ONE - SINGER - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil ONE SINGER au format PDF.

Type de produit Machine à coudre électronique
Caractéristiques techniques principales Machine à coudre avec 24 points de couture intégrés, y compris des points décoratifs et des points de surjet.
Alimentation électrique 230 V, 50 Hz
Dimensions approximatives 38 x 18 x 30 cm
Poids 5,5 kg
Compatibilités Compatible avec les aiguilles standard de machine à coudre et les bobines de fil universelles.
Fonctions principales Enfilage automatique, boutonnière en une étape, réglage de la tension du fil, éclairage LED.
Entretien et nettoyage Nettoyage régulier de la canette et de la zone de couture, lubrification selon les recommandations du fabricant.
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité de pièces détachées via le service après-vente SINGER.
Sécurité Protection contre la surchauffe, arrêt automatique en cas de blocage du fil.
Informations générales utiles Garantie de 2 ans, manuel d'utilisation inclus, conseils de couture disponibles en ligne.

Téléchargez la notice de votre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice ONE - SINGER et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil ONE de la marque SINGER.

FOIRE AUX QUESTIONS - ONE SINGER

Comment régler la tension du fil sur la SINGER ONE ?
Pour régler la tension du fil, tournez le bouton de tension situé sur le dessus de la machine. Commencez par une tension moyenne et ajustez selon le type de tissu utilisé.
Pourquoi ma machine SINGER ONE ne coud-elle pas correctement ?
Vérifiez que l'aiguille est correctement installée, que le fil est bien enfilé et que la tension est appropriée. Assurez-vous également que le tissu est adapté à la pointe de l'aiguille.
Comment changer l'aiguille de la SINGER ONE ?
Pour changer l'aiguille, éteignez la machine, retirez le pied-de-biche et dévissez la vis de l'aiguille à l'aide d'un tournevis. Retirez l'aiguille usée et insérez la nouvelle aiguille avec la partie plate vers l'arrière, puis resserrez la vis.
Ma machine SINGER ONE fait des bruits étranges, que faire ?
Si la machine émet des bruits étranges, vérifiez qu'il n'y a pas de fils ou de débris coincés dans le mécanisme. Lubrifiez les pièces mobiles si nécessaire et assurez-vous que la machine est correctement assemblée.
Comment nettoyer ma SINGER ONE ?
Pour nettoyer la machine, débranchez-la et retirez le cache de la canette. Enlevez les peluches et les fils à l'aide d'une brosse douce. Essuyez les surfaces avec un chiffon sec et évitez d'utiliser des produits chimiques agressifs.
Pourquoi la machine ne fait-elle pas de points ?
Cela peut être dû à un enfilage incorrect, une aiguille usée ou cassée, ou une tension de fil mal réglée. Vérifiez tous ces éléments et réessayez.
Comment utiliser les points décoratifs sur la SINGER ONE ?
Pour utiliser les points décoratifs, tournez le sélecteur de points pour choisir le point souhaité, sélectionnez la longueur et la largeur appropriées, puis commencez à coudre en suivant les instructions du manuel.
Quel type de fil dois-je utiliser avec la SINGER ONE ?
Utilisez un fil de couture de bonne qualité adapté au tissu que vous cousez. Pour les tissus légers, un fil fin est recommandé, tandis que pour les tissus épais, optez pour un fil plus solide.
Comment résoudre un enchevêtrement de fil sous le tissu ?
Un enchevêtrement de fil peut être causé par un enfilage incorrect ou une tension de fil trop faible. Vérifiez l'enfilage, réajustez la tension et assurez-vous que l'aiguille est en bon état.
Où puis-je trouver des pièces de rechange pour ma SINGER ONE ?
Les pièces de rechange peuvent être trouvées auprès des revendeurs SINGER agréés, en ligne sur le site officiel de SINGER ou dans les magasins de couture spécialisés.

MODE D'EMPLOI ONE SINGER

Cet appareil n’est pas conçu pour des personnes (incluant les enfants) ayant un handicap physique, sensoriel ou mental, ni par des personnes inexpérimentées, à moins qu’elles soient supervisées ou formées adéquatement par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants doivent être surveillés pour éviter qu’ils ne jouent avec l’appareil. N’utiliser cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel et n’utiliser que des accessoires recommandés par le fabricant. Ne jamais faire fonctionner l’appareil si le cordon ou la fiche est endommagé, s’il ne fonctionne pas adéquatement, s’il a été échappé, endommagé ou s’il est tombé dans l’au. Retourner la machine à un détaillant autorisé ou un centre de service le plus près pour inspection, réparation, ajustement électrique ou mécanique. Si le cordon est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, un représentant autorisé ou toute autre personne qualifiée pour éviter tout danger. Ne jamais utiliser la machine à coudre si les ventilateurs sont bloqués. Garder toutes les ouvertures et le rhéostat exempts d’accumulation de peluches, de poussières ou de pièces de tissu. Ne jamais laisser tomber ni insérer d’objet quelconque dans les ouvertures. Utiliser à l’intérieur seulement. Ne pas faire fonctionner là où des produits en aérosol sont vaporisés ou de l’oxygène est administré. Pour débrancher, fermer l’interrupteur (OFF), puis retirer la fiche de la prise. Fermer l’interrupteur ou débrancher l’appareil, lorsqu’il est laissé sans surveillance, avant de faire un entretien ou de remplacer des ampoules. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon. Utiliser plutôt la fiche. Garder les doigts éloignés de toute pièce mobile. L’aiguille doit faire l’objet d’une attention particulière. Ne jamais coudre si la plaque d’aiguille est endommagée, car elle pourrait briser l’aiguille. Ne pas utiliser d’aiguille gauchies. Ne pas tirer ni pousser le tissu en cousant. Il pourrait faire dévier l’aiguille et la briser. Fermer l’interrupteur (OFF) avant de faire un quelconque ajustement autour de l’aiguille, comme enfiler l’aiguille, la changer, embobiner du fil ou changer de pied sur le rhéostat, etc. Toujours débrancher la machine à coudre de la prise pour retirer des couverts, lubrifier la machine ou pour faire tout autre ajustement mentionné dans ce manuel. Pour éviter toute décharge électrique, ne jamais mettre la machine, ni les câbles principaux, ni les fiches dans l’eau ou tout autre liquide. La puissance maximum des ampoules DEL est de 0,3 W, le voltage CC est de 5 V. Si l’ampoule DEL est endommagée, ne pas utiliser l’appareil et l’envoyer immédiatement au fabricant ou à un représentant pour réparation ou remplacement. Pour éviter toute blessure, débrancher le rhéostat : a. lorsque l’appareil est laissé sans surveillance. b. avant de le transporter pour effectuer un entretien.

