HZL-K65 - HZL K65 - Machine à coudre JUKI - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil HZL-K65 - HZL K65 JUKI au format PDF.

Page 1
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque: JUKI

Modèle: HZL-K65 - HZL K65

Catégorie: Machine à coudre

Type de produit Machine à coudre électronique
Caractéristiques techniques principales 60 points de couture, 7 pieds de biche, boutonnière automatique en 1 étape
Alimentation électrique 220-240 V, 50-60 Hz
Dimensions approximatives 38,5 cm x 15,5 cm x 29 cm
Poids 5,5 kg
Compatibilités Fils standard, aiguilles universelles
Type de batterie Non applicable
Tension 220-240 V
Puissance 70 W
Fonctions principales Couture, broderie, quilting, surjet
Entretien et nettoyage Nettoyage régulier de la canette et de la plaque à aiguille, lubrification selon le manuel
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité de pièces détachées auprès des revendeurs agréés
Sécurité Arrêt automatique en cas de surchauffe, protection contre les surcharges
Informations générales utiles Garantie de 2 ans, manuel d'utilisation inclus

FOIRE AUX QUESTIONS - HZL-K65 - HZL K65 JUKI

Comment enfile-t-on la machine JUKI HZL-K65 ?
Pour enfiler la machine JUKI HZL-K65, suivez les étapes dans le manuel d'utilisation : commencez par soulever le pied-de-biche, puis passez le fil à travers le guide-fil supérieur, en suivant les flèches indiquées sur la machine.
Que faire si la machine ne coud pas ?
Vérifiez que la machine est correctement enfilée, que le fil est bien en place et que l'aiguille est installée correctement. Assurez-vous également que le tissu est bien positionné et que le pied-de-biche est abaissé.
Comment régler la tension du fil sur la JUKI HZL-K65 ?
La tension du fil peut être ajustée à l'aide du bouton de tension situé sur le dessus de la machine. Faites des tests sur des chutes de tissu pour obtenir le réglage optimal.
Pourquoi le fil se casse-t-il souvent ?
Le fil peut se casser en raison d'une tension trop élevée, d'une aiguille endommagée ou de l'utilisation d'un fil inadapté. Vérifiez également que l'aiguille est de la bonne taille pour le tissu que vous cousez.
Comment changer l'aiguille sur la JUKI HZL-K65 ?
Pour changer l'aiguille, assurez-vous que la machine est éteinte. Retirez le pied-de-biche, dévissez l'aiguille actuelle avec un tournevis et insérez la nouvelle aiguille en veillant à ce que la partie plate soit orientée vers l'arrière.
Que faire si le fil est emmêlé sous le tissu ?
Cela peut être dû à un enfilage incorrect ou à un mauvais réglage de la tension. Retirez le tissu, vérifiez l'enfilage et réajustez la tension si nécessaire. Redémarrez ensuite la couture.
Comment nettoyer ma machine JUKI HZL-K65 ?
Pour nettoyer votre machine, éteignez-la et débranchez-la. Utilisez une brosse douce pour enlever les peluches et les débris dans la zone de la canette et autour de l'aiguille. N'utilisez jamais de liquides à l'intérieur de la machine.
La machine fait un bruit étrange, que dois-je faire ?
Un bruit étrange peut indiquer un problème de lubrification ou un objet coincé dans la machine. Vérifiez si la machine nécessite une lubrification et inspectez la zone de l'aiguille pour tout objet étranger.
Comment accéder à la canette sur la JUKI HZL-K65 ?
Pour accéder à la canette, soulevez le couvercle de la plaque à aiguille. Retirez la plaque et tirez la canette vers vous pour la retirer. Remplacez-la par une nouvelle canette si nécessaire.
Où puis-je trouver des pièces de rechange pour la JUKI HZL-K65 ?
Les pièces de rechange pour la JUKI HZL-K65 peuvent être trouvées dans les magasins de couture spécialisés, sur des sites de vente en ligne ou auprès du service client de JUKI.

Téléchargez la notice de votre Machine à coudre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice HZL-K65 - HZL K65 - JUKI et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil HZL-K65 - HZL K65 de la marque JUKI.

MODE D'EMPLOI

HZL-K65 - HZL K65 JUKI

“NOTES DE SECURITE IMPORTANTES”

“Lorsque vous utilisez un appareil électrique, des précautions élémentaires doivent toujours être suivies, comme celles-ci.” “Lisez attentivement ces instructions avant d’utiliser cette machine à coudre.”

