SPOTLIGHT mode ( ) - For recording correctly when there is only light on the subject and not the rest of the picture. ■ SAND/SNOW mode ( ) - For recording when people or objects are darker than the background because of reflected light from sand or snow. ■ High S. SPEED (High Shutter Speed) mode ( ) - For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games. ■ Mode SPORTS ( ) - Enregistrement d’une personne ou d’un objet se déplaçant rapidement. ■ Mode PORTRAIT ( ) - Mise en valeur d’un sujet en avant-plan, l’arrière-plan étant flou. - Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur. - La vitesse d’obturation varie entre 1/60 et 1/1000 de seconde. ■ Mode SPOTLIGHT ( ) - Enregistrement d’un sujet lorsque que la lumière est dirigée uniquement sur le sujet à filmer. ■ Mode SAND/SNOW ( ) - Enregistrement d’une personne ou d’un objet plus sombre que l’arrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le sable. ■ Mode High S. Mode HSS (Haute vitesse) ( ) - Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît. CAM MODE

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.

3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le

sous-menu qui s’affiche.

5. Désplacez le MENU SELECTOR,

sélectionnez le mode PROGRAM AE. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider.

6. Pour quitter le menu, appuyez sur

4. Appuyez sur le MENU SELECTOR

pour accéder au sous-menu.

CAM MODE CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE) ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Elle permet de préserver la couleur particulière d’un objet dans outes les conditions de prise de vue. ✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs de l’image. ■ AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage du blanc. ■ HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction. ■ INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage intérieur. - Sous éclairage halogène ou studio/vidéo - Quand le sujet présente une couleur dominante - Pour les gros plans ■ OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure. - À la lumière du jour, notamment pour les gros plans et les sujets présentant une couleur dominante

1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA

et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode

approprié. ■ Appuyez le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

CAM MODE Important CAMERA SET WHT. BALANCE AUTO The WHT.BALANCE function will not operate in HOLD EASY mode. INDOOR OUTDOOR ■ Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more accurate white balance. ■ Reset the white balance if lighting conditions change. ■ During normal outdoor recording, setting to AUTO may provide better results.

La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY). Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage des couleurs plus précis. ■ Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction. ■ À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.

00792C SCD903 USA+FRA(28~63) 6/7/04 8:57 AM Page 46 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM Utilisation du zoom numérique ✤ Cette option n’est disponible qu’en mode caméscope. ✤ Digital Zoom works in CAMERA mode only. Zoom avant et arrière ✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille d’un sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie. ✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom. ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect d’amateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie. Zooming In and Out ✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in a scene. For more professional looking recordings, do not use the zoom function too often. ✤ You can zoom using variable zoom speeds. ✤ Use these features for different shots. Please note that overuse of the zoom feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of battery usage time.

1. Déplacez doucement le bouton du zoom

pour un zoom très progressif, et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.

(téléobjectif): le sujet se rapproche. TELE

200x, 400x, 900x digital zoom function or to turn the feature OFF. ✤ L’appareil photo dispose d’un zoom numérique 12x. ✤ Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur supérieure à 12. ✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que l’échelle d’agrandissement augmente. ✤ Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons d’utiliser la fonction EIS lorsque vous faites appel au zoom numérique (voir page 48). PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

l’option CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. CAM MODE CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT

4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour

sélectionner l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x ,400x, 900x) ou désactiver le zoom numérique. CAMERA SET D . ZOOM 100x 200x 400x 900x

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

00792C SCD903 USA+FRA(28~63) 6/7/04 8:57 AM Page 48 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● EIS (Electronic Image Stabilizer) ✤ The EIS function works in CAMERA mode only. ✤ EIS (Electronic Image Stabilizer) is a function that compensates for any shaking or hand movement while holding the camcorder (within reasonable limits). ✤ It provides more stable pictures when: ■ Recording with the zoom ■ Recording a small object close-up ■ Recording and walking at the same time ■ Recording through the window of a vehicle ● Stabilisateur électronique d’images (EIS) ✤ L’option EIS fonctionne uniquement en mode caméscope. ✤ Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement qui peut survenir en filmant. ✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans les situations suivantes : ■ lorsque vous filmez avec le zoom, ■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, ■ lorsque vous filmez et marchez en même temps, ■ lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La liste des options du sous-menu s’affiche.

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

EIS et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ L’option EIS est activée lorsqu’elle est réglée sur la position ON. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS, réglez-la sur OFF.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’images lorsque vous filmez avec un trépied. Si vous utilisez l’option EIS, la qualité de l’image peut se détériorer. Lorsque vous paramétrez EIS sur ON, les modes WIDE [16:9], STROBE (fonction DSE) ne fonctionnent pas. 00792C SCD903 USA+FRA(28~63) 6/7/04 8:57 AM Page 49 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● DSE(Digital Special Effects) SELECT ● DSE ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode CAMERA. ✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos films. ✤ Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos images. ✤ Il existe huit effets spéciaux au choix. ✤ The DSE function works in CAMERA mode only. ✤ The digital effects enable you to give a creative look to your recording by adding various special effects. ✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that you wish to record and the effect you wish to create. ✤ There are 8 DSE modes. a. ART mode This mode gives the images a coarse effect.

c. Mode SEPIA Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia. d. Mode NEGA Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l’image. e. Mode MIRROR L’image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical. f. Mode B/W Les images sont reproduites en noir et blanc. g. Mode WIDE [16:9] Ce mode permet d’obtenir des images au format GRAND ANGLE [16:9], idéales pour une lecture sur une TV grand écran. h. Mode STROBE Ce mode convertit une image mobile à l’écran en une série d’images fixes, pour un effet de type ralenti.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR. CAM MODE

4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

DSE. ■ Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

MENU. CAM MODE Notes

La fonction DSE n’est pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY). Lorsque vous paramétrez WIDE [16:9] ou STROBE sur ON, la fonction EIS ne fonctionne pas. 00792C SCD903 USA+FRA(28~63) 6/7/04 8:57 AM Page 51 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording ● MEMORY MIX ✤ The MEMORY MIX function works in CAMERA mode only. ✤ You can superimpose a still image you have recorded on the Memory Stick on top of the moving images you are recording. ✤ You can record the superimposed images on a tape. ✤ Select from 4 types of Memory Mix effects: ■ M. CHROMA (Memory chroma key) - You can swap a blue area of a still image such as a picture frame with a moving image. ■ M.LUMI (Memory luminance key) - You can swap a brighter area of a still image such as a handwritten illustration or title with a moving image. Make your own title or illustration by drawing or writing on a white piece of paper. Adjust the mix level in the light area of the still image. ■ C. LUMI (Camera luminance key) - Superimpose the currently recording image on top of a still image, which becomes its background. Shoot the subject against a brighter background. The brighter area of the moving image will be a swapped with a still image. ■ M.OVERLAP (Memory overlap) - You can make a moving image fade in on top of a still image recorded on the Memory Stick. Perfectionnez vos enregistrements ● MEMORY MIX ✤ La fonction MEMORY MIX est disponible en mode CAMERA uniquement. ✤ Vous pouvez superposer une image fixe enregistrée sur la carte Memory Stick par-dessus l’image mobile que vous êtes en train d’enregistrer. ✤ Vous pouvez également enregistrer des images superposées sur une bande. ✤ Vous avez le choix entre 4 types d’effets Memory Mix: ■ M. CHROMA (touche de chrominance mémoire) - Vous pouvez remplacer la zone bleue d’une image fixe (par exemple, son cadre) par une image mobile. ■ M. LUMI (touche de luminance mémoire) - Vous pouvez remplacer la zone la plus lumineuse d’une image fixe (par exemple, une illustration ou un titre tracé à la main) par une image mobile. Écrivez votre titre ou dessinez une illustration sur un papier blanc. Réglez le niveau du fondu dans la zone claire de l’image fixe. ■ C. LUMI (touche de luminance caméra) - Superposez l’image en cours d’enregistrement par-dessus une image fixe pour en faire son arrière-plan. Prenez le sujet en photo sur un arrièreplan plus lumineux. La zone la plus lumineuse de l’image mobile sera remplacée par une image fixe. ■ M. OVERLAP (superposition mémoire) - Vous pouvez créer un fondu d’image sur une image fixe enregistrée sur la Memory Stick.

00792C SCD903 USA+FRA(28~63) 6/7/04 8:57 AM Page 52 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Recording Superimposed images on a tape ✤ Insert a tape for recording into your camcorder. ✤ Insert a Memory Stick with still images recorded into your camcorder. Enregistrement d’images superposées sur une bande ✤ Insérez une bande d’enregistrement dans le caméscope. ✤ Insérez une Memory Stick contenant des images fixes enregistrées sur votre caméscope.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

1. Set the camcorder to CAMERA mode.

2. Appuyez sur la touche MENU.

2. Press the MENU button.

INITIAL ■ Le menu des fonctions apparaît. ■ The menu list will appear. PROGRAM AE CAMERA WHT. BALANCE A/V

3. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,

3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA

EIS VIEWER sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche and push the MENU SELECTOR. DSE SELECT MENU SELECTOR. MEMORY MIX

4. Select MEMORY MIX from the submenu and push

4. Sélectionnez MEMORY MIX dans le sous-menu et

the MENU SELECTOR. appuyez sur MENU SELECTOR.

5. Move the MENU SELECTOR to select the desired

5. Sélectionnez ensuite le mode MEMORY MIX désiré et

MEMORY MIX mode and push the appuyez sur MENU SELECTOR. CAM MODE MENU SELECTOR. ■ L’image en cours d’enregistrement est combinée CAMERA SET ■ Your currently recording image is combined with avec la dernière image enregistrée. PROGRAM AE the last recorded image. WHT. BALANCE

6. Appuyez sur les touches

(REV)/ (FWD) pour D.ZOOM

(REV)/ (FWD) buttons to select the sélectionner l’image fixe que vous voulez superposer. EIS DSE SELECT still image you want to superimpose.

7. Déplacez la touche MENU SELECTOR de manière à

MEMORY MIX FLASH SELECT

7. Move the MENU SELECTOR to adjust the mix level.

régler le niveau du fondu. ■ Push the MENU SELECTOR to confirm the ■ Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour MEMORY MIX mode. confirmer le mode MEMORY MIX. STBY CAM MODE

8. To exit, press the MENU button.

8. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.

CAMERA SET [07/07] ■ Your selected MEMORY MIX mode is flashed in ■ Le mode MEMORY MIX que vous avez the display. MEMORY MIX sélectionné clignote dans l’affichage.

