ONE - SINGER - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil ONE SINGER au format PDF.

Page 1
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : SINGER

Modèle : ONE

Type de produit Machine à coudre électronique
Caractéristiques techniques principales Machine à coudre avec 24 points de couture intégrés, y compris des points décoratifs et des points de surjet.
Alimentation électrique 230 V, 50 Hz
Dimensions approximatives 38 x 18 x 30 cm
Poids 5,5 kg
Compatibilités Compatible avec les aiguilles standard de machine à coudre et les bobines de fil universelles.
Fonctions principales Enfilage automatique, boutonnière en une étape, réglage de la tension du fil, éclairage LED.
Entretien et nettoyage Nettoyage régulier de la canette et de la zone de couture, lubrification selon les recommandations du fabricant.
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité de pièces détachées via le service après-vente SINGER.
Sécurité Protection contre la surchauffe, arrêt automatique en cas de blocage du fil.
Informations générales utiles Garantie de 2 ans, manuel d'utilisation inclus, conseils de couture disponibles en ligne.

FOIRE AUX QUESTIONS - ONE SINGER

Comment régler la tension du fil sur la SINGER ONE ?
Pour régler la tension du fil, tournez le bouton de tension situé sur le dessus de la machine. Commencez par une tension moyenne et ajustez selon le type de tissu utilisé.
Pourquoi ma machine SINGER ONE ne coud-elle pas correctement ?
Vérifiez que l'aiguille est correctement installée, que le fil est bien enfilé et que la tension est appropriée. Assurez-vous également que le tissu est adapté à la pointe de l'aiguille.
Comment changer l'aiguille de la SINGER ONE ?
Pour changer l'aiguille, éteignez la machine, retirez le pied-de-biche et dévissez la vis de l'aiguille à l'aide d'un tournevis. Retirez l'aiguille usée et insérez la nouvelle aiguille avec la partie plate vers l'arrière, puis resserrez la vis.
Ma machine SINGER ONE fait des bruits étranges, que faire ?
Si la machine émet des bruits étranges, vérifiez qu'il n'y a pas de fils ou de débris coincés dans le mécanisme. Lubrifiez les pièces mobiles si nécessaire et assurez-vous que la machine est correctement assemblée.
Comment nettoyer ma SINGER ONE ?
Pour nettoyer la machine, débranchez-la et retirez le cache de la canette. Enlevez les peluches et les fils à l'aide d'une brosse douce. Essuyez les surfaces avec un chiffon sec et évitez d'utiliser des produits chimiques agressifs.
Pourquoi la machine ne fait-elle pas de points ?
Cela peut être dû à un enfilage incorrect, une aiguille usée ou cassée, ou une tension de fil mal réglée. Vérifiez tous ces éléments et réessayez.
Comment utiliser les points décoratifs sur la SINGER ONE ?
Pour utiliser les points décoratifs, tournez le sélecteur de points pour choisir le point souhaité, sélectionnez la longueur et la largeur appropriées, puis commencez à coudre en suivant les instructions du manuel.
Quel type de fil dois-je utiliser avec la SINGER ONE ?
Utilisez un fil de couture de bonne qualité adapté au tissu que vous cousez. Pour les tissus légers, un fil fin est recommandé, tandis que pour les tissus épais, optez pour un fil plus solide.
Comment résoudre un enchevêtrement de fil sous le tissu ?
Un enchevêtrement de fil peut être causé par un enfilage incorrect ou une tension de fil trop faible. Vérifiez l'enfilage, réajustez la tension et assurez-vous que l'aiguille est en bon état.
Où puis-je trouver des pièces de rechange pour ma SINGER ONE ?
Les pièces de rechange peuvent être trouvées auprès des revendeurs SINGER agréés, en ligne sur le site officiel de SINGER ou dans les magasins de couture spécialisés.

Téléchargez la notice de votre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice ONE - SINGER et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil ONE de la marque SINGER.

MODE D'EMPLOI ONE SINGER

IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ Toujours faire preuve de prudence en utilisant un appareil électromécanique. Lire toutes les instructions avant d’utiliser cette machine à coudre.

Pour réduire le risque de décharge électrique, suivre ce qui suit: 1. Cette machine à coudre ne devrait jamais être laissée sans surveillance lorsque branchée. Toujours la débrancher immédiatement après l’avoir utilisée ou avant de la nettoyer.”

2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21.

Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de choc électrique ou de blessures, suivre ce qui suit: Ne pas utiliser comme jouet. Une surveillance attentive est nécessaire lorsque cette machine est utilisée par ou près des enfants. Cet appareil n’est pas conçu pour des personnes (incluant les enfants) ayant un handicap physique, sensoriel ou mental, ni par des personnes inexpérimentées, à moins qu’elles soient supervisées ou formées adéquatement par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants doivent être surveillés pour éviter qu’ils ne jouent avec l’appareil. N’utiliser cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel et n’utiliser que des accessoires recommandés par le fabricant. Ne jamais faire fonctionner l’appareil si le cordon ou la fiche est endommagé, s’il ne fonctionne pas adéquatement, s’il a été échappé, endommagé ou s’il est tombé dans l’au. Retourner la machine à un détaillant autorisé ou un centre de service le plus près pour inspection, réparation, ajustement électrique ou mécanique. Si le cordon est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, un représentant autorisé ou toute autre personne qualifiée pour éviter tout danger. Ne jamais utiliser la machine à coudre si les ventilateurs sont bloqués. Garder toutes les ouvertures et le rhéostat exempts d’accumulation de peluches, de poussières ou de pièces de tissu. Ne jamais laisser tomber ni insérer d’objet quelconque dans les ouvertures. Utiliser à l’intérieur seulement. Ne pas faire fonctionner là où des produits en aérosol sont vaporisés ou de l’oxygène est administré. Pour débrancher, fermer l’interrupteur (OFF), puis retirer la fiche de la prise. Fermer l’interrupteur ou débrancher l’appareil, lorsqu’il est laissé sans surveillance, avant de faire un entretien ou de remplacer des ampoules. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon. Utiliser plutôt la fiche. Garder les doigts éloignés de toute pièce mobile. L’aiguille doit faire l’objet d’une attention particulière. Ne jamais coudre si la plaque d’aiguille est endommagée, car elle pourrait briser l’aiguille. Ne pas utiliser d’aiguille gauchies. Ne pas tirer ni pousser le tissu en cousant. Il pourrait faire dévier l’aiguille et la briser. Fermer l’interrupteur (OFF) avant de faire un quelconque ajustement autour de l’aiguille, comme enfiler l’aiguille, la changer, embobiner du fil ou changer de pied sur le rhéostat, etc. Toujours débrancher la machine à coudre de la prise pour retirer des couverts, lubrifier la machine ou pour faire tout autre ajustement mentionné dans ce manuel. Pour éviter toute décharge électrique, ne jamais mettre la machine, ni les câbles principaux, ni les fiches dans l’eau ou tout autre liquide. La puissance maximum des ampoules DEL est de 0,3 W, le voltage CC est de 5 V. Si l’ampoule DEL est endommagée, ne pas utiliser l’appareil et l’envoyer immédiatement au fabricant ou à un représentant pour réparation ou remplacement. Pour éviter toute blessure, débrancher le rhéostat : a. lorsque l’appareil est laissé sans surveillance. b. avant de le transporter pour effectuer un entretien.

ièces mobiles. Pour réduire le risque de blessures, fermer l’interrupteur avant d’effectuer un ATTENTION-Pentretien. Fermer le couvercle avant de faire fonctionner la machine. CONSERVER CES INSTRUCTIONS Ce produit est conçu pour une utilisation domestique seulement (ou l’équivalent).

RHÉOSTAT (États-Unis et Canada seulement).

Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485 EC ou JF-1000.

INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES(États-Unis et Canada seulement) Cet appareil est équipé d'une fiche polarisé (une lame est plus large que I’autre). Pour réduire les risques de décharge électrique, cette fiche ne peut être branchée dans la prise que d’une seule façon. Si la fiche ne peut pas être insérée entièrement dans la prise, tournez la fiche. Si la fiche ne peut toujours pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualifié afin qu'il installe la prise murale appropriée. Ne modifiez la fiche en aucun cas.

Cet appareil est conforme à la norme CEE 2004/108/EC concernant les normes électromagnétiques. Veuillez noter qu’avant de mettre au rebus, ce produit doit être recyclé conformément à la législation nationale applicable aux produits électriques/électroniques. En cas de doute, veuillez communiquer avec le détaillant. SINGER est une marque exclusive de The Singer Company Limited S.à r.l. ou de ses Affiliés. © 2012 The Singer Company Limited S.à r.l. ou de ses Affiliés. Tous Droits Réservés.