ièces mobiles. Pour réduire le risque de blessures, fermer l’interrupteur avant d’effectuer un

ATTENTION-Pentretien. Fermer le couvercle avant de faire fonctionner la machine. CONSERVER CES INSTRUCTIONS Ce produit est conçu pour une utilisation domestique seulement (ou l’équivalent).

RHÉOSTAT (États-Unis et Canada seulement).

Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485 EC ou JF-1000.

INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES(États-Unis et Canada seulement)

Cet appareil est équipé d'une fiche polarisé (une lame est plus large que I’autre). Pour réduire les risques de décharge électrique, cette fiche ne peut être branchée dans la prise que d’une seule façon. Si la fiche ne peut pas être insérée entièrement dans la prise, tournez la fiche. Si la fiche ne peut toujours pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualifié afin qu'il installe la prise murale appropriée. Ne modifiez la fiche en aucun cas.

Cet appareil est conforme à la norme CEE 2004/108/EC concernant les normes

électromagnétiques. Veuillez noter qu’avant de mettre au rebus, ce produit doit être recyclé conformément à la législation nationale applicable aux produits électriques/électroniques. En cas de doute, veuillez communiquer avec le détaillant. SINGER est une marque exclusive de The Singer Company Limited S.à r.l. ou de ses Affiliés. © 2012 The Singer Company Limited S.à r.l. ou de ses Affiliés. Tous Droits Réservés.

Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especificados en este manual.” 4. “N o trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.” 5. “Si se daña el cable de suministro, debe ser sustituido por el fabricante, su agente de servicio o similares a personas calificadas, a fin de evitar un peligro.” 6. “No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y restos de tejido.” 7. “No introducir no insertar objetos en los orificios de ventilación.” 8. “Sólo para uso en interiores.” 9. “No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.” 10. “Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ( “0” ), luego desconectar el enchufe de la red.” 11. “Apague o desconecte el aparato cuando no lo use, desconecte el aparato antes de llevar a cabo el mantenimiento o sustitución de las lámparas.” 12. “No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.” 13. “Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja.” 14. “Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.” 15. “No usar agujas despuntadas.” 16. “No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.” 17. “Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ( “0” ) cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la bobina, cambiar el pie prensatelas y similares.” 18. “Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.” 19. “Para evitar descargas eléctricas, no ponga la máquina ni el cable o enchufe en agua u otros líquidos.” 20. “La lámpara LED de potencia máxima es 0,3 W, la tensión máxima es de DC 5V, si se daña la lámpara LED, que no debe usar el producto y enviarlo a la fabricación o el agente de servicio para reparar o reemplazar a la vez.” 21. “Atención los siguientes campos para evitar lesiones: - Desconecte el pedal del aparato cuando no lo use: Tableau des tissus, du fils et des aiguilles ------------------------- 22 Changement d’aiguille--------------------------------------------------- 23 Réglage de la tension du fil supérieur ------------------------ 24 - 25 Remplacement du pied presseur ------------------------------ 24 - 25 Fonctions du panneau de commande ------------------------ 26 - 27 Bouton d’opération du point de marche arrière ------------ 28 - 29

2. POUR COUDRE Tableau de référence rapide des longueurs et largeurs de points ---------------------------- 30 - 31

Insérer un fermeture à glissière ou un passepoil Point de matelassage d’apparence fait à la main ---------- 34 - 35 Point zigzag --------------------------------------------------------- 36 - 37 Réglage de la largeur et de la longueur du point, Point bourdon, Positionnement des motifs Point invisible, Zigzag multi-point ------------------------------ 38 - 39

Point décoratifs et points extensibles ------------------------- 40 - 45

Nettoyage de la machine à coudre et du rhéostat

4. RENSEIGNEMENTS ADDITIONNELLES Pied point bourdon------------------------------------------------- 52 - 53

Aiguille jumelée (optionnel)-------------------------------------- 52 - 53 Coupeur et reteneur de fil Table de rallonge (Boîte d’accessoires) Axe du bobineur Butée d’arrêt du bobinage Bouton du point de marche-arrière Porte-bobine horizontal Poignée Volant Levier de la boutonnière Guide de fil double Guide fil de la barre d’aiguille Presseur Aiguille Plaque couvre canette Boton de desprendimiento prensatelas Tornillo de sujeción aguja Pie prensatelas Transporte de dientes Placa aguja Botón de apertura tapa bobina Cordón de la linea eléctrica Control por pedal Manual de instrucciones

Le pied point bourdon (11) est un autre pied très utile et devrait être utilisé pour la plus grande partie des travaux de couture décorative - spécialement le nid d’abeille , l’étoile , etc.

El prensatelas para coser en satén (11) es otro prensatelas muy útil y debe ser usado para costura de puntadas decorativas - sobre todo el PANAL , el BRILLO ESTELAR etc.

Connectez la fiche du rhéostat (3) au connecteur de la machine.

Conecte el enchufe del control (3) de pedal en el conector de la máquina.

REMARQUE: Lorsque le rhéostat est débranchée, il est impossible d’utiliser la machine.

NOTA: Cuando el control de pedal está desconectado, la máquina no funcionará.

Débranchez toujours. La machine de l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale.

Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared.

Lorsque vous entretenez la machine, où changer une aiguille, etc., assurez-vous de la débrancher de la prise murale.

Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando agujas o bobinas, etc., la máquina se debe desconectar de los suministros principales.