9. Appuyez sur la touche MEMORY MIX.

9. Press the MEMORY MIX button.

M.CHROMA M.LUMI L’image fixe est superposée à l’image mobile. ■ The still image is superimposed on the moving C.LUMI M.OVERLAP ■ À chaque pression sur la touche MEMORY MIX, image. ■ Each time you press the MEMORY MIX button, votre sélection est activée (l’affichage est allumé de façon continue) ou désactivée (l’affichage your selection is activated clignote). (display lights continuously) or deactivated (display flashes).

10. Appuyez sur la touche START/STOP (marche/arrêt) pour démarrer

10. Press the START/STOP button to start recording.

CONTINUOUS SHOT, MEMORY MIX

- When you are recording movies onto a tape. If the flash is forced to fire (Flash on) in a bright location, the flash effect may not be seen on the recorded picture. When (Red-eye reduction auto) is set, the flash fires twice-once to perform red-eye reduction and the second for taking the main picture. There is approximately a 1.5 second gap between flashes. ✤ Vous pouvez prendre des photos naturelles à l’aide du flash avec une bonne lumière avec le flash intégré, qu’il s’agisse de photos de nuit, en intérieur ou dans des endroits sombres. ■ OFF : le flash ne se déclenche pas. (automatique): le flash se déclenche en fonction de la luminosité du sujet. (flash activé): le flash se déclenche indépendamment de la luminosité du sujet. (réduction automatique de l’effet yeux rouges) : le flash se déclenche automatiquement une première fois avant le déclenchement principal pour réduire l’effet yeux rouges. ● FLASH SELECT CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT CAM MODE CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT ✤ La fonction de sélection du flash (FLASH SELECT) est disponible en mode CAMERA et M.REC.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou M.REC.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez

CAMERA et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.

4. Sélectionnez FLASH SELECT dans le sous-menu et appuyez

5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez le

mode FLASH SELECT. ■ Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer le mode FLASH SELECT.

6. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.

Avertissement! ■ Faites attention à ne pas couvrir l’ampoule du flash avec votre main au moment de son déclenchement. ■ Ne déclenchez pas le flash à proximité des yeux des personnes. Important

Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FLASH en même temps que les fonctions suivantes : - PROGRAM AE, SHUTTER SPEED, EXPOSURE, STROBE (fonction DSE), SLOW SHUTTER,

CONTINUOUS SHOT, MEMORY MIX

- lorsque vous enregistrez des films sur une bande. Si vous forcez le fonctionnement du flash, (Flash activé) dans un endroit clair, il se peut que l’effet du flash ne se voit pas sur l’image enregistrée. Lorsque (réduction automatique des yeux rouges) est paramétré, le flash se déclenche deux fois-une fois pour effectuer l’anti yeux rouges et la seconde fois pour prendre la photo. Il y a environ 1,5 seconde entre les deux flashs. 00792C SCD903 USA+FRA(28~63) 6/7/04 8:57 AM Page 54 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● REC MODE ✤ The REC MODE function works in both CAMERA and PLAYER modes. ✤ This camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in LP (long play) mode. ■ SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording time with a DVM60 tape. ■ LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time with a DVM60 tape. ● Mode d’enregistrement (REC MODE)

1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER.

MENU SELECTOR. ■ The REC MODE toggles between SP and LP with each press. ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope. ✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode SP (standard) et LP (longue durée). ■ SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60. ■ LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60. REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui

s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La mention SP ou LP s’affiche tour à tour. CAM MODE

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope pour lire les bandes que vous avez enregistrées avec ce dernier. Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil, la qualité de l’image risque d’être altérée. Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être déformée ou l’horodatage peut être incorrect. Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP. 00792C SCD903 USA+FRA(28~63) 6/7/04 8:57 AM Page 55 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● AUDIO MODE ● Mode AUDIO ✤ The AUDIO MODE function works in CAMERA and PLAYER modes. ✤ This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit) ■ 12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks. The original stereo sound can be recorded onto the MAIN (SOUND1) track. Additional stereo sound can be dubbed onto the SUB (SOUND2) track. ■ 16bit : You can record one high quality stereo sound using the 16bit recording mode. Audio dubbing is not possible when using this mode.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode

the MENU SELECTOR. ■ The AUDIO MODE toggles between 12bit-16bit with each push. ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope. ✤ Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières différentes (en 12 et 16 bits). ■ 12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo 12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (SOUND1) et des sons supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2). ■ 16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage. REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR. CAM MODE

4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu

qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La mention 12BIT ou 16BIT s’affiche tour à tour.

5. To exit, press the MENU button.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

00792C SCD903 USA+FRA(28~63) 6/7/04 8:57 AM Page 56 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● WIND CUT ● Coupe-vent (WIND CUT) ✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et magnétoscope. ✤ La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant pendant le tournage, et notamment le souffle du vent. - Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans l’enregistrement. ✤ The WIND CUT function works in CAMERA and PLAYER modes. ✤ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise while recording. - When the wind cut is on, it is possible other low sounds will be eliminated along with the sound of the wind.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode

5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou

désactiver la fonction en appuyant sur le MENU SELECTOR. apparaît à l'écran lorsque vous activez la fonction WIND CUT (coupe-vent).

6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche

MENU. Important Notes

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.

4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque vous voulez maximiser la sensibilité du micro. Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments. 00792C SCD903 USA+FRA(28~63) 6/7/04 8:57 AM Page 57 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● DATE/TIME ✤ The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC and M.PLAY modes. ✤ The date and time are automatically recorded on a special data area of the tape. ● Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

4. Déplacez le MENU SELECTOR pour sélectionner la

5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

DATE & TIME. ■ Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME - OFF - Date uniquement (DATE) - Heure uniquement (TIME) - Date et heure (DATE/TIME) ■ Pour retourner au menu précédent, placez le curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et appuyez sur le MENU SELECTOR.

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

Le mode DATE/TIME n’est pas modifié par la touche OSD ON/OFF DISPLAY. ■ Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas suivants: - Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande. - Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction DATE/TIME. - Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée. ■ Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé. l’horloge (CLOCK SET) (voir page 38). 00792C SCD903 USA+FRA(28~63) 6/7/04 8:57 AM Page 58 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● TV DISPLAY ● Affichage (TV DISPLAY) ✤ The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER, M.REC and M.PLAY modes. ✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display). ■ OFF: The OSD appears in the LCD screen and Viewfinder. ■ ON: The OSD appears in the LCD screen, Viewfinder and TV. ■ Use the DISPLAY button located at the left side of the camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on the LCD/Viewfinder/TV.

■ The menu list will appear. ✤ La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Vous pouvez prérégler l’affichage des messages comme suit: ■ OFF : l’affichage apparaît sur l’écran LCD et sur la viseur uniquement. ■ ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV. ■ Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY

1. Réglez le caméscope sur CAMERA, PLAYER,

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR. CAM MODE

4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY,

appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.

5. To exit, press the MENU button.

5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

■ WL. REMOTE ( ) (voir page 39) - Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et appuyez sur le MENU SELECTOR, pour l'activer ( ) ou la désactiver (

■ EIS ( ) (voir page 48) ■ EIS ( ) (see page 48) - Sélectionnez la fonction EIS. Lorsque vous appuyez sur le - Each time you select EIS and push the MENU SELECTOR, the MENU SELECTOR, l’icône EIS ou la mention OFF apparaît à EIS icon is displayed or set to OFF. l’écran. ■ DSE (Digital Special Effect) (see page 49) - Each time you select DSE and push the MENU SELECTOR, the DSE preset values are applied or set to OFF. DSE values will not switch between On and Off if they have not been preset in the menu. ■ PROGRAM AE (see page 43) - Each time you select PROGRAM AE and push the MENU SELECTOR, you can choose between the preset PROGRAM AE values and AUTO. You can’t choose between Auto and PROGRAM AE values if the values have not been preset in the regular menu. ■ DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 49) - Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu DSE principal. ■ PROGRAM AE (voir page 43) - Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, vous pouvez sélectionner les valeurs préréglées de PROGRAM AE ou l’indication AUTO. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu PROGRAM AE principal.

■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE

- You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by selecting ( ) icon and pushing the MENU SELECTOR. For more information, see the next page. ■ FOCUS (Automatique/mise au point manuelle) (voir page 64) - Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur le MENU SELECTOR pour sélectionner la mise au point manuelle (MF) ou automatique ( ■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation et exposition) - Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE, sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur le MENU SELECTOR. Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant. Utilisation du menu rapide

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

Setting the Quick menu

1. Set the camcorder to CAMERA mode.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

la fonction souhaitée et appuyez sur le MENU SELECTOR pour modifier le réglage.

Le menu rapide (Quick) n’est pas disponible en mode d’enregistrement simplifié (EASY). Le menu rapide n’est pas disponible en mode mise au point manuelle (M.FOCUS). Pour l’utiliser, vous devez d’abord revenir en automatique. 00792C SCD903 USA+FRA(28~63) 6/7/04 8:57 AM Page 61 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements

✤ Ces fonctions sont disponibles en mode CAMERA/M.REC. ✤ Elles ne peuvent être définies qu’à partir du menu rapide. ✤ Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées. Recommended Shutter speeds when recording ✤ Outdoor sports such as golf or tennis : 1/2000 or 1/4000. ✤ Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such as roller coasters : 1/1000, 1/500 or 1/250 ✤ Indoor sports such as basketball : 1/100

1. Réglez le commutateur sur CAMERA ou M.REC.

2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’icône

appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran. ■ À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Les vitesses disponibles sont les suivantes: 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1 000, 1/2 000, 1/4 000 ou 1/10 000. ■ La vitesse de l’obturateur est possible seulement jusqu’à 1/250 avec le mode M-REC. ■ Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29.

3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône

et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. Vitesses d’obturation recommandées lors de l’enregistrement ✤ Sports d’extérieur comme le golf ou le tennis: 1/2 000 ou 1/4 000. ✤ Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes russes, par exemple): 1/1 000, 1/500 ou 1/250. ✤ Sports d’intérieur comme le basket-ball: 1/100. Important

Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d’obturation et d’exposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement avec les réglages qui s’affichent à l’écran. Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d’obturation et d’exposition lorsque l’option Auto-exposure est sélectionnée, le réglage manuel prévaut. L’image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse d’obturation élevée. Le caméscope rétablit le paramètre d’obturation et d’exposition automatique si vous passez en mode EASY ou SLOW SHUTTER. Lors d’un enregistrement avec une vitesse d’obturation de 1/1 000 ou supérieure, assurez-vous que le soleil ne brille pas dans l’objectif. Lors d’un enregistrement avec la fonction SHUTTER SPEED ou EXPOSURE, le flash ne fonctionne pas.

1. Réglez le commutateur sur CAMERA.

2. Press the SLOW SHUTTER button.

2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.