1. DESCRIPTION DE LA MACHINE À COUDRE Description ---------------------------------------------------------------6 - 7 Accessoires -------------------------------------------------------------8 - 9 Préparation de la machine ----------------------------------------10 - 11 Porte-bobine -------------------------------------------------------- 12 - 13 Levier du pied presseur ------------------------------------------- 12 - 13 Contrôle des griffes ------------------------------------------------ 12 - 13 Utilisation du bras libre ------------------------------------------- 12 - 13 Préparation de la canette ---------------------------------------- 14 - 15 Enfilage du fil de la canette -------------------------------------- 16 - 17 Enfilage du fil supérieur ------------------------------------------ 18 - 19 Utilisation de l’enfileur de chas d’aiguille --------------------- 20 - 21 Tableau des tissus, du fils et des aiguilles ------------------------- 22 Changement d’aiguille--------------------------------------------------- 23 Réglage de la tension du fil supérieur ------------------------ 24 - 25 Remplacement du pied presseur ------------------------------ 24 - 25 Fonctions du panneau de commande ------------------------ 26 - 27 Bouton d’opération du point de marche arrière ------------ 28 - 29

2. POUR COUDRE Tableau de référence rapide des longueurs et largeurs de points ---------------------------- 30 - 31 Point droit ------------------------------------------------------------ 32 - 35 Pour garder la couture droite, Insérer un fermeture à glissière ou un passepoil Point de matelassage d’apparence fait à la main ---------- 34 - 35 Point zigzag --------------------------------------------------------- 36 - 37 Réglage de la largeur et de la longueur du point, Point bourdon, Positionnement des motifs Point invisible, Zigzag multi-point ------------------------------ 38 - 39

Point décoratifs et points extensibles ------------------------- 40 - 45 Point droit extensible, Point ric-rac, Nid d’abeille, Point surjet extensible, Point plume, Point épingle, Point de languette, Point d’échelle, Point épingle oblique, Point entredeux Points décoratifs --------------------------------------------------- 44 - 45 Idées sur les points décoratifs Motifs en continus, Pose de boutons ------------------------- 44 - 45 Confection des boutonnières ----------------------------------- 46 - 49 Boutonnière automatique, Procedure, Boutonnière gansées (renforcées), Boutonnière sur des tissus difficile à coudre

3. ENTRETIENT DE LA MACHINE Nettoyage des griffes et autour du crochet------------------- 50 - 51 Nettoyage de la machine à coudre et du rhéostat

4. RENSEIGNEMENTS ADDITIONNELLES Pied point bourdon------------------------------------------------- 52 - 53 Aiguille jumelée (optionnel)-------------------------------------- 52 - 53 Enfilage de l’aiguille jumelée Réglage de la position d’aiguille pour le point droit-------- 52 - 53

5. VÉRIFICATION DES PROBLÈMES MINEUR DE COUTURE ----------------------------------- 54 - 55

Messages D’aide, Erreur du système------------------------- 56 - 57

Version pour l’Europe

Dimensions: 33 cm x 26 cm x 54.5 cm Poids de l’équipement: 8.3 kg Tension nominale: 230 V ~ Fréquence nominale: 50 Hz Entrée nominale: 75 W Utilisation de la température ambiante: température normale Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A)

1. DESCRIPTION DE LA MACHINE À COUDRE

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35.

Guide pré-tension Disque de tension du bobineur Réglage de la tension du fil supérieur Levier d’enfilage Plaque frontale Coupeur et reteneur de fil Table de rallonge (Boîte d’accessoires) Axe du bobineur Butée d’arrêt du bobinage Bouton du point de marche-arrière Porte-bobine horizontal Poignée Volant Interrupteur moteur/lumière Prise du cordon d’alimentation Plaque d’identification Bouton de déverrouillage du plateau de rallonge Levier du pied presseur Levier de la boutonnière Guide de fil double Guide fil de la barre d’aiguille Presseur Aiguille Plaque couvre canette Barre d’aiguille Coupe-fil supplémentaire Levier de verrouillage du pied Vis du serre-aiguille Pied presseur Griffes Plaque d’aiguille Bouton de relâchement du couvercle de la canette Cordon d’alimentation Rhéostat Manuel d’instruction

5. Chapeau pour bobine (petit)

5. Tapa del pasador carrete (pequeño)

6. Chapeau pour bobine (moyen)

6. Tapa del pasador carrete (mediano)

7. Chapeau pour bobine (grand)

7. Tapa del pasador carrete (grande)

8. Séparateur de boutonnière/découseur et brosse

8. Abridor de ojales/cepillo/abridor de costuras

9. Tournevis pour plaque aiguille

9. Destornillador para placa de aguja

10. Pied fermeture à glissière

Le pied qui accompagne la machine à coudre est appelé le pied universel et est utilisé pour la plus grande partie des travaux de couture.

El prensatelas que viene con la máquina de coser se llama pie prensatelas universal y será usado para la mayoría de sus costuras.

Le pied point bourdon (11) est un autre pied très utile et devrait être utilisé pour la plus grande partie des travaux de couture décorative - spécialement le nid d’abeille , l’étoile , etc.

El prensatelas para coser en satén (11) es otro prensatelas muy útil y debe ser usado para costura de puntadas decorativas - sobre todo el PANAL , el BRILLO ESTELAR etc.

Lors de l’achat de bobine additionnel assurez-vous qu’elles soient des bobines de type « Classe 15 J »

Set power/light switch at “OFF” Mettez l’interrupteur moteur/ lumière à la position « Fermé »

2 1 Pin plug Butée Conector

Power/light switch “OFF” Interrupteur moteur/lumière « Fermé » (OFF) Interruptor corriente/luz “OFF”

Power/light switch “ON” Interrupteur moteur/lumière « Ouvert » (ON) Interruptor corriente/luz “ON”

PRÉPARATION DE LA MACHINE PRÉPARACION DE LA MAQUINA Avant d’utiliser la machine pour la première fois, assurez-vous de bien essuyer tout surplus d’huile sur et autour de la plaque d’aiguille.

Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la placa aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina.

CORDON D’ALIMENTATION/RHÉOSTAT CORDON DE LA LINEA ELECTRICA/PEDAL DE CONTROL Connectez la fiche du cordon d’alimentation au connecteur de cordon (1) et à la prise murale (2) comme indiqué sur l’illustration.

Conecte el cordón de la linea eléctrica a la máquina (1) y el enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el dibujo.

Connectez la fiche du rhéostat (3) au connecteur de la machine.

Conecte el enchufe del control (3) de pedal en el conector de la máquina.

REMARQUE: Lorsque le rhéostat est débranchée, il est impossible d’utiliser la machine.

NOTA: Cuando el control de pedal está desconectado, la máquina no funcionará.

Débranchez toujours. La machine de l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale.

Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared.

INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ La machine ne fonctionnera pas avant de mettre l’interrupteur Moteur/Lumière en mode ouvert. Le même interrupteur contrôle l’alimentation et la lumière.

La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente y la luz.

Lorsque vous entretenez la machine, où changer une aiguille, etc., assurez-vous de la débrancher de la prise murale.

Feed dog control Levier de contrôle des griffes Control de dientes

A PORTE-BOBINE PORTA CARRETES PORTE-BOBINE HORIZONTAL (pour bobine de fil standard)

PASADOR DE CARRETE HORIZONTAL para carrete de hilo normal

Placez la bobine sur la tige et fixez-y un couvre-fil pour assurer un débit de fil bien régulier. Si la bobine est dotée d’une fente de retenue de fil, elle doit être placée à droite.

Coloque el carrete de hilo en el pasador y asegúrelo con la tapa de pasador para confirmar que el hilo se mueve suavemente. El carrete de hilo tiene una ranura de retención de hilo, que debe quedar hacia la derecha.

Utilisez le chapeau de retenue correspondant au diamètre et au type de bobine utilisée. Le diamètre du chapeau de bobine doit toujours est plus grand que la bobine utilisée.

PORTE-BOBINE VERTICAL (pour bobine de fil plus grosse)

Seleccione la tapa de pasador de carrete de acuerdo al tipo y diámetro del carrete usado. El diámetro de la tapa de pasador de carrete debe ser siempre mayor que la del mismo carrete.

PASADOR DE CARRETE VERTICAL para carrete de hilo grande

Fixez le porte-bobine et la rondelle feutre sur le capot supérieur. Placer la bobine sur le porte-bobine.

Inserte el portacarrete. Coloque la tapa del portacarrete vertical y el disco de fieltro. Coloque el hilo en el portacarrete.

LEVIER DU PIED PRESSEUR PALANCA PIE PRENSATELAS Il y a trois positions pour votre pied presseur.

Su prensatelas tiene tres posiciones.

1. Abaisser le levier pour coudre.

1. Bajar el prensatelas para coser.

2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou enlever le tissu, et changer le pied.

2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o mover la tela.

3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour accommoder les tissus épais.

3. Levantar a la posición más alta para cambiar el prensatelas o para mover el material grueso.

REMARQUE: Si vous mettez la machine en marche pendant que le pied presseur est relevé, la machine emmétra un "beep" sonore, pour vous indiquez d'abaisser le pied presseur pour coudre.

NOTA: Si arranca la máquina con el pedal levantado, le avisará con un sonido para que presione el pedal para coser.

CONTRÔLE DES GRIFFES CONTROL DE DIENTES Les griffes contrôle le déplacement du tissu à coudre. Elles doivent être en position relevée pour la couture normal et abaissez pour le piquage et la broderie à mouvement libre, pour que vous et non les griffes, contrôlez l’entraînement du tissu.

Los dientes controlan el movimiento del género que se esta cosiendo. Deben estar elevados durante las operaciones de costura y bajados durante el remendado, bordado con bastidor y colocación de anagramas de modo que sea Vd. y no los dientes quien mueva el género.

Vous pourrez voir le levier de contrôle des griffes lorsque vous retirerez la table de rallonge.

Podrá ver el control del diente impelente cuando quite la mesa de extensión.

UTILISATION DU BRAS LIBRE CONVERSION PARA LA COSTURA CON BRAZO Cette machine peut s’utiliser aussi bien à plat ou comme bras libre. En conservant la table de rallonge en place, vous obtiendrez une plus grande surface de travail. Pour retirer le plateau de rallonge, tenez-le fermement avec la main gauche et tirez-le vers la gauche tout en pressant sur le bouton de déverrouillage (A) avec la main droite comme indiqué. Pour la remettre en place, faites glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche. En retirant la table de rallonge, la machine se transforme en bras-libre pour confectionner des vêtements d’enfants, des poignets, des pantalons ainsi que tout autre vêtement difficile d’accès.