Ranura de retención de hilo

VERTICAL SPOOL PIN for large thread spool

Attach the spool pin. Place the felt disc over it. Place a thread spool on the spool pin. Utilisez le chapeau de retenue correspondant au diamètre et au type de bobine utilisée. Le diamètre du chapeau de bobine doit toujours est plus grand que la bobine utilisée.

PORTE-BOBINE VERTICAL

(pour bobine de fil plus grosse)

Seleccione la tapa de pasador de carrete de acuerdo al tipo y diámetro del carrete usado. El diámetro de la tapa de pasador de carrete debe ser siempre mayor que la del mismo carrete.

PASADOR DE CARRETE VERTICAL para carrete de hilo grande

Fixez le porte-bobine et la rondelle feutre sur le capot supérieur. Placer la bobine sur le porte-bobine.

Inserte el portacarrete. Coloque la tapa del portacarrete vertical y el disco de fieltro. Coloque el hilo en el portacarrete.

3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour accommoder les tissus épais.

3. Levantar a la posición más alta para cambiar el prensatelas o para mover el material grueso.

REMARQUE: Si vous mettez la machine en marche pendant que le pied presseur est relevé, la machine emmétra un "beep" sonore, pour vous indiquez d'abaisser le pied presseur pour coudre.

Vous pourrez voir le levier de contrôle des griffes lorsque vous retirerez la table de rallonge.

Podrá ver el control del diente impelente cuando quite la mesa de extensión.

Pour retirer le plateau de rallonge, tenez-le fermement avec la main gauche et tirez-le vers la gauche tout en pressant sur le bouton de déverrouillage (A) avec la main droite comme indiqué. Pour la remettre en place, faites glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.

En retirant la table de rallonge, la machine se transforme en bras-libre pour confectionner des vêtements d’enfants, des poignets, des pantalons ainsi que tout autre vêtement difficile d’accès.

La máquina se puede utilizar como base plana o una máquina de brazo libre.

Con la base de extensión en posición se consigue una superficie de trabajo grande como la de un modelo normal de base plana. Para remover la mesa extensora, sosténgala firmemente con la mano izquierda y sáquela hacia la izquierda mientras presiona con la mano derecha el botón de liberación (A) como se muestra. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic. Sin la base de extensión instalada la máquina se convierte en un modelo de brazo libre delgado para costura de vestimenta de niños, puños, piernas de pantalones y otros lugares difíciles.

2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette, comme indiqué. Placer la canette sur l’axe du bobineur.

2. Pase el extremo del hilo a través del agujero en la bobina tal como se indica.

3. Poussez le tout vers la droite jusqu’au déclic. Tenez le bout de fil à la verticale.

3. Empujar el eje del devanador de bobina hacia la posición maxima izquierda, si no está ya ahi. Colocar la bobina en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte superior de la bobina. Empujar hacia la derecha el eje del devanador, hasta que se sienta un golpe seco. Retener el extremo del hilo.

REMARQUE: Assurez-vous que le pied presseur est abaissé.

4. Mettez la machine en marche. Lorsque la canette commencera à se remplir, arrêtez et coupez le bout de fil et redémarrer. Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner. Poussez l’axe vers la gauche pour pouvoir enlever la canette et couper le fil.

NOTA: Asegúrese que el prensatelas está abajo.

4. Encienda la máquina. Después de que la bobina ha comenzado a llenarse, deténgala y corte el hilo sobrante, para después continuar hasta llenar la bobina. La bobina se detendrá automáticamente cuando esté completamente llena. Empuje el devanador a la izquierda para remover la bobina y corte el hilo.

1. Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el volante en sentido contrario a las manecillas de un reloj.

2. Enlevez le couvercle de la canette en poussant sur le bouton de relâchement du couvercle de la canette. Le couvercle de la canette se désenclenchera suffisamment pour pouvoir le retirez.

2. Retire la tapa de bobina empujando el botón de apertura hacia la derecha. La tapa de la bobina saldrá lo suficiente para permitirle desmontar la cubierta.

3. Insérez la canette, assurez-vous que la canette tourne dans le sens anti-horaire lorsque vous tirez sur le fil.

3. Inserte la bobina asegurándose que la bobina gira hacia la izquierda cuando se tira del hilo.

REMARQUE: cette étape est très importante. La canette doit tourner dans le sens contraires des aiguilles d’une montre lorsque vous tirez sur le fil de la canette.

NOTA: Este es un paso muy importante La bobina debe girar en sentido contrario a las manecillas de un reloj cuando se jale el hilo.

4. Insérez le fil dans la rainure (A) et tirez le ver la gauche.

4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la izquierda.

5. Appuyez délicatement sur le dessus de la canette avec un doigt, tirez sur le fil jusqu’à ce qu’il s’arrête dans la fente (B).

Tirez ensuite le fil le long de la rainure de la plaque d’aiguille jusqu’à ce que le fil se coupe sur le couteau en haut à gauche.

5. Con un dedo colocado suavemente encima de la bobina, tire del hilo hasta que se detenga en la ranura (B).

Entonces tirar del hilo a lo largo del surco en la placa de la aguja hasta que se sea agarrado por el cortador en la izquierda superior.

REMARQUE: vous pouvez débuter la couture sans avoir besoin de faire remontez le fil de la canette.

NOTA: Puede comenzar la costura sin recoger el hilo de la bobina.

6. Replacez le couvercle de la canette sur la plaque d’aiguille.

6. Vuelva a cerrar la tapa.

C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout en tenant le fil fermement de la main droite, dans l’ordre suivant comme montré dans l’illustration. * Faites passer le fil par les guides de fil (1 & 2), tirez le ensuite vers le bas dans la rainure (3). * Insérez le fil dans le guide fil (4) * Faites passer le fil par l’orifice de l’aiguille (5) de l’avant vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les instructions concernant le fonctionnement de l’enfileur de chas d’aiguille automatique.) IMPORTANT: Pour vous assurer que la machine est correctement pourvue de fil dans les disques de tension, effectuez cette simple vérification: 1.) Avec le pied presseur relevé, tirez le fil vers l’arrière de la machine. Vous ne devriez sentir qu’une légère résistance et qu’une légère déflection de l’aiguille. 2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau le fil vers l’arrière de la machine. Cette fois, vous devriez sentir une forte résistance et une plus grande déflection de l’aiguille. Si vous ne sentez pas de résistance, le fil a été mal enfilé et vous devez le ré-enfiler.