3. Chaque fois que vous appuyez sur la touche

SLOW SHUTTER, la valeur de la vitesse d’obturation passe à S1/30, S1/15, S1/8, désactivée.

4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.

4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.

Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, l’image s’affiche avec un effet de ralenti. La fonction SLOW SHUTTER n’est pas disponible en mode EASY. Lors de l’utilisation de la fonction OBTURATEUR LENT, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes : - Programme AE, EIS, Zoom numérique, Vitesse de l’obturateur, Exposition, DSE, Memory Mix, Flash. Lors de l’utilisation de la fonction OBTURATEUR LENT, l’ajustement de focale est lent et des points blancs peuvent survenir à l’écran, mais ceci n’est pas un dysfonctionnement. 00792C SCD903 USA+FRA(28~63) 6/7/04 8:57 AM Page 63 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements EASY Mode (for Beginners) Mode EASY (débutants) ✤ The EASY mode allows a beginner to easily make good quality video recordings. ■ The EASY mode only operates in CAMERA mode.

4. Pressing the EASY Q button again turns the EASY mode off.

■ The camera will return to the settings that were set prior to activating EASY mode. ✤ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des enregistrements de façon très simple. ■ Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. En mode EASY Q, toutes les fonctions du

caméscope sont désactivées et les options d’enregistrement retrouvent leurs réglages de EASY base, à savoir : ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure STBY et l’icône EIS ( ) s’affichent au démarrage 0:00:00 5 5 min de l’enregistrement. ■ L’indication EASY. Q est également affichée sur l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance (voir page 57). 10:00AM JAN.10,2004

3. Appuyez sur la touche START/STOP pour

démarrer l’enregistrement. ■ L’enregistrement s’effectue en fonction des réglages automatiques de base. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.

4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY Q en mode veille

pour désactiver le mode d’enregistrement simplifié. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. Notes Important

✤ La fonction AF/MF est disponible uniquement en mode CAMERA et M.REC. ✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au point automatique, qui vous permet de vous concentrer sur la composition de vos enregistrements. ✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate. Mise au point automatique ✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n’avez pas l’habitude de filmer.

STBY 0:00:00 5 3 min M.FOCUS 10:00AM JUN.8,2004 Mise au point manuelle ✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants. a. Image contenant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple).

1. Réglez le commutateur sur CAMERA ou

2. Désplacez le MENU SELECTOR,

sélectionnez FOCUS, puis appuyez sur le MENU SELECTOR. ■ M. FOCUS s'affiche.

3. Désplacez le MENU SELECTOR vers le haut

ou vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette. ■ Vous pouvez conserver une image nette en effectuant un léger zoom arrière.

4. Pour retourner en mode automatique, (

appuyez à nouveau sur le MENU SELECTOR. 00792C SCD903 USA+FRA(64~109) 6/7/04 8:58 AM Page 65 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements BLC (Back Light Compensation) Contre-jour intelligent (BLC) ✤ BLC works in CAMERA/M.REC mode.

  • BLC off ✤ Back lighting exists when the subject is darker than the background: ■ The subject is in front of a window. ■ The person to be recorded is wearing white or shiny clothes and is placed against a bright background; the person’s face is too dark to distinguish his/her features. ■ The subject is outdoors and the background is overcast. ■ The light sources are too bright. ■ The subject is against a snowy background. ✤ La fonction BLC n’est disponible qu’en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son environnement: ■ Le sujet est à contre-jour. ■ La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants alors que l’arrière-plan est lumineux: son visage devient trop sombre. Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert. Les sources lumineuses sont trop vives. L'arrière-plan est enneigé.

1. Réglez le caméscope sur CAMEA ou M.REC.

2. Appuyez sur la touche BLC.

■ Normal - BLC - Normal ■ BLC met en évidence le sujet. Important

Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement simplifié (EASY).

press the START/STOP button to stop recording. FADE ✤ La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.

a. FADE OUT STBY 0:00:00 REC 0:00:15 REC 0:00:15 Début de l’enregistrement

1. Avant de démarrer l’enregistrement,

appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).

2. Appuyez sur la touche START/STOP

tout en relâchant la touche FADE. L’enregistrement commence: l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). Fin de l’enregistrement (avec fondu)

3. À la fin de l’enregistrement, appuyez

sur la touche FADE et maintenez-la STBY enfoncée. L’image et le son disparaissent 0:00:20 progressivement (fondu en fermeture).

4. Lorsque l’image a disparu, appuyez

sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Gradual disappearance a. FONDU EN FERMETURE (4 secondes environ) a. FADE OUT (Approx. 4 seconds) b. FADE IN (Approx. 4 seconds)

■ Press the (PLAY/STILL) button to start dubbing. (STOP) button to stop the dubbing. AUTO DUBBING ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode PLAYER. ✤ Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au son d’origine sur une bande enregistrée en mode SP. ✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro externe ou un équipement audio. ✤ Le son d’origine ne sera pas effacé. Réalisation du doublage sonore

1. Réglez le caméscope sur PLAYER

(mode magnétoscope). ■ Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-le sur la prise du caméscope prévue à cet effet. 2 Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et localisez la première position de la scène à doubler.

3. Appuyez de nouveau sur la touche

(PLAY/ STILL) pour interrompre l’enregistrement de la scène.

4. Appuyez sur la touche A.DUB de la

télécommande. ■ L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD. ■ Le caméscope est prêt pour le doublage.

5. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL) et commencez l’enregistrement du son. ■ Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage. MIC A/V DC IN Important Notes

Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la lecture d’une bande protégée en écriture. ■ Lorsque vous ajoutez du son à l’aide du microphone intégré, veillez à ne connecter aucun câble au caméscope. ■ Il n’est pas possible d’appliquer un doublage sonore à une bande enregistrée en mode LP ou 16 bits.

4. Use the MENU SELECTOR to select AUDIO

SELECT from the submenu. Écoute du son doublé

1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la

touche MENU en mode magnétoscope. PLAYER MODE

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.

3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder

4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez

AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche. PLAYER MODE

5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder

6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le

canal de lecture AUDIO. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection. - SOUND1: lecture d’un enregistrement avec le son original. - SOUND2: lecture d’un enregistrement avec le son doublé. - MIX(1+2): lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

8. Appuyez sur la touche

Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue. 00792C SCD903 USA+FRA(64~109) 6/7/04 8:58 AM Page 69 FRANÇAIS ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements PHOTO Image Recording Enregistrement d’une image fixe

1. Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO (vers le

bas à micourse environ) et maintenez-le ainsi. ■ L’image fixe apparaît sur l’écran LCD. ■ Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer, relâchez la touche PHOTO. PHOTO

2. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO.

■ L’image fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes.

3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille.

1. Appuyez sur la touche MENU ou appuyez sur la

touche PHOTO SEARCH de la télécommande. ■ La liste des options apparaît.

2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.

3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder

au sous-menu. PLAYER MODE

✤ La fonction PHOTO SEARCH est disponible uniquement en mode magnétoscope. PLAYER MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER

4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu

qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR. SOUND1

5. Recherchez l’image en utilisant les touches

(FF) et (REW). ■ La recherche s’affiche à l’écran. ■ À la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe.

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

(STOP). (STOP) button.

✤ Dans certains cas, certaines techniques d’enregistrement peuvent être nécessaires pour de meilleurs résultats.

Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie l’écran LCD à l’appareil.

Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessus. Making a recording with a top view of the LCD screen.

Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessous. Making a recording viewing the LCD screen from below. Making a recording viewing the LCD screen from the front.

1. De niveau (technique la plus courante).

Dans les cas où il est difficile d’utiliser l’écran LCD, le viseur se révèle une solution de rechange pratique. 00792C SCD903 USA+FRA(64~109) 6/7/04 8:58 AM Page 71 FRANÇAIS ENGLISH Playback Lecture de la cassette Tape Playback Lecture d’une bande ✤ The playback function works in PLAYER mode only. ✤ La lecture d’une cassette n’est possible qu’en mode magnétoscope. Playback on the LCD ✤ It is practical to view a tape using the LCD when in a car or outdoors. Lecture sur l’écran LCD ✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture. Lecture sur l’écran de votre téléviseur Playback on a TV monitor ✤ To play back a tape, the television must have a compatible color system. ✤ We recommend that you use the AC Power Adapter as the power source for the camcorder. ✤ Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un système couleur compatible avec celui du caméscope. ✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du caméscope. Connexion à un téléviseur avec entrée A/V Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks

1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du

câble Audio/Vidéo en respectant le codage des connecteurs : Video input-Yellow ■ Jaune : vidéo Audio input (left)-White Camcorder ■ Blanc : audio (gauche) Audio input (right)-Red ■ Rouge : audio (droite) A/V - Pour connecter le caméscope à un téléviseur ou un magnétoscope monophonique, branchez respectivement la fiche jaune (vidéo) et S-VIDEO la fiche blanche (audio gauche) aux entrées vidéo et audio de votre appareil.

2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.

3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.

■ Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope.

4. Démarrez la lecture d’une cassette.

MIC A/V DC IN S-VIDEO Important Notes

Utilisez un câble S-VIDEO pour obtenir des images de meilleure qualité si vous avez un connecteur S-VIDEO sur votre téléviseur. ■ Si vous utilisez un câble S-VIDEO, il est nécessaire de brancher un câble audio. ■ Lorsque vous connectez le câble à la prise Audio/Vidéo (ou S-VIDEO), aucun son n’est émis par les haut-parleurs.

5. Play the tape back.

Playback ✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un magnétoscope.

1. Reliez le caméscope au magnétoscope à

VIDEO l’aide du câble Audio/Vidéo fourni : AUDIO(L) ■ Jaune: vidéo AUDIO(R) ■ Blanc: audio (gauche) A/V ■ Rouge: audio (droite) - STEREO uniquement S-VIDEO

2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.

3. Placez le commutateur sur la position

4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.

■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. ■ Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.

5. Démarrez la lecture d’une cassette.

MIC A/V DC IN S-VIDEO Lecture de la cassette ✤ Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode magnétoscope.

1. Branchez le caméscope sur une source

d’alimentation, puis réglez le commutateur sur PLAYER.

2. Insérez la cassette à visionner.

3. À l’aide des touches

(FF) et (REW) cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette.

4. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL). ■ L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement. Important ✤ You can play the recorded tape in PLAYER mode.