PRÉPARATION DE LA CANETTE Assurez-vous d’utiliser des bobines de type « Classe 15 J »

DEVANADO DE LA BOBINA Este seguro de usar clase 15 J bobinas.

1. Placez une bobine de fil sur un porte-bobine et fixez-la correctement à l’aide du chapeau de bobine. Tirez le fil hors de la bobine et faites-le passer par le guide-fil, comme indiqué dans l’illustration.

1. Coloque el carrete de hilo en el pasador de carrete y asegúrelo con la tapa de pasador de carrete. Tire del hilo hacia afuera del carrete y páselo a través de las guías de hilo tal como se indica en la figura.

2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette, comme indiqué. Placer la canette sur l’axe du bobineur.

2. Pase el extremo del hilo a través del agujero en la bobina tal como se indica.

3. Poussez le tout vers la droite jusqu’au déclic. Tenez le bout de fil à la verticale.

3. Empujar el eje del devanador de bobina hacia la posición maxima izquierda, si no está ya ahi. Colocar la bobina en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte superior de la bobina. Empujar hacia la derecha el eje del devanador, hasta que se sienta un golpe seco. Retener el extremo del hilo.

REMARQUE: Assurez-vous que le pied presseur est abaissé. 4. Mettez la machine en marche. Lorsque la canette commencera à se remplir, arrêtez et coupez le bout de fil et redémarrer. Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner. Poussez l’axe vers la gauche pour pouvoir enlever la canette et couper le fil.

1. Faites tourner le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit dans sa position la plus haute.

1. Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el volante en sentido contrario a las manecillas de un reloj.

2. Enlevez le couvercle de la canette en poussant sur le bouton de relâchement du couvercle de la canette. Le couvercle de la canette se désenclenchera suffisamment pour pouvoir le retirez.

2. Retire la tapa de bobina empujando el botón de apertura hacia la derecha. La tapa de la bobina saldrá lo suficiente para permitirle desmontar la cubierta.

3. Insérez la canette, assurez-vous que la canette tourne dans le sens anti-horaire lorsque vous tirez sur le fil.

3. Inserte la bobina asegurándose que la bobina gira hacia la izquierda cuando se tira del hilo.

REMARQUE: cette étape est très importante. La canette doit tourner dans le sens contraires des aiguilles d’une montre lorsque vous tirez sur le fil de la canette.

NOTA: Este es un paso muy importante La bobina debe girar en sentido contrario a las manecillas de un reloj cuando se jale el hilo.

4. Insérez le fil dans la rainure (A) et tirez le ver la gauche.

4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la izquierda.

5. Appuyez délicatement sur le dessus de la canette avec un doigt, tirez sur le fil jusqu’à ce qu’il s’arrête dans la fente (B). Tirez ensuite le fil le long de la rainure de la plaque d’aiguille jusqu’à ce que le fil se coupe sur le couteau en haut à gauche.

5. Con un dedo colocado suavemente encima de la bobina, tire del hilo hasta que se detenga en la ranura (B). Entonces tirar del hilo a lo largo del surco en la placa de la aguja hasta que se sea agarrado por el cortador en la izquierda superior.

REMARQUE: vous pouvez débuter la couture sans avoir besoin de faire remontez le fil de la canette.

NOTA: Puede comenzar la costura sin recoger el hilo de la bobina.

6. Replacez le couvercle de la canette sur la plaque d’aiguille.

C ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR A. Soulevez le pied presseur. Assurez-vous toujours que le pied presseur est soulevé avant de faire l’enfilage du fil supérieur. (Si le pied presseur n’est pas soulevé, la tension du fil pourrait être inadéquate.)

A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar el prensatelas antes de bobinar el hilo superior. (Si no se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión correcta del hilo.)

B. Faites tourner le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit dans sa position la plus haute.

B. Gire el volante en sentido contrario a las manecillas de un reloj hasta que la aguja se encuentre en su posición más alta y el tirahilos quede a la vista.

C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout en tenant le fil fermement de la main droite, dans l’ordre suivant comme montré dans l’illustration. * Faites passer le fil par les guides de fil (1 & 2), tirez le ensuite vers le bas dans la rainure (3). * Insérez le fil dans le guide fil (4) * Faites passer le fil par l’orifice de l’aiguille (5) de l’avant vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les instructions concernant le fonctionnement de l’enfileur de chas d’aiguille automatique.) IMPORTANT: Pour vous assurer que la machine est correctement pourvue de fil dans les disques de tension, effectuez cette simple vérification: 1.) Avec le pied presseur relevé, tirez le fil vers l’arrière de la machine. Vous ne devriez sentir qu’une légère résistance et qu’une légère déflection de l’aiguille. 2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau le fil vers l’arrière de la machine. Cette fois, vous devriez sentir une forte résistance et une plus grande déflection de l’aiguille. Si vous ne sentez pas de résistance, le fil a été mal enfilé et vous devez le ré-enfiler.

 Assurez-vous de soulevez le pied presseur et d'amener l’aiguille en position haute en tournant le volant vers vous (sens antihoraire) avant d'enfiler la machine.

1. Thread the machine with your left hand while gripping the thread with your right hand. Hook thread to the thread guide on the needle bar and pull it toward you leaving about 4” (10 cm) clear.

1. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout en tenant le fil fermement de la main droite. Insérez le fil dans le guide fil de la barre d’aiguille et tirez le vers vous d’environ 10 cm (4 po).

2. Hook thread to the twin thread guide (A and B).

2. Faire passer le fil dans le guide fil double (A et B).

3. Pull thread gently into the thread cutter/holder to cut and hold it in place.

3. Tirez le fil doucement vers le coupeur et reteneur de fil pour le couper et le retenir.

Don’t pull thread with strong force or thread may be pulled off from needle hole after threading.

Ne tirez pas trop fort sur le fil car le fil pourrait ressortir du chas de l'aiguille après avoir été enfilée.

4. Pull down the threading lever to its lowest position until the twin thread guide rotates and stops.

4. Abaissez le levier d’enfilage en position basse jusqu’à ce que le guide de fil double tourne et s’arrête.

Make sure that the guide doesn’t touch fabric, etc.

Assurez-vous que le guide ne touche pas au tissu, ect.

5. Release the threading lever and needle will be threaded automatically. If the threading lever should not return to the original position, raise it gently by hand.

5. Relâchez le levier d’enfilage et l’aiguille sera enfilée automatiquement. Si le levier d’enfilage ne retourne pas à ça position d’origine soulevez-le doucement à la main.

6. Pull thread loop away from you.

6. Tirez la boucle du fil vers l’arrière de la machine.

If the needle has not been threaded correctly, rethread from step 1.

Si l'aiguille n'est pas enfilée correctement, répétez le processus depuis l'étape 1.

NOTE:  For smooth threading, it is recommended that the machine be set for straight stitch (in center needle position) when using the automatic needle threader.

REMARQUE:  A fin de faciliter l’enfilage, il est recommandé de régler votre machine au point droit lors de l’utilisation de l’enfileur d’aiguille.

 H eavy thread cannot be threaded through fine needle.

Un fil épais ne peut s'insérer dans un aiguille fine.  N 'abaissez pas le levier d'enfilage lorsque la machine est en marche.

 Don’t lower the threading lever while the machine is in operation or the threading hook may be broken.

IMPORTANT: If the needle cannot be threaded due to the nature of thread, manually thread the needle after hooking thread to the thread guide on the needle bar.

IMPORTANT: si l'aiguille ne peut être enfilée due au type de fil, enfilez l'aiguille manuellement après avoir inséré le fil dans le guide de la barre d'aiguille.

Felt disc Disque de feutre Disco de fieltro

B A Thread cutter/holder Coupeur et reteneur de fil Cortador de hilo

* For best sewing results, always use a Singer Branded Needle.

TABLEAU DES TISSUS, DU FILS ET DES AIGUILLES Le choix d’une aiguille et du fil correspondant à votre tissu est très important. Le tableau suivant vous aidera à faire le choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Utilisez, sauf cas particulier, Ie même fil pour I’aiguille et la canette. TISSUS FIL Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe quelle fibre: coton, lin, soie, laine, synthétique,rayonne, composite. Ils sont énumérés en fonction de leur poids. LÉGERS Batiste Polyester-coton Gaze 100% polyester Crêpe

MOYENS LOURDS MAILLES Velours côtelé Flanelle Gabardine Guigan Toile de lin Mousseline Crêpe de laine Tissus apprêtés Toile forte Tissu de manteau Toile de jean Coutil Toile à voiles Mailles apprêtés Maille double Jersey Tricot

AIGUILLES* TYPE CALIBRE 2020 tige rouge

* Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez toujours une aiguille de marque Singer.

Helpful Hint: Placing a scrap of fabric under the presser foot and lowering the presser foot makes it easier to change the needle and will preclude dropping the needle into the needle plate slot.

Débranchez toujours. La machine de l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale.

Côté plat orienté vers l’arrière

Lado plano hacia atrás

Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared.

Changement d’aiguille

1. Relevez la barre d’aiguille à sa position la plus haute en tournant le volant vers vous (sens anti-horaire).

1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando el volante en sentido contrario a las manecillas de un reloj.

