Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil ONE SINGER au format PDF.
| Type de produit | Machine à coudre électronique |
|---|---|
| Caractéristiques techniques principales | Machine à coudre avec 24 points de couture intégrés, y compris des points décoratifs et des points de surjet. |
| Alimentation électrique | 230 V, 50 Hz |
| Dimensions approximatives | 38 x 18 x 30 cm |
| Poids | 5,5 kg |
| Compatibilités | Compatible avec les aiguilles standard de machine à coudre et les bobines de fil universelles. |
| Fonctions principales | Enfilage automatique, boutonnière en une étape, réglage de la tension du fil, éclairage LED. |
| Entretien et nettoyage | Nettoyage régulier de la canette et de la zone de couture, lubrification selon les recommandations du fabricant. |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité de pièces détachées via le service après-vente SINGER. |
| Sécurité | Protection contre la surchauffe, arrêt automatique en cas de blocage du fil. |
| Informations générales utiles | Garantie de 2 ans, manuel d'utilisation inclus, conseils de couture disponibles en ligne. |
Téléchargez la notice de votre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice ONE - SINGER et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil ONE de la marque SINGER.
Cet appareil n’est pas conçu pour des personnes (incluant les enfants) ayant un handicap physique, sensoriel ou mental, ni par des personnes inexpérimentées, à moins qu’elles soient supervisées ou formées adéquatement par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants doivent être surveillés pour éviter qu’ils ne jouent avec l’appareil. N’utiliser cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel et n’utiliser que des accessoires recommandés par le fabricant. Ne jamais faire fonctionner l’appareil si le cordon ou la fiche est endommagé, s’il ne fonctionne pas adéquatement, s’il a été échappé, endommagé ou s’il est tombé dans l’au. Retourner la machine à un détaillant autorisé ou un centre de service le plus près pour inspection, réparation, ajustement électrique ou mécanique. Si le cordon est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, un représentant autorisé ou toute autre personne qualifiée pour éviter tout danger. Ne jamais utiliser la machine à coudre si les ventilateurs sont bloqués. Garder toutes les ouvertures et le rhéostat exempts d’accumulation de peluches, de poussières ou de pièces de tissu. Ne jamais laisser tomber ni insérer d’objet quelconque dans les ouvertures. Utiliser à l’intérieur seulement. Ne pas faire fonctionner là où des produits en aérosol sont vaporisés ou de l’oxygène est administré. Pour débrancher, fermer l’interrupteur (OFF), puis retirer la fiche de la prise. Fermer l’interrupteur ou débrancher l’appareil, lorsqu’il est laissé sans surveillance, avant de faire un entretien ou de remplacer des ampoules. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon. Utiliser plutôt la fiche. Garder les doigts éloignés de toute pièce mobile. L’aiguille doit faire l’objet d’une attention particulière. Ne jamais coudre si la plaque d’aiguille est endommagée, car elle pourrait briser l’aiguille. Ne pas utiliser d’aiguille gauchies. Ne pas tirer ni pousser le tissu en cousant. Il pourrait faire dévier l’aiguille et la briser. Fermer l’interrupteur (OFF) avant de faire un quelconque ajustement autour de l’aiguille, comme enfiler l’aiguille, la changer, embobiner du fil ou changer de pied sur le rhéostat, etc. Toujours débrancher la machine à coudre de la prise pour retirer des couverts, lubrifier la machine ou pour faire tout autre ajustement mentionné dans ce manuel. Pour éviter toute décharge électrique, ne jamais mettre la machine, ni les câbles principaux, ni les fiches dans l’eau ou tout autre liquide. La puissance maximum des ampoules DEL est de 0,3 W, le voltage CC est de 5 V. Si l’ampoule DEL est endommagée, ne pas utiliser l’appareil et l’envoyer immédiatement au fabricant ou à un représentant pour réparation ou remplacement. Pour éviter toute blessure, débrancher le rhéostat : a. lorsque l’appareil est laissé sans surveillance. b. avant de le transporter pour effectuer un entretien.