1. Connect a power source and set the power

Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement. 00792C SCD903 USA+FRA(64~109) 6/7/04 8:58 AM Page 73 FRANÇAIS ENGLISH Playback Lecture de la cassette Various Functions while in PLAYER mode Fonctions du mode magnétoscope ✤ The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the camcorder and the Remote Control. ✤ The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the Remote Control only. ✤ To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more than 3 minutes. Playback pause ✤ Press the (PLAY/STILL) button during Playback. ✤ To resume playback, press the (PLAY/STILL) button. ✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le caméscope et sur la télécommande. ✤ Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont disponibles uniquement sur la télécommande. ✤ Si vous laissez plus de trois minutes votre caméscope en mode STILL ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande et des têtes. Arrêt sur image (mode pause) REC SEARCH EASY MULTI DISP. REV FWD FADE BLC ✤ Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture. ✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). Recherche d’image avant/arrière Picture search (Forward/Reverse) ✤ Press the (FF) or (REW) buttons once during Playback or Still mode. To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. ✤ Keep pressing (FF) or (REW) buttons during Playback or Still mode. To resume normal playback, release the button. ✤ Appuyez sur la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche. Lecture au ralenti avant/arrière Slow playback (Forward/Reverse) ✤ Forward Slow Playback ■ Press the SLOW button on the remote control during Playback. ■ To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. ✤ Reverse Slow Playback ■ Press the (_) button during Forward Slow Play back. ■ To resume forward slow playback, press the (+) button. ■ To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. ✤ Lecture au ralenti avant ■ Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture au ralenti arrière ■ Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti. ■ Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la touche ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).

00792C SCD903 USA+FRA(64~109) 6/7/04 8:58 AM Page 74 FRANÇAIS ENGLISH Playback Lecture de la cassette Frame advance (To play back frame by frame) Lecture image par image ● Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. La fonction F.ADV est disponible uniquement en mode pause. ● Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture image par image avant ■ Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. ✤ Lecture image par image arrière ■ Appuyez sur la touche (–) de la télécommande pour choisir la lecture arrière. ■ Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la télécommande. ● Press the F.ADV button on the Remote Control while in Still mode. The F.ADV function works in still mode only. ● To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. ✤ Forward frame advance ■ Press the F.ADV button on the remote control in Still mode. ✤ Reverse frame advance ■ Press the (_) button on the remote control to change the direction in F.ADV mode. ■ Press the F.ADV button on the remote control. Lecture X2 avant/arrière ✤ Lecture X2 avant ■ Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture X2 arrière ■ Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture X2 avant. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). X2 Playback (Forward/Reverse) ✤ Forward X2 Playback ■ Press the X2 button on the Remote Control during Playback. ■ To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. ✤ Reverse X2 Playback ■ Press the (_) button during during Forward X2 Playback ■ To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. Lecture arrière ✤ Pour effectuer une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur la touche (–) lors d'une lecture avant normale. ✤ Pour reprendre la lecture avant normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL) ou

La distorsion en forme de mosaïque peut apparaître à l’écran dans certains modes de lecture si vous utilisez une cassette enregistrée en LP. ■ Le son n’est émis qu’en mode de lecture SP ou LP normale. 00792C SCD903 USA+FRA(64~109) 6/7/04 8:58 AM Page 75 FRANÇAIS ENGLISH Playback ZERO MEMORY Lecture de la cassette Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY) ✤ The MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER modes. ✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following playback. ✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et magnétoscope. ✤ Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous repositionner après la lecture.

1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche

ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard. ■ L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de l’indication M 0:00:00 ■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.

■ À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro. ■ Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW). - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.

3. Le compteur associé à l’indicateur M (mémoire compteur à zéro)

disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau. Notes

Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants : - Après le retour à la position zéro. - Lors de l’éjection de la bande. - Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez l’adaptateur secteur. Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande.

00792C SCD903 USA+FRA(64~109) 6/7/04 8:58 AM Page 76 FRANÇAIS ENGLISH IEEE 1394 Data Transfer Transfert de données IEEE 1394 Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections Transfert de données numériques avec IEEE 1394 (i.LINK) Connecting to a DV device Connexion à un autre appareil vidéo numérique ✤ Connexion à d’autres appareils vidéo numériques standard. ■ Cette connexion est très simple. Si l’appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant au port à l’aide d’un câble adapté. !!! Attention: il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6 broches (a et b). Celui de ce caméscope est à 4 broches. ✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d’image. ✤ Connecting with other standard DV products. ■ A standard DV connection is quite simple. If a product has a DV port, you can transfer data by connecting to the DV port using an IEEE cable. !!! Please be careful since there are two types of DV ports, (4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal. ✤ With a digital connection, video and audio signals are transmitted in digital format, allowing high quality images to be transferred. Connecting to a PC ✤ If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied) ✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent on the capacity of the PC. Connexion à un PC ✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie). ✤ Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend des capacités du PC. Notes

Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le. ■ Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de fonction PC n’est pas disponible en mode M.PLAY. ■ Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394 en même temps. Cela couperait le circuit IEEE1394. 00792C SCD903 USA+FRA(64~109) 6/7/04 8:58 AM Page 77 FRANÇAIS ENGLISH IEEE 1394 Data Transfer ● System requirements

CPU : faster Intel® Pentium III™ 450Mhz compatible. ■ Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2) ■ Main memory : more than 64 MB RAM ■ IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card Transfert de données IEEE 1394 ● Configuration système requise

Unité centrale: Intel ® Pentium III™ 450 MHz ou compatible. Système d’exploitation: Windows® 98 SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2) ■ Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM ■ Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée

Recording with a DV connection cable Enregistrement avec un câble de connexion DV

1. Réglez le commutateur sur PLAYER.

2. Connectez le câble DV (non fourni) au

port DV du caméscope et au port DV d’un autre appareil vidéo numérique. USB ■ Assurez-vous que DV (DV IN) apparaît bien à l’écran.

3. Appuyez sur START/STOP pour

commencer l’enregistrement en mode REC PAUSE. ■ L’indication PAUSE est affichée.

4. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image

5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer

l’enregistrement. ■ Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP.

6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP).

Important When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear ■ Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté. be affected. Cependant, la qualité des images elles-mêmes n’est pas remise en ■ Operation is not guaranteed for all computer environments cause. recommended above. ■ Le fonctionnement n’est pas garanti avec tous les environnements informatiques conseillés ci-dessus.

00792C SCD903 USA+FRA(64~109) 6/7/04 8:58 AM Page 78 FRANÇAIS ENGLISH USB interface Interface USB ● Transferring a Digital Image through a USB Connection ● Transfert d’images numériques avec l’interface USB ✤ Vous pouvez transférer aisément une image fixe d'une carte MEMORY STICK vers un PC via une connexion USB sans carte additionnelle. ✤ Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion USB. ✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez installer les logiciels (pilote, programme de retouche) fournis avec le caméscope. ✤ You can easily transfer still images/movies from a MEMORY STICK to a PC without additional add-on cards via a USB connection. ✤ You can transfer an image to a PC via a USB connection. ✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software (Driver, Editing software) supplied with the camcorder. System Requirements

Unité centrale: Intel ® Pentium III™ 450 MHz minimum ou compatible Système d’exploitation: Windows® 98 SE, ME, 2000, XP RAM: 128 Mo ou supérieure CD-ROM: lecteur 4x Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou supérieure Port USB disponible (V1.1) Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)

Intel ® Pentium III™ est une marque commerciale d’Intel Corporation. ■ Windows ® est une marque déposée de Microsoft ® Corporation. ■ Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. ■ Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus. 00792C SCD903 USA+FRA(64~109) 6/7/04 8:58 AM Page 79 FRANÇAIS ENGLISH USB interface Installing DVC Media 6.1 Software Interface USB Installation du Software DVC Media 6.1 ✤ Do not connect the camcorder to PC before installing the software. ✤ If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance. ✤ Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant d’installer le software. ✤ Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo numérique, scanner), déconnectez-les avant d’installer le programme. Software installation

selected software. (The software automatically check and install the driver which the PC is needed) ■ DVC Driver: USB PC CAMERA Driver (Capture driver, Twain driver) ■ DVC Media 6.1: PC Application software ■ Photo Editor: Editing Software ■ MS Formatter: Using when you format Memory Stick on your PC Installation du logiciel

1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.

- L’écran d’installation s’affiche à l’écran.

2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur

«Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer l’installation. - Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez «D:\setup.exe», puis appuyez sur la touche Entrée.

3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour

installer le logiciel sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur.) ■ DVC Driver: pilote USB pour caméra d’ordinateur (pilote de capture d’images, pilote Twain) ■ DVC Media 6.1: Logiciel d’application PC ■ Photo Editor: logiciel de retouche d’image ■ MS Formatter: à utiliser lorsque vous formatez la carte Memory Stick sur votre PC Using the “PC camera” function ✤ You can use this camcorder as a PC CAMERA. It is possible to use your camcorder with Web sites that require video & chat functions. ✤ When you connect to a Web site that can provide video and chat functions, you can use your camcorder for such functions. ✤ Using the camcorder with PC installed Net-meeting software, you can conduct video conference. ✤ The screen size of PC CAMERA is 160 ✕ 120 Pixel. (320 ✕ 240)

DVC Media 6.1 User’s Manual is included on the accompanying CD in Adobe’s Portable Document Format (PDF). The user’s manual can be viewed using Acrobat Reader software, which is also included on the CD. (The Acrobat Reader is a freeware product of Adobe Systems, Inc.) Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur» ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur. ✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes par certains sites Web. ✤ En utilisant le caméscope avec le logiciel Net-meeting installé sur le PC, vous pouvez réaliser une vidéo conférence. ✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160✕120 pixels (320✕240).

1. Placez le sélecteur de mode sur bande (Tape) ou Memory Stick, réglez

le commutateur sur CAMERA (caméscope).

2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du

caméscope et l’autre au port de votre ordinateur. Important

Le guide de l’utilisateur de DVC Media 6.1 est inclus au format PDF dans le CD d’accompagnement. Il est consultable à l’aide du logiciel Acrobat Reader également compris dans le CD (Acrobat Reader est un freeware produit par Adobe Systems, Inc.).

1. Branchez une extrémité du câble

USB sur le port USB situé à l’arrière de votre PC.

2. Branchez l’autre extrémité du câble

USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB).

3. Branchez le câble audio dans la

prise Line du PC. Si le PC ne dispose pas de cette prise, branchez le câble audio dans la prise MIC. Cette solution peut entraîner la production de sons parasites.

Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données. L’interruption du transfert pourrait endommager les données. L’utilisation d’un concentrateur USB ou la connexion simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope. - Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope. La connexion DV (IEEE1394) est conseillée pour une meilleure transmission d’image. 00792C SCD903 USA+FRA(64~109) 6/7/04 8:58 AM Page 81 FRANÇAIS ENGLISH Digital Still Camera mode MEMORY STICK Mode appareil photo numérique MEMORY STICK ✤ The Memory Stick stores and manages still images or moving images recorded by the camera. Memory Stick Functions ✤ Recording still images and MJPEG movie ✤ Viewing still images and MJPEG movie ■ Single ■ Slide show ■ Multi display ✤ Protecting images against accidental erasure ✤ Deleting images recorded on a Memory Stick ✤ Print marking still images ✤ Formatting a Memory Stick ✤ La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images fixes ou mobiles enregistrées par le caméscope. Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick ✤ Enregistrement d’images fixes et de films au format de fichier MJPEG ✤ Visualisation d’images fixes et de films au format de fichier MJPEG ■ Image individuelle ■ Diaporama (toutes les images) ■ Multi-écran ✤ Protection des images contre les effacements accidentels ✤ Suppression d’images enregistrées sur une carte Memory Stick ✤ Marquage d’impression des images fixes ✤ Formatage d’une carte Memory Stick Terminal Protection tab Notes Important

La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous enregistrez sur une carte Memory Stick. ” s’affiche à l’écran lorsque vous enregistrez des séquences sur une carte Memory Stick. ■ Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image. - L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait endommager les données. ■ Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en position LOCK.

● «Memory Stick» et sont des marques commerciales de Sony Corporation. ● Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les mentions «™»et « ® » ne sont pas toujours indiquées dans le présent manuel. ● Vous ne pouvez pas utiliser la carte «Memory Stick PRO» avec cet appareil.

✤ Do not attempt to pull the Memory Stick out without first pushing it in. Insertion/retrait de la carte Memory Stick ● Insertion de la carte Memory Stick

1. Réglez le caméscope sur OFF.

2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente située

sous le caméscope, en suivant le sens de la flèche. ● Retrait de la carte Memory Stick

1. Réglez le caméscope sur OFF.

2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors

automatiquement éjectée de son compartiment.

3. Retirez la carte.

✤ N’essayez pas de retirer la carte Memory Stick sans l’avoir au préalable poussée. Important

Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en positionnant le commutateur sur M.PLAY. - Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les indications «NO STORED PHOTO!» s’affichent. ■ N’éteignez pas le caméscope pendant l’enregistrement, le chargement, l’effacement ou le formatage de données. Veuillez éteindre l’appareil avant d’insérer ou de retirer la Memory Stick pour éviter la perte de données. Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique. Ne pliez pas la carte Memory Stick et ne lui faites subir aucun choc violent (en la faisant tomber, par exemple). Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique. Le contenu mémorisé peut être endommagé ou perdu dans les cas suivants: utilisation non conforme, décharge d’électricité statique, parasites électriques, anomalie de fonctionnement ou réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support. Samsung n’assume aucune responsabilité pour la perte de donnée due à une utilisation non conforme. Si le câble USB est branché sur le caméscope, les touches (FWD), (REV), (STOP), S.SHOW et MULTI DISP. ne sont pas disponibles en mode M.PLAY. 00792C SCD903 USA+FRA(64~109) 6/7/04 8:58 AM Page 83 FRANÇAIS ENGLISH Digital Still Camera mode Structure of folders and files on the Memory Stick ✤ The still images that you recorded are saved in JPEG file format on the Memory Stick. ✤ The moving images that you recorded are saved in MJPEG file format on the Memory Stick. ✤ Each file has a file number and all files are assigned to a folder. ■ A file number from DCAM0001 to DCAM9999 is sequentially assigned to each recorded image. ■ Each folder is numbered from 100SSDVC to 999SSDVC and recorded on the Memory Stick. Mode appareil photo numérique Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick ✤ Les images fixes sont sauvegardées sur la carte au format de fichier JPEG. ✤ Les images mobiles sont sauvegardées sur la carte DCIM au format de fichier MJPEG. 100 SSDVC ✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et tous DCAM 0001 les fichiers sont affectés à un dossier. DCAM 0002 ■ Les numéros de fichiers compris entre DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans 101SSDVC l’ordre d’enregistrement des images. ■ Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte. *M. PLAY Format des images 000-0000 Image Format ✤ Image fixe ■ Les images sont compressées au format JPEG ✤ Still image File number ■ Images are compressed in JPEG (Joint (Joint Photographic Experts Group). ■ Les images fixes ont une résolution de Photographic Experts Group) format. Folder number ■ The number of pixels are 1152 ✕ 864, 1152 ✕ 864 pixels et 576 ✕ 432 pixels dans 576 ✕ 432 in each mode. chaque mode. ✤ Moving Image ✤ Image mobile ■ Images are compressed in MJPEG (Motion Joint Photographic ■ Les images sont compressées au format MJPEG (Motion Joint Experts Group) format. Photographic Experts Group). ■ The number of pixels are 320 ✕ 240, 160 ✕ 120 in each mode. ■ Les images mobiles ont une résolution de 320 ✕ 240 pixels ou 160 ✕ 120 pixels dans chaque mode. Selecting the CAMCORDER mode Sélection du mode caméscope ✤ You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC). ✤ You have to set the mode switch to MEMORY STICK position to use this camcorder as a Digital Still Camera. ■ M.REC mode (Memory RECORD mode)

✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique. ✤ Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. ■ Mode enregistrement photo (M.REC)

1. Placez le sélecteur de mode sur la

: M.REC position MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur

mode CAMERA. ■ Mode lecture photo (M.PLAY)

1. Placez le sélecteur de mode sur la

position MEMORY STICK. : M.PLAY

2. Réglez-le sur PLAYER.

Still Image Size 1152 ✕ 864 576 ✕ 432 1152 ✕ 864 576 ✕ 432 1152 ✕ 864 576 ✕ 432 8MB Approx.12 Approx.49 Approx.24 Approx.99 Approx.49 Approx.165 ✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe que vous souhaitez enregistrer. Sélection de la qualité de photo

1. Placez le sélecteur de mode sur la

position MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur CAMERA.

3. Appuyez sur la touche MENU.

La liste des options apparaît. VIEWER MJPEG SIZE CONTIN. SHOT

4. À l’aide de la touche MENU

PRINT MARK PROTECT SELECTOR, sélectionnez MEMORY. FILE NO.

5. Appuyez sur la touche MENU

DELETE FORMAT SELECTOR pour accéder au sousmenu.

6. À l’aide de la touche MENU

MEMORY SET SELECTOR, sélectionnez l’option PHOTO QUALITY PHOTO QUALITY dans le sous-menu SUPER FINE qui s’affiche. FINE NORMAL

7. Appuyez sur la touche MENU

8. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,

sélectionnez la qualité d’image. ■ Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer la qualité d’image. ■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche MENU SELECTOR, la qualité d’image n’est pas modifiée.

9. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.

● Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte 16MB Approx.24 Approx.99 Approx.49 Approx.198 Approx.99 Approx.331 The actual number that you can record varies depending on the image size. QUALITÉ SUPER FINE FINE NORMAL

Taille des images fixes 1152 ✕ 864 576 ✕ 432 1152 ✕ 864 576 ✕ 432 1152 ✕ 864 576 ✕ 432 8 Mo Environ 12 Environ 49 Environ 24 Environ 99 Environ 49 Environ 165 16 Mo Environ 24 Environ 99 Environ 49 Environ 198 Environ 99 Environ 331 Le nombre exact d’images pouvant tenir sur la carte dépend de leur taille. 00792C SCD903 USA+FRA(64~109) 6/7/04 8:58 AM Page 85 FRANÇAIS ENGLISH Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique Selecting the recording image size Sélection de la taille d’enregistrement de l’image ✤ Select the image size of still image to be recorded.

1. Set the mode switch to MEMORY STICK.

2. Set the power switch to the CAMERA mode.

✤ Sélectionnez la taille de l’image fixe à enregistrer.

1. Placez le sélecteur de mode sur la position

2. Réglez le caméscope sur CAMERA.

3. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,

sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.

5. Sélectionnez IMAGE SIZE dans le sous-menu

et appuyez sur MENU SELECTOR. ■ À chaque pression sur la touche, les valeurs 1152 ✕ 864 et 576 ✕ 432 s’affichent tour à tour. Image Size

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche

Il se peut que les images fixes enregistrées en 1152 X 864 sur votre caméscope ne soient pas lues correctement sur d’autres périphériques numériques qui ne supportent pas cette taille d’image.

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

2. Réglez le commutateur sur CAMERA.

PHOTO QUALITY IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTIN. SHOT PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT

3. Appuyez sur la touche MENU.

4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,

sélectionnez MEMORY.

5. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour

accéder au sous-menu.

6. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,

sélectionnez MJPEG SIZE.

7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.

■ À chaque pression sur la touche, les valeurs 320 ✕ 240 et 160 ✕ 120 s’affichent tour à tour. ● Temps d’enregistrement maximum des images mobiles Valeur de l’option MJPEG SIZE Temps d’enregistrement maximum 320 ✕ 240 15 secondes 160 ✕ 120 60 secondes 00792C SCD903 USA+FRA(64~109) 6/7/04 8:58 AM Page 87 FRANÇAIS ENGLISH Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique Recording images continuously Enregistrement continu d’images

You can record still images continuously. ✤ Vous pouvez enregistrer des images fixes de manière continue. ✤ Avant l’enregistrement, sélectionnez l’un des trois modes décrits ci-dessous. Select one of the three modes described below before recording. ■ NORMAL ( ■ NORMAL( ): le caméscope enregistre jusqu’à 2 images fixes au format 1152 ✕ Your camcorder records up to 2 still 864 ou 6 images fixes au format 576 ✕ 432 images in 1152 ✕ 864 size or 6 still à des intervalles d’environ 0,7 seconde. images in 576 ✕ 432 size at about ■ HIGH SPEED ( H ): le caméscope

enregistre jusqu’à 9 images fixes au format ■ HIGH SPEED ( H) :

des intervalles d’environ 0,07 Your camcorder records up to 9 still seconde. images in 576 ✕ 432 size at about Vous pouvez pas sélectionner une

MEMORY SET PHOTO QUALITY IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT 1152X864 320X240 SERIES Sélection de la fonction de prise continue (CONTINUOUS SHOT)

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur CAMERA.

3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU

SELECTOR, sélectionnez MEMORY.

4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez

l’option CONTINUOUS SHOT dans le sous-menu qui s’affiche.

5. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.

6. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez la

prise continue. ■ Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer la prise continue. ■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche MENU SELECTOR, le mode de prise continue n’est pas modifié.

7. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.