“DANGER- Pour réduire le risque d’électrocution.”

1. "Un appareil ne doit jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché. Toujours débrancher cet appareil du secteur immédiatement après utilisation et avant de le nettoyer."

“ATTENTION- Pour les risques de brûlure, électrocutions et de blessures.”

1. “Ne pas utiliser cet appareil comme un jouet. Porter une attention particulière lorsque cet appareil est utilisé par des enfants.”

2. “N’utiliser cet appareil que dans le cadre de ses fonctions, mentionnées dans le présent manuel. N’utiliser que les piéces fournies ou recommandées par le fabricant dans ce manuel.” 3. “Ne pas utiliser cet appareil si une de ses prises ou cordons est endommagé, ou s’il ne fonctionne pas correctement. S’il est tombé, a été endommagé, tombé dans l’eau, retourner l’appareil auprès de votre revendeur le plus proche pour une réparation, ou une vérification technique ou électrique.” 4. “Ne jamais utiliser cet appareil dans un lieu dépourvu d’aération. Maintenez une ventilation suffisante autour de la machine et du rhéostat et éviter la poussière et les chutes de tissus aux alentours des sources d’aération de la machine.” 5. “Eloignez vos doigts des pièces mobiles de la machine. Faites particulièrement attention aux mouvements de l’aiguille.” 6. “Toujours utiliser la plaque aiguille appropriée. Une plaque non appropriée peut faire casser l’aiguille.” 7. “Ne pas utiliser d’aiguilles courbes.” 8. “Ne pas tirer ou pousser le tissu lorsque vous cousez, cela pourrait abîmer, voire casser l’aiguille.” 9. “Mettre l’interrupteur de la machine en position <OFF> losrque vous manipulez l’aiguille, ou l’enfilez. De même lorsque vous changez le pied presseur.” 10. “Débranchez toujours votre machine lorsque vous ôtez le capot, lorsque vous la nettoyez, ou pour tout autre manipulation mentionnée dans le manuel d’instruction.” 11. “Ne jamais laisser d’objet entrer dans les ouvertures de la machine.” 12. “Ne pas utiliser à l’extérieur.” 13. “Ne pas utiliser lorsqu’un aérosol a été pulvérisé, ou lorsque de l’oxygène a été administré.” 14. “Avant de débrancher la machine, mettre l’interrupteur en position éteint <OFF>.” 15. “Ne pas débrancher en tirant sur le cordon. Pour débrancher, tenir la prise, pas le cordon.”

“RETENEZ CES INSTRUCTIONS”

“Cette machine à coudre est destinée à une utilisation domestique uniquement.”

● Ne pas exposer la machine directement au soleil ou dans une atmosphère humide.

● Ne pas utiliser de détergents ou alcool pour nettoyer la machine.

Parce qu'il y a des composants électroniques et électriques dans la machine, il convient donc de bien suivre ces recommandations afin d'éviter toute détérioration de votre machine.

Au bout de 10 minutes la machine sera de nouveau opérationnelle.

Si la température est extrêmement basse,

“WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE”

Comment ajuster la forme du point ·················································· 23 Comment régler la tension du fil······················································· 24 Matière, fil et aiguille ····································································· 25,26 Comment régler manuellement la longueur du point ················ 27,28 Point droit······················································································· 29,30

Punti di chiusura automatici ························································ 31-34

Exemple) Si vous souhaitez choisir (N° 23) _ 1. Appuyez à deux reprises dans le coin supérieur gauche (dizaines). 2. Appuyez à trois reprises dans le coin supérieur droit (unités). * Nach dem Einschalten der Maschine wird automatisch die Geradstichposition '00' (Mittelstellung der Nadel) eingenommen. * Nummer des Stichmusters, welches Sie nähen wollen, durch Drücken der Musternummer-Wähltaste auswählen. Beispiel) Wollen Sie Nr. 23 wählen Mémoire : sélectionnés (30 à 99). Il est possible de mémoriser jusqu'à 40 lettres et programmes.Appuyez sur cette touche chaque fois que vous choisissez une lettre ou un programme. Memorytaste :

● Pour actionner la machine, appuyez sur le rhéostat. Plus on appuie, plus la vitesse est

élevée (en rapport avec la position du curseur de vitesse). On arrête la machine en retirant le pied.