ATTENTION-Pentretien. Fermer le couvercle avant de faire fonctionner la machine. CONSERVER CES INSTRUCTIONS Ce produit est conçu pour une utilisation domestique seulement (ou l’équivalent).
Cet appareil est équipé d'une fiche polarisé (une lame est plus large que I’autre). Pour réduire les risques de décharge électrique, cette fiche ne peut être branchée dans la prise que d’une seule façon. Si la fiche ne peut pas être insérée entièrement dans la prise, tournez la fiche. Si la fiche ne peut toujours pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualifié afin qu'il installe la prise murale appropriée. Ne modifiez la fiche en aucun cas.
électromagnétiques. Veuillez noter qu’avant de mettre au rebus, ce produit doit être recyclé conformément à la législation nationale applicable aux produits électriques/électroniques. En cas de doute, veuillez communiquer avec le détaillant. SINGER est une marque exclusive de The Singer Company Limited S.à r.l. ou de ses Affiliés. © 2012 The Singer Company Limited S.à r.l. ou de ses Affiliés. Tous Droits Réservés.
Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especificados en este manual.” 4. “N o trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.” 5. “Si se daña el cable de suministro, debe ser sustituido por el fabricante, su agente de servicio o similares a personas calificadas, a fin de evitar un peligro.” 6. “No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y restos de tejido.” 7. “No introducir no insertar objetos en los orificios de ventilación.” 8. “Sólo para uso en interiores.” 9. “No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.” 10. “Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ( “0” ), luego desconectar el enchufe de la red.” 11. “Apague o desconecte el aparato cuando no lo use, desconecte el aparato antes de llevar a cabo el mantenimiento o sustitución de las lámparas.” 12. “No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.” 13. “Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja.” 14. “Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.” 15. “No usar agujas despuntadas.” 16. “No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.” 17. “Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ( “0” ) cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la bobina, cambiar el pie prensatelas y similares.” 18. “Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.” 19. “Para evitar descargas eléctricas, no ponga la máquina ni el cable o enchufe en agua u otros líquidos.” 20. “La lámpara LED de potencia máxima es 0,3 W, la tensión máxima es de DC 5V, si se daña la lámpara LED, que no debe usar el producto y enviarlo a la fabricación o el agente de servicio para reparar o reemplazar a la vez.” 21. “Atención los siguientes campos para evitar lesiones: - Desconecte el pedal del aparato cuando no lo use: Tableau des tissus, du fils et des aiguilles ------------------------- 22 Changement d’aiguille--------------------------------------------------- 23 Réglage de la tension du fil supérieur ------------------------ 24 - 25 Remplacement du pied presseur ------------------------------ 24 - 25 Fonctions du panneau de commande ------------------------ 26 - 27 Bouton d’opération du point de marche arrière ------------ 28 - 29
Insérer un fermeture à glissière ou un passepoil Point de matelassage d’apparence fait à la main ---------- 34 - 35 Point zigzag --------------------------------------------------------- 36 - 37 Réglage de la largeur et de la longueur du point, Point bourdon, Positionnement des motifs Point invisible, Zigzag multi-point ------------------------------ 38 - 39
Nettoyage de la machine à coudre et du rhéostat
Aiguille jumelée (optionnel)-------------------------------------- 52 - 53 Coupeur et reteneur de fil Table de rallonge (Boîte d’accessoires) Axe du bobineur Butée d’arrêt du bobinage Bouton du point de marche-arrière Porte-bobine horizontal Poignée Volant Levier de la boutonnière Guide de fil double Guide fil de la barre d’aiguille Presseur Aiguille Plaque couvre canette Boton de desprendimiento prensatelas Tornillo de sujeción aguja Pie prensatelas Transporte de dientes Placa aguja Botón de apertura tapa bobina Cordón de la linea eléctrica Control por pedal Manual de instrucciones
Le pied point bourdon (11) est un autre pied très utile et devrait être utilisé pour la plus grande partie des travaux de couture décorative - spécialement le nid d’abeille , l’étoile , etc.