2. Desserrez la vis du serre-aiguille (sens anti-horaire).

2. Aflojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo en sentido contrario a las manecillas de un reloj.

3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas. 4. Insérez la nouvelle aiguille dans le serre-aiguille, le côté plat orienté vers l’arrière. 5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée. 6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis.

REMARQUE: resserrez-la correctement, mais pas trop. Conseil utile: en plaçant un morceau de tissu sous le pied presseur et en abaissant le pied presseur, vous faciliterez l’opération de remplacement de l’aiguille, et ceci évitera qu’une aiguille ne tombe dans la fente de la plaque d’aiguille.

3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo. 4. Insertar la aguja nueva en la brida porta-aguja con el lado plano hacia la parte posterior. 5. Empujar la aguja lo más arriba posible. 6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con el destornillador. NOTA: Apriete firmemente, pero no sobreapriete. Consejo útil: Colocar un resto de material debajo del prensatelas y bajar el prensatelas facilita el cambio de aguja y evita que la aguja caiga en la ranura de la placa de aguja.

90% de la couture sera exécutée avec le cadran de réglage de tension (en haut de la machine) réglé à “AUTO”. Conseil utile: un léger ajustement du côté + ou - du réglage “AUTO” améliorera l’apparence de la couture.

AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO SUPERIOR El 90% de su costura será realizada con la palabra “AUTO” expuesta en el dial de control de tensión encima de la máquina. Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de AUTO mejorará la apariencia de la costura.

POINT DROIT COSTURA RECTA Une belle apparence du point est grandement influencé par le bon équilibre entre le fil de la canette et le fil supérieur. Elle est parfaite lorsque les deux fils se nouent entre les deux épaisseurs de tissu.

El buen aspecto de la costura generalmente está determinado por la tensión equilibrada de ambos hilos superior e inferior.

Si, lorsque vous débutez une couture, vous vous apercevez que le point est irrégulier, vous devrez ajuster la tension. Faites cela seulement après avoir vérifié que la machine est bien enfilée. (voir page 8 et 9)

Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas abajo.

Équilibrée tous ces ajustement avec le pied presseur en position « Bas ».

Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará ajustar el control de la tensión.

Una tensión balanceada (puntadas idénticas arriba y abajo) normalmente es lo deseado para costura de puntadas rectas.

Une tension est équilibrée (points identiques du fil supérieur et inférieur) et est souhaitable, lors de la couture au point droit seulement.

COUTURE ZIG ZAG ET DÉCORATIVE COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA Pour les fonctions de couture zigzag et décorative, la tension du fil doit être inférieure à celle de la couture de points droits.

Para las funciones de costura zigzag y decorativa, la tensión de hilo debe ser menor que para costura de puntadas rectas.

Les points seront toujours plus beaux et moins froncés, lorsque le fil supérieur apparaît du côté inférieur du tissu.

Siempre obtendrá una mejor costura y menos arrugas cuando el hilo superior aparece por el lado inferior de su tejido.

TENSION DE LA CANETTE TENSIÓN BOBINA La tension de fil de la canette à été réglée en usine, donc elle ne nécessite pas d’ajustements.

Esta ha sido ajustada correctamente en fábrica por lo que no es necesario realizar ningún ajuste.

REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS

* Assurez-vous de soulevez le pied presseur et d’amener l’aiguille en position haute en tournant le volant vers vous (sens anti-horaire).

Asegurarse de que la aguja está en la posición superior. Alzar la palanca del pie prensatelas.

1. Poussez le levier de verrouillage et enlevez le pied. 2. Placez le pied choisi sur la plaque d’aiguille comme illustré. 3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le pied s’enclenche de lui même sur son support.

Pattern selection buttons Bouton pour sélectionner les motifs Botones de selección de puntada

Stitch width/needle position control

Boutons d'ajustement manuel de la longueur du point.

Boutons d'ajustement manuel de la largeur du point et de la position d'aiguille.

Control de largo de puntada

Control de posición de aguja/ancho de puntada

FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE FUNCIONES DEL PANEL DE CONTROL Bouton de sélection des motifs

Botones de selección de puntada

Lorsque la machine est mise en fonction, le témoin DEL du point droit s’allume. À ce moment vous pouvez coudre au point droit.

Apague el interruptor y el LED indicador en el patrón de puntada recta se iluminará. En este punto puede coser con puntada recta.

Pour sélectionner d’autre motifs, pressez sur le bouton de sélection du point désiré.

Para seleccionar otros patrones, presione el botón de selección de patrón de puntada.

Bouton d’ajustement de la longueur et de la largeur du point/position d’aiguille.

Controles de posición de aguja/Largo y ancho de puntada.

La machine à coudre exécutera un motif sélectionné à une longueur et une largeur préréglée par défaut. Lorsqu’un motif est sélectionné, il sera cousu automatiquement à une longueur, largeur et position d’aiguille pour ce point.

Su máquina de coser cumplirá por omisión con la mayoría de sus requerimientos de puntadas en Largo y Ancho de Puntada Automáticos. Cuando se selecciona un patrón, coserá automáticamente en los ajustes por omisión de largo de puntada, ancho y posición de la aguja para dicha puntada.

Le numéro affiché sera soit la longueur ou la largeur du point dépendant du motif choisi. Le témoin DEL s’allumera audessus du contrôle de la longueur ou de la largeur du point vous indiquant la fonction sélectionnée. Les réglages Automatique (pré-programmer) par défaut sont facilement déterminés en pressant sur les boutons de contrôle de la longueur ou de la largeur du point / position d’aiguille pour le point droit. Le DEL au-dessus des boutons de contrôle vont changés au rouge en position Automatique / par Défaut. Lorsque vous avez déterminé la position Automatique / par Défaut, vous pouvez changer la longueur, la largeur ou la position d’aiguille pour le point droit dépendant de vos préférences. A chaque ajustement manuel du point, le DEL s’allumera en jaune. Le réglage que vous avez déterminé sur chacun des motifs restera en vigueur jusqu’à ce que vous éteignez la machine.

La pantalla numérica muestra ya sea el largo o ancho de puntada dependiendo de la puntada que elija. El LED se iluminará encima de los botones de control de largo o ancho de puntada indicando la función seleccionada. Los ajustes Automáticos (pre-programados) se determinan con facilidad presionando el Control de Posición de la Aguja / Largo Ancho de Puntada. El LED indicador encima del Control cambiará para leer en la Posición Auto / por Omisión. Una vez que ha determinado la posición Automática/Por Omisión puede cambiar manualmente el largo, ancho o posición de aguja en puntada recta según lo prefiera. En cada punto de ajuste manual, el LED se ilumina de amarillo. El ajuste que determina en cada patrón de puntada continuará hasta que apague la máquina.

Remarque: les instructions pour changer manuellement la position d’aiguille pour le point droit sont inscrite dans la section “Autres Informations”.

Nota: Las instrucciones para el cambio manual de la posición de la aguja en puntada recta se encuentran en la Sección “Otra Información”.

Remarque: certains motifs offre plus d'options de réglage manuel que d'autres.

* Fonction du point arrière pour le point droit et zigzag ( ) La couture arrière se met en marche lorsque vous appuyez sur ce bouton.

* Función de costura hacia atrás para costuras rectas y zigzag ( ) La costura en reversa puede realizarse mientras se presione el botón de puntada en reversa.

La machine continue de coudre en marche arrière tant que vous appuyez sur ce bouton.

La máquina continuará cosiendo en reversa mientras esté presionado el botón de puntada en reversa.

* Fonction du point d’arrêt pour la jonction avec d’autres points. ( ) La machine à coudre exécute 4 petits points pour terminer la couture de tous les motifs, sauf pour les points droits, zigzag. La position des points d’arrêt se trouve exactement dans le motif où l’on pousse sur le bouton marche arrière/ point d’arrêt.

* Función de remate para terminación de otras puntadas. ( ) La máquina de coser realiza 4 puntadas de remate pequeñas para terminar la costura en todos los patrones excepto para puntadas rectas y en zigzag. La posición de las puntadas de remate será en el punto exacto en donde se presiona el interruptor de costura hacia atrás/remate.

REMARQUE: cette fonction est très utile pour terminer le motif de couture et pour éviter l’effilochage au début et à la fin de la couture.

POINT DROIT PUNTADA RECTA Le point droit est le point le plus utilisé pour toute genre de couture. Apprenez à vous servir correctement de la machine, en suivant les étapes ci-dessous.

La puntada recta se usa más frecuentemente para coser todo tipo de costura. Comencemos siguiendo los pasos a continuación.

1. RÉGLAGES Pied presseur - Pied universel Réglage tension du fil supérieur - AUTO

1. AJUSTES Pie prensatelas - Pie universal

Control tensión hilo - AUTO REMARQUE: en fonction du poids du tissu, une légère “mise au point fine” de la tension peut être nécessaire. A. Réglage tension du fil supérieur B. Bouton de couture arrière C. Levier du pied presseur D. Contrôle de la longueur du point E. Contrôle de la position de l’aiguille

NOTA: De acuerdo con el peso del tejido, puede ser necesario ajustar ligeramente la tensión. A. B. C. D. E.

Control tensión hilo Botón de puntada de reversa Palanca pie prensatelas Control longitud puntada Control posición de aguja

REMARQUE: due au fait que le point droit n’a pas de largeur, le contrôle de la largeur du point est utilisé pour changer la position de l’aiguille. 2. Tirez les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière de la machine, en laissant environ 15 cm (6 po) de fil.

2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de la máquina, dejando una separación de 6 pulg. (15 cm).

3. Placez le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied.

3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca del prensatelas.