Insérez la fiche du rhéostat dans la prise inférieure sur la droite de la machine. Pendant l’utilisation du rhéostat, le bouton marche/arrêt n’est pas utilisable. ■ Fußanlasser Stecker des Fußanlassers in die untere Buchse rechts unten an der Maschine einstecken. Während der Nutzung des Fußanlassers ist die Start/ Stopp-Taste unwirksam. (b) Pour diminuer la tension. ■ Wählschalter Fadenspannung (a) Fadenspannung erhöhen. être en position haute pour la couture normale. Localiser le levier de griffe d’entraînement à l’avant du bras libre. Déplacer le levier vers la droite (position basse) [1] ou la gauche [2] (position haute). Pour ramener la griffe d’entraînement, en position haute, tourner le volant après avoir déplacé le levier vers la gauche. ■ Transporteurhebel Für bestimmte Nähtechniken wie z.B. Freihandsticken sollte der Transporteur abgesenkt werden. Beim normalen Nähen muss der Transporteur immer oben stehen. Der Sélectionnez le type de coiffe de taille appropriée à la bobine. ■ Garnrolle und Kappe auf Garnrollenstift aufsetzen. Garnrollenkappe auswählen, die zum Umfang der verwendeten Garnrolle passt. ■ Plaats de garenklos en –tegenhouder op de klospen. Kies de tegenhouder die het beste past bij uw klos. ■ IInrijgen van de spoeldraadgeleider. Doe de draad met beide handen om de geleider met de klok mee. Coupez l’excédent de fil et retirez la canette.

■ Spule zurück nach links drücken.

Überstehenden Faden abschneiden und Spule entnehmen. ■ Druk de spoel terug naar links. Knip de draad af en neem de spoel van de winder.

(2) et placez le vers l’arrière de la machine.

■ Spulengehäuse einfädeln. Faden in [1] und in die Kerbe [2] einlegen und Faden nach hinten aus der Maschine ziehen. Doe de draad langs de inkeping [1] en geleidt de draad naar links door de groef [2] en trek de draad naar de achterkant van de machine. ■ Chiudere il coperchio del crochet.

Déplacez le guide-fil en hauteur pour le régler afin que le fil soit régulièrement enroulé sur la canette.

Falls der Faden je nach Garntyp ungleichmäßig auf die Spule aufgewickelt wird, muss der

Unterfadenführer justiert werden.

Abaisser le levier de l'enfileaiguille, afin que le crochet passe à travers le chas.

Présentez le fil devant l’enfileur; relâchez le levier.

■ Greifer einfädeln.

Einfädelhebel ganz nach unten schieben, Greifer geht durch das Nadelöhr. Faden vor der Nadel vorbei und unter dem Greifer entlangführen. ■ De draad door de naald. Relâchez le levier et le fil est enfilé dans l’aiguille. Si le fil est enfilé dans le chas de l’aiguille, relâchez un doigt du bout du fil.

■ Nadeleinfädler anheben.

Hebel loslassen, die Nadel wird eingefädelt. Wenn der Faden in das Nadelör eingefädelt wird, A ce moment, le pied sera enclenché dans son logement. ■ Nähfuß absenken. Nähfußhebel absenken. Nähfuß schnappt ein. ■ Doe de naaivoet naar beneden. Doe de naaivoethefboom naar beneden en de voet klikt in de voethouder.

Nähfußentriegelungshebel in Attendez que l’aiguille soit bien arrêtée. Appuyez sur la touche couture arrière pour remonter l’aiguille puis relevez le pied.

■ Nähfuß anheben und Stoff entnehmen.

Den endgültigen Stillstand der Nadel abwarten. Die Ajustez avec la vis de réglage pour former le point. Zur Änderung der Stichform Verstellschraube drehen. Pas de steek aan met behulp van de schroevendraaier.

Girare la vite verso (-).

Tournez la vis vers (-). Schraube drehen in Richtung (-). * Regolare la tensione del filo come descritto in seguito quando si devono usare particolari tipi di tessuto o quando la tensione del filo non è impostata correttamente. * Les réglages de tension ci-dessous sont utiles lorsque l’on coud une matière spéciale ou que les réglages initiaux ont été changés. * Fadenspannung wie nachfolgend beschrieben einstellen, wenn bestimmte Stoffarten verwendet werden sollen oder wenn die Fadenspannung von der richtigen Einstellung abweicht. * Pas de draadspanning aan zoals aangegeven als u een bijzondere stofsoort gebruikt of als de spanning niet goed ingesteld is. * Vérifiez que la combinaison fil/aiguille est OK en faisant des essais sur la matière qui sera cousue. * L'aiguille pour jersey est bonne pour les matière extensibles (comme du jersey) et pour les matières synthétiques. * Utilisez un fil No. 30 à 90. * Quand il est difficile de coudre une surépaisseur, guidez la matière avec les mains . * Lors de la couture de points décoratifs ou de lettres (Page 50), utilisez une aiguille pour jersey pour un meilleur résultat.