Connectez la fiche du rhéostat (3) au connecteur de la machine.
Ranura de retención de hilo
Attach the spool pin. Place the felt disc over it. Place a thread spool on the spool pin. Utilisez le chapeau de retenue correspondant au diamètre et au type de bobine utilisée. Le diamètre du chapeau de bobine doit toujours est plus grand que la bobine utilisée.
(pour bobine de fil plus grosse)
Vous pourrez voir le levier de contrôle des griffes lorsque vous retirerez la table de rallonge.
En retirant la table de rallonge, la machine se transforme en bras-libre pour confectionner des vêtements d’enfants, des poignets, des pantalons ainsi que tout autre vêtement difficile d’accès.
Con la base de extensión en posición se consigue una superficie de trabajo grande como la de un modelo normal de base plana. Para remover la mesa extensora, sosténgala firmemente con la mano izquierda y sáquela hacia la izquierda mientras presiona con la mano derecha el botón de liberación (A) como se muestra. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic. Sin la base de extensión instalada la máquina se convierte en un modelo de brazo libre delgado para costura de vestimenta de niños, puños, piernas de pantalones y otros lugares difíciles.
4. Mettez la machine en marche. Lorsque la canette commencera à se remplir, arrêtez et coupez le bout de fil et redémarrer. Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner. Poussez l’axe vers la gauche pour pouvoir enlever la canette et couper le fil.
4. Encienda la máquina. Después de que la bobina ha comenzado a llenarse, deténgala y corte el hilo sobrante, para después continuar hasta llenar la bobina. La bobina se detendrá automáticamente cuando esté completamente llena. Empuje el devanador a la izquierda para remover la bobina y corte el hilo.
Tirez ensuite le fil le long de la rainure de la plaque d’aiguille jusqu’à ce que le fil se coupe sur le couteau en haut à gauche.
Entonces tirar del hilo a lo largo del surco en la placa de la aguja hasta que se sea agarrado por el cortador en la izquierda superior.
C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout en tenant le fil fermement de la main droite, dans l’ordre suivant comme montré dans l’illustration. * Faites passer le fil par les guides de fil (1 & 2), tirez le ensuite vers le bas dans la rainure (3). * Insérez le fil dans le guide fil (4) * Faites passer le fil par l’orifice de l’aiguille (5) de l’avant vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les instructions concernant le fonctionnement de l’enfileur de chas d’aiguille automatique.) IMPORTANT: Pour vous assurer que la machine est correctement pourvue de fil dans les disques de tension, effectuez cette simple vérification: 1.) Avec le pied presseur relevé, tirez le fil vers l’arrière de la machine. Vous ne devriez sentir qu’une légère résistance et qu’une légère déflection de l’aiguille. 2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau le fil vers l’arrière de la machine. Cette fois, vous devriez sentir une forte résistance et une plus grande déflection de l’aiguille. Si vous ne sentez pas de résistance, le fil a été mal enfilé et vous devez le ré-enfiler.
* Guíe el hilo por los guía hilos (1 y 2), y luego tire de él hacia abajo a lo largo de la ranura (3). * Guíe el hilo por la guía de hilo (4). * Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante hacia atrás. (Continúe con la página siguiente para las instrucciones sobre el funcionamiento del enhebrador automático de agujas.) IMPORTANTE: Para verificar que la máquina ha sido bien enhebrada en los discos de tensión, realice esta verificación sencilla: 1.) Con el pie prensatelas levantado, tire del hilo hacia atrás de la máquina. Deberá detectar solo una ligera resistencia y una pequeña o ninguna deflexión de la aguja. 2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En ese momento deberá detectar una cantidad considerable de resistencia y mucha más deflexión de la aguja. Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la máquina y deberá volver a enhebrarla.