C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras toma firmemente el hilo con su mano derecha en el orden siguiente tal como está ilustrado.

* Guíe el hilo por los guía hilos (1 y 2), y luego tire de él hacia abajo a lo largo de la ranura (3). * Guíe el hilo por la guía de hilo (4). * Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante hacia atrás. (Continúe con la página siguiente para las instrucciones sobre el funcionamiento del enhebrador automático de agujas.) IMPORTANTE: Para verificar que la máquina ha sido bien enhebrada en los discos de tensión, realice esta verificación sencilla: 1.) Con el pie prensatelas levantado, tire del hilo hacia atrás de la máquina. Deberá detectar solo una ligera resistencia y una pequeña o ninguna deflexión de la aguja. 2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En ese momento deberá detectar una cantidad considerable de resistencia y mucha más deflexión de la aguja. Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la máquina y deberá volver a enhebrarla.

 S i la fourchette d’enfilage ne s’insère pas dans le chas de l’aiguille, ajustez la position de la fourchette en utilisant un petit tournevis. SUGERENCIAS UTILES  Poner una gota de aceite el el disco de fieltro, si la máquina ha sido usada por un largo periodo.  Si el gancho se desvía del orificio de la aguja, ajuste la posición del gancho con un pequeño desarmador.

Asegúrese de que la guía no toque la tela, etc.

5. Libere la palanca y la aguja se ensartará automáticamente. Si (la palanca) no regresaa la posición original, levante suavemente con la mano. 6. Jale el rizo de hilo sobrante lejos de usted. Si la aguja no se ensartó correctamente, volver a ensartar desde el paso 1 NOTA:  Para un fácil ensartado, se recomienda fijar la máquina en posición de costura recta (posición de la aguja al centro) cuando se use el ensartador de aguja automático.  Los hilos gruesos no se pueden ensartar en agujas delgadas.

1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando el volante en sentido contrario a las manecillas de un reloj.

2. Desserrez la vis du serre-aiguille (sens anti-horaire).

2. Aflojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo en sentido contrario a las manecillas de un reloj.

3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.

4. Insérez la nouvelle aiguille dans le serre-aiguille, le côté plat orienté vers l’arrière. 5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée. 6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis.

REMARQUE: resserrez-la correctement, mais pas trop.

Conseil utile: en plaçant un morceau de tissu sous le pied presseur et en abaissant le pied presseur, vous faciliterez l’opération de remplacement de l’aiguille, et ceci évitera qu’une aiguille ne tombe dans la fente de la plaque d’aiguille.

3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo.

4. Insertar la aguja nueva en la brida porta-aguja con el lado plano hacia la parte posterior. 5. Empujar la aguja lo más arriba posible. 6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con el destornillador. NOTA: Apriete firmemente, pero no sobreapriete. Consejo útil: Colocar un resto de material debajo del prensatelas y bajar el prensatelas facilita el cambio de aguja y evita que la aguja caiga en la ranura de la placa de aguja.

Conseil utile: un léger ajustement du côté + ou - du réglage “AUTO” améliorera l’apparence de la couture.

AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO SUPERIOR El 90% de su costura será realizada con la palabra “AUTO” expuesta en el dial de control de tensión encima de la máquina.

Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de AUTO mejorará la apariencia de la costura.

POINT DROIT COSTURA RECTA Une belle apparence du point est grandement influencé par le bon équilibre entre le fil de la canette et le fil supérieur.

Elle est parfaite lorsque les deux fils se nouent entre les deux épaisseurs de tissu.

El buen aspecto de la costura generalmente está determinado por la tensión equilibrada de ambos hilos superior e inferior.

Si, lorsque vous débutez une couture, vous vous apercevez que le point est irrégulier, vous devrez ajuster la tension.

Faites cela seulement après avoir vérifié que la machine est bien enfilée. (voir page 8 et 9)

Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas abajo.

Équilibrée tous ces ajustement avec le pied presseur en position « Bas ».

1. Poussez le levier de verrouillage et enlevez le pied. 2. Placez le pied choisi sur la plaque d’aiguille comme illustré. 3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le pied s’enclenche de lui même sur son support.

1. Alzar la boton de desprendimiento prensatelas para sacar el prensatelas.

2. Colocar el prensaetelas deseado sobre en la placa aguja, alineando el pasador del prensatelas con el sujetador del pie prensatelas. 3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas.

Control de largo de puntada

Témoin DEL Indicador LED Stitch width/needle position control Largeur du point/position de l’aiguille sur le point droit Control de posición de aguja/ancho de puntada

Pattern selection buttons

Bouton pour sélectionner les motifs Botones de selección de puntada

Pattern selection buttons

Control de largo de puntada

Control de posición de aguja/ancho de puntada

Lorsque la machine est mise en fonction, le témoin DEL du point droit s’allume. À ce moment vous pouvez coudre au point droit.

Apague el interruptor y el LED indicador en el patrón de puntada recta se iluminará. En este punto puede coser con puntada recta.

Pour sélectionner d’autre motifs, pressez sur le bouton de sélection du point désiré.

Para seleccionar otros patrones, presione el botón de selección de patrón de puntada.

Bouton d’ajustement de la longueur et de la largeur du point/position d’aiguille.

Controles de posición de aguja/Largo y ancho de puntada.

La machine à coudre exécutera un motif sélectionné à une longueur et une largeur préréglée par défaut. Lorsqu’un motif est sélectionné, il sera cousu automatiquement à une longueur, largeur et position d’aiguille pour ce point.

Su máquina de coser cumplirá por omisión con la mayoría de sus requerimientos de puntadas en Largo y Ancho de

Puntada Automáticos. Cuando se selecciona un patrón, coserá automáticamente en los ajustes por omisión de largo de puntada, ancho y posición de la aguja para dicha puntada.