4. Tourner le volant vers vous (sens antihoraire), jusqu’à ce que l’aiguille pénètre dans le tissu. 5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec les mains. Lorsque vous arrivez au bord du tissu, arrêtez la machine à coudre.

4. Girar el volante en sentido contrario a las manecillas de un reloj. hasta que la aguja entre en el material. 5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con sus manos. Al llegar al borde del material, pare la máquina de coser.

REMARQUE: la plaque d’aiguille est dotée de marques métriques et impériales pour faciliter le guidage du tissus, lorsque vous piquez la couture.

NOTA: La placa de aguja tiene marcas métricas y de pulgadas para ayudarle a guiar su tejido cuando cose una costura.

6. Tournez d’abord le volant vers vous (sens antihoraire), jusqu’à ce que l’aiguille arrive à sa position la plus haute, puis relevez le pied presseur, tirez le tissu vers l’arrière et coupez la longueur de fil excessive au moyen du coupe fil placé au bas de la plaque frontale, comme indiqué sur l’illustration.

6. Primero girar el volante en sentido contrario a las manecillas de un reloj, hasta que la aguja esté en el punto máximo superior. Levantar el pie prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso de hilo con el cortador de hilo que está colocado en la parte inferior del cabezal, como se ilustra.

REMARQUE: pour sécuriser la couture et éviter les effilochages, appuyez sur l’interrupteur de couture arrière et effectuez la couture de quelques points au début et à la fin de la couture.

NOTA: Para asegurar la costura y evitar deshilaches, presione el interruptor de costura hacia atrás y cosa algunas puntadas al comienzo y al final de la costura.

POUR GARDER LA COUTURE DROITE MANTENIENDO LA PUNTADA DERECHA Pour piquer une ligne droite, utilisez les guides sur la plaque d’aiguille. Le numéro indiqué est la distance entre l’aiguille au centre et la ligne sur la plaque.

Para mantener la puntada derecha, utilice una de las líneas guía numeradas en la placa aguja. Los números indican la distancia desde la aguja hacia la posición central de la misma.

La ligne guide sur la plaque couvre canette est à une distance de 6 mm (1/4 po) de l’aiguille au centre et peut-être utilisé pour l’assemblage de pièces de matelassage et aussi pour les ourlets étroits tel que pour les tissus de poupée ou des vêtements de bébé.

Needle to right of foot

Aiguille à gauche du pied presseur

Aiguille à droite du pied presseur

Aguja a la izquierda del prensatelas

Aguja a la derecha del prensatelas

INSÉRER UN FERMETURE À GLISSIÈRE OU UN PASSEPOIL Utilisez le pied fermeture à glissière, au moyen duquel vous pouvez piquer aussi bien à gauche qu’à droite, ou aussi au plus près du cordonnet.

MISE EN PLACE DE FERMETURE À GLISSIÈRE Pour coudre le côté droit, fixer le côté gauche du pied fermeture glissière au support du pied de façon à ce que l’aiguille passe dans l’ouverture du côté gauche du pied. Pour coudre le côté gauche, fixer le côté droit du pied au support du pied.

INSERCION DE CREMALLERAS Y VIVO Utilizar el prensatelas de cremalleras que permite coser a la derecha o la izquierda de la cremallera o cerca del cordón vivo.

INSERCION DE CREMALLERAS Para coser el lado derecho, aplicar el lado izquierdo del prensatelas de cremalleras al sujetador pie prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado izquierdo del prensatelas. Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado derecho del prensatelas al sujetador prensatelas.

PASSEPOIL Créez un passepoil en recouvrant un cordonnet à l’aide d’une bande de biais.

RIBETES Se crea un ribete cubriendo un cordón con una tira de tela al sesgo.

Placez le côté droit du pied de fermeture à glissière sur le support de pied, de façon à ce que l’aiguille entre dans l’encoche situé du côté droit du pied.

Sujete el lado derecho del prensatelas de cremalleras al sujetador prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado derecho del prensatelas.

Faufilez pour fixer les pièces de tissus ensembles insérant le cordonnet, formant une bande de couture pour le passepoil. Ensuite, fixez à l’aide d’épingle le tissus principal pour le coudre.

Consejo útil: Ajustar ligeramente la posición de la aguja para coser más cerca del ribete se puede realizar mediante el control de ancho de puntada.

Conseil utile: à l’aide de la commande de largeur de point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de la position de l’aiguille pour coudre plus près du biais.

POINT DE MATELASSAGE D’APPARENCE FAIT À LA MAIN Ce point est conçu pour ressembler à un point de surpiqûre et de matelassage cousu à la main. 1. Enfilez la bobine en utilisant la couleur désirée pour la surpiqûre Ce fil sera tiré vers le dessus du tissu lorsque la machine sera en mode de couture. 2. Enfilez la machine en utilisant un fil invisible ou de même couleur que le tissu et qui ne se verra pas. 3. Augmentez la tension du fil supérieur petit à petit jusqu’à ce que vous obteniez l’apparence désirée. 4. Débutez la couture. REMARQUE: pour une apparence remarquable, expérimentez avec des combinaisons différentes de tensions et de longueur de point.

PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA Esta puntada fue diseñada para que pareciera como costura a mano para puntadas de revestimiento y acolchados. 1. Enhebre la bobina con el color de puntada de revestimiento deseado. 2. Enhebre la máquina con hilo del mismo color o invisible a la tela y no será visible. 3. Aumente la tensión del hilo un poco. 4. Comience a coser.

Top side Côté de dessus Cara

POINT ZIGZAG RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel :Réglage tension du fil supérieur - AUTO Le fil supérieur peut paraître sur l’envers, en fonction du fil, du tissu et de la vitesse de couture, mais le fil de la canette ne doit jamais paraître sur l’endroit. Si le fil de la canette tire vers le haut ou si des fronces se produisent, réduisez légèrement la tension à l’aide de la commande de réglage de la tension du fil supérieure.

:Pie prensatelas - Pie universal

AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE PUNTADA Une case gris foncé indique la valeur automatique/par défaut réglée automatiquement lors de la sélection du motif. Pour le motif zigzag, la longueur du point est de 2 mm et la largeur du point est de 5 mm.

La casilla gris oscuro indica el valor automático/por defecto ajustado automáticamente cuando se selecciona el patrón. Para el patrón de zigzag el largo de puntada es 2 mm y el ancho de puntada es 5 mm.

La case gris clair indique toutes les options de préférences personnelles disponibles pouvant être réglées manuellement.

La casilla gris clara indica todas las opciones de preferencia personal disponibles para ajustar manualmente.

REMARQUE: les valeurs indiquées dans le tableau sont les longueurs et les largeurs de points actuel et ne correspondent pas à l’échelle et au nombre indiqué sur la machine.

NOTA: Los valores indicados en la tabla son largos y anchos de costura reales y no corresponden a las marcas de escala y números en la máquina de coser.

POINT BOURDON PUNTADA DE RELLENO Ceci est un point très rapproché pour un appliqué et une bride, etc. Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension supérieure. Réglez la longueur du point entre 0.5 et 2.0. pour le point bourdon.

Esta es una puntada de zigzag muy junta, usada para aplicaciones, atacados, etc. Para la puntada de relleno aflojar ligeramente la tensión del hilo superior.

Utilisez un entoilage pour éviter les fronces.

REMARQUE: lorsque vous cousez un point bourdon dense (à points serrés), IL FAUT utiliser le pied pour point bourdon.

Para evitar el arrugado en telas delgadas, use entretela.

Nota: Al coser una puntada de relleno densa (poco espaciada), se DEBE usar el prensatelas para satinado.

POSITIONNEMENT DES MOTIFS UBICACION DE LOS PATRONES La largeur du point augmente par rapport à la position de l’aiguille centrale; pour créer un centre effilé comme illustré.

- Point ourlet invisible régulier pour tissu tissé

- Puntada invisible regular para las telas normales

- Point ourlet invisible pour les tissus extensibles

- Puntada invisible super elástico para las telas suves, elástico

1. Avec un fil assorti, cousez le rebord coupé. Sur un tissu léger, faites un rebord d’environ 1.3 cm (1/2 po) ou moins et repassez. Sur un tissus moyen ou épais, surjetez le rebord coupé.

1. Con hilo del mismo color orillar la tela. Sobre el tejido delgado, voltée y haga un dobladillo de 1/2” o menos. En telas de peso medio o completo sobrehile el borde de la tela.

2. Maintenant, pliez le tissu comme indiqué dans l’illustration, l’envers tourné vers le haut.

2. Ahora doble el material tal como está ilustrado con el reverso hacia arriba.

3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant à la main vers vous (sens antihoraire) jusqu’à ce que l’aiguille se déplace complètement vers la gauche. Elle ne devrait percer que le repli du tissu.

3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante en sentido contrario a las manecillas de un reloj a mano hasta que la aguja se mueva completamente hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del material. De lo contrario, ajuste la guía (B) en el pie de puntada invisible (A) de manera que la aguja solo atraviese el pliegue del material y la guía solo descanse contra el pliegue.

REMARQUE: en plus des ajustements possibles sur le pied, le contrôle de la largeur du point peut être utilisé. Le contrôle de la largeur du point change le déplacement de l’aiguille pour un point plus ou moins large.

NOTA: Para una puntada invisible más angosta o ancha, primero ajuste los controles de largo y ancho al largo y ancho deseado. Luego ajuste la guía en el pie.

Effectuez la couture lentement, tout en guidant soigneusement le tissu le long du bord du guide.

Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo largo del borde de la guía.

4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu.