S i la fourchette d’enfilage ne s’insère pas dans le chas de l’aiguille, ajustez la position de la fourchette en utilisant un petit tournevis. SUGERENCIAS UTILES Poner una gota de aceite el el disco de fieltro, si la máquina ha sido usada por un largo periodo. Si el gancho se desvía del orificio de la aguja, ajuste la posición del gancho con un pequeño desarmador.
5. Libere la palanca y la aguja se ensartará automáticamente. Si (la palanca) no regresaa la posición original, levante suavemente con la mano. 6. Jale el rizo de hilo sobrante lejos de usted. Si la aguja no se ensartó correctamente, volver a ensartar desde el paso 1 NOTA: Para un fácil ensartado, se recomienda fijar la máquina en posición de costura recta (posición de la aguja al centro) cuando se use el ensartador de aguja automático. Los hilos gruesos no se pueden ensartar en agujas delgadas.
4. Insérez la nouvelle aiguille dans le serre-aiguille, le côté plat orienté vers l’arrière. 5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée. 6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis.
Conseil utile: en plaçant un morceau de tissu sous le pied presseur et en abaissant le pied presseur, vous faciliterez l’opération de remplacement de l’aiguille, et ceci évitera qu’une aiguille ne tombe dans la fente de la plaque d’aiguille.
4. Insertar la aguja nueva en la brida porta-aguja con el lado plano hacia la parte posterior. 5. Empujar la aguja lo más arriba posible. 6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con el destornillador. NOTA: Apriete firmemente, pero no sobreapriete. Consejo útil: Colocar un resto de material debajo del prensatelas y bajar el prensatelas facilita el cambio de aguja y evita que la aguja caiga en la ranura de la placa de aguja.
Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de AUTO mejorará la apariencia de la costura.
Elle est parfaite lorsque les deux fils se nouent entre les deux épaisseurs de tissu.
Faites cela seulement après avoir vérifié que la machine est bien enfilée. (voir page 8 et 9)
1. Poussez le levier de verrouillage et enlevez le pied. 2. Placez le pied choisi sur la plaque d’aiguille comme illustré. 3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le pied s’enclenche de lui même sur son support.
2. Colocar el prensaetelas deseado sobre en la placa aguja, alineando el pasador del prensatelas con el sujetador del pie prensatelas. 3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas.
Control de largo de puntada
Témoin DEL Indicador LED Stitch width/needle position control Largeur du point/position de l’aiguille sur le point droit Control de posición de aguja/ancho de puntada
Bouton pour sélectionner les motifs Botones de selección de puntada
Puntada Automáticos. Cuando se selecciona un patrón, coserá automáticamente en los ajustes por omisión de largo de puntada, ancho y posición de la aguja para dicha puntada.
Les réglages Automatique (pré-programmer) par défaut sont facilement déterminés en pressant sur les boutons de contrôle de la longueur ou de la largeur du point / position d’aiguille pour le point droit. Le DEL au-dessus des boutons de contrôle vont changés au rouge en position Automatique / par Défaut. Lorsque vous avez déterminé la position Automatique / par Défaut, vous pouvez changer la longueur, la largeur ou la position d’aiguille pour le point droit dépendant de vos préférences. A chaque ajustement manuel du point, le DEL s’allumera en jaune. Le réglage que vous avez déterminé sur chacun des motifs restera en vigueur jusqu’à ce que vous éteignez la machine.
Los ajustes Automáticos (pre-programados) se determinan con facilidad presionando el Control de Posición de la Aguja / Largo Ancho de Puntada. El LED indicador encima del Control cambiará para leer en la Posición Auto / por Omisión. Una vez que ha determinado la posición Automática/Por Omisión puede cambiar manualmente el largo, ancho o posición de aguja en puntada recta según lo prefiera. En cada punto de ajuste manual, el LED se ilumina de amarillo. El ajuste que determina en cada patrón de puntada continuará hasta que apague la máquina.