Le numéro affiché sera soit la longueur ou la largeur du point dépendant du motif choisi. Le témoin DEL s’allumera audessus du contrôle de la longueur ou de la largeur du point vous indiquant la fonction sélectionnée.

Les réglages Automatique (pré-programmer) par défaut sont facilement déterminés en pressant sur les boutons de contrôle de la longueur ou de la largeur du point / position d’aiguille pour le point droit. Le DEL au-dessus des boutons de contrôle vont changés au rouge en position Automatique / par Défaut. Lorsque vous avez déterminé la position Automatique / par Défaut, vous pouvez changer la longueur, la largeur ou la position d’aiguille pour le point droit dépendant de vos préférences. A chaque ajustement manuel du point, le DEL s’allumera en jaune. Le réglage que vous avez déterminé sur chacun des motifs restera en vigueur jusqu’à ce que vous éteignez la machine.

La pantalla numérica muestra ya sea el largo o ancho de puntada dependiendo de la puntada que elija. El LED se iluminará encima de los botones de control de largo o ancho de puntada indicando la función seleccionada.

Los ajustes Automáticos (pre-programados) se determinan con facilidad presionando el Control de Posición de la Aguja / Largo Ancho de Puntada. El LED indicador encima del Control cambiará para leer en la Posición Auto / por Omisión. Una vez que ha determinado la posición Automática/Por Omisión puede cambiar manualmente el largo, ancho o posición de aguja en puntada recta según lo prefiera. En cada punto de ajuste manual, el LED se ilumina de amarillo. El ajuste que determina en cada patrón de puntada continuará hasta que apague la máquina.

Remarque: les instructions pour changer manuellement la position d’aiguille pour le point droit sont inscrite dans la section “Autres Informations”.

Nota: Las instrucciones para el cambio manual de la posición de la aguja en puntada recta se encuentran en la Sección “Otra Información”.

Remarque: certains motifs offre plus d'options de réglage manuel que d'autres.

Nota: Algunos patrones de puntada ofrecen más opciones para ajuste manual que otras.

La máquina continuará cosiendo en reversa mientras esté presionado el botón de puntada en reversa.

* Fonction du point d’arrêt pour la jonction avec d’autres points. (

) La machine à coudre exécute 4 petits points pour terminer la couture de tous les motifs, sauf pour les points droits, zigzag. La position des points d’arrêt se trouve exactement dans le motif où l’on pousse sur le bouton marche arrière/ point d’arrêt.

* Función de remate para terminación de otras puntadas. (

) La máquina de coser realiza 4 puntadas de remate pequeñas para terminar la costura en todos los patrones excepto para puntadas rectas y en zigzag. La posición de las puntadas de remate será en el punto exacto en donde se presiona el interruptor de costura hacia atrás/remate. NOTA: Esta función es muy útil para terminación de patrones de costura de manera de que no se deshilache el comienzo y final de la costura.

C. Levier du pied presseur D. Contrôle de la longueur du point E. Contrôle de la position de l’aiguille

NOTA: De acuerdo con el peso del tejido, puede ser necesario ajustar ligeramente la tensión.

A. B. 4. Girar el volante en sentido contrario a las manecillas de un reloj. hasta que la aguja entre en el material. 5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con sus manos. Al llegar al borde del material, pare la máquina de coser.

REMARQUE: la plaque d’aiguille est dotée de marques métriques et impériales pour faciliter le guidage du tissus, lorsque vous piquez la couture.

NOTA: La placa de aguja tiene marcas métricas y de pulgadas para ayudarle a guiar su tejido cuando cose una costura.

6. Tournez d’abord le volant vers vous (sens antihoraire), jusqu’à ce que l’aiguille arrive à sa position la plus haute, puis relevez le pied presseur, tirez le tissu vers l’arrière et coupez la longueur de fil excessive au moyen du coupe fil placé au bas de la plaque frontale, comme indiqué sur l’illustration.

6. Primero girar el volante en sentido contrario a las manecillas de un reloj, hasta que la aguja esté en el punto máximo superior. Levantar el pie prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso de hilo con el cortador de hilo que está colocado en la parte inferior del cabezal, como se ilustra.

REMARQUE: pour sécuriser la couture et éviter les effilochages, appuyez sur l’interrupteur de couture arrière et effectuez la couture de quelques points au début et à la fin de la couture.

NOTA: Para asegurar la costura y evitar deshilaches, presione el interruptor de costura hacia atrás y cosa algunas puntadas al comienzo y al final de la costura.

La ligne guide sur la plaque couvre canette est à une distance de 6 mm (1/4 po) de l’aiguille au centre et peut-être utilisé pour l’assemblage de pièces de matelassage et aussi pour les ourlets étroits tel que pour les tissus de poupée ou des vêtements de bébé.

La línea guía en la cubierta de la bobina tiene 1/4" (6mm) de distancia de la línea guía central y se utiliza comúnmente como guía para juntar bloques de tela para “Quilting” y para costuras muy delgadas tales como aquellas en vestidos de muñecas o en prendas de bebé.

Pour coudre le côté gauche, fixer le côté droit du pied au support du pied.

INSERCION DE CREMALLERAS Y VIVO Utilizar el prensatelas de cremalleras que permite coser a la derecha o la izquierda de la cremallera o cerca del cordón vivo.

INSERCION DE CREMALLERAS Para coser el lado derecho, aplicar el lado izquierdo del prensatelas de cremalleras al sujetador pie prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado izquierdo del prensatelas.

Placez le côté droit du pied de fermeture à glissière sur le support de pied, de façon à ce que l’aiguille entre dans l’encoche situé du côté droit du pied.

Sujete el lado derecho del prensatelas de cremalleras al sujetador prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado derecho del prensatelas.

Faufilez pour fixer les pièces de tissus ensembles insérant le cordonnet, formant une bande de couture pour le passepoil.

Ensuite, fixez à l’aide d’épingle le tissus principal pour le coudre.

Consejo útil: Ajustar ligeramente la posición de la aguja para coser más cerca del ribete se puede realizar mediante el control de ancho de puntada.