4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el lado derecho del material.

REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour débuter faites un essai de couture.

ZIGZAG MULTI-POINT RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel :Réglage tension du fil supérieur - AUTO Comme son nom l’indique, le point est solide, car il fait trois points courts là où le zigzag normal n’en fait seulement qu’un. Pour cette raison, on le recommande pour surjeter tous les types de tissus. Il est aussi idéal pour les points d’arrêt, le reprisage et pour la pose d’élastique plat.

REMARQUE: la réparation d’une déchirure ou un surjet, comme indiqué dans l’illustration, nécessite l’ajustement manuel de la commande sur la longueur.

NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer costuras invisibles. Primero siempre haga una costura de prueba.

POINT DÉCORATIFS ET POINTS EXTENSIBLES PUNTADAS ELASTICAS Y DECORATIVAS POINT DROIT EXTENSIBLE PUNTADA RECTA TRIPLE Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire, vu qu’il s’exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en arrière et encore une fois en avant.

La puntada recta triple es mucho más fuerte que la puntada recta corriente, ya que entrelaza tres veces–hacia adelante, hacia atrás y hacia adelante.

Il est particulièrement utile pour renforcer les coutures sur les tissus de sport extensible ou non, et pour les coutures en courbes qui demandent beaucoup de force.

Es particularmente adecuada para reforzar las costuras de prendas deportivas de tejidos elásticos y no elásticos y para costuras curvas que requieren una gran resistencia.

Utilisez aussi ce point spécial, il convient particulièrement bien pour surpiquer les revers, les cols, les poignets.

Utilizar también esta puntada para sobrecoser solapas redondeadas, cuellos y puños, ya que proporciona un acabado profesional a las prendas.

POINT RIC-RAC PUNTADA RIC RAC Le Ric-Rac est principalement utilisé pour la couture décorative. Il est idéal pour les rebords des collets, des poignets, des manches et des ourlets. Lorsque la largeur est ajustée manuellement à un point très étroit, il peut être utilisé pour faire des coutures résistantes.

El ric rac es un método rápido de acabado de un borde y proporciona una sobrecostura decorativa en una operación. Es ideal para escotes, sisas, mangas y dobladillos.

NID D’ABEILLE PUNTADA PANAL Le point nid d’abeille est idéal pour la couture de smocks et utile pour surfiler et coudre de la dentelle élastique et extensible.

La puntada panal es ideal para adornar con nido de abeja y es útil para sobrehilado y colocar cintas elásticas.

RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel ou point

bourdon :Réglage de la tension du fil supérieur - AUTO Les points extensible sont utilisés surtout sur les tricots et les tissus extensibles, mais peuvent tout aussi bien êtres utilisées sur des tissus tissés.

1. Pour la couture de smocks, débuter en cousant plusieurs rangs de fronce sur le tissu sur lequel vous voulez faire du smock. 2. Coupez une pièce de tissus d’entoilage (comme un organdi) et placez-le sous la section froncée, coudre plusieurs rangs de points nids d’abeilles sur les fronces pour les tenir en place. REMARQUE: lorsque vous cousez le point nid-d’abeille, vous devez utiliser le pied pour point bourdon.

POINT SURJET EXTENSIBLE PUNTADA SOBRE-BORDE Point extensible spécial pour assembler et surfiler en une seule opération. Il est utilisé dans l’industrie de la confection, surtout pour les vêtements de sport.

Este es el mismo tipo de puntada usada por la industria de la confección en la fabricación de prendas. Se forma y acaba la costura en una operación.

C’est très efficace pour réparer des coutures défaites ou des vêtements endommagés.

POINT PLUME PUNTADA PLUMA L’aspect agréable de ce point lui permet de servir de couture visible à plat, ou pour assembler les dentelles, ou pour l’insertion de pièces de type lingerie.

El aspecto agradable de esta puntada permite su uso como adorno o la aplicación de encaje o paneles internos en lencería o fajas

Il est aussi idéal pour le matelassage et l’assemblage.

POINT ÉPINGLE PUNTADA DE BROCHE Le point épingle est un motif de couture traditionnel utilisé pour le bord de style picot et pour la finition d’appliqué.

La puntada de broche es un patrón de puntadas tradicional usado para orillas dentadas y para bordado de aplicaciones.

POINT DE LANGUETTE PUNTADA DE RIBETE Le point de languette est traditionnellement un point de broderie manuelle utilisé pour coudre les languettes. Ce point universel peut également être utilisé pour fixer une frange, pour fixer des bordures, pour du laçage, pour un appliqué et pour des ourlets avec un fil tiré.

La puntada de ribete es una puntada tradicional de bordado a mano usada para ribeteado de mantas. Esta puntada de múltiples propósitos también se puede usar para colocar flecos, colocar vivos, ribetear, pegar aplicaciones y hacer dobladillados.

POINT D’ÉCHELLE PUNTADA EN ESCALERA Le point d’échelle est principalement utilisé pour la couture d’ourlets à fil tiré. Il peut également être utilisé pour effectuer la couture par dessus une mince bande d’une couleur opposée ou semblable. Placez le point au centre pour obtenir un effet spécial pour la décoration.

La puntada en escalera se usa principalmente para hacer dobladillos. También se puede usar para coser sobre cinta fina de un color opuesto o del mismo color. Coloque la puntada en el centro y obtendrá un efecto especial para decoración.

Une autre utilisation du point d’échelle est le couchage sur des rubans étroits, des fils ou de l’élastique. Pour les travaux de fil tiré, choisissez un tissu de type toile grossier et après la couture, tirez le fil de l’échelle pour obtenir une apparence ouverte et aérée.

Otro uso posible de la puntada en escalera es ribetear sobre cintas angostas, hilos o elásticos. Para trabajos con hilos de correr, elija un material tipo de lino grueso y después de coser haga correr el hilo dentro de la escalera para que tenga una apariencia más aireada.

POINT ÉPINGLE OBLIQUE PUNTADA OVERLOCK INCLINADA Excellent pour les projets de couture de bordures des linges de tables. Le point ressemble à un point picot (ourlet cocotte) pouvant être effectué sur les tissus fragiles. Cousez le long de la bordure du tissu et couper près de l’extérieur de la couture.

Utile pour la couture décorative de bordures et pour une couture à l’ancienne. Le point entredeux est le plus souvent cousu à l’aide d’une aiguille sabre (Style SINGER 2040) pour créer des trous dans le motif du point.

Útil para puntadas decorativas de bordes y para usar en costuras antiguas. La puntada “Entre dos” es más comúnmente usada con una aguja “de ala” (Singer estilo 2040) para crear agujeros en el patrón de costura.

Conseil utile: un léger ajustement + de la tension augmente la taille du trou lorsqu’une aiguille sabre est utilisée.

Consejo útil: Un ligero ajuste en + de la tensión aumentará el tamaño del agujero cuando se usa una aguja “de ala”.

POINTS DÉCORATIFS DISEÑOS DE BORDADOS DECORATIVOS

* Vous devriez effectuer un essai sur une pièce du même tissu à coudre pour vérifier le résultat.

* Puede realizar una costura de prueba en un recorte de material para verificar el patrón a usar.

* Avant de débuter une couture, vérifier qu’il y a assez de fil enroulé sur la bobine, afin de ne pas manquer de fil lors de la couture.

* Antes de comenzar la costura, verifique que haya suficiente hilo enrollado en el carrete para asegurarse que no se quedará sin hilo durante la costura.

* Diminuez légèrement la tension du fil supérieur.

* Afloje liberamente la tensión del hilo superior.

RÉGLAGES :Pied presseur - Pied point bourdon

:Réglage tension du fil supérieur - AUTO Conseil utile: pour une meilleure apparence faite des essais en diminuant (-) légèrement la tension du fil supérieur.

C’est un point décoratif idéal pour les manches et les collets des vêtements féminin et d’enfant et aussi pour la finition des napperons en tissu.

Esto es ideal para puntadas decorativas de mangas y cuellos de vestimenta de damas y niños, y también para bordes tableados.

Avant de débuter une couture sur les napperons en tissu, cousez en premier le motif et ensuite découpez le rebord du tissu en suivant le rebord du motif. Assurez-vous de ne pas coupez le fil du motif.

Cu ando se u sa este patrón d e puntada para bordes tableados, primero se debe coser la puntada y luego cortar el borde del material a lo largo del borde de la puntada. Tenga cuidado de no cortar la costura.

MOTIFS EN CONTINUS PATRONES CONTINUOS RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel ou point bourdon

:Réglage tension du fil supérieur - AUTO AJUSTES

:Pie prensatelas - Pie universal o para coser

:Control tensión hilo - AUTO Ceux-ci sont les motifs optimums pour coudre en continus, souvent vus sur les bordures ou les ourlets de vêtements et sur des projets de décoration intérieure. Utilisez les motifs selon vos préférences.

Estos son los patrones ideales para costura de patrones continuos. Use cualquiera de los patrones de acuerdo a su preferencia.

POSE DE BOUTONS COSIDO DE BOTONES RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel :Abaisse-griffes d’entraînement Placez le tissu et le bouton sous le pied presseur. Abaissez le pied. Tournez le volant pour vous assurez que l’aiguille passe nettement dans les trous gauche et droit du bouton (régler la largeur du point en fonction du bouton) et coudre le bouton lentement en utilisant approximativement 10 points.

:Pie prensatelas - Pie universal :Control de dientes -

Si une tige de maintien est requise, placez une aiguille de reprisage sur la partie supérieure du bouton et coudre. Conseil utile: pour fixer le fil, tirez les deux fils vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble.