La máquina continuará cosiendo en reversa mientras esté presionado el botón de puntada en reversa.
) La machine à coudre exécute 4 petits points pour terminer la couture de tous les motifs, sauf pour les points droits, zigzag. La position des points d’arrêt se trouve exactement dans le motif où l’on pousse sur le bouton marche arrière/ point d’arrêt.
) La máquina de coser realiza 4 puntadas de remate pequeñas para terminar la costura en todos los patrones excepto para puntadas rectas y en zigzag. La posición de las puntadas de remate será en el punto exacto en donde se presiona el interruptor de costura hacia atrás/remate. NOTA: Esta función es muy útil para terminación de patrones de costura de manera de que no se deshilache el comienzo y final de la costura.
C. Levier du pied presseur D. Contrôle de la longueur du point E. Contrôle de la position de l’aiguille
A. B. 4. Girar el volante en sentido contrario a las manecillas de un reloj. hasta que la aguja entre en el material. 5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con sus manos. Al llegar al borde del material, pare la máquina de coser.
Pour coudre le côté gauche, fixer le côté droit du pied au support du pied.
Placez le côté droit du pied de fermeture à glissière sur le support de pied, de façon à ce que l’aiguille entre dans l’encoche situé du côté droit du pied.
Ensuite, fixez à l’aide d’épingle le tissus principal pour le coudre.
1. Enfilez la bobine en utilisant la couleur désirée pour la surpiqûre Ce fil sera tiré vers le dessus du tissu lorsque la machine sera en mode de couture. 2. Enfilez la machine en utilisant un fil invisible ou de même couleur que le tissu et qui ne se verra pas. 3. Augmentez la tension du fil supérieur petit à petit jusqu’à ce que vous obteniez l’apparence désirée. 4. Débutez la couture. REMARQUE: pour une apparence remarquable, expérimentez avec des combinaisons différentes de tensions et de longueur de point.
1. Enhebre la bobina con el color de puntada de revestimiento deseado. 2. Enhebre la máquina con hilo del mismo color o invisible a la tela y no será visible. 3. Aumente la tensión del hilo un poco. 4. Comience a coser.
Si le fil de la canette tire vers le haut ou si des fronces se produisent, réduisez légèrement la tension à l’aide de la commande de réglage de la tension du fil supérieure.
Para el patrón de zigzag el largo de puntada es 2 mm y el ancho de puntada es 5 mm.
être utilisé. Le contrôle de la largeur du point change le déplacement de l’aiguille pour un point plus ou moins large.
Pour cette raison, on le recommande pour surjeter tous les types de tissus. Il est aussi idéal pour les points d’arrêt, le reprisage et pour la pose d’élastique plat.
2. Coupez une pièce de tissus d’entoilage (comme un organdi) et placez-le sous la section froncée, coudre plusieurs rangs de points nids d’abeilles sur les fronces pour les tenir en place. REMARQUE: lorsque vous cousez le point nid-d’abeille, vous devez utiliser le pied pour point bourdon.
Il est aussi idéal pour le matelassage et l’assemblage.
Une autre utilisation du point d’échelle est le couchage sur des rubans étroits, des fils ou de l’élastique. Pour les travaux de fil tiré, choisissez un tissu de type toile grossier et après la couture, tirez le fil de l’échelle pour obtenir une apparence ouverte et aérée.
Para trabajos con hilos de correr, elija un material tipo de lino grueso y después de coser haga correr el hilo dentro de la escalera para que tenga una apariencia más aireada.
C’est un point décoratif idéal pour les manches et les collets des vêtements féminin et d’enfant et aussi pour la finition des napperons en tissu.
Tenga cuidado de no cortar la costura.