Conseil utile: à l’aide de la commande de largeur de point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de la position de l’aiguille pour coudre plus près du biais.

POINT DE MATELASSAGE D’APPARENCE FAIT À LA MAIN Ce point est conçu pour ressembler à un point de surpiqûre et de matelassage cousu à la main.

1. Enfilez la bobine en utilisant la couleur désirée pour la surpiqûre Ce fil sera tiré vers le dessus du tissu lorsque la machine sera en mode de couture. 2. Enfilez la machine en utilisant un fil invisible ou de même couleur que le tissu et qui ne se verra pas. 3. Augmentez la tension du fil supérieur petit à petit jusqu’à ce que vous obteniez l’apparence désirée. 4. Débutez la couture. REMARQUE: pour une apparence remarquable, expérimentez avec des combinaisons différentes de tensions et de longueur de point.

PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA Esta puntada fue diseñada para que pareciera como costura a mano para puntadas de revestimiento y acolchados.

1. Enhebre la bobina con el color de puntada de revestimiento deseado. 2. Enhebre la máquina con hilo del mismo color o invisible a la tela y no será visible. 3. Aumente la tensión del hilo un poco. 4. Comience a coser.

NOTA: Para un aspecto espectacular, experimente con diferentes combinaciones de tensión y largo de puntadas.

Si le fil de la canette tire vers le haut ou si des fronces se produisent, réduisez légèrement la tension à l’aide de la commande de réglage de la tension du fil supérieure.

RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA LONGUEUR DU POINT PUNTADA ZIG-ZAG AJUSTES

Pour le motif zigzag, la longueur du point est de 2 mm et la largeur du point est de 5 mm.

La casilla gris oscuro indica el valor automático/por defecto ajustado automáticamente cuando se selecciona el patrón.

Para el patrón de zigzag el largo de puntada es 2 mm y el ancho de puntada es 5 mm.

(A) de manera que la aguja solo atraviese el pliegue del material y la guía solo descanse contra el pliegue.

REMARQUE: en plus des ajustements possibles sur le pied, le contrôle de la largeur du point peut

être utilisé. Le contrôle de la largeur du point change le déplacement de l’aiguille pour un point plus ou moins large.

NOTA: Para una puntada invisible más angosta o ancha, primero ajuste los controles de largo y ancho al largo y ancho deseado. Luego ajuste la guía en el pie.

Effectuez la couture lentement, tout en guidant soigneusement le tissu le long du bord du guide.

Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo largo del borde de la guía.

4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu.

Pour cette raison, on le recommande pour surjeter tous les types de tissus. Il est aussi idéal pour les points d’arrêt, le reprisage et pour la pose d’élastique plat.

REMARQUE: la réparation d’une déchirure ou un surjet, comme indiqué dans l’illustration, nécessite l’ajustement manuel de la commande sur la longueur.

NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer costuras invisibles. Primero siempre haga una costura de prueba.

2. Coupez une pièce de tissus d’entoilage (comme un organdi) et placez-le sous la section froncée, coudre plusieurs rangs de points nids d’abeilles sur les fronces pour les tenir en place. REMARQUE: lorsque vous cousez le point nid-d’abeille, vous devez utiliser le pied pour point bourdon.

2. Con una tira estrecha de tejido, directamente debajo de la línea de fruncido, coser sobre los fruncidos. El diseño será una serie de diamantes pequeños.

NOTA: Al coser la puntada panal, se DEBE usar el prensatelas para coser en satén.

C’est très efficace pour réparer des coutures défaites ou des vêtements endommagés.

Es muy efectiva para el uso en la reparación de bordes gastados de prendas usadas.

Il est aussi idéal pour le matelassage et l’assemblage.

POINT ÉPINGLE PUNTADA DE BROCHE Le point épingle est un motif de couture traditionnel utilisé pour le bord de style picot et pour la finition d’appliqué.

Une autre utilisation du point d’échelle est le couchage sur des rubans étroits, des fils ou de l’élastique. Pour les travaux de fil tiré, choisissez un tissu de type toile grossier et après la couture, tirez le fil de l’échelle pour obtenir une apparence ouverte et aérée.

Otro uso posible de la puntada en escalera es ribetear sobre cintas angostas, hilos o elásticos.

Para trabajos con hilos de correr, elija un material tipo de lino grueso y después de coser haga correr el hilo dentro de la escalera para que tenga una apariencia más aireada.

* Avant de débuter une couture, vérifier qu’il y a assez de fil enroulé sur la bobine, afin de ne pas manquer de fil lors de la couture.

* Antes de comenzar la costura, verifique que haya suficiente hilo enrollado en el carrete para asegurarse que no se quedará sin hilo durante la costura.

* Diminuez légèrement la tension du fil supérieur.

* Afloje liberamente la tensión del hilo superior.

C’est un point décoratif idéal pour les manches et les collets des vêtements féminin et d’enfant et aussi pour la finition des napperons en tissu.

Esto es ideal para puntadas decorativas de mangas y cuellos de vestimenta de damas y niños, y también para bordes tableados.

Avant de débuter une couture sur les napperons en tissu, cousez en premier le motif et ensuite découpez le rebord du tissu en suivant le rebord du motif. Assurez-vous de ne pas coupez le fil du motif.

Cu ando se u sa este patrón d e puntada para bordes tableados, primero se debe coser la puntada y luego cortar el borde del material a lo largo del borde de la puntada.

Tenga cuidado de no cortar la costura.

Estos son los patrones ideales para costura de patrones continuos. Use cualquiera de los patrones de acuerdo a su preferencia.

Conseil utile: pour fixer le fil, tirez les deux fils vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble.

Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire de ambos hilos hacia atrás del material y átelos.

* Practique haciendo un ojal en un pedazo de material del tipo que va a usar. Luego intente hacer el ojal con el botón seleccionado.

* Use una entretela en el área de la vestimenta donde se van a hacer los ojales. Se puede usar papel tisú o entretela normal. Después de coser el ojal retire el papel.

1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières.

1. Seleccione uno de los patrones de ojales.

2. Remplacez le pied presseur par le pied boutonnière.

(Reportez-vous à la section "Remplacement du pied presseur" à la page 24 - 25.)