CONFECTION DES BOUTONNIÈRES CONFECCION DE OJALES BOUTONNIÈRE AUTOMATIQUE USO DEL PIE DE OJALADOR La machine à coudre vous offre deux différentes largeurs de boutonnières à brides; à oeillet et boutonnières arrondies cousues au moyen d’un système mesurant la taille du bouton et qui calcule la taille de la boutonnière. Tout ceci s’effectue en une simple étape.

Su máquina de coser le ofrece dos anchos de ojales cosidos por un sistema que mide el tamaño del botón y calcula el tamaño del ojal necesario. Todo esto es realizado en solo un paso fácil.

PROCÉDURE PROCEDIMIENTO

* Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement où les boutonnières doivent être placées. * Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon du tissu que vous utilisez. Essayez ensuite la boutonnière avec le bouton choisi.

* Practique haciendo un ojal en un pedazo de material del tipo que va a usar. Luego intente hacer el ojal con el botón seleccionado. * Use una entretela en el área de la vestimenta donde se van a hacer los ojales. Se puede usar papel tisú o entretela normal. Después de coser el ojal retire el papel.

1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières.

1. Seleccione uno de los patrones de ojales.

2. Remplacez le pied presseur par le pied boutonnière. (Reportez-vous à la section "Remplacement du pied presseur" à la page 24 - 25.)

3. I n t r o d u i s e z l e b o u t o n d a n s l e p i e d b o u t o n n i è r e . (Reportezvous à la section "Utilisation du pied boutonnière" ci-haut.)

4. Abaissez le levier de boutonnière (C) de manière qu’il s’abaisse verticalement entre les butées (A) et (B).

4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera que baje verticalmente entre los topes (A) y (B).

5. Marquez soigneusement la position de la boutonnière sur le vêtement.

5. Marque cuidadosamente la posición del ojal en la vestimenta.

6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le fil de la bobine sous le tissu sur une longueur d’environ 10 cm (4 po) vers l’arrière.

6. Coloque el material debajo del pie. Tire del hilo de la bobina debajo del material a un largo de aproximadamente 10 cm hacia atrás.

7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur la marque du pied presseur, puis abaissez le pied boutonnière.

7. Alinee la marca del ojal en el material con la marca en el pie ojalador, y luego baje el pie ojalador.

8. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez la machine.

* La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre indiqué sur l’illustration.

* La costura se terminará automáticamente en el siguiente orden.

9. Une fois la couture terminée, utilisez un outil d’ouverture de boutonnière pour ouvrir le tissu au centre de la boutonnière. Veillez à ne pas couper le fil de la couture.

9. Cuando se termina la costura, use un abridor de ojales para abrir el material en el centro del ojal. Tenga cuidado de no cortar el hilo de la costura.

BOUTONNIÈRE GANSÉES (RENFORCÉES)

OJALES CON CORDON Passer le cordonnet (fil de passe ou fil de soie) par-dessus la tige du pied à boutonnière et tirez les deux extrémités sous le pied vers le devant. Attachez le cordonnet tel que sur l’illustration. Coudre la boutonnière de manière à ce que le zig-zag recouvre le cordonnet. La boutonnière terminée, détachez le cordonnet du pied, tirer les bouts vers l’avant et tailler la longueur excédentaire.

Pour assurer un meilleur rendement de la machine, il est nécessaire de garder les pièces essentielles toujours propres.

Es necesario que mantenga las piezas esenciales limpias siempre, para obtener un funcionamiento eficiente de su máquina.

1. Relever l’aiguille à sa position la plus haute.

1. Levantar la aguja a la posición más alta.

2. Enlevez les deux vis de la plaque d’aiguille (1) et faite glisser la plaque d’aiguille vers vous comme dans l’illustration retirez la plaque.

2. Quitar dos tornillos en la placa de la aguja y deslice la placa de la aguja (1) hacia usted según se ilustra para su remoción.

3. Enlevez le porte canette.(2).

3. Quite la caja bobina (2).

4. Nettoyer les griffes et l’emplacement du crochet avec la brosse.

4. Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con el cepillo.

Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le rebord du crochet comme indiquez par les flèche (A,B).

Ponga una gota de aceite para máquina de coser por el eje central de lanzadera y el carril de lanzadera como está indicado con las fiechas. (A, B)

REMARQUE: nous vous suggérons d’utiliser l’huile pour machine à coudre de marque Singer NE PAS utilisez une huile tout usage qui n’est pas recommandée pour lubrifier les machine à coudre.

NOTA: Se sugiere usar aceite de máquina de coser marca Singer. NO use aceite “para todo uso” debido a que no es el más adecuado para la lubricación de su máquina de coser.

5. Replacez le porte canette en vous assurant que la projection (3) appuis sur le ressort (4).

5. Vuelva a colocar la caja bobina con el reborde (3) contra el muelle (4).

6. Assurez-vous que l’aiguille est à sa position la plus haute et faite glisser la plaque d’aiguille pour la mettre en place tel qu’illustré.

6. Asegúrese de que la aguja esté en su posición más alta y colocada, deslice la placa de la aguja dentro de la posición según lo ilustrado.

Nettoyage de la machine à coudre et du rhéostat

Limpieza de la máquina de coser y el pedal de control

Après l’utilisation, garder la machine à coudre et le rhéostat propre, utilisez un chiffon sec pour enlever la poussière sur la machine et le rhéostat. REMARQUE: employez des chiffons secs pour éviter un choc électrique.

Width control Contrôle de la largeur Control ancho

Toward right Vers la droite Hacia derecha

4. RENSEIGNEMENTS ADDITIONNELLES

4. OTRA INFORMACIÓN Ce pied est conçue avec une encavure en dessous pour permettre aux points dense de passer plus facilement. Il est principalement employé pour coudre des points bourdon et est une alternative au pied presseur universel pour coudre des points extensible.

El pie prensatelas para tejido satén está rebajado para permitir que las puntadas densas pasen fácilmente bajo el pie. Es muy útil para coser puntadas en satén y es una alternativa al pie prensatelas universal cuando se cosen puntadas elásticas.

PIED POINT BOURDON Un point zigzag très rapproché est appelé point bourdon. Ceci est un point très attrayant pour un appliqué et une bride. Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension supérieure. Utilisez un tissu en papier ou un entoilage sur un tissu léger pour éviter les fronces.

PIE PRENSATELAS PARA COSER EN SATEN La puntada de zig-zag corta, se llama puntada satén. Esta es una puntada atractiva usada para aplicaciones, refuerzos y presillas. Aflojar suavemente la tensión del hilo superior para esta puntada. Usar papel de seda ó entretela no tejida, para evitar las arrugas en materiales finos.

AIGUILLE JUMELÉE (OPTIONNEL)

AGUJAS DOBLES Une aiguille jumelée produit deux rangs de point parallèle pour les nervures, le point de recouvrement double et la couture décorative.

Una aguja doble produce dos hileras de puntadas pararelas para alforzas, puntadas superiores dobles y puntadas decorativas.

Lorsque vous utilisez une aiguille jumelée, la largeur du point ne devrait jamais être dépasser la marque de l’aiguille jumelée, indépendamment du motif que vous avez sélectionné. Si vous ne suivez pas ces directives il en résultera un bris d’aiguille et un bris possible de la machine.

Cuando utilice “agujas dobles”, el ancho de la costura no deberá nunca ajustarse por encima de la separación de la “aguja doble”, sin importar la puntada seleccionada. De no hacerlo así se romperán las agujas y podría resultar dañada la máquina.

Il est recommandé d’utiliser une aiguille jumelée de marque Singer de 3mm (modèle 2025). Les aiguilles jumelées sont disponible en différente grosseur. Vérifiez avec votre marchand autorisé Singer.

Se recomienda el uso de una Aguja Doble Singer de 3mm (Estilo 2025). Las agujas dobles se encuentran disponibles en diferentes tamaños. Consulte con su distribuidor autorizado Singer.

L’aiguille jumelée est un achat optionnel.

ENHEBRADO DE DOS AGUJAS ENFILAGE DE L’AIGUILLE JUMELÉE

1. Inserte el segundo poste de carrete. Coloque un carrete en cada poste. Ensarte las dos hebras como una. Jale una hebra por cada aguja de adelante hacia atrás.

1. Installez un porte bobine auxiliaire. Soulevez le pied presseur. Placez une bobine de fil sur chaque portebobine. Enfilez les deux fils comme si ce n’était qu’un fil. Insérez chacun des fils dans chacun des chas d’aiguille de l’avant vers l’arrière. 2. Tirez le fil de la même façon que pour une seul aiguille. Tirez les trois fils ensemble en dessous du pied presseur vers l’arrière de la machine, laissant environ 15 cm (6 po) de fil. REMARQUE: vous ne pouvez pas utiliser l’enfileur de chas d’aiguille lorsque vous utilisez une aiguille jumelée. Conseil utile: 1. Toujours déplacez la largeur du point à la position aiguille jumelée avec de sélectionnez un motif. Ceci empêchera toute possibilité de bris de l’aiguille jumelée. 2. En fermant la machine celle-ci retournera en mode normal de couture. Le mode d’aiguille jumelée est actif seulement lorsque l’interrupteur du mode d’aiguille jumelée est au rouge.

RÉGLAGE DE LA POSITION D’AIGUILLE POUR LE POINT DROIT La position de l’aiguille pour la couture au point droit peut-être ajustée à treize (13) positions différente en utilisant le contrôle de la largeur de point tel qu’illustré.