When selecting NORMAL ■ Si vous sélectionnez NORMAL MEMORY SET - Recording continues up to the maximum number of still - Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de façon images while the CONTINUOUS SHOT prolongée, l’enregistrement continue jusqu’à ce que le PHOTO button is pressed fully down.Release PHOTO button nombre maximum d’images fixes soit atteint. Relâchez NORMAL to STOP recording. la touche PHOTO pour arrêter l’enregistrement. HIGH SPEED When selecting High Speed ■ Lorsque vous sélectionnez Vitesse élevée MULTI SCENE - Recording continues up to the 9 still images with 0.07 sec SPLIT - L’enregistrement se poursuit jusqu’à 9 images fixes avec un SPLIT intervals when the PHOTO button is pressed fully down. intervalle de 0,07 sec lorsque la touche PHOTO est During recording images continuously mode, the flash does not entièrement enfoncée. work. ■ Lorsque vous enregistrez des images de façon continue, le The number of images you can record continuously varies depending on the flash n’est pas disponible. image size and the capacity of the Memory stick. ■ Le nombre d’images qu’il est possible d’enregistrer de façon continue varie 87 selon la taille des images et la capacité de la carte Memory Stick. 00792C SCD903 USA+FRA(64~109) 6/7/04 8:58 AM Page 88 FRANÇAIS ENGLISH Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique Setting the File Number ✤ The images you take are automatically assigned file numbers from 0001 to 9999. ✤ Set the image file numbers so that they reset each time a Memory Stick is formatted, or so that they count up continuously. ■ SERIES - Numbering remains in order between Memory Sticks, so that the first file number assigned on a new Memory Stick is 1 more than the last file number assigned on the previous Memory Stick. - When the file number is set to SERIES, each image taken is assigned a different number, avoiding duplication of numbers. This is convenient when you want to manage your images on a PC. - We recommend keeping the file numbers set to SERIES. ■ RESET When the Memory Stick is formatted, the file number resets to its default value (100-0001). If the Memory Stick already contains files, the next available number is assigned. Définition des numéros de fichier ✤ Un numéro de fichier compris entre 0001 et 9999 est automatiquement attribué aux images que vous prenez. ✤ Définissez les numéros de fichier des images: remise à zéro à chaque formatage de la carte Memory Stick ou augmentation continue. ■ SERIES - La numérotation se poursuit d’une carte Memory Stick à l’autre; ainsi, le premier numéro de fichier d’une nouvelle carte est le nombre qui vient juste après le dernier numéro attribué sur la carte précédente. - Lorsque la numérotation des fichiers est définie sur SERIES, un numéro différent est attribué à chaque image enregistrée, ce qui évite d’obtenir des numéros en double. Cette option est particulièrement pratique si vous voulez gérer vos images sur un PC. - Il est recommandé de définir la numérotation des fichiers avec cette option. ■ RESET Lorsque la carte Memory Stick est formatée, le numéro de fichier par défaut (100-0001) est rétabli. Si la carte contient déjà des fichiers, le numéro disponible suivant est attribué.

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER.

3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU

SELECTOR, sélectionnez MEMORY.

4. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour

accéder au sous-menu.

5. Sélectionnez FILE NO. dans le sous-menu et

appuyez sur MENU SELECTOR. ■ À chaque pression sur la touche, les valeurs SERIES et RESET s’affichent tour à tour.

6. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche

MENU. 00792C SCD903 USA+FRA(64~109) 6/7/04 8:58 AM Page 89 FRANÇAIS ENGLISH Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode. ✤ Audio cannot be recorded with still images onto the Memory Stick. Enregistrement d’images fixes sur une carte Memory Stick en mode M.REC ✤ Il est impossible d’enregistrer du son sur la carte Memory Stick. Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick

1. Placez le sélecteur de mode sur la position

2. Réglez le caméscope sur CAMERA.

3. Appuyez légèrement sur la touche PHOTO

(environ à moitié) et maintenez-la enfoncée. ■ Pendant la mise au point automatique, le symbole de l’appareil photo ( ) clignote à l’écran, ce qui indique que le caméscope règle la mise au point; son affichage devient continu une fois que le caméscope est prêt à prendre une image fixe. ■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer l’image, relâchez la touche.

4. Appuyez complètement sur la touche PHOTO.

■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick. ■ Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le symbole « » apparaît à l’écran. Recording images to a Memory Stick

1. Set the mode switch to MEMORY STICK.

Il est impossible d’appuyer à moitié sur la touche PHOTO de la télécommande. Appuyez complètement sur la touche: le caméscope enregistre l’image immédiatement. N’éteignez pas le caméscope, n’éjectez pas une carte Memory Stick ou ne retirez pas le bloc batterie pendant l’enregistrement. Dans le cas contraire, la carte Memory Stick ou ses données seront peut-être endommagées. Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode automatique lors de l’utilisation de la fonction PHOTO, effectuez une mise au point manuelle. 00792C SCD903 USA+FRA(64~109) 6/7/04 8:58 AM Page 90 FRANÇAIS ENGLISH Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique Recording an image from a cassette as a still image. Enregistrement d’une image fixe à partir d’une cassette ✤ You can record a still image from a cassette onto a Memory Stick. ✤ If you want to recorded multiple still images from a cassette to a Memory Stick, use the COPY function. (see page 91) ✤ The still images date/time will reflect the date and time the copies are made. ✤ The image size of a still image recorded from cassette onto a Memory Stick will be 640 ✕ 480.

1. Set the mode switch to TAPE.

1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

4. Appuyez légèrement sur la touche PHOTO

(environ à moitié) lorsque l’image que vous voulez enregistrer s’affiche. ■ Le caméscope passe alors en mode pause (STILL). ■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer l’image, relâchez la touche PHOTO et sélectionnez l’image une nouvelle fois.

✤ Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir d’une cassette sur la carte Memory Stick. ✤ Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images fixes à partir d’une cassette, utilisez la fonction COPY (voir page 91). ✤ L’image fixe comporte la date et l’heure des copies. ✤ La taille d’une image fixe enregistrée à partir d’une cassette sur la carte Memory Stick sera de 640 ✕ 480.

5. Appuyez complètement sur la touche PHOTO.

■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick. ■ Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le symbole « » apparaît à l’écran. 00792C SCD903 USA+FRA(64~109) 6/7/04 8:58 AM Page 91 FRANÇAIS ENGLISH Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique Copying still images from a cassette to Memory Stick Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick ✤ You can copy still images recorded with PHOTO function on a cassette onto a Memory Stick. ■ The still images date/time will reflect the date and time the copies are made. ■ The image size of a still image copied from tape to Memory Stick will be 640 ✕ 480. ■ Before operation - Insert a recorded tape into your camcorder and rewind the tape. - Insert a Memory Stick into your camcorder. ✤ Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction PHOTO d’une cassette sur la carte Memory Stick. ■ L’image fixe comporte la date et l’heure des copies. ■ La taille d’une image fixe copiée à partir d’une bande sur la carte Memory Stick sera de 640 ✕ 480. ■ Avant d’effectuer cette opération: - Insérez une bande enregistrée dans le caméscope et rembobinez-la. - Insérez une carte Memory Stick dans le caméscope. PLAYER MODE

1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

3. Appuyez sur la touche MENU.

4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,

sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu s’affiche.

5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,

sélectionnez PHOTO COPY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette sont copiées sur la carte Memory Stick.

6. Le caméscope recherche automatiquement les

images fixes et commence à les copier.

7. Appuyez sur la touche

(STOP) pour interrompre la copie. ■ La copie s’interrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte est pleine.

00792C SCD903 USA+FRA(64~109) 6/7/04 8:58 AM Page 92 FRANÇAIS ENGLISH Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique MJPEG RECORDING Enregistrement MJPEG ✤ Audio cannot be recorded onto the Memory Stick. ✤ Il est impossible d’enregistrer du son sur la carte Memory Stick. Recording moving pictures onto a MEMORY STICK. Enregistrer des images en mouvement sur une MEMORY STICK.

1. Insérez la MEMORY STICK dans le logement de

1. Insert the MEMORY STICK into the slot on your

votre caméscope. camcorder.

2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY

2. Set the mode switch to MEMORY STICK position.

3. Réglez le commutateur sur CAMERA.

4. Press the START/STOP button.

4. Appuyez sur la touche START/STOP.

■ When MJPEG SIZE in the menu setting is set ■ Lorsque la valeur de l’option MJPEG SIZE to 320 ✕ 240, the maximum recording indique 320 ✕ 240, cela signifie que le time is 15 seconds. however, when MJPEG temps d’enregistrement maximum est de SIZE in the menu settings is set to 160 ✕ 120, 15 secondes. Lorsque le menu indique une the maximum recording time is 60 seconds. valeur de 160 ✕ 120, le temps d’enregistrement ■ You can record a camera still image onto the maximum est de 60 secondes. memory stick by pressing the Photo button ■ Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la instead of the START/STOP button. carte Memory Stick en appuyant sur la touche

5. Press the START/STOP button to stop the

Photo au lieu de la touche START/STOP. recording.

5. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre

■ The camcorder starts to write the moving picture to the Memory l’enregistrement. ■ Une fois terminé, le caméscope commence à enregistrer l’image Stick when recording is finished. ■ While the camcorder is writing the moving picture, “ mobile sur la carte Memory Stick. ■ Lors de l’écriture de l’image mobile, le symbole « appears on the screen. apparaît à l’écran. Notes

Les images mobiles sont sauvegardées sur la carte au format de fichier *.avi. Vous pouvez enregistrer l’image mobile à une résolution de 320 ✕ 240 pixels ou de 160 ✕ 120 pixels. Le fichier est enregistré dans le dossier suivant. 00792C SCD903 USA+FRA(64~109) 6/7/04 8:58 AM Page 93 FRANÇAIS ENGLISH Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique

There may be broken or mosaic pictures while playing the MJPEG moving picture images, but it is not malfunction. Les images mobiles enregistrées sur une carte Memory Stick ont une taille et une définition inférieures à celles des fichiers enregistrés sur une bande.

Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître lors de la lecture d’images mobiles MJPEG, mais il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.

Vous pouvez transférer un fichier MJPEG vers votre PC à l’aide de DVC Media 6.1 et d’un port USB. Lisez ensuite le fichier avec un programme de lecture d’images mobiles, par exemple Microsoft Windows Media Player (DVC Media 6.1 est inclus dans le CD fourni).

Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode M.REC. - EIS, zoom numérique, Fade, Program AE, DSE, Slow Shutter

Pendant l’enregistrement sur une carte Memory Stick, n’éteignez pas le caméscope, n’éjectez pas la carte ou ne retirez pas le bloc batterie. Dans le cas contraire, la carte Memory Stick ou ses données seront peut-être endommagées.

Il n’est pas à exclure que les images mobiles enregistrées sur une carte Memory Stick ne soient pas lisibles sur des caméscopes tiers.

La plupart des fichiers MJPEG enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas être lus par le vôtre.