2. Cambie el prensatelas por el pie ojalador. (Consulte

“Cambio del pie prensatelas” en la página 24 - 25.)

6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le fil de la bobine sous le tissu sur une longueur d’environ 10 cm (4 po) vers l’arrière.

6. Coloque el material debajo del pie. Tire del hilo de la bobina debajo del material a un largo de aproximadamente

9. Une fois la couture terminée, utilisez un outil d’ouverture de boutonnière pour ouvrir le tissu au centre de la boutonnière. Veillez à ne pas couper le fil de la couture.

9. Cuando se termina la costura, use un abridor de ojales para abrir el material en el centro del ojal.

Tenga cuidado de no cortar el hilo de la costura.

BOUTONNIÈRE GANSÉES

(RENFORCÉES) La boutonnière terminée, détachez le cordonnet du pied, tirer les bouts vers l’avant et tailler la longueur excédentaire.

Enganchar el cordón de relleno al saliente de la guía y estirar ambos extremos del cordón hacia adelante, por debajo de la guía.

Coser el ojal de forma que las puntadas de zig-zag cubran el cordón. Cuando termine, separe el cordón del prensatelas, jale los cordones para quitar la holgura y remover el excedente.

PRECAUCION tomacorriente de la pared.

Pour assurer un meilleur rendement de la machine, il est nécessaire de garder les pièces essentielles toujours propres.

Es necesario que mantenga las piezas esenciales limpias siempre, para obtener un funcionamiento eficiente de su máquina.

1. Relever l’aiguille à sa position la plus haute.

1. Levantar la aguja a la posición más alta.

2. Enlevez les deux vis de la plaque d’aiguille (1) et faite glisser la plaque d’aiguille vers vous comme dans l’illustration retirez la plaque.

2. Quitar dos tornillos en la placa de la aguja y deslice la placa de la aguja (1) hacia usted según se ilustra para su remoción.

3. Enlevez le porte canette.(2).

3. Quite la caja bobina (2).

Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le rebord du crochet comme indiquez par les flèche (A,B).

Ponga una gota de aceite para máquina de coser por el eje central de lanzadera y el carril de lanzadera como está indicado con las fiechas. (A, B)

REMARQUE: nous vous suggérons d’utiliser l’huile pour machine à coudre de marque Singer

NE PAS utilisez une huile tout usage qui n’est pas recommandée pour lubrifier les machine à coudre.

NOTA: Se sugiere usar aceite de máquina de coser marca Singer. NO use aceite “para todo uso” debido a que no es el más adecuado para la lubricación de su máquina de coser.

5. Replacez le porte canette en vous assurant que la projection (3) appuis sur le ressort (4).

5. Vuelva a colocar la caja bobina con el reborde (3) contra el muelle (4).

Nettoyage de la machine à coudre et du rhéostat

Limpieza de la máquina de coser y el pedal de control

Après l’utilisation, garder la machine à coudre et le rhéostat propre, utilisez un chiffon sec pour enlever la poussière sur la machine et le rhéostat.

REMARQUE: employez des chiffons secs pour éviter un choc électrique.

Después de usar, manténga la máquina y el pedal limpios.

Utilice trapos secos para quitar el polvo de la máquina de coser y del regulador del pie. Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension supérieure. Utilisez un tissu en papier ou un entoilage sur un tissu léger pour éviter les fronces.

PIE PRENSATELAS PARA COSER EN SATEN La puntada de zig-zag corta, se llama puntada satén. Esta es una puntada atractiva usada para aplicaciones, refuerzos y presillas. Aflojar suavemente la tensión del hilo superior para esta puntada. Usar papel de seda ó entretela no tejida, para evitar las arrugas en materiales finos.

Singer de 3mm (modèle 2025). Les aiguilles jumelées sont disponible en différente grosseur. Vérifiez avec votre marchand autorisé Singer.

Se recomienda el uso de una Aguja Doble Singer de 3mm (Estilo

2025). Las agujas dobles se encuentran disponibles en diferentes tamaños. Consulte con su distribuidor autorizado Singer.

L’aiguille jumelée est un achat optionnel.

2. Tirez le fil de la même façon que pour une seul aiguille. Tirez les trois fils ensemble en dessous du pied presseur vers l’arrière de la machine, laissant environ 15 cm (6 po) de fil.

REMARQUE: vous ne pouvez pas utiliser l’enfileur de chas d’aiguille lorsque vous utilisez une aiguille jumelée. Conseil utile: 1. Toujours déplacez la largeur du point à la position aiguille jumelée avec de sélectionnez un motif. Ceci empêchera toute possibilité de bris de l’aiguille jumelée. 2. En fermant la machine celle-ci retournera en mode normal de couture. Le mode d’aiguille jumelée est actif seulement lorsque l’interrupteur du mode d’aiguille jumelée est au rouge.

RÉGLAGE DE LA POSITION D’AIGUILLE POUR LE POINT DROIT La position de l’aiguille pour la couture au point droit peut-être ajustée à treize (13) positions différente en utilisant le contrôle de la largeur de point tel qu’illustré.

* Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque vous cousez une boutonnière.

- Abaissez le levier pour boutonnière. * Le bobineur est engagé. - Désengager le bobineur (voir page 14-15) * Le pied presseur n’est pas abaissé. - Abaissez le pied presseur. La machine est coincée ou cogne. * Le fil est coincé dans le crochet. - nettoyez le crochet (voir page 50-51). * L’aiguille est endommagée. - remplacez l’aiguille (voir page 23). Le tissu n’avance pas. * Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaissez. * La longueur du point est trop courte. - l’augmentez. * Les griffes d'entraînement sont abaissées - Relevez les griffes.

La máquina no cose.