2. Tome el hilo bobina como si fuese costura con una aguja. Jale los tres hilos juntos por debajo del pie prensatelas de adelante hacia atrás , dejando alrededor de 6” (15 cm).

5. CUADRO DE VERIFICACION DE RENDIMIENTO La machine ne coud pas. * L’interrupteur est hors tension. Le mettre sous tension. * Le levier pour boutonnière n’est pas relevé lorsque vous cousez des motifs de points. - Relevez le levier pour boutonnière. * Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque vous cousez une boutonnière. - Abaissez le levier pour boutonnière. * Le bobineur est engagé. - Désengager le bobineur (voir page 14-15) * Le pied presseur n’est pas abaissé. - Abaissez le pied presseur. La machine est coincée ou cogne. * Le fil est coincé dans le crochet. - nettoyez le crochet (voir page 50-51). * L’aiguille est endommagée. - remplacez l’aiguille (voir page 23). Le tissu n’avance pas. * Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaissez. * La longueur du point est trop courte. - l’augmentez. * Les griffes d'entraînement sont abaissées - Relevez les griffes.

La máquina no cose. * El interruptor de energía no está conectado. - Colocarlo en la posición LOW o HIGH. * La palanca de ojal no está levantada cuando se cosen patrones de puntadas. - Palanca de ojal levantada. * La palanca de ojal no está abajo cuando se cosen ojales. - Palanca de ojal baja. * El prensatelas no está abajo - Bajar el presatelas. Máquina se atasca/rechina * El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera (vea página 50 - 51). * La aguja se rompe. - Reponer la aguja (vea página 23). La tela no se mueve. * El prensatelas no está abajo - Bajar el presatelas. * Largo de puntada demasiado corta. - Aumentar largo de puntada. * Los transportadores están bajados - Levante los transportadores.

PROBLÈMES GÉNÉRAUX PROBLÈMES DE COUTURE La machine saute des points. * L’aiguille n’est pas bien insérée à fond jusqu’à la buté (voir page 23). * L’aiguille est courbée ou épointée - la remplacer (voir page 23). * La machine n’est pas correctement enfilée (voir page 18- 19). * Le fil est pris dans le crochet - nettoyez le crochet (voir page 50-51). Les points sont irréguliers. * La grosseur de l’aiguille n’est pas adéquate pour le fil et le tissu (voir page 22). * La machine n’est pas enfilée correctement (voir page 18- 19). * La tension supérieure est trop lâche (voir page 24-25). * Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes, le guider correctement. * La canette n’a pas été enroulée régulièrement - la refaire. L’aiguille casse. * Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes - le guider correctement. * La grosseur de l’aiguille n’est pas adéquate pour le fil et le tissu (voir page 22). * L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 23). * L’aiguille jumelée est utilisée mais la largeur du point est réglée à une largeur trop élevée (voir page 52-53).

PROBLÈMES DE FIL Les fils s’emmêlent. * Les fils supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied presseur et vers l’arrière, avant de commencer les coutures. - les tirez d’environ 10 cm (6 po) et les maintenir pendant quelques points. Le fil de l’aiguille casse. * La machine n’est pas correctement enfilée (voir page 18- 19). * La tension du fil supérieur est trop serrée (voir page 24-25). * L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 23). * La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissu (voir page 22). Le fil de la canette casse. * La boîte à canette n’est pas enfilée correctement (voir page 16-17) * La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette ou le crochet - l’enlever (voir page 50-51). Le tissu fronce. * La tension du fil supérieur et inférieur est trop serrée. - l’ajuster (voir page 24-25). * La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et fins. - la réduire.

PROBLEMAS GENERALES PROBLEMAS DE PUNTADA La máquina se salta puntadas. * La aguja no está sujeta en el porta aguja (vea página 23). * La aguja está torcida o achatada. - Reponer la aguja (vea página 23). * La máquina no enhebra correctamente (vea página 18 - 19). * El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera (vea página 50 - 51). Las puntadas son irregulares. * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 22). * La máquina no enhebra correctamente (vea página 18 - 19). * La tensión del hilo superior es demasiado floja (vea página 24 - 25). * El material es jalado o empujado en contra de la dirección de avance. - Guiarlo con suavidad. * La bobina no se ha devanado de forma nivelada. - Volver a devanar la bobina. La aguja se remope. * El material es jalado o empujado en contra de la dirección de avance. * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 22). * La aguja no está sujeta en el porta aguja (vea página 23).

MESSAGES D’AIDE MENSAJES DE AYUDA Les messages apparaissent sur l’écran ACL qui se retrouvent au-dessus du panneau de sélection des motifs de la machine. Lorsqu’un message apparaît, vous pouvez le réglé le problème en suivant les corrections qui correspondent le mieux à la situation. La correction est précédée par une flèche.

Los mensajes son desplegados con los indicadores LED arriba del panel de selección de puntada en la máquina. Cuando se despliega un mensaje puede solucionar el problema siguiendo la sugerencia de corrección que mejor se adapte a su situación. Las correcciones están precedidas por una flecha.

Problème  Correction

Problema  Corrección

1. Le bobineur n'est pas dans la bonne position pour la fonction que vous avez sélectionnée.  Déplacer le bobineur vers la gauche en mode couture et vers la droite en mode bobinage. 2. Le bouton de marche arrière à été activé durant le bobinage.  N'appuyer pas sur le bouton de marche arrière durant le bobinage.

1. El eje del devanador está en la posición incorrecta para la función que ha seleccionado.  Coloque el devanador en la posición izquierda para coser y en la derecha para llenar la bobina. 2. El botón de reversa es presionado durante el devanado de la bobina.  No presione el botón de reversa durante el devanado de la bobina.

1. La boutonnière a été sélectionné sur le panneau de commande; cependant le levier de la boutonnière n'est pas à la bonne place.  Abaissez le levier de boutonnière pour coudre une boutonnière. 2. Un motif a été sélectionné; cependant le levier de boutonnière est engagé (position basse).  Soulevez le levier de boutonnière pour coudre. 3. Le levier de boutonnière n'est pas à la bonne position de départ.  Abaissez le levier de boutonnière verticalement entre les butées d'arrêt. Voir page 57 pour les détails.

1. Está seleccionada la puntada de ojal en el panel de control; sin embargo la palanca del ojal no está en la posición correcta.  Baje la palanca del ojal y comienze con la costura del mismo. 2. Está seleccionado un patrón de puntada; no obstante está usándose la palanca de ojal (posición abajo).  Levante la palanca del ojal y comience a coser. 3. La palanca para ojales está en una posición incorrecta de inicio.  Baje la palanca de ojales de modo que caiga verticalmente entre los topes. Ver página 46 para detalles.

1. Un objet autre que le rhéostat est détecté dans la prise du réhostat.  Retirez l'objet de la prise du réhostat. 2. Le rhéostat est branché ou débranché.  Ceci n'est pas un message d'erreur. Cela vous indique seulement que le rhéostat est branché ou débranché et le message C3 disparaitra après quelques secondes. Aucune correction n'est requise.

1. Algo más que el pedal de control se detecta en el receptáculo (clavija) de la máquina del control de pedal.  Retire culaquier particula extraña al receptáculo. 2. El control de pedal está conectado o desconectado.  Este no es un mensaje de error. Solo indica la conexión o desconexión del control de pedal y el mensaje C3 desparecerá en unos cuantos segundos. No se necesita de corrección.

1. La machine ne fonctionne pas due au fil qui est coincé dans le porte canette ou dans le tissus.  Éteignez la machine et réglez le problème qui cause l'arrêt de la machine.

1. La máquina no opera debido a hebras enredadas en la caja bobina o tela atascada.  Apague el interruptor y elimine el problema que causó la parada de la máquina.

1. Le motif sélectionné, ne peut fonctionner lorsque vous appuyez sur le bouton de marche arrière/point d’arrêt.  Selectionnez un motif qui peut fonctionner en mode de marche arrière/point d’arrêt.

1. El patrón de costura seleccionado no opera cuando se presiona la puntada de reversa/refuerzo.  Seleccione un patrón de puntada que pueda operarse en el modo de puntada de reversa/refuerzo.

1. Le fil supérieur est cassé.  Soulevez le pied presseur. Retirez le fil supérieur de la machine et enflez de nouveau le fl supérieur. (voir page 9)

1. Se ha roto el hilo superior.  Levante el pie prensatelas. Jale para remover el hilo superior de la máquina y ensarte de nuevo.

1. Le rhéostat est activé avant d’avoir abaissé le pied presseur.  Abaissez le pied presseur et coudre.

1. El control de pedal fue presionado para empezar a coser antes de bajar el pie prensatelas.  Baje el pie prensatelas y comience a coser.

ERREUR DU SYSTÈME ERRORES DEL SISTEMA Toutes les corrections d'erreur du système sont les suivantes.  Mettre l'interrupteur Moteur/Lumière en mode fermé et ensuite ouvert pour éliminer la cause de l'apparition de l'erreur du système. Si le code d'erreur ne disparait pas consultez un technicien autorisé.

Todas las correcciones del sistema son como sigue. Apague y encienda el interruotor para eliminar el problema que causó el error. Si no desaparece el número de error, consulte a un técnico autorizado.

Mauvais fonctionnement de l’arbre principal du moteur.

Mal funcionamiento del motor del eje principal.

Signal anormal de l’axe du bobineur.

Señal anormal del eje del devanador de bobina.

Signal anormal des senseurs.

Señal anormal de los sensores de leva.

Le bouton de marche arrière est activé lorsque l’interrupteur Moteur/Lumière est mis en mode ouvert.