✤ Vous pouvez lire et visualiser les images fixes/mobiles enregistrées sur la carte Memory Stick. Image ✤ Trois possibilités vous sont offertes : ■ Image fixe/mobile individuelle Size ■ Diaporama: permet de visualiser toutes les images automatiquement dans l’ordre de leur enregistrement. ■ Multi-écran: pour afficher 6 images à la fois ✤ Les sons ne sont pas audibles. Visualisation d’une seule image

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

Playback time/ ■ La dernière image fixe/mobile enregistrée Time of recorded picture s’affiche. MJPEG Size - Si la carte Memory Stick ne contient aucune image fixe/mobile, les File number indications NO STORED PHOTO! apparaissent sur l’écran.

3. À l’aide des touches

(FWD) et (REV), recherchez les images fixes/mobiles que vous souhaitez visualiser. ■ Pour afficher l’image fixe/mobile suivante: appuyez sur la touche (FWD). ■ Pour afficher l’image fixe/mobile précédente: appuyez sur la touche (REV). ■ Si vous appuyez sur (FWD) alors que vous visualisez la dernière image fixe/mobile, vous accéderez à la première image fixe; si vous appuyez sur (REV) alors que vous visualisez la première image fixe/mobile, vous accéderez à la dernière. ■ Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour rechercher rapidement une image fixe/mobile. ■ Image mobile: si vous appuyez sur (PLAY/STILL), la lecture de l’image mobile démarre; à la fin de la lecture, la première scène s’affiche sous forme d’image fixe. - Si vous appuyez sur (PLAY/STILL) pendant la BLC lecture, l’image mobile s’arrête et la scène devient fixe. Si vous appuyez à nouveau sur (PLAY/STILL), la lecture reprend. Important Il est possible que les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient pas compatibles avec les caméscopes d’autres marques. Les fichiers MJPEG enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas être lus par le vôtre. La lecture de la Memory Stick prend plus de temps si celle-ci contient des fichiers lourds. 00792C SCD903 USA+FRA(64~109) 6/7/04 8:58 AM Page 95 FRANÇAIS ENGLISH Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique To view a slide show Visualisation des images sous forme de diaporama

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

■ La dernière image fixe/mobile enregistrée s’affiche.

3. Appuyez sur la touche S.SHOW.

■ Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison de 3 à 4 secondes par image.

4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une

nouvelle fois sur la touche S. SHOW. Visualisation des images sur le multi-écran To view the Multi Display

1. Placez le sélecteur de mode sur la position

1. Set the mode switch to MEMORY STICK.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

2. Set the power switch to PLAYER mode.

■ La dernière image fixe/mobile enregistrée ■ The last recorded still image/moving picture s’affiche. appears.

3. Pour afficher six images fixes/mobiles en même

■ Une marque de sélection ( ) apparaît image/moving picture. sous l’image fixe/mobile. ■ Moving pictures will be displayed with the first ■ La première scène des images mobiles scene as a still image, indicated by a picture

s’affiche en tant qu’image fixe et est indiquée mark ( 100-0025 [22/24] par le symbole ( ■ Move the MENU SELECTOR to select a ■ À l’aide de la touche MENU SELECTOR, still image/moving picture. sélectionnez une image fixe/mobile. REC SEARCH FADE BLC ■ To display the previous six images, press ■ Pour afficher les six images précédentes, EASY the (REV). appuyez sur la touche (REV). REV FWD MULTI DISP. ■ To display the next six images, press the ■ Pour afficher les six images suivantes, (FWD). appuyez sur la touche (FWD).

4. To return to single playback mode, press the

4. Pour revenir en mode d’affichage individuel, appuyez une nouvelle

MULTI DISP. button again. fois sur la touche MULTI DISP. ■ The still image/moving picture you have marked fills the whole ■ L’image fixe/mobile que vous avez marquée s’affiche sur la display. totalité de l’écran. MEMORY MIX S.SHOW

00792C SCD903 USA+FRA(64~109) 6/7/04 8:58 AM Page 96 FRANÇAIS ENGLISH Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique Marking still images for printing Marquage des images fixes pour l’impression ✤ This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) ✤ Ce caméscope prend en charge le format d’impression DPOF (Digital Print Order Format). print format. ✤ Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images fixes ✤ You can automatically print still images recorded on a Memory contenues sur une carte Memory Stick sur une imprimante prenant Stick with a printer supporting DPOF. en charge ce format. ✤ There are 2 ways to make a PRINT MARK. ✤ Deux options s’offrent à vous : ■ THIS FILE: You can set a print mark on the photo image ■ THIS FILE : permet d’insérer une marque d’impression sur displayed on the LCD. l’image affichée à l’écran. ■ ALL FILES: To print 1 copy each of all of the stored still images. ■ ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images fixes stockées.

1. Set the mode switch to MEMORY STICK.

1. Placez le sélecteur de mode sur la position

2. Réglez-le sur PLAYER.

3. À l’aide des touches

(FWD) et (REV), CONTIN. SHOT

4. Press the MENU button.

PRINT MARK recherchez l’image que vous souhaitez marquer. PROTECT

5. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY

4. Appuyez sur la touche MENU.

DELETE FORMAT and push the MENU SELECTOR.

5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,

■ The MEMORY SET submenu will appear. sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.

6. Move the MENU SELECTOR to highlight PRINT

Le sous-menu MEMORY SET apparaît. MEMORY SET MARK, push the MENU SELECTOR. Sélectionnez PRINT MARK et appuyez sur la PHOTO QUALITY

7. Use the MENU SELECTOR to select either THIS

1152X864 IMAGE SIZE touche MENU SELECTOR. 320X240 MJPEG SIZE FILE or ALL FILES and push the MENU SELECTOR. CONTINUOUS SHOT

7. Sélectionnez ensuite l’option THIS FILE ou ALL

8. Use the MENU SELECTOR to select the quantity

8. Enfin, sélectionnez la quantité et appuyez sur la

Si vous sélectionnez l’option ALL FILES, les 999 images du fichier sont définies sur 0 ou 1. La durée du traitement requise avec l’option ALL FILES varie en fonction du nombre d’images fixes enregistrées. Il est impossible de marquer pour l’impression des images mobiles. 00792C SCD903 USA+FRA(64~109) 6/7/04 8:58 AM Page 97 FRANÇAIS ENGLISH Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique Protection from accidental erasure Protection contre un effacement accidentel ✤ You can protect important still images/moving pictures from accidental erasure. ■ If you execute FORMAT, all still images/moving pictures including protected images will be erased.

✤ Vous pouvez protéger les images fixes/mobiles des effacements accidentels. ■ La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la suppression de toutes les images fixes/mobiles, y compris les images protégées.

1. Placez le sélecteur de mode sur la position

2. Réglez-le sur PLAYER.

PHOTO QUALITY ■ La dernière image fixe/mobile enregistrée IMAGE SIZE MJPEG SIZE s’affiche. CONTIN. SHOT PRINT MARK ■ Si la carte Memory Stick ne contient aucune PROTECT FILE NO. image fixe/mobile, les indications NO STORED DELETE FORMAT PHOTO! et apparaissent sur l’écran.

3. À l’aide des touches

recherchez l’image fixe/mobile que vous souhaitez MEMORY SET protéger. PHOTO QUALITY

4. Appuyez sur la touche MENU.

1152X864 IMAGE SIZE 320X240 MJPEG SIZE

5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,

CONTINUOUS SHOT PRINT MARK sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche PROTECT SERIES FILE NO. MENU SELECTOR. DELETE FORMAT ■ Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.

6. Sélectionnez PROTECT et appuyez sur la touche

7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour

[05/05] MEMORY SET régler PROTECT sur ON ou sur OFF. PROTECT ■ THIS FILE: protège le fichier sélectionné contre THIS FILE tout effacement.

8. À l’aide des touches

(FWD) et (REV), recherchez l’image fixe/mobile que vous souhaitez protéger.

9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER If the write protect tab on the Memory Stick is set to LOCK, you cannot set image protection. Important

Si l’onglet de protection situé sur la carte Memory Stick est en position LOCK, vous ne pouvez pas protéger les images.

1. Placez le sélecteur de mode sur la position

2. Réglez-le sur PLAYER.

3. À l’aide des touches

(FWD) et (REV), recherchez l’image fixe/mobile que vous souhaitez supprimer.

4. Appuyez sur la touche MENU.

5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,

sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît.

6. Sélectionnez DELETE et appuyez sur la touche

MENU SELECTOR. ■ À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. ■ THIS FILE: supprime uniquement le fichier sélectionné. ■ ALL FILES: supprime tous les fichiers contenus sur la carte Memory Stick.

7. Un message de confirmation s’affiche.

■ À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée. ■ EXECUTE: supprime les images fixes/mobiles sélectionnées. ■ CANCEL: permet de ne pas supprimer les images fixes/mobiles sélectionnées et de revenir au menu précédent. Important

appears on the screen. Using the MENU SELECTOR, select the item. ■ NO : To return to previous menu ■ YES : To start formatting. Push the MENU SELECTOR. To exit the menu, push the MENU button. ✤ La fonction MEMORY FORMAT entraîne la suppression de toutes les images fixes/mobiles sans possibilité de récupération.

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.

2. Réglez le commutateur sur PLAYER.

3. Appuyez sur la touche MENU.

4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,

INITIAL CAMERA sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche PHOTO QUALITY A/V

MENU SELECTOR. VIEWER MJPEG SIZE CONTIN. SHOT ■ Le sous-menu s’affiche. PRINT MARK PROTECT

5. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur

7. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,

MEMORY SET sélectionnez l’option souhaitée. PHOTO QUALITY 1152X864 IMAGE SIZE ■ NO (non): permet de retourner au menu 320X240 MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT précédent. PRINT MARK PROTECT ■ YES (oui): permet de démarrer le formatage. SERIES FILE NO. DELETE

8. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.

9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le PC, utilisez le «Memory Stick formatter» (Formateur Memory Stick) fourni avec le CD du logiciel.

✤ À la fin d’un enregistrement, vous devez débrancher votre caméscope de la source d’alimentation. ✤ Le fait de laisser le pack pile Lithium Ion dans le caméscope risque de réduire la durée de vie de la batterie.

1. Faites glisser la touche TAPE EJECT dans

le sens de la flèche. ■ Le compartiment à cassette s’ouvre et celle-ci est automatiquement éjectée. ■ Attendez que l’éjection soit totalement terminée.

2. Après avoir retiré la bande, refermez le

compartiment et rangez le caméscope à l’abri de la poussière. La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la qualité des images.