La longueur de point actuelle est indiquée sur l’affichage LED lorsque la touche manuelle est enfoncée

* Als u de machine aanzet of u kiest (opnieuw) een steek, staat de steeklengte automatisch op de door de fabriek voorgeprogrammeerde steeklengte.

* Om de steek in te stellen op de door u gewenste lengte, drukt u op de toets (de toets licht op). Om de wijzigingsmodus te beëindigen drukt u nogmaals op de toets of kiest u een andere steek.

La longueur de point idéale est automatiquement établie quelque soit la position du curseur.

Automatisch ermittelte Stichlängen

Die optimale Stichlänge für den ausgewählten Stich wird automatisch ausgewählt, unabhängig davon in welcher Position sich der Stichlängenhebel befindet. * Le bouton manuel clignote lorsque la longueur des points déterminée automatiquement est atteinte même si l’on a réglé la longueur des points manuellement. * Wenn der Stellregler bewegt wird, ertönt ein Piepton. Stellregler auf gewünschte Position einstellen. * Auch wenn die Stichlänge manuell eingestellt wird, blinkt die Taste zur manuellen Einstellung der Stichlänge auf, wenn die automatisch ermittelte Stichlängenposition erreicht ist. * De machine geeft een pieptoon als u de schuifregelaar verstelt. Stel de gewenste lengte in. * Zolang de machine ingesteld staat op de handmatige lengte, zal het lampje blijven branden. Als het lampje knippert, staat de regelaar op de voorgeprogrammeerde lengte.

Quando il tasto di regolazione della lunghezza manuale è premuto e il cursore è mosso verso destra fino al punto in cui il tasto manuale lampeggia.

De rechte steek is de basissteek.

Attendez que l’aiguille soit bien arrêtée. Appuyez sur la touche couture arrière pour remonter l’aiguille puis relevez le pied.

■ Nähfuß anheben und Stoff entnehmen.

Den endgültigen Stillstand der Nadel abwarten. Die Sélectionnez un programme à coudre, puis appuyez sur la touche ou . La touche enfoncée s’allume et la machine exécute le point d’arrêt au début. Appuyez sur la touche couture arrière pour exécuter le point d’arrêt à la fin de la couture.

So verhindern Sie, dass sich die Nähte auftrennen:

Ein zu nähendes Muster wählen, dann o. drücken. Pressez la touche . La machine effectue les points d’arrêt puis démarre la couture à l’endroit initial.

■ Appuyez sur la touche couture arrière.

Lorsque la fin prédéterminée de la couture est atteinte, appuyez sur la touche couture arrière. Puis, la machine exécutera le point d’arrêt et s’arrêtera à la position prédéterminée. * La machine n’exécutera pas le point d’arrêt si vous arrêtez la couture avec la touche d’arrêt ou le rhéostat. * La machine exécutera le point d’arrêt si vous appuyez sur la touche couture arrière après avoir appuyé sur la touche d’arrêt.

■ Zunächst das zu nähende Stichmuster wählen.

Taste drücken. * Pour désactiver le mode de réglage manuel, sélectionner une configuration ou appuyer à nouveau sur la touche manuelle.

Cursore di regolazione

Curseur de réglage Verstellregler Positionnez le bord du tissu contre le guide du pied. ■ Bei Verwendung des Überwendlichfußes. Beim Nähen Stoffkante gegen die Führung drücken. ■ Als de Overlockvoet wordt gebruikt. Naai met de stofrand tegen de geleider aan.

Marquez les lignes de repère sur le tissu avec un marqueur textile.

■ Knopflochpositionen markieren.

Mittels Hilfsmarker an den Knopflochpositionen Markierungen auf dem Stoff anbringen. * Si vous démarrez la machine à coudre sans abaisser le levier, la machine sera déviée. * Si le levier (C) ne se place pas dans la bonne position, réglez le levier, puis positionnez le tissu.

■ Knopflochhebel absenken.

Hebel (C) absenken, bis er zwischen Anschlag (A) und (B) nicht mehr weiter geht. épais comme le jeans ou avec un gros fil, réglez la longueur du point plus longue que celle d’origine. * Zum Einnähen von Knopflöchern mit dickem Garn in schwere Materialien wie z.B. Denim die Stichlänge größer einstellen als von der Automatik vorgegeben. * A l s u k no ops gaten m aak t op z war e stof zoals denim met dik garen, stel de steeklengte dan wat groter in dan voorgeprogrammeerd.