* El interruptor de energía no está conectado. - Colocarlo en la posición LOW o HIGH. * La palanca de ojal no está levantada cuando se cosen patrones de puntadas. - Palanca de ojal levantada. * La palanca de ojal no está abajo cuando se cosen ojales. - Palanca de ojal baja. * El prensatelas no está abajo - Bajar el presatelas. Máquina se atasca/rechina * El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera (vea página 50 - 51). * La aguja se rompe. - Reponer la aguja (vea página 23). La tela no se mueve. * El prensatelas no está abajo - Bajar el presatelas. * Largo de puntada demasiado corta. - Aumentar largo de puntada. * Los transportadores están bajados - Levante los transportadores. * Le fil est pris dans le crochet - nettoyez le crochet (voir page 50-51). Les points sont irréguliers. * La grosseur de l’aiguille n’est pas adéquate pour le fil et le tissu (voir page 22). * La machine n’est pas enfilée correctement (voir page 18- 19). * La tension supérieure est trop lâche (voir page 24-25). * Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes, le guider correctement. * La canette n’a pas été enroulée régulièrement - la refaire. L’aiguille casse. * Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes - le guider correctement. * La grosseur de l’aiguille n’est pas adéquate pour le fil et le tissu (voir page 22). * L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 23). * L’aiguille jumelée est utilisée mais la largeur du point est réglée à une largeur trop élevée (voir page 52-53).

PROBLÈMES DE FIL Les fils s’emmêlent.

* Les fils supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied presseur et vers l’arrière, avant de commencer les coutures. - les tirez d’environ 10 cm (6 po) et les maintenir pendant quelques points. Le fil de l’aiguille casse. * La machine n’est pas correctement enfilée (voir page 18- 19). * La tension du fil supérieur est trop serrée (voir page 24-25). * L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 23). * La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissu (voir page 22). Le fil de la canette casse. * La boîte à canette n’est pas enfilée correctement (voir page 16-17) * La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette ou le crochet - l’enlever (voir page 50-51). Le tissu fronce. * La tension du fil supérieur et inférieur est trop serrée. - l’ajuster (voir page 24-25). * La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et fins. - la réduire.

* El material es jalado o empujado en contra de la dirección de avance. * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 22). * La aguja no está sujeta en el porta aguja (vea página 23).

PROBLEMAS DE HILO Los hilos se juntan

* Los hilos superior e inferior no están fuera y debajo del prensatelas antes de empezar a coser, - Sacar ambos hilos debajo del prensatelas unos 10 cm y mantener hasta que se formen unas cuantas puntadas. La aguja se rompe. * La máquina no enhebra correctamente (vea página 18 - 19). * La tensión del hilo superior está demasiado apretada (vea página 24 - 25). * La aguja está torcida. - Cambiar la aguja (vea página 23). Los mensajes son desplegados con los indicadores LED arriba del panel de selección de puntada en la máquina. Cuando se despliega un mensaje puede solucionar el problema siguiendo la sugerencia de corrección que mejor se adapte a su situación. Las correcciones están precedidas por una flecha.

Problème  Correction

2. Le bouton de marche arrière à été activé durant le bobinage.  N'appuyer pas sur le bouton de marche arrière durant le bobinage.

1. El eje del devanador está en la posición incorrecta para la función que ha seleccionado.

 Coloque el devanador en la posición izquierda para coser y en la derecha para llenar la bobina. 2. El botón de reversa es presionado durante el devanado de la bobina.  No presione el botón de reversa durante el devanado de la bobina.

1. La boutonnière a été sélectionné sur le panneau de commande; cependant le levier de la boutonnière n'est pas à la bonne place.

 Abaissez le levier de boutonnière pour coudre une boutonnière. 2. Un motif a été sélectionné; cependant le levier de boutonnière est engagé (position basse).  Soulevez le levier de boutonnière pour coudre. 3. Le levier de boutonnière n'est pas à la bonne position de départ.  Abaissez le levier de boutonnière verticalement entre les butées d'arrêt. Voir page 57 pour les détails.

1. Está seleccionada la puntada de ojal en el panel de control; sin embargo la palanca del ojal no está en la posición correcta.

 Baje la palanca del ojal y comienze con la costura del mismo. 2. Está seleccionado un patrón de puntada; no obstante está usándose la palanca de ojal (posición abajo).  Levante la palanca del ojal y comience a coser. 3. La palanca para ojales está en una posición incorrecta de inicio.  Baje la palanca de ojales de modo que caiga verticalmente entre los topes. Ver página 46 para detalles.

1. Un objet autre que le rhéostat est détecté dans la prise du réhostat.

 Retirez l'objet de la prise du réhostat. 2. Le rhéostat est branché ou débranché.  Ceci n'est pas un message d'erreur. Cela vous indique seulement que le rhéostat est branché ou débranché et le message C3 disparaitra après quelques secondes. Aucune correction n'est requise.

1. Algo más que el pedal de control se detecta en el receptáculo (clavija) de la máquina del control de pedal.

 Retire culaquier particula extraña al receptáculo.  Éteignez la machine et réglez le problème qui cause l'arrêt de la machine.

1. La máquina no opera debido a hebras enredadas en la caja bobina o tela atascada.

 Apague el interruptor y elimine el problema que causó la parada de la máquina.

1. Le motif sélectionné, ne peut fonctionner lorsque vous appuyez sur le bouton de marche arrière/point d’arrêt.

 Selectionnez un motif qui peut fonctionner en mode de marche arrière/point d’arrêt.

1. El patrón de costura seleccionado no opera cuando se presiona la puntada de reversa/refuerzo.

 Seleccione un patrón de puntada que pueda operarse en el modo de puntada de reversa/refuerzo.

1. Le fil supérieur est cassé.

 Soulevez le pied presseur. Retirez le fil supérieur de la machine et enflez de nouveau le fl supérieur. (voir page 9)

1. Se ha roto el hilo superior.

 Levante el pie prensatelas. Jale para remover el hilo superior de la máquina y ensarte de nuevo.

1. Le rhéostat est activé avant d’avoir abaissé le pied presseur.

 Abaissez le pied presseur et coudre.

1. El control de pedal fue presionado para empezar a coser antes de bajar el pie prensatelas.

 Baje el pie prensatelas y comience a coser.

Assistant notice

Powered by ChatGPT

Informations produit

Marque: SINGER

Modèle: ONE

Télécharger la notice PDF Imprimer