3. Réglez le commutateur sur OFF.

4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au

lithium-ion. ■ Batterie: faites glisser le bouton BATT. RELEASE vers le bas et, tout en le maintenant dans cette position, sortez le bloc batterie en suivant le sens de la flèche indiqué sur le schéma. 00792C SCD903 USA+FRA(64~109) 6/7/04 8:58 AM Page 101 FRANÇAIS ENGLISH Maintenance Conseils d’utilisation Cleaning and Maintaining the Camcorder Nettoyage et entretien du caméscope Cleaning the Video Heads Nettoyage des têtes vidéo To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads when the playback pictures display square block-shaped noise or distortion, or a blue screen appears. Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées, difficilement visibles ou lorsqu'un écran bleu apparaît. (blue screen)

1. Set the power switch to PLAYER mode.

1. Réglez le commutateur sur PLAYER.

2. Insert the cleaning tape.

2. Insérez une bande de nettoyage.

3. Appuyez sur la touche

4. Appuyez sur la touche

Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette. Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche. Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.

Conseils d’utilisation Utilisation du caméscope à l’étranger ✤ Chaque pays possède son propre système électrique et sa propre norme de couleurs. ✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points ci-après. Sources d’alimentation ■ Vous pouvez connecter l’adaptateur secteur de votre caméscope à toute prise dont la tension est comprise entre 100 et 240V, 50 et 60Hz. ■ Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise CC. Norme de couleurs ■ Vous pouvez voir l’image dans le viseur. Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes NTSC et posséder les sorties Audio/Vidéo appropriées. Sinon, utilisez un transcodeur. ● Pays utilisant la norme PAL Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie, Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Roumanie, Singapour, République Slovaque, Suède, Suisse, Syrie, République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc. ● Pays utilisant la norme NTSC Amérique Centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon, Mexique, Philippines, Corée, Taiwan, etc. Important Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos enregistrements sur votre écran LCD. 00792C SCD903 USA+FRA(64~109) 6/7/04 8:58 AM Page 103 FRANÇAIS ENGLISH Troubleshooting Dépannage Troubleshooting Dépannage ✤ Before contacting a Samsung authorized service center, perform the following simple checks. They may save you the time and expense of an unnecessary call. ✤ Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les vérifications simples suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel inutile. Self Diagnosis Display Auto-diagnostic Display TAPE END! Blinking Informs that... Action slow the battery pack is almost discharged. Change to a charged one. slow When the remaining time on the tape is about 2 minutes. Prepare a new one. the tape reached its end. Change to a new one.

Lent Lent Non Lent Lent Lent Indique que... Le bloc batterie est presque déchargé. Le temps restant sur la bande est d’environ 2 minutes. La fin de la bande a été atteinte. Il n’y a pas de bande dans le caméscope. La bande est protégée contre l’enregistrement. De la condensation s’est formée dans le caméscope. Action Changez de batterie. Préparez une nouvelle cassette. Changez de cassette. Insérez une cassette. Pour enregistrer, retirez la protection.

1. Éjectez la cassette.

2. Éteignez le caméscope.

3. Retirez la batterie.

4. Remettez-la en place.

  • Contactez un revendeur si le problème persiste. Lent Le caméscope a un problème mécanique. Voir ci-dessous. Condensation ✤ Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur ou sur la surface de la bande ou de l’objectif. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou l’appareil peut fonctionner incorrectement. Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé d’un détecteur de condensation. ✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope, (DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante.

Display Blinking Informs that... Action MEMORY STICK! slow There is no Memory stick in the camcorder. Insert a Memory Stick. MEMORY FULL! slow There is not enough memory to record. Change to a new Memory Stick. Erase recorded image. NO STORED PHOTO! slow There are no images recorded on the Memory Stick. Record new images. WRITE PROTECT! slow The Memory Stick is record protected. Release the write protect tab on the Memory Stick. PROTECT! slow When you try to delete to protected image. Cancel the protect of image. READ ERROR! slow The camera can not playback. - Release the Memory Stick, and reinsert the Memory Stick. - Format a Memory Stick or insert Memory Stick recorded on this camcorder. Clignotement Indique que... MEMORY STICK! Affichage Lent MEMORY FULL! Lent NO STORED PHOTO! WRITE PROTECT! Lent PROTECT! Lent READ ERROR! Lent Aucune carte Memory stick n’est insérée dans le caméscope. La mémoire est insuffisante pour enregistrer. La carte Memory Stick ne contient aucune image. La carte Memory Stick est protégée contre tout enregistrement. Vous tentez de supprimer une image protégée. Le caméscope ne peut lire aucune image. Lent WRITE ERROR! slow The camera can not record. Format a Memory Stick or change to a new Memory Stick. NOT FORMATTED! slow The Memory Stick needs to format. Format a Memory Stick. WRITE ERROR! Lent Le caméscope ne peut pas effectuer d’enregistrement. NOW DELETE... slow When progressing FILE DELETE. Wait until Delete has finished. NOT FORMATTED! Lent NOW FORMAT... slow When progressing MEMORY FORMAT. Wait until formatting has finished. NOW DELETE... Lent NOW COPY... slow When progressing FILE COPY. Wait until copying has finished. NOW FORMAT... Lent NOW COPY... Lent La carte Memory Stick doit être formatée. La fonction FILE DELETE est en cours d’exécution. La fonction MEMORY FORMAT est en cours d’exécution. La copie de fichiers est en cours. Action Insérez une carte Memory Stick. Insérez une nouvelle carte Memory Stick ou effacez des images. Enregistrez de nouvelles images. Désactivez la protection de la carte Memory Stick. Désactivez la protection de l’image. - Sortez la carte mémoire et réinsérez-la. - Formatez une carte Memory Stick ou insérez-en une déjà enregistrée sur ce caméscope. Formatez une carte Memory Stick ou insérezen une nouvelle. Formatez une carte Memory Stick. Attendez la fin de la suppression des fichiers. Attendez la fin du formatage. Attendez la fin de la copie. 00792C SCD903 USA+FRA(64~109) 6/7/04 8:58 AM Page 105 FRANÇAIS ENGLISH Troubleshooting Dépannage ✤ If these instructions do not solve your problem, contact your nearest Samsung authorized service center. ✤ Si ces conseils ne résolvent pas le problème, contactez le service après-vente Samsung. Symptom Explanation/Solution Symptôme Explication/Solution You cannot switch the camcorder on. Check the battery pack or the AC Power Adapter. Vous ne pouvez pas allumer votre caméscope. Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur. START/STOP button does not operate while recording. Check the POWER switch is set to CAMERA. You have reached the end of the cassette. Check the record protection tab on the cassette. La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement. Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection sur la cassette. The camcorder goes off automatically. You have left the camcorder set to STBY for more than 5 minutes without using it. The battery pack is fully exhausted. Le caméscope s’éteint automatiquement. Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser. Le bloc batterie est complètement déchargé. The battery pack is quickly exhausted. The atmospheric temperature is too low. The battery pack has not been charged fully. The battery pack is completely dead, and cannot be recharged, Use another battery pack. Le bloc batterie se décharge rapidement. La température ambiante est trop basse. Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le. When you see a blue screen during playback. The video heads may be dirty. Clean the head with a cleaning tape. Un écran bleu apparaît en cours de lecture. Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet. A vertical strip appears on the screen when recording a dark background. The contrast between the subject and the background is too great for the camcorder to operate normally. Make the background bright to reduce the contrast or use the BLC function while you are recording brighter. Une bande verticale apparaît lors de l’enregistrement sur un arrière-plan sombre. Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop fort. Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez. La mise au point automatique ne fonctionne pas. The image in the viewfinder is blurred. The Viewfinder lens has not been adjusted. Adjust the viewfinder control lever until the indicators displayed on the viewfinder come into sharp focus. La mise au point de l’objectif du viseur n’a pas été effectuée. Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes. Auto focus does not work. Check the M.FOCUS menu. Auto focus does not work in the Manual Focus mode. La touche PLAY, FF ou REW ne fonctionne pas. Vérifiez le menu M.FOCUS. La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel. Play, FF or REW button does not work. Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER. You have reached the beginning or end of the cassette. L’image du viseur est floue. Vérifiez la position du commutateur. Réglez le caméscope sur PLAYER. Vous êtes en début ou en fin de cassette. When you see a broken block image during the RECORD SEARCH. This is normal operation and it is not a failure or defect. Des parasites s’affichent lors de la recherche de séquences. C’est une caractéristique de ce caméscope et non un défaut.

  • These technical specifications and design may be changed without notice. Signal vidéo Système d’enregistrement vidéo Système d’enregistrement audio Cassette Vitesse de la bande Durée d’enregistrement Durée d’avance rapide/rembobinage Technique d’image Objectif Diamètre du filtre Écran LCD /Viseur Taille/résolution Type Viseur Connecteurs Sortie vidéo Sortie S-Vidéo Sortie audio Entrée/sortie DV Sortie USB Microphone externe NTSC têtes rotatives à balayage hélicoïdal Têtes rotatives, système PCM Bande vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV SP: environ 18,81 mm/s LP: environ 12,56 mm/s SP: 60 minutes (DVM 60), LP: 90 minutes (DVM 60) Environ 150 secondes (DVM 60) CCD (système à transfert de charge) Objectif à zoom électronique F1.8 12x (optique), 900x (numérique) Ø30 2,5 pouces 123 k Écran à cristaux liquides LCD TFT Écran couleur 0.24" 1 Vp-p (impédance 75 Ω) Y: 1 Vp-p, 75 Ω, C : 0. 286 Vp-p, 75 Ω -7,5 dBs (impédance 600 Ω) entrée/sortie DV 4 broches Connecteur de type Mini-B Ø 3,5 mm stéréo Divers Source d’alimentation Type d’alimentation Consommation (Enregistrement) Température de fonctionnement Température de stockage Dimensions Poids Microphone interne Télécommande 8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V-240 V) 50/60 Hz 5,6 W (écran LCD), 4,4 W (viseur) 0°- 40°C -20°C - 60°C Longueur 118mm, Hauteur 98mm, Largeur 55mm 445 g (sans bloc batterie au lithium-ion et bande) Stéréo omnidirectionnel à condensateur En intérieur: supérieur à 15 m (en ligne droite) En extérieur: environ 5 m (en ligne droite)

La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que ce produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication. De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer le produit s’il ne fonctionnait pas correctement à cause d’un défaut matériel ou de fabrication pendant la période de garantie. Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et l’adresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG). Garanti un an pièces et main d’œuvre. Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation et à partir de celui-ci est à la charge du client. Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être présenté au service agréé au moment de la réparation. EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES) Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure, une mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension électrique incorrecte, une installation défectueuse, des réparations incorrectes ou non autorisées, l’utilisation à des fins commerciales, ou les dommages survenus lors du transport du matériel. La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique pas si votre appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié. Cette garantie s’applique uniquement aux produits achetés et utilisés au Canada. L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible en visitant notre site web au www.samsung.ca Samsung Electronics Canada Inc. 7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3 W: www.samsung.ca