* Use una entretela en el área de la vestimenta donde se van a hacer los ojales. Se puede usar papel tisú o entretela normal. Después de coser el ojal retire el papel.
(Reportez-vous à la section "Remplacement du pied presseur" à la page 24 - 25.)
“Cambio del pie prensatelas” en la página 24 - 25.)
9. Une fois la couture terminée, utilisez un outil d’ouverture de boutonnière pour ouvrir le tissu au centre de la boutonnière. Veillez à ne pas couper le fil de la couture.
Tenga cuidado de no cortar el hilo de la costura.
(RENFORCÉES) La boutonnière terminée, détachez le cordonnet du pied, tirer les bouts vers l’avant et tailler la longueur excédentaire.
Coser el ojal de forma que las puntadas de zig-zag cubran el cordón. Cuando termine, separe el cordón del prensatelas, jale los cordones para quitar la holgura y remover el excedente.
PRECAUCION tomacorriente de la pared.
Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le rebord du crochet comme indiquez par les flèche (A,B).
NE PAS utilisez une huile tout usage qui n’est pas recommandée pour lubrifier les machine à coudre.
Nettoyage de la machine à coudre et du rhéostat
REMARQUE: employez des chiffons secs pour éviter un choc électrique.
Utilice trapos secos para quitar el polvo de la máquina de coser y del regulador del pie. Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension supérieure. Utilisez un tissu en papier ou un entoilage sur un tissu léger pour éviter les fronces.
2025). Las agujas dobles se encuentran disponibles en diferentes tamaños. Consulte con su distribuidor autorizado Singer.
REMARQUE: vous ne pouvez pas utiliser l’enfileur de chas d’aiguille lorsque vous utilisez une aiguille jumelée. Conseil utile: 1. Toujours déplacez la largeur du point à la position aiguille jumelée avec de sélectionnez un motif. Ceci empêchera toute possibilité de bris de l’aiguille jumelée. 2. En fermant la machine celle-ci retournera en mode normal de couture. Le mode d’aiguille jumelée est actif seulement lorsque l’interrupteur du mode d’aiguille jumelée est au rouge.
- Abaissez le levier pour boutonnière. * Le bobineur est engagé. - Désengager le bobineur (voir page 14-15) * Le pied presseur n’est pas abaissé. - Abaissez le pied presseur. La machine est coincée ou cogne. * Le fil est coincé dans le crochet. - nettoyez le crochet (voir page 50-51). * L’aiguille est endommagée. - remplacez l’aiguille (voir page 23). Le tissu n’avance pas. * Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaissez. * La longueur du point est trop courte. - l’augmentez. * Les griffes d'entraînement sont abaissées - Relevez les griffes.
* El interruptor de energía no está conectado. - Colocarlo en la posición LOW o HIGH. * La palanca de ojal no está levantada cuando se cosen patrones de puntadas. - Palanca de ojal levantada. * La palanca de ojal no está abajo cuando se cosen ojales. - Palanca de ojal baja. * El prensatelas no está abajo - Bajar el presatelas. Máquina se atasca/rechina * El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera (vea página 50 - 51). * La aguja se rompe. - Reponer la aguja (vea página 23). La tela no se mueve. * El prensatelas no está abajo - Bajar el presatelas. * Largo de puntada demasiado corta. - Aumentar largo de puntada. * Los transportadores están bajados - Levante los transportadores. * Le fil est pris dans le crochet - nettoyez le crochet (voir page 50-51). Les points sont irréguliers. * La grosseur de l’aiguille n’est pas adéquate pour le fil et le tissu (voir page 22). * La machine n’est pas enfilée correctement (voir page 18- 19). * La tension supérieure est trop lâche (voir page 24-25). * Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes, le guider correctement. * La canette n’a pas été enroulée régulièrement - la refaire. L’aiguille casse. * Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes - le guider correctement. * La grosseur de l’aiguille n’est pas adéquate pour le fil et le tissu (voir page 22). * L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 23). * L’aiguille jumelée est utilisée mais la largeur du point est réglée à une largeur trop élevée (voir page 52-53).