Verkort de steeklengte:

Per aumentare la lunghezza:

Pour augmenter la longueur du point: Stichlänge erhöhen: Vergroot de steeklengte:

Travettatura / Couture d’arrêt

Appuyez sur le côté pour régler la longueur.

■ Knopflochhebel absenken.

■ Doe de knoopsgatvoethevel naar beneden.

Es gibt zwei verschiedene Möglichkeiten, Reißverschlüsse einzunähen: durch verdeckte Naht im Kleidungsstück und durch mittiges Einsetzen in die Öffnung. Ritsen kunnen op twee manieren worden ingezet: Aan de zijkant van een kledingstuk of in het midden.

* Bàti à la machine…Longueur de la fermeture +1cm

■ Zum Einnähen von Reißverschlüssen den Standardnähfuß (A) verwenden. Die beiden Stoffteile rechts auf rechts legen. Vornahtlänge und Länge des einzusetzenden Reißverschlussen bestimmen. Reißverschluss an den Stoffteilen mit Heftstichen fixieren. Coudre la fermeture du bas vers le haut au bord de la partie à rabattre. ■ Nahtzugabe zurückklappen. Nahtzugabe akkurat zurückklappen. Nahtzugabe so einschlagen, dass der Untertritt ca. 3mm heraussteht. Mittels Bügeleisen eine Falte erzeugen. Bügelfalte am Rand der Reißverschlusszähnchen anlegen. Coudre la fermeture du bas vers le haut comme indiqué en suivant le bord.

(rovescio) Dégagez le dessus du vêtement. Cousez à travers le bout le plus bas de la fermeture jusqu’à la taille. Utilisez les points de bâti comme guide. Décousez le bâti. ■ Obertuch über den Reißverschluss legen. Reißverschluss fixieren und auf den Stoff legen. Schieber an das obere Ende des Reißverschlusses schieben. Obertuch über den Reißverschluss legen und mit Heftstichen fixieren. Reißverschluss wie abbgebildet mit Rückwärtsstichen am Öffnungsende feststeppen. Im Bereich des Schiebers die Heftnaht auftrennen, den Schieber herunterschieben und den restlichen Teil steppen. à la ligne de couture et maintenez ouvert la partie à coudre. ■ Reißverschluss und Ware durch Heften fixieren. Nahtzugabe zurückklappen. Reißberschlusszähnchen am Ende der Nahtlinie anlegen und mit Heftstichen fixieren.

■ Rechte Seite des Reißverschlusses annähen.

Nach dem Nähen alle Heftnähte lösen.

Référez vous à la page 37 pour le surfilage. ■ Stoffkante mit Überwendlichnaht versehen und dann Rand einschlagen. Siehe Seite 37 Überwendlichstich. ■ Overlock de stof en vouw de rand. Zie bladzijde 37 voor de overlocksteek.

Placez le bord contre le guide et cousez.

■ Die gefaltete Kante an der Führung anlegen. Gefaltete Kante an der Nähfußführung anlegen und Naht nähen. ■ Plaats de gevouwen rand tegen de geleider. Plaats de gevouwen rand tegen de geleider van de blindzoomvoet en naai de blindzoom.

Tissu (dessus) De geleiderstand van de blindzoomvoet aanpassen. * Regolare l'ampiezza quando l'ago non entra nel tessuto. * Régler le levier de réglage de largeur alors que l’aiguille ne pique pas le tissu. * Mittels Breiteneinstellhebel eine Verstellung vornehmen, falls die Nadel nicht den Stoff trifft. * Pas alleen de steekbreedte schuifregelaar aan als de naald niet in de stof prikt.

Se i punti non arrivano al bordo piegato del tessuto:

Si les points n’atteignent pas le bord du pli: Wenn die Stiche nicht bis zur gefalteten Kante reichen: Als de blindzoomsteek de gevouwen rand niet overlapt:

Tournez la vis loin de vous et le guide se déplacera vers la gauche.

Schraube zu Ihnen zu drehen, Führung bewegt sich nach rechts.

Schraube von Ihnen weg drehen, Führung bewegt sich nach links.

Releves la barre du pied, retirez le puis la vis du support et celui-ci.

Barre du pied Druckstange Arrivé à celle-ci, réglez la longueur du point à (2) et cousez en arrière sur 1 cm et cousez jusqu’à la position prédéterminée. Ouvrez sur la tolérance de couture.