* Les fils supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied presseur et vers l’arrière, avant de commencer les coutures. - les tirez d’environ 10 cm (6 po) et les maintenir pendant quelques points. Le fil de l’aiguille casse. * La machine n’est pas correctement enfilée (voir page 18- 19). * La tension du fil supérieur est trop serrée (voir page 24-25). * L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 23). * La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissu (voir page 22). Le fil de la canette casse. * La boîte à canette n’est pas enfilée correctement (voir page 16-17) * La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette ou le crochet - l’enlever (voir page 50-51). Le tissu fronce. * La tension du fil supérieur et inférieur est trop serrée. - l’ajuster (voir page 24-25). * La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et fins. - la réduire.
* El material es jalado o empujado en contra de la dirección de avance. * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 22). * La aguja no está sujeta en el porta aguja (vea página 23).
* Los hilos superior e inferior no están fuera y debajo del prensatelas antes de empezar a coser, - Sacar ambos hilos debajo del prensatelas unos 10 cm y mantener hasta que se formen unas cuantas puntadas. La aguja se rompe. * La máquina no enhebra correctamente (vea página 18 - 19). * La tensión del hilo superior está demasiado apretada (vea página 24 - 25). * La aguja está torcida. - Cambiar la aguja (vea página 23). Los mensajes son desplegados con los indicadores LED arriba del panel de selección de puntada en la máquina. Cuando se despliega un mensaje puede solucionar el problema siguiendo la sugerencia de corrección que mejor se adapte a su situación. Las correcciones están precedidas por una flecha.
2. Le bouton de marche arrière à été activé durant le bobinage. N'appuyer pas sur le bouton de marche arrière durant le bobinage.
Coloque el devanador en la posición izquierda para coser y en la derecha para llenar la bobina. 2. El botón de reversa es presionado durante el devanado de la bobina. No presione el botón de reversa durante el devanado de la bobina.
Abaissez le levier de boutonnière pour coudre une boutonnière. 2. Un motif a été sélectionné; cependant le levier de boutonnière est engagé (position basse). Soulevez le levier de boutonnière pour coudre. 3. Le levier de boutonnière n'est pas à la bonne position de départ. Abaissez le levier de boutonnière verticalement entre les butées d'arrêt. Voir page 57 pour les détails.
Baje la palanca del ojal y comienze con la costura del mismo. 2. Está seleccionado un patrón de puntada; no obstante está usándose la palanca de ojal (posición abajo). Levante la palanca del ojal y comience a coser. 3. La palanca para ojales está en una posición incorrecta de inicio. Baje la palanca de ojales de modo que caiga verticalmente entre los topes. Ver página 46 para detalles.
Retirez l'objet de la prise du réhostat. 2. Le rhéostat est branché ou débranché. Ceci n'est pas un message d'erreur. Cela vous indique seulement que le rhéostat est branché ou débranché et le message C3 disparaitra après quelques secondes. Aucune correction n'est requise.
Retire culaquier particula extraña al receptáculo. Éteignez la machine et réglez le problème qui cause l'arrêt de la machine.
Apague el interruptor y elimine el problema que causó la parada de la máquina.
Selectionnez un motif qui peut fonctionner en mode de marche arrière/point d’arrêt.
Seleccione un patrón de puntada que pueda operarse en el modo de puntada de reversa/refuerzo.
Soulevez le pied presseur. Retirez le fil supérieur de la machine et enflez de nouveau le fl supérieur. (voir page 9)
Levante el pie prensatelas. Jale para remover el hilo superior de la máquina y ensarte de nuevo.
Abaissez le pied presseur et coudre.
Baje el pie prensatelas y comience a coser.