■ Größe der Reißverschlussöffnung ermitteln.

Standardnähfuß (A) einsetzen. Bâtissez manuellement chacun des côtés de la bande de tolérance et celle du zip. Une fois terminé, retirez le renfort. ■ Verdeckten (unsichtbaren) Reißverschluss auf den Stoff legen, so dass dessen Mitte genau auf der Nahtlinie liegt. Zwischen Nahtzugabe und vorderem Stoff einen Streifen aus Pappkarton einlegen. Beide Seiten der Nahtzugabe und die Doe de knoopsgat-voet omlaag op het merkteken. Doe de voet zo omlaag dat het merkteken zich in het centrum van het naaldgat van de voet bevindt. Ende der Markierung sur le levier vers l’avant. Einde van de markering Nach dem Verriegeln oben beginnt die Maschine im linksseitigen parallelen Bereich des Knopflochs mit Zickzackstichen. Wenn die Nadel das untere Ende der Markierung erreicht hat, Hebel nach vorn drücken. De machine zigzagt nu de linkerkant van het knoopsgat nadat de cordonsteken bovenaan zijn gemaakt. Arrêt de la machine Maschine anhalten du repère, tirez sur le levier vers Stop de machine. l’avant et la machine commence le point d’arrêt, exécute la couture d’arrêt et s’arrête.

Permet de finir les bas de robes chemisiers et les bord des mouchoirs légers.

Die Stoffkante wird durch Einrollen gesäumt. Wird zum Abschluss von Hemden und Blusen sowie für Rüschenränder und Taschentücher verwendet. Relevez la barre du pied, retirez le pied et sa vis de support pour retirer celuici. ■ Nähfußhalter entfernen. Druckstange anheben, Nähfußschaftschraube und Nähfußhalter entfernen. ■ Verwijder de naaivoethouder. Doe de naaivoethefboom omhoog, draai de naaivoethouderschroef los en verwijder de houder. ■ Montare il piedino doppio trasporto. Posizionate la levetta del piedino sulla vite morsetto ago; inserire il piedino sulla barra ago e fissatelo con la vite supporto piedino.

Vis du support Nähfußklemmschraube Verwijder eerst de naald en de naaivoet en dan de steekplaat. ■ Rimuovere la custodia della bobina.

[A]: Mettre le support de boîte à canette en place en faisant correspondre sa saillie avec la partie marquée par la flèche.

■ Halterung des Spulengehäuses wieder einsetzen. [A]: Nase an der Spulengehäusehalterung in den mit Pfeil gekennzeichneten Bereich einpassen, dann die Halterung einsetzen. ■ Plaats de spoelhuls terug. [A]: Zet de spoelhuls terug in de grijper, zodanig dat de punt [A] tegen de stopper valt zoals in de afbeelding.

L’expérience démontre que la plupart des problèmes sont dus à des détails d’utilisation.

Sinon, essayez de résoudre vorte problème à l’aide du tableau ci-dessous. En cas de persistance, ramenez la machine auprès de votre vendeur spécialisé. Cause

* La longueur du point est réglée en position gauche du mode manuel. * Placer l’entraînement par griffe en position basse.

* Remettre le dévidoir de canette à gauche.

* Sélectionnez la longueur du point en mode auto ou en position droite du mode manuel. * Placer l’entraînement par griffe en position haute.

27,28 * Changer l’aiguille avec une nouvelle et l’installer correctement. * Mettre un pied presseur adapté.

23 * Le fil est entré dans un endroit non prévu. * La tension supérieure est trop forte. * L’aiguille est épointée.

* Renfiler la machine correctement.

* Vérifier depuis le porte-bobine et les guides-fils. * Régler correctement la tension. * Remplacer l’aiguille.

* Réduire la tension. * Utiliser une aiguille ou un fil adéquat.

25,26 Lamachine ne coud pas quand on actionne la touche Start.

* Le dévidoir de canette est en position remplissage.

* Le rhéostat est branché.

* Remettre le dévidoir à gauche.

* Démarrer la machine avec le rhéostat ou le débrancher.

* L’aiguille n’est pas relevée à fond.

* L’aiguille est pas bien insérée dans le serre-aiguille. * La machine est actionnée par erreur avec l’enfileur abaissé.

* Tourner manuellement le volant pour la remonter.

* Installer correctement l’aiguille. * Tourner le volant à l’envers (vers l’arrière).

* Utiliser une aiguille et un fil appropriés.